10.07.2015 Views

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

[102]de los judíos rumanos en una época en que los sentimientos antisemitas hacían furor en esanación balcánica.Debe señalarse que las versiones citadas, presentan el conjunto de libros canónicos de laIglesia Ortodoxa Griega, el cual, en lo que al AT se refiere, incluye tres libros que no figuranen las versiones católicas (y mucho menos en las protestantes) como son el Libro III deEsdras y el Libro III de Macabeos y el denominado Oración de Manasés (traducidos alcastellano por Casiodoro de Reina y posteriormente por Torres Àmat).<strong>Por</strong> último debe señalarse que en 1966, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera publicó enLondres una nueva versión de la Biblia (protestante).f. Otras versionesModernamente circulan en sus respectivos países, versiones parciales de la Biblia, tanto enlas lenguas ladinas o retorrumanches (Suiza), como en gallego o provenzal. Baste recordarque a finales del siglo pasado, el premio Nobel Federico Mistral publicó una populartraducción del Génesis en provenzal. Sin embargo, tan sólo en retorrumanche se hanrealizado versiones íntegras de la Biblia.Desde la llegada de la Reforma a los apartados valles alpinos de los Grisones suizos,comenzaron a publicarse traducciones del NT o de partes del AT a las diferentes variantes dela lengua retorrumanche. En 1679 es publicada en la población de Scuol la primera versión detoda la Biblia (protestante) en el dialecto ladino, obra del pastor Cla Tóna Vuolp y su hijoJachen Tóna. Esta versión revisada y corregida por Not da <strong>Por</strong>ta fue de nuevo publicada en1743 y modernizada en 1951. En lo que respecta al dialecto renano (o romanche) la primeratraducción completa de la Biblia apareció en Coira en 1718, obra de Saluz, Anosi yCaminada (protestantes). Esta publicación fue financiada por el rey de Inglaterra Jorge I.En las otras dos lenguas neolatinas, la tarea de traducir íntegramente la Biblia quedó truncadadesde el momento en que los movimientos reformistas fueron severamente suprimidos, comoen las regiones francesas de lengua provenzal u occitana; o porque simplemente la Reformano tuvo mayor eco, como en Galicia. Durante los siglos XVI y XVII llegaron a publicarseversiones parciales en las variantes occitanas tanto de los salmos como del NT,particularmente en la corte protestante de Navarra. Dichas versiones no serían nuncareeditadas y tan sólo en la segunda mitad del

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!