27.11.2014 Views

Interferencia léxica y sintáctica de la segunda lengua materna en un ...

Interferencia léxica y sintáctica de la segunda lengua materna en un ...

Interferencia léxica y sintáctica de la segunda lengua materna en un ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

REYES YAÑEZ, FABIOLA SUSANA: INTERFERENCIA LÉXICA Y SINTÁCTICA DE LA SEGUNDA LENGUA EN LA LENGUA MATERNA EN UN ...<br />

A C C I Ó N P E D A G Ó G I C A, Nº 15 / Enero - Dicembre, 2006 - pp. 34-43<br />

1. Introducción<br />

La <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción abarca no sólo<br />

<strong>la</strong>s técnicas <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión y tras<strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>un</strong> texto<br />

<strong>de</strong> <strong>un</strong>a <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> a otra, sino a<strong>de</strong>más el proceso <strong>de</strong><br />

revisión que ti<strong>en</strong>e que llevar a cabo todo traductor<br />

para cerciorarse <strong>de</strong> que no haya errores <strong>en</strong> el texto<br />

traducido, que pue<strong>de</strong>n ser consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> problemas<br />

<strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión, interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> orig<strong>en</strong><br />

o redacción <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> término. Sin embargo,<br />

esta revisión no será exitosa si qui<strong>en</strong> <strong>la</strong> realiza no<br />

está consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los rasgos lingüísticos formales y<br />

culturales que distingu<strong>en</strong> a <strong>la</strong>s <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s involucradas,<br />

así como <strong>de</strong> los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os que son producto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

interacción <strong>en</strong>tre los dos idiomas.<br />

La traducción <strong>de</strong>l inglés al español p<strong>la</strong>ntea a los<br />

traductores principiantes diversos retos <strong>en</strong> cuanto a<br />

<strong>la</strong> producción e i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> errores <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia,<br />

que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver con cierto grado <strong>de</strong> proximidad<br />

lingüística <strong>en</strong>tre ambos sistemas, así como<br />

también con el nivel <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to y <strong>de</strong>sempeño<br />

lingüístico y cultural <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> traduce. Por ello, es<br />

importante que el traductor principiante conozca <strong>la</strong>s<br />

equivocaciones que se comet<strong>en</strong> con más frecu<strong>en</strong>cia<br />

<strong>en</strong> este campo, con el fin <strong>de</strong> que se prepare y<br />

esté alerta para resolver<strong>la</strong>s.<br />

Este artículo ti<strong>en</strong>e como propósito <strong>de</strong>terminar<br />

cuáles son <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia más frecu<strong>en</strong>tes<br />

que afectan <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> los estudiantes<br />

<strong>de</strong>l Seminario <strong>de</strong> Traducción a cargo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

autora, así como proveer ejemplos <strong>de</strong> éstas tomados<br />

<strong>de</strong> los portafolios <strong>de</strong> los alumnos. No existe <strong>la</strong><br />

int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> realizar <strong>un</strong> análisis contrastivo <strong>de</strong>l léxico<br />

y sintaxis <strong>de</strong>l inglés y el español, lo cual ya ha<br />

sido cubierto por varios investigadores (Fernán<strong>de</strong>z<br />

y Montero, 2003; García Yebra, 1991; García y<br />

Molesworth, 2000; López y Minett, 1997; Vázquez-<br />

Ayora, 1977); más bi<strong>en</strong>, el propósito es evaluar los<br />

problemas <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los estudiantes para<br />

proponer soluciones didácticas prev<strong>en</strong>tivas y<br />

correctivas.<br />

2. Contexto <strong>de</strong>l estudio<br />

El Seminario <strong>de</strong> Traducción es <strong>un</strong>a materia<br />

optativa <strong>de</strong>l quinto año <strong>de</strong> <strong>la</strong> Carrera <strong>de</strong> Educación<br />

M<strong>en</strong>ción Inglés <strong>de</strong> <strong>la</strong> ULA Táchira, y ti<strong>en</strong>e <strong>un</strong>a carga<br />

horaria <strong>de</strong> cuatro horas semanales. En el año<br />

lectivo 2004-2005, esta asignatura tuvo <strong>un</strong> total <strong>de</strong><br />

E N S E Ñ A N Z A D E L I N G L É S<br />

34 estudiantes, qui<strong>en</strong>es conformaron 17 parejas <strong>de</strong><br />

trabajo. En el proyecto <strong>de</strong> investigación que sirve<br />

<strong>de</strong> base a este artículo se analiza <strong>un</strong>a colección <strong>de</strong><br />

muestras <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> los estudiantes, recopi<strong>la</strong>das<br />

mediante el uso <strong>de</strong>l portafolio, con el fin <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar<br />

<strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s que ellos confrontan al traducir<br />

textos <strong>de</strong>l inglés al español, así como <strong>de</strong>tectar y corregir<br />

problemas, <strong>en</strong>tre otros, <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>l<strong>en</strong>gua</strong> orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> término.<br />

El uso <strong>de</strong>l portafolio <strong>en</strong> el Seminario <strong>de</strong> Traducción<br />

ha servido para que los estudiantes t<strong>en</strong>gan <strong>un</strong>a<br />

muestra palpable <strong>de</strong> su progreso como traductores<br />

y puedan reflexionar acerca <strong>de</strong> éste, así como <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s y problemas <strong>de</strong> traducción que <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />

superar.<br />

3. Objetivos<br />

Este artículo se p<strong>la</strong>ntea el cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los<br />

sigui<strong>en</strong>tes objetivos:<br />

1) I<strong>de</strong>ntificar <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>léxica</strong><br />

y <strong>sintáctica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> orig<strong>en</strong> (inglés) <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong><br />

término (español) pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones<br />

realizadas por los alumnos <strong>de</strong>l Seminario<br />

<strong>de</strong> Traducción.<br />

2) Explorar <strong>la</strong>s posibles causas <strong>de</strong> dichas<br />

interfer<strong>en</strong>cias.<br />

3) Proponer interv<strong>en</strong>ciones pedagógicas para resolver<br />

este tipo <strong>de</strong> errores.<br />

4. Marco Teórico<br />

4.1. La interfer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s<br />

y <strong>la</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

Todo apr<strong>en</strong>diz <strong>de</strong> <strong>un</strong>a <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> algún<br />

mom<strong>en</strong>to con problemas <strong>de</strong> transfer<strong>en</strong>cia negativa<br />

o interfer<strong>en</strong>cia, términos que se utilizan para<br />

<strong>de</strong>finir aquellos errores provocados por el uso <strong>de</strong><br />

<strong>un</strong>a construcción o reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> nativa <strong>en</strong> actos<br />

<strong>de</strong> hab<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>seg<strong>un</strong>da</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> (Richards, P<strong>la</strong>tt y<br />

P<strong>la</strong>tt, 1997). La interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> <strong>materna</strong><br />

que experim<strong>en</strong>tan los principiantes <strong>de</strong> <strong>un</strong> idioma<br />

extranjero pue<strong>de</strong> obe<strong>de</strong>cer a <strong>un</strong>a estrategia que busca<br />

el uso <strong>de</strong> los recursos más próximos al apr<strong>en</strong>diz,<br />

como lo son <strong>la</strong>s estructuras <strong>de</strong> su primera <strong>l<strong>en</strong>gua</strong><br />

(Brown, 2000). Durante <strong>la</strong>s etapas iniciales <strong>de</strong>l<br />

apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>seg<strong>un</strong>da</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> o <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> extranjera,<br />

el principiante prefiere utilizar aquellos términos<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!