10.07.2015 Views

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

[101]siglos XVII y XVIII, a la vez que la casi nula influencia de la Reforma en las regiones quehablan este idioma, tuvo como consecuencia que no se efectuaran ni siquiera traduccionesparciales de los libros bíblicos. Habría que esperar al siglo XIX y el despertar de lasnacionalidades en Europa para que se iniciara, muy lentamente, la traducción de algunoslibros de la Biblia al catalán, tal como sucedió con otras lenguas en diversos países y regioneseuropeas.Entre 1920-1935 apareció la primera traducción íntegra de la Biblia, obra de Serra Esturí.Posteriormente, la Fundació <strong>Biblica</strong> Catalana inició una nueva traducción de toda la Biblia, lacual se fue publicando en varios volúmenes entre 1928-1948, obra de dieciséis traductores.<strong>Por</strong> último, los monjes de la Abadía Benedictina de Montserrat, bajo la dirección deBartomeu Ubach publicaron una nueva versión en 32 tomos, a partir de los textos originales,con fotografías, mapas y gráficos. En 1970, la editorial andorrana Casal i Vall publicaría unaedición de la Biblia de Montserrat en un tomo, versión que conocería un gran éxito y quelleva cuatro ediciones.e. La Biblia en rumanoAislada por completo del contexto lingüístico románico, la lengua rumana tuvo su apariciónliteraria tres siglos después de sus hermanas neolatinas, pero esta aparición en el mundo delas letras del rumano se efectuó precisamente con versiones de textos bíblicos muy variados.La primera Biblia rumana, traducida de la versión griega por los hermanos Radu y SerbanGreceanu conjuntamente con el diplomático (spatarul) Nicolae Milescu, fue publicada enBucarest en 1688. Esta Biblia contribuyó notablemente a la fijación literaria de la lenguarumana y tuvo los mismos efectos que la traducción de Lutero en relación al alemánmoderno. Otra traducción, realizada por Samuil Micu, fue publicada en Bucarest en 1795, alparecer de una versión eslava.En tiempos más recientes aparecieron las versiones de Ion Eliade Radulescu, notable literato(1802-1872) que en 1858 publicó una muy latinizada traducción de toda la Biblia, y sobretodo la versión del ilustre escritor y sacerdote Gala Galaction (seudónimo de GrigorePisculescu,1879-1961), quien conjuntamente con Vasile Radu, publicó en 1938 la másfamosa traducción de la Biblia en rumano. Este escritor, de profundos conocimientosreligiosos, era además un excelente hebraísta y defensor de los derechos humanos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!