« Me plaît ton regard de fauve Et ta bouche à la saveur de mangue ...
« Me plaît ton regard de fauve Et ta bouche à la saveur de mangue ...
« Me plaît ton regard de fauve Et ta bouche à la saveur de mangue ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
La repetición <strong>de</strong>l pronombre personal <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera persona <strong>de</strong>l plural «nous»<br />
(nosotros) legible constextualmente, como yo + tú (= <strong>la</strong> bien querida <strong>de</strong>l poe<strong>ta</strong>)<br />
refleja bien una acción solidaria, y quizá aun concer<strong>ta</strong>da o colectiva. Lo que nos<br />
indice a iniciar patente a saber: nosotros = yo + tú + los otros (= el pueblo). Tanto<br />
parece verdad que una revolución l<strong>la</strong>mada por los <strong>de</strong>seos <strong>de</strong>l poe<strong>ta</strong> no es eficaz que<br />
cuando el<strong>la</strong> es <strong>de</strong>seada por todos (=le peuple) (el pueblo).<br />
Es<strong>ta</strong> visión predictiva o profética es confirmada por el empleo incesante <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong><br />
indicativo asegurando una certidumbre, una convicción con<strong>ta</strong>giosa. Los resul<strong>ta</strong>dos,<br />
aunque so<strong>la</strong>mente <strong>de</strong>scados, parecen tranquilizadores: <strong>la</strong> edificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> belleza (<strong>de</strong>l maravillo) al nivel estético, naturalmente. Estos versos son:<br />
«Nous bâtirons notre vie fidèle et fière (…)<br />
J’ai lu dans le ciel <strong>de</strong> nos villes<br />
Que l’avenir sera beau<br />
Sur nos routes difficiles » (p. 41)<br />
La esperanza pues es posible. Ahora, <strong>la</strong> mujer (africana) conoce su sitio: es<strong>ta</strong>r al <strong>la</strong>do<br />
<strong>de</strong>l hombre, son parecidos; o mas bien <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer es es<strong>ta</strong>r con el hombre en<br />
un equilibrio perfecto <strong>de</strong> los corazones y <strong>de</strong> los espiritus que conducira<br />
ineludiblemente a <strong>la</strong> victoria sobre el mal. Pues no es cuestión <strong>de</strong> una apatía<br />
indolente gobernada por <strong>la</strong> hermosura <strong>de</strong> cualquier empresa. El único y verda<strong>de</strong>ro<br />
combate <strong>de</strong> liberación para el <strong>de</strong>sarrollo durable pasa por una unidad <strong>de</strong> acciones <strong>de</strong>l<br />
hombre y <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer. La dimensión <strong>ta</strong>l y como en los p<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong><br />
nuestros diferentes paises? no es acaso y sobre todo a este precio? También los<br />
versos <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Richard DOGBEH los confirman, por una Savia subterranea los<br />
<strong>de</strong> «Femme » <strong>de</strong> Bernard Koffi Djaha. Ese poema manifies<strong>ta</strong> su ruptura to<strong>ta</strong>l con<br />
una visión excesivamente tranquilizadora <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer.<br />
4. Una imagen contraditoria <strong>de</strong> mujer: ángel y <strong>de</strong>monio.<br />
La imagen <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más contras<strong>ta</strong>das, o mejor, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más<br />
antinómicas con respecto a los poe<strong>ta</strong>s <strong>de</strong> los tiempos pasados y al primer grupo <strong>de</strong><br />
textos.<br />
En efecto «Femme» <strong>de</strong> Bernard Koffi Djaha. Por<strong>ta</strong>da por una <strong>ton</strong>alidad réalis<strong>ta</strong><br />
en los ritmos poéticos expone préocupaciones particu<strong>la</strong>res; y eso a causa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
razones siguientes:<br />
- primero este poema presen<strong>ta</strong> una imagen falsa <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer, o más bien <strong>la</strong><br />
mujer es <strong>de</strong> valor neutro, es <strong>de</strong>cir no marcada culturalmente, excepto algunos<br />
elementos <strong>de</strong> alusión furtiva y sugestiva.<br />
- <strong>la</strong> especificidad <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> mirada omnisciente <strong>de</strong>l locutor si no es<br />
lo <strong>de</strong> un semi-dios, <strong>de</strong> un creador y no <strong>de</strong> un mago, lo que permite que <strong>de</strong>l<br />
griego poesía –poein, que produce <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra francesa créer puès emante<br />
«créateur, creador».<br />
6