« Me plaît ton regard de fauve Et ta bouche à la saveur de mangue ...
« Me plaît ton regard de fauve Et ta bouche à la saveur de mangue ...
« Me plaît ton regard de fauve Et ta bouche à la saveur de mangue ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
soeur <strong>de</strong> Makou<strong>ta</strong> Mboukou lo ilustra a través es<strong>ta</strong>s expresiones repetitivas con<br />
<strong>de</strong>seo como “ma soeur” (4 veces), “je t’ai préférée” (2 veces). Es<strong>ta</strong>s por el<strong>la</strong>s mismas<br />
dicen sucin<strong>ta</strong>mente mucho, por su carga y valor intensivo <strong>de</strong>sbordándose <strong>de</strong> un<br />
lirismo sin odio en los versos que siguen:<br />
“J’aime <strong>la</strong> croupe ap<strong>la</strong>tie;<br />
J’aime <strong>de</strong> <strong>la</strong> guepe <strong>la</strong> <strong>ta</strong>ille achevee.<br />
<strong>Et</strong> les jambes fuselees<br />
<strong>Et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> levrette l’allure altière;<br />
Mais tu sais, tu sais, ma soeur hottentote,<br />
Ma soeur hotentote tu sais<br />
Qu’a <strong>la</strong> forme regulière et sans mystere,<br />
J’ai prefere <strong>ton</strong> fissus rebondi” (p. 57)<br />
Por seguro el retrato físico <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer así re<strong>la</strong><strong>ta</strong>do no pue<strong>de</strong> que accionar<br />
sensaciones <strong>de</strong> emborracho enamoroso <strong>de</strong>l poe<strong>ta</strong> al saber <strong>de</strong> todo hombre. Rama<br />
Kam <strong>de</strong> David Diop y Femme Noire <strong>de</strong> L. S. Senghor ellos mismos han expuesto<br />
sabores multiformes <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer africana <strong>de</strong> <strong>ta</strong>l modo que hoy son y seguramente<br />
serán para siglos y siglos <strong>ta</strong>mbién obras maestras en <strong>la</strong> materia.<br />
En to<strong>ta</strong>l el modo represen<strong>ta</strong>do resul<strong>ta</strong>ndo <strong>de</strong> un cierto <strong>de</strong> tipo<br />
re<strong>la</strong>tivamente secu<strong>la</strong>ris<strong>ta</strong> pue<strong>de</strong> ya hacer creer que los poe<strong>ta</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda<br />
generación hacen suyos <strong>la</strong>s preocupaciones <strong>de</strong> sus pre<strong>de</strong>cesores como Césaire,<br />
Damas, Senghor.<br />
3. Una visión más bien innovadora.<br />
Pero un segundo grupo <strong>de</strong> textos no van sin contra<strong>de</strong>cir <strong>la</strong>s observaciones irónicas a<br />
veces perentorias <strong>de</strong> algunos críticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura africana. Un análisis por lo<br />
menos más profundo permite <strong>de</strong>s<strong>ta</strong>car una misión más bien innovadora <strong>de</strong> <strong>la</strong> imagen<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer en <strong>la</strong> poésia africana <strong>de</strong> hoy.<br />
3.1. La Mujer: el encanto <strong>de</strong> <strong>la</strong> paralisia.<br />
En ciertos textos, particu<strong>la</strong>rment, « je veux être <strong>la</strong> fron<strong>de</strong> » <strong>de</strong> Sengat Kuo, no hay<br />
mingun sitio para una beatificacion execiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> muyer. El poe<strong>ta</strong> exal<strong>ta</strong>nt <strong>la</strong> belleza<br />
fisica <strong>de</strong> es<strong>ta</strong> no olvida su papel por lo menos negativo en <strong>la</strong> sociedad. Para Sengat<br />
Kuo en efecto <strong>la</strong> mujer constituye un contra- valor, al saber una fuerza pertubadora<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> marcha victoriosa <strong>de</strong>l hombre y por eso <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad. Tambien pue<strong>de</strong><br />
expresarse en estos verbos:<br />
«Femme maintenant <strong>la</strong>isse-moi<br />
De mon cou retire tes longs bras <strong>de</strong> liane<br />
Le guerrier <strong>de</strong> jadis sans bouger<br />
Longtemps ne saurait supporter l’affront<br />
Maintenant Femme <strong>la</strong>isse-moi<br />
Dans mes veines le sang <strong>de</strong>s ancêtres<br />
Au grand galop <strong>de</strong>s <strong>ta</strong>m-<strong>ta</strong>m se reveille<br />
Maintenant retire les longs bras <strong>de</strong> lianes<br />
Loin <strong>de</strong> moi tes pleurs paralysants<br />
Loin <strong>de</strong> moi aussi tes paroles <strong>de</strong> miel» (p.21)<br />
4