27.11.2014 Views

Interferencia léxica y sintáctica de la segunda lengua materna en un ...

Interferencia léxica y sintáctica de la segunda lengua materna en un ...

Interferencia léxica y sintáctica de la segunda lengua materna en un ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

REYES YAÑEZ, FABIOLA SUSANA: INTERFERENCIA LÉXICA Y SINTÁCTICA DE LA SEGUNDA LENGUA EN LA LENGUA MATERNA EN UN ...<br />

A C C I Ó N P E D A G Ó G I C A, Nº 15 / Enero - Dicembre, 2006 - pp. 34-43<br />

blos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los hab<strong>la</strong>ntes (Alme<strong>la</strong>, 1999) para<br />

<strong>de</strong>nominar el caudal <strong>de</strong> situaciones <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as, objetos<br />

y situaciones que <strong>la</strong>s culturas cada vez más<br />

globalizadas precisan asimi<strong>la</strong>r. Sin embargo, a pesar<br />

<strong>de</strong> esta contribución <strong>léxica</strong> que otras <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s, principalm<strong>en</strong>te<br />

el inglés, realizan a nuestro idioma español,<br />

g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te los términos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> procedimi<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> préstamo y calco <strong>de</strong>b<strong>en</strong> recorrer <strong>un</strong><br />

<strong>la</strong>rgo camino antes <strong>de</strong> ser asimi<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> nuestro sistema<br />

lingüístico y reconocidos por <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>. A veces este camino está minado con<br />

argum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>sfavorables que insist<strong>en</strong> <strong>en</strong> el peligro<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> excesiva influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otras <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s <strong>en</strong> el español,<br />

especialm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l inglés.<br />

Una postura equilibrada nos permite ver estos<br />

intercambios léxicos como productos naturales <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> dinámica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s vivas, aceptándolos cuando<br />

el carácter <strong>de</strong>l español lo permite y sabi<strong>en</strong>do que,<br />

como ya se dijo, ning<strong>un</strong>a <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> está ex<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> ellos.<br />

Precisam<strong>en</strong>te, el vocabu<strong>la</strong>rio actual <strong>de</strong>l inglés <strong>de</strong>nota<br />

<strong>la</strong> influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> más <strong>de</strong> 50 idiomas extranjeros,<br />

<strong>en</strong>tre ellos el español (Crystal, 2003). No obstante,<br />

es necesario distinguir <strong>en</strong>tre los préstamos y calcos<br />

lingüísticos asimi<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> el español y el uso indiscriminado<br />

<strong>de</strong> extranjerismos no lexicalizados o <strong>de</strong><br />

estructuras <strong>sintáctica</strong>s foráneas que son producto<br />

<strong>de</strong> <strong>un</strong>a mera ignorancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma <strong>de</strong>l español, lo<br />

que trae como resultado <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> errores al<br />

mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> redactar <strong>un</strong> texto <strong>en</strong> español.<br />

Existe <strong>un</strong>a gran difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre calco y préstamo<br />

como operaciones para increm<strong>en</strong>tar el léxico <strong>de</strong><br />

<strong>un</strong>a <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> y como f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os <strong>de</strong> transfer<strong>en</strong>cia lingüística<br />

o interfer<strong>en</strong>cia. García Yebra (1991) expresa<br />

que «<strong>la</strong>s interfer<strong>en</strong>cias son calcos innecesarios o<br />

incorrectos, contrarios a <strong>la</strong> norma o a <strong>la</strong> costumbre<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> término» (p. 353). Lo mismo ocurre<br />

con aquellos préstamos arbitrarios que se suel<strong>en</strong><br />

hacer <strong>de</strong> otras <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s y que comúnm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>nominan<br />

‘extranjerismos’ (‘anglicismos’, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong><br />

vocablos que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> al inglés). Es <strong>de</strong>cir, el préstamo<br />

y el calco lingüísticos requier<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>un</strong> tiempo<br />

para ser asimi<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> el léxico <strong>de</strong>l idioma y se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran<br />

as<strong>en</strong>tados y aceptados <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>, mi<strong>en</strong>tras<br />

que como productos <strong>de</strong> <strong>la</strong> interfer<strong>en</strong>cia son innecesarios<br />

y se dan <strong>en</strong> situaciones muchas veces<br />

ais<strong>la</strong>das o por escog<strong>en</strong>cia errada <strong>de</strong> alg<strong>un</strong>os<br />

hab<strong>la</strong>ntes.<br />

En este p<strong>un</strong>to surge <strong>de</strong> nuevo el <strong>de</strong>bate acerca<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> influ<strong>en</strong>cia que el inglés ejerce sobre nuestra<br />

<strong>l<strong>en</strong>gua</strong> españo<strong>la</strong>. Grijelmo (2004) insiste <strong>en</strong> que ciertos<br />

errores <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia lingüística que comet<strong>en</strong><br />

los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>l español, a los que él hace refer<strong>en</strong>cia<br />

<strong>en</strong> su libro, «nac<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>un</strong> problema g<strong>en</strong>eral que<br />

nos afecta a los hispanos: el complejo <strong>de</strong> inferioridad<br />

ante el m<strong>un</strong>do anglosajón» (p.21). Otros autores<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>un</strong> <strong>en</strong>foque difer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido.<br />

Vázquez-Ayora (1977), por ejemplo, seña<strong>la</strong> que el<br />

f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia lingüística está <strong>de</strong>terminado<br />

por el «dominio» que ejerce <strong>un</strong>a <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> sobre<br />

otra. En el caso <strong>de</strong>l inglés y el español, este teórico<br />

asegura que el primero se impone al seg<strong>un</strong>do <strong>en</strong><br />

practicidad así como <strong>en</strong> riqueza <strong>de</strong> recursos para<br />

expresar <strong>la</strong> realidad, y que por ello ha ganado<br />

«internacionalización» y el primer lugar <strong>de</strong> prefer<strong>en</strong>cia<br />

<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s globales. De ello, podría<br />

agregarse, se <strong>de</strong>riva el carácter omnipres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l<br />

inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más culturas.<br />

4.3. Calco léxico o paronímico<br />

Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que los traductores<br />

que se inician comet<strong>en</strong> errores recurr<strong>en</strong>tes es <strong>la</strong> utilización<br />

<strong>de</strong> calcos léxicos o falsos amigos. Los falsos<br />

amigos (término que <strong>en</strong> sí mismo es <strong>un</strong> calco <strong>de</strong>l<br />

francés faux amis) son pa<strong>la</strong>bras que guardan semejanza<br />

formal o etimológica pero que han evolucionado<br />

<strong>de</strong> forma distinta <strong>en</strong> cada <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>, por lo que<br />

su semejanza no trasci<strong>en</strong><strong>de</strong> a lo semántico. En <strong>la</strong><br />

disciplina <strong>de</strong>l traductor, según explican López y<br />

Minett (1997), «a veces, el calco paronímico se produce<br />

porque, <strong>en</strong>tre dos pa<strong>la</strong>bras empar<strong>en</strong>tadas<br />

etimológicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no pero con <strong>un</strong>a leve<br />

difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> significado, se elige <strong>la</strong> que no es pertin<strong>en</strong>te»<br />

(p. 245). Queda <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l traductor el saber<br />

discernir cuál vocablo elegir para su versión <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>l<strong>en</strong>gua</strong> término; pero esto va a <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong> su pericia<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> lectura <strong>en</strong> inglés y <strong>en</strong> el conocimi<strong>en</strong>to y uso<br />

<strong>de</strong>l español.<br />

La compet<strong>en</strong>cia y uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s orig<strong>en</strong> y término<br />

por parte <strong>de</strong>l traductor son factores <strong>de</strong>terminantes<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cias <strong>léxica</strong>s.<br />

Delisle y Bastin (1997) afirman que «cuanto mayor<br />

sea el dominio <strong>de</strong> los idiomas, m<strong>en</strong>ores serán los<br />

riesgos <strong>de</strong> incompr<strong>en</strong>sión e interfer<strong>en</strong>cia al<br />

E N S E Ñ A N Z A D E L I N G L É S<br />

37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!