Memoria de actividades 2007-2008 - Real Academia de la Historia
Memoria de actividades 2007-2008 - Real Academia de la Historia
Memoria de actividades 2007-2008 - Real Academia de la Historia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ACTIVIDADES<br />
Un momento <strong>de</strong>l acto <strong>de</strong> presentación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> don Emilio García Gómez. De izquierda a <strong>de</strong>recha: don Francisco<br />
Ruiz Gire<strong>la</strong>, don José García Ve<strong>la</strong>sco, don Gonzalo Anes y don Joaquín Vallvé<br />
En el acto intervinieron don Gonzalo Anes, director<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Real</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Historia</strong>, don José García<br />
Ve<strong>la</strong>sco, presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sociedad Estatal <strong>de</strong> Conmemoraciones<br />
Culturales, don Joaquín Vallvé, académico<br />
<strong>de</strong> Número <strong>de</strong> <strong>la</strong> RAH y editor <strong>de</strong> La promesa <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> verdad junto con don Francisco Ruiz Gire<strong>la</strong>.<br />
El catedrático <strong>de</strong> Filología Latina en <strong>la</strong> Universidad<br />
<strong>de</strong> Barcelona, Virgilio Bejarano, recientemente<br />
fallecido, fue el encargado <strong>de</strong> editar y redactar <strong>la</strong><br />
introducción y los apéndices que acompañan a <strong>la</strong><br />
traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía lírica <strong>de</strong> Horacio, uno <strong>de</strong><br />
los poetas que más admiró, leyó y recitó don Emilio<br />
García Gómez para quien «figurar en una oda <strong>de</strong><br />
Horacio <strong>de</strong>bía ser un honor inigua<strong>la</strong>do, no por lo<br />
que el poeta dice, que casi nunca es mucho, sino<br />
por ver un nombre inserto en esa finísima mal<strong>la</strong><br />
idiomática y melódica».<br />
Según cuenta Bejarano en su introducción, los<br />
mayores méritos <strong>de</strong> Horacio para su traductor son<br />
«su maestría verbal y métrica: el brío y aliento <strong>de</strong> su<br />
Poesía lírica.<br />
Traducción rítmica.<br />
Odas, Sátiras y<br />
Epísto<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Quinto<br />
Horacio F<strong>la</strong>co<br />
serpenteante sintaxis». Métrica, léxico y sintaxis que<br />
constituyeron para García Gómez, en pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Bejarano,<br />
«problemas que tenían difícil solución pero que<br />
no quiso <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntearse consiguiendo resolverlos<br />
muy acertadamente». García Gómez inventó un nuevo<br />
sistema métrico para po<strong>de</strong>r traducir a Horacio F<strong>la</strong>co,<br />
según cuenta el propio académico en el prólogo que<br />
escribió en 1968 en Ankara cuando era embajador en<br />
Turquía, para una edición tristemente frustrada <strong>de</strong> esta<br />
traducción. Con este libro <strong>la</strong> RAH y <strong>la</strong> SECC ponen una<br />
vez más a disposición <strong>de</strong>l público <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>l autor<br />
<strong>la</strong>tino, educado en Roma y Atenas, que abordó temas<br />
como <strong>la</strong> reflexión filosófica, <strong>la</strong> patria, <strong>la</strong> actualidad<br />
política <strong>de</strong> su época, <strong>la</strong> amistad y el amor, con una perfección<br />
formal y un estilo que le hizo ganar el respeto<br />
<strong>de</strong> los círculos literarios romanos<br />
El segundo libro presentado, editado y presentado<br />
por Joaquín Vallvé y Francisco Ruiz Gire<strong>la</strong>, es<br />
AL-WA’D Al-Haqq (La promesa <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad), <strong>de</strong>l<br />
escritor egipcio ciego <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> infancia Taha Husayn,<br />
formado en <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> El Cairo y <strong>la</strong> Sorbona<br />
<strong>de</strong> París y uno <strong>de</strong> los nombres más <strong>de</strong>stacados <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
letras egipcias. Don Emilio García Gómez conoció a<br />
Husayn en 1928 durante su estancia en Egipto como<br />
pensionado. La promesa <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad, es el segundo<br />
libro <strong>de</strong> este escritor traducido por García Gómez<br />
que en 1954 había traducido Los días: memorias <strong>de</strong><br />
infancia y juventud <strong>de</strong>l autor egipcio.<br />
Las nuevas traducciones <strong>de</strong> don Emilio García<br />
Gómez pertenecen al legado que <strong>la</strong> familia <strong>de</strong>l arabista<br />
cedió a <strong>la</strong> <strong>Real</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Historia</strong> tras su<br />
fallecimiento y que contiene aún numerosos textos<br />
inéditos.<br />
89