27.11.2014 Views

Interferencia léxica y sintáctica de la segunda lengua materna en un ...

Interferencia léxica y sintáctica de la segunda lengua materna en un ...

Interferencia léxica y sintáctica de la segunda lengua materna en un ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

REYES YAÑEZ, FABIOLA SUSANA: INTERFERENCIA LÉXICA Y SINTÁCTICA DE LA SEGUNDA LENGUA EN LA LENGUA MATERNA EN UN ...<br />

A C C I Ó N P E D A G Ó G I C A, Nº 15 / Enero - Dicembre, 2006 - pp. 34-43<br />

modificación <strong>en</strong> el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras:<br />

...a <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga, <strong>la</strong> estrategia <strong>de</strong>jaría <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dir frutos.<br />

Al igual que los falsos amigos actual (inglés) /<br />

actual (español), que también se pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> forma<br />

adverbial actually / actualm<strong>en</strong>te, el par<br />

ev<strong>en</strong>tually / ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e <strong>un</strong>a frecu<strong>en</strong>cia<br />

alta <strong>de</strong> uso. Podría <strong>de</strong>cirse que ocasiona aún más<br />

confusión, tomando <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que <strong>en</strong> inglés existe<br />

el sustantivo ev<strong>en</strong>tuality que es equival<strong>en</strong>te<br />

semántico <strong>de</strong>l sustantivo ev<strong>en</strong>tualidad, pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>l<br />

español que sí ti<strong>en</strong>e re<strong>la</strong>ción con ev<strong>en</strong>tual y ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te.<br />

A continuación se pres<strong>en</strong>ta <strong>un</strong>a muestra <strong>de</strong> ejemplos<br />

<strong>de</strong> calco sintáctico, que si bi<strong>en</strong> no perjudican el<br />

significado <strong>de</strong>l texto original, hac<strong>en</strong> que <strong>la</strong> versión<br />

traducida pierda brillo y sonoridad <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> término.<br />

6.2. Categorías <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cias <strong>léxica</strong>s<br />

Correspon<strong>de</strong>ncia errónea <strong>en</strong>tre los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

<strong>un</strong>a construcción o frase:<br />

Esta categoría abarca alg<strong>un</strong>as estructuras<br />

idiomáticas o lineami<strong>en</strong>tos sintácticos propios <strong>de</strong>l<br />

inglés que, al tras<strong>la</strong>darlos <strong>de</strong> manera forzada al español,<br />

inci<strong>de</strong>n directa e innecesariam<strong>en</strong>te sobre el<br />

g<strong>en</strong>io <strong>de</strong> nuestra <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>. Observemos el primer caso:<br />

…let these be your <strong>de</strong>sires…<br />

…permite ser estos tus <strong>de</strong>seos...<br />

La estructura <strong>de</strong>l verbo causativo let <strong>en</strong> inglés<br />

es let + (nombre o pronombre) + infinitivo. Sin<br />

embargo, <strong>en</strong> español esta estructura también es posible<br />

<strong>en</strong> ciertos casos como <strong>en</strong> déjame/permíteme<br />

ir a <strong>la</strong> fiesta; pero también se convierte <strong>en</strong> <strong>de</strong>jar +<br />

conj<strong>un</strong>ción que + (pronombre o nombre) + subj<strong>un</strong>tivo.<br />

En el caso que nos ocupa, ésta última estructura<br />

es <strong>la</strong> apropiada y, por lo tanto, <strong>un</strong>a redacción<br />

más cónsona con el carácter <strong>de</strong>l español sería:<br />

…<strong>de</strong>ja que éstos sean tus <strong>de</strong>seos...<br />

Otro ejemplo con <strong>un</strong> verbo causativo o factivo es<br />

el que a continuación se expone:<br />

…to make you naked…<br />

…para hacerte <strong>de</strong>snudo…<br />

En este caso el verbo make no está causando<br />

<strong>un</strong>a acción sino <strong>un</strong> estado, y <strong>la</strong> estructura inglesa es<br />

make + objeto + adjetivo. Esta distribución<br />

<strong>sintáctica</strong> es posible <strong>en</strong> español <strong>en</strong> alg<strong>un</strong>os ejemplos<br />

como hacer(me, te, <strong>la</strong>, lo...) feliz, infeliz, famoso,<br />

etc. No obstante, <strong>en</strong> este caso no sólo resulta ina<strong>de</strong>cuada<br />

sino que también es superflua, ya que <strong>en</strong> español<br />

existe el verbo transitivo <strong>de</strong>snudar, por lo que<br />

bastaría con aplicar <strong>un</strong>a transposición <strong>de</strong> adjetivo a<br />

verbo <strong>de</strong> esta manera:<br />

…para <strong>de</strong>snudarte…<br />

Omisión <strong>de</strong> artículos<br />

Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s <strong>sintáctica</strong>s más frecu<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>l español que están apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />

<strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> inglesa es el discernimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong>tre<br />

el uso o <strong>la</strong> omisión <strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong>finido e in<strong>de</strong>finido.<br />

En cuanto al artículo <strong>de</strong>finido, <strong>en</strong> inglés su uso es<br />

mucho más restringido que <strong>en</strong> español. Paradójicam<strong>en</strong>te,<br />

<strong>la</strong> influ<strong>en</strong>cia que ejerce el texto <strong>en</strong> inglés sobre<br />

los lectores-traductores principiantes que traduc<strong>en</strong><br />

al español pue<strong>de</strong> llevarlos a conf<strong>un</strong>dir los casos <strong>en</strong><br />

que es necesario omitir los artículos <strong>en</strong> nuestra <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>.<br />

El sigui<strong>en</strong>te ejemplo muestra esa confusión:<br />

Speak to us of Love<br />

Háb<strong>la</strong>nos <strong>de</strong> amor<br />

En esta oración <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r se sugiere el uso<br />

<strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong>finido (contraído) <strong>en</strong> español:<br />

Háb<strong>la</strong>nos <strong>de</strong>l Amor<br />

Cualquier duda que se pudiera pres<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> cuanto<br />

al uso <strong>de</strong>l artículo <strong>en</strong> este caso queda disipada<br />

por <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong> inicial <strong>de</strong>l sustantivo <strong>en</strong> inglés. De<br />

hecho, a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l texto original el autor manti<strong>en</strong>e<br />

<strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong> al referirse al s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to, con lo cual<br />

lo personifica y le da relevancia especial; por tanto,<br />

es conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te conservar <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong>. En cualquier<br />

caso, el artículo <strong>de</strong>be figurar <strong>en</strong> español. Algo<br />

difer<strong>en</strong>te suce<strong>de</strong> con el sigui<strong>en</strong>te ejemplo:<br />

They threw stones and bottles at police who used<br />

water cannons…<br />

Los granjeros <strong>la</strong>nzaban piedras y botel<strong>la</strong>s a policías<br />

que usaban cañones <strong>de</strong> agua…<br />

Es evi<strong>de</strong>nte que se necesita el artículo <strong>de</strong>finido<br />

antes <strong>de</strong>l sustantivo policías, ya que nos referimos<br />

a <strong>un</strong> grupo específico <strong>de</strong> ellos: aquellos que estaban<br />

tratando <strong>de</strong> dispersar a los manifestantes. Aquí el<br />

error <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> <strong>la</strong>s parejas pue<strong>de</strong> haber<br />

surgido por el tipo <strong>de</strong> redacción <strong>de</strong>l texto periodístico<br />

<strong>en</strong> inglés, que omite <strong>un</strong>a coma necesaria al comi<strong>en</strong>zo<br />

<strong>de</strong> <strong>un</strong>a subordinada re<strong>la</strong>tiva con f<strong>un</strong>ción ex-<br />

E N S E Ñ A N Z A D E L I N G L É S<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!