23.02.2015 Views

« Me plaît ton regard de fauve Et ta bouche à la saveur de mangue ...

« Me plaît ton regard de fauve Et ta bouche à la saveur de mangue ...

« Me plaît ton regard de fauve Et ta bouche à la saveur de mangue ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

La repetición <strong>de</strong>l pronombre personal <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera persona <strong>de</strong>l plural «nous»<br />

(nosotros) legible constextualmente, como yo + tú (= <strong>la</strong> bien querida <strong>de</strong>l poe<strong>ta</strong>)<br />

refleja bien una acción solidaria, y quizá aun concer<strong>ta</strong>da o colectiva. Lo que nos<br />

indice a iniciar patente a saber: nosotros = yo + tú + los otros (= el pueblo). Tanto<br />

parece verdad que una revolución l<strong>la</strong>mada por los <strong>de</strong>seos <strong>de</strong>l poe<strong>ta</strong> no es eficaz que<br />

cuando el<strong>la</strong> es <strong>de</strong>seada por todos (=le peuple) (el pueblo).<br />

Es<strong>ta</strong> visión predictiva o profética es confirmada por el empleo incesante <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong><br />

indicativo asegurando una certidumbre, una convicción con<strong>ta</strong>giosa. Los resul<strong>ta</strong>dos,<br />

aunque so<strong>la</strong>mente <strong>de</strong>scados, parecen tranquilizadores: <strong>la</strong> edificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> belleza (<strong>de</strong>l maravillo) al nivel estético, naturalmente. Estos versos son:<br />

«Nous bâtirons notre vie fidèle et fière (…)<br />

J’ai lu dans le ciel <strong>de</strong> nos villes<br />

Que l’avenir sera beau<br />

Sur nos routes difficiles » (p. 41)<br />

La esperanza pues es posible. Ahora, <strong>la</strong> mujer (africana) conoce su sitio: es<strong>ta</strong>r al <strong>la</strong>do<br />

<strong>de</strong>l hombre, son parecidos; o mas bien <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer es es<strong>ta</strong>r con el hombre en<br />

un equilibrio perfecto <strong>de</strong> los corazones y <strong>de</strong> los espiritus que conducira<br />

ineludiblemente a <strong>la</strong> victoria sobre el mal. Pues no es cuestión <strong>de</strong> una apatía<br />

indolente gobernada por <strong>la</strong> hermosura <strong>de</strong> cualquier empresa. El único y verda<strong>de</strong>ro<br />

combate <strong>de</strong> liberación para el <strong>de</strong>sarrollo durable pasa por una unidad <strong>de</strong> acciones <strong>de</strong>l<br />

hombre y <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer. La dimensión <strong>ta</strong>l y como en los p<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong><br />

nuestros diferentes paises? no es acaso y sobre todo a este precio? También los<br />

versos <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Richard DOGBEH los confirman, por una Savia subterranea los<br />

<strong>de</strong> «Femme » <strong>de</strong> Bernard Koffi Djaha. Ese poema manifies<strong>ta</strong> su ruptura to<strong>ta</strong>l con<br />

una visión excesivamente tranquilizadora <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer.<br />

4. Una imagen contraditoria <strong>de</strong> mujer: ángel y <strong>de</strong>monio.<br />

La imagen <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más contras<strong>ta</strong>das, o mejor, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más<br />

antinómicas con respecto a los poe<strong>ta</strong>s <strong>de</strong> los tiempos pasados y al primer grupo <strong>de</strong><br />

textos.<br />

En efecto «Femme» <strong>de</strong> Bernard Koffi Djaha. Por<strong>ta</strong>da por una <strong>ton</strong>alidad réalis<strong>ta</strong><br />

en los ritmos poéticos expone préocupaciones particu<strong>la</strong>res; y eso a causa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

razones siguientes:<br />

- primero este poema presen<strong>ta</strong> una imagen falsa <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer, o más bien <strong>la</strong><br />

mujer es <strong>de</strong> valor neutro, es <strong>de</strong>cir no marcada culturalmente, excepto algunos<br />

elementos <strong>de</strong> alusión furtiva y sugestiva.<br />

- <strong>la</strong> especificidad <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> mirada omnisciente <strong>de</strong>l locutor si no es<br />

lo <strong>de</strong> un semi-dios, <strong>de</strong> un creador y no <strong>de</strong> un mago, lo que permite que <strong>de</strong>l<br />

griego poesía –poein, que produce <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra francesa créer puès emante<br />

«créateur, creador».<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!