C A N C U N R I V I E R A M A Y A - Alter Ego
C A N C U N R I V I E R A M A Y A - Alter Ego
C A N C U N R I V I E R A M A Y A - Alter Ego
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
EL AUGE RELOJERO<br />
THE WATCH BOOM<br />
¡FELIZ CUMPLEAÑOS 25 LORENZILLO’S!<br />
HAPPY 25TH BIRTHDAY LORENZILLO’S!<br />
CARTIER EN SUNGLASS ISLAND<br />
CARTIER AT SUNGLASS ISLAND<br />
C A N C U N R I V I E R A M A Y A<br />
Verano 2010 / Summer 2010 $30 MN / $2.50 USD
6<br />
www.revistaalterego.com.mx<br />
Contenido<br />
Contents<br />
8<br />
12<br />
16<br />
20<br />
24<br />
26<br />
28<br />
30<br />
32<br />
36<br />
38<br />
40<br />
42<br />
46<br />
48<br />
50<br />
52<br />
54<br />
56<br />
58<br />
60<br />
62<br />
64<br />
66<br />
68<br />
74<br />
76<br />
EDITORIAL<br />
EL AUGE RELOJERO<br />
THE WATCH BOOM<br />
D.O. TORO<br />
TORO G.O.<br />
¡FELIZ CUMPLEAÑOS 25 LORENZILLO’S!<br />
HAPPY 25TH BIRTHDAY LORENZILLO’S!<br />
VINOS ROSADOS<br />
ROSE WINES<br />
¡PORQUE CADA REINA MERECE UNA CORONA!<br />
BECAUSE EVERY QUEEN DESERVES A CROWN!<br />
MAX MARA - Verano 2010<br />
MAX MARA - Summer 2010<br />
LANCASTER - Narciso Retrograde, Robusto,<br />
Bongo<br />
COCTELERÍA MUY ACTUAL<br />
CONTEMPORARY COCKTAILS<br />
ROMAIN JEROME - Moon Invader<br />
COPA AIRLINES<br />
WATCH MY WATCH - Invicta<br />
CARTIER - Una colección fuera de serie<br />
CARTIER - An out of this world collection<br />
FAIRMONT MAYAKOBA - Riviera Maya<br />
LIVE AQUA - Cancún<br />
MARRIOTT CASAMAGNA - Cancún<br />
ROSEWOOD MAYAKOBÁ - Riviera Maya<br />
ME - Cancún<br />
GRAND VELAS - Riviera Maya<br />
LE MERIDIEN - Cancún<br />
MAROMA - Riviera Maya<br />
ROYAL HIDEAWAY - Playacar<br />
FIESTA AMERICANA G CORAL BEACH - Cancún<br />
LA AMADA - Playa Mujeres<br />
LA CREME<br />
HOSPITALITY HIGHLIGHTS<br />
GOURMANDS<br />
DIRECTOR GENERAL<br />
Luz Capistrán Bolio - lcapistran@revistaalterego.com.mx<br />
DIRECCIÓN EDITORIAL<br />
Emilio Farfán - efarfan@revistaalterego.com.mx<br />
CONSEJO EDITORIAL<br />
Luz Capistrán - lcapistran@revistaalterego.com.mx<br />
Emilio Farfán - efarfan@revistaalterego.com.mx<br />
Felipe Briseño - fbriseno@revistaalterego.com.mx<br />
Federico López - flopez@revistaalterego.com.mx<br />
Francisco Armand - farmand@revistaalterego.com.mx<br />
GERENTE DE OPERACIONES<br />
Ricardo Vázquez - rvazquez@revistaalterego.com.mx<br />
DISEÑO EDITORIAL Y ARTE<br />
José Luis Betancourt - jlbetancourt@revistaalterego.com.mx<br />
Beatriz Monterrubio - www.creagenia.com.mx<br />
CORRECCIÓN Y ESTILO<br />
Emilio Farfán - efarfan@revistaalterego.com.mx<br />
TRADUCCIÓN<br />
Tony Leeman - tleeman@revistaalterego.com.mx<br />
FOTOGRAFÍA<br />
José Antonio Granados - foto@prodigy.net.mx<br />
NÚMERO 16, VERANO 2010<br />
ALTER EGO LIFESTYLE & ENTERTAINMENT<br />
Calle Altavista 40, SM 50, Mz 14, Fracc. San Ángel, C.P.<br />
77533, Cancún, Quintana Roo, México, (998) 214-1414,<br />
(998) 848-2860, ventas@revistaalterego.com.mx<br />
Certificado de Derechos de Autor por el IMPI: No. 1055192,<br />
Certificado de Licitud de Título: En trámite. Prohibida la<br />
reproducción parcial o total sin previa autorización del editor.<br />
El contenido de los artículos no refleja necesariamente la<br />
opinión de los editores. El contenido de los anuncios es<br />
responsabilidad de los anunciantes. <strong>Alter</strong> <strong>Ego</strong> Lifestyle &<br />
Entertainment es marca registrada. Editor responsable: Luz<br />
Capistrán<br />
PRE-PRENSA E IMPRESIÓN<br />
Computipo Scanner Editorial, S.A.<br />
Privada del Lago 64, Col. Américas Unidas, C.P. 03610,<br />
Delegación Benito Juárez, México, D.F. (55) 5674-1048<br />
PORTADA - Maksim Toome, Khoroshunova Olga, SILLC, jlb
8<br />
LUZ CAPISTRÁN<br />
Director General<br />
General Director<br />
Nuestro destino ofrece constantemente diversas opciones en<br />
infraestructura, servicios, atracciones, actividades, beneficios,<br />
sensaciones, experiencias de vida y desde luego, la belleza<br />
natural incomparable de un entorno envidiable, reconocido y<br />
elogiado a nivel mundial.<br />
Este verano más que nunca, prepárese a disfrutar una estancia inolvidable<br />
que lo hará recordar por mucho tiempo, que en el Caribe Mexicano sólo se<br />
viven experiencias ¡únicas!<br />
No sólo alimentará el espíritu, el alma, la mente y el cuerpo en completa<br />
armonía en algunos de los más espectaculares spas, sino que podrá descansar<br />
y gozar de suntuosas comodidades y bienestar en refinados resorts de<br />
ensueño, o simplemente halagar el paladar con sorprendentes propuestas<br />
culinarias. Satisfacer la vanidad quizá, con un sinfín de sofisticados artículos y<br />
productos de lujo, en joyería, alta moda, equipaje, accesorios, en fin, todo<br />
aquello que evoca el gran estilo de vida del que le gusta rodearse.<br />
<strong>Alter</strong> <strong>Ego</strong> comparte con ustedes en esta edición algunas novedades de<br />
entretenimiento en Cancún, así como la preocupación de algunas propiedades<br />
por la sustentabilidad a favor del medio ambiente. Gratos acontecimientos<br />
entre aniversarios, visitas distinguidas, la presencia de insólita colección de<br />
costosos y exóticos lentes, flamantes y renovados espacios de spa y playa.<br />
Nada como los eternos diamantes para halagar a la persona amada, o los<br />
relojes deportivos y sofisticados a la vez, recomendaciones en vinos ad-hoc a la<br />
temporada, la magia vinícola de la región de Toro en España, coctelería ‘sexy<br />
chic’, una selección de la moda italiana de verano y la estrecha conexión con el<br />
Hub de las Américas en Panamá, entre otros temas interesantes que esperamos<br />
sean de su agrado.<br />
Our destination constantly offers diverse options in<br />
infrastructure, services, attractions, activities, benefits,<br />
sensations, life experiences and, of course, the incomparable<br />
natural beauty of our enviable surroundings, renowned and<br />
admired around the world.<br />
This summer, more than ever, get ready to enjoy an unforgettable stay that<br />
you will remember for a long time, thanks to the unique experiences that can be<br />
had in the Mexican Caribbean!<br />
You will not only nourish your spirit, soul, mind and body, while in<br />
complete harmony, in some of the most spectacular spas, but also you will be<br />
able to relax and enjoy sumptuous comfort and well being in refined idyllic<br />
resorts, or simply pamper your palate with surprising culinary proposals. Or<br />
perhaps satisfy your vanity with a host of sophisticated luxury articles and<br />
products in jewelry, haute couture, luggage and accessories; all in all everything<br />
that evokes the great lifestyle you like to be surrounded by.<br />
In this edition <strong>Alter</strong> <strong>Ego</strong> shares with you the latest entertainment news in<br />
Cancun, as well as how some properties are showing their concern for the<br />
environment by implementing sustainable practices. Pleasant events take place,<br />
including anniversaries, distinguished visitors, the presence of an unusual<br />
collection of expensive and exotic sunglasses, and spectacular and renovated<br />
spas and beaches. We feature diamonds, which are forever and are the best way<br />
to pamper your loved one, and watches that are both sporty and sophisticated,<br />
recommendations for wines that are perfect for the season, the magic of wines<br />
from the Toro region of Spain, “sexy chic” cocktails, a selection of summer<br />
Italian fashion and the strong connection with the Hub of the Americas in<br />
Panama, among other interesting topics we hope you like.
EL AUGE RELOJERO<br />
Una obra en tres actos<br />
THE<br />
WATCH BOOM<br />
A play in three acts<br />
Por / By:<br />
FRANCISCO ARMAND<br />
12 HARRY WINSTON - Project Z6<br />
El auge de mercado relojero en la década<br />
2000-2010, nos ha dejado en claro que los<br />
relojes de muñeca llegaron para quedarse, sin<br />
embargo después de 8 años de crecimiento<br />
ininterrumpido la industria relojera, al igual que el<br />
resto de las industrias del mundo, se vio afectada<br />
por la crisis financiera detonada en 2008. Como<br />
toda crisis hubo sus muertos y heridos, tal fue el<br />
caso de la empresa fabricante de complicaciones<br />
relojeras BNB Complications dirigida por Matías<br />
Butet, el rumor corría en enero del 2010 en la<br />
apertura del Salón de la Alta relojería en Ginebra<br />
(SIHH). La atmósfera del evento fue de<br />
preocupación, de reflexión: la bonanza había<br />
terminado, el exceso se acabó, ahora hay que<br />
volver a los orígenes… a la tradición. La obra de<br />
teatro llegó a su clímax. Estamos siendo testigos de<br />
una obra de teatro en tres actos y ya vamos en el<br />
Segundo Acto.<br />
¿Y por qué en tres actos? Le explico: el Primer<br />
Acto fue la reactivación de la industria relojera, el<br />
cual fue un proceso relativamente largo que inició<br />
la década de los 80s, fue cuando los relojes<br />
mecánicos de nuevo estuvieron en el gusto de los<br />
consumidores. Poco a poco las preferencias por la<br />
relojería mecánica fueron desplazando a los relojes<br />
The boom in the watch market during the<br />
decade of 2000 - 2010, made clear that wrist<br />
watches are here to stay; however after 8<br />
years of non-stop growth, the watch industry, as<br />
with all other industries worldwide, was hurt by the<br />
financial crisis detonated in 2008. As in every crisis<br />
there were some casualties. That was the case with<br />
the manufacturer of watch complications BNB<br />
Complications, directed by Matthias Butet, in<br />
January of 2010 during the opening of the<br />
International Hall of Fine Watchmaking (SIHH in<br />
French) rumours of this bankruptcy were the talks<br />
of the day. The atmosphere at the event was one of<br />
apprehension and reflection: the bonanza was over,<br />
the excess was over and now the industry had to<br />
turn to its roots… to tradition. The play arrived at<br />
its climax. We are being witnesses of a three act<br />
play, and we are already enjoying the Second Act.<br />
Why three acts? Let me explain: the First Act<br />
was the reactivation of the watchmaking industry,<br />
which was a relatively long process that began in<br />
the 80’s, when mechanical watches were back again<br />
in the costumers tastes. Little by little preferences<br />
for mechanical watches were displacing quartz<br />
watches when in the 90’s wrist watches burst into<br />
the auction market as an important collector’s item.<br />
de cuarzo y en los 90s los relojes de pulsera<br />
irrumpen en el mercado de las subastas como un<br />
producto importante de colección. La suerte estaba<br />
echada: el reloj mecánico estaba de nuevo en el<br />
escenario y en las muñecas del mundo…<br />
Segundo Acto. Este fue consecuencial del<br />
primero, pues al aumentar la demanda de relojes<br />
mecánicos, se genera una mayor oferta de marcas y<br />
se abren más fábricas de relojes. A su vez se<br />
genera una tensión en las líneas de producción<br />
relojera, con los respectivos recortes en las<br />
existencias de movimientos, especialmente los del<br />
mayor fabricante de calibres del mundo: Grupo<br />
Swatch con ETA, Fréderic Piguet, Unitas y Lemania<br />
entre otros.<br />
Ante tal demanda de movimientos, Grupo<br />
Swatch advierte que para el 2010 dejará de surtir<br />
movimientos a las fábricas ajenas al conglomerado<br />
relojero. Esto aunado al frenesí de los relojes<br />
mecánicos y tuvo un efecto decisivo en el curso de<br />
la industria relojera; el nacimiento de nuevas<br />
manufacturas y el crecimiento acelerado de otras,<br />
como es el caso de Soprod, Dubois Depráz, Sellita,<br />
Vaucher Manufacture, el propio Christophe Claret,<br />
Renuad et Papi, AGH Complications, sólo por<br />
mencionar algunas.<br />
The dice was on the table: the mechanical watch<br />
was once more on the stage and on the wrists of<br />
the world…<br />
Second Act. This was the consequential result<br />
of the first act. When the demand for mechanical<br />
watches increased, it generated a greater offer of<br />
watch brands, and more watch factories opened. At<br />
the same time tension in the lines of production<br />
was created, with the respective cuts in the stocks<br />
of movements, especially those from the largest<br />
calibre manufacturer in the world: the Swatch<br />
Group with ETA, Fréderic Piguet, Unitas and<br />
Lemania among others.<br />
Facing such an increase in the demand for<br />
movements, the Swatch Group warned that in 2010<br />
it would stop supplying movements to watchmakers<br />
unrelated to the Swatch conglomerate. This,<br />
added to the frenzy for mechanical watches, had a<br />
decisive effect on the course of the watchmaking<br />
industry; the birth of new manufactures and the<br />
accelerated growth of others, as was the case of<br />
Soprod, Dubois Depráz, Sellita, Vaucher<br />
Manufacture, Christophe Claret, Renuad et Papi,<br />
AGH Complications, just to mention a few.<br />
This is the core of the Second Act, the genesis<br />
of watch brands, of watch manufacturers and<br />
13
14<br />
Es este el eje medular del Segundo Acto, la<br />
génesis de marcas relojeras, de fabricantes y<br />
‘ensambladores’ de relojes. Hoy en día el comprador<br />
o el coleccionista enfrentan el dilema de<br />
escoger de entre una gama de relojes que van<br />
desde las casas tradicionales de relojería, pasando<br />
por las marcas “de siempre” hasta llegar a las<br />
nuevas marcas y a las marcas resucitadas. Y<br />
justamente aquí es donde<br />
la cosa se complica;<br />
pues todo depende en<br />
gustos, en modas, lo<br />
que sí nos queda<br />
claro es que si al<br />
elegir no prestamos<br />
la debida<br />
atención, correremos<br />
el<br />
riesgo de<br />
comprar<br />
una pieza<br />
carente de<br />
una aceptable<br />
relación<br />
entre precio y<br />
calidad.<br />
CARTIER - Calibre<br />
assembly workshops<br />
(also called ‘rabilleurs’).<br />
Nowadays the buyer and<br />
the collector face the dilemma of choosing from an<br />
extensive selection of watches that range from<br />
traditional watch making houses, passing through<br />
the “ever present” brands, to the new and revived<br />
brands. This is exactly where things get<br />
complicated since all depends on tastes and<br />
fashion trends, but what is clear is that if we do not<br />
pay adequate attention when making our selection,<br />
we are at risk of buying a piece that lacks of an<br />
acceptable relationship between price and quality.<br />
So then, what brand to choose, what piece to<br />
buy…? Yeslam Watches, Nubeo, Rodolphe,<br />
European Watch Co., Armin Strom, Wyler, H. Moser<br />
& Cie., Michel Jordi, Milleret, Villemont, Cyclos,<br />
Azimuth, Buti, Cvstos, Hautlence, Vincent Bérard<br />
and his exotic marriage with Timex, Jorg Hysek,<br />
HD3 (in other words Jorg Hysek, Valerie<br />
Ursenbacher and Fabrice Gonet), Maximilan Buser<br />
and his friends, Franc Villa, Aquanautic, Romain<br />
Jerôme –assembling watches with the remains of<br />
the Titanic-, Korloff, Jahan and his tourbillons,<br />
Robergé, Bernard Richard Manufacture, Instruments<br />
et Mesures du Temps, Scalfaro, just to mention a<br />
Luego entonces ¿qué marca escoger, que pieza<br />
comprar…? Yeslam Watches, Nubeo, Rodolphe,<br />
European Watch Co., Armin Strom, Wyler, H. Moser<br />
& Cie., Michel Jordi, Milleret, Villemont, Cyclos,<br />
Azimuth, Buti, Cvstos, Hautlence, Vincent Bérard y<br />
su exótico matrimonio con Timex, Jorg Hysek, HD3<br />
(es decir Jorg Hysek, Valerie Ursenbacher y Fabrice<br />
Gonet), Maximilan Buser y sus amigos, Franc Villa,<br />
Aquanautic, Romain Jerôme -armando relojes con<br />
restos del Titanic-, Korloff, Jahan y sus tourbillones,<br />
Robergé, Bernard Richard Manufacture, Instruments<br />
et Mesures du Temps, Scalfaro, para sólo<br />
mencionar algunas. Ante tal variedad de<br />
propuestas, me pregunto ¿qué lugar ocuparán<br />
todas ellas en el gusto y reconocimiento del<br />
mercado consumidor?, ¿en el de los coleccionistas?<br />
y más aún ¿cómo serán recordadas con el paso del<br />
tiempo?.<br />
En este apartado es importante mencionar a los<br />
relojeros independientes, a esa pléyade de artistas,<br />
inventores y genios que desde 1985, año en que se<br />
fundó la Academia Relojera de Creadores<br />
Independientes (AHCI por sus siglas en francés), al<br />
cobijo de esta ola relojera nos presentan los más<br />
avanzados y poéticos planteamientos de la<br />
relojería.<br />
few. Faced with the vast selection of brands<br />
available nowadays, I wonder what place will they<br />
achieve in the preferences and reconnaissance of<br />
the costumers?, within the collectors market? And<br />
moreover how will they be remembered with the<br />
passage of time?<br />
In this sense it is important to mention the<br />
independent watch makers, that plethora of artists,<br />
inventors and geniuses who, since 1985, the year in<br />
which the Independent Creators’ Watchmaking<br />
Academy (AHCI in French) was founded, nested by<br />
this wave of watch frenzy, they have presented us<br />
with the most advanced and poetic watchmaking<br />
proposals.<br />
The AHCI, thanks to the efforts of its founders<br />
Svend Andersen and Vincent Calabrese, have<br />
managed to bring together under one roof the most<br />
brilliant watch creators of our time, among whom<br />
are: Philippe Dufour, Kari Voutilainen, Vianey<br />
Halter, Robert Greubel, Stephen Forsey, the one and<br />
only George Daniels, Frank Muller, François Paul<br />
Journe, Paul Gerber, Antoine Preziuso, Marco Lang,<br />
Thomas Prescher, Aniceto Jiménez Pita, Christian<br />
Van Der Klauw, Peter Speake-Marin, Félix<br />
Baumgartner, Bernhard Lederer and the Hong Kong<br />
based Chinese Kui Tai Yu. Also deserving a special<br />
La AHCI, gracias al esfuerzo de sus fundadores<br />
Svend Andersen y Vincent Calabrese, ha logrado<br />
agrupar a los más brillantes creadores relojeros de<br />
nuestro tiempo, entre ellos: Philippe Dufour, Kari<br />
Voutilainen, Vianey Halter, Robert Greubel, Stephen<br />
Forsey, el mismísimo George Daniels, Frank Muller,<br />
François Paul Journe, Paul Gerber, Antoine Preziuso,<br />
Marco Lang, Thomas Prescher, Aniceto Jiménez Pita,<br />
Christian Van Der Klauw, Peter Speake-Marin, Félix<br />
Baumgartner, Bernhard Lederer y el chino radicado<br />
en Hong Kong, Kui Tai Yu. Merecen mención aparte<br />
Robert Brai, Frank Jutzi y Matthias Naeschke<br />
quienes trabajan la relojería gruesa, es decir, relojes<br />
de sobremesa, carrillones, reguladores y hasta cajas<br />
de música.<br />
Y bueno, se hace necesario hablar de los<br />
resucitados, marcas que un día dejaron de existir<br />
en los anaqueles y de pronto… de la nada aparecen<br />
de nuevo. Tal es el caso de Cuervo y Sobrinos un<br />
resucitado cubano, que volvió a la vida cuando<br />
Marzio Villa un italiano mayorista de relojes en<br />
España lo descubrió. Lo mismo pasa con Graham,<br />
Arnold & Son, Universal Genève, Eterna, Eberhard,<br />
Armand Nicolet, Waltham, Hamilton, Harwood,<br />
Perrelet, Doxa, Zodiac, Jacquet Droz.<br />
Ante tal frenesí de marcas y marquitas, tenga<br />
mention are Robert Brai, Frank Jutzi and Matthias<br />
Naeschke who work in large time pieces, such as<br />
table clocks, large faced clocks, regulators and even<br />
music boxes.<br />
And so, we need to talk about the resurrections,<br />
brands that one day ceased to exist in history<br />
books and then suddenly… they re-appear form<br />
nowhere. Such is the case of Cuervo y Sobrinos, a<br />
Cuban revival that came back to life when Marzio<br />
Villa, an Italian watch wholesaler in Spain,<br />
discovered it. The same happened with Graham,<br />
Arnold & Son, Universal Genève, Eterna, Eberhard,<br />
Armand Nicolet, Waltham, Hamilton, Harwood,<br />
Perrelet, Doxa, Zodiac and Jacquet Droz.<br />
With such a frenzy of famous brands and<br />
unknown brands, be careful when choosing your<br />
timepieces, before making your buying decision<br />
investigate the manufacturer’s history, or the<br />
characteristics of the piece you are interested in.<br />
Believe me, today’s collector should be well<br />
informed and be very selective in his purchasing<br />
decisions.<br />
And the Third Act? It has already begun and<br />
will become more evident as all the pieces that<br />
come to the market need maintenance, adjustments<br />
and repairs. There is already a shortage of master<br />
CARTIER - Rotonde Tourbillon Skeleton<br />
cuidado al escoger sus piezas relojeras y antes de<br />
comprar investigue los antecedentes del fabricante,<br />
o bien las características de la pieza de su interés.<br />
Créame que el coleccionista de hoy debe estar bien<br />
informado y ser muy selectivo en sus decisiones de<br />
compra.<br />
¿Y el Tercer Acto? Ya comenzó y se verá que<br />
dentro de algunos años a medida que todas las<br />
piezas que salen al mercado necesiten mantenimiento,<br />
ajustes y reparaciones. Actualmente, ya<br />
hay una escasez mundial de maestros relojeros<br />
capaces de reparar todas las piezas que hay en el<br />
mercado. Imagine Usted todas estas complicaciones<br />
micro-mecánicas, todas estas nuevas marcas, casas<br />
pequeñas con poca capacidad de servicio postventa,<br />
o bien los fabricantes que han quebrado por<br />
la crisis financiera ¿quién va a cumplir con las<br />
garantías, los servicios, las reparaciones, las piezas<br />
de recambio como los extensibles y correas?<br />
Voilà el Tercer Acto<br />
ha comenzado…<br />
watchmakers<br />
capable of repairing<br />
all the pieces existing<br />
on the market. Imagine all<br />
these micro-mechanic complications, all these new<br />
brands, small houses with little after sale service<br />
capabilities, or the manufacturers who have gone<br />
bankrupt due to the financial crisis… Who is going<br />
to carry out their obligations with the guarantees,<br />
services, repairs, replacement parts such as<br />
extensions and straps?<br />
Voilà, the Third Act has begun…<br />
15
D.O. TORO<br />
Todo un legítimo distintivo,<br />
orgullo de Castilla y León<br />
U T<br />
bicada a las orillas del Río Duero entre las<br />
provincias de Zamora y Valladolid, se<br />
define la Denominación de Origen “Toro”,<br />
ocupando 12 municipios de Zamora y 3 de<br />
Valladolid y al extremo occidental del territorio de<br />
Castilla y León, para ser exactos. Varias comarcas<br />
naturales como Valle del Guareña, Tierra del Vino<br />
y Tierra de Toro, comprenden la zona de<br />
producción amparada por la D.O. Toro, en unas 62<br />
mil hectáreas aproximadamente.<br />
Estas tierras que poseen características tan<br />
particulares, dan origen al cultivo de variedades de<br />
uva como Tinta de Toro, también conocida como<br />
Tempranillo y la Garnacha o Tinto Aragonés,<br />
utilizadas íntegramente en la producción de vinos<br />
rojos de color intenso. Los vinos tintos se elaboran<br />
básicamente con la uva autóctona de Tinta de<br />
Toro, que si bien se asemeja a la Tempranillo,<br />
posee un nombre y personalidad propia desde que<br />
se afincara en la zona desde hace varios siglos<br />
atrás.<br />
Las variedades incluyen desde vinos Jóvenes,<br />
con aromas de fruta madura y paso de boca largo<br />
y armonioso entre sus componentes bastante<br />
persistentes. Los Crianzas llevan mayor tiempo de<br />
maceración en barrica de roble y adquieren<br />
aromas especiados como la vainilla, clavo, tabaco,<br />
regaliz y hasta cuero. Con un mínimo de 3 años<br />
naturales de envejecimiento mixto en barrica de<br />
roble y botella un Reserva puede ser llamado<br />
como tal y en su caso, un Gran Reserva posee un<br />
envejecimiento de 5 años como mínimo,<br />
igualmente en envase mixto y bajo un estricto<br />
control de la Denominación de Origen.<br />
Destacan dos bodegas de la región como la<br />
Finca Sobreño y Monte la Reina.<br />
Por / By: EMILIO FARFÁN<br />
he “Toro” guarantee of origin covers an<br />
area located on the banks of the Duero<br />
River, between the provinces of Zamora<br />
and Valladolid, occupying 12 municipalities in<br />
Zamora and 3 in Valladolid, in the extreme west<br />
of the Castilla y Leon territory, to be exact.<br />
Several natural regions such as Valle del Guareña,<br />
Tierra del Vino and Tierra de Toro, conform the<br />
production zone protected by Toro G.O., in an<br />
area covering approximately 62 thousand<br />
hectares.<br />
These lands possess unique characteristics<br />
and gave rise to the cultivation of grape varieties<br />
such as Tinta de Toro, also known as<br />
Tempranillo, and la Garnacha or Tinto Aragonés,<br />
which are integrally used in the production of<br />
intensely coloured red wines. The red wines are<br />
basically produced using the local Tinta de Toro<br />
grape, which, although similar to Tempranillo,<br />
has acquired its own name and personality since<br />
it took root in the area several centuries ago.<br />
The varieties include young wines, offering<br />
mature fruit aromas and a long and harmonious<br />
bouquet as their most persistent components.<br />
The “Crianzas” have a longer maceration period<br />
in oak barrels and acquire spicy aromas such as<br />
vanilla, clove, tobacco, liquorice and even leather.<br />
With a minimum of 3 natural years of mixed<br />
maturing in oak barrel and bottle, a “Reserva” is<br />
aged for at least 5 years, also in mixed containers<br />
and produced under the strict control of the<br />
Guarantee of Origin.<br />
Two wine cellars that stand out in the region<br />
are Finca Sobreño and Monte la Reina.<br />
16 FOTOS - Bodegas Sobreño, Bodegas Monte La Reina<br />
TORO G.O.<br />
A truly legitimate guarantee,<br />
the pride of Castilla y Leon<br />
17
18<br />
PALOMA Y ROBERTO SAN ILDEFONSO - BODEGAS SOBREÑO CASTILLO - BODEGAS MONTE LA REINA<br />
BODEGAS SOBREÑO<br />
Esta finca vinícola ubicada en el corazón de la<br />
zona de Toro sobresale con incontables premios<br />
nacionales e internacionales. Ochenta hectáreas<br />
conforman la superficie de la propiedad donde más<br />
de la mitad de los viñedos superan los 35 años. La<br />
Finca Sobreño promueve un profundo respeto por<br />
la naturaleza; desde siempre ha rendido culto a la<br />
uva autóctona Tinta de Toro y la ha hecho ser el<br />
componente primordial de todos sus vinos. Al<br />
elaborar sus vinos en bodega, se conjugan<br />
armoniosamente el conocimiento artesano y la<br />
tecnología moderna, que dan por resultado vinos<br />
tintos limpios, brillantes, equilibrados y con mucho<br />
carácter, mismo que se distingue por su color rojo<br />
intenso. La gama de vinos de Finca Sobreño se<br />
distingue por ser una familia que incluye vinos de<br />
autor, vinos jóvenes, crianzas y reservas.<br />
BODEGAS MONTE LA REINA<br />
Ocupando 1,700 hectáreas de tierras de cultivo<br />
de viñedos, el complejo incluye la bodega, un<br />
restaurante gourmet y una posada o pequeño<br />
castillo convertido en hotel boutique básicamente.<br />
El proceso de producción de sus extraordinarios<br />
vinos, se patentiza por una devoción al cultivo y<br />
cuidado de la uva doméstica Tinta de Toro, considerada<br />
la ‘Reina del Río Duero’, que se selecciona<br />
justo en el momento de óptima maduración, para<br />
darle prioridad al aroma, al fortalecimiento de su<br />
color y a la sutileza de su sabor al paladar. Desde<br />
luego, la alta tecnología juega un papel importante<br />
al servicio de la mejor calidad. Sus mejores<br />
productos galardonados en el plano internacional<br />
incluyen, un VS (Vendimia Seleccionada), el Verdejo<br />
(blanco), el Roble y el Fermentado en Barrica.<br />
SOBREÑO WINE CELLARS<br />
This vineyard, located in the heart of the Toro<br />
zone, is notable for its countless national and<br />
international prizes. The property covers a surface<br />
area of eighty hectares and most of the vines are<br />
more than 35 years old. The Finca Sobreño<br />
promotes a profound respect for nature; it has<br />
always paid tribute to the autochthonous “Tinta<br />
de Toro” grape and has made it the principal<br />
component in all its wines. As its wines are<br />
produced in the cellar, artisanal knowledge and<br />
modern technology come together in harmony,<br />
resulting in red wines that are clean, bright,<br />
balanced and showing character that can be<br />
distinguished by its intense red colour. The range<br />
of Finca Sobreño wines is notable for being a<br />
family that includes signature wines, young wines,<br />
“Crianzas” and “Reservas”.<br />
MONTE LA REINA WINE CELLARS<br />
Occupying 1,700 hectares of vineyard land, the<br />
complex basically include a cellar, gourmet<br />
restaurant, and an inn or small castle converted<br />
into a boutique hotel. The production process of<br />
its extraordinary wines is characterized by a<br />
devotion to the cultivation and care of the<br />
domestic “Tinta de Toro” grape, considered to be<br />
the “Queen of the River Duero”, which is selected<br />
at the optimum moment of aging, to emphasize<br />
the aroma, strengthening of its colour and the<br />
subtlety of its flavour on the palate. Of course<br />
high tech methods play an important role in<br />
improving the quality. Its most acclaimed and<br />
valued products on an international level include a<br />
VS (Vendimia Seleccionada), el Verdejo (white), el<br />
Roble and el Fermentado en Barrica.
20<br />
¡FELIZ<br />
CUMPLEAÑOS<br />
LORENZILLO’S!<br />
25<br />
Happy 25th birthday Lorenzillo’s<br />
FOTOS - Lorenzillo’s<br />
Este mes de julio, Lorenzillo’s, el restaurante<br />
más emblemático del estado de Quintana<br />
Roo cumple su primer cuarto de siglo y<br />
sobran razones para festejar. En sus orígenes, lo<br />
que ahora es la Palapa más grande de México<br />
construida sobre el agua y uno de los restaurantes<br />
fine dining de mayor tradición en nuestro país,<br />
nace en el Puerto de Veracruz a finales de la<br />
década de los setenta, de donde es originario su<br />
creador, el empresario y diseñador Salvador Vidal.<br />
Años más tarde y luego de abrir y cerrar una<br />
época importante en la historia gastronómica del<br />
estado de Veracruz –que fue el puerto de entrada<br />
del mundo a México-, don Salvador pone en su<br />
mira empresarial el polo en ese entonces, casi<br />
virgen del Caribe Mexicano: la joven zona hotelera<br />
de la ciudad de Cancún.<br />
Era el año de 1985. En aquella época, el<br />
Boulevard Kukulcán tenía pocos hoteles. En el<br />
kilómetro 10.5 se comenzó a construir una<br />
estructura sobre el agua de la Laguna Nichupté, lo<br />
que llamó la atención de turistas y habitantes.<br />
Mucha gente preguntó al fundador de esta marca<br />
por qué ponía un restaurante tan retirado del<br />
corazón comercial de la zona hotelera; no se<br />
imaginaban quizás que el concepto gastronómico<br />
de la mejor comida marinera crecería de la mano<br />
de un destino turístico, que hoy por hoy es<br />
reconocido a nivel mundial.<br />
Y así fue. La famosa palapa Lorenzillo’s -el<br />
nombre deviene de una historia muy popular<br />
entre las familias más antiguas de los puertos del<br />
golfo de México, en donde hace más de 350 años,<br />
el famoso pirata francés de nombre Lorenzillo, se<br />
hizo muy temido por saquear los principales<br />
puertos, de allí la leyenda que hace que este<br />
restaurante naciera con la finalidad de satisfacer<br />
los paladares más exigentes e incluso la de<br />
Lorenzillo’s, the most emblematic restaurant<br />
in the state of Quintana Roo, celebrates its<br />
first quarter of a century this July and there<br />
are many reasons for celebrating. What is now the<br />
biggest palapa constructed over water in Mexico,<br />
and one of the most traditional fine dining<br />
restaurants in our country, has its origins in the<br />
port of Veracruz, where it came to life towards<br />
the end of the seventies, in the home state of its<br />
creator, the businessman and designer, Salvador<br />
Vidal.<br />
Years later, and after having opened and<br />
closed an important era in the gastronomic<br />
history of Veracruz state -which was the gateway<br />
to Mexico for the rest of the world- Don Salvador<br />
set his entrepreneurial sights on what was then an<br />
almost virgin destination in the Mexican<br />
Caribbean: the recently created hotel zone of<br />
Cancun city.<br />
The year was 1985. In those days the Kukulcan<br />
Boulevard had few hotels. At the 10.5 km point<br />
construction began over the water on the<br />
Nichupte Lagoon on a structure that drew the<br />
attention of both tourists and locals. Many asked<br />
the founder of this brand why he established a<br />
restaurant so far from the commercial heart of<br />
the hotel zone; perhaps they did not imagine that<br />
the gastronomic concept of the best in seafood<br />
would grow hand in hand with a tourist<br />
destination that today is famous worldwide.<br />
And so it was. The famous Lorenzillo’s palapa<br />
successfully established itself (the name comes<br />
from the popular tale among the oldest families<br />
of the ports in the Gulf of Mexico, where more<br />
than 350 years ago the famous French pirate<br />
named Lorenzillo became feared for ransacking<br />
the major ports; hence the legend was born that<br />
the restaurant was created in order to satisfy the<br />
21
22<br />
cualquier pirata, por si algún día volviera a<br />
aparecer...- se afincó con éxito; ofertando la mejor<br />
cocina del mar y sobre todo, aportando una escala<br />
sin precedentes a la cocina mexicana, al hacer<br />
famosa la langosta del Caribe y al ser el primer y<br />
único restaurante que cuenta con su propia granja<br />
de langostas.<br />
También conocido como La casa de la langosta<br />
viva, este restaurante potencializó la gastronomía<br />
a través de recetas tan famosas que han<br />
convertido su cocina en una auténtica fuente de<br />
sabores, que sumados a una atmósfera única, en<br />
donde la vida del mar se hace presente a través de<br />
la elegante y sofisticada decoración a base de fina<br />
madera de la región y auténticos motivos marinos,<br />
transportan a sus comensales a un viaje, al que el<br />
cliente siempre quiere volver.<br />
En estos primeros veinticinco años el famoso<br />
establecimiento ha pasado por dos grandes<br />
adversidades que no necesariamente tienen que<br />
ver con historias de piratas: los huracanes. Fueron<br />
Gilberto en septiembre del año de 1988 y Wilma,<br />
en octubre del año 2005, dos grandes tormentas<br />
que el timón Lorenzillo’s pudo soportar. ¿El<br />
resultado? Un restaurante renovado, que sin<br />
perder la tradición y la elegancia que lo caracteriza<br />
ha sabido conjugar todos los elementos que lo<br />
hacen ser el restaurante que lo tiene todo.<br />
Quizás por ello, hoy día Lorenzillo’s es más<br />
que un nombre o un lugar que oferta la mejor<br />
comida marinera. Y no sólo han sido sus premios<br />
o el prestigio de ser un lugar que ha recibido a<br />
figuras públicas internacionales y nacionales, sino<br />
el corazón de los hombres y mujeres que<br />
colaboran con orgullo en un restaurante que<br />
festeja los primeros veinticinco años de los<br />
muchos que seguramente vendrán. ¡Felicidades<br />
Lorenzillo’s!<br />
palates of the most demanding visitors and even<br />
of any pirate who might decide to return one<br />
day…); it offered the best in seafood cuisine and<br />
above all added an unprecedented dimension to<br />
Mexican cooking by making Caribbean lobster<br />
famous and being the first and only restaurant to<br />
have its own lobster farm.<br />
Also known as The live lobster house, this<br />
restaurant increased the potential of local cuisine<br />
through recipes that have become so famous that<br />
they have turned its cooking into an authentic<br />
fountain of flavours, which, when added to the<br />
unique atmosphere, where seafaring life is<br />
present throughout its elegant and sophisticated<br />
decoration, based on the region’s fine wood and<br />
authentic marine motifs, transport its guests on a<br />
journey to which they will always want to return.<br />
During these first twenty five years the<br />
famous establishment has faced two great<br />
adversities that don’t necessarily have anything to<br />
do with pirate stories: hurricanes. They were<br />
Gilbert in September 1988 and Wilma in October<br />
2005, two enormous storms that the Lorenzillo’s<br />
ship was able to withstand. And the result? A<br />
renovated restaurant that, without losing its<br />
characteristic tradition and elegance, has been<br />
able to bring together all the elements that make<br />
it the restaurant it is today.<br />
Perhaps that is why today Lorenzillo’s is more<br />
than a name or a place that offers the best in<br />
seafood cuisine. And not only due its awards and<br />
prestige as being a place which has received<br />
national and international public figures, but also<br />
thanks to the heart of the men and women who<br />
have worked with such pride in a restaurant that<br />
is celebrating its first twenty five years of many<br />
more that will surely come. Congratulations<br />
Lorenzillo’s!
SIEMPRE UNA FRESCA OPCIÓN...<br />
VINOS ROSADOS<br />
Rose Wines... Always a fresh option Por / By: FELIPE BRISEÑO<br />
24 FOTO - José Antonio Granados<br />
LOS GRIEGOS PRODUCÍAN<br />
ESTE ESTILO DE VINO DESDE<br />
HACE CASI 2000 AÑOS<br />
S S<br />
e acerca el verano, nuestras preferencias<br />
gastronómicas cambian un poco, nos permitimos<br />
explorar otras opciones, cambian<br />
menús, cambian platillos y es el momento ideal de<br />
darle la oportunidad a nuevas texturas, a nuevos<br />
aromas y nuevos sabores.<br />
Una gran opción que ha venido tomando<br />
fuerza cada vez más en los recientes años son los<br />
vinos rosados secos.<br />
Tenemos como referencia en América que los<br />
vinos rosados son principalmente semi-secos, la<br />
referencia es un White Zinfandel, pero este no es<br />
el único estilo de vino rosado. Mucho tiempo antes<br />
ya se elaboraban vinos rosados de gran calidad;<br />
los griegos producían este estilo de vino desde<br />
hace casi 2000 años. Actualmente, podemos<br />
encontrar grandes ejemplos de estos vinos<br />
provenientes de Chile, Argentina, México, Italia,<br />
España y el sur de Francia, en la región de<br />
Provence.<br />
¿Pero, de qué manera se elaboran estos vinos,<br />
con qué uvas y cuáles son sus características?<br />
Aunque hay diversos métodos para su<br />
producción, la manera mas común es mediante<br />
una maceración corta, es decir, dejar el jugo<br />
obtenido de las uvas en contacto con sus pieles<br />
por un corto periodo de tiempo; unas horas<br />
solamente.<br />
Estos vinos son elaborados principalmente de<br />
uvas con estructura robusta, uvas con las cuales<br />
normalmente se crean vinos tintos potentes.<br />
Las principales uvas utilizadas son Cabernet<br />
Sauvignon, Merlot, Cabernet Franc, Tempranillo,<br />
Grenache, Malbec, y en el caso de<br />
Provence, Cinsault.<br />
Una de las mejores características de<br />
estos vinos es su gran facilidad para<br />
complementar casi cualquier tipo de platillos.<br />
Estos vinos son secos, tienen una acidez<br />
ligeramente marcada. Con platillos especiados<br />
como en caso de la cocina thai, hará<br />
brillar sus sabores. Cuando encontremos<br />
mayor presencia de condimentos, como en la<br />
comida mexicana, los hará más suaves. Sin<br />
olvidar que son una excelente opción para<br />
acompañar platillos frescos, como mariscos en<br />
la playa…<br />
Este verano son una gran opción para redescubrir<br />
un estilo de vinos muy agradables.<br />
THE GREEKS HAVE BEEN<br />
PRODUCING THIS KIND OF WINE<br />
FOR ALMOST 2000 YEARS<br />
ummer is fast approaching, our gastronomic<br />
tastes change a little, we allow ourselves to<br />
explore other options, menus change, dishes<br />
change and it’s the ideal moment to give a chance<br />
to new textures, new aromas and new tastes.<br />
A great option that has become more and<br />
more popular in recent years are dry rosé wines.<br />
In America rosé wines are mainly semi-dry, the<br />
reference being White Zinfandel, but this is not the<br />
only kind of rosé wine. Long ago, top class rosé<br />
wines were already being produced; the Greeks<br />
have been producing this kind of wine for almost<br />
2000 years. Nowadays we can find great examples<br />
of these wines in Chile, Argentina, Mexico, Italy,<br />
Spain and the South of France, in the<br />
Provence region.<br />
But how are these wines produced, with<br />
which grapes do we produce them and<br />
what are their characteristics?<br />
Although there are different production<br />
methods, the most common method is by<br />
means of a short maceration, in other<br />
words by leaving the juice extracted from<br />
the grapes in contact with their skins for a<br />
short period of time; just a few hours.<br />
These wines are mainly produced using<br />
grapes with a robust structure, grapes<br />
from which we usually produce strong<br />
red wines. The main grapes used are<br />
Cabernet Sauvignon, Merlot, Cabernet<br />
Franc, Tempranillo, Grenache, Malbec,<br />
and in the case of Provence, Cinsault.<br />
One of the best characteristics of<br />
these wines is the ease with which<br />
they complement almost any kind<br />
of food. These wines are dry, with a<br />
slightly marked acidity. With spicy<br />
dishes, as in the case of Thai<br />
cuisine, they bring out the flavours.<br />
When there is a stronger presence<br />
of condiments, as in Mexican food,<br />
they make them milder. Also don’t<br />
forget that they are an excellent<br />
option for accompanying freshly<br />
cooked dishes, such as seafood on<br />
the beach…<br />
Without a doubt they are a great<br />
option for rediscovering a very<br />
pleasant kind of wine this summer.<br />
25
26<br />
Exclusivamente en /<br />
Exclusively at: DIAMONDS<br />
INTERNATIONAL<br />
Cozumel (987) 872-0678<br />
Cancún (998) 883-1283<br />
Rosewood Mayakobá<br />
(984) 875-8099<br />
Playa del Carmen<br />
(984) 873-1611<br />
DIAMONDS INTERNATIONAL<br />
¡PORQUE CADA REINA<br />
MERECE UNA CORONA!<br />
DIAMANTES: UN SÍMBOLO DE AMOR, ROMANCE Y ETERNIDAD.<br />
Y aunque suena emocionante la idea de escoger un diamante para el ser<br />
amado, o para uno mismo, a veces puede llagar a ser complicado. La<br />
compañía Diamonds International, asegura que esa experiencia de comprar<br />
diamantes sea relajada y sobretodo, llena de la excitación que un diamante<br />
puede producir… para siempre.<br />
Una de las más recientes creaciones de Diamonds International en<br />
diamantes especiales, distinguidos por su corte, cantidad y diversidad de<br />
reflejos es el “Crown of Light”, la máxima novedad en el mercado. “Mientras que<br />
un diamante redondo posee unas 58 facetas de luz o reflejos, Crown of Light<br />
nos brinda unas 90 que producen una constante actividad reflejante”, afirma el<br />
propietario de la compañía joyera Albert Gad. No hay mejor manera de<br />
demostrar amor y gratitud a quien uno ama, que con un diamante tan particular<br />
como este. Ella brillará tanto como su diamante.<br />
Crown of Light es un diamante para halagar a la mujer que más nos importa<br />
en la vida, en esa ocasión tan especial como un cumpleaños, un aniversario o<br />
simplemente al disfrutar unas vacaciones juntos.<br />
Disponible suelto o en alguna pieza de joyería de Diamonds International,<br />
un Crown of Light es un diamante… Irresistiblemente brillante.<br />
BECAUSE EVERY QUEEN<br />
DESERVES A CROWN!<br />
DIAMONDS: A SYMBOL OF LOVE, ROMANCE AND ETERNITY.<br />
And although the idea of choosing a diamond for a loved one, or for<br />
oneself, sounds exciting, sometimes it can become complicated. The<br />
Diamonds International company ensures that the experience of buying<br />
diamonds is relaxing and, above all, full of the excitement that a diamond can<br />
produce… Forever.<br />
One of the most recent creations by Diamonds International in special<br />
diamonds, distinguished by their cut, quantity and diversity of reflections is the<br />
“Crown of Light”, the best new arrival on the market. “While a round diamond<br />
has around 58 facets of light and reflections, Crown of Light offers us around<br />
90 that produce constant reflecting activity”, states Albert Gad, the owner of<br />
the jewelry company. There is no better way to show your love and gratitude to<br />
the one you love than with a diamond as unique as this. She will sparkle as<br />
much as her diamond...<br />
Crown of Light is a diamond to pamper the most important woman in our<br />
life, on that special occasion, such as a birthday, anniversary or simply enjoying<br />
vacations, together.<br />
Available by itself or incorporated into a piece of Diamonds International<br />
jewelry, a Crown of Light is a diamond that is… irresistibly sparkling.<br />
FOTOS - Diamonds International
MAX<br />
MARA<br />
Verano 2010<br />
Summer 2010<br />
UNA COLECCIÓN CON<br />
EL INCONFUNDIBLE<br />
SELLO DEL REFINAMIENTO<br />
ITALIANO<br />
A COLLECTION WITH<br />
THE UNMISTAKABLE SEAL<br />
OF ITALIAN REFINEMENT<br />
28 FOTOS - Max Mara<br />
Presente en México desde 1992, el estilo Max<br />
Mara ha visto pasar temporada tras<br />
temporada, con éxito rotundo entre el gusto<br />
de la mujer mexicana seguidora del refinamiento y<br />
distinción en las prendas. Al igual que en 105<br />
países más y con 1500 boutiques alrededor del<br />
orbe, persisten como una constante aquí y allá, el<br />
buen gusto y una femineidad muy patente en cada<br />
diseño, como lo demuestra su nueva colección<br />
para el verano del 2010.<br />
El estilo clásico y elegante va de la mano con<br />
un aire relajado contemporáneo que si bien, mira<br />
al pasado sin nostalgia, se renueva y apega a su<br />
filosofía de ver a la moda como un privilegio.<br />
Sorprende en esta colección un baúl creativo<br />
del cual surgen vestidos románticos vaporosos, así<br />
como algunas prendas militares y las blusas<br />
ligeras, en sí una inspiración poética con<br />
interpretación actual.<br />
Un matiz que podríamos definir como ‘soft<br />
chic’ hace presencia entre una serie de cortes<br />
desestructurados, nuevos volúmenes, estampados<br />
y aplicaciones de lencería. Tejidos ligeros como el<br />
chiffon, el lino, el algodón y las lanas frías<br />
completan el conjunto del estilo refinado e<br />
inconfundible Max Mara.<br />
Present in Mexico since 1992, the Max Mara<br />
style has enjoyed resounding success<br />
season after season among the tastes of<br />
Mexican women who are passionate about<br />
refinement and distinction in their clothes. As in<br />
105 other countries and 1500 boutiques around<br />
the globe, a constant both here and there are the<br />
good taste and patent femininity in each design,<br />
as shown in his new collection for the 2010<br />
summer season.<br />
The classic, elegant style goes hand in hand<br />
with a relaxed, contemporary air that looks to the<br />
past with nostalgia while renewing itself and<br />
sticking to its philosophy of looking at fashion as<br />
a privilege.<br />
This collection surprises us with a creative<br />
chest full of light, romantic dresses, as well as<br />
some military pieces and light blouses, making<br />
for a poetic inspiration with a contemporary<br />
interpretation.<br />
A nuance that we could define as “soft chic”<br />
stands out among a series of unstructured cuts,<br />
new volumes, prints and lingerie applications.<br />
Light fabrics such as chiffon, linen, cotton and<br />
cool wools complete the refined and<br />
unmistakable Max Mara style collection.<br />
29
Lancaster<br />
N A R C I S O R E T R O G R A D E<br />
Con un diámetro 46 mm. de su caja estructural de acero inoxidable<br />
este modelo de reloj cuenta con funciones de operación definidas por<br />
indicadores de 7 y 31 días y 60 segundos. Viene con correa de piel<br />
genuina, tapa de cristal mineral y resistente al agua hasta 10 ATM.<br />
With a 46mm diameter in a stainless steel case this watch model has defined<br />
operational functions with 7 and 31 days and 60 seconds displays. It has a<br />
genuine leather band, mineral glass and is water resistant to 10 ATM.<br />
R O B U S T O<br />
Este reloj con caja en acero inoxidable, viene con carátula negra, bisel en dos<br />
tonos en oro rosado y en negro y reverso de tornillo. La correa es en caucho<br />
vulcanizado con hebilla de mariposa en negro. Resistente al agua hasta 5<br />
ATM. Su operación viene calibrada en Citizen Miyota 0S20 con función de<br />
calendario y cronómetro a 1/10 segundos, 60 minutos y 24 horas. La<br />
tapa viene en cristal mineral con tratamiento anti-reflejante. La versión<br />
NR muestra una carátula en negro brillante con oro rosa, numerales<br />
arábigos y correa en caucho negro.<br />
This watch, with its stainless steel case, has a black dial and two tone<br />
bezel in pink gold and black. The band is made of black rubber with a<br />
black buckle. Water resistant to 5 ATM. Citizen Miyota caliber 0S20 with<br />
calendar and chronometer functions of 1/10 seconds. 60 minutes and 24<br />
hours. The dial face is made of mineral crystal with antireflective treatment.<br />
The NR version has a brilliant black and rose gold face, Arabic numbers and a<br />
black rubber band.<br />
B O N G O<br />
Caja de acero inoxidable, corona, botones y tornillos en IP negro pulido.<br />
Correa de caucho vulcanizado con hebilla en IP negro. Resistente al agua<br />
10 ATM. Cristal mineral con tratamiento anti-reflejante. Movimiento<br />
Citizen Miyota calibre 0S20 con funciones de 1/10 segundos,<br />
minutos, 24 horas y calendario. Disponible en carátula negro<br />
brillante con números arábigos en naranja, amarillo, rojo o azul; y<br />
otra versión con números arábigos, corona, botones y tornillos en<br />
oro rosa y correa de caucho negra.<br />
Case and Glass: Stainless Steel case IP Black plated. IP black crown<br />
and buttons, screw caseback. Vulcanized rubber strap with IP<br />
black buckle, water resistant 10 ATM. Mineral glass with<br />
antireflective treatment. Movement: Citizen Miyota caliber 0S20,<br />
functions of 1/10 seconds, minutes and 24 hours, calendar.<br />
Versions: Brilliant black dial with Arabic numbers in orange,<br />
yellow, red or blue and black rubber strap and another version<br />
with Arabic numbers, crown, buttons and screws in rose gold.<br />
Disponible en las tiendas Watch My Watch / Available at Watch My Watch boutiques: CANCÚN: Malecón Américas, Plaza Las<br />
Américas, Plaza Caracol, Forum By the Sea, La Isla Shopping Village, Kukulcán Plaza y terminales 2 y 3 del Aeropuerto<br />
Internacional de Cancún / Terminals 2 and 3 of Cancun International Airport. PLAYA DEL CARMEN: 5ta Avenida, Centro Maya y<br />
Paseo del Carmen. COZUMEL: Punta Langosta. CHETUMAL: Plaza Las Américas. MAHAHUAL: Costa Maya. ACAPULCO: Plaza La<br />
Isla. TEPIC: Forum. LOS CABOS: Puerto Paraíso. CIUDAD DE MÉXICO / MEXICO CITY:<br />
Paseo Arcos Bosques, Parque Lindavista y<br />
Ciudad Jardín. Para mayor información / For further information:<br />
01 (800) 581-8880<br />
30 FOTOS - Lancaster
32<br />
SENSUALIAD, SOFISTICACIÓN Y<br />
MODA EN COCTELERÍA MUY ACTUAL<br />
El estilo Sex and the City se impone como icono y tendencia<br />
SENSUALITY, SOPHISTICATION<br />
AND FASHION IN CONTEMPORARY<br />
COCKTAIL MAKING<br />
The Sex and the City style establishes itself as an iconic trend<br />
N V<br />
o podemos negar que el vodka vuelve a<br />
ser una de las bebidas más representativas<br />
del nuevo milenio. Esta década que<br />
comienza destaca por su vigencia, vanguardia e<br />
ilimitadas posibilidades.<br />
El estreno tan esperado de la secuela de la<br />
exitosa película “Sex and the City” ha sido pretexto<br />
para engalanar los espectaculares, los clippings<br />
publicitarios, los avances de la cinta con esta<br />
popular bebida que desde los noventas viene<br />
sonando fuerte en las mejores barras del mundo.<br />
SKYY Vodka brilla como personaje central del<br />
segundo episodio de esta saga fílmica y como<br />
socio promocional de “Sex and the City 2”,<br />
conjugando una estrategia que incluye al talento y<br />
creatividad de Patricia Field, la diseñadora del<br />
vestuario de la cinta, para desarrollar el concepto<br />
“Cocktail Couture”. Una curiosa convergencia entre<br />
la nueva imagen de edición limitada de la<br />
tradicional botella en azul cobalto y todo el<br />
glamour de la película, cuya esencia dan por<br />
resultado una gama de fabulosos cocteles insignia<br />
de SKYY.<br />
Cada personaje femenino y masculino del filme<br />
ha inspirado a la creación de diversos cocteles que<br />
captan la sofisticación, la sensualidad y ese aire<br />
tan cosmopolita y mundano que los caracteriza.<br />
¿Quién no quisiera hacer en casa lo mismo? Algo<br />
moderno, colorido y motivador o algo más clásico,<br />
pero lo cierto es, que siempre habrá un coctel Sex<br />
and The City 2” para cada uno de nosotros…<br />
odka has undeniably become one of the<br />
most representative drinks of the new<br />
millennium. Our new decade stands out<br />
thanks to its relevance, avant-garde feeling and<br />
limitless possibilities.<br />
The long awaited premier of the sequel to the<br />
successful movie “Sex and the City” has been the<br />
pretext for decorating billboards, publicity<br />
clippings and trailers with this popular drink that<br />
has been making a name for itself in the best bars<br />
of the world since the nineties.<br />
SKYY Vodka shines as the central character in<br />
the second episode of this film saga and as<br />
promotional partner for “Sex and the City 2”,<br />
implementing a strategy that includes the talent<br />
and creativity of Patricia Field, the movie’s<br />
costume designer, to develop the concept of<br />
“Cocktail Couture”. A curious convergence of the<br />
new limited edition image of the traditional cobalt<br />
blue bottle and all the glamour of the movie,<br />
whose essence results in a range of famous<br />
insignia SKYY cocktails.<br />
Each feminine and masculine character in the<br />
film has inspired the creation of different<br />
cocktails that capture the sophistication,<br />
sensuality and that cosmopolitan and worldly air<br />
that characterize them. Who wouldn’t like to do<br />
the same a home? Something modern, colourful<br />
and motivating or something more classic; but<br />
what is for sure is that there will always be a “Sex<br />
and the City 2” cocktail for all of us…<br />
FOTOS - SKYY Vodka<br />
GLAMOROUS GIRL<br />
2 onzas de SKYY Vodka, 0.5 onzas de jugo de<br />
limón, 0.5 onzas de jugo de lima, 0.5 onzas de<br />
jarabe natural o una cucharadita de azúcar.<br />
Escarchar una copa coctelera con licor de cassis y<br />
azúcar. Combinar todos los ingredientes en un<br />
vaso agitador con hielo. Agitar vigorosamente y<br />
servir colado en la copa coctelera. Dar al final un<br />
toque de licor de cassis.<br />
2 ounces of SKYY Vodka, 0.5 ounces of lemon<br />
juice, 0.5 ounces of lime juice, 0.5 ounces of sweet<br />
syrup or a spoonful of sugar. Crystallize a cocktail<br />
glass with cassis liqueur and sugar. Mix all the<br />
ingredients with ice in a shaker. Shake well and<br />
serve strained into a cocktail glass. Add the final<br />
touch with cassis liqueur.<br />
FABULOUS FLIRT<br />
1.5 onzas de SKYY Vodka, 1 onza de jugo de<br />
naranja, 0.5 onzas de jarabe natural o una cucharadita<br />
de azúcar, limón, 5 frambuesas. Exprimir<br />
una rodaja de limón y dejarla dentro del agitador.<br />
Agregar todos los ingredientes con hielo y agitar<br />
vigorosamente. Servir en una copa coctelera y<br />
pasar un limón por el borde. Adornar con una<br />
frambuesa espolvoreada con azúcar glass.<br />
1.5 ounces of SKYY Vodka, 1 ounce of orange<br />
juice, 0.5 ounce of sweet syrup or a spoonful of<br />
sugar, lemon, 5 raspberries. Squeeze a slice of<br />
lemon and leave it in the shaker. Add all the<br />
ingredients with ice, shake well. Serve in a cocktail<br />
glass and rub lemon around the rim. Decorate<br />
with a raspberry powdered with icing sugar.<br />
33
34<br />
BUSY BEAUTY<br />
2 onzas de SKYY Vodka, 3 uvas rojas, 2 hojas de<br />
albahaca, 0.5 onzas de jugo fresco de limón, 0.75<br />
onzas de jarabe natural o una cucharadita de<br />
azúcar. Triturar las uvas y la albahaca en el fondo<br />
del agitador, añadir el resto de los ingredientes,<br />
hielo y agitar. Colar dos veces en la copa coctelera<br />
refrigerada y adornar con una hoja de albahaca en<br />
la superficie de la bebida.<br />
2 ounces of SKYY Vodka, 3 red grapes, 2 basil<br />
leaves, 0.5 ounces of fresh lemon juice, 0.75<br />
ounces of sweet syrup or a teaspoonful of sugar.<br />
Crush the grapes and basil in the bottom of the<br />
shaker and add the rest of the ingredients along<br />
with ice and shake. Strain twice in a chilled<br />
cocktail glass and decorate with a basil leaf on top<br />
of the drink.<br />
PRETTY PRINCESS<br />
1.5 onzas de SKYY Vodka, 3 onzas de refresco de<br />
lima limón, 1 toque de limón, 0.25 onzas de vino<br />
tinto. Dentro del agitador exprimir el limón, verter<br />
el refresco y el vodka, añadir hielo y agitar. Servir<br />
en un vaso largo con hielo y agregar el vino tinto<br />
encima para darle un aspecto sofisticado, por<br />
último añadir un popote negro delgado.<br />
1.5 ounces of SKYY Vodka, 3 ounces of<br />
lemon/lime soda, 1 twist of lemon, 0.25 ounces of<br />
red wine. Squeeze the lemon into the shaker, pour<br />
the soda and vodka, add ice and shake. Serve in a<br />
long glass with ice and add red wine on top to give<br />
it a sophisticated look, and finally add a slim,<br />
black straw.<br />
MR. NEW YORK<br />
2 onzas de SKYY Vodka, 0.5 onzas de<br />
Bourbon Wild Turkey 101, 0.75 onzas de<br />
refresco de cola, 2 cucharadas de jugo de<br />
cereza. Agitar todos los ingredientes dentro<br />
del agitador con hielo. Servir en un vaso<br />
doble ‘old fashion’ y decorar con una cereza.<br />
2 ounces of SKYY Vodka, 0.5 ounces of Wild<br />
Turkey 101 Bourbon, 0.75 ounces of cola<br />
drink, 2 spoonfuls of cherry juice. Pour all<br />
the ingredients into a shaker with ice and<br />
shake. Serve in a double old fashioned<br />
glass and decorate with a cherry.
36<br />
ROMAIN JEROME<br />
UNA LEYENDA,<br />
MAS ALLA DE<br />
LAS LEYENDAS<br />
“Moon Invader”<br />
C L<br />
omo un código secreto<br />
que vas más allá<br />
de sólo la imaginación,<br />
“Moon Invader” es toda<br />
una realidad que supera la<br />
emoción de la saga lunar del<br />
Apolo 11 hace ya más de cuatro<br />
décadas. Es algo que nos pertenece,<br />
que está con nosotros. La aventura ha<br />
ido más lejos, con un reto tecnológico<br />
que hoy se traduce en un reloj muy<br />
especial y con características únicas.<br />
Una nueva caja técnicamente compleja<br />
de 46 milímetros enmarca a la<br />
leyenda lunar, presentando una forma si<br />
bien no más biselada, sí en forma de<br />
cojinete redondeado que es casi un rectángulo en<br />
su parte más oculta, hecha de acero carbonizado<br />
por fusión con algunos componentes del propio<br />
Apolo 11.<br />
Los funcionales pernos en las cuatro esquinas<br />
de la caja, fueron cortados en la misma forma de<br />
las patas del módulo lunar y sirven para sujetar la<br />
correa de caucho que se ajusta a cualquier<br />
tamaño, como una reconocible identidad visual.<br />
Los tornillos evocan el futurismo de los propios<br />
códigos espaciales contemporáneos.<br />
Guardando la tradicional X que distingue a las<br />
carátulas de los relojes RJ, la línea va más por un<br />
patrón estilo red directamente inspirado en la<br />
fibra metálica que cubre las llantas de los<br />
vehículos lunares. En la carátula de múltiples<br />
capas este acabado crea un efecto de pantalla de<br />
alta tecnología jamás usado antes en la industria<br />
relojera. Los anillos internos del bisel son<br />
montados a mano y pulidos, así como las<br />
manecillas con superluminova (creando un efecto<br />
azul eléctrico luminiscente en la oscuridad).<br />
La propuesta implícita en el reverso de la caja,<br />
es el poder llevar la luna en la muñeca como un<br />
talismán que ayuda a mantener los pies bien<br />
puestos sobre la Tierra.<br />
A LEGEND<br />
AMONG<br />
LEGENDS<br />
“Moon Invader”<br />
ike a secret code beyond<br />
our imagination, “Moon<br />
Invader” is a reality that<br />
exceeds the emotion of the<br />
Apollo 11 lunar saga, which<br />
took place more than four<br />
decades ago. It is something which<br />
belongs to us and stays in our<br />
consciousness. The adventure has gone<br />
even further, with a technological<br />
challenge which has been translated into<br />
a very special watch with unique<br />
characteristics for its time.<br />
A technically complex 46 mm new<br />
case to frame the lunar legend, featuring a<br />
more bevelled yet delightfully rounded<br />
cushion shape that is almost a rectangle on its<br />
hidden side, made from steel coalesced by fusion<br />
with spare parts from Apollo 11.<br />
The functional ball-and-socket joints in the four<br />
corners of the case are cut like the feet of the lunar<br />
landing module. These extremely sophisticated<br />
components mounted on axles anchored in the case<br />
hold the lugs of the rubber strap. They enable the<br />
watch to adjust to all wrist sizes. This comfortenhancing<br />
characteristic also creates an<br />
immediately recognisable visual identity.<br />
While maintaining the symbolic X that has<br />
become a tradition on RJ dials, the Moon Invader<br />
line treats itself to a “mesh pattern” directly<br />
inspired by the woven metal strands on the tires of<br />
lunar roving vehicles. On the multi-layered dial, this<br />
gridwork pattern creates a high-tech screen effect<br />
never yet used in the watch industry. The inner<br />
bezel rings are hand-applied, polished and drawn;<br />
like the hands, they are openworked and enriched<br />
with superluminova (creating an electric blue<br />
luminescent effect at night).<br />
The promise embodied in the case-back of the<br />
watch is a powerful promise of the Moon on the<br />
wrist, like a talisman to help keep your feet firmly<br />
planted on Earth.<br />
DIAMONDS INTERNATIONAL WATCH & DESIGN: CANCÚN (998) 883-5570, GALLERIA at Rosewood Mayakobá (984) 875-8099<br />
FOTO - Romain Jerome
Por / By:<br />
EMILIO FARFÁN<br />
Cancún y la Riviera Maya, en mucho se<br />
consideran como punto de partida y<br />
puerta de entrada hacia la zona del Caribe<br />
en su extremo más occidental y si enfocamos la<br />
mirada hacia el sureste del continente,<br />
encontramos la República de Panamá, que divide<br />
prácticamente a las Américas en dos hemisferios y<br />
conforma a su vez, otro singular acceso desde el<br />
oriente de la misma región caribeña.<br />
Una estrecha relación, diríamos lógica y casi<br />
obvia, es la que desde hace años existe entre los<br />
dos destinos con flujo constante y recíproco de<br />
visitantes, además de ser una ruta natural que<br />
conduce al Hub de las Américas, ubicado en el<br />
Aeropuerto Internacional Tocumen de Panamá y<br />
centro neurálgico de las mejores y más rápidas<br />
conexiones con la porción sur del continente<br />
americano y todo el Caribe.<br />
Es inmejorable la ubicación geográfica de<br />
Panamá, así como sus condiciones climatológicas<br />
que permiten a su aeropuerto internacional<br />
funcionar las 24 horas del día y los 365 días el<br />
año. Esto permite mantener una funcionalidad y<br />
eficiencia de las operaciones aéreas, además de la<br />
conectividad con infinidad de vuelos que llegan y<br />
COPA AIRLINES<br />
Cancun and the Riviera Maya are, for many<br />
reasons, considered to be the gateway to<br />
and point of exit from the most western<br />
point of the Caribbean and if we fix our gaze on<br />
the south east of the continent, we find the<br />
Republic of Panama, which practically divides the<br />
Americas into two hemispheres and constitutes<br />
in its own right another singular point of access<br />
from the east to the same Caribbean region.<br />
For years now there have been close relations,<br />
lets say logical and almost obvious, between the<br />
two destinations, with a constant and reciprocal<br />
movement of visitors. It is a natural route that<br />
leads to the Hub of the Americas, located in<br />
Panama’s Tocuman International Airport, the<br />
neurological centre of the best and fastest<br />
connections to the southern part of the American<br />
continent and all the Caribbean.<br />
Panama’s geographical location is unbeatable,<br />
as well as its weather conditions the that allow its<br />
international airport to operate 24 hours a day,<br />
365 days a year. This enables it to maintain an<br />
efficient and functional airport operation, as well<br />
as connectivity with an unlimited number of<br />
flights that arrive from and depart to many<br />
38 FOTOS - Copa Airlines<br />
salen desde y hacia diversos destinos. Todo se<br />
traduce en conexiones inmediatas sin tener que<br />
pasar por inmigración o aduanas durante el<br />
trayecto y que facilitan el tiempo de esta<br />
operación, estimado máximo en 90 minutos.<br />
Como aerolínea oficial de Panamá, Copa<br />
Airlines sirve a este aeropuerto uniéndolo con<br />
más de 45 destinos o ciudades en 24 países, que<br />
van desde Norteamérica como Los Ángeles,<br />
Miami, Washington y Nueva York, la Ciudad de<br />
México, Guadalajara y Cancún (con dos<br />
convenientes vuelos al día), hasta el resto del<br />
hemisferio americano centro y sur. Copa ha<br />
logrado tejer una amplia red de conexiones en<br />
vuelos directos a las ciudades más importantes<br />
del continente con gran eficiencia y cómodos<br />
horarios, que permiten inclusive ir y regresar el<br />
mismo día a los viajeros de negocios,<br />
principalmente.<br />
Una flota moderna y joven de 34 aeronaves<br />
Boeing 737-700 y 800 y 15 Embraer 190 con<br />
promedio de 4.3 años de antigüedad, maximiza el<br />
rendimiento y puntualidad en un 90%, entre las<br />
primeras aerolíneas del mundo, aparte de la<br />
posibilidad de facturar el equipaje desde el origen<br />
different destinations. All this means immediate<br />
connections without having to pass through<br />
immigration or customs during trips and makes<br />
this operation easier, estimated at a maximum 90<br />
minutes.<br />
As Panama’s flagship airline, Copa Airlines<br />
serves this airport, joining it with more than 45<br />
destinations or cities in 24 countries, ranking<br />
from those in North America such as Los Angeles,<br />
Miami, Washington and New York, Mexico City,<br />
Guadalajara and Cancun (with two convenient<br />
daily flights), to the rest of the central and<br />
southern American hemisphere. Copa has<br />
managed to put together a wide network of<br />
connections with direct flights to the continent’s<br />
most important cities with efficient and<br />
comfortable schedules that even allow business<br />
travellers, mainly, to depart and return on the<br />
same day.<br />
A modern and young fleet of 34 Boeing 737-<br />
700 and 800 and 15 Embraer 190 aircraft with an<br />
average age of 4.3 years, maximizes the<br />
performance and punctuality by 90%, making it<br />
one of the best airlines in the world, apart from<br />
enabling it to document luggage from the<br />
hasta el destino final del trayecto, facilitando el<br />
manejo del mismo y eliminando complicaciones al<br />
pasajero. Espaciosas cabinas de pasajeros ofrecen<br />
estos modelos de aeronave, con compartimientos<br />
superiores amplios, sistemas de entretenimiento a<br />
bordo con audio y vídeo y confortables asientos<br />
para descansar y disfrutar un placentero vuelo.<br />
Su Clase Ejecutiva es una de las mejores de<br />
América y ofrece desde el inicio del viaje,<br />
mostradores especiales para documentación y ya<br />
a bordo, alimentos y bebidas de gran calidad, así<br />
como asientos con mayor espacio y más<br />
reclinables, sin dejar atrás otras ventajas como el<br />
menú de opciones de entretenimiento. Los<br />
pasajeros de Clase Ejecutiva tienen acceso al<br />
Presidentes Club, un área de espera VIP en el Hub<br />
de las Américas, con facilidades para los viajeros<br />
de negocios, o simplemente para descansar<br />
relajado mientras espera su vuelo en un ambiente<br />
de privacidad.<br />
Un vuelo corto de 2 horas y media<br />
aproximadamente separa a Panamá y Cancún,<br />
confirmando una vez más la estrecha conectividad<br />
e importancia que representan ambos puntos,<br />
para unir a los extremos del continente.<br />
Cancún - Panamá, rumbo al Hub de Las Américas<br />
Cancun - Panama, route to the Hub of The Americas<br />
departure airport to the final destination, making<br />
luggage handling easier and eliminating<br />
complications for passengers. These aircraft<br />
models offer passengers wide cabins, with<br />
superior, spacious compartments, entertainment<br />
systems on board with audio and video and<br />
comfortable seats for resting and enjoying a<br />
pleasant flight.<br />
Its Executive Class is one of the best in<br />
America, starting passengers’ journeys with<br />
special check-in counters and top class food and<br />
beverage on board, as well as seats with more<br />
space which can recline more, without forgetting<br />
other advantages such as the entertainment<br />
options menu. Executive Class passengers have<br />
access to the Presidents Club, a VIP waiting area<br />
in the Hub of the Americas, with facilities for<br />
business travellers, or simply for enjoying some<br />
relaxation while waiting for their flight in a<br />
private atmosphere.<br />
A short two and a half hour flight separates<br />
Panama and Cancun, confirming once more the<br />
excellent connectivity and importance both<br />
points represent, uniting the ends of the<br />
continent.<br />
39
INVICTA<br />
La marca de relojes Invicta remonta sus<br />
orígenes hasta un siglo atrás en Chiasso,<br />
Suiza donde fue fundada para elaborar piezas<br />
de relojería mecánicas y automáticas. Sin embargo,<br />
durante la década de los setentas con la llegada de<br />
los movimientos de quarzo, concluye operaciones<br />
como muchas otras marcas de la época. Casi 20<br />
años después, reaparece bajo la batuta de la tercera<br />
generación de la familia con el nombre de Invicta,<br />
convirtiéndose en una de las marcas de mayor<br />
crecimiento en el rubro relojero. Sus 20 originales<br />
colecciones han sido creadas para satisfacer los<br />
gustos y necesidades de cada consumidor y en un<br />
rango de precios muy amplio.<br />
Ciertamente, Invicta es una marca orgullosa por<br />
ostentar liderazgo en adelanto tecnológico dentro<br />
de la industria, creando relojes que van más allá de<br />
medir el tiempo e indicar la fecha. Sus modelos<br />
siguen las tendencias de la moda como los muy<br />
actuales ‘oversized’, o las líneas deportivas y hasta<br />
acuáticas que satisfacen las necesidades de<br />
desempeño en la profundidad bajo el agua, o<br />
simplemente de las actividades al aire libre.<br />
Asimismo, ofrecen relojes sofisticados como<br />
piezas de joyería, relojes ‘vintage’ y una gran<br />
diversidad para el gusto femenino o masculino.<br />
La fabricación de un reloj Invicta es asegurada<br />
por estrictos controles de calidad y altos estándares<br />
que caracterizan a la marca, incluso bajo unas 300<br />
pruebas individuales de calidad, que garantizan los<br />
materiales y movimientos más finos que hay.<br />
Invicta es de las pocas marcas certificadas para<br />
utilizar el célebre movimiento suizo ETA y siempre<br />
está buscando aumentar sus estándares de calidad<br />
a través de la implementación de las más<br />
novedosas tecnologías.<br />
Es amplio el portafolio de marcas que día a día<br />
diversifica Watch My Watch en sus boutiques en<br />
Cancún: Malecón Américas, Plaza Las Américas,<br />
Plaza Caracol, Forum By The Sea, La Isla Shopping<br />
Village, Kukulcán Plaza y las terminales 2 y 3 del<br />
Aeropuerto Internacional de Cancún. Playa del<br />
Carmen: 5ta Avenida, Centro Maya y Paseo del<br />
Carmen. Cozumel: Punta Langosta. Chetumal: Plaza<br />
Las Américas. Mahahual: Costa Maya. Acapulco:<br />
Plaza La Isla. Tepic: Forum. Los Cabos: Puerto<br />
Paraíso, así como en México D.F. en Paseo Arcos<br />
Bosques, Parque Lindavista y Ciudad Jardín.<br />
WATCH MY WATCH<br />
The Invicta watch brand has its origins in<br />
Chiasso, Switzerland, where it was<br />
founded to produce mechanical and<br />
automatic time pieces. However during the<br />
seventies, with the arrival of quartz movements,<br />
it closed its doors, like many other brands of the<br />
period. Almost 20 years later, it reappeared under<br />
the leadership of the family’s third generation,<br />
with the name Invicta, becoming one of the<br />
fastest growing brands in the watch industry. Its<br />
20 original collections have been created to<br />
satisfy the tastes and needs of every consumer,<br />
with a wide range of prices.<br />
Invicta is definitely a brand that is proud of its<br />
role as leader in technological advances within<br />
the industry, producing watches which do more<br />
then just measure time and show the date. Its<br />
models follow fashion trends, such as the very<br />
trendy oversized style, or the sports lines or even<br />
the waterproof pieces that satisfy performance<br />
needs underwater, or simply for outdoor<br />
activities.<br />
Also, they offer watches as sophisticated as<br />
pieces of jewelry, vintage watches and a diverse<br />
range for both male and female tastes.<br />
The craftsmanship of an Invicta watch is<br />
guaranteed by strict quality controls and the high<br />
standards for which the brand is known,<br />
including 300 individual quality control tests that<br />
guarantee the finest materials and movements in<br />
the market.<br />
Invicta is one of the few brands that are<br />
certified to use the famous Swiss ETA movement,<br />
and is always seeking to increase its quality<br />
standards by implementing the latest technology.<br />
The large portfolio of brands is constantly<br />
diversifying by the day in the Watch My Watch<br />
boutiques available in Cancún: Malecón Américas,<br />
Plaza Las Américas, Plaza Caracol, Forum By The<br />
Sea, La Isla Shopping Village, Kukulcán Plaza and<br />
Terminals 2 and 3 in the Cancun International<br />
Airport. Playa del Carmen: Fifth Avenue, Centro<br />
Maya and Paseo del Carmen. Cozumel: Punta<br />
Langosta. Chetumal: Plaza Las Américas.<br />
Acapulco: Plaza La Isla. Tepic: Forum. Los Cabos:<br />
Puerto Paraíso as well as in Mexico City in Paseo<br />
Arcos Bosques, Parque Lindavista and Ciudad<br />
Jardín.<br />
R E S E R V E S U B A Q U A V E N O M<br />
I N T E R C H A N G E A B L E A 0 7<br />
Movimiento:<br />
Movimiento Swiss made Profesional ETA<br />
A07.211 con cronógrafo, 25 joyas, 28,800 vph.<br />
Caja y dial:<br />
Diámetro 53.7mm, Caja de sólido acero<br />
inoxidable, Corona enroscable de acero<br />
inoxidable con logo Reserve grabado, Bisel<br />
unidireccional, Cristal Flame fusion, Manecillas y<br />
números luminosos con Tritnite®, Fechador.<br />
Brazalete:<br />
Acero inoxidable sólido con seguro para buceo<br />
de acero inoxidable sólido y broche de<br />
seguridad.<br />
Resistencia al agua:<br />
1000 metros.<br />
Movement:<br />
Professional Swiss made ETA A07.211<br />
chronograph mechanism movement, 25 jewels,<br />
28,800 vph.<br />
Case and dial:<br />
Diameter 53.7 mm, Solid stainless steel case,<br />
Stainless steel crown with etched Reserve logo,<br />
Unidirectional turning bezel, Flame fusion<br />
crystal, Tritnite® luminous hands and indexes,<br />
Date display.<br />
Band:<br />
Solid stainless steel band with stainless steel<br />
diver buckle with safety lock.<br />
Water resistant:<br />
1000 metres.<br />
A K U L A R E S E R V E B I G D A T E<br />
G M T<br />
Movimiento:<br />
Movimiento Profesional Swiss made GMT de<br />
cuarzo con fechador grande, 3 joyas.<br />
Caja y dial:<br />
Diámetro 52 mm, Caja de sólido acero<br />
inoxidable con bisel fijo, Corona enroscable de<br />
acero inoxidable y logo Reserve grabado, Cristal<br />
Flame fusion, Manecillas y números luminosos<br />
con Tritnite®, Fechador, Platinado negro iónico,<br />
Platinado de oro rosa de 18kt.<br />
Brazalete:<br />
Extensible de silicón negro, Seguro de acero<br />
inoxidable con logo.<br />
Resistencia al agua:<br />
100 metros.<br />
Movement:<br />
Professional Swiss made GMT Quartz with big<br />
date movement, 3 jewels.<br />
Case and dial:<br />
Diameter 52 mm, Solid stainless steel case with<br />
fixed bezel, Stainless steel crown with etched<br />
Reserve logo, Flame fusion crystal, Tritnite®<br />
luminous hands and indexes, Date display,<br />
Black ionic plating, 18 kt rose gold plating.<br />
Band:<br />
Black Silicon strap, Stainless steel buckle with<br />
logo<br />
Water resistant:<br />
100 metres.<br />
40 FOTOS - Invicta 41
CARTIER<br />
UNA COLECCIÓN FUERA DE SERIE<br />
Sunglass Island exhibió la línea itinerante de lentes Cartier<br />
AN OUT OF THIS WORLD COLLECTION<br />
Sunglass Island exhibited a travelling collection of Cartier Glasses<br />
C A<br />
omo si se tratara de las más célebres piezas<br />
de alta joyería, Cancún se vio engalanado<br />
con la exhibición de la nueva colección<br />
Travel Eyewear de la famosa casa Cartier, sinónimo<br />
de lujo y distinción en todos sus productos.<br />
Una vez más, sus diseños sofisticados y de<br />
excelente gusto, se pusieron a la cabeza en materia<br />
de colecciones itinerantes de gran belleza creadas<br />
por Cartier, siendo este polo turístico, situado entre<br />
los más reconocidos del mundo, el anfitrión de<br />
legítimas obras de arte en forma de lentes.<br />
Con motivo de su vigésimo aniversario, Sunglass<br />
Island presentó la insólita colección conformada por<br />
diez piezas entre lentes con aplicaciones de joyería<br />
como piedras preciosas, diamantes, rubíes y cinco<br />
más, realizadas en oro macizo. Una selección entre<br />
lo más exclusivo de las diversas colecciones de<br />
lentes de Cartier, que queremos compartir con<br />
nuestros lectores y amigos:<br />
lmost as if it were for famous pieces of fine<br />
jewelry, Cancun was decked out for the<br />
exhibition of the new Travel Eyewear<br />
collection by the famous Cartier house, a synonym<br />
of luxury and distinction in all its products.<br />
Once more, its sophisticated and tasteful<br />
designs were at the forefront of travelling<br />
collections of great beauty created by Cartier, and<br />
this time this tourist destination, recognized as one<br />
of the most renowned in the world, was the host for<br />
these legitimate works of art in the form of glasses.<br />
Celebrating its twentieth anniversary, Sunglass<br />
Island presented this unique collection made up of<br />
ten pieces, among which were glasses with jewelry<br />
applications such as precious stones, diamonds,<br />
rubies and five more made in solid gold. It is a<br />
selection of the most exclusive of the different<br />
Cartier glasses collections that we want to share<br />
with our readers and friends:<br />
42 FOTOS - Cartier<br />
C A R E S S E D ’ O R C H I D É E S<br />
Cartier se inspiró en el romance y la naturaleza<br />
para crear esta colección, conformada por piezas<br />
engastadas en oro y decoradas con la característica<br />
orquídea emblemática de la firma, en diamantes<br />
tipo brillante.<br />
Cartier was inspired by romance and nature<br />
when it created this collection, made up of<br />
pieces encrusted with gold and decorated<br />
with the company’s characteristic orchid<br />
emblem, in sparkling diamonds.<br />
L A D O Ñ A D E C A R T I E R<br />
Como un tributo a la extravagante diva<br />
del cine mexicano María Félix (en vida,<br />
una de los mejores clientes de Cartier),<br />
fue diseñada esta colección engastada en<br />
oro macizo u oro con diamantes incrustados.<br />
A tribute to Mexican cinema’s extravagant diva<br />
Maria Felix (in her lifetime one of Cartier’s best<br />
clients), this collection was designed with encrusted<br />
solid gold or gold with incrusted diamonds.<br />
P A N T H È R E<br />
Las piezas de Panthère refieren a un<br />
emblema clásico de la casa, una pantera<br />
engastada en oro macizo adoquinado y<br />
montado con zafiros, todos en tamaño<br />
brillante.<br />
The Panthère pieces refer to the classic<br />
house emblem, a panther encrusted in solid<br />
gold, mounted and encrusted with sapphires,<br />
all diamond size.<br />
D E C O R D O U B L E C<br />
El estilo Art Déco inspiró a esta versión de lentes,<br />
diseñados con engaste de oro macizo y engastado<br />
también con 6 diamantes tamaño brillante, o con<br />
engaste de 4 rubíes tamaño princesa.<br />
The Art Deco style inspired this version of<br />
sunglasses, designed with solid gold and also with 6<br />
sparkling diamonds, or with 4 encrusted princess<br />
size rubies.<br />
43
44<br />
CARTIER EN<br />
SUNGLASS ISLAND<br />
Cartier at Sunglass Island<br />
1. Coral Caballero, Noemi Constandse y Ceci Quevedo<br />
2. Yadhira Palazuelos, Rebecca Zedillo, Alex y Aida<br />
Kranzberg, Francois Marc Sastre, Ana Bárbara y José<br />
María Fernández<br />
3. Jeanette Ezcurra y Edmundo Toscano<br />
4. Paola Vargas y Elmer Llanes<br />
3<br />
1<br />
2<br />
4
UN CAMPO DE GOLF DE ALTOS VUELOS<br />
El Camaleón, orgullo de Mayakoba<br />
46 FOTO - Fairmont Mayakoba, El Camaleón<br />
Desde que inició operaciones en el 2006, no deja de recibir premios,<br />
menciones y distinciones internacionales. El Campo de Golf El<br />
Camaleón, ubicado dentro del desarrollo Mayakoba es único. Y es<br />
que la calidad de su diseño, trazo, grado de dificultad y la espectacular<br />
belleza natural del entorno, a decir de los propios expertos jugadores, se<br />
convierte en todo un reto. Como su nombre lo indica, el paisaje es<br />
cambiante a través del campo de 18 hoyos par 72, diseñado por Greg<br />
Norman. Por si fuera poco, los jugadores que prueban su habilidad en este<br />
campo, lo hacen al igual que las grandes estrellas deportivas, ya que ésta es<br />
la única sede fuera de Estados Unidos y Canadá donde se lleva a cabo un<br />
evento oficial del PGA TOUR. El Mayakoba Golf Classic, cuya edición 2011 se<br />
llevará a cabo del 23 al 27 de febrero.<br />
En concreto, este espectacular campo de golf tiene acceso para los<br />
distinguidos huéspedes de Mayakoba, que ha declarado a este campo como<br />
uno de sus principales orgullos y de sus mejores ventajas al hospedarse allí.<br />
Por otra parte, desde el 2009 El Camaleón alberga la primera y única<br />
Academia de Golf Jim McLean en México, que ofrece tecnología de punta a<br />
cargo de personal que ha sido certificado en la propia matriz de la Academia<br />
McLean.<br />
Tras una jornada de golf, los jugadores pueden relajarse en el<br />
inigualable Willow Stream, el spa del Fairmont Mayakoba y experimentar<br />
sensaciones muy reconfortantes de bienestar y salud, con alguno de sus<br />
masajes dirigidos específicamente al jugador de golf y otras terapias<br />
exclusivas.<br />
A HIGH FLYING GOLF COURSE<br />
El Camaleon, pride of Mayakoba<br />
Since it began operations in 2006, the El Camaleon Golf Course, located<br />
within the Mayakoba development, has constantly been receiving mentions<br />
and international distinctions. According to experts the quality of its<br />
design, line, degree of difficulty and the spectacular beauty of its surroundings<br />
make it a challenging proposition. As its name suggests the course’s landscape<br />
constantly changes along its par 72, 18 holes, designed by Gregg Norman.<br />
What’s more, players who test their skill on this course are experiencing the<br />
same thrills as the great sports stars, since this is the only venue outside the<br />
United States and Canada where an official PGA tournament takes place, in this<br />
case the Mayakoba Golf Classic, with the 2011 edition taking place from next<br />
February 23st to the 27th.<br />
A definite advantage for the distinguished guests of Mayakoba is that they<br />
have access to this spectacular golf course, which is the pride of the hotel and<br />
one of the best benefits of staying at the hotel.<br />
On the other hand, since 2009, El Camaleón became home to the first and<br />
only Jim McClean Golf Academy in Mexico, offering high tech facilities run by<br />
staff certified in the McClean Academy headquarters.<br />
After a day of golf, players can relax in the incomparable Willow Stream, the<br />
spa in Fairmont Mayakoba and experience comforting wellness and health<br />
sensations, with massages that are specifically aimed at the golf player, along<br />
with other exclusive therapies.<br />
47
48<br />
LIVE AQUA CANCÚN<br />
EGOS LOUNGE<br />
Seducción y ritmo que atrae a los sentidos<br />
Seduction and rhythm that attract the senses<br />
FOTOS - Live Aqua Cancún<br />
Ahora, más que nunca, las noches son tan animadas en Live Aqua<br />
Cancún, que invitan a dejarse llevar por una atmósfera lúdica, exclusiva,<br />
donde el ritmo exalta los sentidos con energía e intensidad. La<br />
experiencia nocturna es definitivamente el <strong>Ego</strong>s Lounge, con su terraza al<br />
descubierto y vista privilegiada al Mar Caribe.<br />
De jueves a sábado a partir de las 7 de la tarde y hasta la 1:00 am., Gotardo<br />
Dorado el DJ residente del <strong>Ego</strong>s Lounge, comparte su sensible experiencia<br />
permitiendo fluir los sonidos de la música House y la variedad de mezclas que<br />
se sumergen entre el Retro, el R&B, Lounge y nuevamente el House en su más<br />
pura expresión.<br />
La promesa es la máxima diversión que se desenvuelve con la misma<br />
energía que emana del ritmo House y otros tantos, que recrean un “mix” único<br />
de sensaciones, sonidos y desde luego, mucha animación.<br />
Complementa la propuesta, la gama de provocadores cocteles creados por<br />
el mixólogo Steve Olson, así como la selección de bebidas Premium disponibles<br />
para seducir y cautivar a los sentidos, dentro de un ambiente extravagante, hip<br />
y sofisticado a la vez.<br />
Sin temor a equivocarnos, podemos afirmar que <strong>Ego</strong>s Lounge, es ‘el lugar’<br />
para atraer y excitar a la imaginación...<br />
Now, more than ever, nights are so vibrant in the Live Aqua Cancun that<br />
they invite you to indulge yourself in a lucid, exclusive atmosphere<br />
where the rhythms fill your senses with intense energy. The best night<br />
time experience in Cancun is definitively at <strong>Ego</strong>s Lounge, with its open terrace<br />
and unique view of the Caribbean Sea.<br />
From Thursday to Saturday, from 7 in the evening to 1.00 am, the resident<br />
DJ, Gotardo Dorado, at the <strong>Ego</strong>s Lounge shares his tastes in music with the<br />
guests, releasing the sounds of House music, along with a variety of mixes of<br />
Retro, R&B , Lounge and the purist in House beats.<br />
A great night is guaranteed due to the energy that comes from the House<br />
and other rhythms, recreating a unique “mix” of sensations, sound and of<br />
course, a fun filled night.<br />
To complement the evening a range of provocative cocktails created by the<br />
mixologist Steve Olson are on offer, as well as a selection<br />
of Premium drinks to seduce and captivate your senses, all<br />
in an extravagant, hip and sophisticated setting.<br />
Without a doubt <strong>Ego</strong>s Lounge is definitely “the in<br />
place” to seduce and excite your imagination...<br />
49
MARRIOTT CASAMAGNA<br />
EJEMPLO Y MODELO<br />
DE CONSISTENCIA Y CALIDAD<br />
4-DIAMANTES<br />
EXEMPLARY MODEL<br />
OF 4-DIAMOND CONSISTENCY<br />
AND QUALITY<br />
50 FOTOS - Marriott CasaMagna<br />
D T<br />
iecisiete años consecutivos lleva el hotel<br />
Marriott CasaMagna Cancún Resort<br />
conquistando el galardón de los “4<br />
Diamantes”, que otorga selectivamente la AAA<br />
(American Automobile Association) a aquellos<br />
establecimientos que mantienen excelencia en la<br />
calidad de sus servicios. Recientemente, Tony<br />
Perrone al frente de la AAA, entregó el<br />
reconocimiento a Christopher Calabrese el vicepresidente<br />
y gerente general de dicha propiedad,<br />
enfatizando que la consistencia en el servicio del<br />
Marriott CasaMagna Cancún, lo ha convertido en<br />
todo un caso de éxito y se coloca como ejemplo<br />
didáctico ante los hoteles de nuevo ingreso en la<br />
categoría de 4 Diamantes de esta agrupación. De<br />
hecho, la AAA ha elaborado un vídeo educativo y<br />
de entrenamiento que se distribuye entre todas<br />
estas propiedades hoteleras. Calabrese indicó, que<br />
es un honor para él y todo su equipo de<br />
colaboradores ser tomados como modelo de<br />
estándares de calidad nivel 4 Diamantes y una vez<br />
más, se pone de manifiesto el alto grado de<br />
compromiso que todo el personal demuestra con<br />
respecto a la atención al cliente. Perrone afirmó<br />
que es evidente, que Cancún es un destino que<br />
cuenta con el mayor número de hoteles<br />
galardonados con 4 y 5 Diamantes AAA y<br />
definitivamente Marriott CasaMagna se lleva las<br />
“palmas” así que merece ser considerado como<br />
ejemplo a seguir para educar a nuevas<br />
propiedades que procuran alcanzar esos niveles<br />
de calidad.<br />
CHRISTOPHER CALABRESE, TONY PERRONE<br />
he Marriott CasaMagna Cancun Resort<br />
hotel has won the “4 Diamonds” award for<br />
seventeen consecutive years, a prize<br />
awarded selectively by the AAA (American<br />
Automobile Association) to those establishments<br />
that maintain excellence in the quality of their<br />
services. Recently Tony Perrone, head of the<br />
AAA, handed over the award to Christopher<br />
Calabrese, vice-president and general manager of<br />
the property, emphasising that the consistency<br />
of the service offered at the Marriott CasaMagna<br />
Cancun has made it a success story and makes it<br />
as an example to learn from for hotels recently<br />
admitted into the association’s 4 Diamond<br />
category. In fact the AAA has produced an<br />
educational training video which is distributed<br />
among all these hotel properties. Calabrese<br />
commented that it is an honour for him and his<br />
team of colleagues to be considered a model of 4<br />
Diamond quality standards and once more the<br />
high level of commitment that all his staff show<br />
towards customer service is clear to be seen.<br />
Perrone stated that Cancun is the destination<br />
with the most hotels awarded with AAA 4 and 5<br />
Diamonds and the Marriott CasaMagna is<br />
definitively the most outstanding, deserving to<br />
be considered an example to follow when<br />
educating new properties<br />
that are making an effort<br />
to reach those quality<br />
standards.<br />
51
ROSEWOOD MAYAKOBÁ<br />
El chef Daniel Bausà pone a prueba su<br />
experiencia y conocimientos adquiridos en una<br />
vasta trayectoria del quehacer culinario,<br />
siempre sorprendiendo a sus comensales con<br />
nuevas ideas y combinaciones de sabores logradas<br />
magistralmente a través de la técnica, la creatividad<br />
y el talento. Sí, hablamos de talento, ya que<br />
sabemos de sobra, que la cocina es un semillero<br />
que permite desarrollar no sólo las habilidades en el<br />
terreno gastronómico, sino del arte también.<br />
Un creativo de la cocina por igual desarrolla<br />
verdaderas obras de arte. Sin embargo, la simpleza,<br />
fuera de rebuscamientos y otros elementos<br />
alrededor, muchas veces permite obtener los<br />
resultados más insólitos en la cocina; es ahí<br />
precisamente donde entran a escena el talento y la<br />
experiencia para mezclar ingredientes frescos y muy<br />
propios de la región.<br />
Rosewood Mayakobá orgullosamente presenta<br />
una cocina de autor excepcional dentro de un<br />
marco de entorno único y con una vista envidiable a<br />
la alberca principal y la laguna que rodea al resort.<br />
Su restaurante Casa del Lago es toda una<br />
aventura gastronómica donde el chef Bausà nos<br />
lleva de la mano hacia un universo de sabores<br />
exquisitos, balanceados, que respeta las raíces y las<br />
bases de los sabores genuinos, de lo contrario,<br />
como opina él mismo, “no se podrían aplicar nuevas<br />
técnicas”.<br />
Atmósfera apacible, tanto para el desayuno<br />
buffet con creaciones diversas muy apetecibles para<br />
empezar muy bien el día, como para el almuerzo<br />
con un menú ligero para disfrutar en la terraza o<br />
junto a la albera y por la noche, una cena tipo<br />
europeo envuelta en un ambiente romántico y más<br />
íntimo. Daniel Bausà ha desarrollado platillos<br />
contemporáneos siguiendo las más novedosas<br />
tendencias de la actualidad en texturas y sabores<br />
con muy alto nivel gastronómico.<br />
Con el propósito de dar mayor dinamismo y<br />
cautivar una vez más a sus huéspedes repetitivos, el<br />
chef Bausà ha cambiado 3 veces el menú de Casa<br />
del Lago, dejando los platos estrella para que<br />
puedan degustarlos de nuevo. A la par, ha<br />
introducido nuevas técnicas, como el ahumar frente<br />
al propio cliente con humo de mezquite, su<br />
emblemática pechuga de pato con hongos<br />
Portobello y manzanas asadas dentro de una<br />
campana de cristal. Otras creaciones muy solicitadas<br />
son la ensalada de sandía con queso feta y vinagre<br />
de limón confitado y almendras, o el cochinillo<br />
cocinado al alto vacío con compota de cebolla y<br />
ravioles de manzana con salsa de cacahuate.<br />
Por otra parte, Agave Azul Raw Bar & Tequila<br />
Library cada noche ofrece degustaciones de los<br />
mejores tequilas del país con la guía de los expertos<br />
tequliers de la casa y acompañados de variedad de<br />
cebiches, tártaras y sushi de su barra de productos<br />
frescos.<br />
No en vano, Rosewood Mayakobá ha obtenido<br />
diversos galardones y reconocimientos por la<br />
calidad de sus instalaciones y servicios de primer<br />
nivel como: Top 10 Romantic Hotels Worldwide,<br />
Gayot.com; Hot List 2008 The Year’s Top New<br />
Hotels, Condé Nast Traveler; Most Romantic Spa,<br />
Spa Finder y otros tantos.<br />
52 FOTOS - Rosewood Mayakobá<br />
CASA DEL LAGO Y<br />
AGAVE AZUL<br />
Más allá del sabor y la creatividad<br />
para halagar el paladar<br />
Chef Daniel Bausà puts to the test his<br />
experience and knowledge acquired over a<br />
long career in culinary affairs, always<br />
surprising diners with new ideas, new proposals<br />
and combinations of tastes magnificently<br />
achieved through technique, creativity and talent.<br />
Yes, when talking of talent it is well known that<br />
cooking is a breeding ground that allows the<br />
development not only of skills in the gastronomic<br />
field, but artistic skills as well.<br />
A creative talent in the kitchen also develops<br />
veritable works of art. However simplicity,<br />
without being surrounded by superficial elements,<br />
frequently allows you to obtain the most unusual<br />
results in the kitchen; it is precisely there that<br />
talent and experience make their entrance to mix<br />
ingredients that are fresh and native to the region.<br />
Rosewood Mayakobá proudly presents an<br />
exceptional signature cuisine in a unique setting<br />
with an enviable view of the main pool and the<br />
lagoon that surrounds the resort.<br />
Its Casa del Lago restaurant is a real<br />
gastronomic adventure where Chef Bausà takes us<br />
by the hand towards a universe of exquisite and<br />
balanced flavours that respect the roots and bases<br />
of genuine tastes, without which, as he himself<br />
comments, “new techniques could not be<br />
applied”.<br />
A peaceful atmosphere, not only for the<br />
breakfast buffet with a diverse and very<br />
appetizing creations to start the day well, but also<br />
for lunch with a light menu to be enjoyed on the<br />
terrace or poolside, and at night a typical<br />
CASA DEL LAGO &<br />
AGAVE AZUL<br />
Much more than taste and<br />
creativity to flatter the palate<br />
European dinner wrapped up in a romantic and<br />
more intimate atmosphere. Daniel Bausá has<br />
developed contemporary dishes following today’s<br />
latest trends using haute cuisine textures and<br />
tastes.<br />
With the aim of having a more dynamic<br />
offering and attracting his repeat guests again,<br />
Chef Bausà has changed the Casa del Lago menu 3<br />
times, leaving the star dishes so they can be<br />
enjoyed again. Simultaneously he has introduced<br />
new techniques, such as smoking his trademark<br />
duck breast with Portabello mushrooms and fried<br />
apples in a glass bell, right in front of the guests,<br />
using mesquite smoke. Other popular creations<br />
are the watermelon salad with feta cheese, glazed<br />
lemon vinegar and pecans, or the vacuum cooked<br />
suckling pig with onion compote and apple<br />
raviolis in peanut sauce.<br />
On the other hand Agave Azul Raw Bar and<br />
Tequila Library offers nightly tastings of the best<br />
Mexican tequilas, guided by expert house<br />
tequliers and accompanied by a variety of<br />
cebiches, tartars and sushi from his bar of fresh<br />
products.<br />
It is no surprise that Rosewood Mayakobá has<br />
received several awards and prizes for the quality<br />
of its facilities and first class services, such as:<br />
Top 10 Romantic Hotels,<br />
Gayot.com; Hot List 2008<br />
Year’s Top New Hotels,<br />
Condé Nast Traveler; Most<br />
Romantic Spa, Spa Finder<br />
among others.<br />
53
ME CANCÚN<br />
FILOSOFÍA AYURVÉDICA<br />
EN YHI SPA<br />
Ayurvedic Philosophy in the YHI SPA<br />
54 FOTOS - ME Cancún<br />
NUEVO MENÚ DE TRATAMIENTOS NATURALES<br />
PARA ESTIMULAR TUS SENTIDOS<br />
A NEW MENU OF NATURAL TREATMENTS<br />
FOR INVIGORATE YOUR SENSES<br />
D H<br />
estacando la amplia experiencia que YHI<br />
SPA tiene en todo lo relacionado con la<br />
filosofía Ayurvédica, nos ofrece ahora un<br />
novedoso menú de tratamientos spa, diseñados<br />
para realmente vivir una experiencia única. Se<br />
conjugaron para lograrlo, los más altos<br />
estándares de calidad con las ventajas que<br />
aportan los finos productos y el profesionalismo<br />
de sus terapeutas.<br />
Ejemplo de ello son: el Facial Yhi Mandala Lift<br />
muy reconfortante y regenerativo para el rostro y<br />
contorno de ojos que se acompaña de un masaje<br />
de Marma en los puntos que texturizan la piel.<br />
Otro Facial muy recomendable es el Ayurveda,<br />
que incluyen balance y purificación de rostro y<br />
cuello mediante masaje, mascarillas y exfoliación.<br />
La Experiencia Mandala combina aromaterapia<br />
y piedras, además de un antiguo ritual de sonidos<br />
que fusionan mente, cuerpo y alma.<br />
El masaje Abhyanga se aplica con aceites para<br />
una relajación profunda que elimina el estrés<br />
totalmente, balanceando los chakras. Por último,<br />
el ritual Shirodara a través de un hilo de aceite<br />
especial de caléndula estimula el tercer ojo<br />
removiendo tensión y alineando la energía<br />
dispersa. Se suma un masaje facial y de puntos<br />
marma en cuello, hombros y brazos para relajar<br />
totalmente.<br />
Una novedad más en ME Cancún es la<br />
introducción del salón Rossano Ferretti Hair Spa,<br />
reconocido por revolucionario concepto de<br />
estilismo que se basa en seguir la naturaleza y<br />
esencia de la persona así como la caída natural<br />
del cabello desde su raíz. El resultado es único y<br />
las mujeres lo adoran porque con muy poco<br />
esfuerzo su cabello luce espectacular, natural y<br />
cómodo a la vez. Se incluyen también tratamientos<br />
revitalizantes y exfoliantes de lujo, con<br />
sales, parafinas, mascarillas y envolventes. Toda<br />
una grata experiencia que complementa un día<br />
dedicado a consentirnos.<br />
ighlighting its vast experience in<br />
everything related to Ayurvedic philosophy,<br />
YHI SPA offers us a novel menu of<br />
spa treatments, designed so that you can really<br />
enjoy a unique experience. It was designed by<br />
combining the highest quality standards with<br />
benefits contributed by first class products and<br />
the professionalism of its therapists.<br />
One example is: the Yhi Mandala Lift Facial,<br />
comforting and rejuvenating the skin and around<br />
the eyes, accompanied by a Marma massage on the<br />
points that texturize the skin. The Ayurveda Facial<br />
is also highly recommended, and includes<br />
balancing and purifying skin and neck with a<br />
massage, mask and exfoliation.<br />
The Mandala Experience combines aromatherapy<br />
and stones, as well as an ancient sound<br />
ritual that fuses mind, body and soul.<br />
The Abhyanga massage is applied with oils for<br />
deep relaxation to totally eliminate stress and<br />
balance the chakras. Lastly, the Shirodara ritual,<br />
using a thread of special marigold oil, stimulates<br />
the third eye, removing tension and aligning<br />
dispersed energy. To complete the ritual the face<br />
and the marma points on the neck, shoulders and<br />
arms are massaged for total relaxation.<br />
Another new feature in the ME Cancun is the<br />
introduction of the Rossano Ferretti Hair Spa<br />
salon, famous for its revolutionary concept in hair<br />
styling which is based on focusing on the<br />
personality and essence of the person, as well as<br />
the natural way the hair falls from its root. The<br />
unique result is adored by women because they<br />
can make their hair look spectacular, natural and<br />
comfortable with little effort. Luxurious<br />
revitalizing and exfoliation treatments are<br />
included, using salts, paraffin,<br />
masks and wraps. All in all, a<br />
pleasant experience to complement<br />
a day dedicated to<br />
pampering ourselves.<br />
55
56<br />
Gran prestigio y reconocimiento ha<br />
conseguido la alta gastronomía que<br />
ofrece Grand Velas Riviera Maya en sus<br />
diversas propuestas y escenarios culinarios, tres<br />
restaurantes casuales y cinco de calidad gourmet.<br />
El chef ejecutivo Patrick Louis hace hincapié en la<br />
filosofía de la casa, ofrecer un tour culinario que<br />
seduce los sentidos y recrea atmósferas tranquilas<br />
y relajadas en todos y cada uno de sus<br />
restaurantes.<br />
Los restaurantes CHAKÁ, BISTRO y AZUL,<br />
ofrecen extensos buffets de cocina nacional e<br />
internacional y servicio a la carta en atmósferas<br />
bastante casuales, relajadas, con cierta intimidad<br />
familiar. Mientras tanto, las opciones para<br />
aquellos que prefieren disfrutar de cocinas más<br />
formales con esencia gourmet son variadas.<br />
Por ejemplo, FRIDA es un templo de devoción<br />
a la imagen de la célebre pintora mexicana, que<br />
ofrece y recrea la tradicional alta cocina mexicana,<br />
remozada con toques de modernidad. Muy<br />
presente la interpretación personal de platillos<br />
clásicos mexicanos del chef Daniel García Gámez,<br />
traducida en platillos llenos de color,<br />
presentaciones originales y acentos de la herencia<br />
europea que tiene la cocina nacional. Abre para<br />
cena de las 6 a las 11 pm.<br />
En SEN LIN, el chef Antonio González Cortazar<br />
hizo una selección afortunada de las cocinas<br />
representativas de dos regiones predominantes<br />
en Asia, la noroeste de Japón, China y Corea y la<br />
suroeste que comprende a Tailandia, Vietnam,<br />
Camboya y Malasia. Desde el arroz al vapor a los<br />
fideos recién hechos en variedad de formas y<br />
tamaños y como complementos que predominan<br />
en sabores, dulces, salados, ácidos, o amargos.<br />
Rindiendo honores a otra gran diva, pero<br />
europea, el restaurante PIAF presenta una cocina<br />
francesa atrevida y desafiante a los paladares más<br />
exigentes. El chef Michel Mustiere ofrece una<br />
experiencia gastronómica memorable al<br />
comensal, con sus versiones de las recetas más<br />
tradicionales de la cocina gala con aires<br />
innovadores y siempre empleando sólo los<br />
ingredientes más frescos.<br />
Por su parte, algo único e inolvidable será la<br />
experiencia en sabores y aromas que aportan los<br />
platillos de COCINA DE AUTOR, creados por dos<br />
célebres chefs vascos: Bruno Oteiza y Mikel<br />
Alonso, quienes hacen de cada platillo una<br />
expresión de arte y delicia al paladar.<br />
Una propuesta italo-mediterránea de llamar la<br />
atención es LUCCA, con un menú a base de<br />
productos del mar, cortes finos de carne y pastas<br />
caseras, como el linguini con langosta y los ravioli<br />
de cordero, creaciones del chef Christian Testa.<br />
GRAND VELAS<br />
RIVIERA MAYA<br />
ALTA<br />
GASTRONOMÍA<br />
Haute Cuisine<br />
SEN LIN<br />
FOTOS - Grand Velas Riviera Maya<br />
FRIDA<br />
COCINA DE AUTOR<br />
PIAF<br />
The haute cuisine offered by the Grand Velas<br />
Riviera Maya has obtained much prestige<br />
and recognition thanks to its diverse<br />
culinary proposals and settings, three casual<br />
restaurants and five of gourmet standards.<br />
Executive chef Patrick Louis pays special attention<br />
to the hotel’s philosophy, which is to offer a<br />
culinary tour that seduces the senses in each and<br />
every one of its restaurants.<br />
The CHAKA, BISTRO and AZUL restaurants<br />
offer extensive buffets with national and<br />
international cuisine and a la carte service in<br />
atmospheres that are quite casual and relaxed with<br />
a certain family intimacy. However, there are<br />
various options for those who prefer to enjoy more<br />
formal, essentially gourmet, cuisines.<br />
For example, FRIDA is a temple of devotion to<br />
the image of the famous Mexican painter, which<br />
offers and recreates traditional Mexican gourmet<br />
cooking, rejuvenated with contemporary touches.<br />
The personal interpretation of Chef Daniel García<br />
Gámez is very present in his classic Mexican dishes,<br />
transformed into meals full of colour and with<br />
accents of the European inheritance in our national<br />
cuisine. It is open for dinner from 6 to 11 pm.<br />
In SEN LIN, Chef Antonio González Cortazar<br />
made a fortunate selection of the representative<br />
cuisines from two predominant regions in Asia, the<br />
northeast, made up of Japan, China, Korea and the<br />
southeast made up of Thailand, Vietnam, Cambodia<br />
and Malaysia. He offers everything from steamed<br />
rice to home made noodles, in different shapes and<br />
sizes, and as complements that predominate in<br />
sweet, salty, acidic or bitter flavours.<br />
Paying homage to another great diva, European<br />
this time, the PIAF restaurant presents a French<br />
cuisine that is daring and challenging to the most<br />
demanding palates. Chef Michel Mustiere offers his<br />
diners a memorable gastronomic experience with<br />
his versions of the most traditional of French<br />
recipes with innovative airs and always using only<br />
the freshest of ingredients.<br />
For their part, the two famous Basque chefs<br />
Bruno Oteiza and Mikel Alonso offer a unique and<br />
unforgettable experience in flavours and aromas,<br />
which they bring to their dishes in COCINA DE<br />
AUTOR. They make each dish an expression of art<br />
and a delight for the palate.<br />
An Italian-Mediterranean proposal worthy of<br />
note is LUCCA, with a<br />
menu based on sea<br />
products, fine meat cuts<br />
and home made pasta, like<br />
the lobster linguini and the<br />
lamb ravioli... Creations of<br />
Chef Christian Testa.<br />
57
58<br />
LE MERIDIEN CANCÚN RESORT & SPA<br />
POR EL TURISMO<br />
SUSTENTABLE<br />
DESTACA COMO HOTEL<br />
MODELO CON CERTIFICACIÓN<br />
GREEN GLOBE<br />
Un tema tan actual y que es de gran<br />
premura para los que toman decisiones en<br />
el terreno de la hotelería mundial es sin<br />
duda, lo que ahora se reconoce como la<br />
sustentabilidad.<br />
La preocupación por cuidar, mejorar y<br />
preservar el medio ambiente se ha convertido en<br />
un “must” a tratar en las mesas de discusión de los<br />
grandes consorcios dedicados al turismo. Sin<br />
embargo, son pocas las empresas realmente<br />
comprometidas y que han logrado concretizar<br />
programas efectivos para seguir ofreciendo la<br />
misma calidad de sus productos, sin tener que<br />
sacrificar el bienestar del entorno natural que<br />
rodea a sus propiedades.<br />
Cancún en muchas ocasiones se ha distinguido<br />
por conseguir el liderazgo en muchos elementos y<br />
aspectos, que favorecen su imagen como destino<br />
‘Premium’ entre los más cotizados del orbe. En<br />
este sentido, el primer hotel que ha sido<br />
catalogado como modelo de turismo sustentable<br />
en la zona, ha sido Le Meridien Cancún Resort &<br />
Spa. Esta propiedad ha alcanzado la importante<br />
certificación de Green Globe, organismo mundial<br />
que provee, y busca la satisfacción, así como el<br />
mayor respeto por la ecología a nivel global.<br />
El hotel ofrece notorio nivel de servicios de<br />
lujo, pero con el más profundo respeto por la<br />
naturaleza al utilizar únicamente productos<br />
biodegradables en su operación, además de<br />
involucrar a sus huéspedes para compartir en<br />
familia actividades que enriquecen el espíritu de<br />
menores y adultos, como la liberación de tortugas<br />
al mar.<br />
Eventos y ocasiones tan particulares como son<br />
las bodas, encuentran un panorama enorme para<br />
su realización en Le Meridien Cancún, ya que<br />
cuenta con espacios únicos al aire libre como el<br />
Gazebo, convertido en un icono de la propiedad<br />
para realizar ceremonias nupciales, así como el<br />
amplio Salón Martiniere con terraza al descubierto<br />
y capacidad para más de 500 comensales.<br />
Se antoja una boda, donde la novia va de<br />
blanco pero con espíritu y conciencia en verde,<br />
donde existe la posibilidad de incluir en la<br />
recepción desde menús orgánicos, el pastel, e<br />
invitaciones orgánicas, así como recuerdos<br />
reciclables al cien por ciento. Desde luego, en el<br />
lavado de mantelería y vajillas se utilizan<br />
únicamente productos biodegradables.<br />
En fin, hasta los tratamientos de su famoso<br />
Spa del Mar de clase mundial, incluyen solamente<br />
productos orgánicos naturales que protegen al<br />
organismo y finalmente a su absorción y desecho<br />
sin lesionar al medio ambiente.<br />
Le Meridien Cancún… ¡absolutamente “green”!<br />
FOTOS - Le Meridien Cancún Resort & Spa<br />
Currently a very important topic for<br />
decision makers in the international hotel<br />
industry is undoubtedly what is known<br />
today as sustainability.<br />
Concern for taking care of, improving and<br />
preserving the environment has become a must<br />
topic of discussion among the most important<br />
tourist consortiums. However there are few really<br />
committed companies who have put together<br />
effective programmes to continue offering the<br />
same quality in their products without sacrificing<br />
the well being of the environment surrounding<br />
their properties.<br />
On many occasions Cancun has stood out as a<br />
leader in many ways, benefiting its image as one<br />
of the most desirable “Premium” resorts in the<br />
world. In this respect one of the first hotels to be<br />
recognized as a model of sustainable tourism in<br />
the area has been the Le Meridien Cancun Resort<br />
& Spa. This property has won the important<br />
certification by Green Globe, an international<br />
organism that promotes greater respect for<br />
ecology on a global scale.<br />
The hotel is renowned for maintaining high<br />
levels of luxury services while showing the<br />
utmost respect for nature by using only<br />
biodegradable products in its day to day<br />
operation, as well as involving guests by having<br />
Supporting<br />
sustainable<br />
tourism<br />
A MODEL HOTEL<br />
WITH THE GREEN GLOBE<br />
CERTIFICATION<br />
families take part in activities that enrich both<br />
children’s and adults’ spirit, such as releasing<br />
turtles into the sea.<br />
Le Meridien Cancun offers an enormous<br />
panorama for holding events and occasions as<br />
special as weddings, since it has unique open air<br />
spaces such as the Gazebo, which has become an<br />
icon on the property for wedding ceremonies, as<br />
well as the spacious Martiniere Ballroom, with its<br />
open air terrace and a capacity for more than 500<br />
guests.<br />
An attractive option is a wedding where the<br />
bride is dressed in white, but has a green spirit<br />
and consciousness, where organic menus, the<br />
cake and organic invitations can be included in<br />
the reception, as well as 100% recyclable<br />
souvenirs. Of course only biodegradable products<br />
are used when washing linen and chinaware.<br />
Finally, even the treatments in its famous<br />
world class Spa del Mar include only natural<br />
organic products that protect the organism and<br />
do not damage the environment when they are<br />
disposed of.<br />
Le Meridien Cancún goes green, totally!<br />
59
60<br />
Experiencias únicas de viaje, la primordial<br />
premisa que proporciona a sus huéspedes la<br />
famosa cadena Orient Express en sus<br />
propiedades de todo el mundo, son las que<br />
vivieron recientemente en Maroma Resort & Spa,<br />
celebridades de la talla de la destacada mancuerna<br />
de diseñadores italianos Domenico Dolce y Stefano<br />
Gabbana, la cantante española Marta Sánchez y el<br />
afamado chef Mario Batali.<br />
Como visitantes distinguidos fueron tratados a<br />
cuerpo de rey y constataron la alta calidad de las<br />
instalaciones y servicios del hotel que destaca en<br />
la Riviera Maya, como el más exclusivo.<br />
Precisamente es lo que más elogiaron, la<br />
privacidad, la tranquilidad y el remanso de<br />
auténtico descanso que encontraron allí.<br />
Los genios de la moda italiana, favoritos entre<br />
el mundo de las estrellas de Hollywood,<br />
confesaron sentirse halagados por la gran<br />
inspiración que obtuvieron allí para su próxima<br />
colección, ya que ese era el principal motivo de su<br />
MAROMA RESORT & SPA<br />
viaje. Tanto, que los textiles artesanales y<br />
accesorios realizados por las comunidades locales<br />
que descubrieron en la boutique del hotel, los<br />
dejaron cautivados e hicieron compras de varios<br />
de ellos para incluirlos en futuros diseños.<br />
Por su parte, la rubia cantante pop española<br />
Marta Sánchez se hospedó allí, acompañada de su<br />
madre y su hija con motivo de su asistencia como<br />
invitada especial al reciente concierto de Elton<br />
John en Chichén Itzá. Aprovechó también las<br />
locaciones del hotel en diversos puntos para<br />
realizar un ‘shooting’ de fotos para una revista<br />
europea. Quedó fascinada con todo en el Maroma<br />
Resort & Spa y con la grata experiencia que sólo<br />
allí se puede vivir.<br />
El genio de la cocina y ganador de múltiples<br />
batallas en el “Iron Chef” televisivo Mario Batali,<br />
quedó complacido con los sabores, aromas y<br />
productos de la región y sobre todo, con el<br />
cebiche ‘de la casa’, que para él ha sido el mejor<br />
que ha probado en su vida.<br />
LAS CELEBRIDADES PREFIEREN ‘MAROMA’<br />
D&G, Marta Sánchez y Mario Batali, huéspedes distinguidos<br />
CELEBRITIES PREFER ‘MAROMA’<br />
D&G, Marta Sánchez and Mario Batali, distinguished guests<br />
FOTO - Orient Express, AG Quagliata, Genius Loci SF<br />
Providing its guests with unique travel<br />
experiences is the priority for the famous<br />
Orient Express chain in its properties<br />
around the world, and these experiences were<br />
recently enjoyed at the Maroma Resort & Spa by<br />
celebrities of the stature of the famous Italian<br />
designing duo, Domenico Dolce and Stefano<br />
Gabbana, the Spanish singer Marta Sánchez and<br />
the famous chef Mario Batali.<br />
These distinguished visitors were treated like<br />
royalty and were witnesses to the high quality of<br />
the hotel’s facilities and services which stand out<br />
as the most exclusive in the Riviera Maya. They<br />
praised the privacy, peacefulness and haven of<br />
authentic rest they found there.<br />
The geniuses of Italian fashion and favourites<br />
of the Hollywood stars, confessed to feeling<br />
flattered by the inspiration they found there for<br />
their next collection, since that was the main<br />
reason for their trip. So much so that the<br />
artisanal textiles and accessories made in the<br />
local communities that they discovered in the<br />
hotel’s boutique, left them captivated and they<br />
purchased several of them to include them in<br />
future designs.<br />
For her part, the blond Spanish singer, Marta<br />
Sánchez, stayed there, accompanied by her<br />
mother and daughter, while attending the recent<br />
Elton John concert in Chichen Itza as a special<br />
guest. She also used several parts of the hotel as<br />
locations for a photo shoot for a European<br />
magazine. She was fascinated by everything in<br />
the Maroma Resort and Spa and by the pleasant<br />
experience that can only be had there.<br />
The genius of the kitchen and winner of many<br />
battles in the “Iron Chef” television programme,<br />
Mario Batali, enjoyed the flavours, aromas and<br />
products of the region and especially the “house<br />
ceviche” which he said was the best he has ever<br />
tasted.<br />
DOMENICO DOLCE, STEFANO GABBANA<br />
MARTA SÁNCHEZ MARIO BATALI<br />
61
ROYAL HIDEAWAY PLAYACAR<br />
SU NUEVA PLAYA<br />
Celebrando las novedades del 2010<br />
ITS NEW BEACH<br />
Celebrating what’s new in 2010<br />
62 FOTOS - Royal Hideaway Playacar<br />
M T<br />
otivos para celebrar sobran hoy día en el<br />
fabuloso Royal Hideaway Playacar. Tanto<br />
Jean Agarrista su director general, como<br />
todo el equipo de colaboradores, orgullosamente<br />
presumen uno de sus máximos logros en este año<br />
2010, aparte de su galardón de 5-Diamantes AAA,<br />
que ha posicionado al resort entre los más exclusivos<br />
y de más alto nivel en calidad de servicios e<br />
instalaciones en la zona de la Riviera Maya.<br />
La máxima novedad y que los motiva a compartir<br />
emocionados, son los 200 pies adicionales de<br />
playa que luce ahora el resort, gracias a la colocación<br />
de poco más de 1 billón de galones de blanca<br />
arena en el frente del hotel hacia la orilla del mar.<br />
Y para festejar en grande este acontecimiento,<br />
el resort ofrece atractivas ventajas al huésped,<br />
como son tratamientos de spa, servicio de bebidas<br />
y cenas privadas, justo sobre su flamante playa<br />
nueva, además de un 30 por ciento menos en sus<br />
tarifas regulares por noche, empezando en 278<br />
dólares por persona y por viaje durante el 2010.<br />
Un valor agregado es la nueva playa del Royal<br />
Hideaway, que el visitante está dispuesto a disfrutar<br />
junto con otras experiencias de viaje únicas que<br />
ofrece el hotel. Entre ellas, la oportunidad de sentarse<br />
y participar interactivamente en la Mesa del<br />
Chef, ubicada dentro de la cocina del restaurante<br />
insignia “La Ventanas” y con creaciones culinarias<br />
del chef ejecutivo, diseñadas exclusivamente para<br />
los comensales invitados a dicha mesa.<br />
Unas vacaciones en plan todo incluido verdaderamente<br />
de lujo en Royal Hideaway Playacar,<br />
incluyen comidas, botanas y bebidas Premium<br />
ilimitadas, en sus 6 restaurantes de especialidades<br />
a la carta; selección de vinos de la casa, jugos y<br />
refrescos, servicio a cuartos las 24 horas, videoteca,<br />
deportes acuáticos no motorizados, actividades<br />
diarias y entretenimiento nocturno, impuestos y<br />
propinas.<br />
Un personal atento como pocos, ayudará al<br />
huésped a reservar una cena privada en la playa o<br />
la mesa del chef; asimismo, para servicios de spa<br />
en sus impecables instalaciones o en la playa<br />
misma.<br />
here is reason to celebrate these days in<br />
the fabulous Royal Hideaway Playacar.<br />
Both Jean Agarrista, its general director,<br />
and his whole team of colleagues, are proud of<br />
one of the greatest achievements of this 2010,<br />
apart from their Five Diamonds award, which has<br />
positioned the resort among the most exclusive<br />
hotels in the Riviera Maya thanks to its high<br />
quality facilities and standards.<br />
The latest news that they are so excited about<br />
is that the resort now has an additional 200<br />
square feet of beach, thanks to the 1 billion<br />
gallons of white sand that was pumped on to the<br />
beach in front of the hotel.<br />
And to celebrate this event in style the resort<br />
is offering guests attractive benefits, such as spa<br />
treatments, drinks and private dinner services,<br />
right on its spectacular new beach, as well as 30%<br />
less on its regular nightly rates, starting at 278<br />
dollars per person per trip during all of 2010.<br />
The new beach at the Royal Hideaway is an<br />
added value that guests can enjoy along with<br />
other unique travel experiences offered by the<br />
hotel. Among them is the opportunity to sit and<br />
participate interactively at the Chef’s Table,<br />
located in the kitchen of the “Las Ventanas”<br />
flagship restaurant, and enjoy the executive<br />
chef’s culinary creations, designed exclusively for<br />
diners invited to this special table.<br />
Luxurious all inclusive vacations at the Royal<br />
Hideaway Playacar include meals, snacks and<br />
unlimited Premium drinks, in its 6 specialty ‘a la<br />
carte’ restaurants; a selection of house wines,<br />
juices and soft drinks, 24 hour room service,<br />
video library, non motorized water sports, daily<br />
activities and night time entertainment, taxes and<br />
gratuities.<br />
Unusually attentive staff will help guests<br />
reserve a private dinner on the beach or at the<br />
chef’s table, as well as<br />
spa services in its<br />
impeccable facilities<br />
or even right on the<br />
beach.<br />
63
Totalmente renovado y bajo un concepto<br />
integral de legítimo templo de culto al<br />
bienestar, la relajación y el cuidado de la<br />
belleza armonizando con el equilibrio de los<br />
sentidos, el nuevo GEM SPA de Clase Mundial del<br />
hotel Fiesta Americana Gran Coral Beach Cancún,<br />
reabre sus puertas.<br />
Rodeado por las luminosas playas de blanca<br />
arena y aguas color turquesa del Caribe Mexicano,<br />
el Coral Beach Gem Spa se distingue por ofrecer<br />
una travesía etérea y única de bienestar y relajación<br />
total a sus huéspedes, mientras suaves ecos<br />
de agua, reconfortan la conciencia enmarcada por<br />
un refinado Spa de Clase Mundial como este.<br />
Su espaciosa y exclusiva locación dentro del<br />
perímetro del hotel, ocupando una superficie de<br />
40 mil pies cuadrados, elegantemente decorada<br />
con ricas texturas en madera, mármol color arena,<br />
granito negro y mosaicos italianos, añaden lujo<br />
extremo a la experiencia spa.<br />
Desde que ingresa el huésped a su lobby de<br />
recepción, percibe una suntuosa atmósfera que<br />
recrea la arquitectura de los sentidos y espacios<br />
que cautivan de inmediato por sus dimensiones y<br />
funcionalidad. La jornada puede iniciar indistintamente<br />
quizá en el salón de belleza, equipado con<br />
cuatro tronos de pedicure, 3 estaciones de manicure,<br />
2 puestos de masaje de pies y 2 de barbería,<br />
1 sala de depilación con cera y 3 estaciones de<br />
peinado y estilismo.<br />
Adyacente al lobby también se localiza la Spa<br />
boutique y la exhibición de gemas, donde se<br />
pueden adquirir productos de líneas de tratamientos<br />
spa como Natura Bissé, Decleor y Germaine de<br />
Capuccini, además de artesanías locales y gemas.<br />
El menú de tratamientos incluye una selección<br />
inspirada en la riqueza del mar y la tierra, rituales<br />
curativos y terapias con gemas. Algunos son<br />
reconocidos como Los Tesoros del Mar Caribe y<br />
Misterios Mayas; Maravillas de los Mares del<br />
Pacífico Sur, Sabiduría Asiática y Joyas de Colección<br />
del Coral Beach Gem Spa.<br />
Para mayor comodidad hay disponible un<br />
lounge de frutas e infusiones de té.<br />
Las instalaciones de hidroterapia, ofrecen una<br />
travesía acuática que revitaliza a través de rutinas<br />
de hidroterapia específicas. Hay instalaciones<br />
mixtas en esta área, como el lounge de la alberca<br />
y la alberca misma con diversas propuestas como<br />
cascadas, camas de burbujas de agua, geysers de<br />
piso y chorros a presión para el cuello y cervicales.<br />
Para damas y caballeros por separado, se encuentran<br />
el vapor con terapia de color, sauna, vapor<br />
con barro, jacuzzi y tina polar, cuarto de hielo,<br />
sendero de piedras para pies, regaderas especiales<br />
y barra de agua, jugos y frutas. Adicionalmente,<br />
destacan los lujosos baños, vestidores y amenidades<br />
de tocador, así como batas y sandalias, el<br />
servicio de mayordomo personalizado y sala de<br />
relajación sensorial.<br />
Por último, sorprendentes son las 26 lujosas<br />
cabinas de tratamiento spa, que se dividen en 10<br />
multifuncionales, 6 para masajes y faciales, 5<br />
dobles para parejas con terapia de color, 2 Spa<br />
Master Suites con tina de hidromasaje y terapia de<br />
color, 1 Suite VIP para pareja con jacuzzi doble y<br />
vapor y 2 cabinas para masaje shiatsu y tailandés.<br />
Toda una aventura sensorial, de embellecimiento,<br />
bienestar y relajación ofrece a sus<br />
distinguidos huéspedes, el Coral Beach Gem Spa.<br />
FIESTA AMERICANA GRAND CORAL BEACH<br />
GEM SPA<br />
Experiencia etérea,<br />
única en bienestar y relajación<br />
A unique, ethereal experience<br />
in wellness and relaxation<br />
64 FOTOS - Fiesta Americana Grand Coral Beach<br />
The new, world class GEM SPA at the Fiesta<br />
Americana Grand Coral Beach has reopened<br />
its doors after having been totally renovated<br />
with an integral concept worthy of this veritable<br />
temple to the cult of wellness, relaxation and<br />
beauty care, harmoniously balancing the senses.<br />
Surrounded by the shimmering white sand<br />
beaches and the turquoise water of the Mexican<br />
Caribbean, the Coral Beach Gem Spa stands out for<br />
offering its guests an ethereal and unique journey<br />
of wellness and total relaxation, while the sound of<br />
soft, rolling waves comfort the spirit within the<br />
setting of this refined World Class Spa.<br />
Its spacious and exclusive location in the<br />
hotel’s grounds, occupying a surface area of 40<br />
thousand square feet, is elegantly decorated with<br />
rich textures in wood, sand coloured marble, black<br />
granite and Italian mosaics, adding extreme luxury<br />
to the spa experience.<br />
From the moment guests enter the reception<br />
lobby, they can perceive a sumptuous atmosphere<br />
that recreates the architecture of the senses, with<br />
spaces that are immediately captivating due to<br />
their dimensions and functional design. Your stay<br />
can begin in many ways, perhaps in the beauty<br />
salon, equipped with four pedicure chairs, 3<br />
manicure stations, 2 foot massage areas and two<br />
barber’s areas, 1 waxing room and 3 hair styling<br />
stations.<br />
To one side of the lobby you can also find the<br />
Spa boutique and the gem exhibition, where you<br />
can purchase spa treatment products such as<br />
Natura Bissé, Decleor and Germaine by Capuccini,<br />
as well as local craftwork, souvenirs and gems.<br />
The spa’s treatment menu includes a selection<br />
inspired by the wealth of both land and sea, curing<br />
rituals and gem therapies. Some are known as The<br />
Treasures of the Caribbean and Mayan Mysteries;<br />
Wonders of the South Pacific Seas, Asian Wisdom<br />
and Coral Beach Gem Spa Jewel Collection.<br />
For greater comfort there is a lounge available<br />
with fruits and tea infusions.<br />
The hydrotherapy facilities offer a revitalizing,<br />
aquatic journey through specific hydrotherapy<br />
routines. There are mixed facilities in this area,<br />
such as the pool lounge and the pool itself, with<br />
diverse features such as waterfalls, water bubble<br />
beds, floor geysers and water jets for the neck.<br />
Services which are separate for ladies and<br />
gentlemen are the steam room with colour therapy,<br />
sauna, steam with clay, jacuzzi and cold pool, ice<br />
room, stone path for feet, special showers and the<br />
water, juice and fruit bar. Additionally, of note are<br />
the luxurious restrooms, changing rooms and<br />
washroom amenities, as well as bathrobes and<br />
sandals, the personalized butler service and the<br />
sensorial relaxation room.<br />
Lastly, guests are pleasantly surprised by the 26<br />
luxurious treatment cabins, of which 10 are multiuse,<br />
6 are for massages and facials, 5 are for<br />
couples with colour therapy, 2 are Spa Master<br />
Suites with a hydro massage bath and colour<br />
therapy, 1 is a VIP Suite for couples with a double<br />
jacuzzi and steam room and 2 cabins for shiatsu<br />
and Thai massages.<br />
The Coral Beach Gem Spa offers its distinguished<br />
guests a complete<br />
sensorial adventure, full<br />
of embellishment, wellness<br />
and relaxation.<br />
65
Pocos son los privilegiados que a través de una<br />
membresía especial se hacen acreedores a<br />
todos esos beneficios que La Amada ofrece.<br />
No sólo se trata de un hotel encantador con<br />
espectacular marina que proporciona experiencias<br />
enrique-cedoras, traducidas en restaurantes<br />
gourmet y de cocina saludable, un spa de calidad<br />
mundial y espacios llenos de confort y amplitud. La<br />
Amada va más allá, es un conjunto donde se<br />
combinan excelencia en instalaciones y servicios,<br />
con un estilo de vida particular, un mundo aparte<br />
lleno de lujo, refinamiento y sobre todo, de la<br />
ansiada tranquilidad para recrear el espíritu, junto<br />
con el cuerpo y la mente.<br />
Dicha membresía otorga beneficios como el<br />
acceso a las facilidades del spa, entre sauna, vapor,<br />
áreas húmedas y de relajación; vestidores con todas<br />
las amenidades imaginables y gimnasio equipado<br />
con lo último en alta tecnología y kinesis.<br />
Adicionalmente, se pude hacer uso del circuito<br />
hidro-terapéutico Agua Viva, un verdadero templo<br />
curativo a través de terapias con agua y tratamientos<br />
termales. Cada tratamiento en La Amada<br />
constituye una verdadera travesía por aromas y texturas,<br />
sensaciones y movimientos diseñados para<br />
relajar, sanar y descansar física y mentalmente.<br />
Por si fuera poco, La Amada ofrece a los<br />
clientes de su membresía Spa, descuentos en los<br />
servicios y tratamientos del spa, en consumos en<br />
restaurantes y bares; y uso del kids club con tarifa<br />
preferencial. Definitivamente ser miembro de La<br />
Amada Spa, es pertenecer a un mundo privilegiado<br />
que complace y reanima.<br />
El privilegio<br />
de disfrutar un<br />
ENTOQUECEDOR<br />
ESTILO DE VIDA<br />
The privilege of enjoying<br />
an enriching lifestyle<br />
LA AMADA SPA<br />
Only a few privileged members can enjoy<br />
the benefits offered by La Amada. It is not<br />
only a charming hotel with a spectacular<br />
marina that offers enriching experiences through<br />
its gourmet restaurants and healthy cuisine, but<br />
also a world class spa with spacious, comfortable<br />
areas. La Amada goes even further, offering a<br />
complex with a combination of excellent facilities<br />
and services, a unique lifestyle which is a world<br />
apart, full of luxury, refinement and, above all, a<br />
much sought after tranquillity to revive the soul,<br />
along with body and mind.<br />
Membership includes benefits such as access to<br />
the spa’s facilities, namely the sauna, steam room,<br />
wet and relaxation areas, dressing rooms with every<br />
amenity imaginable and a fully equipped high tech<br />
gym with the latest in kinesiology. Additionally you<br />
can take advantage of the Agua Viva hydrotherapeutic<br />
circuit, an authentic temple for curing,<br />
with water therapies and thermal treatments. Each<br />
treatment in La Amada takes you on a journey<br />
through aromas and textures, with sensations and<br />
movements designed for relaxation, healing and<br />
physical and mental rest.<br />
The La Amada Spa membership also offers its<br />
clients discounts in spa services and treatments, in<br />
consumption in restaurants and bars and a special<br />
rate for using the kids<br />
club. Being a member of<br />
the La Amada Spa definitely<br />
means belonging to a<br />
privileged world of pleasure<br />
and rejuvenation.<br />
66 FOTO - La Amada
68<br />
L A C R E M E<br />
EL PRIMERO<br />
EN EL MUNDO<br />
The first in the world<br />
1<br />
2<br />
Cancún se vistió de gala para inaugurar el<br />
primer Museo Sensorial en el mundo,<br />
teniendo como sede amplio local en la zona<br />
hotelera concretado con el apoyo de la famosa casa<br />
La Europea y bajo auspicio de la firma de Tequila<br />
Herradura, cuyo fin es también crear conciencia<br />
acerca del carácter único de esta bebida que nos<br />
representa mundialmente. Es el primer espacio de<br />
su tipo y su objetivo es difundir la historia, leyenda y<br />
renombre del mejor tequila del mundo.<br />
Adicionalmente, se estima que el Museo Sensorial<br />
Herradura representará un atractivo turístico<br />
importante en Cancún, debido a que el turismo<br />
nacional e internacional podrá conocer de cerca<br />
todo el proceso de jima, producción, destilación y<br />
distribución de ésta, la bebida más mexicana. Los<br />
invitados a la inauguración disfrutaron una<br />
interesante cata y degustación de los tequilas<br />
Premium de la casa Herradura y el ambiente<br />
animado de la velada en la que participaron<br />
directivos de la tequilera como Randy McCann.<br />
El museo es un espacio didáctico, interactivo y<br />
de difusión, que se basa en que la experiencia<br />
favorece el aprendizaje. Muchas personalidades<br />
conocidas de Cancún se dieron cita esa noche para<br />
compartir la satisfacción de contar con un lugar<br />
dedicado a la promoción de uno de los máximos<br />
orgullos nacionales, el tequila.<br />
Cancun was the setting for the spectacular<br />
inauguration of the world’s first Sensorial<br />
Museum, located in the spacious facilities<br />
of the La Europea wine store in the hotel zone and<br />
with the backing of the Herradura Tequila<br />
company, whose aim is to create a consciousness<br />
about the character of this unique drink for which<br />
we are famous worldwide. It is the first museum of<br />
its kind and its objective is to educate the world<br />
about the history, legacy and fame of the best<br />
tequila in the world. Additionally the Herradura<br />
Sensorial Museum was planned to be an important<br />
tourist attraction for Cancun, where both national<br />
and international tourists can learn about the<br />
whole process of harvesting, production,<br />
distillation, and distribution of this most Mexican<br />
of drinks. The guests at the opening enjoyed an<br />
interesting tasting of the Premium Herradura<br />
tequilas and the evening’s lively atmosphere, in<br />
which Randy McCann and other directors of the<br />
tequila house participated.<br />
The museum is a didactic, interactive and<br />
broadcasting centre, which believes that to<br />
experience is to learn. Many local Cancun<br />
personalities were present to enjoy the<br />
satisfaction of having a museum dedicated to<br />
promoting one of our greatest national prides,<br />
Tequila.<br />
3<br />
4<br />
5<br />
1. Jorge Roca y Rocío Rivapalacio<br />
2. Angel Rivero, José Ramón Ruiz, Sara<br />
Latife Ruiz Chávez, John Hayes y Randy<br />
McCann<br />
3. Lidia Portilla, Jennifer Lavalle y Gaby<br />
Tamés<br />
4. Sofía López y Evelyn Mendoza<br />
5. Daniela Andrade y Rodrigo Elizondo<br />
69
70<br />
L A C R E M E<br />
EN EL NUEVO<br />
‘COUNTRY CLUB’<br />
DE MÉRIDA<br />
In the new Merida<br />
‘Country Club’<br />
Por / By: EMILIO FARFÁN<br />
1. María Cámara y Nicole Kelleher<br />
2. Rodrigo De la Peña, Joaquín Unda y Fernando<br />
Díaz Lombardo<br />
3. Pablo Barbachano y Gaby Lascuráin<br />
4. Arturo Quirarte y Rosa Anette Díaz<br />
5. Luis García Rosado, Alejandrina Díaz Mantecón<br />
y Vanessa Díaz<br />
6. Katinka Kelleher<br />
7. Jack Nicklaus y Roberto Kelleher<br />
Elegante velada congregó a la alta esfera social<br />
yucateca durante la inauguración oficial del<br />
espectacular Yucatán Country Club. Unieron<br />
esfuerzos y capitales 12 empresarios conocidos de<br />
la región para concretar este proyecto que incluye<br />
impresionante campo de golf diseñado por el<br />
propio genio Jack Nicklaus y muy a la altura de los<br />
mejores del mundo. El complejo cuenta con terreno<br />
de sobra para áreas residenciales, en tres etapas,<br />
además de lagos, jardines y una casa-club moderna<br />
y lujosa. Entre las instalaciones destacan clínica de<br />
golf, la de tenis, el área deportiva y recreativa, la<br />
academia de natación Mark Spitz, gimnasio,<br />
restaurantes y bares. Para festejar en los anfitriones<br />
encabezados por Roberto Kelleher y sus socios<br />
ofrecieron cena de gala para más de mil invitados<br />
en los jardines del club.<br />
La gobernadora del estado Ivonne Ortega<br />
Pacheco, el medallista olímpico Mark Spitz y<br />
Nicklaus fueron los invitados de honor. También<br />
estaban, Katinka Kelleher, Pablo Barbachano, Gaby<br />
Lascuráin, María Cámara y Nicole Kelleher, Rosa<br />
Anette Díaz, Andrés Abraham, Ana Paula Cámara y<br />
Rafa Molina. Llegados desde el D.F., Fernando<br />
Mestre, Alberto Bailleres y Camila Stephenson.<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5 7<br />
6<br />
An elegant evening brought together the high<br />
society of Yucatan during the inauguration of<br />
the spectacular Yucatan Country Club. 12<br />
well known business people from the region joined<br />
forces, using their capital to complete this project,<br />
which includes an impressive, world class golf<br />
course designed by the genius Jack Nicklaus himself.<br />
The complex has ample land for residential areas, to<br />
be built in three phases, as well as lakes, gardens and<br />
a modern and luxurious club house. Most<br />
noteworthy in the facilities are the golf and tennis<br />
clinics, the sports and recreation area, the Mark Spitz<br />
swimming academy, the gymnasium, restaurants<br />
and bars. To celebrate, the hosts, headed by Roberto<br />
Kelleher and his partners, offered a gala dinner in the<br />
club gardens for more than a thousand guests.<br />
The state governor, Ivonne Ortega Pacheco, the<br />
Olympic medallist Mark Spitz and Jack Nicklaus were<br />
the guests of honour. Also present were Katinka<br />
Kelleher, Pablo Barbachano, Gaby Lascuráin, María<br />
Cámara and Nicole Kelleher, Rosa Anette Díaz,<br />
Andrés Abraham, Ana Paula Cámara and Rafa<br />
Molina. Fernando Mestre, Alberto Bailleres and<br />
Camila Stephenson also flew in for the event from<br />
Mexico City.<br />
71
72<br />
L A C R E M E<br />
Buen gusto y vanguardia se conjugan en el<br />
estilo de diseño interior logrado por Ricardo<br />
Barroso. Muchas casas elegantes y<br />
contemporáneas lucen hoy el sello distintivo del<br />
talentoso arquitecto e interiorista. Su primera<br />
boutique y sede de su sala de exhibición abrió sus<br />
puertas en el CAD (Centro de Arquitectura y<br />
Diseño) de Polanco y para celebrar la ocasión<br />
ofreció un selecto coctel en el mismo local, donde<br />
contó con la actriz Jackie Bracamontes y Marcela<br />
Cuevas como madrinas del corte del listón<br />
inaugural, además de Martín Fuentes, Emiliano<br />
Salinas y Alex Betancourt. La nueva “Home<br />
Collection” de Ricardo incluye mobiliario,<br />
iluminación, tapetes, cojines, platería y detalles<br />
decorativos únicos. Estuvo acompañado de sus<br />
padres y amigos cercanos, quienes lo felicitaron<br />
por este nuevo acierto. Entre los invitados también<br />
estaban Alex Nones, Chucho y Daniela Solórzano;<br />
Alan y Mathy Katz; Ana Cristina Fox, Roger Romero,<br />
Héctor Hernández Pons, Fernando Aparicio,<br />
Alejandro Braun y muchos más.<br />
Alto<br />
Diseño<br />
Colección Ricardo Barroso<br />
HIGH CLASS DESIGN<br />
The Ricardo Barroso<br />
Collection<br />
Por / By: EMILIO FARFÁN<br />
1. Ricardo Barroso<br />
2. Daniela y Chucho Solórzano<br />
3. Alan y Mathy Katz<br />
4. El estilo Ricardo Barroso<br />
5. Javier Braun, Fernando Aparicio y Héctor<br />
Hernández Pons<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4 5<br />
Good taste and the avant-garde come<br />
together in the interior design style<br />
created by Ricardo Barroso. Many of<br />
today’s elegant and contemporary houses have<br />
the distinctive seal of this talented architect and<br />
interior designer. His first boutique and<br />
showroom opened its doors in the CAD (Centre for<br />
Architecture and Design) in Polanco and to<br />
celebrate the occasion he offered an exclusive<br />
cocktail in this very location, where the actress<br />
Jackie Bracamontes and Marcela Cuevas appeared<br />
to cut the opening ribbon, as well as Martín<br />
Fuentes, Emiliano Salinas and Alex Betancourt.<br />
Ricardo’s new “Home Collection” includes<br />
furniture, lighting, rugs, cushions, silverware and<br />
unique decorative details. He was accompanied by<br />
his parents and close friends, who congratulated<br />
him on his latest achievement. Among the guests<br />
were also Alex Nones, Chucho y Daniela<br />
Solórzano; Alan and Mathy Katz; Ana Cristina Fox,<br />
Roger Romero, Héctor Hernández Pons, Fernando<br />
Aparicio, Alejandro Braun and many more.<br />
73
H O S P I T A L I T Y H I G H L I G H T S<br />
74<br />
DOS NUEVAS INSIGNIAS EN “PLAYA”<br />
Sol Meliá crece con nuevos Paradisus Resorts en Riviera Maya<br />
TWO NEW FLAGSHIP HOTELS IN “PLAYA”<br />
Sol Meliá expands with new Paradisus Resorts in the Riviera Maya<br />
Gabriel Escarrer el vicepresidente y director<br />
general del grupo Sol Meliá está de<br />
plácemes con la próxima apertura de dos<br />
nuevas propiedades de su marca Paradisus Resorts,<br />
que conforman el concepto de hospedaje todo<br />
incluido de lujo, enfocado al viajero más<br />
experimentado que busca comodidad y lujo más<br />
allá de las expectativas. Siendo Playa del Carmen un<br />
destino muy cotizado desde hace años, su apuesta<br />
se traduce en dos hoteles insignia: Paradisus Playa<br />
del Carmen y Paradisus Xamán, que surgen luego<br />
de la venta al Grupo Martinón del Paradisus Riviera<br />
Cancún, que otrora operara el exitoso grupo<br />
hotelero español. En plena construcción están estos<br />
dos nuevos establecimientos que contaran con 534<br />
y 324 suites respectivamente, de las cuales en<br />
Paradisus Playa del Carmen 122 estarán reservadas<br />
a la categoría “Royal Service” y en el Xamán, estarán<br />
contempladas unas 120 como Family Concierge<br />
Suites de dos o tres habitaciones, únicas en<br />
concepto de lujo familiar. En ambas opciones, se<br />
integrarán en sus instalaciones 6 y 5 restaurantes,<br />
los ya famosos Yhi Spas, los Gabi Beach clubs y<br />
hasta una ‘Kid’s Zone’. Salones de juntas y eventos<br />
complementarán la propuesta, así como detalles<br />
adicionales en gastronomía Premium, barras de<br />
sushi, catas de vino, detalles arquitectónicos y<br />
decorativos de buen gusto, además de jardinería y<br />
paisajismo integral. Definitivamente, esta operación<br />
representa un nuevo gran acierto del portafolio de<br />
propiedades selectas del Grupo Sol Meliá.<br />
Gabriel Escarrer, the vice-president and<br />
general director of the Sol Meliá group is<br />
delighted with the upcoming opening of two<br />
new properties under the Paradisus Resorts brand,<br />
adhering to the concept of luxury all inclusive<br />
lodging aimed at the most seasoned traveller who is<br />
looking for comfort and luxury beyond expectations.<br />
Playa del Carmen has been in high demand as a<br />
destination for years now and has been chosen as<br />
the location for two flagship hotels: Paradisus Playa<br />
del Carmen and Paradisus Xamán, which have come<br />
about thanks to the sale of the Paradisus Riviera<br />
Cancun to the Martinón Group, which formerly<br />
operated the successful Spanish hotel group. The<br />
two new establishments are currently under<br />
construction, and will have 534 and 324 suites<br />
respectively, of which 122 in Paradisus Playa del<br />
Carmen will be reserved for the “Royal Service”<br />
category and in the Xamán around 120 will be used<br />
as Family Concierge two or three bedroom Suites. In<br />
both options there will be 6 and 5 restaurants<br />
integrated into the facilities, the already famous Yhi<br />
Spas, the Gabi Beach Clubs, and even a “Kid’s Zone”.<br />
Meeting and event rooms will complement the<br />
facilities, as well as extra details in Premium cuisine,<br />
sushi bars, wine tastings, tasteful architectural and<br />
decorative touches, as well as integral garden areas<br />
and landscaping. This operation definitely represents<br />
another successful addition to the portfolio of the<br />
select Grupo Sol Meliá<br />
properties.<br />
FOTOS - Sol Meliá
76<br />
G O U R M A N D S<br />
LIMONCELLO<br />
Cuisine: Italian<br />
Ph: (998) 883 1455<br />
Cancún Hotel Zone<br />
Limoncello, "la pequeña Italia de<br />
Cancún", bajo la espectacular<br />
vista de la laguna Nichupté, le<br />
espera para adentrarlo en el<br />
corazón de la auténtica cocina<br />
italiana. El mundialmente reconocido<br />
chef Rino Balzano le invita<br />
a un viaje donde la pasión y el arte<br />
de los platillos típicos de Italia<br />
enmarcan una velada única.<br />
Limoncello ofrece una atmósfera<br />
sin igual que lo transportará a los<br />
verdaderos sabores y aromas de<br />
Italia.<br />
Limoncello, “the little Italy of<br />
Cancún”, with the spectacular<br />
view of the Nichupté lagoon in<br />
the background, is waiting to<br />
steep you in the heart of<br />
authentic Italian cooking.<br />
Internationally renowned Chef<br />
Rino Balzano invites you on a<br />
journey where the passion and<br />
art of Italian dishes set the stage<br />
for a unique evening. Limoncello<br />
offers an unbeatable atmosphere<br />
that will transport you to the true<br />
tastes and aromas of Italy.<br />
LORENZILLO’S<br />
Cuisine: The Live Lobster House<br />
Ph: (998) 883 1254 / 883 3073<br />
Cancún Hotel Zone<br />
Construido majestuosamente<br />
sobre la laguna Nichupté este<br />
fantástico restaurante es el lugar<br />
favorito para disfrutar la calidad<br />
inigualable de sus platillos y un<br />
servicio impecable que hacen de<br />
Lorenzillo’s el restaurante de<br />
mariscos y langosta viva número<br />
uno de México. Lorenzillo’s<br />
también cuenta con su propia<br />
cocina abierta y un espectacular<br />
bar. Lorenzillo’s, The Live Lobster<br />
House... ¡el restaurante que lo<br />
tiene todo!<br />
Majestically built on the Nichupté<br />
lagoon this fantastic restaurant is<br />
the favourite place for enjoying<br />
dishes with unbeatable quality<br />
and an impeccable service that<br />
makes Lorenzillo’s the number<br />
one seafood and live lobster<br />
restaurant in Mexico. Lorenzillo’s<br />
also has its own open kitchen and<br />
a spectacular bar. Lorenzillo’s,<br />
The Live Lobster House... The<br />
restaurant that has everything!<br />
TERRÁNEO<br />
Cuisine: International Gourmet<br />
Ph: (998) 885 2746<br />
Cancún Hotel Zone<br />
Situado a la orilla de la laguna<br />
Nichupté y con pocos meses de<br />
haber abierto, Terráneo es ya una<br />
escala obligada para el amante de<br />
la buena cocina y el vino. En un<br />
ambiente caribeño-minimalista<br />
se puede disfrutar desde unas<br />
deliciosas tapas hasta platillos<br />
selectos y elaborados. Leda<br />
Gamboa, socia del lugar y experta<br />
en vinos le recomendará un vino<br />
de las 150 etiquetas de la cava.<br />
Located by the side of the<br />
Nichupté lagoon and only opened<br />
a few months ago, Terráneo is an<br />
obligatory stop for lovers of good<br />
cuisine and wine. With a<br />
Caribbean- minimalist<br />
atmosphere, you can enjoy<br />
anything from delicious tapas to<br />
specially prepared select dishes.<br />
Leda Gamboa, partner and wine<br />
expert, will recommend you a<br />
wine from the 150 labels which<br />
make up the wine cellar.
G O U R M A N D S<br />
78<br />
CENACOLO<br />
Cuisine: Italian<br />
Ph: (998) 885 3603<br />
Cancún Hotel Zone<br />
“Cenacolo”, donde la tradición de<br />
hacer la pasta a mano se<br />
convierte en un arte, donde el<br />
carácter se siente en el sabor de<br />
cada platillo y donde el degustar<br />
un buen vino se vuelve una<br />
experiencia inolvidable. “20 años<br />
representando la gastronomía<br />
italiana en el mundo”. Restaurante<br />
Sede de la Asociación<br />
Mexicana de Sommeliers.<br />
Ubicado en Plaza Kukulcán,<br />
Cancún.<br />
“Cenacolo”, where the tradition<br />
of making hand made pasta<br />
becomes an art, where the<br />
character is felt in the flavor of<br />
each dish and where tasting a fine<br />
wine becomes an unforgettable<br />
experience. “20 years representing<br />
Italian gastronomy in the<br />
world”. Restaurant Headquarters<br />
of the Mexican Association of<br />
Sommeliers. Located at Kukulcan<br />
Plaza, Cancun.<br />
LE BASILIC<br />
Cuisine: French Gourmet<br />
Ph: (998) 881 3200<br />
Fiesta Americana Grand Coral<br />
Beach, Cancún Hotel Zone<br />
Se puede decir que, sin lugar a<br />
duda, este restaurante en el hotel<br />
Fiesta Americana Grand Coral<br />
Beach es el mejor restaurante<br />
francés de la región. El Chef<br />
Maestro Henri Charvet,<br />
presidente de Eurotoques, es el<br />
responsable de su menú. Le<br />
Basilic ha recibido el<br />
extraordinario reconocimiento<br />
de 5-Diamantes de la AAA para el<br />
año 2008.<br />
A real argument can be made in<br />
favor of considering this<br />
restaurant in the Fiesta<br />
Americana Grand Coral Beach<br />
Hotel in Cancun as the area's<br />
finest French restaurant. Master<br />
Chef Henri Charvet, president of<br />
Eurotoques, is responsible for its<br />
menu. Le Basilic has been<br />
awarded the prestigious AAA<br />
5-Diamond classification for<br />
2008.<br />
MB<br />
Cuisine: Luxurious Comfort Food<br />
Ph: (998) 881 7600<br />
Live Aqua, Cancún Hotel Zone<br />
La chef Michelle Bernstein ofrece<br />
su famosa Luxurious Comfort<br />
Food, en donde las influencias<br />
latinas y asiáticas se suman a los<br />
frescos e innovadores ingredientes<br />
para una experiencia culinaria<br />
sin igual. Las exóticas creaciones<br />
se unen y provocan una<br />
atmósfera única y original<br />
abriendo camino al despertar del<br />
paladar. Lunes a Domingo de<br />
6:00 pm a 11:00 pm. Hotel Live<br />
Aqua Cancún.<br />
Chef Michelle Bernstein offers<br />
her famous Luxurious Comfort<br />
Food, in which Latin and Asian<br />
influences combine with fresh<br />
and innovative ingredients,<br />
creating an unparalleled culinary<br />
experience. The exotic creations<br />
come together to create a unique<br />
and original atmosphere,<br />
awakening the senses and<br />
delighting the palate. Monday to<br />
Sunday 6:00 pm to 11:00 pm. Live<br />
Aqua Cancun hotel.
G O U R M A N D S<br />
80<br />
SILK<br />
Cuisine: Latino-Asian Bistro<br />
Ph: (998) 881 2500<br />
ME, Cancún Hotel Zone<br />
“SILK” -seda- es denominada así<br />
por su suavidad infinita, finura y<br />
lustrosa presencia. El estilo<br />
“Latino-Asian Bistro” representa la<br />
fusión de la cocina asiática<br />
tradicional y su combinación<br />
perfecta con los sabores y acentos<br />
latinoameri-canos. Silk propone<br />
un viaje a tres distintos<br />
escenarios: La magia del<br />
Teppanyaki japonés, la majestuosidad<br />
del Wok chino y una<br />
selección de Sushi y Sashimi<br />
contemporáneos.<br />
“SILK” is so called due to its<br />
infinite softness, finesse and sleek<br />
presence. The “Latino Asian<br />
Bistro” style is a fusion of<br />
traditional Asian cuisine<br />
combined with Latin American<br />
flavours and accents. Silk offers<br />
you a journey through three<br />
different landscapes: the magic of<br />
Japanese Teppanyaki, the majesty<br />
of the Chinese wok and a selection<br />
of contemporary Sushi and<br />
Sashimi.<br />
SALT SA-SI THAI<br />
Cuisine: Mediterranean Gourmet<br />
Ph: (998) 881 2500<br />
ME, Cancún Hotel Zone<br />
Reconocido por su alta gastronomía<br />
y magistrales menús<br />
degustación Salt le invita a un viaje<br />
de contrates y emociones;<br />
aromas, texturas, vista y diseño.<br />
Propone un concepto fresco e<br />
innovador, inspirado en la cocina<br />
mediterránea de autor y en los<br />
majestuosos asados en forma de<br />
jugosas “Spatha’s” cada una con<br />
personalidad propia y cocinadas<br />
sobre carbón de encino. Toda una<br />
experiencia culinaria.<br />
Renowned for its exquisite<br />
gastronomy and majestic tasting<br />
menus, Salt invites you on a<br />
journey of contrasts and<br />
emotions; aromas, textures, look<br />
and design. It offers a fresh and<br />
innovative concept, inspired by<br />
signature Mediterranean cuisine<br />
and majestic grills in the form of<br />
juicy “Spathas”, each one with its<br />
own personality and cooked over<br />
oak charcoal. A truly complete<br />
culinary experience.<br />
Cuisine: Thai<br />
Ph: (998) 881 2000 ext. 6392<br />
CasaMagna, Cancún Hotel Zone<br />
Este restaurante, en el hotel<br />
Marriott CasaMagna en la zona<br />
hotelera de Cancún, ofrece una<br />
amplia gama de platillos de la<br />
genuina cocina tailandesa<br />
creados por el Chef Ejecutivo del<br />
hotel Marriott Bangkok. El<br />
servicio es excelente, servicial sin<br />
ser abrumador. Sin duda, el Sa-Si<br />
Thai es el restaurante que uno<br />
debe visitar para disfrutar de la<br />
genuina cocina tailandesa en un<br />
ambiente placentero.<br />
This restaurant at the Marriott<br />
CasaMagna hotel in the Cancun<br />
hotel zone, offers an exceptional<br />
array of genuine cuisine from<br />
that country created by the<br />
Marriott Bangkok's Executive<br />
Chef. The service is friendly, good<br />
but unobtrusive. All in all, Sa-Si<br />
Thai restaurant is an excellent<br />
choice for anyone wanting to<br />
taste genuine Thai cooking and in<br />
a truly pleasant atmosphere.<br />
DU MEXIQUE<br />
Cuisine: French-Mexican Fusion<br />
Ph: (998) 884 5919 / 884 5889<br />
Downtown, Cancún<br />
Este pequeño y único restaurante<br />
en el Centro de Cancún sobre la<br />
Avenida Bonampak es posiblemente,<br />
la contribución más<br />
significativa de Alain Grimond a<br />
las ofertas culinarias del Caribe<br />
mexicano. Du Mexique se ha<br />
convertido en un lugar sumamente<br />
famoso, en particular la<br />
mesa que Alain ha dispuesto en la<br />
cocina para comensales muy<br />
especiales.<br />
This small and unique restaurant<br />
in Downtown Cancun, on<br />
Bonampak Avenue, is, perhaps,<br />
Alain Grimond's most significant<br />
contribution to the Mexican<br />
Caribbean's culinary offerings.<br />
Du Mexique has become hugely<br />
popular, in particular, the special<br />
table he set up in the kitchen<br />
making for a very unique dining<br />
experience.<br />
AROMA<br />
Cuisine: Haute Cuisine<br />
Ph: (998) 872 8730<br />
La Amada, Playa Mujeres<br />
“Aroma” restaurante insignia del<br />
hotel La Amada propone al<br />
comensal más que una aventura<br />
culinaria, toda una experiencia<br />
enriquecedora que halaga a los<br />
sentidos e invita a disfrutar su<br />
extraordinaria cocina inspirada<br />
en el concepto “wine cooking”, e<br />
interpretada por el chef ejecutivo<br />
Juan García. Su decoración es<br />
minimalista con toques de<br />
calidez y suntuoso refinamiento<br />
urbano que conduce al placer<br />
sensorial.<br />
“Aroma” is La Amada’s insignia<br />
restaurant and offers the diner<br />
not only a culinary adventure, but<br />
also an enriching experience<br />
which flatters the senses it<br />
invites you to enjoy extraordinary<br />
cuisine inspired by the<br />
concept of “wine cooking”, and<br />
interpreted by executive chef<br />
Juan García. Its decoration is<br />
minimalist with touches of urban<br />
quality and sumptuous<br />
refinement which initially leads<br />
to the sensorial pleasure.<br />
EL SOL<br />
Cuisine: Contemporary Yucatecan<br />
Ph: (998) 872 8200<br />
Maroma Resort, Riviera Maya<br />
El Sol es el restaurante donde se<br />
reinventan los sabores de la<br />
región en un marco rústico y<br />
elegante. Ubicado en el hotel<br />
Maroma Resort & Spa, El Sol<br />
ofrece una espectacular vista al<br />
mar, con una innovadora cocina<br />
en la cual mezcla los sabores de<br />
las raíces Yucatecas, Mayas y<br />
Criollas. El chef y su equipo<br />
exhiben en este lugar su pasión<br />
por los sabores y el contraste de<br />
texturas.<br />
El Sol is the restaurant where<br />
regional flavors are reinvented<br />
and presented in a rustic and<br />
elegant setting. Located in the<br />
Maroma Resort & Spa hotel, El Sol<br />
offers an extraordinary view of<br />
the ocean, will delight you with an<br />
innovative cuisine, combining the<br />
original Yucatecan, Mayan and<br />
Creole flavors. Chef and his team<br />
exhibit their passion of<br />
expressing the flavors and the<br />
contrast of textures.<br />
81