« Me plaît ton regard de fauve Et ta bouche à la saveur de mangue ...
« Me plaît ton regard de fauve Et ta bouche à la saveur de mangue ...
« Me plaît ton regard de fauve Et ta bouche à la saveur de mangue ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
celebración <strong>de</strong>l sentido con otra fuguracion: <strong>la</strong> <strong>de</strong>l agua que es <strong>ta</strong>mbien <strong>ta</strong>n<strong>ta</strong><br />
por<strong>ta</strong>dora <strong>de</strong> savores enriquessantes que contrarida<strong>de</strong>s.<br />
4.2. Las figuras re<strong>la</strong>cionadas con el agua.<br />
Con respeto al fuego el agua indispensable para <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> todo ser vege<strong>ta</strong>l y animal<br />
aparece ser una Madre niñera que da <strong>de</strong> comer a <strong>la</strong> tierra: en efecto, el<strong>la</strong> fertiliza<br />
aquel<strong>la</strong> que produce su semil<strong>la</strong> o <strong>la</strong> refresca <strong>la</strong> vuelve a pin<strong>ta</strong>r <strong>de</strong> ver<strong>de</strong> en es<strong>ta</strong><br />
perspectiva.<br />
Gas<strong>ton</strong> Bache<strong>la</strong>rd, por ejemplo, en sus famosos escritos (véase L’eau et les reves,<br />
Paris: José Cortti, 1942) ahora ha hecho <strong>de</strong> ello una poética sabia para que se<br />
<strong>de</strong>tenga <strong>de</strong> antemano sobre este elemento.<br />
El poe<strong>ta</strong> es<strong>ta</strong>bleciendo una metáfora i<strong>de</strong>ntificadora entre <strong>la</strong> mujor y el agua (v. 15)<br />
nunca olvida <strong>de</strong> conviar <strong>la</strong> analisis perente a una <strong>de</strong>scodificación eficiente. Tal y como<br />
un objeto semiótico e<strong>la</strong>borado en un foco <strong>de</strong> no reducción <strong>de</strong> sentido, <strong>la</strong> mujer<br />
adquiere pues todos los atributos y <strong>de</strong>nsida<strong>de</strong>s, características <strong>de</strong> este producto<br />
natural. Y a<strong>de</strong>más <strong>la</strong> insistencia <strong>de</strong>l disurso que lo contiene lo hace co-extensivo <strong>de</strong>l<br />
primer elemento “fuego”.<br />
Así pues el poe<strong>ta</strong> pue<strong>de</strong> caracterizarse a través <strong>de</strong> es<strong>ta</strong> a<strong>de</strong>cuación analógica por<br />
turno y a <strong>la</strong> vez algunas orien<strong>ta</strong>ciones significativas:<br />
1. La perpetuación <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida por el ser feminino. La mujer se sitúa al principio<br />
<strong>de</strong>l nacimiento o <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación en una perfec<strong>ta</strong> complemen<strong>ta</strong>ridad con el<br />
hombre sobré él cual por elecciones con intenciones a penas va<strong>la</strong>das el poe<strong>ta</strong><br />
guarda aquí el silencio.<br />
2. La proximidad <strong>de</strong>l agua con <strong>la</strong> mujer y <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer con el fuego maximaliza un<br />
poco el valor calmante el refrescante durante. Los dias calurosos o los dias <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> sequia por ejemplo.<br />
¿No es <strong>ta</strong>mbién <strong>la</strong> mujer quien <strong>de</strong>tiene <strong>la</strong> palma <strong>de</strong>l alivio y <strong>de</strong>l consuelo por su verbo<br />
con gusto <strong>de</strong> miel o por toda otra actitud matena colorada <strong>de</strong> éx<strong>ta</strong>sis sentimen<strong>ta</strong>l<br />
frente al hombre en algunas circun<strong>ta</strong>ncias?<br />
Elemento y factor <strong>de</strong> purificación el agua (como el fuego en el verso que les produce)<br />
es asimi<strong>la</strong>da a <strong>la</strong> mujer e inversamente, produce una alegría <strong>de</strong> vivir, un bienes<strong>ta</strong>r<br />
moral y psicológico a quien sea beneficiario <strong>de</strong> el<strong>la</strong>.<br />
Al corazón <strong>de</strong>l himno <strong>de</strong> exha<strong>la</strong>ción dirigida a <strong>la</strong> mujer (agua = mujer) se dibuja un<br />
retrato (auga= nocividad) que trasparece, no sufriendo <strong>de</strong> ninguna contes<strong>ta</strong>ción.<br />
Des<strong>de</strong> los tiempos remotos has<strong>ta</strong> hoy el agua creadora efectos benéficas y pues <strong>de</strong><br />
vida es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s causas <strong>de</strong> <strong>la</strong> persida <strong>de</strong> es<strong>ta</strong> misma vida (<strong>la</strong> muerte). Po<strong>de</strong>mos<br />
interrogar <strong>la</strong> actuali<strong>la</strong>d acqui y allá para convencernos <strong>de</strong> ello: lluvias torrenciales con<br />
danos graves inindaciones mor<strong>ta</strong>les y asesinadas enfermeda<strong>de</strong>s diarreicas resul<strong>ta</strong>ntes<br />
<strong>de</strong>l consuno <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas malsanas… La lis<strong>ta</strong> está lejos <strong>de</strong> ser exhaustiva.<br />
Sin hacer caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> manera muy explici<strong>ta</strong> <strong>de</strong> los sacrificios sangrientos <strong>de</strong> vidas<br />
humanas sin duda a los mares, <strong>la</strong>gunas y ríos tute<strong>la</strong>res en los versos 23 a 28 sin<br />
pes<strong>ta</strong>ñear dan su contenido semántico por <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras « fleuves <strong>de</strong> sang », « Dieux<br />
vautrés, fruits <strong>de</strong> tes entrailles » “fascinante putréfaction”.<br />
Femme parle-moi <strong>de</strong> ces dieux<br />
Vautrés dans les fleuves <strong>de</strong> sang<br />
Femme parle-moi <strong>de</strong> ces contrée<br />
Affamées<br />
9