18.11.2012 Views

C A N C U N R I V I E R A M A Y A - Alter Ego

C A N C U N R I V I E R A M A Y A - Alter Ego

C A N C U N R I V I E R A M A Y A - Alter Ego

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EL AUGE RELOJERO<br />

THE WATCH BOOM<br />

¡FELIZ CUMPLEAÑOS 25 LORENZILLO’S!<br />

HAPPY 25TH BIRTHDAY LORENZILLO’S!<br />

CARTIER EN SUNGLASS ISLAND<br />

CARTIER AT SUNGLASS ISLAND<br />

C A N C U N R I V I E R A M A Y A<br />

Verano 2010 / Summer 2010 $30 MN / $2.50 USD


6<br />

www.revistaalterego.com.mx<br />

Contenido<br />

Contents<br />

8<br />

12<br />

16<br />

20<br />

24<br />

26<br />

28<br />

30<br />

32<br />

36<br />

38<br />

40<br />

42<br />

46<br />

48<br />

50<br />

52<br />

54<br />

56<br />

58<br />

60<br />

62<br />

64<br />

66<br />

68<br />

74<br />

76<br />

EDITORIAL<br />

EL AUGE RELOJERO<br />

THE WATCH BOOM<br />

D.O. TORO<br />

TORO G.O.<br />

¡FELIZ CUMPLEAÑOS 25 LORENZILLO’S!<br />

HAPPY 25TH BIRTHDAY LORENZILLO’S!<br />

VINOS ROSADOS<br />

ROSE WINES<br />

¡PORQUE CADA REINA MERECE UNA CORONA!<br />

BECAUSE EVERY QUEEN DESERVES A CROWN!<br />

MAX MARA - Verano 2010<br />

MAX MARA - Summer 2010<br />

LANCASTER - Narciso Retrograde, Robusto,<br />

Bongo<br />

COCTELERÍA MUY ACTUAL<br />

CONTEMPORARY COCKTAILS<br />

ROMAIN JEROME - Moon Invader<br />

COPA AIRLINES<br />

WATCH MY WATCH - Invicta<br />

CARTIER - Una colección fuera de serie<br />

CARTIER - An out of this world collection<br />

FAIRMONT MAYAKOBA - Riviera Maya<br />

LIVE AQUA - Cancún<br />

MARRIOTT CASAMAGNA - Cancún<br />

ROSEWOOD MAYAKOBÁ - Riviera Maya<br />

ME - Cancún<br />

GRAND VELAS - Riviera Maya<br />

LE MERIDIEN - Cancún<br />

MAROMA - Riviera Maya<br />

ROYAL HIDEAWAY - Playacar<br />

FIESTA AMERICANA G CORAL BEACH - Cancún<br />

LA AMADA - Playa Mujeres<br />

LA CREME<br />

HOSPITALITY HIGHLIGHTS<br />

GOURMANDS<br />

DIRECTOR GENERAL<br />

Luz Capistrán Bolio - lcapistran@revistaalterego.com.mx<br />

DIRECCIÓN EDITORIAL<br />

Emilio Farfán - efarfan@revistaalterego.com.mx<br />

CONSEJO EDITORIAL<br />

Luz Capistrán - lcapistran@revistaalterego.com.mx<br />

Emilio Farfán - efarfan@revistaalterego.com.mx<br />

Felipe Briseño - fbriseno@revistaalterego.com.mx<br />

Federico López - flopez@revistaalterego.com.mx<br />

Francisco Armand - farmand@revistaalterego.com.mx<br />

GERENTE DE OPERACIONES<br />

Ricardo Vázquez - rvazquez@revistaalterego.com.mx<br />

DISEÑO EDITORIAL Y ARTE<br />

José Luis Betancourt - jlbetancourt@revistaalterego.com.mx<br />

Beatriz Monterrubio - www.creagenia.com.mx<br />

CORRECCIÓN Y ESTILO<br />

Emilio Farfán - efarfan@revistaalterego.com.mx<br />

TRADUCCIÓN<br />

Tony Leeman - tleeman@revistaalterego.com.mx<br />

FOTOGRAFÍA<br />

José Antonio Granados - foto@prodigy.net.mx<br />

NÚMERO 16, VERANO 2010<br />

ALTER EGO LIFESTYLE & ENTERTAINMENT<br />

Calle Altavista 40, SM 50, Mz 14, Fracc. San Ángel, C.P.<br />

77533, Cancún, Quintana Roo, México, (998) 214-1414,<br />

(998) 848-2860, ventas@revistaalterego.com.mx<br />

Certificado de Derechos de Autor por el IMPI: No. 1055192,<br />

Certificado de Licitud de Título: En trámite. Prohibida la<br />

reproducción parcial o total sin previa autorización del editor.<br />

El contenido de los artículos no refleja necesariamente la<br />

opinión de los editores. El contenido de los anuncios es<br />

responsabilidad de los anunciantes. <strong>Alter</strong> <strong>Ego</strong> Lifestyle &<br />

Entertainment es marca registrada. Editor responsable: Luz<br />

Capistrán<br />

PRE-PRENSA E IMPRESIÓN<br />

Computipo Scanner Editorial, S.A.<br />

Privada del Lago 64, Col. Américas Unidas, C.P. 03610,<br />

Delegación Benito Juárez, México, D.F. (55) 5674-1048<br />

PORTADA - Maksim Toome, Khoroshunova Olga, SILLC, jlb


8<br />

LUZ CAPISTRÁN<br />

Director General<br />

General Director<br />

Nuestro destino ofrece constantemente diversas opciones en<br />

infraestructura, servicios, atracciones, actividades, beneficios,<br />

sensaciones, experiencias de vida y desde luego, la belleza<br />

natural incomparable de un entorno envidiable, reconocido y<br />

elogiado a nivel mundial.<br />

Este verano más que nunca, prepárese a disfrutar una estancia inolvidable<br />

que lo hará recordar por mucho tiempo, que en el Caribe Mexicano sólo se<br />

viven experiencias ¡únicas!<br />

No sólo alimentará el espíritu, el alma, la mente y el cuerpo en completa<br />

armonía en algunos de los más espectaculares spas, sino que podrá descansar<br />

y gozar de suntuosas comodidades y bienestar en refinados resorts de<br />

ensueño, o simplemente halagar el paladar con sorprendentes propuestas<br />

culinarias. Satisfacer la vanidad quizá, con un sinfín de sofisticados artículos y<br />

productos de lujo, en joyería, alta moda, equipaje, accesorios, en fin, todo<br />

aquello que evoca el gran estilo de vida del que le gusta rodearse.<br />

<strong>Alter</strong> <strong>Ego</strong> comparte con ustedes en esta edición algunas novedades de<br />

entretenimiento en Cancún, así como la preocupación de algunas propiedades<br />

por la sustentabilidad a favor del medio ambiente. Gratos acontecimientos<br />

entre aniversarios, visitas distinguidas, la presencia de insólita colección de<br />

costosos y exóticos lentes, flamantes y renovados espacios de spa y playa.<br />

Nada como los eternos diamantes para halagar a la persona amada, o los<br />

relojes deportivos y sofisticados a la vez, recomendaciones en vinos ad-hoc a la<br />

temporada, la magia vinícola de la región de Toro en España, coctelería ‘sexy<br />

chic’, una selección de la moda italiana de verano y la estrecha conexión con el<br />

Hub de las Américas en Panamá, entre otros temas interesantes que esperamos<br />

sean de su agrado.<br />

Our destination constantly offers diverse options in<br />

infrastructure, services, attractions, activities, benefits,<br />

sensations, life experiences and, of course, the incomparable<br />

natural beauty of our enviable surroundings, renowned and<br />

admired around the world.<br />

This summer, more than ever, get ready to enjoy an unforgettable stay that<br />

you will remember for a long time, thanks to the unique experiences that can be<br />

had in the Mexican Caribbean!<br />

You will not only nourish your spirit, soul, mind and body, while in<br />

complete harmony, in some of the most spectacular spas, but also you will be<br />

able to relax and enjoy sumptuous comfort and well being in refined idyllic<br />

resorts, or simply pamper your palate with surprising culinary proposals. Or<br />

perhaps satisfy your vanity with a host of sophisticated luxury articles and<br />

products in jewelry, haute couture, luggage and accessories; all in all everything<br />

that evokes the great lifestyle you like to be surrounded by.<br />

In this edition <strong>Alter</strong> <strong>Ego</strong> shares with you the latest entertainment news in<br />

Cancun, as well as how some properties are showing their concern for the<br />

environment by implementing sustainable practices. Pleasant events take place,<br />

including anniversaries, distinguished visitors, the presence of an unusual<br />

collection of expensive and exotic sunglasses, and spectacular and renovated<br />

spas and beaches. We feature diamonds, which are forever and are the best way<br />

to pamper your loved one, and watches that are both sporty and sophisticated,<br />

recommendations for wines that are perfect for the season, the magic of wines<br />

from the Toro region of Spain, “sexy chic” cocktails, a selection of summer<br />

Italian fashion and the strong connection with the Hub of the Americas in<br />

Panama, among other interesting topics we hope you like.


EL AUGE RELOJERO<br />

Una obra en tres actos<br />

THE<br />

WATCH BOOM<br />

A play in three acts<br />

Por / By:<br />

FRANCISCO ARMAND<br />

12 HARRY WINSTON - Project Z6<br />

El auge de mercado relojero en la década<br />

2000-2010, nos ha dejado en claro que los<br />

relojes de muñeca llegaron para quedarse, sin<br />

embargo después de 8 años de crecimiento<br />

ininterrumpido la industria relojera, al igual que el<br />

resto de las industrias del mundo, se vio afectada<br />

por la crisis financiera detonada en 2008. Como<br />

toda crisis hubo sus muertos y heridos, tal fue el<br />

caso de la empresa fabricante de complicaciones<br />

relojeras BNB Complications dirigida por Matías<br />

Butet, el rumor corría en enero del 2010 en la<br />

apertura del Salón de la Alta relojería en Ginebra<br />

(SIHH). La atmósfera del evento fue de<br />

preocupación, de reflexión: la bonanza había<br />

terminado, el exceso se acabó, ahora hay que<br />

volver a los orígenes… a la tradición. La obra de<br />

teatro llegó a su clímax. Estamos siendo testigos de<br />

una obra de teatro en tres actos y ya vamos en el<br />

Segundo Acto.<br />

¿Y por qué en tres actos? Le explico: el Primer<br />

Acto fue la reactivación de la industria relojera, el<br />

cual fue un proceso relativamente largo que inició<br />

la década de los 80s, fue cuando los relojes<br />

mecánicos de nuevo estuvieron en el gusto de los<br />

consumidores. Poco a poco las preferencias por la<br />

relojería mecánica fueron desplazando a los relojes<br />

The boom in the watch market during the<br />

decade of 2000 - 2010, made clear that wrist<br />

watches are here to stay; however after 8<br />

years of non-stop growth, the watch industry, as<br />

with all other industries worldwide, was hurt by the<br />

financial crisis detonated in 2008. As in every crisis<br />

there were some casualties. That was the case with<br />

the manufacturer of watch complications BNB<br />

Complications, directed by Matthias Butet, in<br />

January of 2010 during the opening of the<br />

International Hall of Fine Watchmaking (SIHH in<br />

French) rumours of this bankruptcy were the talks<br />

of the day. The atmosphere at the event was one of<br />

apprehension and reflection: the bonanza was over,<br />

the excess was over and now the industry had to<br />

turn to its roots… to tradition. The play arrived at<br />

its climax. We are being witnesses of a three act<br />

play, and we are already enjoying the Second Act.<br />

Why three acts? Let me explain: the First Act<br />

was the reactivation of the watchmaking industry,<br />

which was a relatively long process that began in<br />

the 80’s, when mechanical watches were back again<br />

in the costumers tastes. Little by little preferences<br />

for mechanical watches were displacing quartz<br />

watches when in the 90’s wrist watches burst into<br />

the auction market as an important collector’s item.<br />

de cuarzo y en los 90s los relojes de pulsera<br />

irrumpen en el mercado de las subastas como un<br />

producto importante de colección. La suerte estaba<br />

echada: el reloj mecánico estaba de nuevo en el<br />

escenario y en las muñecas del mundo…<br />

Segundo Acto. Este fue consecuencial del<br />

primero, pues al aumentar la demanda de relojes<br />

mecánicos, se genera una mayor oferta de marcas y<br />

se abren más fábricas de relojes. A su vez se<br />

genera una tensión en las líneas de producción<br />

relojera, con los respectivos recortes en las<br />

existencias de movimientos, especialmente los del<br />

mayor fabricante de calibres del mundo: Grupo<br />

Swatch con ETA, Fréderic Piguet, Unitas y Lemania<br />

entre otros.<br />

Ante tal demanda de movimientos, Grupo<br />

Swatch advierte que para el 2010 dejará de surtir<br />

movimientos a las fábricas ajenas al conglomerado<br />

relojero. Esto aunado al frenesí de los relojes<br />

mecánicos y tuvo un efecto decisivo en el curso de<br />

la industria relojera; el nacimiento de nuevas<br />

manufacturas y el crecimiento acelerado de otras,<br />

como es el caso de Soprod, Dubois Depráz, Sellita,<br />

Vaucher Manufacture, el propio Christophe Claret,<br />

Renuad et Papi, AGH Complications, sólo por<br />

mencionar algunas.<br />

The dice was on the table: the mechanical watch<br />

was once more on the stage and on the wrists of<br />

the world…<br />

Second Act. This was the consequential result<br />

of the first act. When the demand for mechanical<br />

watches increased, it generated a greater offer of<br />

watch brands, and more watch factories opened. At<br />

the same time tension in the lines of production<br />

was created, with the respective cuts in the stocks<br />

of movements, especially those from the largest<br />

calibre manufacturer in the world: the Swatch<br />

Group with ETA, Fréderic Piguet, Unitas and<br />

Lemania among others.<br />

Facing such an increase in the demand for<br />

movements, the Swatch Group warned that in 2010<br />

it would stop supplying movements to watchmakers<br />

unrelated to the Swatch conglomerate. This,<br />

added to the frenzy for mechanical watches, had a<br />

decisive effect on the course of the watchmaking<br />

industry; the birth of new manufactures and the<br />

accelerated growth of others, as was the case of<br />

Soprod, Dubois Depráz, Sellita, Vaucher<br />

Manufacture, Christophe Claret, Renuad et Papi,<br />

AGH Complications, just to mention a few.<br />

This is the core of the Second Act, the genesis<br />

of watch brands, of watch manufacturers and<br />

13


14<br />

Es este el eje medular del Segundo Acto, la<br />

génesis de marcas relojeras, de fabricantes y<br />

‘ensambladores’ de relojes. Hoy en día el comprador<br />

o el coleccionista enfrentan el dilema de<br />

escoger de entre una gama de relojes que van<br />

desde las casas tradicionales de relojería, pasando<br />

por las marcas “de siempre” hasta llegar a las<br />

nuevas marcas y a las marcas resucitadas. Y<br />

justamente aquí es donde<br />

la cosa se complica;<br />

pues todo depende en<br />

gustos, en modas, lo<br />

que sí nos queda<br />

claro es que si al<br />

elegir no prestamos<br />

la debida<br />

atención, correremos<br />

el<br />

riesgo de<br />

comprar<br />

una pieza<br />

carente de<br />

una aceptable<br />

relación<br />

entre precio y<br />

calidad.<br />

CARTIER - Calibre<br />

assembly workshops<br />

(also called ‘rabilleurs’).<br />

Nowadays the buyer and<br />

the collector face the dilemma of choosing from an<br />

extensive selection of watches that range from<br />

traditional watch making houses, passing through<br />

the “ever present” brands, to the new and revived<br />

brands. This is exactly where things get<br />

complicated since all depends on tastes and<br />

fashion trends, but what is clear is that if we do not<br />

pay adequate attention when making our selection,<br />

we are at risk of buying a piece that lacks of an<br />

acceptable relationship between price and quality.<br />

So then, what brand to choose, what piece to<br />

buy…? Yeslam Watches, Nubeo, Rodolphe,<br />

European Watch Co., Armin Strom, Wyler, H. Moser<br />

& Cie., Michel Jordi, Milleret, Villemont, Cyclos,<br />

Azimuth, Buti, Cvstos, Hautlence, Vincent Bérard<br />

and his exotic marriage with Timex, Jorg Hysek,<br />

HD3 (in other words Jorg Hysek, Valerie<br />

Ursenbacher and Fabrice Gonet), Maximilan Buser<br />

and his friends, Franc Villa, Aquanautic, Romain<br />

Jerôme –assembling watches with the remains of<br />

the Titanic-, Korloff, Jahan and his tourbillons,<br />

Robergé, Bernard Richard Manufacture, Instruments<br />

et Mesures du Temps, Scalfaro, just to mention a<br />

Luego entonces ¿qué marca escoger, que pieza<br />

comprar…? Yeslam Watches, Nubeo, Rodolphe,<br />

European Watch Co., Armin Strom, Wyler, H. Moser<br />

& Cie., Michel Jordi, Milleret, Villemont, Cyclos,<br />

Azimuth, Buti, Cvstos, Hautlence, Vincent Bérard y<br />

su exótico matrimonio con Timex, Jorg Hysek, HD3<br />

(es decir Jorg Hysek, Valerie Ursenbacher y Fabrice<br />

Gonet), Maximilan Buser y sus amigos, Franc Villa,<br />

Aquanautic, Romain Jerôme -armando relojes con<br />

restos del Titanic-, Korloff, Jahan y sus tourbillones,<br />

Robergé, Bernard Richard Manufacture, Instruments<br />

et Mesures du Temps, Scalfaro, para sólo<br />

mencionar algunas. Ante tal variedad de<br />

propuestas, me pregunto ¿qué lugar ocuparán<br />

todas ellas en el gusto y reconocimiento del<br />

mercado consumidor?, ¿en el de los coleccionistas?<br />

y más aún ¿cómo serán recordadas con el paso del<br />

tiempo?.<br />

En este apartado es importante mencionar a los<br />

relojeros independientes, a esa pléyade de artistas,<br />

inventores y genios que desde 1985, año en que se<br />

fundó la Academia Relojera de Creadores<br />

Independientes (AHCI por sus siglas en francés), al<br />

cobijo de esta ola relojera nos presentan los más<br />

avanzados y poéticos planteamientos de la<br />

relojería.<br />

few. Faced with the vast selection of brands<br />

available nowadays, I wonder what place will they<br />

achieve in the preferences and reconnaissance of<br />

the costumers?, within the collectors market? And<br />

moreover how will they be remembered with the<br />

passage of time?<br />

In this sense it is important to mention the<br />

independent watch makers, that plethora of artists,<br />

inventors and geniuses who, since 1985, the year in<br />

which the Independent Creators’ Watchmaking<br />

Academy (AHCI in French) was founded, nested by<br />

this wave of watch frenzy, they have presented us<br />

with the most advanced and poetic watchmaking<br />

proposals.<br />

The AHCI, thanks to the efforts of its founders<br />

Svend Andersen and Vincent Calabrese, have<br />

managed to bring together under one roof the most<br />

brilliant watch creators of our time, among whom<br />

are: Philippe Dufour, Kari Voutilainen, Vianey<br />

Halter, Robert Greubel, Stephen Forsey, the one and<br />

only George Daniels, Frank Muller, François Paul<br />

Journe, Paul Gerber, Antoine Preziuso, Marco Lang,<br />

Thomas Prescher, Aniceto Jiménez Pita, Christian<br />

Van Der Klauw, Peter Speake-Marin, Félix<br />

Baumgartner, Bernhard Lederer and the Hong Kong<br />

based Chinese Kui Tai Yu. Also deserving a special<br />

La AHCI, gracias al esfuerzo de sus fundadores<br />

Svend Andersen y Vincent Calabrese, ha logrado<br />

agrupar a los más brillantes creadores relojeros de<br />

nuestro tiempo, entre ellos: Philippe Dufour, Kari<br />

Voutilainen, Vianey Halter, Robert Greubel, Stephen<br />

Forsey, el mismísimo George Daniels, Frank Muller,<br />

François Paul Journe, Paul Gerber, Antoine Preziuso,<br />

Marco Lang, Thomas Prescher, Aniceto Jiménez Pita,<br />

Christian Van Der Klauw, Peter Speake-Marin, Félix<br />

Baumgartner, Bernhard Lederer y el chino radicado<br />

en Hong Kong, Kui Tai Yu. Merecen mención aparte<br />

Robert Brai, Frank Jutzi y Matthias Naeschke<br />

quienes trabajan la relojería gruesa, es decir, relojes<br />

de sobremesa, carrillones, reguladores y hasta cajas<br />

de música.<br />

Y bueno, se hace necesario hablar de los<br />

resucitados, marcas que un día dejaron de existir<br />

en los anaqueles y de pronto… de la nada aparecen<br />

de nuevo. Tal es el caso de Cuervo y Sobrinos un<br />

resucitado cubano, que volvió a la vida cuando<br />

Marzio Villa un italiano mayorista de relojes en<br />

España lo descubrió. Lo mismo pasa con Graham,<br />

Arnold & Son, Universal Genève, Eterna, Eberhard,<br />

Armand Nicolet, Waltham, Hamilton, Harwood,<br />

Perrelet, Doxa, Zodiac, Jacquet Droz.<br />

Ante tal frenesí de marcas y marquitas, tenga<br />

mention are Robert Brai, Frank Jutzi and Matthias<br />

Naeschke who work in large time pieces, such as<br />

table clocks, large faced clocks, regulators and even<br />

music boxes.<br />

And so, we need to talk about the resurrections,<br />

brands that one day ceased to exist in history<br />

books and then suddenly… they re-appear form<br />

nowhere. Such is the case of Cuervo y Sobrinos, a<br />

Cuban revival that came back to life when Marzio<br />

Villa, an Italian watch wholesaler in Spain,<br />

discovered it. The same happened with Graham,<br />

Arnold & Son, Universal Genève, Eterna, Eberhard,<br />

Armand Nicolet, Waltham, Hamilton, Harwood,<br />

Perrelet, Doxa, Zodiac and Jacquet Droz.<br />

With such a frenzy of famous brands and<br />

unknown brands, be careful when choosing your<br />

timepieces, before making your buying decision<br />

investigate the manufacturer’s history, or the<br />

characteristics of the piece you are interested in.<br />

Believe me, today’s collector should be well<br />

informed and be very selective in his purchasing<br />

decisions.<br />

And the Third Act? It has already begun and<br />

will become more evident as all the pieces that<br />

come to the market need maintenance, adjustments<br />

and repairs. There is already a shortage of master<br />

CARTIER - Rotonde Tourbillon Skeleton<br />

cuidado al escoger sus piezas relojeras y antes de<br />

comprar investigue los antecedentes del fabricante,<br />

o bien las características de la pieza de su interés.<br />

Créame que el coleccionista de hoy debe estar bien<br />

informado y ser muy selectivo en sus decisiones de<br />

compra.<br />

¿Y el Tercer Acto? Ya comenzó y se verá que<br />

dentro de algunos años a medida que todas las<br />

piezas que salen al mercado necesiten mantenimiento,<br />

ajustes y reparaciones. Actualmente, ya<br />

hay una escasez mundial de maestros relojeros<br />

capaces de reparar todas las piezas que hay en el<br />

mercado. Imagine Usted todas estas complicaciones<br />

micro-mecánicas, todas estas nuevas marcas, casas<br />

pequeñas con poca capacidad de servicio postventa,<br />

o bien los fabricantes que han quebrado por<br />

la crisis financiera ¿quién va a cumplir con las<br />

garantías, los servicios, las reparaciones, las piezas<br />

de recambio como los extensibles y correas?<br />

Voilà el Tercer Acto<br />

ha comenzado…<br />

watchmakers<br />

capable of repairing<br />

all the pieces existing<br />

on the market. Imagine all<br />

these micro-mechanic complications, all these new<br />

brands, small houses with little after sale service<br />

capabilities, or the manufacturers who have gone<br />

bankrupt due to the financial crisis… Who is going<br />

to carry out their obligations with the guarantees,<br />

services, repairs, replacement parts such as<br />

extensions and straps?<br />

Voilà, the Third Act has begun…<br />

15


D.O. TORO<br />

Todo un legítimo distintivo,<br />

orgullo de Castilla y León<br />

U T<br />

bicada a las orillas del Río Duero entre las<br />

provincias de Zamora y Valladolid, se<br />

define la Denominación de Origen “Toro”,<br />

ocupando 12 municipios de Zamora y 3 de<br />

Valladolid y al extremo occidental del territorio de<br />

Castilla y León, para ser exactos. Varias comarcas<br />

naturales como Valle del Guareña, Tierra del Vino<br />

y Tierra de Toro, comprenden la zona de<br />

producción amparada por la D.O. Toro, en unas 62<br />

mil hectáreas aproximadamente.<br />

Estas tierras que poseen características tan<br />

particulares, dan origen al cultivo de variedades de<br />

uva como Tinta de Toro, también conocida como<br />

Tempranillo y la Garnacha o Tinto Aragonés,<br />

utilizadas íntegramente en la producción de vinos<br />

rojos de color intenso. Los vinos tintos se elaboran<br />

básicamente con la uva autóctona de Tinta de<br />

Toro, que si bien se asemeja a la Tempranillo,<br />

posee un nombre y personalidad propia desde que<br />

se afincara en la zona desde hace varios siglos<br />

atrás.<br />

Las variedades incluyen desde vinos Jóvenes,<br />

con aromas de fruta madura y paso de boca largo<br />

y armonioso entre sus componentes bastante<br />

persistentes. Los Crianzas llevan mayor tiempo de<br />

maceración en barrica de roble y adquieren<br />

aromas especiados como la vainilla, clavo, tabaco,<br />

regaliz y hasta cuero. Con un mínimo de 3 años<br />

naturales de envejecimiento mixto en barrica de<br />

roble y botella un Reserva puede ser llamado<br />

como tal y en su caso, un Gran Reserva posee un<br />

envejecimiento de 5 años como mínimo,<br />

igualmente en envase mixto y bajo un estricto<br />

control de la Denominación de Origen.<br />

Destacan dos bodegas de la región como la<br />

Finca Sobreño y Monte la Reina.<br />

Por / By: EMILIO FARFÁN<br />

he “Toro” guarantee of origin covers an<br />

area located on the banks of the Duero<br />

River, between the provinces of Zamora<br />

and Valladolid, occupying 12 municipalities in<br />

Zamora and 3 in Valladolid, in the extreme west<br />

of the Castilla y Leon territory, to be exact.<br />

Several natural regions such as Valle del Guareña,<br />

Tierra del Vino and Tierra de Toro, conform the<br />

production zone protected by Toro G.O., in an<br />

area covering approximately 62 thousand<br />

hectares.<br />

These lands possess unique characteristics<br />

and gave rise to the cultivation of grape varieties<br />

such as Tinta de Toro, also known as<br />

Tempranillo, and la Garnacha or Tinto Aragonés,<br />

which are integrally used in the production of<br />

intensely coloured red wines. The red wines are<br />

basically produced using the local Tinta de Toro<br />

grape, which, although similar to Tempranillo,<br />

has acquired its own name and personality since<br />

it took root in the area several centuries ago.<br />

The varieties include young wines, offering<br />

mature fruit aromas and a long and harmonious<br />

bouquet as their most persistent components.<br />

The “Crianzas” have a longer maceration period<br />

in oak barrels and acquire spicy aromas such as<br />

vanilla, clove, tobacco, liquorice and even leather.<br />

With a minimum of 3 natural years of mixed<br />

maturing in oak barrel and bottle, a “Reserva” is<br />

aged for at least 5 years, also in mixed containers<br />

and produced under the strict control of the<br />

Guarantee of Origin.<br />

Two wine cellars that stand out in the region<br />

are Finca Sobreño and Monte la Reina.<br />

16 FOTOS - Bodegas Sobreño, Bodegas Monte La Reina<br />

TORO G.O.<br />

A truly legitimate guarantee,<br />

the pride of Castilla y Leon<br />

17


18<br />

PALOMA Y ROBERTO SAN ILDEFONSO - BODEGAS SOBREÑO CASTILLO - BODEGAS MONTE LA REINA<br />

BODEGAS SOBREÑO<br />

Esta finca vinícola ubicada en el corazón de la<br />

zona de Toro sobresale con incontables premios<br />

nacionales e internacionales. Ochenta hectáreas<br />

conforman la superficie de la propiedad donde más<br />

de la mitad de los viñedos superan los 35 años. La<br />

Finca Sobreño promueve un profundo respeto por<br />

la naturaleza; desde siempre ha rendido culto a la<br />

uva autóctona Tinta de Toro y la ha hecho ser el<br />

componente primordial de todos sus vinos. Al<br />

elaborar sus vinos en bodega, se conjugan<br />

armoniosamente el conocimiento artesano y la<br />

tecnología moderna, que dan por resultado vinos<br />

tintos limpios, brillantes, equilibrados y con mucho<br />

carácter, mismo que se distingue por su color rojo<br />

intenso. La gama de vinos de Finca Sobreño se<br />

distingue por ser una familia que incluye vinos de<br />

autor, vinos jóvenes, crianzas y reservas.<br />

BODEGAS MONTE LA REINA<br />

Ocupando 1,700 hectáreas de tierras de cultivo<br />

de viñedos, el complejo incluye la bodega, un<br />

restaurante gourmet y una posada o pequeño<br />

castillo convertido en hotel boutique básicamente.<br />

El proceso de producción de sus extraordinarios<br />

vinos, se patentiza por una devoción al cultivo y<br />

cuidado de la uva doméstica Tinta de Toro, considerada<br />

la ‘Reina del Río Duero’, que se selecciona<br />

justo en el momento de óptima maduración, para<br />

darle prioridad al aroma, al fortalecimiento de su<br />

color y a la sutileza de su sabor al paladar. Desde<br />

luego, la alta tecnología juega un papel importante<br />

al servicio de la mejor calidad. Sus mejores<br />

productos galardonados en el plano internacional<br />

incluyen, un VS (Vendimia Seleccionada), el Verdejo<br />

(blanco), el Roble y el Fermentado en Barrica.<br />

SOBREÑO WINE CELLARS<br />

This vineyard, located in the heart of the Toro<br />

zone, is notable for its countless national and<br />

international prizes. The property covers a surface<br />

area of eighty hectares and most of the vines are<br />

more than 35 years old. The Finca Sobreño<br />

promotes a profound respect for nature; it has<br />

always paid tribute to the autochthonous “Tinta<br />

de Toro” grape and has made it the principal<br />

component in all its wines. As its wines are<br />

produced in the cellar, artisanal knowledge and<br />

modern technology come together in harmony,<br />

resulting in red wines that are clean, bright,<br />

balanced and showing character that can be<br />

distinguished by its intense red colour. The range<br />

of Finca Sobreño wines is notable for being a<br />

family that includes signature wines, young wines,<br />

“Crianzas” and “Reservas”.<br />

MONTE LA REINA WINE CELLARS<br />

Occupying 1,700 hectares of vineyard land, the<br />

complex basically include a cellar, gourmet<br />

restaurant, and an inn or small castle converted<br />

into a boutique hotel. The production process of<br />

its extraordinary wines is characterized by a<br />

devotion to the cultivation and care of the<br />

domestic “Tinta de Toro” grape, considered to be<br />

the “Queen of the River Duero”, which is selected<br />

at the optimum moment of aging, to emphasize<br />

the aroma, strengthening of its colour and the<br />

subtlety of its flavour on the palate. Of course<br />

high tech methods play an important role in<br />

improving the quality. Its most acclaimed and<br />

valued products on an international level include a<br />

VS (Vendimia Seleccionada), el Verdejo (white), el<br />

Roble and el Fermentado en Barrica.


20<br />

¡FELIZ<br />

CUMPLEAÑOS<br />

LORENZILLO’S!<br />

25<br />

Happy 25th birthday Lorenzillo’s<br />

FOTOS - Lorenzillo’s<br />

Este mes de julio, Lorenzillo’s, el restaurante<br />

más emblemático del estado de Quintana<br />

Roo cumple su primer cuarto de siglo y<br />

sobran razones para festejar. En sus orígenes, lo<br />

que ahora es la Palapa más grande de México<br />

construida sobre el agua y uno de los restaurantes<br />

fine dining de mayor tradición en nuestro país,<br />

nace en el Puerto de Veracruz a finales de la<br />

década de los setenta, de donde es originario su<br />

creador, el empresario y diseñador Salvador Vidal.<br />

Años más tarde y luego de abrir y cerrar una<br />

época importante en la historia gastronómica del<br />

estado de Veracruz –que fue el puerto de entrada<br />

del mundo a México-, don Salvador pone en su<br />

mira empresarial el polo en ese entonces, casi<br />

virgen del Caribe Mexicano: la joven zona hotelera<br />

de la ciudad de Cancún.<br />

Era el año de 1985. En aquella época, el<br />

Boulevard Kukulcán tenía pocos hoteles. En el<br />

kilómetro 10.5 se comenzó a construir una<br />

estructura sobre el agua de la Laguna Nichupté, lo<br />

que llamó la atención de turistas y habitantes.<br />

Mucha gente preguntó al fundador de esta marca<br />

por qué ponía un restaurante tan retirado del<br />

corazón comercial de la zona hotelera; no se<br />

imaginaban quizás que el concepto gastronómico<br />

de la mejor comida marinera crecería de la mano<br />

de un destino turístico, que hoy por hoy es<br />

reconocido a nivel mundial.<br />

Y así fue. La famosa palapa Lorenzillo’s -el<br />

nombre deviene de una historia muy popular<br />

entre las familias más antiguas de los puertos del<br />

golfo de México, en donde hace más de 350 años,<br />

el famoso pirata francés de nombre Lorenzillo, se<br />

hizo muy temido por saquear los principales<br />

puertos, de allí la leyenda que hace que este<br />

restaurante naciera con la finalidad de satisfacer<br />

los paladares más exigentes e incluso la de<br />

Lorenzillo’s, the most emblematic restaurant<br />

in the state of Quintana Roo, celebrates its<br />

first quarter of a century this July and there<br />

are many reasons for celebrating. What is now the<br />

biggest palapa constructed over water in Mexico,<br />

and one of the most traditional fine dining<br />

restaurants in our country, has its origins in the<br />

port of Veracruz, where it came to life towards<br />

the end of the seventies, in the home state of its<br />

creator, the businessman and designer, Salvador<br />

Vidal.<br />

Years later, and after having opened and<br />

closed an important era in the gastronomic<br />

history of Veracruz state -which was the gateway<br />

to Mexico for the rest of the world- Don Salvador<br />

set his entrepreneurial sights on what was then an<br />

almost virgin destination in the Mexican<br />

Caribbean: the recently created hotel zone of<br />

Cancun city.<br />

The year was 1985. In those days the Kukulcan<br />

Boulevard had few hotels. At the 10.5 km point<br />

construction began over the water on the<br />

Nichupte Lagoon on a structure that drew the<br />

attention of both tourists and locals. Many asked<br />

the founder of this brand why he established a<br />

restaurant so far from the commercial heart of<br />

the hotel zone; perhaps they did not imagine that<br />

the gastronomic concept of the best in seafood<br />

would grow hand in hand with a tourist<br />

destination that today is famous worldwide.<br />

And so it was. The famous Lorenzillo’s palapa<br />

successfully established itself (the name comes<br />

from the popular tale among the oldest families<br />

of the ports in the Gulf of Mexico, where more<br />

than 350 years ago the famous French pirate<br />

named Lorenzillo became feared for ransacking<br />

the major ports; hence the legend was born that<br />

the restaurant was created in order to satisfy the<br />

21


22<br />

cualquier pirata, por si algún día volviera a<br />

aparecer...- se afincó con éxito; ofertando la mejor<br />

cocina del mar y sobre todo, aportando una escala<br />

sin precedentes a la cocina mexicana, al hacer<br />

famosa la langosta del Caribe y al ser el primer y<br />

único restaurante que cuenta con su propia granja<br />

de langostas.<br />

También conocido como La casa de la langosta<br />

viva, este restaurante potencializó la gastronomía<br />

a través de recetas tan famosas que han<br />

convertido su cocina en una auténtica fuente de<br />

sabores, que sumados a una atmósfera única, en<br />

donde la vida del mar se hace presente a través de<br />

la elegante y sofisticada decoración a base de fina<br />

madera de la región y auténticos motivos marinos,<br />

transportan a sus comensales a un viaje, al que el<br />

cliente siempre quiere volver.<br />

En estos primeros veinticinco años el famoso<br />

establecimiento ha pasado por dos grandes<br />

adversidades que no necesariamente tienen que<br />

ver con historias de piratas: los huracanes. Fueron<br />

Gilberto en septiembre del año de 1988 y Wilma,<br />

en octubre del año 2005, dos grandes tormentas<br />

que el timón Lorenzillo’s pudo soportar. ¿El<br />

resultado? Un restaurante renovado, que sin<br />

perder la tradición y la elegancia que lo caracteriza<br />

ha sabido conjugar todos los elementos que lo<br />

hacen ser el restaurante que lo tiene todo.<br />

Quizás por ello, hoy día Lorenzillo’s es más<br />

que un nombre o un lugar que oferta la mejor<br />

comida marinera. Y no sólo han sido sus premios<br />

o el prestigio de ser un lugar que ha recibido a<br />

figuras públicas internacionales y nacionales, sino<br />

el corazón de los hombres y mujeres que<br />

colaboran con orgullo en un restaurante que<br />

festeja los primeros veinticinco años de los<br />

muchos que seguramente vendrán. ¡Felicidades<br />

Lorenzillo’s!<br />

palates of the most demanding visitors and even<br />

of any pirate who might decide to return one<br />

day…); it offered the best in seafood cuisine and<br />

above all added an unprecedented dimension to<br />

Mexican cooking by making Caribbean lobster<br />

famous and being the first and only restaurant to<br />

have its own lobster farm.<br />

Also known as The live lobster house, this<br />

restaurant increased the potential of local cuisine<br />

through recipes that have become so famous that<br />

they have turned its cooking into an authentic<br />

fountain of flavours, which, when added to the<br />

unique atmosphere, where seafaring life is<br />

present throughout its elegant and sophisticated<br />

decoration, based on the region’s fine wood and<br />

authentic marine motifs, transport its guests on a<br />

journey to which they will always want to return.<br />

During these first twenty five years the<br />

famous establishment has faced two great<br />

adversities that don’t necessarily have anything to<br />

do with pirate stories: hurricanes. They were<br />

Gilbert in September 1988 and Wilma in October<br />

2005, two enormous storms that the Lorenzillo’s<br />

ship was able to withstand. And the result? A<br />

renovated restaurant that, without losing its<br />

characteristic tradition and elegance, has been<br />

able to bring together all the elements that make<br />

it the restaurant it is today.<br />

Perhaps that is why today Lorenzillo’s is more<br />

than a name or a place that offers the best in<br />

seafood cuisine. And not only due its awards and<br />

prestige as being a place which has received<br />

national and international public figures, but also<br />

thanks to the heart of the men and women who<br />

have worked with such pride in a restaurant that<br />

is celebrating its first twenty five years of many<br />

more that will surely come. Congratulations<br />

Lorenzillo’s!


SIEMPRE UNA FRESCA OPCIÓN...<br />

VINOS ROSADOS<br />

Rose Wines... Always a fresh option Por / By: FELIPE BRISEÑO<br />

24 FOTO - José Antonio Granados<br />

LOS GRIEGOS PRODUCÍAN<br />

ESTE ESTILO DE VINO DESDE<br />

HACE CASI 2000 AÑOS<br />

S S<br />

e acerca el verano, nuestras preferencias<br />

gastronómicas cambian un poco, nos permitimos<br />

explorar otras opciones, cambian<br />

menús, cambian platillos y es el momento ideal de<br />

darle la oportunidad a nuevas texturas, a nuevos<br />

aromas y nuevos sabores.<br />

Una gran opción que ha venido tomando<br />

fuerza cada vez más en los recientes años son los<br />

vinos rosados secos.<br />

Tenemos como referencia en América que los<br />

vinos rosados son principalmente semi-secos, la<br />

referencia es un White Zinfandel, pero este no es<br />

el único estilo de vino rosado. Mucho tiempo antes<br />

ya se elaboraban vinos rosados de gran calidad;<br />

los griegos producían este estilo de vino desde<br />

hace casi 2000 años. Actualmente, podemos<br />

encontrar grandes ejemplos de estos vinos<br />

provenientes de Chile, Argentina, México, Italia,<br />

España y el sur de Francia, en la región de<br />

Provence.<br />

¿Pero, de qué manera se elaboran estos vinos,<br />

con qué uvas y cuáles son sus características?<br />

Aunque hay diversos métodos para su<br />

producción, la manera mas común es mediante<br />

una maceración corta, es decir, dejar el jugo<br />

obtenido de las uvas en contacto con sus pieles<br />

por un corto periodo de tiempo; unas horas<br />

solamente.<br />

Estos vinos son elaborados principalmente de<br />

uvas con estructura robusta, uvas con las cuales<br />

normalmente se crean vinos tintos potentes.<br />

Las principales uvas utilizadas son Cabernet<br />

Sauvignon, Merlot, Cabernet Franc, Tempranillo,<br />

Grenache, Malbec, y en el caso de<br />

Provence, Cinsault.<br />

Una de las mejores características de<br />

estos vinos es su gran facilidad para<br />

complementar casi cualquier tipo de platillos.<br />

Estos vinos son secos, tienen una acidez<br />

ligeramente marcada. Con platillos especiados<br />

como en caso de la cocina thai, hará<br />

brillar sus sabores. Cuando encontremos<br />

mayor presencia de condimentos, como en la<br />

comida mexicana, los hará más suaves. Sin<br />

olvidar que son una excelente opción para<br />

acompañar platillos frescos, como mariscos en<br />

la playa…<br />

Este verano son una gran opción para redescubrir<br />

un estilo de vinos muy agradables.<br />

THE GREEKS HAVE BEEN<br />

PRODUCING THIS KIND OF WINE<br />

FOR ALMOST 2000 YEARS<br />

ummer is fast approaching, our gastronomic<br />

tastes change a little, we allow ourselves to<br />

explore other options, menus change, dishes<br />

change and it’s the ideal moment to give a chance<br />

to new textures, new aromas and new tastes.<br />

A great option that has become more and<br />

more popular in recent years are dry rosé wines.<br />

In America rosé wines are mainly semi-dry, the<br />

reference being White Zinfandel, but this is not the<br />

only kind of rosé wine. Long ago, top class rosé<br />

wines were already being produced; the Greeks<br />

have been producing this kind of wine for almost<br />

2000 years. Nowadays we can find great examples<br />

of these wines in Chile, Argentina, Mexico, Italy,<br />

Spain and the South of France, in the<br />

Provence region.<br />

But how are these wines produced, with<br />

which grapes do we produce them and<br />

what are their characteristics?<br />

Although there are different production<br />

methods, the most common method is by<br />

means of a short maceration, in other<br />

words by leaving the juice extracted from<br />

the grapes in contact with their skins for a<br />

short period of time; just a few hours.<br />

These wines are mainly produced using<br />

grapes with a robust structure, grapes<br />

from which we usually produce strong<br />

red wines. The main grapes used are<br />

Cabernet Sauvignon, Merlot, Cabernet<br />

Franc, Tempranillo, Grenache, Malbec,<br />

and in the case of Provence, Cinsault.<br />

One of the best characteristics of<br />

these wines is the ease with which<br />

they complement almost any kind<br />

of food. These wines are dry, with a<br />

slightly marked acidity. With spicy<br />

dishes, as in the case of Thai<br />

cuisine, they bring out the flavours.<br />

When there is a stronger presence<br />

of condiments, as in Mexican food,<br />

they make them milder. Also don’t<br />

forget that they are an excellent<br />

option for accompanying freshly<br />

cooked dishes, such as seafood on<br />

the beach…<br />

Without a doubt they are a great<br />

option for rediscovering a very<br />

pleasant kind of wine this summer.<br />

25


26<br />

Exclusivamente en /<br />

Exclusively at: DIAMONDS<br />

INTERNATIONAL<br />

Cozumel (987) 872-0678<br />

Cancún (998) 883-1283<br />

Rosewood Mayakobá<br />

(984) 875-8099<br />

Playa del Carmen<br />

(984) 873-1611<br />

DIAMONDS INTERNATIONAL<br />

¡PORQUE CADA REINA<br />

MERECE UNA CORONA!<br />

DIAMANTES: UN SÍMBOLO DE AMOR, ROMANCE Y ETERNIDAD.<br />

Y aunque suena emocionante la idea de escoger un diamante para el ser<br />

amado, o para uno mismo, a veces puede llagar a ser complicado. La<br />

compañía Diamonds International, asegura que esa experiencia de comprar<br />

diamantes sea relajada y sobretodo, llena de la excitación que un diamante<br />

puede producir… para siempre.<br />

Una de las más recientes creaciones de Diamonds International en<br />

diamantes especiales, distinguidos por su corte, cantidad y diversidad de<br />

reflejos es el “Crown of Light”, la máxima novedad en el mercado. “Mientras que<br />

un diamante redondo posee unas 58 facetas de luz o reflejos, Crown of Light<br />

nos brinda unas 90 que producen una constante actividad reflejante”, afirma el<br />

propietario de la compañía joyera Albert Gad. No hay mejor manera de<br />

demostrar amor y gratitud a quien uno ama, que con un diamante tan particular<br />

como este. Ella brillará tanto como su diamante.<br />

Crown of Light es un diamante para halagar a la mujer que más nos importa<br />

en la vida, en esa ocasión tan especial como un cumpleaños, un aniversario o<br />

simplemente al disfrutar unas vacaciones juntos.<br />

Disponible suelto o en alguna pieza de joyería de Diamonds International,<br />

un Crown of Light es un diamante… Irresistiblemente brillante.<br />

BECAUSE EVERY QUEEN<br />

DESERVES A CROWN!<br />

DIAMONDS: A SYMBOL OF LOVE, ROMANCE AND ETERNITY.<br />

And although the idea of choosing a diamond for a loved one, or for<br />

oneself, sounds exciting, sometimes it can become complicated. The<br />

Diamonds International company ensures that the experience of buying<br />

diamonds is relaxing and, above all, full of the excitement that a diamond can<br />

produce… Forever.<br />

One of the most recent creations by Diamonds International in special<br />

diamonds, distinguished by their cut, quantity and diversity of reflections is the<br />

“Crown of Light”, the best new arrival on the market. “While a round diamond<br />

has around 58 facets of light and reflections, Crown of Light offers us around<br />

90 that produce constant reflecting activity”, states Albert Gad, the owner of<br />

the jewelry company. There is no better way to show your love and gratitude to<br />

the one you love than with a diamond as unique as this. She will sparkle as<br />

much as her diamond...<br />

Crown of Light is a diamond to pamper the most important woman in our<br />

life, on that special occasion, such as a birthday, anniversary or simply enjoying<br />

vacations, together.<br />

Available by itself or incorporated into a piece of Diamonds International<br />

jewelry, a Crown of Light is a diamond that is… irresistibly sparkling.<br />

FOTOS - Diamonds International


MAX<br />

MARA<br />

Verano 2010<br />

Summer 2010<br />

UNA COLECCIÓN CON<br />

EL INCONFUNDIBLE<br />

SELLO DEL REFINAMIENTO<br />

ITALIANO<br />

A COLLECTION WITH<br />

THE UNMISTAKABLE SEAL<br />

OF ITALIAN REFINEMENT<br />

28 FOTOS - Max Mara<br />

Presente en México desde 1992, el estilo Max<br />

Mara ha visto pasar temporada tras<br />

temporada, con éxito rotundo entre el gusto<br />

de la mujer mexicana seguidora del refinamiento y<br />

distinción en las prendas. Al igual que en 105<br />

países más y con 1500 boutiques alrededor del<br />

orbe, persisten como una constante aquí y allá, el<br />

buen gusto y una femineidad muy patente en cada<br />

diseño, como lo demuestra su nueva colección<br />

para el verano del 2010.<br />

El estilo clásico y elegante va de la mano con<br />

un aire relajado contemporáneo que si bien, mira<br />

al pasado sin nostalgia, se renueva y apega a su<br />

filosofía de ver a la moda como un privilegio.<br />

Sorprende en esta colección un baúl creativo<br />

del cual surgen vestidos románticos vaporosos, así<br />

como algunas prendas militares y las blusas<br />

ligeras, en sí una inspiración poética con<br />

interpretación actual.<br />

Un matiz que podríamos definir como ‘soft<br />

chic’ hace presencia entre una serie de cortes<br />

desestructurados, nuevos volúmenes, estampados<br />

y aplicaciones de lencería. Tejidos ligeros como el<br />

chiffon, el lino, el algodón y las lanas frías<br />

completan el conjunto del estilo refinado e<br />

inconfundible Max Mara.<br />

Present in Mexico since 1992, the Max Mara<br />

style has enjoyed resounding success<br />

season after season among the tastes of<br />

Mexican women who are passionate about<br />

refinement and distinction in their clothes. As in<br />

105 other countries and 1500 boutiques around<br />

the globe, a constant both here and there are the<br />

good taste and patent femininity in each design,<br />

as shown in his new collection for the 2010<br />

summer season.<br />

The classic, elegant style goes hand in hand<br />

with a relaxed, contemporary air that looks to the<br />

past with nostalgia while renewing itself and<br />

sticking to its philosophy of looking at fashion as<br />

a privilege.<br />

This collection surprises us with a creative<br />

chest full of light, romantic dresses, as well as<br />

some military pieces and light blouses, making<br />

for a poetic inspiration with a contemporary<br />

interpretation.<br />

A nuance that we could define as “soft chic”<br />

stands out among a series of unstructured cuts,<br />

new volumes, prints and lingerie applications.<br />

Light fabrics such as chiffon, linen, cotton and<br />

cool wools complete the refined and<br />

unmistakable Max Mara style collection.<br />

29


Lancaster<br />

N A R C I S O R E T R O G R A D E<br />

Con un diámetro 46 mm. de su caja estructural de acero inoxidable<br />

este modelo de reloj cuenta con funciones de operación definidas por<br />

indicadores de 7 y 31 días y 60 segundos. Viene con correa de piel<br />

genuina, tapa de cristal mineral y resistente al agua hasta 10 ATM.<br />

With a 46mm diameter in a stainless steel case this watch model has defined<br />

operational functions with 7 and 31 days and 60 seconds displays. It has a<br />

genuine leather band, mineral glass and is water resistant to 10 ATM.<br />

R O B U S T O<br />

Este reloj con caja en acero inoxidable, viene con carátula negra, bisel en dos<br />

tonos en oro rosado y en negro y reverso de tornillo. La correa es en caucho<br />

vulcanizado con hebilla de mariposa en negro. Resistente al agua hasta 5<br />

ATM. Su operación viene calibrada en Citizen Miyota 0S20 con función de<br />

calendario y cronómetro a 1/10 segundos, 60 minutos y 24 horas. La<br />

tapa viene en cristal mineral con tratamiento anti-reflejante. La versión<br />

NR muestra una carátula en negro brillante con oro rosa, numerales<br />

arábigos y correa en caucho negro.<br />

This watch, with its stainless steel case, has a black dial and two tone<br />

bezel in pink gold and black. The band is made of black rubber with a<br />

black buckle. Water resistant to 5 ATM. Citizen Miyota caliber 0S20 with<br />

calendar and chronometer functions of 1/10 seconds. 60 minutes and 24<br />

hours. The dial face is made of mineral crystal with antireflective treatment.<br />

The NR version has a brilliant black and rose gold face, Arabic numbers and a<br />

black rubber band.<br />

B O N G O<br />

Caja de acero inoxidable, corona, botones y tornillos en IP negro pulido.<br />

Correa de caucho vulcanizado con hebilla en IP negro. Resistente al agua<br />

10 ATM. Cristal mineral con tratamiento anti-reflejante. Movimiento<br />

Citizen Miyota calibre 0S20 con funciones de 1/10 segundos,<br />

minutos, 24 horas y calendario. Disponible en carátula negro<br />

brillante con números arábigos en naranja, amarillo, rojo o azul; y<br />

otra versión con números arábigos, corona, botones y tornillos en<br />

oro rosa y correa de caucho negra.<br />

Case and Glass: Stainless Steel case IP Black plated. IP black crown<br />

and buttons, screw caseback. Vulcanized rubber strap with IP<br />

black buckle, water resistant 10 ATM. Mineral glass with<br />

antireflective treatment. Movement: Citizen Miyota caliber 0S20,<br />

functions of 1/10 seconds, minutes and 24 hours, calendar.<br />

Versions: Brilliant black dial with Arabic numbers in orange,<br />

yellow, red or blue and black rubber strap and another version<br />

with Arabic numbers, crown, buttons and screws in rose gold.<br />

Disponible en las tiendas Watch My Watch / Available at Watch My Watch boutiques: CANCÚN: Malecón Américas, Plaza Las<br />

Américas, Plaza Caracol, Forum By the Sea, La Isla Shopping Village, Kukulcán Plaza y terminales 2 y 3 del Aeropuerto<br />

Internacional de Cancún / Terminals 2 and 3 of Cancun International Airport. PLAYA DEL CARMEN: 5ta Avenida, Centro Maya y<br />

Paseo del Carmen. COZUMEL: Punta Langosta. CHETUMAL: Plaza Las Américas. MAHAHUAL: Costa Maya. ACAPULCO: Plaza La<br />

Isla. TEPIC: Forum. LOS CABOS: Puerto Paraíso. CIUDAD DE MÉXICO / MEXICO CITY:<br />

Paseo Arcos Bosques, Parque Lindavista y<br />

Ciudad Jardín. Para mayor información / For further information:<br />

01 (800) 581-8880<br />

30 FOTOS - Lancaster


32<br />

SENSUALIAD, SOFISTICACIÓN Y<br />

MODA EN COCTELERÍA MUY ACTUAL<br />

El estilo Sex and the City se impone como icono y tendencia<br />

SENSUALITY, SOPHISTICATION<br />

AND FASHION IN CONTEMPORARY<br />

COCKTAIL MAKING<br />

The Sex and the City style establishes itself as an iconic trend<br />

N V<br />

o podemos negar que el vodka vuelve a<br />

ser una de las bebidas más representativas<br />

del nuevo milenio. Esta década que<br />

comienza destaca por su vigencia, vanguardia e<br />

ilimitadas posibilidades.<br />

El estreno tan esperado de la secuela de la<br />

exitosa película “Sex and the City” ha sido pretexto<br />

para engalanar los espectaculares, los clippings<br />

publicitarios, los avances de la cinta con esta<br />

popular bebida que desde los noventas viene<br />

sonando fuerte en las mejores barras del mundo.<br />

SKYY Vodka brilla como personaje central del<br />

segundo episodio de esta saga fílmica y como<br />

socio promocional de “Sex and the City 2”,<br />

conjugando una estrategia que incluye al talento y<br />

creatividad de Patricia Field, la diseñadora del<br />

vestuario de la cinta, para desarrollar el concepto<br />

“Cocktail Couture”. Una curiosa convergencia entre<br />

la nueva imagen de edición limitada de la<br />

tradicional botella en azul cobalto y todo el<br />

glamour de la película, cuya esencia dan por<br />

resultado una gama de fabulosos cocteles insignia<br />

de SKYY.<br />

Cada personaje femenino y masculino del filme<br />

ha inspirado a la creación de diversos cocteles que<br />

captan la sofisticación, la sensualidad y ese aire<br />

tan cosmopolita y mundano que los caracteriza.<br />

¿Quién no quisiera hacer en casa lo mismo? Algo<br />

moderno, colorido y motivador o algo más clásico,<br />

pero lo cierto es, que siempre habrá un coctel Sex<br />

and The City 2” para cada uno de nosotros…<br />

odka has undeniably become one of the<br />

most representative drinks of the new<br />

millennium. Our new decade stands out<br />

thanks to its relevance, avant-garde feeling and<br />

limitless possibilities.<br />

The long awaited premier of the sequel to the<br />

successful movie “Sex and the City” has been the<br />

pretext for decorating billboards, publicity<br />

clippings and trailers with this popular drink that<br />

has been making a name for itself in the best bars<br />

of the world since the nineties.<br />

SKYY Vodka shines as the central character in<br />

the second episode of this film saga and as<br />

promotional partner for “Sex and the City 2”,<br />

implementing a strategy that includes the talent<br />

and creativity of Patricia Field, the movie’s<br />

costume designer, to develop the concept of<br />

“Cocktail Couture”. A curious convergence of the<br />

new limited edition image of the traditional cobalt<br />

blue bottle and all the glamour of the movie,<br />

whose essence results in a range of famous<br />

insignia SKYY cocktails.<br />

Each feminine and masculine character in the<br />

film has inspired the creation of different<br />

cocktails that capture the sophistication,<br />

sensuality and that cosmopolitan and worldly air<br />

that characterize them. Who wouldn’t like to do<br />

the same a home? Something modern, colourful<br />

and motivating or something more classic; but<br />

what is for sure is that there will always be a “Sex<br />

and the City 2” cocktail for all of us…<br />

FOTOS - SKYY Vodka<br />

GLAMOROUS GIRL<br />

2 onzas de SKYY Vodka, 0.5 onzas de jugo de<br />

limón, 0.5 onzas de jugo de lima, 0.5 onzas de<br />

jarabe natural o una cucharadita de azúcar.<br />

Escarchar una copa coctelera con licor de cassis y<br />

azúcar. Combinar todos los ingredientes en un<br />

vaso agitador con hielo. Agitar vigorosamente y<br />

servir colado en la copa coctelera. Dar al final un<br />

toque de licor de cassis.<br />

2 ounces of SKYY Vodka, 0.5 ounces of lemon<br />

juice, 0.5 ounces of lime juice, 0.5 ounces of sweet<br />

syrup or a spoonful of sugar. Crystallize a cocktail<br />

glass with cassis liqueur and sugar. Mix all the<br />

ingredients with ice in a shaker. Shake well and<br />

serve strained into a cocktail glass. Add the final<br />

touch with cassis liqueur.<br />

FABULOUS FLIRT<br />

1.5 onzas de SKYY Vodka, 1 onza de jugo de<br />

naranja, 0.5 onzas de jarabe natural o una cucharadita<br />

de azúcar, limón, 5 frambuesas. Exprimir<br />

una rodaja de limón y dejarla dentro del agitador.<br />

Agregar todos los ingredientes con hielo y agitar<br />

vigorosamente. Servir en una copa coctelera y<br />

pasar un limón por el borde. Adornar con una<br />

frambuesa espolvoreada con azúcar glass.<br />

1.5 ounces of SKYY Vodka, 1 ounce of orange<br />

juice, 0.5 ounce of sweet syrup or a spoonful of<br />

sugar, lemon, 5 raspberries. Squeeze a slice of<br />

lemon and leave it in the shaker. Add all the<br />

ingredients with ice, shake well. Serve in a cocktail<br />

glass and rub lemon around the rim. Decorate<br />

with a raspberry powdered with icing sugar.<br />

33


34<br />

BUSY BEAUTY<br />

2 onzas de SKYY Vodka, 3 uvas rojas, 2 hojas de<br />

albahaca, 0.5 onzas de jugo fresco de limón, 0.75<br />

onzas de jarabe natural o una cucharadita de<br />

azúcar. Triturar las uvas y la albahaca en el fondo<br />

del agitador, añadir el resto de los ingredientes,<br />

hielo y agitar. Colar dos veces en la copa coctelera<br />

refrigerada y adornar con una hoja de albahaca en<br />

la superficie de la bebida.<br />

2 ounces of SKYY Vodka, 3 red grapes, 2 basil<br />

leaves, 0.5 ounces of fresh lemon juice, 0.75<br />

ounces of sweet syrup or a teaspoonful of sugar.<br />

Crush the grapes and basil in the bottom of the<br />

shaker and add the rest of the ingredients along<br />

with ice and shake. Strain twice in a chilled<br />

cocktail glass and decorate with a basil leaf on top<br />

of the drink.<br />

PRETTY PRINCESS<br />

1.5 onzas de SKYY Vodka, 3 onzas de refresco de<br />

lima limón, 1 toque de limón, 0.25 onzas de vino<br />

tinto. Dentro del agitador exprimir el limón, verter<br />

el refresco y el vodka, añadir hielo y agitar. Servir<br />

en un vaso largo con hielo y agregar el vino tinto<br />

encima para darle un aspecto sofisticado, por<br />

último añadir un popote negro delgado.<br />

1.5 ounces of SKYY Vodka, 3 ounces of<br />

lemon/lime soda, 1 twist of lemon, 0.25 ounces of<br />

red wine. Squeeze the lemon into the shaker, pour<br />

the soda and vodka, add ice and shake. Serve in a<br />

long glass with ice and add red wine on top to give<br />

it a sophisticated look, and finally add a slim,<br />

black straw.<br />

MR. NEW YORK<br />

2 onzas de SKYY Vodka, 0.5 onzas de<br />

Bourbon Wild Turkey 101, 0.75 onzas de<br />

refresco de cola, 2 cucharadas de jugo de<br />

cereza. Agitar todos los ingredientes dentro<br />

del agitador con hielo. Servir en un vaso<br />

doble ‘old fashion’ y decorar con una cereza.<br />

2 ounces of SKYY Vodka, 0.5 ounces of Wild<br />

Turkey 101 Bourbon, 0.75 ounces of cola<br />

drink, 2 spoonfuls of cherry juice. Pour all<br />

the ingredients into a shaker with ice and<br />

shake. Serve in a double old fashioned<br />

glass and decorate with a cherry.


36<br />

ROMAIN JEROME<br />

UNA LEYENDA,<br />

MAS ALLA DE<br />

LAS LEYENDAS<br />

“Moon Invader”<br />

C L<br />

omo un código secreto<br />

que vas más allá<br />

de sólo la imaginación,<br />

“Moon Invader” es toda<br />

una realidad que supera la<br />

emoción de la saga lunar del<br />

Apolo 11 hace ya más de cuatro<br />

décadas. Es algo que nos pertenece,<br />

que está con nosotros. La aventura ha<br />

ido más lejos, con un reto tecnológico<br />

que hoy se traduce en un reloj muy<br />

especial y con características únicas.<br />

Una nueva caja técnicamente compleja<br />

de 46 milímetros enmarca a la<br />

leyenda lunar, presentando una forma si<br />

bien no más biselada, sí en forma de<br />

cojinete redondeado que es casi un rectángulo en<br />

su parte más oculta, hecha de acero carbonizado<br />

por fusión con algunos componentes del propio<br />

Apolo 11.<br />

Los funcionales pernos en las cuatro esquinas<br />

de la caja, fueron cortados en la misma forma de<br />

las patas del módulo lunar y sirven para sujetar la<br />

correa de caucho que se ajusta a cualquier<br />

tamaño, como una reconocible identidad visual.<br />

Los tornillos evocan el futurismo de los propios<br />

códigos espaciales contemporáneos.<br />

Guardando la tradicional X que distingue a las<br />

carátulas de los relojes RJ, la línea va más por un<br />

patrón estilo red directamente inspirado en la<br />

fibra metálica que cubre las llantas de los<br />

vehículos lunares. En la carátula de múltiples<br />

capas este acabado crea un efecto de pantalla de<br />

alta tecnología jamás usado antes en la industria<br />

relojera. Los anillos internos del bisel son<br />

montados a mano y pulidos, así como las<br />

manecillas con superluminova (creando un efecto<br />

azul eléctrico luminiscente en la oscuridad).<br />

La propuesta implícita en el reverso de la caja,<br />

es el poder llevar la luna en la muñeca como un<br />

talismán que ayuda a mantener los pies bien<br />

puestos sobre la Tierra.<br />

A LEGEND<br />

AMONG<br />

LEGENDS<br />

“Moon Invader”<br />

ike a secret code beyond<br />

our imagination, “Moon<br />

Invader” is a reality that<br />

exceeds the emotion of the<br />

Apollo 11 lunar saga, which<br />

took place more than four<br />

decades ago. It is something which<br />

belongs to us and stays in our<br />

consciousness. The adventure has gone<br />

even further, with a technological<br />

challenge which has been translated into<br />

a very special watch with unique<br />

characteristics for its time.<br />

A technically complex 46 mm new<br />

case to frame the lunar legend, featuring a<br />

more bevelled yet delightfully rounded<br />

cushion shape that is almost a rectangle on its<br />

hidden side, made from steel coalesced by fusion<br />

with spare parts from Apollo 11.<br />

The functional ball-and-socket joints in the four<br />

corners of the case are cut like the feet of the lunar<br />

landing module. These extremely sophisticated<br />

components mounted on axles anchored in the case<br />

hold the lugs of the rubber strap. They enable the<br />

watch to adjust to all wrist sizes. This comfortenhancing<br />

characteristic also creates an<br />

immediately recognisable visual identity.<br />

While maintaining the symbolic X that has<br />

become a tradition on RJ dials, the Moon Invader<br />

line treats itself to a “mesh pattern” directly<br />

inspired by the woven metal strands on the tires of<br />

lunar roving vehicles. On the multi-layered dial, this<br />

gridwork pattern creates a high-tech screen effect<br />

never yet used in the watch industry. The inner<br />

bezel rings are hand-applied, polished and drawn;<br />

like the hands, they are openworked and enriched<br />

with superluminova (creating an electric blue<br />

luminescent effect at night).<br />

The promise embodied in the case-back of the<br />

watch is a powerful promise of the Moon on the<br />

wrist, like a talisman to help keep your feet firmly<br />

planted on Earth.<br />

DIAMONDS INTERNATIONAL WATCH & DESIGN: CANCÚN (998) 883-5570, GALLERIA at Rosewood Mayakobá (984) 875-8099<br />

FOTO - Romain Jerome


Por / By:<br />

EMILIO FARFÁN<br />

Cancún y la Riviera Maya, en mucho se<br />

consideran como punto de partida y<br />

puerta de entrada hacia la zona del Caribe<br />

en su extremo más occidental y si enfocamos la<br />

mirada hacia el sureste del continente,<br />

encontramos la República de Panamá, que divide<br />

prácticamente a las Américas en dos hemisferios y<br />

conforma a su vez, otro singular acceso desde el<br />

oriente de la misma región caribeña.<br />

Una estrecha relación, diríamos lógica y casi<br />

obvia, es la que desde hace años existe entre los<br />

dos destinos con flujo constante y recíproco de<br />

visitantes, además de ser una ruta natural que<br />

conduce al Hub de las Américas, ubicado en el<br />

Aeropuerto Internacional Tocumen de Panamá y<br />

centro neurálgico de las mejores y más rápidas<br />

conexiones con la porción sur del continente<br />

americano y todo el Caribe.<br />

Es inmejorable la ubicación geográfica de<br />

Panamá, así como sus condiciones climatológicas<br />

que permiten a su aeropuerto internacional<br />

funcionar las 24 horas del día y los 365 días el<br />

año. Esto permite mantener una funcionalidad y<br />

eficiencia de las operaciones aéreas, además de la<br />

conectividad con infinidad de vuelos que llegan y<br />

COPA AIRLINES<br />

Cancun and the Riviera Maya are, for many<br />

reasons, considered to be the gateway to<br />

and point of exit from the most western<br />

point of the Caribbean and if we fix our gaze on<br />

the south east of the continent, we find the<br />

Republic of Panama, which practically divides the<br />

Americas into two hemispheres and constitutes<br />

in its own right another singular point of access<br />

from the east to the same Caribbean region.<br />

For years now there have been close relations,<br />

lets say logical and almost obvious, between the<br />

two destinations, with a constant and reciprocal<br />

movement of visitors. It is a natural route that<br />

leads to the Hub of the Americas, located in<br />

Panama’s Tocuman International Airport, the<br />

neurological centre of the best and fastest<br />

connections to the southern part of the American<br />

continent and all the Caribbean.<br />

Panama’s geographical location is unbeatable,<br />

as well as its weather conditions the that allow its<br />

international airport to operate 24 hours a day,<br />

365 days a year. This enables it to maintain an<br />

efficient and functional airport operation, as well<br />

as connectivity with an unlimited number of<br />

flights that arrive from and depart to many<br />

38 FOTOS - Copa Airlines<br />

salen desde y hacia diversos destinos. Todo se<br />

traduce en conexiones inmediatas sin tener que<br />

pasar por inmigración o aduanas durante el<br />

trayecto y que facilitan el tiempo de esta<br />

operación, estimado máximo en 90 minutos.<br />

Como aerolínea oficial de Panamá, Copa<br />

Airlines sirve a este aeropuerto uniéndolo con<br />

más de 45 destinos o ciudades en 24 países, que<br />

van desde Norteamérica como Los Ángeles,<br />

Miami, Washington y Nueva York, la Ciudad de<br />

México, Guadalajara y Cancún (con dos<br />

convenientes vuelos al día), hasta el resto del<br />

hemisferio americano centro y sur. Copa ha<br />

logrado tejer una amplia red de conexiones en<br />

vuelos directos a las ciudades más importantes<br />

del continente con gran eficiencia y cómodos<br />

horarios, que permiten inclusive ir y regresar el<br />

mismo día a los viajeros de negocios,<br />

principalmente.<br />

Una flota moderna y joven de 34 aeronaves<br />

Boeing 737-700 y 800 y 15 Embraer 190 con<br />

promedio de 4.3 años de antigüedad, maximiza el<br />

rendimiento y puntualidad en un 90%, entre las<br />

primeras aerolíneas del mundo, aparte de la<br />

posibilidad de facturar el equipaje desde el origen<br />

different destinations. All this means immediate<br />

connections without having to pass through<br />

immigration or customs during trips and makes<br />

this operation easier, estimated at a maximum 90<br />

minutes.<br />

As Panama’s flagship airline, Copa Airlines<br />

serves this airport, joining it with more than 45<br />

destinations or cities in 24 countries, ranking<br />

from those in North America such as Los Angeles,<br />

Miami, Washington and New York, Mexico City,<br />

Guadalajara and Cancun (with two convenient<br />

daily flights), to the rest of the central and<br />

southern American hemisphere. Copa has<br />

managed to put together a wide network of<br />

connections with direct flights to the continent’s<br />

most important cities with efficient and<br />

comfortable schedules that even allow business<br />

travellers, mainly, to depart and return on the<br />

same day.<br />

A modern and young fleet of 34 Boeing 737-<br />

700 and 800 and 15 Embraer 190 aircraft with an<br />

average age of 4.3 years, maximizes the<br />

performance and punctuality by 90%, making it<br />

one of the best airlines in the world, apart from<br />

enabling it to document luggage from the<br />

hasta el destino final del trayecto, facilitando el<br />

manejo del mismo y eliminando complicaciones al<br />

pasajero. Espaciosas cabinas de pasajeros ofrecen<br />

estos modelos de aeronave, con compartimientos<br />

superiores amplios, sistemas de entretenimiento a<br />

bordo con audio y vídeo y confortables asientos<br />

para descansar y disfrutar un placentero vuelo.<br />

Su Clase Ejecutiva es una de las mejores de<br />

América y ofrece desde el inicio del viaje,<br />

mostradores especiales para documentación y ya<br />

a bordo, alimentos y bebidas de gran calidad, así<br />

como asientos con mayor espacio y más<br />

reclinables, sin dejar atrás otras ventajas como el<br />

menú de opciones de entretenimiento. Los<br />

pasajeros de Clase Ejecutiva tienen acceso al<br />

Presidentes Club, un área de espera VIP en el Hub<br />

de las Américas, con facilidades para los viajeros<br />

de negocios, o simplemente para descansar<br />

relajado mientras espera su vuelo en un ambiente<br />

de privacidad.<br />

Un vuelo corto de 2 horas y media<br />

aproximadamente separa a Panamá y Cancún,<br />

confirmando una vez más la estrecha conectividad<br />

e importancia que representan ambos puntos,<br />

para unir a los extremos del continente.<br />

Cancún - Panamá, rumbo al Hub de Las Américas<br />

Cancun - Panama, route to the Hub of The Americas<br />

departure airport to the final destination, making<br />

luggage handling easier and eliminating<br />

complications for passengers. These aircraft<br />

models offer passengers wide cabins, with<br />

superior, spacious compartments, entertainment<br />

systems on board with audio and video and<br />

comfortable seats for resting and enjoying a<br />

pleasant flight.<br />

Its Executive Class is one of the best in<br />

America, starting passengers’ journeys with<br />

special check-in counters and top class food and<br />

beverage on board, as well as seats with more<br />

space which can recline more, without forgetting<br />

other advantages such as the entertainment<br />

options menu. Executive Class passengers have<br />

access to the Presidents Club, a VIP waiting area<br />

in the Hub of the Americas, with facilities for<br />

business travellers, or simply for enjoying some<br />

relaxation while waiting for their flight in a<br />

private atmosphere.<br />

A short two and a half hour flight separates<br />

Panama and Cancun, confirming once more the<br />

excellent connectivity and importance both<br />

points represent, uniting the ends of the<br />

continent.<br />

39


INVICTA<br />

La marca de relojes Invicta remonta sus<br />

orígenes hasta un siglo atrás en Chiasso,<br />

Suiza donde fue fundada para elaborar piezas<br />

de relojería mecánicas y automáticas. Sin embargo,<br />

durante la década de los setentas con la llegada de<br />

los movimientos de quarzo, concluye operaciones<br />

como muchas otras marcas de la época. Casi 20<br />

años después, reaparece bajo la batuta de la tercera<br />

generación de la familia con el nombre de Invicta,<br />

convirtiéndose en una de las marcas de mayor<br />

crecimiento en el rubro relojero. Sus 20 originales<br />

colecciones han sido creadas para satisfacer los<br />

gustos y necesidades de cada consumidor y en un<br />

rango de precios muy amplio.<br />

Ciertamente, Invicta es una marca orgullosa por<br />

ostentar liderazgo en adelanto tecnológico dentro<br />

de la industria, creando relojes que van más allá de<br />

medir el tiempo e indicar la fecha. Sus modelos<br />

siguen las tendencias de la moda como los muy<br />

actuales ‘oversized’, o las líneas deportivas y hasta<br />

acuáticas que satisfacen las necesidades de<br />

desempeño en la profundidad bajo el agua, o<br />

simplemente de las actividades al aire libre.<br />

Asimismo, ofrecen relojes sofisticados como<br />

piezas de joyería, relojes ‘vintage’ y una gran<br />

diversidad para el gusto femenino o masculino.<br />

La fabricación de un reloj Invicta es asegurada<br />

por estrictos controles de calidad y altos estándares<br />

que caracterizan a la marca, incluso bajo unas 300<br />

pruebas individuales de calidad, que garantizan los<br />

materiales y movimientos más finos que hay.<br />

Invicta es de las pocas marcas certificadas para<br />

utilizar el célebre movimiento suizo ETA y siempre<br />

está buscando aumentar sus estándares de calidad<br />

a través de la implementación de las más<br />

novedosas tecnologías.<br />

Es amplio el portafolio de marcas que día a día<br />

diversifica Watch My Watch en sus boutiques en<br />

Cancún: Malecón Américas, Plaza Las Américas,<br />

Plaza Caracol, Forum By The Sea, La Isla Shopping<br />

Village, Kukulcán Plaza y las terminales 2 y 3 del<br />

Aeropuerto Internacional de Cancún. Playa del<br />

Carmen: 5ta Avenida, Centro Maya y Paseo del<br />

Carmen. Cozumel: Punta Langosta. Chetumal: Plaza<br />

Las Américas. Mahahual: Costa Maya. Acapulco:<br />

Plaza La Isla. Tepic: Forum. Los Cabos: Puerto<br />

Paraíso, así como en México D.F. en Paseo Arcos<br />

Bosques, Parque Lindavista y Ciudad Jardín.<br />

WATCH MY WATCH<br />

The Invicta watch brand has its origins in<br />

Chiasso, Switzerland, where it was<br />

founded to produce mechanical and<br />

automatic time pieces. However during the<br />

seventies, with the arrival of quartz movements,<br />

it closed its doors, like many other brands of the<br />

period. Almost 20 years later, it reappeared under<br />

the leadership of the family’s third generation,<br />

with the name Invicta, becoming one of the<br />

fastest growing brands in the watch industry. Its<br />

20 original collections have been created to<br />

satisfy the tastes and needs of every consumer,<br />

with a wide range of prices.<br />

Invicta is definitely a brand that is proud of its<br />

role as leader in technological advances within<br />

the industry, producing watches which do more<br />

then just measure time and show the date. Its<br />

models follow fashion trends, such as the very<br />

trendy oversized style, or the sports lines or even<br />

the waterproof pieces that satisfy performance<br />

needs underwater, or simply for outdoor<br />

activities.<br />

Also, they offer watches as sophisticated as<br />

pieces of jewelry, vintage watches and a diverse<br />

range for both male and female tastes.<br />

The craftsmanship of an Invicta watch is<br />

guaranteed by strict quality controls and the high<br />

standards for which the brand is known,<br />

including 300 individual quality control tests that<br />

guarantee the finest materials and movements in<br />

the market.<br />

Invicta is one of the few brands that are<br />

certified to use the famous Swiss ETA movement,<br />

and is always seeking to increase its quality<br />

standards by implementing the latest technology.<br />

The large portfolio of brands is constantly<br />

diversifying by the day in the Watch My Watch<br />

boutiques available in Cancún: Malecón Américas,<br />

Plaza Las Américas, Plaza Caracol, Forum By The<br />

Sea, La Isla Shopping Village, Kukulcán Plaza and<br />

Terminals 2 and 3 in the Cancun International<br />

Airport. Playa del Carmen: Fifth Avenue, Centro<br />

Maya and Paseo del Carmen. Cozumel: Punta<br />

Langosta. Chetumal: Plaza Las Américas.<br />

Acapulco: Plaza La Isla. Tepic: Forum. Los Cabos:<br />

Puerto Paraíso as well as in Mexico City in Paseo<br />

Arcos Bosques, Parque Lindavista and Ciudad<br />

Jardín.<br />

R E S E R V E S U B A Q U A V E N O M<br />

I N T E R C H A N G E A B L E A 0 7<br />

Movimiento:<br />

Movimiento Swiss made Profesional ETA<br />

A07.211 con cronógrafo, 25 joyas, 28,800 vph.<br />

Caja y dial:<br />

Diámetro 53.7mm, Caja de sólido acero<br />

inoxidable, Corona enroscable de acero<br />

inoxidable con logo Reserve grabado, Bisel<br />

unidireccional, Cristal Flame fusion, Manecillas y<br />

números luminosos con Tritnite®, Fechador.<br />

Brazalete:<br />

Acero inoxidable sólido con seguro para buceo<br />

de acero inoxidable sólido y broche de<br />

seguridad.<br />

Resistencia al agua:<br />

1000 metros.<br />

Movement:<br />

Professional Swiss made ETA A07.211<br />

chronograph mechanism movement, 25 jewels,<br />

28,800 vph.<br />

Case and dial:<br />

Diameter 53.7 mm, Solid stainless steel case,<br />

Stainless steel crown with etched Reserve logo,<br />

Unidirectional turning bezel, Flame fusion<br />

crystal, Tritnite® luminous hands and indexes,<br />

Date display.<br />

Band:<br />

Solid stainless steel band with stainless steel<br />

diver buckle with safety lock.<br />

Water resistant:<br />

1000 metres.<br />

A K U L A R E S E R V E B I G D A T E<br />

G M T<br />

Movimiento:<br />

Movimiento Profesional Swiss made GMT de<br />

cuarzo con fechador grande, 3 joyas.<br />

Caja y dial:<br />

Diámetro 52 mm, Caja de sólido acero<br />

inoxidable con bisel fijo, Corona enroscable de<br />

acero inoxidable y logo Reserve grabado, Cristal<br />

Flame fusion, Manecillas y números luminosos<br />

con Tritnite®, Fechador, Platinado negro iónico,<br />

Platinado de oro rosa de 18kt.<br />

Brazalete:<br />

Extensible de silicón negro, Seguro de acero<br />

inoxidable con logo.<br />

Resistencia al agua:<br />

100 metros.<br />

Movement:<br />

Professional Swiss made GMT Quartz with big<br />

date movement, 3 jewels.<br />

Case and dial:<br />

Diameter 52 mm, Solid stainless steel case with<br />

fixed bezel, Stainless steel crown with etched<br />

Reserve logo, Flame fusion crystal, Tritnite®<br />

luminous hands and indexes, Date display,<br />

Black ionic plating, 18 kt rose gold plating.<br />

Band:<br />

Black Silicon strap, Stainless steel buckle with<br />

logo<br />

Water resistant:<br />

100 metres.<br />

40 FOTOS - Invicta 41


CARTIER<br />

UNA COLECCIÓN FUERA DE SERIE<br />

Sunglass Island exhibió la línea itinerante de lentes Cartier<br />

AN OUT OF THIS WORLD COLLECTION<br />

Sunglass Island exhibited a travelling collection of Cartier Glasses<br />

C A<br />

omo si se tratara de las más célebres piezas<br />

de alta joyería, Cancún se vio engalanado<br />

con la exhibición de la nueva colección<br />

Travel Eyewear de la famosa casa Cartier, sinónimo<br />

de lujo y distinción en todos sus productos.<br />

Una vez más, sus diseños sofisticados y de<br />

excelente gusto, se pusieron a la cabeza en materia<br />

de colecciones itinerantes de gran belleza creadas<br />

por Cartier, siendo este polo turístico, situado entre<br />

los más reconocidos del mundo, el anfitrión de<br />

legítimas obras de arte en forma de lentes.<br />

Con motivo de su vigésimo aniversario, Sunglass<br />

Island presentó la insólita colección conformada por<br />

diez piezas entre lentes con aplicaciones de joyería<br />

como piedras preciosas, diamantes, rubíes y cinco<br />

más, realizadas en oro macizo. Una selección entre<br />

lo más exclusivo de las diversas colecciones de<br />

lentes de Cartier, que queremos compartir con<br />

nuestros lectores y amigos:<br />

lmost as if it were for famous pieces of fine<br />

jewelry, Cancun was decked out for the<br />

exhibition of the new Travel Eyewear<br />

collection by the famous Cartier house, a synonym<br />

of luxury and distinction in all its products.<br />

Once more, its sophisticated and tasteful<br />

designs were at the forefront of travelling<br />

collections of great beauty created by Cartier, and<br />

this time this tourist destination, recognized as one<br />

of the most renowned in the world, was the host for<br />

these legitimate works of art in the form of glasses.<br />

Celebrating its twentieth anniversary, Sunglass<br />

Island presented this unique collection made up of<br />

ten pieces, among which were glasses with jewelry<br />

applications such as precious stones, diamonds,<br />

rubies and five more made in solid gold. It is a<br />

selection of the most exclusive of the different<br />

Cartier glasses collections that we want to share<br />

with our readers and friends:<br />

42 FOTOS - Cartier<br />

C A R E S S E D ’ O R C H I D É E S<br />

Cartier se inspiró en el romance y la naturaleza<br />

para crear esta colección, conformada por piezas<br />

engastadas en oro y decoradas con la característica<br />

orquídea emblemática de la firma, en diamantes<br />

tipo brillante.<br />

Cartier was inspired by romance and nature<br />

when it created this collection, made up of<br />

pieces encrusted with gold and decorated<br />

with the company’s characteristic orchid<br />

emblem, in sparkling diamonds.<br />

L A D O Ñ A D E C A R T I E R<br />

Como un tributo a la extravagante diva<br />

del cine mexicano María Félix (en vida,<br />

una de los mejores clientes de Cartier),<br />

fue diseñada esta colección engastada en<br />

oro macizo u oro con diamantes incrustados.<br />

A tribute to Mexican cinema’s extravagant diva<br />

Maria Felix (in her lifetime one of Cartier’s best<br />

clients), this collection was designed with encrusted<br />

solid gold or gold with incrusted diamonds.<br />

P A N T H È R E<br />

Las piezas de Panthère refieren a un<br />

emblema clásico de la casa, una pantera<br />

engastada en oro macizo adoquinado y<br />

montado con zafiros, todos en tamaño<br />

brillante.<br />

The Panthère pieces refer to the classic<br />

house emblem, a panther encrusted in solid<br />

gold, mounted and encrusted with sapphires,<br />

all diamond size.<br />

D E C O R D O U B L E C<br />

El estilo Art Déco inspiró a esta versión de lentes,<br />

diseñados con engaste de oro macizo y engastado<br />

también con 6 diamantes tamaño brillante, o con<br />

engaste de 4 rubíes tamaño princesa.<br />

The Art Deco style inspired this version of<br />

sunglasses, designed with solid gold and also with 6<br />

sparkling diamonds, or with 4 encrusted princess<br />

size rubies.<br />

43


44<br />

CARTIER EN<br />

SUNGLASS ISLAND<br />

Cartier at Sunglass Island<br />

1. Coral Caballero, Noemi Constandse y Ceci Quevedo<br />

2. Yadhira Palazuelos, Rebecca Zedillo, Alex y Aida<br />

Kranzberg, Francois Marc Sastre, Ana Bárbara y José<br />

María Fernández<br />

3. Jeanette Ezcurra y Edmundo Toscano<br />

4. Paola Vargas y Elmer Llanes<br />

3<br />

1<br />

2<br />

4


UN CAMPO DE GOLF DE ALTOS VUELOS<br />

El Camaleón, orgullo de Mayakoba<br />

46 FOTO - Fairmont Mayakoba, El Camaleón<br />

Desde que inició operaciones en el 2006, no deja de recibir premios,<br />

menciones y distinciones internacionales. El Campo de Golf El<br />

Camaleón, ubicado dentro del desarrollo Mayakoba es único. Y es<br />

que la calidad de su diseño, trazo, grado de dificultad y la espectacular<br />

belleza natural del entorno, a decir de los propios expertos jugadores, se<br />

convierte en todo un reto. Como su nombre lo indica, el paisaje es<br />

cambiante a través del campo de 18 hoyos par 72, diseñado por Greg<br />

Norman. Por si fuera poco, los jugadores que prueban su habilidad en este<br />

campo, lo hacen al igual que las grandes estrellas deportivas, ya que ésta es<br />

la única sede fuera de Estados Unidos y Canadá donde se lleva a cabo un<br />

evento oficial del PGA TOUR. El Mayakoba Golf Classic, cuya edición 2011 se<br />

llevará a cabo del 23 al 27 de febrero.<br />

En concreto, este espectacular campo de golf tiene acceso para los<br />

distinguidos huéspedes de Mayakoba, que ha declarado a este campo como<br />

uno de sus principales orgullos y de sus mejores ventajas al hospedarse allí.<br />

Por otra parte, desde el 2009 El Camaleón alberga la primera y única<br />

Academia de Golf Jim McLean en México, que ofrece tecnología de punta a<br />

cargo de personal que ha sido certificado en la propia matriz de la Academia<br />

McLean.<br />

Tras una jornada de golf, los jugadores pueden relajarse en el<br />

inigualable Willow Stream, el spa del Fairmont Mayakoba y experimentar<br />

sensaciones muy reconfortantes de bienestar y salud, con alguno de sus<br />

masajes dirigidos específicamente al jugador de golf y otras terapias<br />

exclusivas.<br />

A HIGH FLYING GOLF COURSE<br />

El Camaleon, pride of Mayakoba<br />

Since it began operations in 2006, the El Camaleon Golf Course, located<br />

within the Mayakoba development, has constantly been receiving mentions<br />

and international distinctions. According to experts the quality of its<br />

design, line, degree of difficulty and the spectacular beauty of its surroundings<br />

make it a challenging proposition. As its name suggests the course’s landscape<br />

constantly changes along its par 72, 18 holes, designed by Gregg Norman.<br />

What’s more, players who test their skill on this course are experiencing the<br />

same thrills as the great sports stars, since this is the only venue outside the<br />

United States and Canada where an official PGA tournament takes place, in this<br />

case the Mayakoba Golf Classic, with the 2011 edition taking place from next<br />

February 23st to the 27th.<br />

A definite advantage for the distinguished guests of Mayakoba is that they<br />

have access to this spectacular golf course, which is the pride of the hotel and<br />

one of the best benefits of staying at the hotel.<br />

On the other hand, since 2009, El Camaleón became home to the first and<br />

only Jim McClean Golf Academy in Mexico, offering high tech facilities run by<br />

staff certified in the McClean Academy headquarters.<br />

After a day of golf, players can relax in the incomparable Willow Stream, the<br />

spa in Fairmont Mayakoba and experience comforting wellness and health<br />

sensations, with massages that are specifically aimed at the golf player, along<br />

with other exclusive therapies.<br />

47


48<br />

LIVE AQUA CANCÚN<br />

EGOS LOUNGE<br />

Seducción y ritmo que atrae a los sentidos<br />

Seduction and rhythm that attract the senses<br />

FOTOS - Live Aqua Cancún<br />

Ahora, más que nunca, las noches son tan animadas en Live Aqua<br />

Cancún, que invitan a dejarse llevar por una atmósfera lúdica, exclusiva,<br />

donde el ritmo exalta los sentidos con energía e intensidad. La<br />

experiencia nocturna es definitivamente el <strong>Ego</strong>s Lounge, con su terraza al<br />

descubierto y vista privilegiada al Mar Caribe.<br />

De jueves a sábado a partir de las 7 de la tarde y hasta la 1:00 am., Gotardo<br />

Dorado el DJ residente del <strong>Ego</strong>s Lounge, comparte su sensible experiencia<br />

permitiendo fluir los sonidos de la música House y la variedad de mezclas que<br />

se sumergen entre el Retro, el R&B, Lounge y nuevamente el House en su más<br />

pura expresión.<br />

La promesa es la máxima diversión que se desenvuelve con la misma<br />

energía que emana del ritmo House y otros tantos, que recrean un “mix” único<br />

de sensaciones, sonidos y desde luego, mucha animación.<br />

Complementa la propuesta, la gama de provocadores cocteles creados por<br />

el mixólogo Steve Olson, así como la selección de bebidas Premium disponibles<br />

para seducir y cautivar a los sentidos, dentro de un ambiente extravagante, hip<br />

y sofisticado a la vez.<br />

Sin temor a equivocarnos, podemos afirmar que <strong>Ego</strong>s Lounge, es ‘el lugar’<br />

para atraer y excitar a la imaginación...<br />

Now, more than ever, nights are so vibrant in the Live Aqua Cancun that<br />

they invite you to indulge yourself in a lucid, exclusive atmosphere<br />

where the rhythms fill your senses with intense energy. The best night<br />

time experience in Cancun is definitively at <strong>Ego</strong>s Lounge, with its open terrace<br />

and unique view of the Caribbean Sea.<br />

From Thursday to Saturday, from 7 in the evening to 1.00 am, the resident<br />

DJ, Gotardo Dorado, at the <strong>Ego</strong>s Lounge shares his tastes in music with the<br />

guests, releasing the sounds of House music, along with a variety of mixes of<br />

Retro, R&B , Lounge and the purist in House beats.<br />

A great night is guaranteed due to the energy that comes from the House<br />

and other rhythms, recreating a unique “mix” of sensations, sound and of<br />

course, a fun filled night.<br />

To complement the evening a range of provocative cocktails created by the<br />

mixologist Steve Olson are on offer, as well as a selection<br />

of Premium drinks to seduce and captivate your senses, all<br />

in an extravagant, hip and sophisticated setting.<br />

Without a doubt <strong>Ego</strong>s Lounge is definitely “the in<br />

place” to seduce and excite your imagination...<br />

49


MARRIOTT CASAMAGNA<br />

EJEMPLO Y MODELO<br />

DE CONSISTENCIA Y CALIDAD<br />

4-DIAMANTES<br />

EXEMPLARY MODEL<br />

OF 4-DIAMOND CONSISTENCY<br />

AND QUALITY<br />

50 FOTOS - Marriott CasaMagna<br />

D T<br />

iecisiete años consecutivos lleva el hotel<br />

Marriott CasaMagna Cancún Resort<br />

conquistando el galardón de los “4<br />

Diamantes”, que otorga selectivamente la AAA<br />

(American Automobile Association) a aquellos<br />

establecimientos que mantienen excelencia en la<br />

calidad de sus servicios. Recientemente, Tony<br />

Perrone al frente de la AAA, entregó el<br />

reconocimiento a Christopher Calabrese el vicepresidente<br />

y gerente general de dicha propiedad,<br />

enfatizando que la consistencia en el servicio del<br />

Marriott CasaMagna Cancún, lo ha convertido en<br />

todo un caso de éxito y se coloca como ejemplo<br />

didáctico ante los hoteles de nuevo ingreso en la<br />

categoría de 4 Diamantes de esta agrupación. De<br />

hecho, la AAA ha elaborado un vídeo educativo y<br />

de entrenamiento que se distribuye entre todas<br />

estas propiedades hoteleras. Calabrese indicó, que<br />

es un honor para él y todo su equipo de<br />

colaboradores ser tomados como modelo de<br />

estándares de calidad nivel 4 Diamantes y una vez<br />

más, se pone de manifiesto el alto grado de<br />

compromiso que todo el personal demuestra con<br />

respecto a la atención al cliente. Perrone afirmó<br />

que es evidente, que Cancún es un destino que<br />

cuenta con el mayor número de hoteles<br />

galardonados con 4 y 5 Diamantes AAA y<br />

definitivamente Marriott CasaMagna se lleva las<br />

“palmas” así que merece ser considerado como<br />

ejemplo a seguir para educar a nuevas<br />

propiedades que procuran alcanzar esos niveles<br />

de calidad.<br />

CHRISTOPHER CALABRESE, TONY PERRONE<br />

he Marriott CasaMagna Cancun Resort<br />

hotel has won the “4 Diamonds” award for<br />

seventeen consecutive years, a prize<br />

awarded selectively by the AAA (American<br />

Automobile Association) to those establishments<br />

that maintain excellence in the quality of their<br />

services. Recently Tony Perrone, head of the<br />

AAA, handed over the award to Christopher<br />

Calabrese, vice-president and general manager of<br />

the property, emphasising that the consistency<br />

of the service offered at the Marriott CasaMagna<br />

Cancun has made it a success story and makes it<br />

as an example to learn from for hotels recently<br />

admitted into the association’s 4 Diamond<br />

category. In fact the AAA has produced an<br />

educational training video which is distributed<br />

among all these hotel properties. Calabrese<br />

commented that it is an honour for him and his<br />

team of colleagues to be considered a model of 4<br />

Diamond quality standards and once more the<br />

high level of commitment that all his staff show<br />

towards customer service is clear to be seen.<br />

Perrone stated that Cancun is the destination<br />

with the most hotels awarded with AAA 4 and 5<br />

Diamonds and the Marriott CasaMagna is<br />

definitively the most outstanding, deserving to<br />

be considered an example to follow when<br />

educating new properties<br />

that are making an effort<br />

to reach those quality<br />

standards.<br />

51


ROSEWOOD MAYAKOBÁ<br />

El chef Daniel Bausà pone a prueba su<br />

experiencia y conocimientos adquiridos en una<br />

vasta trayectoria del quehacer culinario,<br />

siempre sorprendiendo a sus comensales con<br />

nuevas ideas y combinaciones de sabores logradas<br />

magistralmente a través de la técnica, la creatividad<br />

y el talento. Sí, hablamos de talento, ya que<br />

sabemos de sobra, que la cocina es un semillero<br />

que permite desarrollar no sólo las habilidades en el<br />

terreno gastronómico, sino del arte también.<br />

Un creativo de la cocina por igual desarrolla<br />

verdaderas obras de arte. Sin embargo, la simpleza,<br />

fuera de rebuscamientos y otros elementos<br />

alrededor, muchas veces permite obtener los<br />

resultados más insólitos en la cocina; es ahí<br />

precisamente donde entran a escena el talento y la<br />

experiencia para mezclar ingredientes frescos y muy<br />

propios de la región.<br />

Rosewood Mayakobá orgullosamente presenta<br />

una cocina de autor excepcional dentro de un<br />

marco de entorno único y con una vista envidiable a<br />

la alberca principal y la laguna que rodea al resort.<br />

Su restaurante Casa del Lago es toda una<br />

aventura gastronómica donde el chef Bausà nos<br />

lleva de la mano hacia un universo de sabores<br />

exquisitos, balanceados, que respeta las raíces y las<br />

bases de los sabores genuinos, de lo contrario,<br />

como opina él mismo, “no se podrían aplicar nuevas<br />

técnicas”.<br />

Atmósfera apacible, tanto para el desayuno<br />

buffet con creaciones diversas muy apetecibles para<br />

empezar muy bien el día, como para el almuerzo<br />

con un menú ligero para disfrutar en la terraza o<br />

junto a la albera y por la noche, una cena tipo<br />

europeo envuelta en un ambiente romántico y más<br />

íntimo. Daniel Bausà ha desarrollado platillos<br />

contemporáneos siguiendo las más novedosas<br />

tendencias de la actualidad en texturas y sabores<br />

con muy alto nivel gastronómico.<br />

Con el propósito de dar mayor dinamismo y<br />

cautivar una vez más a sus huéspedes repetitivos, el<br />

chef Bausà ha cambiado 3 veces el menú de Casa<br />

del Lago, dejando los platos estrella para que<br />

puedan degustarlos de nuevo. A la par, ha<br />

introducido nuevas técnicas, como el ahumar frente<br />

al propio cliente con humo de mezquite, su<br />

emblemática pechuga de pato con hongos<br />

Portobello y manzanas asadas dentro de una<br />

campana de cristal. Otras creaciones muy solicitadas<br />

son la ensalada de sandía con queso feta y vinagre<br />

de limón confitado y almendras, o el cochinillo<br />

cocinado al alto vacío con compota de cebolla y<br />

ravioles de manzana con salsa de cacahuate.<br />

Por otra parte, Agave Azul Raw Bar & Tequila<br />

Library cada noche ofrece degustaciones de los<br />

mejores tequilas del país con la guía de los expertos<br />

tequliers de la casa y acompañados de variedad de<br />

cebiches, tártaras y sushi de su barra de productos<br />

frescos.<br />

No en vano, Rosewood Mayakobá ha obtenido<br />

diversos galardones y reconocimientos por la<br />

calidad de sus instalaciones y servicios de primer<br />

nivel como: Top 10 Romantic Hotels Worldwide,<br />

Gayot.com; Hot List 2008 The Year’s Top New<br />

Hotels, Condé Nast Traveler; Most Romantic Spa,<br />

Spa Finder y otros tantos.<br />

52 FOTOS - Rosewood Mayakobá<br />

CASA DEL LAGO Y<br />

AGAVE AZUL<br />

Más allá del sabor y la creatividad<br />

para halagar el paladar<br />

Chef Daniel Bausà puts to the test his<br />

experience and knowledge acquired over a<br />

long career in culinary affairs, always<br />

surprising diners with new ideas, new proposals<br />

and combinations of tastes magnificently<br />

achieved through technique, creativity and talent.<br />

Yes, when talking of talent it is well known that<br />

cooking is a breeding ground that allows the<br />

development not only of skills in the gastronomic<br />

field, but artistic skills as well.<br />

A creative talent in the kitchen also develops<br />

veritable works of art. However simplicity,<br />

without being surrounded by superficial elements,<br />

frequently allows you to obtain the most unusual<br />

results in the kitchen; it is precisely there that<br />

talent and experience make their entrance to mix<br />

ingredients that are fresh and native to the region.<br />

Rosewood Mayakobá proudly presents an<br />

exceptional signature cuisine in a unique setting<br />

with an enviable view of the main pool and the<br />

lagoon that surrounds the resort.<br />

Its Casa del Lago restaurant is a real<br />

gastronomic adventure where Chef Bausà takes us<br />

by the hand towards a universe of exquisite and<br />

balanced flavours that respect the roots and bases<br />

of genuine tastes, without which, as he himself<br />

comments, “new techniques could not be<br />

applied”.<br />

A peaceful atmosphere, not only for the<br />

breakfast buffet with a diverse and very<br />

appetizing creations to start the day well, but also<br />

for lunch with a light menu to be enjoyed on the<br />

terrace or poolside, and at night a typical<br />

CASA DEL LAGO &<br />

AGAVE AZUL<br />

Much more than taste and<br />

creativity to flatter the palate<br />

European dinner wrapped up in a romantic and<br />

more intimate atmosphere. Daniel Bausá has<br />

developed contemporary dishes following today’s<br />

latest trends using haute cuisine textures and<br />

tastes.<br />

With the aim of having a more dynamic<br />

offering and attracting his repeat guests again,<br />

Chef Bausà has changed the Casa del Lago menu 3<br />

times, leaving the star dishes so they can be<br />

enjoyed again. Simultaneously he has introduced<br />

new techniques, such as smoking his trademark<br />

duck breast with Portabello mushrooms and fried<br />

apples in a glass bell, right in front of the guests,<br />

using mesquite smoke. Other popular creations<br />

are the watermelon salad with feta cheese, glazed<br />

lemon vinegar and pecans, or the vacuum cooked<br />

suckling pig with onion compote and apple<br />

raviolis in peanut sauce.<br />

On the other hand Agave Azul Raw Bar and<br />

Tequila Library offers nightly tastings of the best<br />

Mexican tequilas, guided by expert house<br />

tequliers and accompanied by a variety of<br />

cebiches, tartars and sushi from his bar of fresh<br />

products.<br />

It is no surprise that Rosewood Mayakobá has<br />

received several awards and prizes for the quality<br />

of its facilities and first class services, such as:<br />

Top 10 Romantic Hotels,<br />

Gayot.com; Hot List 2008<br />

Year’s Top New Hotels,<br />

Condé Nast Traveler; Most<br />

Romantic Spa, Spa Finder<br />

among others.<br />

53


ME CANCÚN<br />

FILOSOFÍA AYURVÉDICA<br />

EN YHI SPA<br />

Ayurvedic Philosophy in the YHI SPA<br />

54 FOTOS - ME Cancún<br />

NUEVO MENÚ DE TRATAMIENTOS NATURALES<br />

PARA ESTIMULAR TUS SENTIDOS<br />

A NEW MENU OF NATURAL TREATMENTS<br />

FOR INVIGORATE YOUR SENSES<br />

D H<br />

estacando la amplia experiencia que YHI<br />

SPA tiene en todo lo relacionado con la<br />

filosofía Ayurvédica, nos ofrece ahora un<br />

novedoso menú de tratamientos spa, diseñados<br />

para realmente vivir una experiencia única. Se<br />

conjugaron para lograrlo, los más altos<br />

estándares de calidad con las ventajas que<br />

aportan los finos productos y el profesionalismo<br />

de sus terapeutas.<br />

Ejemplo de ello son: el Facial Yhi Mandala Lift<br />

muy reconfortante y regenerativo para el rostro y<br />

contorno de ojos que se acompaña de un masaje<br />

de Marma en los puntos que texturizan la piel.<br />

Otro Facial muy recomendable es el Ayurveda,<br />

que incluyen balance y purificación de rostro y<br />

cuello mediante masaje, mascarillas y exfoliación.<br />

La Experiencia Mandala combina aromaterapia<br />

y piedras, además de un antiguo ritual de sonidos<br />

que fusionan mente, cuerpo y alma.<br />

El masaje Abhyanga se aplica con aceites para<br />

una relajación profunda que elimina el estrés<br />

totalmente, balanceando los chakras. Por último,<br />

el ritual Shirodara a través de un hilo de aceite<br />

especial de caléndula estimula el tercer ojo<br />

removiendo tensión y alineando la energía<br />

dispersa. Se suma un masaje facial y de puntos<br />

marma en cuello, hombros y brazos para relajar<br />

totalmente.<br />

Una novedad más en ME Cancún es la<br />

introducción del salón Rossano Ferretti Hair Spa,<br />

reconocido por revolucionario concepto de<br />

estilismo que se basa en seguir la naturaleza y<br />

esencia de la persona así como la caída natural<br />

del cabello desde su raíz. El resultado es único y<br />

las mujeres lo adoran porque con muy poco<br />

esfuerzo su cabello luce espectacular, natural y<br />

cómodo a la vez. Se incluyen también tratamientos<br />

revitalizantes y exfoliantes de lujo, con<br />

sales, parafinas, mascarillas y envolventes. Toda<br />

una grata experiencia que complementa un día<br />

dedicado a consentirnos.<br />

ighlighting its vast experience in<br />

everything related to Ayurvedic philosophy,<br />

YHI SPA offers us a novel menu of<br />

spa treatments, designed so that you can really<br />

enjoy a unique experience. It was designed by<br />

combining the highest quality standards with<br />

benefits contributed by first class products and<br />

the professionalism of its therapists.<br />

One example is: the Yhi Mandala Lift Facial,<br />

comforting and rejuvenating the skin and around<br />

the eyes, accompanied by a Marma massage on the<br />

points that texturize the skin. The Ayurveda Facial<br />

is also highly recommended, and includes<br />

balancing and purifying skin and neck with a<br />

massage, mask and exfoliation.<br />

The Mandala Experience combines aromatherapy<br />

and stones, as well as an ancient sound<br />

ritual that fuses mind, body and soul.<br />

The Abhyanga massage is applied with oils for<br />

deep relaxation to totally eliminate stress and<br />

balance the chakras. Lastly, the Shirodara ritual,<br />

using a thread of special marigold oil, stimulates<br />

the third eye, removing tension and aligning<br />

dispersed energy. To complete the ritual the face<br />

and the marma points on the neck, shoulders and<br />

arms are massaged for total relaxation.<br />

Another new feature in the ME Cancun is the<br />

introduction of the Rossano Ferretti Hair Spa<br />

salon, famous for its revolutionary concept in hair<br />

styling which is based on focusing on the<br />

personality and essence of the person, as well as<br />

the natural way the hair falls from its root. The<br />

unique result is adored by women because they<br />

can make their hair look spectacular, natural and<br />

comfortable with little effort. Luxurious<br />

revitalizing and exfoliation treatments are<br />

included, using salts, paraffin,<br />

masks and wraps. All in all, a<br />

pleasant experience to complement<br />

a day dedicated to<br />

pampering ourselves.<br />

55


56<br />

Gran prestigio y reconocimiento ha<br />

conseguido la alta gastronomía que<br />

ofrece Grand Velas Riviera Maya en sus<br />

diversas propuestas y escenarios culinarios, tres<br />

restaurantes casuales y cinco de calidad gourmet.<br />

El chef ejecutivo Patrick Louis hace hincapié en la<br />

filosofía de la casa, ofrecer un tour culinario que<br />

seduce los sentidos y recrea atmósferas tranquilas<br />

y relajadas en todos y cada uno de sus<br />

restaurantes.<br />

Los restaurantes CHAKÁ, BISTRO y AZUL,<br />

ofrecen extensos buffets de cocina nacional e<br />

internacional y servicio a la carta en atmósferas<br />

bastante casuales, relajadas, con cierta intimidad<br />

familiar. Mientras tanto, las opciones para<br />

aquellos que prefieren disfrutar de cocinas más<br />

formales con esencia gourmet son variadas.<br />

Por ejemplo, FRIDA es un templo de devoción<br />

a la imagen de la célebre pintora mexicana, que<br />

ofrece y recrea la tradicional alta cocina mexicana,<br />

remozada con toques de modernidad. Muy<br />

presente la interpretación personal de platillos<br />

clásicos mexicanos del chef Daniel García Gámez,<br />

traducida en platillos llenos de color,<br />

presentaciones originales y acentos de la herencia<br />

europea que tiene la cocina nacional. Abre para<br />

cena de las 6 a las 11 pm.<br />

En SEN LIN, el chef Antonio González Cortazar<br />

hizo una selección afortunada de las cocinas<br />

representativas de dos regiones predominantes<br />

en Asia, la noroeste de Japón, China y Corea y la<br />

suroeste que comprende a Tailandia, Vietnam,<br />

Camboya y Malasia. Desde el arroz al vapor a los<br />

fideos recién hechos en variedad de formas y<br />

tamaños y como complementos que predominan<br />

en sabores, dulces, salados, ácidos, o amargos.<br />

Rindiendo honores a otra gran diva, pero<br />

europea, el restaurante PIAF presenta una cocina<br />

francesa atrevida y desafiante a los paladares más<br />

exigentes. El chef Michel Mustiere ofrece una<br />

experiencia gastronómica memorable al<br />

comensal, con sus versiones de las recetas más<br />

tradicionales de la cocina gala con aires<br />

innovadores y siempre empleando sólo los<br />

ingredientes más frescos.<br />

Por su parte, algo único e inolvidable será la<br />

experiencia en sabores y aromas que aportan los<br />

platillos de COCINA DE AUTOR, creados por dos<br />

célebres chefs vascos: Bruno Oteiza y Mikel<br />

Alonso, quienes hacen de cada platillo una<br />

expresión de arte y delicia al paladar.<br />

Una propuesta italo-mediterránea de llamar la<br />

atención es LUCCA, con un menú a base de<br />

productos del mar, cortes finos de carne y pastas<br />

caseras, como el linguini con langosta y los ravioli<br />

de cordero, creaciones del chef Christian Testa.<br />

GRAND VELAS<br />

RIVIERA MAYA<br />

ALTA<br />

GASTRONOMÍA<br />

Haute Cuisine<br />

SEN LIN<br />

FOTOS - Grand Velas Riviera Maya<br />

FRIDA<br />

COCINA DE AUTOR<br />

PIAF<br />

The haute cuisine offered by the Grand Velas<br />

Riviera Maya has obtained much prestige<br />

and recognition thanks to its diverse<br />

culinary proposals and settings, three casual<br />

restaurants and five of gourmet standards.<br />

Executive chef Patrick Louis pays special attention<br />

to the hotel’s philosophy, which is to offer a<br />

culinary tour that seduces the senses in each and<br />

every one of its restaurants.<br />

The CHAKA, BISTRO and AZUL restaurants<br />

offer extensive buffets with national and<br />

international cuisine and a la carte service in<br />

atmospheres that are quite casual and relaxed with<br />

a certain family intimacy. However, there are<br />

various options for those who prefer to enjoy more<br />

formal, essentially gourmet, cuisines.<br />

For example, FRIDA is a temple of devotion to<br />

the image of the famous Mexican painter, which<br />

offers and recreates traditional Mexican gourmet<br />

cooking, rejuvenated with contemporary touches.<br />

The personal interpretation of Chef Daniel García<br />

Gámez is very present in his classic Mexican dishes,<br />

transformed into meals full of colour and with<br />

accents of the European inheritance in our national<br />

cuisine. It is open for dinner from 6 to 11 pm.<br />

In SEN LIN, Chef Antonio González Cortazar<br />

made a fortunate selection of the representative<br />

cuisines from two predominant regions in Asia, the<br />

northeast, made up of Japan, China, Korea and the<br />

southeast made up of Thailand, Vietnam, Cambodia<br />

and Malaysia. He offers everything from steamed<br />

rice to home made noodles, in different shapes and<br />

sizes, and as complements that predominate in<br />

sweet, salty, acidic or bitter flavours.<br />

Paying homage to another great diva, European<br />

this time, the PIAF restaurant presents a French<br />

cuisine that is daring and challenging to the most<br />

demanding palates. Chef Michel Mustiere offers his<br />

diners a memorable gastronomic experience with<br />

his versions of the most traditional of French<br />

recipes with innovative airs and always using only<br />

the freshest of ingredients.<br />

For their part, the two famous Basque chefs<br />

Bruno Oteiza and Mikel Alonso offer a unique and<br />

unforgettable experience in flavours and aromas,<br />

which they bring to their dishes in COCINA DE<br />

AUTOR. They make each dish an expression of art<br />

and a delight for the palate.<br />

An Italian-Mediterranean proposal worthy of<br />

note is LUCCA, with a<br />

menu based on sea<br />

products, fine meat cuts<br />

and home made pasta, like<br />

the lobster linguini and the<br />

lamb ravioli... Creations of<br />

Chef Christian Testa.<br />

57


58<br />

LE MERIDIEN CANCÚN RESORT & SPA<br />

POR EL TURISMO<br />

SUSTENTABLE<br />

DESTACA COMO HOTEL<br />

MODELO CON CERTIFICACIÓN<br />

GREEN GLOBE<br />

Un tema tan actual y que es de gran<br />

premura para los que toman decisiones en<br />

el terreno de la hotelería mundial es sin<br />

duda, lo que ahora se reconoce como la<br />

sustentabilidad.<br />

La preocupación por cuidar, mejorar y<br />

preservar el medio ambiente se ha convertido en<br />

un “must” a tratar en las mesas de discusión de los<br />

grandes consorcios dedicados al turismo. Sin<br />

embargo, son pocas las empresas realmente<br />

comprometidas y que han logrado concretizar<br />

programas efectivos para seguir ofreciendo la<br />

misma calidad de sus productos, sin tener que<br />

sacrificar el bienestar del entorno natural que<br />

rodea a sus propiedades.<br />

Cancún en muchas ocasiones se ha distinguido<br />

por conseguir el liderazgo en muchos elementos y<br />

aspectos, que favorecen su imagen como destino<br />

‘Premium’ entre los más cotizados del orbe. En<br />

este sentido, el primer hotel que ha sido<br />

catalogado como modelo de turismo sustentable<br />

en la zona, ha sido Le Meridien Cancún Resort &<br />

Spa. Esta propiedad ha alcanzado la importante<br />

certificación de Green Globe, organismo mundial<br />

que provee, y busca la satisfacción, así como el<br />

mayor respeto por la ecología a nivel global.<br />

El hotel ofrece notorio nivel de servicios de<br />

lujo, pero con el más profundo respeto por la<br />

naturaleza al utilizar únicamente productos<br />

biodegradables en su operación, además de<br />

involucrar a sus huéspedes para compartir en<br />

familia actividades que enriquecen el espíritu de<br />

menores y adultos, como la liberación de tortugas<br />

al mar.<br />

Eventos y ocasiones tan particulares como son<br />

las bodas, encuentran un panorama enorme para<br />

su realización en Le Meridien Cancún, ya que<br />

cuenta con espacios únicos al aire libre como el<br />

Gazebo, convertido en un icono de la propiedad<br />

para realizar ceremonias nupciales, así como el<br />

amplio Salón Martiniere con terraza al descubierto<br />

y capacidad para más de 500 comensales.<br />

Se antoja una boda, donde la novia va de<br />

blanco pero con espíritu y conciencia en verde,<br />

donde existe la posibilidad de incluir en la<br />

recepción desde menús orgánicos, el pastel, e<br />

invitaciones orgánicas, así como recuerdos<br />

reciclables al cien por ciento. Desde luego, en el<br />

lavado de mantelería y vajillas se utilizan<br />

únicamente productos biodegradables.<br />

En fin, hasta los tratamientos de su famoso<br />

Spa del Mar de clase mundial, incluyen solamente<br />

productos orgánicos naturales que protegen al<br />

organismo y finalmente a su absorción y desecho<br />

sin lesionar al medio ambiente.<br />

Le Meridien Cancún… ¡absolutamente “green”!<br />

FOTOS - Le Meridien Cancún Resort & Spa<br />

Currently a very important topic for<br />

decision makers in the international hotel<br />

industry is undoubtedly what is known<br />

today as sustainability.<br />

Concern for taking care of, improving and<br />

preserving the environment has become a must<br />

topic of discussion among the most important<br />

tourist consortiums. However there are few really<br />

committed companies who have put together<br />

effective programmes to continue offering the<br />

same quality in their products without sacrificing<br />

the well being of the environment surrounding<br />

their properties.<br />

On many occasions Cancun has stood out as a<br />

leader in many ways, benefiting its image as one<br />

of the most desirable “Premium” resorts in the<br />

world. In this respect one of the first hotels to be<br />

recognized as a model of sustainable tourism in<br />

the area has been the Le Meridien Cancun Resort<br />

& Spa. This property has won the important<br />

certification by Green Globe, an international<br />

organism that promotes greater respect for<br />

ecology on a global scale.<br />

The hotel is renowned for maintaining high<br />

levels of luxury services while showing the<br />

utmost respect for nature by using only<br />

biodegradable products in its day to day<br />

operation, as well as involving guests by having<br />

Supporting<br />

sustainable<br />

tourism<br />

A MODEL HOTEL<br />

WITH THE GREEN GLOBE<br />

CERTIFICATION<br />

families take part in activities that enrich both<br />

children’s and adults’ spirit, such as releasing<br />

turtles into the sea.<br />

Le Meridien Cancun offers an enormous<br />

panorama for holding events and occasions as<br />

special as weddings, since it has unique open air<br />

spaces such as the Gazebo, which has become an<br />

icon on the property for wedding ceremonies, as<br />

well as the spacious Martiniere Ballroom, with its<br />

open air terrace and a capacity for more than 500<br />

guests.<br />

An attractive option is a wedding where the<br />

bride is dressed in white, but has a green spirit<br />

and consciousness, where organic menus, the<br />

cake and organic invitations can be included in<br />

the reception, as well as 100% recyclable<br />

souvenirs. Of course only biodegradable products<br />

are used when washing linen and chinaware.<br />

Finally, even the treatments in its famous<br />

world class Spa del Mar include only natural<br />

organic products that protect the organism and<br />

do not damage the environment when they are<br />

disposed of.<br />

Le Meridien Cancún goes green, totally!<br />

59


60<br />

Experiencias únicas de viaje, la primordial<br />

premisa que proporciona a sus huéspedes la<br />

famosa cadena Orient Express en sus<br />

propiedades de todo el mundo, son las que<br />

vivieron recientemente en Maroma Resort & Spa,<br />

celebridades de la talla de la destacada mancuerna<br />

de diseñadores italianos Domenico Dolce y Stefano<br />

Gabbana, la cantante española Marta Sánchez y el<br />

afamado chef Mario Batali.<br />

Como visitantes distinguidos fueron tratados a<br />

cuerpo de rey y constataron la alta calidad de las<br />

instalaciones y servicios del hotel que destaca en<br />

la Riviera Maya, como el más exclusivo.<br />

Precisamente es lo que más elogiaron, la<br />

privacidad, la tranquilidad y el remanso de<br />

auténtico descanso que encontraron allí.<br />

Los genios de la moda italiana, favoritos entre<br />

el mundo de las estrellas de Hollywood,<br />

confesaron sentirse halagados por la gran<br />

inspiración que obtuvieron allí para su próxima<br />

colección, ya que ese era el principal motivo de su<br />

MAROMA RESORT & SPA<br />

viaje. Tanto, que los textiles artesanales y<br />

accesorios realizados por las comunidades locales<br />

que descubrieron en la boutique del hotel, los<br />

dejaron cautivados e hicieron compras de varios<br />

de ellos para incluirlos en futuros diseños.<br />

Por su parte, la rubia cantante pop española<br />

Marta Sánchez se hospedó allí, acompañada de su<br />

madre y su hija con motivo de su asistencia como<br />

invitada especial al reciente concierto de Elton<br />

John en Chichén Itzá. Aprovechó también las<br />

locaciones del hotel en diversos puntos para<br />

realizar un ‘shooting’ de fotos para una revista<br />

europea. Quedó fascinada con todo en el Maroma<br />

Resort & Spa y con la grata experiencia que sólo<br />

allí se puede vivir.<br />

El genio de la cocina y ganador de múltiples<br />

batallas en el “Iron Chef” televisivo Mario Batali,<br />

quedó complacido con los sabores, aromas y<br />

productos de la región y sobre todo, con el<br />

cebiche ‘de la casa’, que para él ha sido el mejor<br />

que ha probado en su vida.<br />

LAS CELEBRIDADES PREFIEREN ‘MAROMA’<br />

D&G, Marta Sánchez y Mario Batali, huéspedes distinguidos<br />

CELEBRITIES PREFER ‘MAROMA’<br />

D&G, Marta Sánchez and Mario Batali, distinguished guests<br />

FOTO - Orient Express, AG Quagliata, Genius Loci SF<br />

Providing its guests with unique travel<br />

experiences is the priority for the famous<br />

Orient Express chain in its properties<br />

around the world, and these experiences were<br />

recently enjoyed at the Maroma Resort & Spa by<br />

celebrities of the stature of the famous Italian<br />

designing duo, Domenico Dolce and Stefano<br />

Gabbana, the Spanish singer Marta Sánchez and<br />

the famous chef Mario Batali.<br />

These distinguished visitors were treated like<br />

royalty and were witnesses to the high quality of<br />

the hotel’s facilities and services which stand out<br />

as the most exclusive in the Riviera Maya. They<br />

praised the privacy, peacefulness and haven of<br />

authentic rest they found there.<br />

The geniuses of Italian fashion and favourites<br />

of the Hollywood stars, confessed to feeling<br />

flattered by the inspiration they found there for<br />

their next collection, since that was the main<br />

reason for their trip. So much so that the<br />

artisanal textiles and accessories made in the<br />

local communities that they discovered in the<br />

hotel’s boutique, left them captivated and they<br />

purchased several of them to include them in<br />

future designs.<br />

For her part, the blond Spanish singer, Marta<br />

Sánchez, stayed there, accompanied by her<br />

mother and daughter, while attending the recent<br />

Elton John concert in Chichen Itza as a special<br />

guest. She also used several parts of the hotel as<br />

locations for a photo shoot for a European<br />

magazine. She was fascinated by everything in<br />

the Maroma Resort and Spa and by the pleasant<br />

experience that can only be had there.<br />

The genius of the kitchen and winner of many<br />

battles in the “Iron Chef” television programme,<br />

Mario Batali, enjoyed the flavours, aromas and<br />

products of the region and especially the “house<br />

ceviche” which he said was the best he has ever<br />

tasted.<br />

DOMENICO DOLCE, STEFANO GABBANA<br />

MARTA SÁNCHEZ MARIO BATALI<br />

61


ROYAL HIDEAWAY PLAYACAR<br />

SU NUEVA PLAYA<br />

Celebrando las novedades del 2010<br />

ITS NEW BEACH<br />

Celebrating what’s new in 2010<br />

62 FOTOS - Royal Hideaway Playacar<br />

M T<br />

otivos para celebrar sobran hoy día en el<br />

fabuloso Royal Hideaway Playacar. Tanto<br />

Jean Agarrista su director general, como<br />

todo el equipo de colaboradores, orgullosamente<br />

presumen uno de sus máximos logros en este año<br />

2010, aparte de su galardón de 5-Diamantes AAA,<br />

que ha posicionado al resort entre los más exclusivos<br />

y de más alto nivel en calidad de servicios e<br />

instalaciones en la zona de la Riviera Maya.<br />

La máxima novedad y que los motiva a compartir<br />

emocionados, son los 200 pies adicionales de<br />

playa que luce ahora el resort, gracias a la colocación<br />

de poco más de 1 billón de galones de blanca<br />

arena en el frente del hotel hacia la orilla del mar.<br />

Y para festejar en grande este acontecimiento,<br />

el resort ofrece atractivas ventajas al huésped,<br />

como son tratamientos de spa, servicio de bebidas<br />

y cenas privadas, justo sobre su flamante playa<br />

nueva, además de un 30 por ciento menos en sus<br />

tarifas regulares por noche, empezando en 278<br />

dólares por persona y por viaje durante el 2010.<br />

Un valor agregado es la nueva playa del Royal<br />

Hideaway, que el visitante está dispuesto a disfrutar<br />

junto con otras experiencias de viaje únicas que<br />

ofrece el hotel. Entre ellas, la oportunidad de sentarse<br />

y participar interactivamente en la Mesa del<br />

Chef, ubicada dentro de la cocina del restaurante<br />

insignia “La Ventanas” y con creaciones culinarias<br />

del chef ejecutivo, diseñadas exclusivamente para<br />

los comensales invitados a dicha mesa.<br />

Unas vacaciones en plan todo incluido verdaderamente<br />

de lujo en Royal Hideaway Playacar,<br />

incluyen comidas, botanas y bebidas Premium<br />

ilimitadas, en sus 6 restaurantes de especialidades<br />

a la carta; selección de vinos de la casa, jugos y<br />

refrescos, servicio a cuartos las 24 horas, videoteca,<br />

deportes acuáticos no motorizados, actividades<br />

diarias y entretenimiento nocturno, impuestos y<br />

propinas.<br />

Un personal atento como pocos, ayudará al<br />

huésped a reservar una cena privada en la playa o<br />

la mesa del chef; asimismo, para servicios de spa<br />

en sus impecables instalaciones o en la playa<br />

misma.<br />

here is reason to celebrate these days in<br />

the fabulous Royal Hideaway Playacar.<br />

Both Jean Agarrista, its general director,<br />

and his whole team of colleagues, are proud of<br />

one of the greatest achievements of this 2010,<br />

apart from their Five Diamonds award, which has<br />

positioned the resort among the most exclusive<br />

hotels in the Riviera Maya thanks to its high<br />

quality facilities and standards.<br />

The latest news that they are so excited about<br />

is that the resort now has an additional 200<br />

square feet of beach, thanks to the 1 billion<br />

gallons of white sand that was pumped on to the<br />

beach in front of the hotel.<br />

And to celebrate this event in style the resort<br />

is offering guests attractive benefits, such as spa<br />

treatments, drinks and private dinner services,<br />

right on its spectacular new beach, as well as 30%<br />

less on its regular nightly rates, starting at 278<br />

dollars per person per trip during all of 2010.<br />

The new beach at the Royal Hideaway is an<br />

added value that guests can enjoy along with<br />

other unique travel experiences offered by the<br />

hotel. Among them is the opportunity to sit and<br />

participate interactively at the Chef’s Table,<br />

located in the kitchen of the “Las Ventanas”<br />

flagship restaurant, and enjoy the executive<br />

chef’s culinary creations, designed exclusively for<br />

diners invited to this special table.<br />

Luxurious all inclusive vacations at the Royal<br />

Hideaway Playacar include meals, snacks and<br />

unlimited Premium drinks, in its 6 specialty ‘a la<br />

carte’ restaurants; a selection of house wines,<br />

juices and soft drinks, 24 hour room service,<br />

video library, non motorized water sports, daily<br />

activities and night time entertainment, taxes and<br />

gratuities.<br />

Unusually attentive staff will help guests<br />

reserve a private dinner on the beach or at the<br />

chef’s table, as well as<br />

spa services in its<br />

impeccable facilities<br />

or even right on the<br />

beach.<br />

63


Totalmente renovado y bajo un concepto<br />

integral de legítimo templo de culto al<br />

bienestar, la relajación y el cuidado de la<br />

belleza armonizando con el equilibrio de los<br />

sentidos, el nuevo GEM SPA de Clase Mundial del<br />

hotel Fiesta Americana Gran Coral Beach Cancún,<br />

reabre sus puertas.<br />

Rodeado por las luminosas playas de blanca<br />

arena y aguas color turquesa del Caribe Mexicano,<br />

el Coral Beach Gem Spa se distingue por ofrecer<br />

una travesía etérea y única de bienestar y relajación<br />

total a sus huéspedes, mientras suaves ecos<br />

de agua, reconfortan la conciencia enmarcada por<br />

un refinado Spa de Clase Mundial como este.<br />

Su espaciosa y exclusiva locación dentro del<br />

perímetro del hotel, ocupando una superficie de<br />

40 mil pies cuadrados, elegantemente decorada<br />

con ricas texturas en madera, mármol color arena,<br />

granito negro y mosaicos italianos, añaden lujo<br />

extremo a la experiencia spa.<br />

Desde que ingresa el huésped a su lobby de<br />

recepción, percibe una suntuosa atmósfera que<br />

recrea la arquitectura de los sentidos y espacios<br />

que cautivan de inmediato por sus dimensiones y<br />

funcionalidad. La jornada puede iniciar indistintamente<br />

quizá en el salón de belleza, equipado con<br />

cuatro tronos de pedicure, 3 estaciones de manicure,<br />

2 puestos de masaje de pies y 2 de barbería,<br />

1 sala de depilación con cera y 3 estaciones de<br />

peinado y estilismo.<br />

Adyacente al lobby también se localiza la Spa<br />

boutique y la exhibición de gemas, donde se<br />

pueden adquirir productos de líneas de tratamientos<br />

spa como Natura Bissé, Decleor y Germaine de<br />

Capuccini, además de artesanías locales y gemas.<br />

El menú de tratamientos incluye una selección<br />

inspirada en la riqueza del mar y la tierra, rituales<br />

curativos y terapias con gemas. Algunos son<br />

reconocidos como Los Tesoros del Mar Caribe y<br />

Misterios Mayas; Maravillas de los Mares del<br />

Pacífico Sur, Sabiduría Asiática y Joyas de Colección<br />

del Coral Beach Gem Spa.<br />

Para mayor comodidad hay disponible un<br />

lounge de frutas e infusiones de té.<br />

Las instalaciones de hidroterapia, ofrecen una<br />

travesía acuática que revitaliza a través de rutinas<br />

de hidroterapia específicas. Hay instalaciones<br />

mixtas en esta área, como el lounge de la alberca<br />

y la alberca misma con diversas propuestas como<br />

cascadas, camas de burbujas de agua, geysers de<br />

piso y chorros a presión para el cuello y cervicales.<br />

Para damas y caballeros por separado, se encuentran<br />

el vapor con terapia de color, sauna, vapor<br />

con barro, jacuzzi y tina polar, cuarto de hielo,<br />

sendero de piedras para pies, regaderas especiales<br />

y barra de agua, jugos y frutas. Adicionalmente,<br />

destacan los lujosos baños, vestidores y amenidades<br />

de tocador, así como batas y sandalias, el<br />

servicio de mayordomo personalizado y sala de<br />

relajación sensorial.<br />

Por último, sorprendentes son las 26 lujosas<br />

cabinas de tratamiento spa, que se dividen en 10<br />

multifuncionales, 6 para masajes y faciales, 5<br />

dobles para parejas con terapia de color, 2 Spa<br />

Master Suites con tina de hidromasaje y terapia de<br />

color, 1 Suite VIP para pareja con jacuzzi doble y<br />

vapor y 2 cabinas para masaje shiatsu y tailandés.<br />

Toda una aventura sensorial, de embellecimiento,<br />

bienestar y relajación ofrece a sus<br />

distinguidos huéspedes, el Coral Beach Gem Spa.<br />

FIESTA AMERICANA GRAND CORAL BEACH<br />

GEM SPA<br />

Experiencia etérea,<br />

única en bienestar y relajación<br />

A unique, ethereal experience<br />

in wellness and relaxation<br />

64 FOTOS - Fiesta Americana Grand Coral Beach<br />

The new, world class GEM SPA at the Fiesta<br />

Americana Grand Coral Beach has reopened<br />

its doors after having been totally renovated<br />

with an integral concept worthy of this veritable<br />

temple to the cult of wellness, relaxation and<br />

beauty care, harmoniously balancing the senses.<br />

Surrounded by the shimmering white sand<br />

beaches and the turquoise water of the Mexican<br />

Caribbean, the Coral Beach Gem Spa stands out for<br />

offering its guests an ethereal and unique journey<br />

of wellness and total relaxation, while the sound of<br />

soft, rolling waves comfort the spirit within the<br />

setting of this refined World Class Spa.<br />

Its spacious and exclusive location in the<br />

hotel’s grounds, occupying a surface area of 40<br />

thousand square feet, is elegantly decorated with<br />

rich textures in wood, sand coloured marble, black<br />

granite and Italian mosaics, adding extreme luxury<br />

to the spa experience.<br />

From the moment guests enter the reception<br />

lobby, they can perceive a sumptuous atmosphere<br />

that recreates the architecture of the senses, with<br />

spaces that are immediately captivating due to<br />

their dimensions and functional design. Your stay<br />

can begin in many ways, perhaps in the beauty<br />

salon, equipped with four pedicure chairs, 3<br />

manicure stations, 2 foot massage areas and two<br />

barber’s areas, 1 waxing room and 3 hair styling<br />

stations.<br />

To one side of the lobby you can also find the<br />

Spa boutique and the gem exhibition, where you<br />

can purchase spa treatment products such as<br />

Natura Bissé, Decleor and Germaine by Capuccini,<br />

as well as local craftwork, souvenirs and gems.<br />

The spa’s treatment menu includes a selection<br />

inspired by the wealth of both land and sea, curing<br />

rituals and gem therapies. Some are known as The<br />

Treasures of the Caribbean and Mayan Mysteries;<br />

Wonders of the South Pacific Seas, Asian Wisdom<br />

and Coral Beach Gem Spa Jewel Collection.<br />

For greater comfort there is a lounge available<br />

with fruits and tea infusions.<br />

The hydrotherapy facilities offer a revitalizing,<br />

aquatic journey through specific hydrotherapy<br />

routines. There are mixed facilities in this area,<br />

such as the pool lounge and the pool itself, with<br />

diverse features such as waterfalls, water bubble<br />

beds, floor geysers and water jets for the neck.<br />

Services which are separate for ladies and<br />

gentlemen are the steam room with colour therapy,<br />

sauna, steam with clay, jacuzzi and cold pool, ice<br />

room, stone path for feet, special showers and the<br />

water, juice and fruit bar. Additionally, of note are<br />

the luxurious restrooms, changing rooms and<br />

washroom amenities, as well as bathrobes and<br />

sandals, the personalized butler service and the<br />

sensorial relaxation room.<br />

Lastly, guests are pleasantly surprised by the 26<br />

luxurious treatment cabins, of which 10 are multiuse,<br />

6 are for massages and facials, 5 are for<br />

couples with colour therapy, 2 are Spa Master<br />

Suites with a hydro massage bath and colour<br />

therapy, 1 is a VIP Suite for couples with a double<br />

jacuzzi and steam room and 2 cabins for shiatsu<br />

and Thai massages.<br />

The Coral Beach Gem Spa offers its distinguished<br />

guests a complete<br />

sensorial adventure, full<br />

of embellishment, wellness<br />

and relaxation.<br />

65


Pocos son los privilegiados que a través de una<br />

membresía especial se hacen acreedores a<br />

todos esos beneficios que La Amada ofrece.<br />

No sólo se trata de un hotel encantador con<br />

espectacular marina que proporciona experiencias<br />

enrique-cedoras, traducidas en restaurantes<br />

gourmet y de cocina saludable, un spa de calidad<br />

mundial y espacios llenos de confort y amplitud. La<br />

Amada va más allá, es un conjunto donde se<br />

combinan excelencia en instalaciones y servicios,<br />

con un estilo de vida particular, un mundo aparte<br />

lleno de lujo, refinamiento y sobre todo, de la<br />

ansiada tranquilidad para recrear el espíritu, junto<br />

con el cuerpo y la mente.<br />

Dicha membresía otorga beneficios como el<br />

acceso a las facilidades del spa, entre sauna, vapor,<br />

áreas húmedas y de relajación; vestidores con todas<br />

las amenidades imaginables y gimnasio equipado<br />

con lo último en alta tecnología y kinesis.<br />

Adicionalmente, se pude hacer uso del circuito<br />

hidro-terapéutico Agua Viva, un verdadero templo<br />

curativo a través de terapias con agua y tratamientos<br />

termales. Cada tratamiento en La Amada<br />

constituye una verdadera travesía por aromas y texturas,<br />

sensaciones y movimientos diseñados para<br />

relajar, sanar y descansar física y mentalmente.<br />

Por si fuera poco, La Amada ofrece a los<br />

clientes de su membresía Spa, descuentos en los<br />

servicios y tratamientos del spa, en consumos en<br />

restaurantes y bares; y uso del kids club con tarifa<br />

preferencial. Definitivamente ser miembro de La<br />

Amada Spa, es pertenecer a un mundo privilegiado<br />

que complace y reanima.<br />

El privilegio<br />

de disfrutar un<br />

ENTOQUECEDOR<br />

ESTILO DE VIDA<br />

The privilege of enjoying<br />

an enriching lifestyle<br />

LA AMADA SPA<br />

Only a few privileged members can enjoy<br />

the benefits offered by La Amada. It is not<br />

only a charming hotel with a spectacular<br />

marina that offers enriching experiences through<br />

its gourmet restaurants and healthy cuisine, but<br />

also a world class spa with spacious, comfortable<br />

areas. La Amada goes even further, offering a<br />

complex with a combination of excellent facilities<br />

and services, a unique lifestyle which is a world<br />

apart, full of luxury, refinement and, above all, a<br />

much sought after tranquillity to revive the soul,<br />

along with body and mind.<br />

Membership includes benefits such as access to<br />

the spa’s facilities, namely the sauna, steam room,<br />

wet and relaxation areas, dressing rooms with every<br />

amenity imaginable and a fully equipped high tech<br />

gym with the latest in kinesiology. Additionally you<br />

can take advantage of the Agua Viva hydrotherapeutic<br />

circuit, an authentic temple for curing,<br />

with water therapies and thermal treatments. Each<br />

treatment in La Amada takes you on a journey<br />

through aromas and textures, with sensations and<br />

movements designed for relaxation, healing and<br />

physical and mental rest.<br />

The La Amada Spa membership also offers its<br />

clients discounts in spa services and treatments, in<br />

consumption in restaurants and bars and a special<br />

rate for using the kids<br />

club. Being a member of<br />

the La Amada Spa definitely<br />

means belonging to a<br />

privileged world of pleasure<br />

and rejuvenation.<br />

66 FOTO - La Amada


68<br />

L A C R E M E<br />

EL PRIMERO<br />

EN EL MUNDO<br />

The first in the world<br />

1<br />

2<br />

Cancún se vistió de gala para inaugurar el<br />

primer Museo Sensorial en el mundo,<br />

teniendo como sede amplio local en la zona<br />

hotelera concretado con el apoyo de la famosa casa<br />

La Europea y bajo auspicio de la firma de Tequila<br />

Herradura, cuyo fin es también crear conciencia<br />

acerca del carácter único de esta bebida que nos<br />

representa mundialmente. Es el primer espacio de<br />

su tipo y su objetivo es difundir la historia, leyenda y<br />

renombre del mejor tequila del mundo.<br />

Adicionalmente, se estima que el Museo Sensorial<br />

Herradura representará un atractivo turístico<br />

importante en Cancún, debido a que el turismo<br />

nacional e internacional podrá conocer de cerca<br />

todo el proceso de jima, producción, destilación y<br />

distribución de ésta, la bebida más mexicana. Los<br />

invitados a la inauguración disfrutaron una<br />

interesante cata y degustación de los tequilas<br />

Premium de la casa Herradura y el ambiente<br />

animado de la velada en la que participaron<br />

directivos de la tequilera como Randy McCann.<br />

El museo es un espacio didáctico, interactivo y<br />

de difusión, que se basa en que la experiencia<br />

favorece el aprendizaje. Muchas personalidades<br />

conocidas de Cancún se dieron cita esa noche para<br />

compartir la satisfacción de contar con un lugar<br />

dedicado a la promoción de uno de los máximos<br />

orgullos nacionales, el tequila.<br />

Cancun was the setting for the spectacular<br />

inauguration of the world’s first Sensorial<br />

Museum, located in the spacious facilities<br />

of the La Europea wine store in the hotel zone and<br />

with the backing of the Herradura Tequila<br />

company, whose aim is to create a consciousness<br />

about the character of this unique drink for which<br />

we are famous worldwide. It is the first museum of<br />

its kind and its objective is to educate the world<br />

about the history, legacy and fame of the best<br />

tequila in the world. Additionally the Herradura<br />

Sensorial Museum was planned to be an important<br />

tourist attraction for Cancun, where both national<br />

and international tourists can learn about the<br />

whole process of harvesting, production,<br />

distillation, and distribution of this most Mexican<br />

of drinks. The guests at the opening enjoyed an<br />

interesting tasting of the Premium Herradura<br />

tequilas and the evening’s lively atmosphere, in<br />

which Randy McCann and other directors of the<br />

tequila house participated.<br />

The museum is a didactic, interactive and<br />

broadcasting centre, which believes that to<br />

experience is to learn. Many local Cancun<br />

personalities were present to enjoy the<br />

satisfaction of having a museum dedicated to<br />

promoting one of our greatest national prides,<br />

Tequila.<br />

3<br />

4<br />

5<br />

1. Jorge Roca y Rocío Rivapalacio<br />

2. Angel Rivero, José Ramón Ruiz, Sara<br />

Latife Ruiz Chávez, John Hayes y Randy<br />

McCann<br />

3. Lidia Portilla, Jennifer Lavalle y Gaby<br />

Tamés<br />

4. Sofía López y Evelyn Mendoza<br />

5. Daniela Andrade y Rodrigo Elizondo<br />

69


70<br />

L A C R E M E<br />

EN EL NUEVO<br />

‘COUNTRY CLUB’<br />

DE MÉRIDA<br />

In the new Merida<br />

‘Country Club’<br />

Por / By: EMILIO FARFÁN<br />

1. María Cámara y Nicole Kelleher<br />

2. Rodrigo De la Peña, Joaquín Unda y Fernando<br />

Díaz Lombardo<br />

3. Pablo Barbachano y Gaby Lascuráin<br />

4. Arturo Quirarte y Rosa Anette Díaz<br />

5. Luis García Rosado, Alejandrina Díaz Mantecón<br />

y Vanessa Díaz<br />

6. Katinka Kelleher<br />

7. Jack Nicklaus y Roberto Kelleher<br />

Elegante velada congregó a la alta esfera social<br />

yucateca durante la inauguración oficial del<br />

espectacular Yucatán Country Club. Unieron<br />

esfuerzos y capitales 12 empresarios conocidos de<br />

la región para concretar este proyecto que incluye<br />

impresionante campo de golf diseñado por el<br />

propio genio Jack Nicklaus y muy a la altura de los<br />

mejores del mundo. El complejo cuenta con terreno<br />

de sobra para áreas residenciales, en tres etapas,<br />

además de lagos, jardines y una casa-club moderna<br />

y lujosa. Entre las instalaciones destacan clínica de<br />

golf, la de tenis, el área deportiva y recreativa, la<br />

academia de natación Mark Spitz, gimnasio,<br />

restaurantes y bares. Para festejar en los anfitriones<br />

encabezados por Roberto Kelleher y sus socios<br />

ofrecieron cena de gala para más de mil invitados<br />

en los jardines del club.<br />

La gobernadora del estado Ivonne Ortega<br />

Pacheco, el medallista olímpico Mark Spitz y<br />

Nicklaus fueron los invitados de honor. También<br />

estaban, Katinka Kelleher, Pablo Barbachano, Gaby<br />

Lascuráin, María Cámara y Nicole Kelleher, Rosa<br />

Anette Díaz, Andrés Abraham, Ana Paula Cámara y<br />

Rafa Molina. Llegados desde el D.F., Fernando<br />

Mestre, Alberto Bailleres y Camila Stephenson.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5 7<br />

6<br />

An elegant evening brought together the high<br />

society of Yucatan during the inauguration of<br />

the spectacular Yucatan Country Club. 12<br />

well known business people from the region joined<br />

forces, using their capital to complete this project,<br />

which includes an impressive, world class golf<br />

course designed by the genius Jack Nicklaus himself.<br />

The complex has ample land for residential areas, to<br />

be built in three phases, as well as lakes, gardens and<br />

a modern and luxurious club house. Most<br />

noteworthy in the facilities are the golf and tennis<br />

clinics, the sports and recreation area, the Mark Spitz<br />

swimming academy, the gymnasium, restaurants<br />

and bars. To celebrate, the hosts, headed by Roberto<br />

Kelleher and his partners, offered a gala dinner in the<br />

club gardens for more than a thousand guests.<br />

The state governor, Ivonne Ortega Pacheco, the<br />

Olympic medallist Mark Spitz and Jack Nicklaus were<br />

the guests of honour. Also present were Katinka<br />

Kelleher, Pablo Barbachano, Gaby Lascuráin, María<br />

Cámara and Nicole Kelleher, Rosa Anette Díaz,<br />

Andrés Abraham, Ana Paula Cámara and Rafa<br />

Molina. Fernando Mestre, Alberto Bailleres and<br />

Camila Stephenson also flew in for the event from<br />

Mexico City.<br />

71


72<br />

L A C R E M E<br />

Buen gusto y vanguardia se conjugan en el<br />

estilo de diseño interior logrado por Ricardo<br />

Barroso. Muchas casas elegantes y<br />

contemporáneas lucen hoy el sello distintivo del<br />

talentoso arquitecto e interiorista. Su primera<br />

boutique y sede de su sala de exhibición abrió sus<br />

puertas en el CAD (Centro de Arquitectura y<br />

Diseño) de Polanco y para celebrar la ocasión<br />

ofreció un selecto coctel en el mismo local, donde<br />

contó con la actriz Jackie Bracamontes y Marcela<br />

Cuevas como madrinas del corte del listón<br />

inaugural, además de Martín Fuentes, Emiliano<br />

Salinas y Alex Betancourt. La nueva “Home<br />

Collection” de Ricardo incluye mobiliario,<br />

iluminación, tapetes, cojines, platería y detalles<br />

decorativos únicos. Estuvo acompañado de sus<br />

padres y amigos cercanos, quienes lo felicitaron<br />

por este nuevo acierto. Entre los invitados también<br />

estaban Alex Nones, Chucho y Daniela Solórzano;<br />

Alan y Mathy Katz; Ana Cristina Fox, Roger Romero,<br />

Héctor Hernández Pons, Fernando Aparicio,<br />

Alejandro Braun y muchos más.<br />

Alto<br />

Diseño<br />

Colección Ricardo Barroso<br />

HIGH CLASS DESIGN<br />

The Ricardo Barroso<br />

Collection<br />

Por / By: EMILIO FARFÁN<br />

1. Ricardo Barroso<br />

2. Daniela y Chucho Solórzano<br />

3. Alan y Mathy Katz<br />

4. El estilo Ricardo Barroso<br />

5. Javier Braun, Fernando Aparicio y Héctor<br />

Hernández Pons<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4 5<br />

Good taste and the avant-garde come<br />

together in the interior design style<br />

created by Ricardo Barroso. Many of<br />

today’s elegant and contemporary houses have<br />

the distinctive seal of this talented architect and<br />

interior designer. His first boutique and<br />

showroom opened its doors in the CAD (Centre for<br />

Architecture and Design) in Polanco and to<br />

celebrate the occasion he offered an exclusive<br />

cocktail in this very location, where the actress<br />

Jackie Bracamontes and Marcela Cuevas appeared<br />

to cut the opening ribbon, as well as Martín<br />

Fuentes, Emiliano Salinas and Alex Betancourt.<br />

Ricardo’s new “Home Collection” includes<br />

furniture, lighting, rugs, cushions, silverware and<br />

unique decorative details. He was accompanied by<br />

his parents and close friends, who congratulated<br />

him on his latest achievement. Among the guests<br />

were also Alex Nones, Chucho y Daniela<br />

Solórzano; Alan and Mathy Katz; Ana Cristina Fox,<br />

Roger Romero, Héctor Hernández Pons, Fernando<br />

Aparicio, Alejandro Braun and many more.<br />

73


H O S P I T A L I T Y H I G H L I G H T S<br />

74<br />

DOS NUEVAS INSIGNIAS EN “PLAYA”<br />

Sol Meliá crece con nuevos Paradisus Resorts en Riviera Maya<br />

TWO NEW FLAGSHIP HOTELS IN “PLAYA”<br />

Sol Meliá expands with new Paradisus Resorts in the Riviera Maya<br />

Gabriel Escarrer el vicepresidente y director<br />

general del grupo Sol Meliá está de<br />

plácemes con la próxima apertura de dos<br />

nuevas propiedades de su marca Paradisus Resorts,<br />

que conforman el concepto de hospedaje todo<br />

incluido de lujo, enfocado al viajero más<br />

experimentado que busca comodidad y lujo más<br />

allá de las expectativas. Siendo Playa del Carmen un<br />

destino muy cotizado desde hace años, su apuesta<br />

se traduce en dos hoteles insignia: Paradisus Playa<br />

del Carmen y Paradisus Xamán, que surgen luego<br />

de la venta al Grupo Martinón del Paradisus Riviera<br />

Cancún, que otrora operara el exitoso grupo<br />

hotelero español. En plena construcción están estos<br />

dos nuevos establecimientos que contaran con 534<br />

y 324 suites respectivamente, de las cuales en<br />

Paradisus Playa del Carmen 122 estarán reservadas<br />

a la categoría “Royal Service” y en el Xamán, estarán<br />

contempladas unas 120 como Family Concierge<br />

Suites de dos o tres habitaciones, únicas en<br />

concepto de lujo familiar. En ambas opciones, se<br />

integrarán en sus instalaciones 6 y 5 restaurantes,<br />

los ya famosos Yhi Spas, los Gabi Beach clubs y<br />

hasta una ‘Kid’s Zone’. Salones de juntas y eventos<br />

complementarán la propuesta, así como detalles<br />

adicionales en gastronomía Premium, barras de<br />

sushi, catas de vino, detalles arquitectónicos y<br />

decorativos de buen gusto, además de jardinería y<br />

paisajismo integral. Definitivamente, esta operación<br />

representa un nuevo gran acierto del portafolio de<br />

propiedades selectas del Grupo Sol Meliá.<br />

Gabriel Escarrer, the vice-president and<br />

general director of the Sol Meliá group is<br />

delighted with the upcoming opening of two<br />

new properties under the Paradisus Resorts brand,<br />

adhering to the concept of luxury all inclusive<br />

lodging aimed at the most seasoned traveller who is<br />

looking for comfort and luxury beyond expectations.<br />

Playa del Carmen has been in high demand as a<br />

destination for years now and has been chosen as<br />

the location for two flagship hotels: Paradisus Playa<br />

del Carmen and Paradisus Xamán, which have come<br />

about thanks to the sale of the Paradisus Riviera<br />

Cancun to the Martinón Group, which formerly<br />

operated the successful Spanish hotel group. The<br />

two new establishments are currently under<br />

construction, and will have 534 and 324 suites<br />

respectively, of which 122 in Paradisus Playa del<br />

Carmen will be reserved for the “Royal Service”<br />

category and in the Xamán around 120 will be used<br />

as Family Concierge two or three bedroom Suites. In<br />

both options there will be 6 and 5 restaurants<br />

integrated into the facilities, the already famous Yhi<br />

Spas, the Gabi Beach Clubs, and even a “Kid’s Zone”.<br />

Meeting and event rooms will complement the<br />

facilities, as well as extra details in Premium cuisine,<br />

sushi bars, wine tastings, tasteful architectural and<br />

decorative touches, as well as integral garden areas<br />

and landscaping. This operation definitely represents<br />

another successful addition to the portfolio of the<br />

select Grupo Sol Meliá<br />

properties.<br />

FOTOS - Sol Meliá


76<br />

G O U R M A N D S<br />

LIMONCELLO<br />

Cuisine: Italian<br />

Ph: (998) 883 1455<br />

Cancún Hotel Zone<br />

Limoncello, "la pequeña Italia de<br />

Cancún", bajo la espectacular<br />

vista de la laguna Nichupté, le<br />

espera para adentrarlo en el<br />

corazón de la auténtica cocina<br />

italiana. El mundialmente reconocido<br />

chef Rino Balzano le invita<br />

a un viaje donde la pasión y el arte<br />

de los platillos típicos de Italia<br />

enmarcan una velada única.<br />

Limoncello ofrece una atmósfera<br />

sin igual que lo transportará a los<br />

verdaderos sabores y aromas de<br />

Italia.<br />

Limoncello, “the little Italy of<br />

Cancún”, with the spectacular<br />

view of the Nichupté lagoon in<br />

the background, is waiting to<br />

steep you in the heart of<br />

authentic Italian cooking.<br />

Internationally renowned Chef<br />

Rino Balzano invites you on a<br />

journey where the passion and<br />

art of Italian dishes set the stage<br />

for a unique evening. Limoncello<br />

offers an unbeatable atmosphere<br />

that will transport you to the true<br />

tastes and aromas of Italy.<br />

LORENZILLO’S<br />

Cuisine: The Live Lobster House<br />

Ph: (998) 883 1254 / 883 3073<br />

Cancún Hotel Zone<br />

Construido majestuosamente<br />

sobre la laguna Nichupté este<br />

fantástico restaurante es el lugar<br />

favorito para disfrutar la calidad<br />

inigualable de sus platillos y un<br />

servicio impecable que hacen de<br />

Lorenzillo’s el restaurante de<br />

mariscos y langosta viva número<br />

uno de México. Lorenzillo’s<br />

también cuenta con su propia<br />

cocina abierta y un espectacular<br />

bar. Lorenzillo’s, The Live Lobster<br />

House... ¡el restaurante que lo<br />

tiene todo!<br />

Majestically built on the Nichupté<br />

lagoon this fantastic restaurant is<br />

the favourite place for enjoying<br />

dishes with unbeatable quality<br />

and an impeccable service that<br />

makes Lorenzillo’s the number<br />

one seafood and live lobster<br />

restaurant in Mexico. Lorenzillo’s<br />

also has its own open kitchen and<br />

a spectacular bar. Lorenzillo’s,<br />

The Live Lobster House... The<br />

restaurant that has everything!<br />

TERRÁNEO<br />

Cuisine: International Gourmet<br />

Ph: (998) 885 2746<br />

Cancún Hotel Zone<br />

Situado a la orilla de la laguna<br />

Nichupté y con pocos meses de<br />

haber abierto, Terráneo es ya una<br />

escala obligada para el amante de<br />

la buena cocina y el vino. En un<br />

ambiente caribeño-minimalista<br />

se puede disfrutar desde unas<br />

deliciosas tapas hasta platillos<br />

selectos y elaborados. Leda<br />

Gamboa, socia del lugar y experta<br />

en vinos le recomendará un vino<br />

de las 150 etiquetas de la cava.<br />

Located by the side of the<br />

Nichupté lagoon and only opened<br />

a few months ago, Terráneo is an<br />

obligatory stop for lovers of good<br />

cuisine and wine. With a<br />

Caribbean- minimalist<br />

atmosphere, you can enjoy<br />

anything from delicious tapas to<br />

specially prepared select dishes.<br />

Leda Gamboa, partner and wine<br />

expert, will recommend you a<br />

wine from the 150 labels which<br />

make up the wine cellar.


G O U R M A N D S<br />

78<br />

CENACOLO<br />

Cuisine: Italian<br />

Ph: (998) 885 3603<br />

Cancún Hotel Zone<br />

“Cenacolo”, donde la tradición de<br />

hacer la pasta a mano se<br />

convierte en un arte, donde el<br />

carácter se siente en el sabor de<br />

cada platillo y donde el degustar<br />

un buen vino se vuelve una<br />

experiencia inolvidable. “20 años<br />

representando la gastronomía<br />

italiana en el mundo”. Restaurante<br />

Sede de la Asociación<br />

Mexicana de Sommeliers.<br />

Ubicado en Plaza Kukulcán,<br />

Cancún.<br />

“Cenacolo”, where the tradition<br />

of making hand made pasta<br />

becomes an art, where the<br />

character is felt in the flavor of<br />

each dish and where tasting a fine<br />

wine becomes an unforgettable<br />

experience. “20 years representing<br />

Italian gastronomy in the<br />

world”. Restaurant Headquarters<br />

of the Mexican Association of<br />

Sommeliers. Located at Kukulcan<br />

Plaza, Cancun.<br />

LE BASILIC<br />

Cuisine: French Gourmet<br />

Ph: (998) 881 3200<br />

Fiesta Americana Grand Coral<br />

Beach, Cancún Hotel Zone<br />

Se puede decir que, sin lugar a<br />

duda, este restaurante en el hotel<br />

Fiesta Americana Grand Coral<br />

Beach es el mejor restaurante<br />

francés de la región. El Chef<br />

Maestro Henri Charvet,<br />

presidente de Eurotoques, es el<br />

responsable de su menú. Le<br />

Basilic ha recibido el<br />

extraordinario reconocimiento<br />

de 5-Diamantes de la AAA para el<br />

año 2008.<br />

A real argument can be made in<br />

favor of considering this<br />

restaurant in the Fiesta<br />

Americana Grand Coral Beach<br />

Hotel in Cancun as the area's<br />

finest French restaurant. Master<br />

Chef Henri Charvet, president of<br />

Eurotoques, is responsible for its<br />

menu. Le Basilic has been<br />

awarded the prestigious AAA<br />

5-Diamond classification for<br />

2008.<br />

MB<br />

Cuisine: Luxurious Comfort Food<br />

Ph: (998) 881 7600<br />

Live Aqua, Cancún Hotel Zone<br />

La chef Michelle Bernstein ofrece<br />

su famosa Luxurious Comfort<br />

Food, en donde las influencias<br />

latinas y asiáticas se suman a los<br />

frescos e innovadores ingredientes<br />

para una experiencia culinaria<br />

sin igual. Las exóticas creaciones<br />

se unen y provocan una<br />

atmósfera única y original<br />

abriendo camino al despertar del<br />

paladar. Lunes a Domingo de<br />

6:00 pm a 11:00 pm. Hotel Live<br />

Aqua Cancún.<br />

Chef Michelle Bernstein offers<br />

her famous Luxurious Comfort<br />

Food, in which Latin and Asian<br />

influences combine with fresh<br />

and innovative ingredients,<br />

creating an unparalleled culinary<br />

experience. The exotic creations<br />

come together to create a unique<br />

and original atmosphere,<br />

awakening the senses and<br />

delighting the palate. Monday to<br />

Sunday 6:00 pm to 11:00 pm. Live<br />

Aqua Cancun hotel.


G O U R M A N D S<br />

80<br />

SILK<br />

Cuisine: Latino-Asian Bistro<br />

Ph: (998) 881 2500<br />

ME, Cancún Hotel Zone<br />

“SILK” -seda- es denominada así<br />

por su suavidad infinita, finura y<br />

lustrosa presencia. El estilo<br />

“Latino-Asian Bistro” representa la<br />

fusión de la cocina asiática<br />

tradicional y su combinación<br />

perfecta con los sabores y acentos<br />

latinoameri-canos. Silk propone<br />

un viaje a tres distintos<br />

escenarios: La magia del<br />

Teppanyaki japonés, la majestuosidad<br />

del Wok chino y una<br />

selección de Sushi y Sashimi<br />

contemporáneos.<br />

“SILK” is so called due to its<br />

infinite softness, finesse and sleek<br />

presence. The “Latino Asian<br />

Bistro” style is a fusion of<br />

traditional Asian cuisine<br />

combined with Latin American<br />

flavours and accents. Silk offers<br />

you a journey through three<br />

different landscapes: the magic of<br />

Japanese Teppanyaki, the majesty<br />

of the Chinese wok and a selection<br />

of contemporary Sushi and<br />

Sashimi.<br />

SALT SA-SI THAI<br />

Cuisine: Mediterranean Gourmet<br />

Ph: (998) 881 2500<br />

ME, Cancún Hotel Zone<br />

Reconocido por su alta gastronomía<br />

y magistrales menús<br />

degustación Salt le invita a un viaje<br />

de contrates y emociones;<br />

aromas, texturas, vista y diseño.<br />

Propone un concepto fresco e<br />

innovador, inspirado en la cocina<br />

mediterránea de autor y en los<br />

majestuosos asados en forma de<br />

jugosas “Spatha’s” cada una con<br />

personalidad propia y cocinadas<br />

sobre carbón de encino. Toda una<br />

experiencia culinaria.<br />

Renowned for its exquisite<br />

gastronomy and majestic tasting<br />

menus, Salt invites you on a<br />

journey of contrasts and<br />

emotions; aromas, textures, look<br />

and design. It offers a fresh and<br />

innovative concept, inspired by<br />

signature Mediterranean cuisine<br />

and majestic grills in the form of<br />

juicy “Spathas”, each one with its<br />

own personality and cooked over<br />

oak charcoal. A truly complete<br />

culinary experience.<br />

Cuisine: Thai<br />

Ph: (998) 881 2000 ext. 6392<br />

CasaMagna, Cancún Hotel Zone<br />

Este restaurante, en el hotel<br />

Marriott CasaMagna en la zona<br />

hotelera de Cancún, ofrece una<br />

amplia gama de platillos de la<br />

genuina cocina tailandesa<br />

creados por el Chef Ejecutivo del<br />

hotel Marriott Bangkok. El<br />

servicio es excelente, servicial sin<br />

ser abrumador. Sin duda, el Sa-Si<br />

Thai es el restaurante que uno<br />

debe visitar para disfrutar de la<br />

genuina cocina tailandesa en un<br />

ambiente placentero.<br />

This restaurant at the Marriott<br />

CasaMagna hotel in the Cancun<br />

hotel zone, offers an exceptional<br />

array of genuine cuisine from<br />

that country created by the<br />

Marriott Bangkok's Executive<br />

Chef. The service is friendly, good<br />

but unobtrusive. All in all, Sa-Si<br />

Thai restaurant is an excellent<br />

choice for anyone wanting to<br />

taste genuine Thai cooking and in<br />

a truly pleasant atmosphere.<br />

DU MEXIQUE<br />

Cuisine: French-Mexican Fusion<br />

Ph: (998) 884 5919 / 884 5889<br />

Downtown, Cancún<br />

Este pequeño y único restaurante<br />

en el Centro de Cancún sobre la<br />

Avenida Bonampak es posiblemente,<br />

la contribución más<br />

significativa de Alain Grimond a<br />

las ofertas culinarias del Caribe<br />

mexicano. Du Mexique se ha<br />

convertido en un lugar sumamente<br />

famoso, en particular la<br />

mesa que Alain ha dispuesto en la<br />

cocina para comensales muy<br />

especiales.<br />

This small and unique restaurant<br />

in Downtown Cancun, on<br />

Bonampak Avenue, is, perhaps,<br />

Alain Grimond's most significant<br />

contribution to the Mexican<br />

Caribbean's culinary offerings.<br />

Du Mexique has become hugely<br />

popular, in particular, the special<br />

table he set up in the kitchen<br />

making for a very unique dining<br />

experience.<br />

AROMA<br />

Cuisine: Haute Cuisine<br />

Ph: (998) 872 8730<br />

La Amada, Playa Mujeres<br />

“Aroma” restaurante insignia del<br />

hotel La Amada propone al<br />

comensal más que una aventura<br />

culinaria, toda una experiencia<br />

enriquecedora que halaga a los<br />

sentidos e invita a disfrutar su<br />

extraordinaria cocina inspirada<br />

en el concepto “wine cooking”, e<br />

interpretada por el chef ejecutivo<br />

Juan García. Su decoración es<br />

minimalista con toques de<br />

calidez y suntuoso refinamiento<br />

urbano que conduce al placer<br />

sensorial.<br />

“Aroma” is La Amada’s insignia<br />

restaurant and offers the diner<br />

not only a culinary adventure, but<br />

also an enriching experience<br />

which flatters the senses it<br />

invites you to enjoy extraordinary<br />

cuisine inspired by the<br />

concept of “wine cooking”, and<br />

interpreted by executive chef<br />

Juan García. Its decoration is<br />

minimalist with touches of urban<br />

quality and sumptuous<br />

refinement which initially leads<br />

to the sensorial pleasure.<br />

EL SOL<br />

Cuisine: Contemporary Yucatecan<br />

Ph: (998) 872 8200<br />

Maroma Resort, Riviera Maya<br />

El Sol es el restaurante donde se<br />

reinventan los sabores de la<br />

región en un marco rústico y<br />

elegante. Ubicado en el hotel<br />

Maroma Resort & Spa, El Sol<br />

ofrece una espectacular vista al<br />

mar, con una innovadora cocina<br />

en la cual mezcla los sabores de<br />

las raíces Yucatecas, Mayas y<br />

Criollas. El chef y su equipo<br />

exhiben en este lugar su pasión<br />

por los sabores y el contraste de<br />

texturas.<br />

El Sol is the restaurant where<br />

regional flavors are reinvented<br />

and presented in a rustic and<br />

elegant setting. Located in the<br />

Maroma Resort & Spa hotel, El Sol<br />

offers an extraordinary view of<br />

the ocean, will delight you with an<br />

innovative cuisine, combining the<br />

original Yucatecan, Mayan and<br />

Creole flavors. Chef and his team<br />

exhibit their passion of<br />

expressing the flavors and the<br />

contrast of textures.<br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!