23.02.2015 Views

« Me plaît ton regard de fauve Et ta bouche à la saveur de mangue ...

« Me plaît ton regard de fauve Et ta bouche à la saveur de mangue ...

« Me plaît ton regard de fauve Et ta bouche à la saveur de mangue ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

soeur <strong>de</strong> Makou<strong>ta</strong> Mboukou lo ilustra a través es<strong>ta</strong>s expresiones repetitivas con<br />

<strong>de</strong>seo como “ma soeur” (4 veces), “je t’ai préférée” (2 veces). Es<strong>ta</strong>s por el<strong>la</strong>s mismas<br />

dicen sucin<strong>ta</strong>mente mucho, por su carga y valor intensivo <strong>de</strong>sbordándose <strong>de</strong> un<br />

lirismo sin odio en los versos que siguen:<br />

“J’aime <strong>la</strong> croupe ap<strong>la</strong>tie;<br />

J’aime <strong>de</strong> <strong>la</strong> guepe <strong>la</strong> <strong>ta</strong>ille achevee.<br />

<strong>Et</strong> les jambes fuselees<br />

<strong>Et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> levrette l’allure altière;<br />

Mais tu sais, tu sais, ma soeur hottentote,<br />

Ma soeur hotentote tu sais<br />

Qu’a <strong>la</strong> forme regulière et sans mystere,<br />

J’ai prefere <strong>ton</strong> fissus rebondi” (p. 57)<br />

Por seguro el retrato físico <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer así re<strong>la</strong><strong>ta</strong>do no pue<strong>de</strong> que accionar<br />

sensaciones <strong>de</strong> emborracho enamoroso <strong>de</strong>l poe<strong>ta</strong> al saber <strong>de</strong> todo hombre. Rama<br />

Kam <strong>de</strong> David Diop y Femme Noire <strong>de</strong> L. S. Senghor ellos mismos han expuesto<br />

sabores multiformes <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer africana <strong>de</strong> <strong>ta</strong>l modo que hoy son y seguramente<br />

serán para siglos y siglos <strong>ta</strong>mbién obras maestras en <strong>la</strong> materia.<br />

En to<strong>ta</strong>l el modo represen<strong>ta</strong>do resul<strong>ta</strong>ndo <strong>de</strong> un cierto <strong>de</strong> tipo<br />

re<strong>la</strong>tivamente secu<strong>la</strong>ris<strong>ta</strong> pue<strong>de</strong> ya hacer creer que los poe<strong>ta</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda<br />

generación hacen suyos <strong>la</strong>s preocupaciones <strong>de</strong> sus pre<strong>de</strong>cesores como Césaire,<br />

Damas, Senghor.<br />

3. Una visión más bien innovadora.<br />

Pero un segundo grupo <strong>de</strong> textos no van sin contra<strong>de</strong>cir <strong>la</strong>s observaciones irónicas a<br />

veces perentorias <strong>de</strong> algunos críticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura africana. Un análisis por lo<br />

menos más profundo permite <strong>de</strong>s<strong>ta</strong>car una misión más bien innovadora <strong>de</strong> <strong>la</strong> imagen<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer en <strong>la</strong> poésia africana <strong>de</strong> hoy.<br />

3.1. La Mujer: el encanto <strong>de</strong> <strong>la</strong> paralisia.<br />

En ciertos textos, particu<strong>la</strong>rment, « je veux être <strong>la</strong> fron<strong>de</strong> » <strong>de</strong> Sengat Kuo, no hay<br />

mingun sitio para una beatificacion execiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> muyer. El poe<strong>ta</strong> exal<strong>ta</strong>nt <strong>la</strong> belleza<br />

fisica <strong>de</strong> es<strong>ta</strong> no olvida su papel por lo menos negativo en <strong>la</strong> sociedad. Para Sengat<br />

Kuo en efecto <strong>la</strong> mujer constituye un contra- valor, al saber una fuerza pertubadora<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> marcha victoriosa <strong>de</strong>l hombre y por eso <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad. Tambien pue<strong>de</strong><br />

expresarse en estos verbos:<br />

«Femme maintenant <strong>la</strong>isse-moi<br />

De mon cou retire tes longs bras <strong>de</strong> liane<br />

Le guerrier <strong>de</strong> jadis sans bouger<br />

Longtemps ne saurait supporter l’affront<br />

Maintenant Femme <strong>la</strong>isse-moi<br />

Dans mes veines le sang <strong>de</strong>s ancêtres<br />

Au grand galop <strong>de</strong>s <strong>ta</strong>m-<strong>ta</strong>m se reveille<br />

Maintenant retire les longs bras <strong>de</strong> lianes<br />

Loin <strong>de</strong> moi tes pleurs paralysants<br />

Loin <strong>de</strong> moi aussi tes paroles <strong>de</strong> miel» (p.21)<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!