10.07.2015 Views

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

[48]dedicada a la no menos famosa Doña Gracia Méndes de Nas, uno de los personajes históricosfemeninos más interesantes que han podido existir. Nada menos que una banquera en plenosiglo XVI, cuyas aventuras y desventuras han sido objeto de un estudio por parte de uno delos más calificados historiadores de los sefarditas españoles, el británico Cecil Roth.La otra edición estaba dedicada al Duque de Ferrara para uso de los cristianos, y tenía lasiguiente inscripción: Biblia en lengua española, traducida palabra por palabra de la verdadhebraica por muy excelentes letrados; vista y examinada por el Oficio de la Inquisición.En ninguna de las dos versiones los editores precisan quiénes fueron los traductores, salvoque se trató de "muy excelentes letrados".La versión judeo-española (es decir el Antiguo Testamento) tuvo larga vida, ya que sehicieron muchísimas ediciones para el uso de los sefarditas (judíos españoles) esparcidos pordiversos países de Europa a causa de la Orden de Expulsión de los reyes de España Fernandoe Isabel I. Las principales ediciones de la Biblia de Ferrara son la de 1661 efectuada por elrabino Samuel de Cazáres en Amsterdam, la de Viena en 1813 y sin duda las múltiplesimpresiones efectuadas en Constantinopla (Estambul) para el uso de los sefarditas de losBalcanes y de todo el Oriente, versiones éstas que se usaron hasta el presente siglo.La Biblia de Ferrara es un claro ejemplo de traducción literal, casi interlineal, al decir de L.Alonso Schökel, que resulta de difícil comprensión para quien no domina el hebreo bíblico,pero de ayuda indispensable para el lector que sienta curiosidad por conocer la estructura delos originales hebreos, sin necesidad de estudiar dicha lengua. Igualmente debe precisarse quela Biblia ferrariense no está traducida (al menos en sus revisiones posteriores) directamenteen castellano, sino en su variedad ladina o judeo-española, que incluye multitud de vocablosque proceden de otros idiomas.Sin embargo, por su antigüedad y las características de esta traducción del AntiguoTestamento, la Biblia de Ferrara amerita una nueva publicación, respetuosa con el lenguajeutilizado pero con caracteres tipográficos que faciliten su lectura y estudio.A continuación se transcribe el Salmo 42 de la Biblia de Ferrara:Como ciervo que brama a manaderos de aguas; assi mi alma brama a ti Dio.Asedesciose mi alma a Dio a Dio biuo quando vernee; y aparecere delante elDio?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!