Interferencia léxica y sintáctica de la segunda lengua materna en un ...
Interferencia léxica y sintáctica de la segunda lengua materna en un ...
Interferencia léxica y sintáctica de la segunda lengua materna en un ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
REYES YAÑEZ, FABIOLA SUSANA: INTERFERENCIA LÉXICA Y SINTÁCTICA DE LA SEGUNDA LENGUA EN LA LENGUA MATERNA EN UN ...<br />
A C C I Ó N P E D A G Ó G I C A, Nº 15 / Enero - Dicembre, 2006 - pp. 34-43<br />
<strong>Interfer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>léxica</strong> y <strong>sintáctica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>seg<strong>un</strong>da</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> <strong>materna</strong> <strong>en</strong> <strong>un</strong><br />
seminario <strong>de</strong> iniciación a <strong>la</strong> traducción *<br />
Reyes Yañez, Fabio<strong>la</strong> Susana<br />
Universidad <strong>de</strong> Los An<strong>de</strong>s Táchira / fabirey@u<strong>la</strong>.ve<br />
Finalizado: San Cristóbal, 2005-11-16 / Revisado: 2006-02-02 / Aceptado: 2006-05-09<br />
Este artículo muestra los resultados preliminares <strong>de</strong> <strong>un</strong>a investigación que busca explorar el uso <strong>de</strong>l portafolio<br />
como herrami<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> evaluación y autorreflexión <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza y apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. El proyecto<br />
ti<strong>en</strong>e como marco el Seminario <strong>de</strong> Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Los An<strong>de</strong>s Táchira. En esta etapa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
investigación, se analizó <strong>un</strong>a muestra <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> los estudiantes para i<strong>de</strong>ntificar <strong>la</strong>s principales categorías<br />
<strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>léxica</strong> y <strong>sintáctica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> original <strong>de</strong>l texto (inglés) <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> término (español). Se<br />
examinan <strong>la</strong>s posibles causas <strong>de</strong> dichas interfer<strong>en</strong>cias y se pres<strong>en</strong>tan alg<strong>un</strong>as recom<strong>en</strong>daciones e implicaciones<br />
pedagógicas.<br />
Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: traducción, interfer<strong>en</strong>cia, calco, préstamo.<br />
Resum<strong>en</strong><br />
***<br />
Abstract<br />
LEXICAL AND SYNTACTIC INTERFERENCE OF L2 IN L1 IN A SEMINAR ON TRANSLATION<br />
This paper pres<strong>en</strong>ts the preliminary outcomes of a research project that explores the use of the portfolio as a<br />
tool of assessm<strong>en</strong>t and self-reflection in the teaching and learning of trans<strong>la</strong>tion. The context of the project is<br />
the Seminar on Trans<strong>la</strong>tion at the University of Los An<strong>de</strong>s Táchira. For this stage of the study, a sample of the<br />
stu<strong>de</strong>nts’ work was analyzed in or<strong>de</strong>r to i<strong>de</strong>ntify the main categories of lexical and syntactic interfer<strong>en</strong>ce of the<br />
source <strong>la</strong>nguage (English) in the target <strong>la</strong>nguage (Spanish). The pot<strong>en</strong>tial causes of interfer<strong>en</strong>ce are examined<br />
and some recomm<strong>en</strong>dations and teaching implications discussed.<br />
Key words: trans<strong>la</strong>tion, interfer<strong>en</strong>ce, loan trans<strong>la</strong>tion, loan word.<br />
***<br />
Résumé<br />
INTERFÉRENCE LEXICALE ET SYNTAXIQUE ENTRE LA LANGUE SECONDE ET LA LANGUE MATERNELLE DANS UN SÉMINAIRE<br />
D’INTRODUCTION À LA TRADUCTION<br />
Cet article prés<strong>en</strong>te les premiers résultats d’<strong>un</strong> projet qui cherche à analyser l’utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> chemise à<br />
<strong>de</strong>voirs comme instrum<strong>en</strong>t d’évaluation et <strong>de</strong> réflexion dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t et l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction.<br />
Le travail <strong>de</strong> recherche a été développé dans le Séminaire <strong>de</strong> Traduction à l’Université <strong>de</strong>s An<strong>de</strong>s Táchira.<br />
Cette étape du projet analyse les travaux <strong>de</strong>s étudiants pour l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s catégories d’interfér<strong>en</strong>ce<br />
lexicale et syntaxique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue source (l’ang<strong>la</strong>is) dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cible (l’espagnol). On examine les causes<br />
possibles <strong>de</strong> telles interfér<strong>en</strong>ces et on prés<strong>en</strong>te quelques recommandations et <strong>de</strong>s implications pédagogiques.<br />
Mots-clés: traduction, interfér<strong>en</strong>ce, calque, empr<strong>un</strong>t.<br />
* Este proyecto <strong>de</strong> investigación se está realizando con el apoyo <strong>de</strong>l CDCHT <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Los An<strong>de</strong>s,<br />
Mérida, y está registrado <strong>en</strong> dicho organismo bajo el código NUTA-H-200-04-04-C.<br />
Una versión inicial <strong>de</strong> este artículo fue pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> el XXIV ENDIL, celebrado <strong>en</strong> San Cristóbal <strong>en</strong> octubre <strong>de</strong><br />
2005.<br />
34<br />
D O S S I E R
REYES YAÑEZ, FABIOLA SUSANA: INTERFERENCIA LÉXICA Y SINTÁCTICA DE LA SEGUNDA LENGUA EN LA LENGUA MATERNA EN UN ...<br />
A C C I Ó N P E D A G Ó G I C A, Nº 15 / Enero - Dicembre, 2006 - pp. 34-43<br />
1. Introducción<br />
La <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción abarca no sólo<br />
<strong>la</strong>s técnicas <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión y tras<strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>un</strong> texto<br />
<strong>de</strong> <strong>un</strong>a <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> a otra, sino a<strong>de</strong>más el proceso <strong>de</strong><br />
revisión que ti<strong>en</strong>e que llevar a cabo todo traductor<br />
para cerciorarse <strong>de</strong> que no haya errores <strong>en</strong> el texto<br />
traducido, que pue<strong>de</strong>n ser consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> problemas<br />
<strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión, interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> orig<strong>en</strong><br />
o redacción <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> término. Sin embargo,<br />
esta revisión no será exitosa si qui<strong>en</strong> <strong>la</strong> realiza no<br />
está consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los rasgos lingüísticos formales y<br />
culturales que distingu<strong>en</strong> a <strong>la</strong>s <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s involucradas,<br />
así como <strong>de</strong> los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os que son producto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
interacción <strong>en</strong>tre los dos idiomas.<br />
La traducción <strong>de</strong>l inglés al español p<strong>la</strong>ntea a los<br />
traductores principiantes diversos retos <strong>en</strong> cuanto a<br />
<strong>la</strong> producción e i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> errores <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia,<br />
que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver con cierto grado <strong>de</strong> proximidad<br />
lingüística <strong>en</strong>tre ambos sistemas, así como<br />
también con el nivel <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to y <strong>de</strong>sempeño<br />
lingüístico y cultural <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> traduce. Por ello, es<br />
importante que el traductor principiante conozca <strong>la</strong>s<br />
equivocaciones que se comet<strong>en</strong> con más frecu<strong>en</strong>cia<br />
<strong>en</strong> este campo, con el fin <strong>de</strong> que se prepare y<br />
esté alerta para resolver<strong>la</strong>s.<br />
Este artículo ti<strong>en</strong>e como propósito <strong>de</strong>terminar<br />
cuáles son <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia más frecu<strong>en</strong>tes<br />
que afectan <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> los estudiantes<br />
<strong>de</strong>l Seminario <strong>de</strong> Traducción a cargo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
autora, así como proveer ejemplos <strong>de</strong> éstas tomados<br />
<strong>de</strong> los portafolios <strong>de</strong> los alumnos. No existe <strong>la</strong><br />
int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> realizar <strong>un</strong> análisis contrastivo <strong>de</strong>l léxico<br />
y sintaxis <strong>de</strong>l inglés y el español, lo cual ya ha<br />
sido cubierto por varios investigadores (Fernán<strong>de</strong>z<br />
y Montero, 2003; García Yebra, 1991; García y<br />
Molesworth, 2000; López y Minett, 1997; Vázquez-<br />
Ayora, 1977); más bi<strong>en</strong>, el propósito es evaluar los<br />
problemas <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los estudiantes para<br />
proponer soluciones didácticas prev<strong>en</strong>tivas y<br />
correctivas.<br />
2. Contexto <strong>de</strong>l estudio<br />
El Seminario <strong>de</strong> Traducción es <strong>un</strong>a materia<br />
optativa <strong>de</strong>l quinto año <strong>de</strong> <strong>la</strong> Carrera <strong>de</strong> Educación<br />
M<strong>en</strong>ción Inglés <strong>de</strong> <strong>la</strong> ULA Táchira, y ti<strong>en</strong>e <strong>un</strong>a carga<br />
horaria <strong>de</strong> cuatro horas semanales. En el año<br />
lectivo 2004-2005, esta asignatura tuvo <strong>un</strong> total <strong>de</strong><br />
E N S E Ñ A N Z A D E L I N G L É S<br />
34 estudiantes, qui<strong>en</strong>es conformaron 17 parejas <strong>de</strong><br />
trabajo. En el proyecto <strong>de</strong> investigación que sirve<br />
<strong>de</strong> base a este artículo se analiza <strong>un</strong>a colección <strong>de</strong><br />
muestras <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> los estudiantes, recopi<strong>la</strong>das<br />
mediante el uso <strong>de</strong>l portafolio, con el fin <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar<br />
<strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s que ellos confrontan al traducir<br />
textos <strong>de</strong>l inglés al español, así como <strong>de</strong>tectar y corregir<br />
problemas, <strong>en</strong>tre otros, <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>l<strong>en</strong>gua</strong> orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> término.<br />
El uso <strong>de</strong>l portafolio <strong>en</strong> el Seminario <strong>de</strong> Traducción<br />
ha servido para que los estudiantes t<strong>en</strong>gan <strong>un</strong>a<br />
muestra palpable <strong>de</strong> su progreso como traductores<br />
y puedan reflexionar acerca <strong>de</strong> éste, así como <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s y problemas <strong>de</strong> traducción que <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />
superar.<br />
3. Objetivos<br />
Este artículo se p<strong>la</strong>ntea el cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los<br />
sigui<strong>en</strong>tes objetivos:<br />
1) I<strong>de</strong>ntificar <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>léxica</strong><br />
y <strong>sintáctica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> orig<strong>en</strong> (inglés) <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong><br />
término (español) pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones<br />
realizadas por los alumnos <strong>de</strong>l Seminario<br />
<strong>de</strong> Traducción.<br />
2) Explorar <strong>la</strong>s posibles causas <strong>de</strong> dichas<br />
interfer<strong>en</strong>cias.<br />
3) Proponer interv<strong>en</strong>ciones pedagógicas para resolver<br />
este tipo <strong>de</strong> errores.<br />
4. Marco Teórico<br />
4.1. La interfer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s<br />
y <strong>la</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
Todo apr<strong>en</strong>diz <strong>de</strong> <strong>un</strong>a <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> algún<br />
mom<strong>en</strong>to con problemas <strong>de</strong> transfer<strong>en</strong>cia negativa<br />
o interfer<strong>en</strong>cia, términos que se utilizan para<br />
<strong>de</strong>finir aquellos errores provocados por el uso <strong>de</strong><br />
<strong>un</strong>a construcción o reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> nativa <strong>en</strong> actos<br />
<strong>de</strong> hab<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>seg<strong>un</strong>da</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> (Richards, P<strong>la</strong>tt y<br />
P<strong>la</strong>tt, 1997). La interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> <strong>materna</strong><br />
que experim<strong>en</strong>tan los principiantes <strong>de</strong> <strong>un</strong> idioma<br />
extranjero pue<strong>de</strong> obe<strong>de</strong>cer a <strong>un</strong>a estrategia que busca<br />
el uso <strong>de</strong> los recursos más próximos al apr<strong>en</strong>diz,<br />
como lo son <strong>la</strong>s estructuras <strong>de</strong> su primera <strong>l<strong>en</strong>gua</strong><br />
(Brown, 2000). Durante <strong>la</strong>s etapas iniciales <strong>de</strong>l<br />
apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>seg<strong>un</strong>da</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> o <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> extranjera,<br />
el principiante prefiere utilizar aquellos términos<br />
35
REYES YAÑEZ, FABIOLA SUSANA: INTERFERENCIA LÉXICA Y SINTÁCTICA DE LA SEGUNDA LENGUA EN LA LENGUA MATERNA EN UN ...<br />
A C C I Ó N P E D A G Ó G I C A, Nº 15 / Enero - Dicembre, 2006 - pp. 34-43<br />
o estructuras que son familiares para él, <strong>de</strong> manera<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r más rápidam<strong>en</strong>te <strong>un</strong> cierto nivel <strong>de</strong><br />
flui<strong>de</strong>z. Sin embargo, el traductor y por ext<strong>en</strong>sión<br />
los estudiantes <strong>de</strong>l Seminario, experim<strong>en</strong>tan <strong>un</strong> tipo<br />
<strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia inversa: aquel<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estructuras<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> su escritura <strong>en</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> <strong>materna</strong>.<br />
Este tipo <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia se <strong>de</strong>be <strong>en</strong> principio a<br />
<strong>la</strong> influ<strong>en</strong>cia que ejerce el texto original sobre el lector-traductor,<br />
y pue<strong>de</strong> limitarlo <strong>en</strong> su expresión escrita<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> <strong>materna</strong>, al no saber «apartarse<br />
<strong>de</strong>l original» (Delisle y Bastin 1997, p. 169). Esto<br />
<strong>de</strong>s<strong>en</strong>ca<strong>de</strong>na <strong>un</strong>a serie <strong>de</strong> extranjerismos y construcciones<br />
aj<strong>en</strong>as al español <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones.<br />
En los últimos años, se han realizando investigaciones<br />
<strong>en</strong> el área <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción con el fin <strong>de</strong> crear<br />
conci<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> cuanto al problema <strong>de</strong> <strong>la</strong> interfer<strong>en</strong>cia<br />
<strong>en</strong> esta actividad. Cruces (2001) ofrece <strong>un</strong> recu<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> los errores cometidos por alumnos <strong>de</strong> <strong>un</strong>a<br />
lic<strong>en</strong>ciatura <strong>en</strong> traducción e interpretación <strong>en</strong> España.<br />
En su registro, se expon<strong>en</strong> <strong>la</strong>s causas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s faltas<br />
formales y <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos<br />
<strong>de</strong>l francés al español, con el fin <strong>de</strong> explicar <strong>la</strong>s razones<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> inexactitud <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones <strong>de</strong> los estudiantes.<br />
Concluye aseverando que <strong>la</strong> mayor parte<br />
<strong>de</strong> los errores <strong>de</strong> construcción <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido que comet<strong>en</strong><br />
los alumnos se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> al conocimi<strong>en</strong>to limitado<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> orig<strong>en</strong>, mi<strong>en</strong>tras que muchos <strong>de</strong> los<br />
errores <strong>de</strong> <strong>la</strong> fase <strong>de</strong> reformu<strong>la</strong>ción son producto <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> falta <strong>de</strong> sufici<strong>en</strong>te conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> término,<br />
así como <strong>de</strong> <strong>la</strong> omisión <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> diccionarios,<br />
textos paralelos y otros recursos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia.<br />
En el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción literaria, Gil (1999)<br />
realiza <strong>un</strong> análisis <strong>de</strong> los errores cometidos <strong>en</strong> <strong>un</strong>a<br />
traducción <strong>de</strong>l inglés al español <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> The<br />
Bell, <strong>de</strong> Iris Murdoch. El inv<strong>en</strong>tario pres<strong>en</strong>tado se<br />
c<strong>la</strong>sifica <strong>en</strong> tres grupos, según <strong>la</strong> conci<strong>en</strong>cia con que<br />
se concibieron los cambios realizados por <strong>la</strong> traductora,<br />
a saber: cambios obligatorios que <strong>de</strong>jaron <strong>de</strong><br />
hacerse o se hicieron <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>fectuosa, cambios<br />
invol<strong>un</strong>tarios que se efectuaron por falta <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción<br />
y/o conocimi<strong>en</strong>to, y cambios <strong>de</strong>liberados concebidos<br />
<strong>de</strong> manera no acertada. Finalm<strong>en</strong>te, Camón<br />
(2004) <strong>de</strong>tal<strong>la</strong> <strong>un</strong> corpus utilizado para analizar el<br />
f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> interfer<strong>en</strong>cia lingüística <strong>en</strong> el campo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> informática. Se discut<strong>en</strong> tanto elem<strong>en</strong>tos<br />
no lingüísticos como anglicismos, calcos, préstamos<br />
y elem<strong>en</strong>tos discursivos y sintácticos pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong>s traducciones inglés-español y español-inglés <strong>de</strong><br />
22 textos <strong>de</strong>l área.<br />
El problema <strong>de</strong> <strong>la</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong>muestra<br />
que <strong>la</strong> traducción, como actividad<br />
com<strong>un</strong>icativa interlingüística, es permeable a los<br />
efectos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l contacto <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s. Las<br />
secue<strong>la</strong>s <strong>de</strong> estas interacciones lingüísticas no suel<strong>en</strong><br />
ser <strong>un</strong>i<strong>la</strong>terales, por lo que no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que<br />
alg<strong>un</strong>a <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> sea inm<strong>un</strong>e a <strong>la</strong> influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra;<br />
sin embargo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> disciplina <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong><br />
que resulta más influ<strong>en</strong>ciada es <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> término,<br />
cualquiera que ésta sea. Para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong>s<br />
causas y los efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
es necesario explorar alg<strong>un</strong>os f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os<br />
interlingüísticos re<strong>la</strong>cionados con esta actividad.<br />
4.2. El préstamo y el calco como procedimi<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> intercambio léxico y como fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
Entre los efectos más com<strong>un</strong>es que g<strong>en</strong>eran el<br />
contacto e intercambio <strong>en</strong>tre <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />
el surgimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> neologismos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> préstamos<br />
y calcos lingüísticos. Según <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones<br />
dadas por Crystal (2003), el préstamo lingüístico se<br />
produce cuando «se introduce <strong>un</strong>a pa<strong>la</strong>bra o alg<strong>un</strong>a<br />
otra característica lingüística <strong>de</strong> <strong>un</strong> idioma o dialecto<br />
<strong>en</strong> otro» 1 (p. 459); por otra parte, el calco es <strong>un</strong><br />
préstamo cuyos compon<strong>en</strong>tes han sido traducidos a<br />
otra <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>. García (1991) <strong>de</strong>fine el préstamo como<br />
«<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra que <strong>un</strong>a <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> toma <strong>de</strong> otra sin traducir<strong>la</strong>»<br />
(p. 332) y el calco como «<strong>un</strong>a construcción<br />
imitativa que reproduce el significado <strong>de</strong> <strong>un</strong>a pa<strong>la</strong>bra<br />
o expresión extranjera con significantes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>l<strong>en</strong>gua</strong> receptora» (p. 341). Este autor también provee<br />
<strong>un</strong> ejemplo ilustrativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre préstamo<br />
y calco: el vocablo fútbol v<strong>en</strong>dría a ser <strong>un</strong><br />
préstamo <strong>de</strong>l inglés que con el tiempo se ha<br />
lexicalizado y naturalizado, es <strong>de</strong>cir, ha tomado características<br />
propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong>l español. Por su<br />
parte, balompié es el resultado <strong>de</strong> <strong>un</strong> procedimi<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> calco, <strong>en</strong> el cual los morfemas <strong>de</strong>l término <strong>en</strong><br />
inglés han sido traducidos por parte (foot = pie; ball<br />
= balón) y re<strong>un</strong>idos para formar el vocablo español.<br />
Vistos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esa perspectiva, tanto el calco como<br />
el préstamo son procedimi<strong>en</strong>tos que favorec<strong>en</strong> el<br />
crecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l léxico <strong>de</strong> <strong>un</strong>a <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> y que contribuy<strong>en</strong><br />
a dar respuesta a <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> nuevos voca-<br />
36<br />
D O S S I E R
REYES YAÑEZ, FABIOLA SUSANA: INTERFERENCIA LÉXICA Y SINTÁCTICA DE LA SEGUNDA LENGUA EN LA LENGUA MATERNA EN UN ...<br />
A C C I Ó N P E D A G Ó G I C A, Nº 15 / Enero - Dicembre, 2006 - pp. 34-43<br />
blos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los hab<strong>la</strong>ntes (Alme<strong>la</strong>, 1999) para<br />
<strong>de</strong>nominar el caudal <strong>de</strong> situaciones <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as, objetos<br />
y situaciones que <strong>la</strong>s culturas cada vez más<br />
globalizadas precisan asimi<strong>la</strong>r. Sin embargo, a pesar<br />
<strong>de</strong> esta contribución <strong>léxica</strong> que otras <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s, principalm<strong>en</strong>te<br />
el inglés, realizan a nuestro idioma español,<br />
g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te los términos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> procedimi<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> préstamo y calco <strong>de</strong>b<strong>en</strong> recorrer <strong>un</strong><br />
<strong>la</strong>rgo camino antes <strong>de</strong> ser asimi<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> nuestro sistema<br />
lingüístico y reconocidos por <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>. A veces este camino está minado con<br />
argum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>sfavorables que insist<strong>en</strong> <strong>en</strong> el peligro<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> excesiva influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otras <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s <strong>en</strong> el español,<br />
especialm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l inglés.<br />
Una postura equilibrada nos permite ver estos<br />
intercambios léxicos como productos naturales <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> dinámica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s vivas, aceptándolos cuando<br />
el carácter <strong>de</strong>l español lo permite y sabi<strong>en</strong>do que,<br />
como ya se dijo, ning<strong>un</strong>a <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> está ex<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> ellos.<br />
Precisam<strong>en</strong>te, el vocabu<strong>la</strong>rio actual <strong>de</strong>l inglés <strong>de</strong>nota<br />
<strong>la</strong> influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> más <strong>de</strong> 50 idiomas extranjeros,<br />
<strong>en</strong>tre ellos el español (Crystal, 2003). No obstante,<br />
es necesario distinguir <strong>en</strong>tre los préstamos y calcos<br />
lingüísticos asimi<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> el español y el uso indiscriminado<br />
<strong>de</strong> extranjerismos no lexicalizados o <strong>de</strong><br />
estructuras <strong>sintáctica</strong>s foráneas que son producto<br />
<strong>de</strong> <strong>un</strong>a mera ignorancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma <strong>de</strong>l español, lo<br />
que trae como resultado <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> errores al<br />
mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> redactar <strong>un</strong> texto <strong>en</strong> español.<br />
Existe <strong>un</strong>a gran difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre calco y préstamo<br />
como operaciones para increm<strong>en</strong>tar el léxico <strong>de</strong><br />
<strong>un</strong>a <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> y como f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os <strong>de</strong> transfer<strong>en</strong>cia lingüística<br />
o interfer<strong>en</strong>cia. García Yebra (1991) expresa<br />
que «<strong>la</strong>s interfer<strong>en</strong>cias son calcos innecesarios o<br />
incorrectos, contrarios a <strong>la</strong> norma o a <strong>la</strong> costumbre<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> término» (p. 353). Lo mismo ocurre<br />
con aquellos préstamos arbitrarios que se suel<strong>en</strong><br />
hacer <strong>de</strong> otras <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s y que comúnm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>nominan<br />
‘extranjerismos’ (‘anglicismos’, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong><br />
vocablos que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> al inglés). Es <strong>de</strong>cir, el préstamo<br />
y el calco lingüísticos requier<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>un</strong> tiempo<br />
para ser asimi<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> el léxico <strong>de</strong>l idioma y se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran<br />
as<strong>en</strong>tados y aceptados <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>, mi<strong>en</strong>tras<br />
que como productos <strong>de</strong> <strong>la</strong> interfer<strong>en</strong>cia son innecesarios<br />
y se dan <strong>en</strong> situaciones muchas veces<br />
ais<strong>la</strong>das o por escog<strong>en</strong>cia errada <strong>de</strong> alg<strong>un</strong>os<br />
hab<strong>la</strong>ntes.<br />
En este p<strong>un</strong>to surge <strong>de</strong> nuevo el <strong>de</strong>bate acerca<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> influ<strong>en</strong>cia que el inglés ejerce sobre nuestra<br />
<strong>l<strong>en</strong>gua</strong> españo<strong>la</strong>. Grijelmo (2004) insiste <strong>en</strong> que ciertos<br />
errores <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia lingüística que comet<strong>en</strong><br />
los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>l español, a los que él hace refer<strong>en</strong>cia<br />
<strong>en</strong> su libro, «nac<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>un</strong> problema g<strong>en</strong>eral que<br />
nos afecta a los hispanos: el complejo <strong>de</strong> inferioridad<br />
ante el m<strong>un</strong>do anglosajón» (p.21). Otros autores<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>un</strong> <strong>en</strong>foque difer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido.<br />
Vázquez-Ayora (1977), por ejemplo, seña<strong>la</strong> que el<br />
f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia lingüística está <strong>de</strong>terminado<br />
por el «dominio» que ejerce <strong>un</strong>a <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> sobre<br />
otra. En el caso <strong>de</strong>l inglés y el español, este teórico<br />
asegura que el primero se impone al seg<strong>un</strong>do <strong>en</strong><br />
practicidad así como <strong>en</strong> riqueza <strong>de</strong> recursos para<br />
expresar <strong>la</strong> realidad, y que por ello ha ganado<br />
«internacionalización» y el primer lugar <strong>de</strong> prefer<strong>en</strong>cia<br />
<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s globales. De ello, podría<br />
agregarse, se <strong>de</strong>riva el carácter omnipres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l<br />
inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más culturas.<br />
4.3. Calco léxico o paronímico<br />
Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que los traductores<br />
que se inician comet<strong>en</strong> errores recurr<strong>en</strong>tes es <strong>la</strong> utilización<br />
<strong>de</strong> calcos léxicos o falsos amigos. Los falsos<br />
amigos (término que <strong>en</strong> sí mismo es <strong>un</strong> calco <strong>de</strong>l<br />
francés faux amis) son pa<strong>la</strong>bras que guardan semejanza<br />
formal o etimológica pero que han evolucionado<br />
<strong>de</strong> forma distinta <strong>en</strong> cada <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>, por lo que<br />
su semejanza no trasci<strong>en</strong><strong>de</strong> a lo semántico. En <strong>la</strong><br />
disciplina <strong>de</strong>l traductor, según explican López y<br />
Minett (1997), «a veces, el calco paronímico se produce<br />
porque, <strong>en</strong>tre dos pa<strong>la</strong>bras empar<strong>en</strong>tadas<br />
etimológicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no pero con <strong>un</strong>a leve<br />
difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> significado, se elige <strong>la</strong> que no es pertin<strong>en</strong>te»<br />
(p. 245). Queda <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l traductor el saber<br />
discernir cuál vocablo elegir para su versión <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>l<strong>en</strong>gua</strong> término; pero esto va a <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong> su pericia<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> lectura <strong>en</strong> inglés y <strong>en</strong> el conocimi<strong>en</strong>to y uso<br />
<strong>de</strong>l español.<br />
La compet<strong>en</strong>cia y uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s orig<strong>en</strong> y término<br />
por parte <strong>de</strong>l traductor son factores <strong>de</strong>terminantes<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cias <strong>léxica</strong>s.<br />
Delisle y Bastin (1997) afirman que «cuanto mayor<br />
sea el dominio <strong>de</strong> los idiomas, m<strong>en</strong>ores serán los<br />
riesgos <strong>de</strong> incompr<strong>en</strong>sión e interfer<strong>en</strong>cia al<br />
E N S E Ñ A N Z A D E L I N G L É S<br />
37
REYES YAÑEZ, FABIOLA SUSANA: INTERFERENCIA LÉXICA Y SINTÁCTICA DE LA SEGUNDA LENGUA EN LA LENGUA MATERNA EN UN ...<br />
A C C I Ó N P E D A G Ó G I C A, Nº 15 / Enero - Dicembre, 2006 - pp. 34-43<br />
reformu<strong>la</strong>r el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje». Respecto a esta<br />
acotación, es importante seña<strong>la</strong>r que cuando los estudiantes<br />
toman el Seminario <strong>de</strong> Traducción están<br />
cursando parale<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te Inglés IV; esto implica que<br />
su formación <strong>de</strong> pregrado <strong>en</strong> el idioma inglés no ha<br />
finalizado y que aún están adquiri<strong>en</strong>do conocimi<strong>en</strong>tos<br />
y <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ndo experticia <strong>en</strong> el uso <strong>de</strong>l idioma<br />
inglés <strong>en</strong> <strong>un</strong> nivel intermedio-avanzado. Por otra<br />
parte, el papel <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> españo<strong>la</strong> es f<strong>un</strong>dam<strong>en</strong>tal<br />
<strong>en</strong> el <strong>de</strong>sempeño <strong>de</strong> los estudiantes <strong>en</strong> <strong>la</strong> asignatura.<br />
Vázquez-Ayora (1977) advierte que <strong>la</strong> pertin<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s equival<strong>en</strong>cias que el traductor consiga <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> término será «proporcional a su ‘compet<strong>en</strong>cia<br />
subyac<strong>en</strong>te’, es <strong>de</strong>cir, al conocimi<strong>en</strong>to íntimo<br />
e intuitivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ‘<strong>l<strong>en</strong>gua</strong> <strong>materna</strong>» (pág. 43). Lam<strong>en</strong>tablem<strong>en</strong>te,<br />
el uso <strong>de</strong>l español por parte <strong>de</strong> los estudiantes<br />
<strong>de</strong>l Seminario pone <strong>de</strong> manifiesto ciertas limitaciones;<br />
<strong>en</strong> muchos casos los alumnos no han<br />
recibido mayor preparación formal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s normas<br />
<strong>de</strong> ortografía, redacción y gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong><br />
<strong>materna</strong> y ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>un</strong>a baja producción escrita <strong>en</strong> ese<br />
idioma, lo cual es frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el sistema <strong>de</strong> educación<br />
superior v<strong>en</strong>ezo<strong>la</strong>no (Serrón, 2004).<br />
Igualm<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> poca distancia <strong>en</strong>tre dos sistemas<br />
lingüísticos, que pue<strong>de</strong> <strong>en</strong> cierto modo facilitar <strong>la</strong><br />
traducción, o al m<strong>en</strong>os <strong>la</strong> traducción literal (García<br />
Yebra, 1991), pue<strong>de</strong> también <strong>de</strong>terminar <strong>la</strong> cantidad<br />
<strong>de</strong> falsos amigos <strong>en</strong>tre el<strong>la</strong>s. Uno <strong>de</strong> los factores<br />
asociados a <strong>la</strong> alta frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> falsos amigos <strong>en</strong>tre<br />
el inglés y el español es el amplio aporte léxico<br />
que el primero recibió <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s romance.<br />
Crystal (2003) asegura que a finales <strong>de</strong>l<br />
R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to, el léxico <strong>de</strong>l inglés se duplicó por <strong>la</strong><br />
influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otras <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s europeas, principalm<strong>en</strong>te<br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín, y que actualm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> gran<br />
mayoría <strong>de</strong> estos préstamos ha sobrevivido a<strong>un</strong><br />
cuando <strong>en</strong> alg<strong>un</strong>os casos su uso se restrinja al registro<br />
formal o al <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>je literario o especializado. Esto<br />
se podría re<strong>la</strong>cionar con lo que ya se dijo acerca <strong>de</strong><br />
los términos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción etimológica pero que<br />
han experim<strong>en</strong>tado procesos evolutivos difer<strong>en</strong>tes<br />
<strong>en</strong> cada <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>. El Cambridge International<br />
Dictionary of English (2001) muestra <strong>un</strong> inv<strong>en</strong>tario<br />
<strong>de</strong> 113 falsos amigos <strong>en</strong>tre el inglés y el español (p.<br />
435) y García y Molesworth (2000) reportan <strong>un</strong>a<br />
lista <strong>de</strong> más <strong>de</strong> 130; <strong>en</strong> estas publicaciones, <strong>la</strong> mayoría<br />
<strong>de</strong> los ítemes registrados son pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> alta<br />
frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>en</strong> ambos idiomas, como actually<br />
/ actualm<strong>en</strong>te, career / carrera, ev<strong>en</strong>tually / ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te,<br />
<strong>en</strong>tre otras.<br />
4.4. Calco sintáctico o estructural.<br />
Comparadas con el calco paronímico, <strong>la</strong>s<br />
interfer<strong>en</strong>cias <strong>sintáctica</strong>s o estructurales pue<strong>de</strong>n llegar<br />
a infiltrarse <strong>de</strong> forma más sutil pero a <strong>la</strong> vez<br />
más perniciosa <strong>en</strong> <strong>la</strong>s versiones producidas por traductores<br />
inexpertos o distraídos. Esto quiere <strong>de</strong>cir<br />
que este tipo <strong>de</strong> calco es m<strong>en</strong>os obvio y por lo tanto<br />
más difícil <strong>de</strong> reconocer, incluso si el que traduce<br />
posee dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> original <strong>de</strong> los textos.<br />
Precisam<strong>en</strong>te, el área <strong>de</strong> <strong>de</strong>tección <strong>de</strong> estos problemas<br />
es <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> término, <strong>en</strong> nuestro caso el español,<br />
ya que es sólo allí don<strong>de</strong> se percib<strong>en</strong> <strong>la</strong>s faltas<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s que incurrió el traductor. La am<strong>en</strong>aza <strong>de</strong>l calco<br />
estructural radica <strong>en</strong> el hecho <strong>de</strong> que no at<strong>en</strong>ta<br />
directam<strong>en</strong>te contra el significado <strong>de</strong> los lexemas,<br />
muchas veces ni siquiera contra el s<strong>en</strong>tido, sino que<br />
va <strong>en</strong> contra <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>mado ‘g<strong>en</strong>io <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>’, es<br />
<strong>de</strong>cir el carácter expresivo <strong>de</strong>l sistema (Delisle y<br />
Bastin, 1997). Es a raíz <strong>de</strong> estas faltas que al leer<br />
<strong>un</strong>a versión <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>te expresamos frases como ‘esto<br />
no su<strong>en</strong>a natural’ o ‘esto no parece español’; ya<br />
que <strong>la</strong> personalidad <strong>de</strong> cada idioma se pone <strong>de</strong> manifiesto<br />
al rechazar más que al aceptar rasgos que<br />
no están <strong>de</strong> acuerdo con sus parámetros (Grijelmo,<br />
2005).<br />
Estos calcos innecesarios hac<strong>en</strong> que <strong>la</strong>s traducciones<br />
<strong>de</strong>j<strong>en</strong> <strong>de</strong> ser «com<strong>un</strong>icativas» <strong>en</strong> cuanto que<br />
no se <strong>en</strong>focan <strong>en</strong> el lector-receptor <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje y lo<br />
privan <strong>de</strong>l «efecto <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cia» <strong>de</strong>seable <strong>en</strong> toda<br />
traducción (Newmark, 1987). El traductor inexperto<br />
o distraído que calca <strong>la</strong> sintaxis <strong>de</strong>l texto <strong>en</strong> inglés<br />
bi<strong>en</strong> podrá crear <strong>un</strong>a versión con pa<strong>la</strong>bras netam<strong>en</strong>te<br />
españo<strong>la</strong>s que t<strong>en</strong>ga correspon<strong>de</strong>ncia semántica con<br />
el m<strong>en</strong>saje original, pero dicha versión carecerá <strong>de</strong>l<br />
carácter propio <strong>de</strong>l español, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias<br />
<strong>sintáctica</strong>s <strong>en</strong>tre ambas <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s.<br />
A este respecto, Vázquez-Ayora (1977) indica:<br />
<strong>la</strong> ‘sintaxis literal’ es tan peligrosa como el ‘léxico<br />
literal’. Se cree a veces que el literalismo concierne<br />
únicam<strong>en</strong>te al <strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> verter el original<br />
pa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra; no obstante, a<strong>un</strong>que no se<br />
haga pa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra, es también literal <strong>la</strong><br />
traducción inerte que no se adueña <strong>de</strong>l espíritu,<br />
<strong>de</strong>l movimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>un</strong>a a otra i<strong>de</strong>a, <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuerza<br />
38<br />
D O S S I E R
REYES YAÑEZ, FABIOLA SUSANA: INTERFERENCIA LÉXICA Y SINTÁCTICA DE LA SEGUNDA LENGUA EN LA LENGUA MATERNA EN UN ...<br />
A C C I Ó N P E D A G Ó G I C A, Nº 15 / Enero - Dicembre, 2006 - pp. 34-43<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s metáforas, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tesitura afectiva, <strong>en</strong> <strong>un</strong>a<br />
pa<strong>la</strong>bra, <strong>de</strong>l espíritu que anima al original (p.<br />
261).<br />
Lo expresado por Vázquez-Ayora nos <strong>de</strong>be llevar<br />
a ser más cautelosos <strong>en</strong> cuanto al uso <strong>de</strong> estructuras<br />
aj<strong>en</strong>as al español <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones, ya<br />
que como veremos más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte éste tipo <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia<br />
es tanto o más común que <strong>la</strong> <strong>léxica</strong>.<br />
5. Recolección <strong>de</strong> datos<br />
Durante el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l Seminario <strong>de</strong> Traducción,<br />
los alumnos recibieron instrucción teórica acerca<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción como proceso, <strong>de</strong> los métodos<br />
<strong>de</strong> traducción y <strong>de</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> ejecución<br />
propuestos por Vázquez-Ayora (1977), con el fin <strong>de</strong><br />
evitar <strong>la</strong> traducción literal como único método al tras<strong>la</strong>dar<br />
textos <strong>de</strong>l inglés al español. Los estudiantes<br />
realizaron nueve traducciones <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes textos<br />
informativos, técnicos, ci<strong>en</strong>tíficos y literarios, y <strong>en</strong><br />
cada <strong>un</strong>a <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s se les requirió preparar al m<strong>en</strong>os<br />
<strong>un</strong> borrador antes <strong>de</strong> redactar <strong>la</strong> versión final. Durante<br />
<strong>la</strong> realización <strong>de</strong> cada traducción, se llevaron<br />
a cabo discusiones grupales <strong>en</strong> c<strong>la</strong>se para ac<strong>la</strong>rar<br />
dudas y resolver problemas específicos <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>rio.<br />
Luego <strong>de</strong> <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong>l primer borrador, <strong>la</strong>s<br />
parejas intercambiaron sus textos con el fin <strong>de</strong> ofrecer<br />
y recibir recom<strong>en</strong>daciones y correcciones tanto<br />
<strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido (significado y s<strong>en</strong>tido) como <strong>de</strong> forma.<br />
Como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s asignaciones <strong>de</strong>l Seminario, los<br />
alumnos e<strong>la</strong>boraron y actualizaron a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l año<br />
esco<strong>la</strong>r <strong>un</strong> portafolio <strong>de</strong> recolección, reflexión y<br />
autoevaluación <strong>de</strong> su proceso como apr<strong>en</strong>dices <strong>de</strong><br />
traductores.<br />
En <strong>la</strong> primera fase <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación, se analizaron<br />
<strong>la</strong>s traducciones para evaluar <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s<br />
que los estudiantes <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>taron al traducir al español,<br />
específicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s referidas a <strong>la</strong> interfer<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong>l inglés, que era <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> <strong>de</strong> los textos originales.<br />
Se observó que <strong>la</strong>s etapas <strong>de</strong> revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s propias<br />
traducciones y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> los compañeros<br />
ayudaron a solv<strong>en</strong>tar parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fal<strong>la</strong>s, pero <strong>en</strong><br />
alg<strong>un</strong>os casos éstas persistieron <strong>en</strong> <strong>la</strong>s versiones finales.<br />
La <strong>seg<strong>un</strong>da</strong> fase <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación, que se está<br />
llevando a cabo al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong><br />
este artículo, consiste <strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reflexiones<br />
y autoevaluaciones incluidas <strong>en</strong> los portafolios,<br />
con el fin <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar <strong>la</strong> utilidad <strong>de</strong> este instrum<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> evaluación <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />
6. Resultados <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong>l discurso.<br />
<strong>Interfer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>léxica</strong>s y <strong>sintáctica</strong>s <strong>en</strong> el<br />
Seminario <strong>de</strong> Traducción<br />
Las categorías <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia aquí <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>das<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> como base los tipos <strong>de</strong> calcos incorrectos que<br />
consi<strong>de</strong>ran López y Minett (1997) <strong>en</strong> su obra. A<strong>un</strong>que<br />
los textos no se transcrib<strong>en</strong> <strong>en</strong> su totalidad por<br />
razones <strong>de</strong> espacio, ya que todas <strong>la</strong>s versiones <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s parejas <strong>de</strong> trabajo son difer<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s frases u<br />
oraciones seleccionadas se pue<strong>de</strong> apreciar c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te<br />
que hay <strong>un</strong> problema <strong>de</strong> traducción. A<strong>de</strong>más,<br />
se expone <strong>un</strong>a breve explicación <strong>de</strong> cada caso <strong>de</strong><br />
interfer<strong>en</strong>cia y <strong>un</strong>a alternativa <strong>de</strong> traducción.<br />
6.1. Categorías <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cias <strong>léxica</strong>s<br />
Sustantivos<br />
Los dos ejemplos sigui<strong>en</strong>tes ilustran <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong> sustantivos a través <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> falsos amigos.<br />
…within the compass of a beginner learner…<br />
…<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l compás <strong>de</strong> <strong>un</strong> apr<strong>en</strong>diz<br />
…to ease rice import restrictions...<br />
…para mo<strong>de</strong>rar <strong>la</strong>s restricciones <strong>de</strong>l importe <strong>de</strong><br />
arroz<br />
En <strong>la</strong> primera frase, que figura <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong> dos parejas difer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> estudiantes, se aprecia<br />
que éstos se <strong>de</strong>jaron llevar por <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
compass e inmediatam<strong>en</strong>te ofrecieron <strong>la</strong> traducción<br />
compás como <strong>la</strong> mejor alternativa posible.<br />
Sin embargo, es importante resaltar que, si bi<strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
elección <strong>de</strong> los estudiantes fue errónea, el vocablo<br />
compás es <strong>un</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones que muestran los<br />
diccionarios bilingües para el término inglés, c<strong>la</strong>ro<br />
está, <strong>en</strong> otro contexto. Es <strong>de</strong>cir, aquí estamos ante<br />
el caso <strong>de</strong> <strong>un</strong> vocablo español que es equival<strong>en</strong>te a<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa <strong>en</strong> otros contextos. De hecho, <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> edición electrónica <strong>de</strong>l DRAE (1998) se consigue<br />
bajo <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada <strong>de</strong> compás, como octava acepción:<br />
«brúju<strong>la</strong>, instrum<strong>en</strong>to marino que marca el rumbo».<br />
En el caso específico <strong>de</strong> nuestro texto, <strong>un</strong>a traduc-<br />
E N S E Ñ A N Z A D E L I N G L É S<br />
39
REYES YAÑEZ, FABIOLA SUSANA: INTERFERENCIA LÉXICA Y SINTÁCTICA DE LA SEGUNDA LENGUA EN LA LENGUA MATERNA EN UN ...<br />
A C C I Ó N P E D A G Ó G I C A, Nº 15 / Enero - Dicembre, 2006 - pp. 34-43<br />
ción alternativa sería:<br />
…<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los límites <strong>de</strong> compet<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>un</strong><br />
principiante...<br />
El seg<strong>un</strong>do ejemplo es <strong>un</strong> caso c<strong>la</strong>ro <strong>de</strong> calco<br />
paronímico, ya que a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l ejemplo anterior<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra importe no es equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l inglés<br />
import <strong>en</strong> ningún contexto. Una opción <strong>de</strong> traducción<br />
pue<strong>de</strong> ser:<br />
…para disminuir <strong>la</strong>s restricciones <strong>en</strong> <strong>la</strong> importación<br />
<strong>de</strong> arroz...<br />
Los cambios que puedan realizarse al verbo ease<br />
no son aquí tan relevantes como <strong>la</strong> corrección que<br />
se <strong>de</strong>be ofrecer para <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>ción errada <strong>de</strong> import.<br />
Adjetivos<br />
Al igual que bajo <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> sustantivos, los<br />
calcos léxicos <strong>de</strong> adjetivos fueron bastante com<strong>un</strong>es.<br />
Se ha seleccionado el sigui<strong>en</strong>te ejemplo <strong>de</strong>bido<br />
a que 8 <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 17 parejas <strong>de</strong>l Seminario hicieron <strong>la</strong><br />
misma traducción y, por <strong>en</strong><strong>de</strong>, cometieron el mismo<br />
error.<br />
…Calcu<strong>la</strong>ting the actual costs and<br />
b<strong>en</strong>efits...<br />
…Calcu<strong>la</strong>r los actuales costos y b<strong>en</strong>eficios...<br />
El vocablo inglés actual y el español actuales<br />
conservan <strong>un</strong>a correspon<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> grafía casi total<br />
y están pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> muchas listas <strong>de</strong> falsos amigos<br />
inglés-español como ítemes <strong>de</strong> alto uso. La sigui<strong>en</strong>te<br />
traducción es <strong>un</strong>a alternativa:<br />
…Calcu<strong>la</strong>r los costos y ganancias reales...<br />
Curiosam<strong>en</strong>te, <strong>la</strong>s 8 parejas no sólo compartieron<br />
<strong>la</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>léxica</strong> que dio lugar al error, sino<br />
que también realizaron <strong>un</strong> calco sintáctico al transferir<br />
el or<strong>de</strong>n adjetivo-sustantivos <strong>de</strong>l inglés. Una<br />
solución más acor<strong>de</strong> con el español sería colocar el<br />
adjetivo luego <strong>de</strong> los dos sustantivos, como lo muestra<br />
<strong>la</strong> alternativa <strong>de</strong> traducción pres<strong>en</strong>tada.<br />
Verbos<br />
En esta categoría, dos ejemplos muestran calcos<br />
paronímicos pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong>s versiones <strong>de</strong> varios<br />
estudiantes:<br />
…to oppose imports of foreign rice, which is<br />
one quarter the price of…<br />
…para oponerse a <strong>la</strong>s importaciones <strong>de</strong> arroz<br />
foráneo…el cual es <strong>un</strong> cuarto <strong>de</strong>l precio…<br />
…international comm<strong>un</strong>ication that involves the<br />
full resources...<br />
…com<strong>un</strong>icación internacional que <strong>en</strong>vuelve todos<br />
los recursos...<br />
En <strong>la</strong> primera oración, 6 <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 17 parejas estuvieron<br />
<strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> usar el verbo ser como <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
versión inglesa para <strong>de</strong>terminar el valor <strong>de</strong>l producto.<br />
Si bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> español se usa este verbo para expresar<br />
el costo <strong>en</strong> moneda <strong>de</strong> los objetos <strong>en</strong> ciertas<br />
circ<strong>un</strong>stancias (como cuando se pi<strong>de</strong> el total <strong>de</strong> <strong>un</strong>a<br />
cu<strong>en</strong>ta), <strong>en</strong> este caso, don<strong>de</strong> a<strong>de</strong>más dicho valor es<br />
<strong>un</strong>a porción <strong>de</strong> otro precio, sería más conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te<br />
ejecutar <strong>un</strong>a modu<strong>la</strong>ción como <strong>la</strong> que se propone a<br />
continuación:<br />
…para oponerse a <strong>la</strong>s importaciones <strong>de</strong> arroz<br />
foráneo…el cual cuesta 75% m<strong>en</strong>os que el arroz<br />
nacional…<br />
Otra salida posible sería:<br />
…para oponerse a <strong>la</strong>s importaciones <strong>de</strong> arroz<br />
foráneo…cuyo valor es <strong>un</strong> cuarto <strong>de</strong>l precio <strong>de</strong>l<br />
arroz nacional…<br />
Con esta explicitación <strong>de</strong> which lo que «es» <strong>un</strong><br />
cuarto <strong>de</strong>l otro precio es el valor <strong>de</strong>l arroz foráneo y<br />
no el arroz foráneo <strong>en</strong> sí mismo, y así queda resuelto<br />
el problema <strong>de</strong>l verbo.<br />
Para el seg<strong>un</strong>do caso <strong>de</strong> calco <strong>de</strong>l verbo, que fue<br />
realizado por 7 parejas, se pres<strong>en</strong>ta esta traducción:<br />
…com<strong>un</strong>icación internacional que abarca todos<br />
los recursos...<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> opción m<strong>en</strong>cionada, se sugier<strong>en</strong><br />
también los verbos involucrar e incluir:<br />
…com<strong>un</strong>icación internacional que involucra todos<br />
los recursos...<br />
…com<strong>un</strong>icación internacional que incluye todos<br />
los recursos...<br />
Adverbios<br />
La traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te frase <strong>en</strong> inglés tuvo<br />
<strong>un</strong>a coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> 7 parejas <strong>de</strong> estudiantes <strong>de</strong>l<br />
Seminario:<br />
…the strategy would ev<strong>en</strong>tually stop paying off.<br />
…<strong>la</strong> estrategia <strong>de</strong>jaría ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ser provechosa.<br />
C<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> opción <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong>l adverbio<br />
no es <strong>la</strong> a<strong>de</strong>cuada. Una mejor alternativa sería<br />
el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión a <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga con <strong>un</strong>a pequeña<br />
40<br />
D O S S I E R
REYES YAÑEZ, FABIOLA SUSANA: INTERFERENCIA LÉXICA Y SINTÁCTICA DE LA SEGUNDA LENGUA EN LA LENGUA MATERNA EN UN ...<br />
A C C I Ó N P E D A G Ó G I C A, Nº 15 / Enero - Dicembre, 2006 - pp. 34-43<br />
modificación <strong>en</strong> el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras:<br />
...a <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga, <strong>la</strong> estrategia <strong>de</strong>jaría <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dir frutos.<br />
Al igual que los falsos amigos actual (inglés) /<br />
actual (español), que también se pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> forma<br />
adverbial actually / actualm<strong>en</strong>te, el par<br />
ev<strong>en</strong>tually / ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e <strong>un</strong>a frecu<strong>en</strong>cia<br />
alta <strong>de</strong> uso. Podría <strong>de</strong>cirse que ocasiona aún más<br />
confusión, tomando <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que <strong>en</strong> inglés existe<br />
el sustantivo ev<strong>en</strong>tuality que es equival<strong>en</strong>te<br />
semántico <strong>de</strong>l sustantivo ev<strong>en</strong>tualidad, pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>l<br />
español que sí ti<strong>en</strong>e re<strong>la</strong>ción con ev<strong>en</strong>tual y ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te.<br />
A continuación se pres<strong>en</strong>ta <strong>un</strong>a muestra <strong>de</strong> ejemplos<br />
<strong>de</strong> calco sintáctico, que si bi<strong>en</strong> no perjudican el<br />
significado <strong>de</strong>l texto original, hac<strong>en</strong> que <strong>la</strong> versión<br />
traducida pierda brillo y sonoridad <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> término.<br />
6.2. Categorías <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cias <strong>léxica</strong>s<br />
Correspon<strong>de</strong>ncia errónea <strong>en</strong>tre los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />
<strong>un</strong>a construcción o frase:<br />
Esta categoría abarca alg<strong>un</strong>as estructuras<br />
idiomáticas o lineami<strong>en</strong>tos sintácticos propios <strong>de</strong>l<br />
inglés que, al tras<strong>la</strong>darlos <strong>de</strong> manera forzada al español,<br />
inci<strong>de</strong>n directa e innecesariam<strong>en</strong>te sobre el<br />
g<strong>en</strong>io <strong>de</strong> nuestra <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>. Observemos el primer caso:<br />
…let these be your <strong>de</strong>sires…<br />
…permite ser estos tus <strong>de</strong>seos...<br />
La estructura <strong>de</strong>l verbo causativo let <strong>en</strong> inglés<br />
es let + (nombre o pronombre) + infinitivo. Sin<br />
embargo, <strong>en</strong> español esta estructura también es posible<br />
<strong>en</strong> ciertos casos como <strong>en</strong> déjame/permíteme<br />
ir a <strong>la</strong> fiesta; pero también se convierte <strong>en</strong> <strong>de</strong>jar +<br />
conj<strong>un</strong>ción que + (pronombre o nombre) + subj<strong>un</strong>tivo.<br />
En el caso que nos ocupa, ésta última estructura<br />
es <strong>la</strong> apropiada y, por lo tanto, <strong>un</strong>a redacción<br />
más cónsona con el carácter <strong>de</strong>l español sería:<br />
…<strong>de</strong>ja que éstos sean tus <strong>de</strong>seos...<br />
Otro ejemplo con <strong>un</strong> verbo causativo o factivo es<br />
el que a continuación se expone:<br />
…to make you naked…<br />
…para hacerte <strong>de</strong>snudo…<br />
En este caso el verbo make no está causando<br />
<strong>un</strong>a acción sino <strong>un</strong> estado, y <strong>la</strong> estructura inglesa es<br />
make + objeto + adjetivo. Esta distribución<br />
<strong>sintáctica</strong> es posible <strong>en</strong> español <strong>en</strong> alg<strong>un</strong>os ejemplos<br />
como hacer(me, te, <strong>la</strong>, lo...) feliz, infeliz, famoso,<br />
etc. No obstante, <strong>en</strong> este caso no sólo resulta ina<strong>de</strong>cuada<br />
sino que también es superflua, ya que <strong>en</strong> español<br />
existe el verbo transitivo <strong>de</strong>snudar, por lo que<br />
bastaría con aplicar <strong>un</strong>a transposición <strong>de</strong> adjetivo a<br />
verbo <strong>de</strong> esta manera:<br />
…para <strong>de</strong>snudarte…<br />
Omisión <strong>de</strong> artículos<br />
Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s <strong>sintáctica</strong>s más frecu<strong>en</strong>tes<br />
<strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>l español que están apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />
<strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> inglesa es el discernimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong>tre<br />
el uso o <strong>la</strong> omisión <strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong>finido e in<strong>de</strong>finido.<br />
En cuanto al artículo <strong>de</strong>finido, <strong>en</strong> inglés su uso es<br />
mucho más restringido que <strong>en</strong> español. Paradójicam<strong>en</strong>te,<br />
<strong>la</strong> influ<strong>en</strong>cia que ejerce el texto <strong>en</strong> inglés sobre<br />
los lectores-traductores principiantes que traduc<strong>en</strong><br />
al español pue<strong>de</strong> llevarlos a conf<strong>un</strong>dir los casos <strong>en</strong><br />
que es necesario omitir los artículos <strong>en</strong> nuestra <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>.<br />
El sigui<strong>en</strong>te ejemplo muestra esa confusión:<br />
Speak to us of Love<br />
Háb<strong>la</strong>nos <strong>de</strong> amor<br />
En esta oración <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r se sugiere el uso<br />
<strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong>finido (contraído) <strong>en</strong> español:<br />
Háb<strong>la</strong>nos <strong>de</strong>l Amor<br />
Cualquier duda que se pudiera pres<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> cuanto<br />
al uso <strong>de</strong>l artículo <strong>en</strong> este caso queda disipada<br />
por <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong> inicial <strong>de</strong>l sustantivo <strong>en</strong> inglés. De<br />
hecho, a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l texto original el autor manti<strong>en</strong>e<br />
<strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong> al referirse al s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to, con lo cual<br />
lo personifica y le da relevancia especial; por tanto,<br />
es conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te conservar <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong>. En cualquier<br />
caso, el artículo <strong>de</strong>be figurar <strong>en</strong> español. Algo<br />
difer<strong>en</strong>te suce<strong>de</strong> con el sigui<strong>en</strong>te ejemplo:<br />
They threw stones and bottles at police who used<br />
water cannons…<br />
Los granjeros <strong>la</strong>nzaban piedras y botel<strong>la</strong>s a policías<br />
que usaban cañones <strong>de</strong> agua…<br />
Es evi<strong>de</strong>nte que se necesita el artículo <strong>de</strong>finido<br />
antes <strong>de</strong>l sustantivo policías, ya que nos referimos<br />
a <strong>un</strong> grupo específico <strong>de</strong> ellos: aquellos que estaban<br />
tratando <strong>de</strong> dispersar a los manifestantes. Aquí el<br />
error <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> <strong>la</strong>s parejas pue<strong>de</strong> haber<br />
surgido por el tipo <strong>de</strong> redacción <strong>de</strong>l texto periodístico<br />
<strong>en</strong> inglés, que omite <strong>un</strong>a coma necesaria al comi<strong>en</strong>zo<br />
<strong>de</strong> <strong>un</strong>a subordinada re<strong>la</strong>tiva con f<strong>un</strong>ción ex-<br />
E N S E Ñ A N Z A D E L I N G L É S<br />
41
REYES YAÑEZ, FABIOLA SUSANA: INTERFERENCIA LÉXICA Y SINTÁCTICA DE LA SEGUNDA LENGUA EN LA LENGUA MATERNA EN UN ...<br />
A C C I Ó N P E D A G Ó G I C A, Nº 15 / Enero - Dicembre, 2006 - pp. 34-43<br />
plicativa. Se sugiere como traducción:<br />
Los granjeros les <strong>la</strong>nzaban piedras a los policías,<br />
qui<strong>en</strong>es usaban…<br />
Red<strong>un</strong>dancia <strong>de</strong>l pronombre sujeto<br />
Un ítem que siempre está pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas<br />
contrastivas <strong>de</strong>l inglés y el español es el uso<br />
<strong>de</strong> los pronombres personales <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración. En el<br />
inglés, el sujeto <strong>de</strong>be ser explícito mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong><br />
sintaxis españo<strong>la</strong> acepta <strong>la</strong> omisión <strong>de</strong>l sujeto con<br />
bastante frecu<strong>en</strong>cia, permiti<strong>en</strong>do lo que se conoce<br />
como ‘sujeto elíptico’. Pese a esto, el español exige<br />
<strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>un</strong> sujeto nominal o pronominal <strong>en</strong><br />
ciertas construcciones. Examinemos el sigui<strong>en</strong>te<br />
extracto <strong>de</strong> <strong>un</strong> texto literario <strong>en</strong> inglés que fue traducido<br />
al español por los alumnos <strong>de</strong>l Seminario:<br />
For ev<strong>en</strong> as love crowns you so shall he crucify<br />
you. Ev<strong>en</strong> as he is for your growth so is he for<br />
your pr<strong>un</strong>ing.<br />
Ev<strong>en</strong> as he asc<strong>en</strong>ds to your height and caresses<br />
your t<strong>en</strong><strong>de</strong>rest branches that quiver in the s<strong>un</strong>,<br />
so shall he <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>d to your roots and shake<br />
them in their clinging to the earth.<br />
Like sheaves of corn he gathers you <strong>un</strong>to himself.<br />
He threshes you to make you naked. He sifts you<br />
to free you from your husks. He grinds you to<br />
whit<strong>en</strong>ess. He kneads you <strong>un</strong>til you are pliant;<br />
and th<strong>en</strong> he assigns you to his sacred fire, that<br />
you may become sacred bread for God’s sacred<br />
feast.<br />
A pesar <strong>de</strong> que no se transcrib<strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones<br />
<strong>de</strong> los alumnos, por cuanto varían <strong>en</strong> gran medida<br />
<strong>un</strong>as <strong>de</strong> otras, cabe m<strong>en</strong>cionar que 6 parejas estuvieron<br />
<strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> mant<strong>en</strong>er los pronombres<br />
resaltados <strong>en</strong> el texto original. En ning<strong>un</strong>o <strong>de</strong> los<br />
lugares que ocupan los pronombres <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l texto<br />
es necesario <strong>un</strong> sujeto explícito <strong>en</strong> español, por lo<br />
que pue<strong>de</strong>n ser omitidos y reflejados <strong>en</strong> <strong>la</strong> conjugación<br />
<strong>de</strong>l verbo <strong>en</strong> tercera persona.<br />
M<strong>en</strong>os <strong>de</strong>nso es el sigui<strong>en</strong>te ejemplo:<br />
Natural selection acts on behaviour just as much<br />
as it does on the physical characteristics of an<br />
animal.<br />
La selección natural actúa sobre el comportami<strong>en</strong>to<br />
tal como ésta lo hace sobre <strong>la</strong>s características<br />
físicas <strong>de</strong> <strong>un</strong> animal.<br />
En este caso, si <strong>la</strong> versión españo<strong>la</strong> careciera<br />
<strong>de</strong>l pronombre que hace refer<strong>en</strong>cia al sujeto, no habría<br />
riesgo <strong>de</strong> ambigüedad; por lo tanto, se sugiere<br />
omitir dicho pronombre.<br />
7. Conclusiones e implicaciones pedagógicas<br />
A pesar <strong>de</strong> que los estudiantes <strong>de</strong>l Seminario <strong>de</strong><br />
Traducción recibieron instrucción acerca <strong>de</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> traducción con el fin <strong>de</strong> evitar el<br />
abuso <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción literal, y realizaron frecu<strong>en</strong>tes<br />
sesiones <strong>de</strong> revisión <strong>de</strong> sus trabajos, se evi<strong>de</strong>ncia<br />
<strong>un</strong> vacío teórico-práctico <strong>en</strong> <strong>la</strong> preparación que<br />
<strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er para evitar y corregir a tiempo <strong>la</strong> interfer<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong>l texto original. Por <strong>un</strong>a parte, como lo<br />
seña<strong>la</strong>n los teóricos <strong>de</strong> <strong>la</strong> disciplina, los traductores<br />
<strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er <strong>un</strong> prof<strong>un</strong>do conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s<br />
con <strong>la</strong>s que trabajan, pero los estudiantes que<br />
toman el Seminario muchas veces <strong>de</strong>sconoc<strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />
reg<strong>la</strong>s básicas <strong>de</strong> ortografía y redacción <strong>en</strong> su <strong>l<strong>en</strong>gua</strong><br />
<strong>materna</strong> o s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>un</strong>a baja producción<br />
escrita <strong>en</strong> ese idioma. Por otra parte, su<br />
nivel <strong>de</strong> compet<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el idioma inglés aún no es<br />
sufici<strong>en</strong>te para realizar por sí mismos <strong>un</strong> análisis<br />
comparativo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estructuras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s.<br />
Una propuesta pedagógica para <strong>la</strong> formación <strong>de</strong><br />
estos estudiantes compr<strong>en</strong><strong>de</strong>ría <strong>la</strong> incorporación <strong>de</strong><br />
instrucción acerca <strong>de</strong> los aspectos léxicos, sintácticos<br />
y ortográficos contrastivos <strong>de</strong>l inglés y el español.<br />
Asimismo, se p<strong>la</strong>ntea <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> revisar el<br />
p<strong>en</strong>sum <strong>de</strong> <strong>la</strong> Carrera <strong>de</strong> Educación M<strong>en</strong>ción Inglés<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ULA Táchira, con el fin <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar <strong>la</strong><br />
inclusión <strong>de</strong> asignaturas que contribuyan a mejorar<br />
<strong>la</strong>s habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lectura y escritura <strong>de</strong> los estudiantes<br />
<strong>en</strong> su <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> <strong>materna</strong>, <strong>la</strong>s cuales inci<strong>de</strong>n <strong>en</strong><br />
sus habilida<strong>de</strong>s lectoras y escritoras <strong>en</strong> inglés. Del<br />
mismo modo, es importante que qui<strong>en</strong>es se inician<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>sarroll<strong>en</strong> s<strong>en</strong>sibilidad y conci<strong>en</strong>cia<br />
hacia los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os lingüísticos que son producto<br />
<strong>de</strong>l contacto <strong>en</strong>tre <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s, y que dicha compr<strong>en</strong>sión<br />
surja a partir <strong>de</strong> bases tanto lingüísticas<br />
como sociales/culturales. De esta manera, los apr<strong>en</strong>dices<br />
t<strong>en</strong>drían más herrami<strong>en</strong>tas para <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tar <strong>la</strong><br />
influ<strong>en</strong>cia excesiva <strong>de</strong>l texto original, alejarse <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
interfer<strong>en</strong>cia lingüística que éste pueda producir, tomar<br />
<strong>de</strong>cisiones acertadas y conc<strong>en</strong>trarse <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización<br />
y revisión <strong>de</strong> <strong>un</strong>a ‘versión <strong>en</strong> español’ y no<br />
<strong>de</strong> <strong>un</strong>a ‘versión con pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l español’.<br />
42<br />
D O S S I E R
REYES YAÑEZ, FABIOLA SUSANA: INTERFERENCIA LÉXICA Y SINTÁCTICA DE LA SEGUNDA LENGUA EN LA LENGUA MATERNA EN UN ...<br />
A C C I Ó N P E D A G Ó G I C A, Nº 15 / Enero - Dicembre, 2006 - pp. 34-43<br />
1<br />
Las citas <strong>de</strong> Crystal (2003) son traducciones <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
autora.<br />
Alme<strong>la</strong>, R. (1999). Procedimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />
<strong>en</strong> español. Barcelona: Ariel.<br />
Brown, D. (2000). Principles of Language Learning and<br />
Teaching (4 th ed.). White P<strong>la</strong>ins, NY: Addison Wesley<br />
Longman.<br />
Cambridge International Dictionary of English (2001). Cambridge<br />
University Press.<br />
Camón, J. (2004, octubre). La compet<strong>en</strong>cia intercultural y <strong>la</strong>s<br />
interfer<strong>en</strong>cias lingüísticas <strong>en</strong> E/LE. Actas <strong>de</strong>l XIII Congreso<br />
Internacional <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación para <strong>la</strong> Enseñanza <strong>de</strong>l<br />
Español como L<strong>en</strong>gua Extranjera, ASELE.<br />
Cruces, S. (2001). El orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> los errores <strong>en</strong> traducción. En E.<br />
Real, D. Jiménez, D. Pujante, y A. Cortijo (Comps.). Écrire,<br />
traduire et représ<strong>en</strong>ter <strong>la</strong> fête. (pp. 813-822). Val<strong>en</strong>cia:<br />
Universitat <strong>de</strong> València<br />
Crystal, D. (2003). The Cambridge <strong>en</strong>cyclopedia of the English<br />
<strong>la</strong>nguage (2 nd ed.). Cambridge University Press.<br />
Delisle, J. y Bastin, G. (1997). Iniciación a <strong>la</strong> traducción: <strong>en</strong>foque<br />
interpretativo. Teoría y práctica. Caracas: Universidad<br />
C<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> V<strong>en</strong>ezue<strong>la</strong>.<br />
DRAE (1998). Edición electrónica. Madrid: Espasa Calpe.<br />
Fernán<strong>de</strong>z, F. y Montero, B. (2003). La premodificación nominal<br />
<strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> informática: estudio contrastivo inglésespañol.<br />
Studies in English Language and Linguistics, 14,<br />
127-131.<br />
García, M. y Molesworth, D. (2000). Language interfer<strong>en</strong>ce in<br />
<strong>la</strong>nguage learning. Bogota: Magisterio.<br />
García, V. (1991). Teoría y práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Madrid:<br />
Gredos.<br />
Gil, A. (1999). Práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción literaria. En Aproximaciones<br />
a <strong>la</strong> traducción [Libro <strong>en</strong> línea]. Instituto Cervantes.<br />
C<strong>en</strong>tro Virtual Cervantes. Disponible: http://<br />
cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/carrasco.htm/<br />
[Consulta: 2006, febrero 23]<br />
Grijelmo, Á. (2005). El g<strong>en</strong>io <strong>de</strong>l idioma. México: Taurus.<br />
Grijelmo, Á. (2004). La p<strong>un</strong>ta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>. Bogotá: Agui<strong>la</strong>r.<br />
López, J. y Minett, J. (1997). Manual <strong>de</strong> traducción. Inglés /<br />
Castel<strong>la</strong>no. Barcelona: Gedisa.<br />
Newmark, P. (1987). A textbook of trans<strong>la</strong>tion. Londres: Pr<strong>en</strong>tice<br />
Hall International.<br />
Richards, J., P<strong>la</strong>tt, J. y P<strong>la</strong>tt, H. (1997). Diccionario <strong>de</strong> lingüística<br />
aplicada y <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s. Barcelona: Ariel.<br />
Serrón, S. (2004). Alg<strong>un</strong>as reflexiones críticas acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
problemática <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> <strong>materna</strong> <strong>en</strong><br />
Educación Superior. Acción Pedagógica, 13 (1), 78-83<br />
Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a <strong>la</strong> traductología.<br />
Washington, DC: Georgetown University Press.<br />
E N S E Ñ A N Z A D E L I N G L É S<br />
43