10.07.2015 Views

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

[41]b) Las lenguas bíblicasEl AT fue escrito en su mayor parte en hebreo, lengua semítica emparentada estrechamentecon el árabe y que posee un alfabeto propio (el alefato). Algunos pasajes del AT estánescritos en arameo, que es otra lengua semítica similar al hebreo (algo así como el portuguésy el castellano).El hebreo era una lengua muerta en la época de Jesucristo, en tanto que el arameo era lalengua común de los judíos en Palestina y todo el medio Oriente (aún se habla bajo el nombrede siríaco). Modernamente, el hebreo ha vuelto a ser un idioma vivo y hablado en una nación,gracias a los esfuerzos de sabios lingüístas. Algunos libros del AT, los deuterocanónicos oapócrifos mencionados anteriormente, parece que fueron escritos en hebreo o arameo, pero ensu mayoría sólo se conservaron en griego.El NT fue escrito en griego (no en el griego moderno ni tampoco el griego de Homero), sinoen un griego popular hablado en todo el Mediterráneo (algo así como el inglés de nuestrosdías). Hay autores que señalan que el Evangelio atribuido a Mateo fue escrito originalmenteen arameo, pero nunca se ha hallado este manuscrito.c) Las primeras traduccionesLos libros sagrados de los hebreos, a diferencia de otros libros de civilizaciones de laantigüedad, fueron traducidos al griego popular (koiné), aproximadamente doscientos añosantes de nuestra era, en la ciudad de Alejandría (Egipto).En esta ciudad residía una importante colonia judía (Alejandría era el Nueva York de laépoca hasta en ese detalle) que ya no hablaba ni comprendía el hebreo o arameo, sinosolamente el griego y por ello no entendía la lectura de los textos sagrados en las sinagogas,hasta que no eran traducidos por los trujamanes. Pero la primera traducción al griego vino acolmar los deseos de esa importante comunidad a la par que a enriquecer la biblioteca públicamás famosa de la antigüedad. Según una leyenda recogida en el texto apócrifo Carta deAristeas, la traducción fue realizada a solicitud del faraón Tolomeo II Filadelfo, e inclusocosteada por él mismo, requerida al Sumo Sacerdote de Jerusalén, quien le envió setenta ydos sabios para que efectuaran la traducción. Continúa la leyenda señalando que el faraón,para averiguar la competencia de los sabios, ordenó incomunicarlos para que tradujesen unmismo y único texto y el resultado fue que todas las traducciones fueron idénticas. Leyenda overdad, lo cierto parece que la traducción fue obra de numerosos expertos y

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!