13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Panace@</strong><strong>Revista</strong> <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>, <strong>Lenguaje</strong> y TraducciónVol. XIII, n.º 35. Primer semestre, 2012


<strong>Panace@</strong> (), revista surgida a partir <strong>de</strong> la lista <strong>de</strong> <strong>de</strong>bate MedTrad(), es la publicación oficial <strong>de</strong> TREMÉDICA (),la Asociación Internacional <strong>de</strong> Traductores y Redactores <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> y Ciencias Afines.<strong>Panace@</strong> publica textos originales sobre los diversos aspectos <strong>de</strong> la traducción y el lenguaje <strong>de</strong> la medicinay ciencias afines, sobre todo en español, pero la revista está abierta a colaboraciones en cualquier idioma.<strong>Panace@</strong> es una publicación semestral con dos números anuales,uno en cada semestre; uno <strong>de</strong> estos números es general, y el otro, monográfico.Los originales para publicación <strong>de</strong>ben enviarse en soporte electrónico a panace@tremedica.org.La propiedad intelectual <strong>de</strong> los originales correspon<strong>de</strong> a los autores, y los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> edición y publicación,a <strong>Panace@</strong>. Los artículos aparecidos en la revista podrán ser utilizados libremente con propósitos educativosy científicos, siempre y cuando se citen correctamente su autoría y proce<strong>de</strong>ncia. No está permitido el usoo reproducción <strong>de</strong> las imágenes sin el permiso expreso <strong>de</strong> los autores o sus here<strong>de</strong>ros.<strong>Panace@</strong> espera <strong>de</strong> autores y colaboradores el máximo respeto a las consi<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong> éticaeditorial incluidas en las normas <strong>de</strong> Vancouver, que pue<strong>de</strong>n consultarse en la página <strong>de</strong> Tremédica().Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva <strong>de</strong> los autores <strong>de</strong> los artículos.ISSN 1537-1964Publicación incorporada aRedacciónDirectora: Bertha M. Gutiérrez RodillaSecretario <strong>de</strong> redacción: Juan V. Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> la GalaConsejo <strong>de</strong> redacción: José Antonio <strong>de</strong> la Riva Font, María <strong>de</strong> Miguel, M.ª Blanca Mayor Serrano,y Cristina Márquez ArroyoEquipo técnicoRevisión: Fe<strong>de</strong>rico RomeroTraducción y revisión <strong>de</strong> textos en inglés: Danielle MaxsonDiseño y maquetación: Juliana SerriPublicación electrónica: Eduardo CamihortRodolfo Alpízar Castillo (Cuba)Jorge Avendaño Inestrillas (México)Christian Balliu (Bélgica)María Barbero (España)José Rafael Blengio Pinto (México)M.ª Teresa Cabré Castellví (España)Xosé Castro Roig (España)María Luisa Clark (Colombia-Suiza)Francisco Cortés Gabaudan (España)Adriana Cruz Santacroce (Uruguay)Esther Fernán<strong>de</strong>z Berjón (España-Bélgica)Luisa Fernán<strong>de</strong>z Sierra (España)Josefa Gómez <strong>de</strong> Enterría (España)Luis González (España-Bélgica)José Martínez <strong>de</strong> Sousa (España)Vicent Montalt i Resurrecció (España)Luis Montiel (España)Laura Munoa (España)M.ª <strong>de</strong>l Carmen Navarro (Italia-España)Consejo editorialFernando A. Navarro (España)Fernando Pardos (España)José Antonio Pascual (España)Isabel Pérez Montfort (México)Luis Pestana (Portugal-Suiza)Mercè Piqueras (España)Serge Quérin (Canadá)Héctor Quiñones (España)Graça Rio-Torto (Portugal)María Verónica Saladrigas (Argentina-Suiza)Karen Shashok (España)Gustavo A. Silva (México-Suiza)Lúcia M. Singer (Brasil)José A. Tapia Granados (España-EE. UU.)Miguel Turrión (España-Luxemburgo)Damián Vázquez (Argentina)Nelson Verástegui (Colombia-Suiza)Alicia Zorrilla (Argentina)Portada e ilustraciones: Daniel Sueiras (v. pp. 161-163).Fotografía <strong>de</strong> la portada: Jesús Zurita, por cortesía <strong>de</strong> la Vice<strong>de</strong>cana <strong>de</strong> Cultura <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong>Bellas Artes <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Sevilla, a cuyo fondo patrimonial pertenece esta obra.No está permitido el uso o la reproducción <strong>de</strong> las imágenes sin el permiso expreso <strong>de</strong>l autor.II Panace @ . Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Índice<strong>Panace@</strong><strong>Revista</strong> <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>, <strong>Lenguaje</strong> y TraducciónVol. XIII, n.º 35. Primer semestre, 2012EditorialLa importancia <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> obras <strong>de</strong> medicinaen el siglo xviiiJosefa Gómez <strong>de</strong> Enterría 1traducción y terminologíaRevisión <strong>de</strong> los términos <strong>de</strong>l léxico psiquiátrico <strong>de</strong> lavigésima segunda edición <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong> la RealAca<strong>de</strong>mia Española y propuesta <strong>de</strong> nuevos lemas.Segunda entrega (D-M)Juan Manuel Martín Arias 3Ad<strong>de</strong>nda et corrigenda <strong>de</strong> la primera entrega(letras <strong>de</strong> la A a la C) <strong>de</strong> la « Revisión<strong>de</strong> los términos <strong>de</strong>l léxico psiquiátrico...»Juan Manuel Martín Arias 36Minidiccionario crítico <strong>de</strong> dudas(II etapa, 7.ª entrega)Fernando A. Navarro 57Vocabulario inglés-español <strong>de</strong> productos <strong>de</strong> apoyoutilizados en terapia ocupacional para personascon enfermeda<strong>de</strong>s neuromuscularesTamara Varela Vila, Elena Sánchez Trigo,Valentina Marta Rodríguez 69TribunaAspectos socioculturales en la traducción<strong>de</strong> cuestionarios <strong>de</strong> salud estadouni<strong>de</strong>nsesNereida Congost Maestre 91Aspectos formales y visuales en los cuestionarios<strong>de</strong> salud y calidad <strong>de</strong> vidaNereida Congost Maestre 99El lápiz <strong>de</strong> EsculapioEn caída libreNora Torres 113Viaje nocturnoJoaquín Valls Arnau 113ReseñasEl lenguaje <strong>de</strong>l cómic a disposición <strong>de</strong> la divulgaciónmédico-sanitaria: Alzheimer. ¿Qué tiene el abuelo?M.ª Blanca Mayor Serrano 115Una triada <strong>de</strong> reseñas en torno al Diccionario<strong>de</strong> términos médicosJosé Antonio <strong>de</strong> la Riva Fort: 118El Diccionario <strong>de</strong> términos médicos (RANM, 2012),obra <strong>de</strong> referencia capital para la lexicografíamédica en españolRosa Estopà 118Diccionario <strong>de</strong> Términos Médicos <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>miaNacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>: más que un diccionarioterminológicoJuan Antonio Puerto Sebastián 121La versión electrónica <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> términosmédicosFernando Campos Leza 126El reverso tenebroso <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>miaJosé Antonio <strong>de</strong> la Riva Fort 134Redundancias pertinentes: la salud <strong>de</strong>l gallego en lasalud / Redundancias pertinentes: a saú<strong>de</strong> dogalego na saú<strong>de</strong>Tomás Pérez Pazos 139Todo o que se precisa <strong>de</strong> saber para escrevera ciência em galegoTomás Pérez Pazos 144Cartas a <strong>Panace@</strong>Reseña biográfica <strong>de</strong> C. ZinkMaría Barbero 149¿Para cuando la versión española <strong>de</strong>l libro Els misteris<strong>de</strong>l sistema immunitari?Elisabet Serés, Dolores Jaraquemada y Fèlix Bosch 151Quién lo usó por vez primera, y segunda, y tercera...Carmen Quijada Diez 153Congresos y activida<strong>de</strong>sAgenda 155La lengua <strong>de</strong> la ciencia: estado actualy perspectivas <strong>de</strong> investigaciónAlba Marco <strong>de</strong> la Mano 159<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012III


Índice EN TREMESESAclaraciones y rectificaciones a propósito <strong>de</strong>lmonográfico <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong> El alemán en la traduccióny comunicación médico-sanitariaRedacción <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong> 2Calcos <strong>de</strong>l griego documentados en latín medievalgracias a su paso por el árabe. La metáfora <strong>de</strong>l pelo:capilarFrancisco Cortés Gabaudan 56Calcos <strong>de</strong>l griego documentados en latín medievalgracias a su paso por el árabe. La metáfora <strong>de</strong> la red:retinaFrancisco Cortés Gabaudan 114Translator’s Dementia (TD) – What It Is and How ToRecognize the SignsSteve Vitek 147Tres cosas que no se pue<strong>de</strong>n hacer con un medicamentoJuan Manuel Martín Arias 163N UESTRO I LUSTRADO RNuestro ilustrador: Daniel SueirasJuan Valentín Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> la Gala 161Daniel SueirasCésar VallejoHoEl 19 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 2012 falleció Fe<strong>de</strong>rico Romero, nuestro corrector. Gracias, Fe<strong>de</strong>, por este ultimotrabajo tuyo para <strong>Panace@</strong> y por todo lo que has hecho por ella. Siempre estarás con nosotros.IV Panace @ . Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


<strong>Panace@</strong> agra<strong>de</strong>ce el apoyo económico recibido <strong>de</strong> los socios y las empresas patrocinadoras <strong>de</strong> Tremédica (),Asociación Internacional <strong>de</strong> Traductores y Redactores <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> y Ciencias Afines:SeprotecCeler SolucionesLIDeditorialAlejandra Adarve SalgadoTeresa Aguilar SánchezLaura Alonso Fernán<strong>de</strong>zMaría Pilar Alvarez MuñozRosa Álvarez UlloaMaría <strong>de</strong>l Prado Antolino-GirondaYolanda Antón CasanovaJuanjo ArevalilloAna María Atienza DíazMaría Teresa Bacaicoa HernáezMaría Barbero GarcíaLida Barbetti VrosGeorgina Baró GrafEllen BayJosé BocicMaría Isabel Bolívar PérezYolanda Bravo VergelOlga Campos AndrésFernando Campos LezaIolanda Casacuberta CantonsGuido Castañeda MachiavelloMartha CastillejaMarta Cervera ArenyGonzalo ClarosJesús Clemente LlanosNoelia Corte Fernán<strong>de</strong>zMaría Clara CovellaMartha DazaJosé Antonio <strong>de</strong> la Riva FortMerce<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la Rosa ShermanEnrique Díaz <strong>de</strong> LiañoAntonio Díez HerranzAnna Enjuto RodríguezIsabel Espuelas OlagarayThomas FeigeEsther Fernán<strong>de</strong>z BerjonJuan Valentín Fernán<strong>de</strong>z<strong>de</strong> la GalaCristina Fernán<strong>de</strong>z LópezLuisa Fernan<strong>de</strong>z SierraPilar FronteloBetty GalianoLorenzo Gallego BorghiniAna Verónica GarcíaCristina García LópezGabriela GaspariniDaniel Hugo GaunaGary Giannelli ElsonDiana GibsonEmma Girau CuxacEmma GoldsmithSilvia GómezPaz Gómez PolledoSuzana GontijoSusana B. González HerreroMaría Dolores González LagoClaire Mary GrahamLaia Gratacós RuanoBertha Gutiérrez RodillaHeather HamiltonGilda Merce<strong>de</strong>s Harada WakaoJavier Hellín <strong>de</strong>l CastilloFrancisco Hernán<strong>de</strong>z CrespoMaría Dolores Hernán<strong>de</strong>z GilMaría José Hernán<strong>de</strong>z WeigandCarmen Hurtado GonzálezAmancio Izquierdo IglesiasJosé María Izquierdo TapiaJarmila JandováMilagros Landini MaruffSusana LegradiJuan Julián LeónAlmu<strong>de</strong>na López DíazFernanda LozanoDiego Manzano Hernán<strong>de</strong>zChris MarquardtCristina MárquezJuan Manuel Martín AriasCatalina Martín CalzadaElena Martínez CornetImanol Martínez PadrónJosé Martínez <strong>de</strong> SousaJavier Mas LópezSilvina MatheuBlanca Mayor SerranoClaudia MitchellJosé María MonteroMiriam Mora MauEsther Moreno BarriusoDaniel MouraLaura MunoaMaría Victoria Muñoz CarrascoAna Muñoz MiquelGabriela NannyFernando NavarroSimona NegroniAlfonso NevadoPilar Núñez MayoralLaura Ordóñez SuárezVie OrtizConsuelo Pascau CanalesSandra PavánKarina PelechTomás Pérez PazosBlanca Piedrafita BaudínMercè PiquerasMaría Dolores Planiol ConesaZ<strong>de</strong>na Porras JandováJuan Antonio Puerto SebastiánAna Puga PeraltaHéctor QuiñonesLuciana RamosAna Victoria Reguera RodríguezMiguel Rodríguez ArmentiaMaría Rosa Rodríguez BenMaría <strong>de</strong> la Rubia Gómez-MoránMaría Verónica SaladrigasRoser Sánchez CastanyElena Sánchez TrigoRosa SanzLucila Sanz GonzálezGemma Sanza PorcarEsther SerranoBarbara ShapiroKaren ShashokGustavo SilvaPablo Andrés Sire<strong>de</strong>y EscobarElena StellaKarina Ruth TabacinicCarmen TerneroNora TorresTere TrianaMiguel TurriónArantxa UbietaElliott UrdangTamara Varela VilaConcepción Vargas JuárezDamián VázquezAntonio VillalbaBeatriz Villena SánchezNúria ViverSilvia Wolf<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012V


VI <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


EditorialLa importancia <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> obras<strong>de</strong> medicina en el siglo xviiiJosefa Gómez <strong>de</strong> Enterría *En el siglo xviii las lenguas vernáculas alcanzan plenamenteel estatus <strong>de</strong> lenguas nacionales en los ámbitos <strong>de</strong> difusión<strong>de</strong> la ciencia, lo que favorece una producción editorialmuy elevada. Esta repercutirá en la traducción <strong>de</strong> numerosostratados científicos, que se vierten al español <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las diferenteslenguas europeas, ya que son estas versiones las quefavorecen la renovación <strong>de</strong>l vocabulario <strong>de</strong> la medicina enel siglo xviii, así como también el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> vocabulariosespecializados, que verán la luz bien como diccionarios, biencomo vocabularios ocultos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los tratados. El vocabulario<strong>de</strong> la medicina ―<strong>de</strong>udor <strong>de</strong> la ciencia que lo sustenta―acusa durante este siglo un período <strong>de</strong> gran enriquecimiento,<strong>de</strong> la misma manera que ocurre con el resto <strong>de</strong> los vocabularios<strong>de</strong> especialidad a medida que secundan la mo<strong>de</strong>rnidad.La ciencia médica en la España <strong>de</strong> la Ilustración se forja apartir <strong>de</strong> unos procesos <strong>de</strong> carácter histórico, social e intelectualque están condicionados en gran medida por el <strong>de</strong>sarrollo<strong>de</strong> los acontecimientos que acusan el triunfo <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>rnidad,cuando por fin los nuevos proyectos <strong>de</strong> la renovacióncientífica obtienen el apoyo real y los ministros ilustrados seaprestan a aunar sus fuerzas encaminadas a lograr el cambioi<strong>de</strong>ológico y cultural. Es así como fructifican los esfuerzosllevados a cabo por médicos ilustres como Martín Martínezo Andrés Piquer, que ya en la primera mitad <strong>de</strong>l siglo habían<strong>de</strong>nunciado la <strong>de</strong>ficiente formación <strong>de</strong> los especialistas y elestancamiento <strong>de</strong> las instituciones oficiales. Ambos médicosmantienen una actitud personal <strong>de</strong> gran firmeza que los llevaa posicionarse en contra los dogmatismos y <strong>de</strong> las posturasoficialistas vinculadas a la universidad, don<strong>de</strong> las prácticastradicionales se mantenían estancadas y aferradas al pasado,ya que se trataba <strong>de</strong> una universidad en la que ―como recuerdaCadalso― «los universitarios leen a Newton en sus casaspero en las aulas se sienten obligados a explicar las mismasabstrusas cuestiones <strong>de</strong> siglos inmemoriales, que habían bautizadocon el nombre <strong>de</strong> metafísica».Ya en la etapa ilustrada, triunfa la reacción frente a este estado<strong>de</strong> cosas gracias a los apoyos recibidos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la iniciativapública, esto es, el apoyo regio y ministerial, aunque es innegableque dicho triunfo no hubiera llegado a consolidarse sinla actuación perseverante e incansable <strong>de</strong> médicos como PedroVirgili o Antonio Gimbernat, con cuyo esfuerzo se logrará lacreación <strong>de</strong> los Reales Colegios <strong>de</strong> Cirugía <strong>de</strong> Cádiz (1748),Barcelona (1760) y el <strong>de</strong> San Carlos en Madrid (1787), verda<strong>de</strong>roscentros <strong>de</strong> difusión <strong>de</strong> la ciencia <strong>de</strong>stinados a la formación<strong>de</strong> cirujanos <strong>de</strong> la Armada, el Ejército y cirujanos civiles,respectivamente, en cada uno <strong>de</strong> los nuevos centros.El didactismo alcanza gran importancia en los RealesColegios <strong>de</strong> Cirugía, que nacen con verda<strong>de</strong>ra mentalidadrenovadora, junto con el afán por lograr la excelencia <strong>de</strong>unos programas <strong>de</strong> formación que beben directamente enlas fuentes <strong>de</strong> las últimas corrientes científicas. Todo estose pone <strong>de</strong> manifiesto con las estancias <strong>de</strong> los alumnospensionados en gran<strong>de</strong>s centros europeos (París, Lei<strong>de</strong>n,Montpellier, etc.), pero también con una pujante <strong>de</strong>manda<strong>de</strong> realización <strong>de</strong> las versiones que acerquen hasta la lenguaespañola las principales corrientes renovadoras en medicina,cirugía, farmacia, botánica, física y química, ya que solo asíserá posible canalizar hacia nuestro país las nuevas i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>la ciencia médica que ya están vigentes en Europa, con unevi<strong>de</strong>nte interés por parte <strong>de</strong> la ciencia española en tratar <strong>de</strong>vincularse a la europea, pese a su <strong>de</strong>sfase secular. Es en estecontexto en el que observamos cómo algunas obras se traduceninmediatamente tras su aparición en Europa y sin embargootras tardarán años en ver la luz, a causa <strong>de</strong> las trabasque la censura establece ante la llegada <strong>de</strong> las nuevas i<strong>de</strong>as.Conviene recordar que en Europa la renovación <strong>de</strong> la cienciamédica se lleva a cabo en dos escuelas: la vienesa, conBoerhaave (1668-1738), y la <strong>de</strong> Edimburgo, con Alexan<strong>de</strong>rMonro (1697-1767).Las traducciones <strong>de</strong> obras <strong>de</strong> medicina, cirugía y farmaciarealizadas en este período son las más numerosas, si las comparamoscon las que se hacen en otras áreas <strong>de</strong>l conocimientoen el mismo lapso <strong>de</strong> tiempo. Se trata en gran medida <strong>de</strong> obrasque tienen una finalidad didáctica o divulgativa, ya que van<strong>de</strong>stinadas a completar las bibliotecas médico-quirúrgicas <strong>de</strong>Cádiz, Barcelona y Madrid y constituyen en gran medida elfondo bibliográfico <strong>de</strong> las mismas.Los traductores son por lo general especialistas, médicos ocirujanos, entre los que alcanza gran protagonismo un grupo<strong>de</strong> médicos madrileños o vinculados a la corte que acometenla tarea <strong>de</strong> adaptar y traducir los textos médicos y quirúrgicosmás novedosos. Su actividad traductora se <strong>de</strong>sarrollará duranteel reinado <strong>de</strong> Carlos III y continuará ininterrumpidamentehasta bien entrado el nuevo siglo. Constituyen este grupoAndrés García Vázquez, Antonio Lavedán, Francisco XavierCascarón, Santiago García, Bartolomé Piñera y los hermanosJuan y Félix Galisteo Xiorro.La lengua más traducida será la francesa, ya que es la queproporciona mayor número <strong>de</strong> originales y la más conocidaentre los traductores, aunque muchas veces el francés actúeúnicamente como lengua intermediaria que facilita las versiones<strong>de</strong> una segunda o tercera lengua <strong>de</strong> origen, muy especialmentecuando esta es el inglés o el alemán. Sin embargose publican asimismo versiones intermedias <strong>de</strong>l francés <strong>de</strong>s<strong>de</strong>originales en lengua italiana o portuguesa. En ocasionestambién observamos que la preferencia <strong>de</strong> los traductores por* Universidad <strong>de</strong> Alcalá, Alcalá <strong>de</strong> Henares (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: j.gomez<strong>de</strong>enterria@uah.es.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 1


Editorialuna versión en lengua francesa no estaba condicionada únicamentepor la mayor facilidad para su <strong>de</strong>sciframiento, sinoque el traductor especialista en la materia prefería una versiónrealizada y adaptada en Francia por un prestigioso especialistaantes que el original en inglés. Tal es el caso <strong>de</strong> la traducción<strong>de</strong>l Tratado teórico-práctico <strong>de</strong> las úlceras, <strong>de</strong> BenjaminBell, que lleva a cabo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una versión francesa el cirujanomadrileño Santiago García, a pesar <strong>de</strong> que poseía un excelentedominio <strong>de</strong> la lengua y <strong>de</strong> la cirugía inglesas.La tarea traductora <strong>de</strong> obras <strong>de</strong> medicina se <strong>de</strong>sarrolla enun contexto histórico que es consecuencia <strong>de</strong> una realidadimpuesta por situaciones <strong>de</strong>terminadas; estas respon<strong>de</strong>n a unproceso social e intelectual que en un momento dado favoreceel <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la ciencia, lo que potencia algunas áreastemáticas novedosas y <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo incipiente que van a marcarla evolución <strong>de</strong> la medicina en una época <strong>de</strong>terminada;por ejemplo, las traducciones <strong>de</strong> odontología, oftalmología y<strong>de</strong>rmatología que acercan hasta el lector español enfoques totalmenterenovadores, con la consiguiente terminología. Otrotanto ocurre con el vocabulario <strong>de</strong>l instrumental quirúrgicoque surge como consecuencia <strong>de</strong> los nuevos avances en cirugía.Las Juntas Literarias <strong>de</strong> los Reales Colegios <strong>de</strong> Cirugíarecogen ese nuevo vocabulario cuando nos proporcionanlas «Observaciones» presentadas en los Colegios <strong>de</strong> Cirugía,que, como las traducciones, contribuirán al afianzamiento ydifusión <strong>de</strong>l nuevo vocabulario.Aclaraciones y rectificaciones a propósito <strong>de</strong>l monográfico <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong> El alemán en latraducción y comunicación médico-sanitariaRedacción <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong>En el monográfico <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong> n.º 34, <strong>de</strong>dicado al alemán en la traducción y comunicación médico-sanitaria, un monográficoexcepcional tanto por no haberse abordado ese tema con anterioridad como por la calidad y el volumen <strong>de</strong> lasaportaciones conseguidas, se han <strong>de</strong>tectado unos pocos errores que intentamos ahora subsanar, pues ya se sabe que <strong>de</strong>sabios es rectificar...• En primer lugar, en la entrevista realizada al médico y lexicógrafo Christopher Zink se <strong>de</strong>slizaron algunas erratas yfaltas <strong>de</strong> traducción, en ningún modo achacables al entrevistado, que fueron rápidamente corregidas y que ya no estánpresentes en el número que figura en nuestra página web. Pedimos disculpas a nuestros lectores, así como al doctorZink por las molestias causadas.• Por otro lado, Juan Manuel Martín Arias y Lorenzo Gallego Borghini, autores <strong>de</strong>l artículo «Luis López-Ballesteros:primer traductor <strong>de</strong> las obras completas <strong>de</strong> Freud al castellano» (pp. 309-314) nos hacen llegar la siguiente «nota <strong>de</strong>rectificación»:En nuestro artículo«Luis López-Ballesteros: primer traductor <strong>de</strong> las obras completas <strong>de</strong> Freud al castellano» se<strong>de</strong>slizó el siguiente error:don<strong>de</strong> dice:Mientras que la traducción <strong>de</strong> López-Ballesteros se hizo a partir <strong>de</strong> las obras completas <strong>de</strong> Freud en alemán,la <strong>de</strong> Etcheverry parte <strong>de</strong> la traducción al inglés, realizada por James Strachey (1887-1967), conocida comola Standard Edition y publicada en veinticuatro volúmenes por The Hogarth Press entre 1953 y 1974,<strong>de</strong>be <strong>de</strong>cir:Al igual que la traducción <strong>de</strong> López-Ballesteros para Biblioteca Nueva, la <strong>de</strong> Etcheverry para la editorialAmorrortu se hizo a partir <strong>de</strong> las obras completas <strong>de</strong> Freud en alemán, si bien la or<strong>de</strong>nación, las notas y los comentariosse tomaron <strong>de</strong> la traducción al inglés, realizada por James Strachey (1887-1967), conocida como la StandardEdition y publicada en veinticuatro volúmenes por The Hogarth Press entre 1953 y 1974.• Por último, también se encontró alguna imprecisión en el entremés redactado por Carmen Quijada «Quién lo usó porvez primera: heroína» (p. 340). Su autora ha <strong>de</strong>cidido ofrecernos un nuevo entremés («Quién lo usó por vez primera,y segunda, y tercera...») que publicamos ahora (pp. 153-154) y al que remitimos a los lectores para completar la informaciónque ofrecía en el publicado en el monográfico.2 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaRevisión <strong>de</strong> los términos <strong>de</strong>l léxico psiquiátrico<strong>de</strong> la vigésima segunda edición <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong> la RealAca<strong>de</strong>mia Española y propuesta<strong>de</strong> nuevos lemas (segunda entrega: D-G )Juan Manuel Martín Arias *Resumen: Después <strong>de</strong> revisar los términos <strong>de</strong>l léxico psiquiátrico que figuran en el Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española(DRAE), hemos encontrado un gran número <strong>de</strong> lemas obsoletos, mal <strong>de</strong>finidos o ausentes. En este artículo, proponemos añadirnuevos términos psiquiátricos a la próxima edición <strong>de</strong>l DRAE y <strong>de</strong>finir los términos ya existentes <strong>de</strong> forma más clara, precisay actualizada. Esta segunda entrega contiene las entradas <strong>de</strong> la D a la G.Palabras clave: lexicografía, terminología, Real Aca<strong>de</strong>mia Española, Diccionario <strong>de</strong> la lengua española, DRAE, psiquiatría,léxico psiquiátrico, términos psiquiátricos, terminología psiquiátrica.A review of the psychatric lexicon in the twenty-second edition of the dictionary of the Royal Spanish Aca<strong>de</strong>my and aproposal for new terms to be ad<strong>de</strong>d to the next edition (second installment: D-G)Abstract: Upon reviewing the Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española (DRAE), we found that many of the terms used inpsychiatry are obsolete, poorly <strong>de</strong>fined or missing altogether. In this article we propose new psychiatric terms to be ad<strong>de</strong>d to thenext edition of the DRAE, as well as clearer, more accurate and updated <strong>de</strong>finitions for those terms that are currently inclu<strong>de</strong>d.This installment covers the entries from D to G.Key words: lexicography, terminology, Royal Spanish Aca<strong>de</strong>my, dictionary of the Royal Spanish Aca<strong>de</strong>my (DRAE), psychiatry,psychiatric lexicon, psychiatric terms, psychiatric jargon.<strong>Panace@</strong> 2012; 13 (35): 3-35Recibido: 20.IV.2012. Aceptado: 20.V.2012<strong>de</strong>fensaDRAE: Una <strong>de</strong> las formas complejas que figuran en el lema<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l DRAE es mecanismo <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa, que <strong>de</strong>fine <strong>de</strong>lsiguiente modo: ~ <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa. 1. m. En el psicoanálisis,mecanismo que utiliza el yo para protegerse <strong>de</strong> los impulsoso i<strong>de</strong>as que podrían producirle <strong>de</strong>sequilibrios psíquicos.Propuesta: Proponemos <strong>de</strong>finir mecanismo <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>la forma siguiente: ~ <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa. 1. m. Psicol. En psicoanálisis,mecanismo que utiliza el yo para protegerse <strong>de</strong> losimpulsos, <strong>de</strong>seos o contenidos mentales inconscientes que,<strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r a la conciencia, podrían provocar un conflictopsíquico o ansiedad.Comentario: El objeto <strong>de</strong> los mecanismo <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l yoson los impulsos, tal como señala el DRAE, pero tambiénlos <strong>de</strong>seos y los contenidos mentales —término en el quesubsumimos las i<strong>de</strong>as, a las que se refiere el DRAE, lospensamientos, etc.—. Ha <strong>de</strong> indicarse que estos impulsos,<strong>de</strong>seos y contenidos mentales son siempre inconscientes,por lo que la funcion <strong>de</strong> los mecanismos <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa (<strong>de</strong>lyo) es «mantener a raya» estos contenidos inconscientescon el fin <strong>de</strong> que no accedan a la conciencia; es <strong>de</strong>cir, conel fin <strong>de</strong> que no se hagan conscientes.<strong>de</strong>liranteDRAE: 1. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona: Que <strong>de</strong>lira. U. t. c. s.2. adj. Producido por un <strong>de</strong>lirio o propio <strong>de</strong> él, disparatado.Una fantasía <strong>de</strong>lirante.Propuesta: Proponemos una nueva acepción psiquiátricay otra coloquial: 3. adj. Med. En psiquiatría, dicho <strong>de</strong>un síndrome, cuadro, episodio o trastorno mental: Quecursa con <strong>de</strong>lirios. 4. adj. Desmesurado, extrañísimo, extravagante.Se trataba <strong>de</strong> un proyecto <strong>de</strong>lirante, La situaciónera <strong>de</strong>lirante. Proponemos asimismo la inclusión <strong>de</strong>las dos formas complejas siguientes: ~ i d e a d e l i r a n t e:1. Cada uno <strong>de</strong> los elementos que forman parte <strong>de</strong> un <strong>de</strong>lirio.2. Percepción <strong>de</strong>lirante <strong>de</strong> la realidad que no llegaa constituir un <strong>de</strong>lirio por presentarse <strong>de</strong> forma aislada.sistema ~: En psiquiatría, conjunto coherente <strong>de</strong> i<strong>de</strong>asen las que consiste el <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong>l enfermo. t r a s t o r n o ~:psicosis paranoi<strong>de</strong>.Comentario: Pue<strong>de</strong> resultar chocante que, al referirnosal <strong>de</strong>lirio, hablemos <strong>de</strong> sistema coherente. Ocurre simplementeque tien<strong>de</strong> a confundirse el <strong>de</strong>lirio con la incoherencia(<strong>de</strong> hecho, el DRAE <strong>de</strong>fine el término <strong>de</strong>liriocomo ‘Confusión mental caracterizada por alucinaciones,* Traductor médico, Madrid (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: jmtraductorma@YAHOO.ES.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 3


Traducción y terminologíareiteración <strong>de</strong> pensamientos absurdos e incoherencia’).Un <strong>de</strong>lirio no lo es por ser incoherente, sino por ser falsoe incorregible, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> por la peculiar relación que elenfermo mantiene con él. Introducimos las formas complejasi<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante y trastorno <strong>de</strong>lirante, y hacemosun envío al lema psicosis paranoi<strong>de</strong> por ser sinónimo <strong>de</strong>trastorno <strong>de</strong>lirante.<strong>de</strong>lirantealucinatorio, riaDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a los <strong>de</strong>liriosy a las alucinaciones. 2. adj. Med. En psiquiatría,dícese <strong>de</strong>l cuadro clínico en el cual se observan al mismotiempo <strong>de</strong>lirios y alucinaciones.<strong>de</strong>lirioDRAE: (Del lat. <strong>de</strong>lirĭum). 1. m. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>lirar.2. m. Despropósito, disparate. 3. m. Psicol. Confusiónmental caracterizada por alucinaciones, reiteración <strong>de</strong>pensamientos absurdos e incoherencia ~ <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>zas. 1.m. Actitud <strong>de</strong> la persona que se manifiesta con aparienciamuy superior a la que realmente le correspon<strong>de</strong>. ~ paranoi<strong>de</strong>.1. m. Psicol. Síndrome atenuado <strong>de</strong> la paranoia caracterizadopor egolatría, manía persecutoria, suspicacia yagresividad. con ~. 1. loc. adv. Mucho, enormemente.Propuesta: Proponemos modificar la acepción 3 y la formacompleja <strong>de</strong>lirio paranoi<strong>de</strong>. A<strong>de</strong>más, introducimosuna serie <strong>de</strong> formas complejas en las que se <strong>de</strong>finen losprincipales tipos <strong>de</strong> <strong>de</strong>lirios. 3. m. Med. En psiquiatría,creencia falsa <strong>de</strong> carácter incorregible que el enfermo sostienecon convencimiento absoluto sin posibilidad alguna<strong>de</strong> convencerlo <strong>de</strong> su falsedad presentándole datos fehacienteso argumentos que <strong>de</strong>muestren el error en el quese halla; el enfermo mantiene con esta i<strong>de</strong>a una relaciónintensamente afectiva. ~ celotípico: celotipia ~ cenestésico:I<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante <strong>de</strong> carácter hipocondríaco relacionadacon el interior <strong>de</strong>l cuerpo. ~ <strong>de</strong> <strong>de</strong>rmatozoos: I<strong>de</strong>a<strong>de</strong>lirante por la cual el enfermo cree que está parasitadopor insectos u otros animales <strong>de</strong> pequeño tamaño a loscuales dice po<strong>de</strong>r ver y sentir. ~ <strong>de</strong> difusión <strong>de</strong>l pensamiento:I<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante por la cual el enfermo cree que suspensamientos pue<strong>de</strong>n ser vistos u oídos por los <strong>de</strong>más. ~<strong>de</strong> filiación: I<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante por la cual el enfermo creeque sus progenitores son otros <strong>de</strong> los que realmente son,generalmente personas importantes, tales como reyes uotros personajes pertenecientes a la nobleza o famosospor sus logros. ~ <strong>de</strong> inserción <strong>de</strong>l pensamiento: I<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirantepor la cual el enfermo cree que sus pensamientosson extraños a él y han sido introducidos en el cerebromediante alguna máquina o aparato. ~ <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za: Enpsiquiatría, i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante por la cual el enfermo cree quees un personaje famoso o se atribuye <strong>de</strong> forma exageradameritos, capacida<strong>de</strong>s o propieda<strong>de</strong>s que no le correspon<strong>de</strong>n;en el registro coloquial, en plural (<strong>de</strong>lirios): actitud<strong>de</strong> aquel que se cree superior a los <strong>de</strong>más sin razón algunaque justifique tal pretensión. ~ <strong>de</strong> perjuicio: I<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirantepor la cual el enfermo cree que otras personas traman algocontra él o quieren robarle o causar algún otro perjuicio asu persona o bienes ~ <strong>de</strong> persecución: I<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante porla que el enfermo cree que se le persigue o espía o se lesigue por la calle, a veces con extraños artilugios o porparte <strong>de</strong> Gobiernos extranjeros o servicios policiales o <strong>de</strong>inteligencia. ~ <strong>de</strong> referencia: I<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante por la cual elenfermo cree que todo lo que se dice se refiere a él, inclusolos titulares <strong>de</strong> los periódicos y las noticias <strong>de</strong> la televisión.~ <strong>de</strong> robo <strong>de</strong>l pensamiento: I<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante por lacual el enfermo cree que otras personas se apo<strong>de</strong>ran <strong>de</strong> lospensamientos suyos mediante maquinas y otros dispositivos.~ extático: I<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante por la cual el enfermo creehaber entrado en contacto directo con la divinidad, con laque se comunica en estado <strong>de</strong> trance. ~ extravagante:Aquel cuyo contenido resulta sumamente extraño o grotescoa las personas que ro<strong>de</strong>an al enfermo por su total yabsoluta inverosimilitud. ~ místico: I<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante por lacual el enfermo cree que se ha convertido en Dios, en unasanto o en la Virgen y se siente llamado a hacer milagroso a salvar a la humanidad. ~ nihilista: I<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante porla cual el enfermo cree que el mundo ha <strong>de</strong>saparecido o vaa <strong>de</strong>saparecer en breve o que nada existe. ~ p a r a n o i d e:1. Conjunto <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as falsas <strong>de</strong> carácter incorregible, engeneral permanente, coherente y bien estructurado, quese observa en los enfermos que pa<strong>de</strong>cen una psicosis paranoi<strong>de</strong>u otros trastornos psicóticos. 2. Delirio con i<strong>de</strong>as<strong>de</strong> persecución, perjuicio o referencia que se observa enenfermos excesivamente suspicaces y <strong>de</strong>sconfiados; <strong>de</strong>forma atenuada se observa en el trastorno paranoi<strong>de</strong> <strong>de</strong>la personalidad. ~ q u e r u l a n t e: I<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante por la cualel enfermo cree que ha sido injustamente perjudicado ensu persona o propieda<strong>de</strong>s por otros, por lo que acu<strong>de</strong> reiteradamentea los jueces para obtener satisfacción a su<strong>de</strong>manda. ~ somático: I<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante relacionada con laforma, la imagen o la función <strong>de</strong>l cuerpo.Comentario: La acepción 3 contiene varias inexactitu<strong>de</strong>s.En primer lugar, el <strong>de</strong>lirio no es un estado, sino un signo,en el sentido médico <strong>de</strong>l término. En todo caso, no es unestado <strong>de</strong> confusión mental, puesto que este término sereserva en psiquiatría para las alteraciones <strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong>conciencia, y tal alteración pue<strong>de</strong> acompañar al cuadro<strong>de</strong>lirante, pero no necesariamente. Por otro lado, el <strong>de</strong>liriono se caracteriza por la presencia <strong>de</strong> alucinaciones,ya que no siempre se acompaña <strong>de</strong> estas, tal como sueleser el caso en la psicosis paranoi<strong>de</strong> (<strong>de</strong>nominada tambiéntrastorno <strong>de</strong>lirante). Los pensamientos que constituyen el<strong>de</strong>lirio no siempre son incoherentes; al contrario, existen<strong>de</strong>lirios muy bien sistematizados en los que la regla esprecisamente su absoluta coherencia. Hemos añadido «elenfermo mantiene con esta i<strong>de</strong>a una relación intensamenteafectiva» porque creemos que la <strong>de</strong>finición clásica <strong>de</strong>l<strong>de</strong>lirio como un mero error <strong>de</strong> juicio es claramente insatisfactoria,y ello por dos razones: 1) una i<strong>de</strong>a pue<strong>de</strong> serfalsa e incorregible mediante el razonamiento lógico y lapresentación <strong>de</strong> pruebas fehacientes, pero no por ello esnecesariamente un <strong>de</strong>lirio, y 2) en psiquiatría, y tambiénen el leguaje común, generalmente no se subraya el hecho<strong>de</strong> que el <strong>de</strong>lirio no es para el enfermo una i<strong>de</strong>a neutra,como podría ser una i<strong>de</strong>a mantenida por un sujeto contu-4 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíamaz que simplemente esté equivocado, sino que tiene paraél connotaciones afectivas muy profundas, incluso cuandose trata <strong>de</strong> un <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> causa orgánica. Ocurre que las corrientesdominantes en psiquiatría <strong>de</strong> ayer y <strong>de</strong> hoy estánmuy interesadas en soslayar los aspectos afectivos y emocionales<strong>de</strong>l <strong>de</strong>lirio para hacer ver que es un mero «error<strong>de</strong> juicio» y, <strong>de</strong> esta forma, hacer más verosímil la tesis <strong>de</strong>que el <strong>de</strong>lirio tiene su origen en un trastorno cognitivo y,por supuesto, siempre <strong>de</strong> causa orgánica. Hay incluso autoresque sostienen que el tema <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lirio (patoplastia) esmeramente casual; esto es, que carece <strong>de</strong> relevancia clínicay psicopatológica aquello sobre lo que el paciente <strong>de</strong>lirapor ser el contenido <strong>de</strong>lirante un mero epifenómeno queacompaña a una alteración <strong>de</strong>l encéfalo, por ejemplo, <strong>de</strong>naturaleza neuroquímica; una tesis <strong>de</strong> todo punto insostenible,que, forzando un poco las cosas, podríamos calificarprecisamente <strong>de</strong> <strong>de</strong>lirante (<strong>de</strong>lirio biologicista). Respectoa la forma compleja <strong>de</strong>lirio paranoi<strong>de</strong>, la <strong>de</strong>finición quefigura en el DRAE correspon<strong>de</strong> casi punto por punto a laparanoidía (véase el lema paranoidía), pero no al <strong>de</strong>lirioparanoi<strong>de</strong>. Este tipo <strong>de</strong> <strong>de</strong>lirio no constituye ningún síndromeatenuado <strong>de</strong> la paranoia, sino precisamente uno <strong>de</strong>los signos, o, mejor, el signo patognomónico que formaparte <strong>de</strong>l cuadro clínico <strong>de</strong> la paranoia; es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> lapsicosis paranoi<strong>de</strong> o trastorno <strong>de</strong>lirante. Por otro lado, esmuy criticable que el DRAE utilice aquí el término manía(manía persecutoria) en su acepción coloquial, quenada tiene que ver con el significado técnico que tieneen psiquiatría. En esta especialidad médica, no existe lamanía persecutoria, sino la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante <strong>de</strong> ser perseguido;es <strong>de</strong>cir, el <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> persecución, que es algomuy distinto. La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> <strong>de</strong>lirio que proponemos esmuy similar a la que aparece en la versión española <strong>de</strong>lTratado <strong>de</strong> psiquiatría clínica <strong>de</strong> la American PsychiatricPublishing, en la cual hemos colaborado recientemente.En esta obra, como es habitual en los manuales <strong>de</strong> psiquiatría,especialmente en los estadouni<strong>de</strong>nses, se omitetoda referencia a la relación afectiva <strong>de</strong>l enfermo con el<strong>de</strong>lirio. Introducimos la acepción 3 con la marca Med. envez <strong>de</strong> Psicol., y proponemos una serie <strong>de</strong> formas complejas.Delirio e x t r a v a g a n t e correspon<strong>de</strong> al inglésbizarre <strong>de</strong>lusion. No enten<strong>de</strong>mos por qué en el DRAEse dice <strong>de</strong>lirios <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>zas en vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>lirios <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za,en singular, que es la forma que se observa tantoen el lenguaje especializado <strong>de</strong> la psiquiatría como en elregistro coloquial. Efectivamente, este <strong>de</strong>lirio es el únicoal que se hace referencia tanto en psiquiatría como en ellenguaje <strong>de</strong> la calle, con una sola diferencia: en psiquiatríase dice <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za, mientras que en el registrocoloquial <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong>lirios (en plural) <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za.Es conveniente que el DRAE recoja las dos acepciones(la psiquiátrica y la coloquial). Con respecto a este <strong>de</strong>lirio,cabe señalar que, por influencia <strong>de</strong>l término inglésgrandiose <strong>de</strong>lusion, cada vez se observa con más frecuenciaen español <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> grandiosidad, tanto en lastraducciones <strong>de</strong>l inglés como en los textos no traducidos.Por último cabe observar que la forma compleja <strong>de</strong>liriop a r a n o i d e se utiliza en psiquiatría <strong>de</strong> forma ambigua,por lo que proponemos que figuren dos acepciones.<strong>de</strong>liriumDRAE: No figura; sí figura en cambio <strong>de</strong>lírium trémens.Propuesta: síndrome confusional agudo.Comentario: En el lema confusional <strong>de</strong>finimos el estado<strong>de</strong> alteración <strong>de</strong> la conciencia que en la psiquiatría españolase venía <strong>de</strong>nominando síndrome confusional agudoo síndrome confusional, e indicamos que es sinónimo<strong>de</strong> <strong>de</strong>lirium. Por tanto, utilizamos el sistema habitual <strong>de</strong>lDRAE para remitir al usuario a otro lema mediante unenvío con subrayado y negrita (el lema subrayado, en estecaso confusional, indica la entrada en la que se encuentrala forma compleja en cuestión). La palabra <strong>de</strong>lirium nosha llegado <strong>de</strong>l inglés, y es un latinismo que aún no ha sidoincorporado <strong>de</strong> forma suficiente al lenguaje común, por loque <strong>de</strong>bería escribirse en cursiva y sin til<strong>de</strong>, si bien lo habitualen los textos <strong>de</strong> psiquiatría, tanto en inglés como enespañol, es escribirlo en redonda, pero sin til<strong>de</strong> la mayoría<strong>de</strong> las veces en el caso <strong>de</strong>l español; por ejemplo, en la versiónespañola <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la American PsychiatricAssociation (1998). Obsérvese que no es posible castellanizareste término, tal como hemos hecho, por ejemplo,con currículo, compendio y referendo, ya que <strong>de</strong>lirium y<strong>de</strong>lirio significan cosas muy distintas. Por las razones aducidas,<strong>de</strong>lirium tremens, al contrario <strong>de</strong> lo que aconseja laRAE, <strong>de</strong>bería escribirse en cursiva y sin til<strong>de</strong> (en el DRAEfigura como <strong>de</strong>lírium trémens). DELIRIUM TREMENS:DRAE: (Loc. lat.; literalmente, ‘<strong>de</strong>lirio temblón’). 1. m.Delirio caracterizado por una gran agitación y alucinaciones,que sufren los alcohólicos crónicos. Propuesta: (Loc.lat.; literalmente, ‘<strong>de</strong>lirio trémulo’). 1. m. En psiquiatría,cuadro clínico caracterizado por agitación, obnubilación<strong>de</strong> la conciencia o somnolencia, alucinosis, <strong>de</strong>lirios <strong>de</strong>persecución, temblores y crisis convulsivas que sufren losalcohólicos crónicos.Comentario: El <strong>de</strong>lirium tremens, a pesar <strong>de</strong> que sunombre induce a pensar lo contrario, no es un <strong>de</strong>lirio,aunque este pue<strong>de</strong> ser uno <strong>de</strong> sus componentes; se trata<strong>de</strong> un trastorno mental episódico. La agitación no es uncomponente invariable <strong>de</strong>l cuadro, ya que a veces cursacon obnubilación o somnolencia (<strong>de</strong>lirium hipoactivo).Resulta extraño que en el DRAE se omita el signo queda nombre a este trastorno: los temblores. No nos parecea<strong>de</strong>cuado traducir en la nota etimológica tremens portemblón; preferimos trémulo, y ello por la siguiente razón:el adjetivo temblón, como se dice el propio DRAE,si bien solo <strong>de</strong> forma implícita, en el lema correspondiente,se aplica a personas, mientras que trémulo esaplicable a personas, animales y cosas.Nota: Después <strong>de</strong> redactar este lema, nos llega noticia <strong>de</strong>que la RAE modificó en 2010 su posición con respecto ala grafía <strong>de</strong> <strong>de</strong>lirium tremens. Recomienda ahora escribirlocomo término extranjero; es <strong>de</strong>cir, en cursiva y sin til<strong>de</strong>:<strong>de</strong>lirium tremens, y así aparecerá en la vigésima terceraedición <strong>de</strong>l DRAE. En todo caso, nuestra opinión es queeste término, con el tiempo, será sustituido por ‘<strong>de</strong>lirium<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 5


Traducción y terminologíaalcohólico’ —<strong>de</strong> hecho, ya se ve esta expresión en los libros<strong>de</strong> psiquiatría— <strong>de</strong>bido al proceso <strong>de</strong> <strong>de</strong>slatinizaciónen el que está incurso el lenguaje médico español.<strong>de</strong>liroi<strong>de</strong>DRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. <strong>de</strong>lirĭum y <strong>de</strong>l gr. εἶδος, forma). 1.adj. Med. En psiquiatría, dícese <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>a o pensamientoque presenta características similares a las <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lirio.i<strong>de</strong>a ~: Aquella que se asemeja a una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante, peroes <strong>de</strong> menor intensidad y el enfermo fluctúa con respectoal convencimiento con el que la sostiene.Comentario: El uso fluctúa en psiquiatría entre i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>liroi<strong>de</strong>e i<strong>de</strong>a pre<strong>de</strong>lirante. El término pre<strong>de</strong>lirante tiene elinconveniente <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong> una posdicción: solo sepue<strong>de</strong> afirmar que una i<strong>de</strong>a es pre<strong>de</strong>lirante cuando la evolución<strong>de</strong>l trastorno que presenta el enfermo nos <strong>de</strong>muestraque efectivamente tal i<strong>de</strong>a se ha convertido en una i<strong>de</strong>a<strong>de</strong>lirante franca, por lo que no es posible afirmar en unmomento <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong>l curso clínico que una i<strong>de</strong>a seapre<strong>de</strong>lirante. Sí se pue<strong>de</strong> afirmar que se trata <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>a<strong>de</strong>liroi<strong>de</strong>, puesto que, al hacerlo, no presuponemos quevaya a convertirse en un <strong>de</strong>lirio, sino simplemente que separece a una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante, aunque <strong>de</strong> menor gravedad ycon menor convencimiento por parte <strong>de</strong>l enfermo.<strong>de</strong>menciaDRAE: (Del lat. <strong>de</strong>mentĭa). 1. f. Locura, trastorno <strong>de</strong> larazón. 2. f. Med. y Psicol. Deterioro progresivo e irreversible<strong>de</strong> las faculta<strong>de</strong>s mentales que causa graves trastornos<strong>de</strong> conducta. Demencia senil.Propuesta: 1. f. Locura, trastorno <strong>de</strong> la razón. 2. f. Med.Deterioro progresivo, generalmente irreversible, <strong>de</strong> las faculta<strong>de</strong>smentales <strong>de</strong> causa orgánica que se acompaña <strong>de</strong>graves alteraciones <strong>de</strong> la personalidad y <strong>de</strong> la conducta. ~precoz: (<strong>de</strong>l lat. <strong>de</strong>mentia praecox). Nombre que recibíahasta principios <strong>de</strong>l siglo xx un grupo <strong>de</strong> trastornos mentalesque correspon<strong>de</strong>n a lo que hoy se <strong>de</strong>nomina trastornos<strong>de</strong>l espectro esquizofrénico. ~ senil: La que afecta alos ancianos y tiene su origen en una enfermedad neuro<strong>de</strong>generativarelacionada con el envejecimiento, tal comola enfermedad <strong>de</strong> Alzheimer. ~ vascular: La causada porlas enfermeda<strong>de</strong>s cerebrovasculares.Comentario: Sin duda el DRAE acierta al introducir dosacepciones: la coloquial y figurada (locura) y la neurológico-psiquiátrica,pero esta última <strong>de</strong>bería introducirsecon la marca Med., y no con las marcas Med. y Psicol.Preferimos «Que se acompaña <strong>de</strong> graves alteraciones <strong>de</strong>la personalidad y <strong>de</strong> la conducta» a «Que causa gravestrastornos <strong>de</strong> conducta». En la <strong>de</strong>mencia se produce un<strong>de</strong>terioro <strong>de</strong> la personalidad y, a resultas <strong>de</strong> este, aparecenalteraciones <strong>de</strong>l comportamiento. Lo i<strong>de</strong>al sería <strong>de</strong>cir quese acompaña <strong>de</strong> signos (o complicaciones) psiquiátricas,pero esto resultaría excesivamente técnico, y sin dudatambién polémico, puesto que muchos psiquiatras, si nola mayoría, consi<strong>de</strong>ran que los síntomas psiquiátricos quese observan en las <strong>de</strong>mencias son el resultado únicamente<strong>de</strong> la alteración neurológica. Una alteración <strong>de</strong> la visión,por ejemplo, la ceguera, <strong>de</strong> causa neurológica, es <strong>de</strong>cirorgánica, provoca un problema <strong>de</strong> visión, como es lógico,pero la forma en la que el sujeto reacciona ante esteproblema, esto es, su conducta, no tendrá nada que vercon la neurología, sino con su personalidad. Otro tantoocurre en las <strong>de</strong>mencias con respecto a la pérdida instrumental(<strong>de</strong> las funciones cognitivas): la alteración <strong>de</strong> lapersonalidad y, por tanto, las alteraciones <strong>de</strong> la conducta,son, en parte, consecuencia directa <strong>de</strong>l trastorno orgánico,pero también una reacción (vivencial, se diría en el lenguaje<strong>de</strong> la psiquiatría existencial) a la pérdida instrumentalprovocada por dicho trastorno. Otro tanto <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse<strong>de</strong> lo que acontece cuando un sujeto se encuentra intoxicadopor el alcohol u otra droga a los efectos <strong>de</strong> valorarsu conducta: no pue<strong>de</strong> soslayarse la reacción <strong>de</strong>l sujetoa la pérdida (transitoria) <strong>de</strong> las funciones cognitivas queacaece <strong>de</strong>bido a la intoxicación, y tal reacción se explicarámejor por su personalidad que por la intoxicación per se.Precisamente, en nuestra opinión la diferencia fundamental,<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista psiquiátrico, entre una afecciónneurológica aguda, tal como la intoxicación por una droga,y una afección neurológica crónica resi<strong>de</strong> en el hecho<strong>de</strong> que en la primera se ve alterada la conducta, pero no lapersonalidad, mientras que en la segunda se ven afectadastanto la conducta como la personalidad, y se ve afectada laconducta porque se ha producido una alteración <strong>de</strong> la personalidad.Por tanto, no es cierto que al consumir alcoholalgunos sujetos se vuelvan agresivos: son, <strong>de</strong> hecho, agresivos,porque la agresividad es ya un rasgo presente en supersonalidad, si bien controlado cuando no beben (<strong>de</strong>s<strong>de</strong>luego, cabe <strong>de</strong>cir lo mismo <strong>de</strong> cualquier otro rasgo <strong>de</strong> lapersonalidad, tal como la simpatía o la afabilidad). Otracosa es la agresividad <strong>de</strong>l alcohólico crónico, que pue<strong>de</strong>ser un rasgo <strong>de</strong> novo <strong>de</strong> su personalidad. Proponemos añadirtres formas complejas: <strong>de</strong>mencia precoz, <strong>de</strong>mencia senily <strong>de</strong>mencia vascular.<strong>de</strong>menciación.DRAE: No figura.Propuesta: 1. f. Med. Proceso a resultas <strong>de</strong>l cual el enfermopier<strong>de</strong> las faculta<strong>de</strong>s mentales <strong>de</strong>bido a una <strong>de</strong>mencia.<strong>de</strong>menciado, da.DRAE: 1. adj. <strong>de</strong>mente (‖ que pa<strong>de</strong>ce <strong>de</strong>terioro <strong>de</strong> las faculta<strong>de</strong>smentales). U. t. c. s. En el hospital crearon unaunidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>menciados.Propuesta: 1. adj. Med. Dícese <strong>de</strong>l enfermo que a causa<strong>de</strong> una <strong>de</strong>mencia ha perdido completamente las faculta<strong>de</strong>smentales.Comentario: Demenciado no es sinónimo <strong>de</strong> <strong>de</strong>mentecomo propone el DRAE (véase más a<strong>de</strong>lante el lema <strong>de</strong>me n t e). Por otro lado, en español se emplea solo comoadjetivo, por lo que sobran las siglas U. t .c. s. Si bienmuchos neurólogos y psiquiatras utilizan este términopara referirse a cualquier enfermo que pa<strong>de</strong>ce una <strong>de</strong>mencia,en nuestra opinión <strong>de</strong>bería aplicarse únicamentea aquellos enfermos que están en la fase terminal <strong>de</strong> una<strong>de</strong>mencia (cuando se encuentran en estado vegetativo).Demenciado quiere <strong>de</strong>cir que se ha perdido la mente, es6 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminología<strong>de</strong>cir, las faculta<strong>de</strong>s mentales, pero un paciente al que se leacaba <strong>de</strong> diagnosticar, pongamos por caso, la enfermedad<strong>de</strong> Alzheimer, no ha perdido las faculta<strong>de</strong>s mentales, simplementelas tiene <strong>de</strong>terioradas. Por otro lado, el ejemploque figura en el DRAE («En el hospital crearon una unidad<strong>de</strong> <strong>de</strong>menciados») es muy <strong>de</strong>safortunado. En los hospitalesno existen tales unida<strong>de</strong>s, porque los pacientes con una<strong>de</strong>mencia en fase terminal están en su casa o en un centroespecializado, tal como una resi<strong>de</strong>ncia, y únicamente sonhospitalizados si se presenta una enfermedad intercurrenteen la que la hospitalización esté indicada. Esto es lógico,porque un paciente <strong>de</strong>menciado no pue<strong>de</strong> beneficiarse <strong>de</strong>ninguno <strong>de</strong> los servicios que presta un hospital, ni siquiera<strong>de</strong> los <strong>de</strong> un hospital psiquiátrico.<strong>de</strong>mencialDRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo a la <strong>de</strong>mencia. 2.adj. Caótico, absurdo, incomprensible.Propuesta: Proponemos eliminar la acepción 1.Comentario: Ni los neurólogos ni los psiquiatras utilizanel adjetivo <strong>de</strong>mencial para referirse a la <strong>de</strong>mencia, probablementepor las connotaciones que tiene este término,<strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> su uso en el registro coloquial (acepción 2<strong>de</strong>l DRAE). Caracterizar un cuadro clínico o un síndromecomo <strong>de</strong>mencial tendría connotaciones negativas; nodigamos ya a un enfermo. Esto supone un grave inconveniente:en español, en el registro especializado, no existeningún adjetivo para referirse a la <strong>de</strong>mencia.<strong>de</strong>menteDRAE: (Del lat. <strong>de</strong>mens, -entis).1. adj. Loco, falto <strong>de</strong> juicio.U. t. c. s. 2. adj. Med. Que pa<strong>de</strong>ce <strong>de</strong>mencia (‖ <strong>de</strong>terioro<strong>de</strong> las faculta<strong>de</strong>s mentales).Comentario: Estamos <strong>de</strong> acuerdo con esta <strong>de</strong>finición, tantoen la acepción 1 como en la 2; sin embargo, el DRAE<strong>de</strong>bería indicar que <strong>de</strong>menciado y <strong>de</strong>mente no son sinónimos(véase el lema <strong>de</strong>menciado). Demente es cualquierenfermo que sufre una <strong>de</strong>mencia; <strong>de</strong>menciado es soloel que se encuentra en la fase terminal <strong>de</strong> la <strong>de</strong>mencia.A<strong>de</strong>más, en este lema <strong>de</strong>berían figurar las siglas U. t .c. s.,ya que <strong>de</strong>mente, en la acepción 1, se utiliza también comosustantivo <strong>de</strong> género común.<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nciaDRAE: (De <strong>de</strong>pendiente). 1. f. Subordinación a un po<strong>de</strong>rmayor. 2. f. drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. 3. f. Relación <strong>de</strong> origeno conexión. 4. f. Sección o colectividad subordinada a unpo<strong>de</strong>r. 5. f. Oficina pública o privada, <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> otrasuperior. 6. f. En un comercio, conjunto <strong>de</strong> <strong>de</strong>pendientes.7. f. Cada habitación o espacio <strong>de</strong>dicados a los servicios<strong>de</strong> una casa. 8. f. Der. Situación <strong>de</strong> una persona que nopue<strong>de</strong> valerse por sí misma. 9. f. Med. y Psicol. Necesidadcompulsiva <strong>de</strong> alguna sustancia, como alcohol, tabaco odrogas, para experimentar sus efectos o calmar el malestarproducido por su privación.Propuesta: Proponemos cambiar la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> la acepción9, eliminar la remisión al lema drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia yañadir la forma compleja trastorno <strong>de</strong> la personalidadpor <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia 9. f. Med. Necesidad compulsiva <strong>de</strong> algunadroga o medicamento adictivo para experimentar susefectos o calmar el malestar producido por su privación.trastorno <strong>de</strong> la personalidad por ~: En psiquiatría,trastorno mental que se caracteriza por una actitud excesivamentesumisa y una necesidad exagerada <strong>de</strong> ser cuidadoy protegido por los <strong>de</strong>más.Comentario: El DRAE incurre en el error, muy frecuente,<strong>de</strong> hablar por un lado <strong>de</strong> alcohol y tabaco y por otro <strong>de</strong>drogas. El alcohol y el tabaco son también drogas, aunquesean legales. Proponemos eliminar la remisión a drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nciapor la siguiente razón: actualmente muy pocoshispanohablantes, médicos o no, llaman drogas a los fármacos,por lo que no tiene sentido, y es a<strong>de</strong>más muy confuso,utilizar el término drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia para referirsetambién a la <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> medicamentos psicoactivosque crean adicción (medicamentos con potencial adictivo,según la terminología al uso). Depen<strong>de</strong>ncia es un términogenérico cuando se habla <strong>de</strong> drogas y medicamentos,mientras que drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia se refiere únicamentea las drogas, incluidos el tabaco, el alcohol, el café y elté. Proponemos el término farmaco<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia (véaseeste lema más a<strong>de</strong>lante) para la <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> medicamentosadictivos. Asimismo proponemos distinguir entredrogadicción y farmacoadicción y entre drogadicto y farmacoadicto(véanse los lemas farmacoadicción y farmacoadicto).Drogas y medicamentos nos parecen más precisos,también más informativos, que sustancia. Cuandose habla <strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, farmaco<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia,etc., el sustantivo sustancia <strong>de</strong>be ir acompañadosiempre <strong>de</strong>l adjetivo psicoactiva (sustancia psicoactiva).En el mundo hay sustancias <strong>de</strong> muy diferentes tipos,por lo que la adjetivación se hace necesaria. Convendría,asimismo, distinguir entre medicamento psicoactivo y medicamentoadictivo: todos los medicamentos adictivos sonpsicoactivos, pero la inversa no es cierta (piénsese, porejemplo, en el litio y en los neurolépticos). Cabe <strong>de</strong>stacar,por último, que el verbo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r rige la preposición <strong>de</strong>;por tanto, es incorrecto <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia a benzodiacepinas,en vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> las benzodiacepinas (con artículo).En español, se dice ser adicto a los barbitúricos,pero tener <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los barbitúricos.<strong>de</strong>presiónDRAE: (Del lat. <strong>de</strong>pressĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong><strong>de</strong>primir o <strong>de</strong>primirse. 2. f. En un terreno u otra superficie,concavidad <strong>de</strong> alguna extensión. 3. f. Período <strong>de</strong> baja activida<strong>de</strong>conómica general, caracterizado por <strong>de</strong>sempleomasivo, <strong>de</strong>flación, <strong>de</strong>creciente uso <strong>de</strong> recursos y bajo nivel<strong>de</strong> inversiones. 4. f. Psicol. Síndrome caracterizado poruna tristeza profunda y por la inhibición <strong>de</strong> las funcionespsíquicas, a veces con trastornos neurovegetativos. ~ atmosférica.1. f. Meteor. Zona <strong>de</strong> baja presión atmosférica.~ barométrica. 1. f. Descenso <strong>de</strong> la columna indicadora<strong>de</strong> la presión <strong>de</strong>l aire en el barómetro ~ <strong>de</strong> horizonte. 1. f.Mar. Ángulo formado en el ojo <strong>de</strong>l observador por las líneashorizontal y tangente a la superficie <strong>de</strong>l mar.Propuesta y comentario: De acuerdo con todas las acepciones<strong>de</strong> este lema, pero la acepción 4 <strong>de</strong>bería introducirsecon la marca Med en vez <strong>de</strong> Psicol por una cuestión<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 7


Traducción y terminología<strong>de</strong> coherencia (la mayor parte <strong>de</strong> las veces, el DRAE introducelos términos psiquiátricos con la marca Med.). LaRAE acierta al referirse a la <strong>de</strong>presión como un síndrome.Ciertamente, la <strong>de</strong>presión no es un trastorno mental, sinoun síndrome que forma parte <strong>de</strong> varios trastornos mentales,tales como el <strong>de</strong>presivo mayor, el distímico y el ciclotímico.Un síndrome es un conjunto <strong>de</strong> síntomas y signos, y untrastorno pue<strong>de</strong> ser monosindrómico, cuando se compone<strong>de</strong> un único síndrome, o polisindrómico, si se compone <strong>de</strong>dos o más síndromes. Así, el trastorno <strong>de</strong>presivo mayor esun trastorno mental monosindrómico, puesto que se compone<strong>de</strong> un solo síndrome: el <strong>de</strong>presivo; mientas que eltrastorno obsesivo-compulsivo se compone <strong>de</strong> dos síndromes:el obsesivo (o anancástico) y el compulsivo y es, portanto, un trastorno mental polisindrómico. Obviamente,esto es aplicable a las enfermeda<strong>de</strong>s médicas (no psiquiátricas):piénsese en la diferencia, por ejemplo, entre laconjuntivitis alérgica (enfermedad monosindrómica) y laenfermedad <strong>de</strong> Behçet (enfermedad polisindrómica). Seincurre, por tanto, es un dislate cuando se <strong>de</strong>nomina síndromea una enfermedad, sobre todo cuando se trata <strong>de</strong>una enfermedad compleja. En consecuencia, síndrome yenfermedad (o entidad clínica) no <strong>de</strong>berían ser sinónimos,y tampoco <strong>de</strong>berían serlo en psiquiatría síndrome y trastornomental. La esquizofrenia es el paradigma <strong>de</strong> trastornomental polisindrómico: así, en el tipo hebefrénico (o<strong>de</strong>sorganizado) encontramos tres síndromes principales:el <strong>de</strong>lirantealucinatorio (síntomas <strong>de</strong> primer or<strong>de</strong>n, en laterminología <strong>de</strong> Schnei<strong>de</strong>r, si bien sería mejor hablar <strong>de</strong>signos que <strong>de</strong> síntomas), el autista (síntomas <strong>de</strong> segundoor<strong>de</strong>n) y el regresivo-<strong>de</strong>sorganizado (síntomas <strong>de</strong> segundoor<strong>de</strong>n). Por otro lado, consi<strong>de</strong>ramos necesario introducirlas seis formas complejas siguientes. ~ anaclítica:La que sobreviene durante el primer año <strong>de</strong> vida <strong>de</strong>l niño,consecutivo al alejamiento brusco más o menos prolongado<strong>de</strong> la madre tras haber tenido una relación normal conella. ~ endógena: La que se <strong>de</strong>be a causas biológicas. ~exógena: La que se <strong>de</strong>be a un acontecimiento en la vida<strong>de</strong>l enfermo, tal como la pérdida <strong>de</strong> un ser querido o unproyecto que ha terminado en fracaso. ~ involutiva: Laque está relacionada con el envejecimiento ~ neurótica:La que cursa sin signos psicóticos: ~ psicótica: La quecursa con signos psicóticos, tales como alucinaciones y<strong>de</strong>lirios. ~ reactiva: La que sobreviene inmediatamente<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una pérdida o fracaso. Nota: No estamos <strong>de</strong>acuerdo con la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> <strong>de</strong>presión endógena comoaquella que es <strong>de</strong> causa exclusivamente biológica. El prefijo-endo significa ‘<strong>de</strong>ntro’, y pue<strong>de</strong> referirse también alinterior <strong>de</strong>l sujeto (no <strong>de</strong>l organismo); es <strong>de</strong>cir, el término<strong>de</strong>presión endógena <strong>de</strong>bería aplicarse también a las <strong>de</strong>presionesque acaecen <strong>de</strong> resultas <strong>de</strong> un proceso psíquico <strong>de</strong>lsujeto (intrapsíquico), tal como la que tiene su origen enun sentimiento <strong>de</strong> culpa sin que haya hecho alguno que lojustifique (al menos, en opinión <strong>de</strong>l psiquiatra y, en general,<strong>de</strong> los allegados al enfermo) o cuando el hecho culpógenotuvo lugar muchos años atrás. Sin embargo, no es esto loque piensan la mayoría <strong>de</strong> los psiquiatras, y el DRAE <strong>de</strong>bereflejar la opinión <strong>de</strong> los expertos cuando, como ocurre eneste caso, tal opinión es prácticamente unánime, aunque,según creemos, equivocada, si bien solo sea porque la llamada<strong>de</strong>presión endógena, si se quiere ser coherente y, loque es más importante, preciso, <strong>de</strong>bería <strong>de</strong>nominarse, sinmás, <strong>de</strong>presión orgánica, <strong>de</strong>presión <strong>de</strong> origen orgánico o<strong>de</strong>presión <strong>de</strong> causa orgánica. Para complicar aún más elpanorama terminológico, la <strong>de</strong>presión exógena se <strong>de</strong>nominatambién en la jerga habitual indistintamente <strong>de</strong>presiónreactiva y <strong>de</strong>presión neurótica.<strong>de</strong>presivo, vaDRAE: (Del lat. <strong>de</strong>pressum, supino <strong>de</strong> <strong>de</strong>primĕre, <strong>de</strong>primir).1. adj. Perteneciente o relativo a la <strong>de</strong>presión. 2. adj.Que <strong>de</strong>prime el ánimo. 3. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona o <strong>de</strong>su carácter: Que sufre <strong>de</strong>presión o es propenso a ella. V.psicosis maníaco-<strong>de</strong>presiva.Propuesta: Ninguna.Comentario: Debería tenerse en cuenta que no es lo mismosufrir una <strong>de</strong>presión que ser propenso a la <strong>de</strong>presión.En el primer caso, el adjetivo correcto es <strong>de</strong>primido, enel segundo, <strong>de</strong>presivo. Una persona pue<strong>de</strong> sufrir una <strong>de</strong>presiónen un momento <strong>de</strong> su vida, pero no ser <strong>de</strong>presiva.La inversa es imposible: si una persona es <strong>de</strong>presiva esporque ya ha sufrido más <strong>de</strong> un episodio <strong>de</strong>presivo, a noser que incurramos en el absurdo <strong>de</strong> llamar <strong>de</strong>presivo aquien no ha sufrido nunca una <strong>de</strong>presión o ha pa<strong>de</strong>cidoun único episodio <strong>de</strong>presivo. No obstante, como recogeel DRAE en la acepción 3, el término <strong>de</strong>presivo se utilizapara referirse indistintamente tanto a quien es propenso ala <strong>de</strong>presión como a quien <strong>de</strong> hecho sufre una <strong>de</strong>presión.De la forma compleja psicosis maníaco-<strong>de</strong>presiva habremos<strong>de</strong> ocuparnos en el lema psicosis, en el que, creemos,tiene mejor acomodo que en este lema, razón por la queproponemos eliminar el envío.<strong>de</strong>primido, daDRAE: (Del part. <strong>de</strong> <strong>de</strong>primir). 1. adj. Que sufre <strong>de</strong>caimiento<strong>de</strong>l ánimo. 2. adj. Económicamente <strong>de</strong>caído, empobrecidoo atrasado. Los sectores más <strong>de</strong>primidos <strong>de</strong> lapoblación, <strong>de</strong> la industria. 3. adj. Med. Que pa<strong>de</strong>ce unsíndrome <strong>de</strong> <strong>de</strong>presión. 4. adj. Zool. Aplastado en sentidodorsoventral, o sea <strong>de</strong>l plano frontal; p. ej., la cabeza <strong>de</strong>lpejesapo o el cuerpo <strong>de</strong> la raya y el torpedo.Propuesta: Estamos <strong>de</strong> acuerdo con todas las acepciones,excepto con la tercera: 3. adj. Med. Dicho <strong>de</strong> una persona:Que sufre <strong>de</strong>presión.Comentario: Nos parece más claro y también más breve,y en consecuencia más idóneo para un diccionario no especializado,<strong>de</strong>presión que síndrome <strong>de</strong> <strong>de</strong>presión. Por lo<strong>de</strong>más, véase el comentario <strong>de</strong>l lema <strong>de</strong>presivo.<strong>de</strong>privaciónDRAE: No figura.Propuesta: Véase privación.Comentario: El término <strong>de</strong>privación, calco <strong>de</strong>l inglés<strong>de</strong>privation, no existe en español. Al contrario <strong>de</strong> lo quemuchos médicos y psicólogos piensan, los términos <strong>de</strong> especialidadprivación sensorial y privación <strong>de</strong> sueño son<strong>de</strong> uso mucho más frecuente, a pesar <strong>de</strong> la influencia <strong>de</strong>8 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíalas malas traducciones <strong>de</strong>l inglés, que los términos <strong>de</strong>privaciónsensorial y <strong>de</strong>privación <strong>de</strong> sueño, como se observafácilmente al realizar una búsqueda en Google (privaciónsensorial: 124 000; <strong>de</strong>privación sensorial: 13 800; privación<strong>de</strong> sueño: 627 000; <strong>de</strong>privación <strong>de</strong> sueño: 14 800).En el lema privación explicamos el significado <strong>de</strong> las formascomplejas privación sensorial y privación <strong>de</strong> sueño,que actualmente no figuran en la entrada privación <strong>de</strong>lDRAE.<strong>de</strong>scarrilamientoDRAE: 1. m. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>scarrilar. 2. m.Desviación, <strong>de</strong>scarrío. 3. m. coloq. aborto (‖ acción <strong>de</strong>abortar).Propuesta: Proponemos añadir una nueva acepción. 4.m. Med. En psiquiatría, incapacidad <strong>de</strong> establecer la conexiónmental entre i<strong>de</strong>as, imágenes o representaciones,por su semejanza, contigüidad o contraste, a causa <strong>de</strong> locual el discurso <strong>de</strong>l enfermo resulta ininteligible; se observaen algunas enfermeda<strong>de</strong>s neurológicas, tales comola <strong>de</strong>mencia, y en la esquizofrenia.Comentario: Para la diferencia entre circunstancialismo(pensamiento circunstancial), tangencialidad (pensamientotangencial) y <strong>de</strong>scarrilamiento (pérdida <strong>de</strong> las asociaciones),véase el cuadro que figura en el lema circunstancialismo.<strong>de</strong>sensibilizaciónDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. dis, <strong>de</strong>s-, y sensibĭlis, sensible). 1. f.Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>sensibilizar. ~ sistemática: En psiquiatría,técnica <strong>de</strong> la psicoterapia conductista dirigida areducir las respuestas <strong>de</strong> ansiedad y eliminar las conductasevitativas.<strong>de</strong>scompensaciónDRAE: 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>scompensar. 2. f. Med.Estado funcional <strong>de</strong> un órgano enfermo, especialmente <strong>de</strong>lcorazón, que no es capaz <strong>de</strong> subvenir a las exigencias habituales<strong>de</strong>l organismo a que pertenece.Propuesta: Proponemos añadir una tercera acepción: 3.f. Med. En psiquiatría, ruptura <strong>de</strong>l equilibrio mental alcanzadopor el sujeto hasta ese momento que da lugar ala aparición <strong>de</strong> forma abrupta <strong>de</strong> un trastorno mental o ala reagudización <strong>de</strong>l que ya se pa<strong>de</strong>cía. ~ psicótica: Laque cursa con alucinaciones o <strong>de</strong>lirios o ambos y sueleacompañarse <strong>de</strong> <strong>de</strong>sorganización <strong>de</strong>l pensamiento y <strong>de</strong>llenguaje.<strong>de</strong>shabituaciónDRAE: 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>shabituar.Propuesta: Proponemos la inclusión <strong>de</strong> una segundaacepción: 2. f. Med. En psiquiatría, tratamiento médico ypsicológico <strong>de</strong> los toxicómanos para eliminar el hábito o<strong>de</strong> los drogo<strong>de</strong>pendientes o farmaco<strong>de</strong>pendientes para eliminarla adicción, incluidas las medidas <strong>de</strong> rehabilitaciónpara su restitución a la vida normal.Comentario: La influencia <strong>de</strong>l inglés está poniendo enriesgo la distinción tradicional en español entre <strong>de</strong>sintoxicacióny <strong>de</strong>shabituación. En inglés, existe un único términopara referirse tanto a una como a otra: <strong>de</strong>toxification.Por lo tanto, es necesario traducir el término <strong>de</strong>toxificationcomo <strong>de</strong>sintoxicación y <strong>de</strong>shabituación cuando así loexija el contexto. También por influencia <strong>de</strong>l inglés existeten<strong>de</strong>ncia a utilizar los términos toxicomanía y drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia(o farmaco<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia) como si fuesen sinónimos.En inglés, drug abuse se refiere tanto a la toxicomaníacomo a la drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia (o farmaco<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia).En el lema toxicomanía explicamos la diferenciaentre ambos conceptos.<strong>de</strong>sintoxicaciónDRAE: 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>sintoxicar.Propuesta: Proponemos la inclusión <strong>de</strong> una segunda acepción:2. f. Med. Tratamiento médico <strong>de</strong> los efectos fisiológicosproducidos por el consumo habitual o la adicción auna droga o medicamento adictivo.Comentario: Véase el comentario <strong>de</strong>l lema <strong>de</strong>shabitu a c i ó n.<strong>de</strong>sorientaciónDRAE: 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>sorientar.Propuesta: Debería incluirse otra acepción: 2. f. Med.Alteración psicopatológica que se caracteriza por el hecho<strong>de</strong> que el enfermo no está cierto <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> laspersonas conocidas que lo ro<strong>de</strong>an o ignora dón<strong>de</strong> se halla,a pesar <strong>de</strong> ser un lugar fácilmente reconocible, o no conocela fecha o la hora <strong>de</strong>l día. ~ temporoespacial: La queafecta simultáneamente al tiempo y al lugar.Comentario: En psiquiatría, la <strong>de</strong>sorientación no es la accióny efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>sorientar, sino la acción y efecto <strong>de</strong><strong>de</strong> sorientarse. Obsérvese que en español no existe ningúntérmino para referirse a la <strong>de</strong>sorientación con respecto alas personas, que es en realidad la dificultad para reconocera las personas allegadas, que, como es sabido, esuno <strong>de</strong> los signos que más <strong>de</strong>sasosiego provoca en losfamiliares <strong>de</strong> los enfermos que sufren la enfermedad <strong>de</strong>Alzheimer. Proponemos el neologismo antropoagnosia,que no <strong>de</strong>be confundirse con la incapacidad <strong>de</strong> reconocera las personas por el rostro, que en psiquiatría se <strong>de</strong>nominaprosopagnosia (véase este lema). Con respecto ala forma compleja, en español es mucho más frecuente<strong>de</strong>sorientación temporoespacial que <strong>de</strong>sorientación espaciotemporal.En la psiquiatría estadouni<strong>de</strong>nse se sueledistinguir entre <strong>de</strong>sorientación y confusión, pero esta distinciónes en nuestro medio todavía muy minoritaria. Ennuestra opinión, confusión es un término más amplio que<strong>de</strong>sorientación. Mientras que esta se refiere a la dificultado incapacidad <strong>de</strong> saber dón<strong>de</strong> se está, en qué momentotemporal se está y quiénes son las personas que se encuentranpresentes, la confusión pue<strong>de</strong> exten<strong>de</strong>rse también a lapropia i<strong>de</strong>ntidad, a los recuerdos, a lo que se está leyendoo viendo, etc. Por lo tanto, toda <strong>de</strong>sorientación es confusión,pero no a la inversa. También pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse quela confusión es un efecto <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sorientación, y, a la vez,causa <strong>de</strong> esta; es <strong>de</strong>cir, que entre confusión y <strong>de</strong>sorientaciónse establece una relación circular: a más confusión,más <strong>de</strong>sorientación, y a la inversa. Convendría tambiéndistinguir entre confusión y perplejidad (véanse los lemasconfusión y perplejidad).<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 9


Traducción y terminología<strong>de</strong>spersonalizaciónDRAE: 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>spersonalizar.Propuesta: Debería añadirse otra acepción: 2. f. Med.Alteración psicopatológica <strong>de</strong> la percepción o <strong>de</strong> la experiencia<strong>de</strong> sí mismo a resultas <strong>de</strong> la cual el enfermo sesiente separado <strong>de</strong> sus propios procesos mentales o <strong>de</strong> sucuerpo, como si fuese un observador externo a los mismos.trastorno <strong>de</strong> ~: 1. m. Med. En psiquiatría, trastornomental que consiste en la sensación persistente y recurrente<strong>de</strong> distanciamiento <strong>de</strong> los procesos mentales y <strong>de</strong>l propiocuerpo con preservación <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong> la realidad.Comentario: En psiquiatría, la <strong>de</strong>spersonalización no es laacción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>spersonalizar, sino la acción y efecto<strong>de</strong> <strong>de</strong>spersonalizarse.<strong>de</strong>splazamientoDRAE: 1. m. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>splazar. 2. m. Mar.Volumen y peso <strong>de</strong>l agua que <strong>de</strong>saloja un buque, igual alespacio que ocupa en el agua su casco hasta la línea <strong>de</strong>flotación.Propuesta: Debería añadirse una tercera acepción, a saber:3. m. Psicol. En psicoanálisis, mecanismo <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensaque consiste en disociar el acento, interés o intensidad <strong>de</strong>una representación mental y ligarlo a otra representacióninicialmente poco intensa ligada a la primera por una ca<strong>de</strong>naasociativa.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy parecida a la que figuraen la versión española <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> psicoanálisis,<strong>de</strong> J. Laplanche y J. B. Pontalis (1997).<strong>de</strong>srealizaciónDRAE: No figura.Propuesta: 1. f. Med. Alteración psicopatológica <strong>de</strong> lapercepción o <strong>de</strong> la experiencia <strong>de</strong>l mundo exterior a resultas<strong>de</strong> la cual este se le presenta al enfermo como extrañoo irreal, a pesar <strong>de</strong> estar familiarizado con el entorno osituación en la que se encuentra.dipsomaníaDRAE: (Del gr. δίψα, sed, y manía). 1. f. alcoholismo (‖abuso <strong>de</strong> bebidas alcohólicas).Propuesta: (Del gr. δίψα, sed, y manía). 1. m. Med. Enpsiquiatría, consumo excesivo <strong>de</strong> bebidas alcohólicas oalcoholismoComentario: Tal como explicamos en los lemas alcohólicoy alcoholismo, no es lo mismo el consumo excesivo<strong>de</strong> bebidas alcohólicas (toxicomanía) que el alcoholismo(<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia o adicción). El término dipsomanía se aplicatanto a los alcohólicos como a los que no son alcohólicospero consumen alcohol en exceso. En consecuencia,proponemos eliminar el envío a alcoholismo.disartriaDRAE: (De dis- 2 y el gr. ἄρθρον, articulación). 1. f.Med. Dificultad para la articulación <strong>de</strong> las palabras quese observa en algunas enfermeda<strong>de</strong>s nerviosas.Propuesta: (De dis- 2 y el gr. ἄρθρον, articulación). 1. f.Med. Dificultad para la articulación <strong>de</strong> las palabras que seobserva en algunas enfermeda<strong>de</strong>s neurológicas; se <strong>de</strong>bea la parálisis o <strong>de</strong>bilidad <strong>de</strong> los músculos que intervienenen el habla.Comentario: El término enfermedad nerviosa <strong>de</strong>bería<strong>de</strong>saparecer <strong>de</strong> los diccionarios <strong>de</strong>l siglo x x i. Se trata<strong>de</strong> un término <strong>de</strong>cimonónico que, por su amplitud semántica,resulta muy poco informativo. Es mejor hablar<strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s neurológicas o <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s<strong>de</strong>l sistema nervioso, cuando pertenecen al campo <strong>de</strong> laneurología, y <strong>de</strong> trastorno mental, cuando, con in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia<strong>de</strong> que su causa sea orgánica (somática) o psíquica,pertenecen al campo <strong>de</strong> la psiquiatría. Disartriano es en realidad un término psiquiátrico, sino neurológico,pero es importante en el diagnóstico diferencialpsiquiátrico.discalculiaDRAE: No figura.Propuesta: (De dis- y <strong>de</strong>l lat. calcŭlus). 1. f. Med.Dificultad en el aprendizaje <strong>de</strong>l cálculo, frecuentementeasociada con trastornos <strong>de</strong> la coordinación motora y <strong>de</strong> laatención, pero no <strong>de</strong> la inteligencia.Comentario: Véase el lema dislexia.discinesiaDRAE: No figura.Propuesta: (De dis- y el gr. κίνημα, -ατος, movimiento).1. f. Med. Movimiento anormal, involuntario e incontrolable,tal como los temblores <strong>de</strong> la mano, la masticaciónrepetitiva, el movimiento oscilatorio <strong>de</strong> la mandíbula yla gesticulación facial, que tiene su origen en una enfermedadneurológica o tiene causa en el efecto secundario<strong>de</strong>l tratamiento con neurolépticos. ~ t a r d í a: La inducidapor la administración <strong>de</strong> medicamentos pertenecientes ala clase <strong>de</strong> los neurolépticos; se observa en los enfermospsicóticos tratados durante mucho tiempo con estos medicamentos.Comentario: Si bien este termino no pertenece propiamentehablando al léxico <strong>de</strong> la psiquiatría, sino al <strong>de</strong> laneurología, es <strong>de</strong> interés para el diagnóstico diferencial<strong>de</strong> los movimientos estereotipados y <strong>de</strong> los tics; y la discinesiatardía es un efecto secundario <strong>de</strong> la clase <strong>de</strong> medicamentosmás característicamente psiquiátrica: los neurolépticos,<strong>de</strong>nominados también antipsicóticos.discinético, caDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la discinesia.disfasiaDRAE: (De dis- 2 y el gr. φάσις, palabra). 1. f. Med.Anomalía en el lenguaje causada por una lesión cerebral.Propuesta: (De dis- 2 y el gr. φάσις, expresión, lenguaje). 1.f. Med. Dificultad en el aprendizaje <strong>de</strong>l lenguaje expresivo yreceptivo, frecuentemente asociada con trastornos <strong>de</strong> la coordinaciónmotora y <strong>de</strong> la atención, pero no <strong>de</strong> la inteligencia,en niños que no presentan alteraciones neurológicas. 2.f. Med. Deterioro <strong>de</strong> la capacidad <strong>de</strong> comunicarse a través<strong>de</strong>l lenguaje o <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rlo causada por una lesión en lasáreas cerebrales responsables <strong>de</strong> la comunicación verbal opor un trastorno mental <strong>de</strong> causa no orgánica.Comentario: En la terminología neurológica y psiquiátrica,el prefijo dis- <strong>de</strong>sempeña dos funciones bien distintas:10 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminología1) indica problemas <strong>de</strong> aprendizaje, tanto mediado comono mediado, <strong>de</strong> inicio en la infancia en niños <strong>de</strong> inteligencianormal que no presentan alteraciones neurológicas,como se observa en los términos discalculia, disgrafia ydislexia; 2) indica alteración parcial <strong>de</strong> una función cognitivaa cualquier edad, <strong>de</strong> origen orgánico (neurológico) opsíquico (el prefijo dis- señala que la alteración es parcial,al contrario que la a- privativa, que indica que se trata<strong>de</strong> una alteración total: apraxia/dispraxia, agnosia/disgnosia).Por lo tanto, en la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> disfasia <strong>de</strong>ben incluirsedos acepciones: 1) ‘trastorno <strong>de</strong>l aprendizaje <strong>de</strong> lalengua materna, tanto mediado (disgrafia, dislexia), comono mediado (producción <strong>de</strong>l lenguaje oral, recepción auditiva<strong>de</strong>l lenguaje oral), tanto expresivo (escritura, lenguajeoral) como receptivo (lectura, recepción auditiva <strong>de</strong>l lenguajeoral), <strong>de</strong> causa <strong>de</strong>sconocida en niños <strong>de</strong> inteligencianormal que no presentan alteraciones neurológicas’, y 2)‘trastorno <strong>de</strong>l lenguaje expresivo o receptivo que se observaa cualquier edad, <strong>de</strong> menor gravedad que la afasia y<strong>de</strong> causa orgánica (neurológica) o psíquica’. Por tanto, ensu primera acepción la disfasia es un problema <strong>de</strong> aprendizaje,tanto mediado como no mediado, que engloba, entreotros trastornos, la disgrafia y la dislexia (aprendizajemediado).disfemiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del dis- y <strong>de</strong>l gr. φημος, habla) 1. f. Med.Dificultad <strong>de</strong>l lenguaje oral expresivo, tal como la tartamu<strong>de</strong>z,que se manifiesta por tropiezos, repeticiones yespasmos <strong>de</strong>bido a la falta <strong>de</strong> coordinación motriz <strong>de</strong> losórganos <strong>de</strong> la fonación, a una mala coordinación <strong>de</strong> lasfunciones mentales o a la ansiedad.Comentario: Conviene distinguir ente disartria y disfemia.La primera consiste en un alteración <strong>de</strong> la articulación, es<strong>de</strong>cir, afecta a la pronunciación <strong>de</strong> los fonemas y suele ser<strong>de</strong> causa orgánica (neurológica); la segunda afecta a todael habla, no solo a la articulación <strong>de</strong> los fonemas, y sueleser <strong>de</strong> causa psíquica (generalmente, se observa en sujetosansiosos, inseguros o inhibidos). Las disfemias son trastornos<strong>de</strong>l habla, mientras que las afasias son trastornos<strong>de</strong>l lenguaje (véase el lema afasia).disforiaDRAE: No figura.Propuesta: (De dis- y el gr. φορία, fuerza para llevar osoportar). 1. f. Med. En psiquiatría, alteración <strong>de</strong>l estado<strong>de</strong> ánimo que se acompaña <strong>de</strong> ansiedad, enfado, inquietud,irritabilidad o tristeza.disfórico, ca.DRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la disforia.2. adj. Med. Dicho <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> ánimo <strong>de</strong> una persona:Que presenta ansiedad, enfado, inquietud, irritabilidado tristeza.disfunciónDRAE: 1. f. Desarreglo en el funcionamiento <strong>de</strong> algo o enla función que le correspon<strong>de</strong>. 2. f. Biol. Alteración cuantitativao cualitativa <strong>de</strong> una función orgánica.Propuesta: Proponemos añadir una nueva acepción ydos formas complejas: 3. f. Med. Alteración <strong>de</strong>l funcionamientonormal <strong>de</strong> un órgano, sistema o aparato.~ eréctil: Ausencia o insuficiencia <strong>de</strong> la erección <strong>de</strong>lpene; pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> causa orgánica o psíquica o <strong>de</strong>berseal efecto <strong>de</strong> una droga o medicamento. ~ o rg á s m i-ca: Imposibilidad o dificultad <strong>de</strong> alcanzar el orgasmo <strong>de</strong>causa orgánica o psíquica o producida por el consumo <strong>de</strong>una droga o medicamento.Comentario: El término impotencia sexual es muy impreciso,por lo que es preferible disfunción eréctil. Porsu parte, disfunción orgásmica es un término más amplioque anorgasmia, que <strong>de</strong>be recogerse en el DRAE en suacepción <strong>de</strong> ausencia <strong>de</strong> orgasmo. La disfunción orgásmicaincluye la anorgasmia, pero también la dificultadpara alcanzar el orgasmo. Entre los efectos secundarios<strong>de</strong> algunos psicofármacos <strong>de</strong> uso muy frecuente en lapráctica clínica psiquiátrica, tales como los anti<strong>de</strong>presivos<strong>de</strong> la clase farmacología <strong>de</strong> los inhibidores selectivos<strong>de</strong> la recaptación <strong>de</strong> serotonina, se encuentra la anorgasmia,pero también el retraso o la pérdida <strong>de</strong> intensidad<strong>de</strong>l orgasmo; por lo tanto, para referirse a este efecto secundarioes preferible el término disfunción orgásmica.disgeusiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del (De dis- y el gr. γεῦσις, gusto). 1. f. Med.Alteración <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l gusto <strong>de</strong> causa orgánica o psíquicao producida por una droga o medicamento.disglosiaDRAE: No figura.Propuesta: (De dis- y el gr. γλῶσσα, lengua) 1. f.Trastorno <strong>de</strong> la articulación <strong>de</strong> los fonemas <strong>de</strong>bido a alteracionesanatómicas o fisiológicas <strong>de</strong> los órganos articulatoriosperiféricos, tales como la lengua, el paladar,los dientes y los labios; se observa en personas que nopa<strong>de</strong>cen afectación neurológica o sensorial <strong>de</strong>tectable.Comentario: En esta <strong>de</strong>finición queda clara la diferenciaentre la disartria (véase el lema correspondiente) yla disglosia. Cabe <strong>de</strong>stacar que en español no existe ningúntérmino que englobe a la disartria, la disglosia, ladisfemia, la dislalia, la disfonía y la afasia, y se recurreal término trastornos o alteraciones <strong>de</strong>l lenguaje expresivo,lo cual es erróneo, porque la disartria, la disglosia,la disfemia, la dislalia y la disfonía no son alteraciones<strong>de</strong>l lenguaje, sino <strong>de</strong>l habla, mientras que la afasia es untrastorno <strong>de</strong>l lenguaje, pero no solo <strong>de</strong>l lenguaje expresivo,sino también <strong>de</strong>l lenguaje receptivo (compresión <strong>de</strong>llenguaje oral y escrito).disgnosiaDRAE: No figura.Propuesta: (De dis- y <strong>de</strong>l gr γνωσία, conocimiento. 1.f. Med. Dificultad <strong>de</strong> reconocer estímulos previamenteaprendidos o <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r nuevos estímulos sin que exista<strong>de</strong>ficiencia en la alteración <strong>de</strong> la percepción, el lenguaje ola inteligencia.Comentario: La agnosia es la ‘incapacidad <strong>de</strong> reconocer’,mientras que la disgnosia es la ‘dificultad <strong>de</strong> reconocer’;<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 11


Traducción y terminologíapor lo tanto, el prefijo dis- cumple aquí la segunda función<strong>de</strong> las dos señaladas en el comentario <strong>de</strong>l lema disfasia(véase disfasia). La palabra disgnosia tiene una grafía imposible<strong>de</strong> pronunciar para los hispanohablantes, por loque sería conveniente simplificarla a disnosia.disgrafiaDRAE: 1. f. Med. Incapacidad <strong>de</strong> escribir <strong>de</strong> un modocorrecto los sonidos percibidos, <strong>de</strong>bido especialmente aenfermeda<strong>de</strong>s nerviosas.Propuesta: (De dis- y <strong>de</strong>l gr. γραφή, escritura). 1. f. Med.Dificultad en el aprendizaje <strong>de</strong> la escritura, frecuentementeasociada con trastornos <strong>de</strong> la coordinación motora y <strong>de</strong>la atención, pero no <strong>de</strong> la inteligencia.Comentario: Este lema aparece en el DRAE con la siguienteleyenda: «Artículo nuevo. Avance <strong>de</strong> la vigésimatercera edición». Se hace ver que son igualmentecorrectas disgrafía y disgrafia; es <strong>de</strong>cir, con y sin til<strong>de</strong>en la segunda i (sobre este particular, véase el comentarioque hacemos en el lema agrafia). La incapacidad<strong>de</strong> escribir <strong>de</strong> un modo correcto <strong>de</strong>bido a enfermeda<strong>de</strong>snerviosas (suponemos que se quiere <strong>de</strong>cir enfermeda<strong>de</strong>sneurológicas) o a un trastorno mental <strong>de</strong> causa noorgánica no se <strong>de</strong>nomina disgrafía, sino grafoapraxia.El prefijo dis- no <strong>de</strong>nota que algo no se pueda hacer(en cuyo caso utilizaríamos la a- privativa: agrafia),sino que se hace mal. Es la misma diferencia que existeen neumología entre disnea y apnea. Por tanto, grafoapraxiay agrafia serían sinónimos en neurología ypsiquiatría; pero, en nuestra opinión, conviene reservarlos términos agrafía y ágrafo para las personas que nohan aprendido a escribir por razones que nada tienenque ver con la medicina (no es lo mismo no saber leer,escribir o hacer cálculos aritméticos que no po<strong>de</strong>r leer,escribir o hacer cálculos aritméticos. Ente nosotros, merefiero a la comunidad hispanohablante, esta precisiónhubiese sido <strong>de</strong> todo punto ociosa hace apenas un par<strong>de</strong> décadas; no lo es hoy, por <strong>de</strong>sgracia, pues el hecho<strong>de</strong> que en inglés el verbo can signifique tanto ‘saber’como ‘po<strong>de</strong>r’ ha introducido en el español muchas confusiones.De hecho, hoy en España, entre los sectoressociales más influidos por el inglés, que son los <strong>de</strong> clasemedia-alta y alta, se oye cada vez con más frecuencia«No puedo hablar francés», «¿Pue<strong>de</strong>s montar en bicicleta?»,«No puedo jugar al tenis», en vez <strong>de</strong> «No séhablar francés», «¿Sabes montar en bicicleta?», etc. Y,<strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, está confusión es muy frecuente en las traducciones<strong>de</strong>l inglés y en el doblaje <strong>de</strong> la películas <strong>de</strong>habla inglesa), mientras que el término grafoapraxiacoincidiría con la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> disgrafía que apareceen el DRAE, y este último término se aplicaría a ladificultad que encuentran los niños (o los adultos queestán aprendiendo a escribir) <strong>de</strong> inteligencia normal ysin alteraciones neurológicas, tales como la escrituraen espejo (confusión entre los grafemas b y p). En elsiguiente cuadro se presenta un resumen <strong>de</strong> los problemasasociados con la lectura, la escritura y el cálculo;es <strong>de</strong>cir, las tres habilida<strong>de</strong>s escolares básicas.ÁREAProblema <strong>de</strong>aprendizaje(inteligencia normal,no hay afectaciónneurológica)*Problemaneurológicoo psiquiátrico(afectación <strong>de</strong> loscentros cerebralescorrespondientes oalteración mental <strong>de</strong>causa no orgánica)Lectura Dislexia Lexiagnosia (si elenfermo no entien<strong>de</strong>lo que lee),**lexiapraxia (si elenfermo no pue<strong>de</strong>leer)**Escritura Disgrafia Grafoapraxia(si el enfermo nopue<strong>de</strong> escribir),**grafoagnosia(si el enfermo noentien<strong>de</strong> lo quelee; lógicamente‘grafoagnosia’es sinónimo <strong>de</strong>‘lexiagnosia’)**Cálculo Discalculia Calculoapraxia (siel enfermo no pue<strong>de</strong>realizar operacionesaritméticassencillas),**calculoagnosia(si el enfermo noentien<strong>de</strong> expresionesaritméticas sencillas,tales como 2 +5 =7)*** En niños o personas adultas que están aprendiendo <strong>de</strong> novo a leer, a escribiro a realizar operaciones aritméticas.** Siempre y cuando el enfermo tenga edad suficiente para po<strong>de</strong>r realizarla tarea, no sea analfabeto y, <strong>de</strong> hecho, acostumbrara a realizar la tarea correspondientenormalmente antes <strong>de</strong> sobrevenir la afectación neurológica oel trastorno mental <strong>de</strong> causa no orgánica.Notas1. Los términos alexia, agrafia y acalculia <strong>de</strong>ben reservarse paralas personas que no han aprendido a leer, a escribir o a realizarcálculos aritméticos, respectivamente, por razones que nada tienenque ver con los problemas <strong>de</strong> aprendizaje, las enfermeda<strong>de</strong>sneurológicas ni los trastornos mentales <strong>de</strong> causa no orgánica.2. Normalmente, las personas (generalmente niños) disléxicasson también disgráficas, puesto que el aprendizaje <strong>de</strong> la lecturay <strong>de</strong> la escritura tienen muchos elementos en común.dislaliaDRAE: (De dis- y el gr. λαλεῖν, hablar). 1. f. Med.Dificultad <strong>de</strong> articular las palabras.12 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaPropuesta: (De dis- y el gr. λαλεῖν, hablar). 1. f. Med.Trastorno <strong>de</strong> la articulación <strong>de</strong> algunos fonemas, ya seapor ausencia, sustitución o alteración <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> ellos,tal como el rotacismo y el sigmatismo, que se inicia en lainfancia y pue<strong>de</strong> perdurar en el adulto.Comentario: La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l DRAE pue<strong>de</strong> inducir aconfusión entre la disartria (véase el lema correspondiente)y la dislalia. La primera suele tener su inicio en la vidaadulta —aunque lógicamente pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse a un trastornocongénito <strong>de</strong>l sistema nervioso central, en cuyo caso,se manifestará por primera vez en la infancia—, se <strong>de</strong>bea una enfermedad neurológica y no se observa predilecciónpor uno o más fonemas; por el contrario, la dislaliase inicia en la infancia, no es <strong>de</strong> causa neurológica y secaracteriza por la predilección por uno o más fonemas(pocos, aunque en los casos graves pue<strong>de</strong> verse afectadoun número importante <strong>de</strong> fonemas y, en consecuencia, elhabla <strong>de</strong>l niño será ininteligible), tal como el fonema /r/(rotacismo), y no es <strong>de</strong> causa orgánica. Por otro lado, enla disartria se observan otros fenómenos asociados conla <strong>de</strong>bilidad o parálisis muscular <strong>de</strong> los órganos <strong>de</strong> la fonación(<strong>de</strong> causa neurológica central), a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la dificultadarticulatoria propiamente dicha, tales como voz<strong>de</strong>masiado baja y carraspeos, mientras que la dislalia esun trastorno articulatorio puro asociado con el proceso<strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong> la lengua materna. Proponemos incluiren el DRAE los términos rotacismo y sigmatismo; véanseestos lemas más a<strong>de</strong>lante.dislexiaDRAE: (De dis- 2 y el gr. λέξις, habla o dicción). 1. f.Dificultad en el aprendizaje <strong>de</strong> la lectura, la escritura oel cálculo, frecuentemente asociada con trastornos <strong>de</strong> lacoordinación motora y la atención, pero no <strong>de</strong> la inteligencia.2. f. Med. Incapacidad parcial o total para compren<strong>de</strong>rlo que se lee causada por una lesión cerebral.Propuesta: Proponemos modificar la acepción 1 y suprimirla acepción 2. (De dis- y el gr. λέξις, habla, dicción,lectura). 1. f. Med. Dificultad en el aprendizaje <strong>de</strong> la lectura,frecuentemente asociada con trastornos <strong>de</strong> la coordinaciónmotora y <strong>de</strong> la atención, pero no <strong>de</strong> la inteligencia.Comentario: Dislexia es uno <strong>de</strong> los términos más confusos<strong>de</strong> la psico(pato)logía. En el mundo anglosajón sehace un uso muy amplio <strong>de</strong> este término para englobarprácticamente todos los problemas <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong> lashabilida<strong>de</strong>s escolares que sufren los niños <strong>de</strong> inteligencianormal. Este es el uso que recoge el DRAE, por lo queincluye en el concepto <strong>de</strong> dislexia también la dificulta<strong>de</strong>n el aprendizaje <strong>de</strong>l cálculo, que, en rigor, se <strong>de</strong>nominadiscalculia, que no <strong>de</strong>be confundirse con acalculia, quees la incapacidad total <strong>de</strong> realizar operaciones aritméticasporque el sujeto no ha aprendido a hacerlo (por ejemplo,en el caso <strong>de</strong> un analfabeto). A nuestro enten<strong>de</strong>r, la confusión<strong>de</strong>riva <strong>de</strong> los diferentes significados <strong>de</strong>l término griegoλέξις (‘expresión’ y ‘comunicación’, como en alexitimia,pero también ‘habla’, ‘dicción’ y ‘lectura’). Así lascosas, lo mejor sería reservar el término dislexia para losproblemas <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong> la lectura. Los problemas <strong>de</strong>aprendizaje <strong>de</strong> la escritura se <strong>de</strong>nominan disgrafía (la disgrafíase incluye muy a menudo en el concepto <strong>de</strong> dislexiaporque, <strong>de</strong> forma prácticamente invariable, los niños disléxicosson también disgráficos), y los <strong>de</strong>l aprendizaje <strong>de</strong>lcálculo, discalculia. Respecto a la acepción 2 <strong>de</strong>l DRAE,cabe <strong>de</strong>cir que el término dislexia fue creado en 1872 enAlemania precisamente por un neurólogo, Rudolf Berlin,<strong>de</strong> Stuttgart, para referirse a la pérdida temporal <strong>de</strong> la capacidad<strong>de</strong> leer en una persona adulta como consecuencia<strong>de</strong> una lesión cerebral. Sin embargo, en nuestra opinión,los términos neurológicos y psiquiátricos correctos seríanen este caso lexiagnosia (si el enfermo no compren<strong>de</strong> loque lee, pero pue<strong>de</strong> leer) y lexiapraxia (si el enfermo nopue<strong>de</strong> leer), con in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> si la causa es una afecciónneurológica o un trastorno mental <strong>de</strong> causa no orgánica.Decimos no pue<strong>de</strong>, que no es lo mismo que no sabe; puestoque, en este último caso, no se trataría <strong>de</strong> un enfermo neurológicoo psiquiátrico, sino <strong>de</strong> un analfabeto. Por tanto, ladislexia, en el sentido en el que empleaba este término eldoctor Berlin, correspon<strong>de</strong>ría a la pérdida <strong>de</strong> una funciónanteriormente adquirida; mientras que actualmente el términodislexia se utiliza fundamentalmente para referirse aun problema <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong> inicio en la infancia.dismórfico, caDRAE: No figura.Propuesta: 1. Med. Adj. Perteneciente o relativo a la dismorfofobia.Es sinónimo <strong>de</strong> dismorfofóbico. trastorno~ corporal: En psiquiatría dícese <strong>de</strong> un trastorno mentalen el cual el enfermo está excesivamente preocupadopor algún <strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> su aspecto físico, que no existe o,si existe, es <strong>de</strong> poca o nula importancia. Es sinónimo <strong>de</strong>dismorfofobia.Comentario: El término dismórfico con el significado <strong>de</strong>‘perteneciente o relativo a la dismorfofobia’ (trastornodismórfico corporal) está mal formado. Literalmente,significa ‘con forma alterada, cuando, justamente, elproblema resi<strong>de</strong> en el hecho <strong>de</strong> que no existe ninguna alteraciónen la forma <strong>de</strong> cuerpo o, <strong>de</strong> existir, es muy leve.Si trastorno dismórfico corporal es sinónimo <strong>de</strong> dismorfofobia,entonces el adjetivo correspondiente sería dismorfofóbico.Sin embargo, en psiquiatría, por influencia<strong>de</strong>l inglés, lamentablemente se utiliza más dismórficoque dismorfofóbico. Obsérvese, que, en consecuencia, elnombre <strong>de</strong> este trastorno no <strong>de</strong>bería ser trastorno dismórficocorporal, sino trastorno dismorfofóbico corporalo dismorfofobia.dismorfofobiaDRAE: Artículo nuevo. Avance <strong>de</strong> la vigésima terceraedición. 1. f. Psiquiatr. Temor irracional <strong>de</strong> adquirir algún<strong>de</strong>fecto, anomalía o enfermedad que afecte a una parte <strong>de</strong>lcuerpo, especialmente al rostro.Propuesta: (De dis- y el gr. μορφος, forma, y fobia). Med.1. m. En psiquiatría dícese <strong>de</strong> un trastorno mental en elcual el enfermo está excesivamente preocupado por algún<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> su aspecto físico, especialmente <strong>de</strong>l rostro, queo bien no existe o, si existe, es <strong>de</strong> poca o nula importancia.Es sinónimo <strong>de</strong> trastorno dismórfico corporal.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 13


Traducción y terminologíaComentario: Hasta don<strong>de</strong> sabemos, este es uno <strong>de</strong> los últimoslemas que la RAE ha añadido a la versión digital<strong>de</strong>l DRAE. La <strong>de</strong>finición no nos parece correcta por lassiguientes razones: 1) no es necesario utilizar el adjetivoirracional, puesto que toda palabra que incluya el elementocompositivo fobia indica ya <strong>de</strong> por sí que se trata <strong>de</strong>un temor irracional; 2) la referencia al temor irracional <strong>de</strong>adquirir algún <strong>de</strong>fecto, anomalía o enfermedad pue<strong>de</strong> inducira la confusión con la nosofobia y la hipocondría; <strong>de</strong>hecho, la <strong>de</strong>finición que ofrece el DRAE <strong>de</strong> dismorfofobiapodría servir perfectamente para el lema hipocondría; 3)las enfermeda<strong>de</strong>s no se adquieren, sino que se contraen, sepa<strong>de</strong>cen o se sufren (a pesar <strong>de</strong> que community-acquiredpneumonia se haya traducido <strong>de</strong>l inglés como neumoníaadquirida, y ¡encima en la comunidad!); 4) en la dismorfofobiano existe el temor irracional a «adquirir» algún<strong>de</strong>fecto, anomalía o enfermedad, sino que el enfermo estáconvencido <strong>de</strong> que tal <strong>de</strong>fecto ya existe. La <strong>de</strong>finición queproponemos es la que aparece en la forma compleja trastornodismórfico corporal, que hemos incluido en ellema dismórfico, puesto que es sinónimo <strong>de</strong> dismorfofobia.Por coherencia, hemos sustituido la marca Psiquiatr.que propone la RAE por la marca Med. Por otro lado, lavigorexia, retruécano formado a partir <strong>de</strong>l término inglésbigorexia, consiste en un trastorno que se caracteriza porel hecho <strong>de</strong> que el enfermo pasa muchas horas en el gimnasioy sigue una dieta hiperproteica, incluidos en muchoscasos los complementos ovolácteos, para el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>la musculatura, incluso consume anabolizantes por el mismomotivo y, a pesar <strong>de</strong> haber conseguido un <strong>de</strong>sarrollomuscular consi<strong>de</strong>rable, se ve enclenque en el espejo. Loque da lugar al cuadro disfórico es, por tanto, la percepciónen el espejo <strong>de</strong> algo que el enfermo consi<strong>de</strong>ra un <strong>de</strong>fectofísico, en este caso inexistente. Por lo tanto, se trata<strong>de</strong> una forma clínica <strong>de</strong> la dismorfofobia. También lo esla anorexia nerviosa, puesto que el enfermo se ve gordo apesar <strong>de</strong> estar extremadamente <strong>de</strong>lgado. En nuestra opinión,no <strong>de</strong>ben admitirse los términos vigorexia y ortorexia(fobia a tomar alimentos que pudieran no aportar lossuficientes nutrientes, no haber sido cultivados correctamenteo contener sustancias dañinas para el organismo),ambos calcos <strong>de</strong>l inglés. En los Estados Unidos se practicaun método para crear neologismos que cabría calificar,cuando menos, <strong>de</strong> estrafalario. Se trata <strong>de</strong> un modo<strong>de</strong> neologización que podríamos <strong>de</strong>nominar analógico,en el cual no se atien<strong>de</strong> al significado <strong>de</strong> los elementoscompositivos griegos. Así, por analogía con anorexia, sehan creado los términos bigorexia, que literalmente significa‘<strong>de</strong>seo o apetito gran<strong>de</strong>’, y orthorexia, que significaliteralmente ‘<strong>de</strong>seo o apetito correcto’. Como se ve, estosdos términos están muy alejados <strong>de</strong> los que en realidadpreten<strong>de</strong>n <strong>de</strong>cir y lo propio <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse también <strong>de</strong>ltérmino cyberchondria (hipocondría que tiene su origenen la visita continua a las páginas <strong>de</strong> internet <strong>de</strong>dicadasa temas médicos). Obviamente, los términos científicos<strong>de</strong>ben <strong>de</strong>cir lo que preten<strong>de</strong>n <strong>de</strong>cir, no otra cosa diferente.Por <strong>de</strong>sgracia, en la terminología científica, sobre todo enlas <strong>de</strong>nominadas ciencias biomédicas, se observa cada vezcon más frecuencia el siguiente hecho: el término (significante)nada tiene que ver con el referente. Sin duda, laevi<strong>de</strong>nte falta <strong>de</strong> rigor <strong>de</strong> los estadouni<strong>de</strong>nses a la hora <strong>de</strong>formar neologismos y el mimetismo pueril con respecto alinglés <strong>de</strong>l que adolece en la actualidad el espacio lingüísticotécnico-científico hispanohablante son los dos factoresprincipales que <strong>de</strong>ben tenerse en cuenta a la hora <strong>de</strong> explicareste fenómeno.dismorfofóbico, caDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la dismorfofobia.disnomiaDRAE: No figura.Propuesta: (De dis- y <strong>de</strong>l gr. ὄνομα, nombre). 1. f. Med.Alteración <strong>de</strong>l lenguaje que se caracteriza por la dificultad<strong>de</strong> nombrar a las personas y objetos que se percibencorrectamente; el enfermo es capaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir el objetoen cuestión, pero no pue<strong>de</strong> mencionar el nombre; tiene suorigen en lesiones <strong>de</strong>l hemisferio dominante, en particular<strong>de</strong>l lóbulo temporal; cuando no es patológica, correspon<strong>de</strong>al conocido fenómeno <strong>de</strong> tener la palabra en la punta <strong>de</strong>la lengua.Comentario: Existe cierta fluctuación en la pronunciación<strong>de</strong> este término con y sin hiato (disnomía/disnomia), sibien la segunda es la mayoritaria en España.disnómico, caDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la disnomia.disociaciónDRAE: (Del lat. dissociatĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto<strong>de</strong> disociar. 2. f. Quím. Separación <strong>de</strong> los componentes<strong>de</strong> una sustancia mediante alguna acción físicao química.Propuesta: Debe añadirse una tercera acepción: 3. f.Med. En psiquiatría, alteración <strong>de</strong> las funciones integradoras<strong>de</strong> la conciencia, la memoria, la percepción y lapersonalidad.disocialDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. En psiquiatría, dícese <strong>de</strong> un trastorno<strong>de</strong> la infancia y <strong>de</strong> la adolescencia que se caracterizapor crueldad con las personas y animales, <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong>las cosas, frau<strong>de</strong>, estafa, hurto o robo, grave violación <strong>de</strong>las normas legales y sociales y absentismo escolar sin causajustificada. U. t. c. s.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es una adaptación <strong>de</strong> la quefigura en la versión española <strong>de</strong>l CIE-10 (1995). La diferenciaentre el trastorno disocial y el trastorno antisocial <strong>de</strong>la personalidad radica únicamente en la edad que tiene elsujeto en el momento <strong>de</strong>l diagnóstico, si bien el trastornodisocial no se consi<strong>de</strong>ra un trastorno <strong>de</strong> la personalidad,sino un trastorno por déficit <strong>de</strong> atención y comportamientoperturbador, según lo estipulado en el DSM-IV-TR <strong>de</strong> laAmerican Psychiatric Association (1998).14 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíadisociativo, vaDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. En psiquiatría, perteneciente o relativoa la disociación. trastornos ~: Dícese <strong>de</strong> un grupo<strong>de</strong> trastornos mentales, tales como la fuga disociativa y eltrastorno <strong>de</strong> <strong>de</strong>spersonalización, en los cuales el mecanismoprincipal <strong>de</strong> producción <strong>de</strong> los síntomas y signos es ladisociación <strong>de</strong> la conciencia, la memoria, la percepción ola personalidad.Comentario: Según el DSM-IV-TR <strong>de</strong> la AmericanPsychiatric Association (1998), existen cuatro trastornosdisociativos: la amnesia disociativa, la fuga disociativa, eltrastorno <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad disociativa y el trastorno <strong>de</strong> <strong>de</strong>spersonalización.La entidad clínica antes <strong>de</strong>nominada histeriase consi<strong>de</strong>ra ahora un trastorno disociativo (trastorno disociativono especificado) si el cuadro clínico está dominadopor síntomas y signos conductuales (psicológicos) oun trastorno somatomorfo (generalmente, un trastorno <strong>de</strong>conversión) si lo que domina en el cuadro clínico son lossíntomas y signos pseudoaconductuales (pseudorgánicos).Sobre los términos síntomas/signos conductuales, aconductuales,pseudoconductales y pseudoaconductuales,véase el lema histeria.disomniaDRAE: No figura.Propuesta: (De dis- y el lat. somnĭum, sueño). 1. f. Med.Trastorno <strong>de</strong>l sueño que afecta a su calidad, cantidad oregularidad, tal como el insomnio, la hipersomnia, la somnolenciaexcesiva y la narcolepsia; es <strong>de</strong> causa orgánica opsíquica.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición se basa en la que figuraen la versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la AmericanPsychiatric Association (1998).disonanciaDRAE: (Del lat. dissonantĭa). 1. f. Sonido <strong>de</strong>sagradable.2. f. Falta <strong>de</strong> la conformidad o proporción que naturalmente<strong>de</strong>be tener algo. 3. f. Mús. Acor<strong>de</strong> no consonante. hacer~ algo. 1. loc. verb. Parecer extraño y fuera <strong>de</strong> razón.Propuesta: Proponemos añadir la forma compleja disonanciacognitiva. ~ cognitiva: 1. f. Psicol. Incongruenciaentre las creencias y valores, por un lado, y la conductapor otro, que produce un estado <strong>de</strong> tensión <strong>de</strong>sagradable,incluso ansiedad, y sirve <strong>de</strong> motivación para modificarbien las i<strong>de</strong>as o bien la conducta.dispareuniaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. δυσπάρευνια, mal apareamiento). 1.f. Med. Dolor en los órganos genitales antes, durante o<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l coito; pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> causa orgánica o psíquica;es <strong>de</strong> carácter crónico y afecta a ambos sexos.dispraxiaDRAE: No figura.Propuesta: (<strong>de</strong> dis- y <strong>de</strong>l griego πρᾶξις, acción, actividad)1. f. Med. Dificultad para realizar una tarea o actividad quecon anterioridad el enfermo podía llevar a cabo normalmentea causa <strong>de</strong> una lesión cerebral o <strong>de</strong> una inhibiciónpsicógena que ha afectado a las funciones <strong>de</strong> asociación,planificación o coordinación. ~ constructiva: Dificultadpara realizar tareas que consisten en unir una serie <strong>de</strong> elementospara conseguir un todo, tal como un dibujo, unrompecabezas, una construcción, etc., visuomanual ~ visuomanual:Dificultad para realizar tareas en las que espreciso disponer <strong>de</strong> una buena coordinación entre el ojo yla mano. ~ visuomotora (o visuomotriz): Dificultad pararealizar tareas en las que es preciso disponer <strong>de</strong> una buenacoordinación entre el ojo y los movimientos <strong>de</strong>l cuerpo.Comentario: Véase también el lema apraxia.dispráxico, caDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la dispraxia.distimiaDRAE: No figura.Propuesta: (De dis- y <strong>de</strong>l gr. θύμος, fuerza vital, estado<strong>de</strong> ánimo) 1. f. Med. En psiquiatría, trastorno <strong>de</strong>l estado<strong>de</strong> ánimo que consiste en <strong>de</strong>presión crónica, acompañada<strong>de</strong> pérdida o aumento <strong>de</strong>l apetito, irritabilidad, insomnioo hipersomnia, falta <strong>de</strong> energía o cansancio, baja autoestima,dificultad para concentrarse o para tomar <strong>de</strong>cisiones,pesimismo, falta <strong>de</strong> motivación y ten<strong>de</strong>ncia a la somatización.distímico, caDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. En psiquiatría, perteneciente orelativo a la distimia. U.t.c.s. trastorno ~: Trastorno <strong>de</strong>lestado <strong>de</strong> ánimo que consiste en <strong>de</strong>presión crónica consíntomas <strong>de</strong> menor gravedad que los <strong>de</strong>l trastorno <strong>de</strong>presivomayor; es sinónimo <strong>de</strong> distimia.distorsiónDRAE: (Del lat. tardío distorsĭo, -ōnis). 1. f. Torsión, torcedura.2. f. Deformación <strong>de</strong> imágenes, sonidos, señales,etc., producida en su transmisión o reproducción. 3. f.Acción <strong>de</strong> torcer o <strong>de</strong>sequilibrar la disposición <strong>de</strong> figurasen general o <strong>de</strong> elementos artísticos, o <strong>de</strong> presentaro interpretar hechos, intenciones, etc., <strong>de</strong>formándolos <strong>de</strong>modo intencionado. 4. f. Med. esguince (‖ torcedura <strong>de</strong>una articulación).Propuesta: Proponemos incluir una forma compleja. ~ <strong>de</strong>la imagen corporal: 1. f. Med. En psiquiatría, inexactitudcon la que se estima el tamaño, la forma y el atractivo<strong>de</strong>l propio cuerpo; pue<strong>de</strong> dar origen a un trastorno <strong>de</strong> laalimentación y a otros trastornos mentales.drogaDRAE: (Del ár. hisp. *ḥaṭrúka; literalmente, ‘charlatanería’).1. f. Sustancia mineral, vegetal o animal que seemplea en la medicina, en la industria o en las bellas artes.2. f. Sustancia o preparado medicamentoso <strong>de</strong> efecto estimulante,<strong>de</strong>primente, narcótico o alucinógeno. 3. f. medicamento.4. f. Can., Am. Mer. y Méx. Deuda, a vecesla que no se piensa pagar. 5. f. Col. Persona o cosa que<strong>de</strong>sagrada o molesta. Es droga, una droga, mucha droga6. f. Ur. Cosa aburrida, tediosa o <strong>de</strong> mala calidad. 7. f. <strong>de</strong>sus.Embuste, ardid, engaño. U. en Argentina. ~ blanda. 1.f. La que no es adictiva o lo es en bajo grado, como las<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 15


Traducción y terminologíavarieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l cáñamo índico ~ dura. 1. f. La que es fuertementeadictiva, como la heroína y la cocaína. echar, omandar, a alguien a la ~. 1. locs. verbs. coloqs. Am. Cen.y Cuba. Mandarlo a paseo, <strong>de</strong>spedirlo <strong>de</strong> malos modos.Propuesta: Proponemos eliminar las acepciones 1 y 3 ymodificar la 2 y el étimo: 2. f. Sustancia psicoactiva naturalo sintética distinta a un medicamento que tiene efectossobre el sistema nervioso central, modifica la conducta,el estado <strong>de</strong> ánimo o las funciones mentales <strong>de</strong>l sujeto ypue<strong>de</strong> ser adictiva. Asimismo, proponemos modificar lasformas complejas droga blanda y droga dura: ~ blanda:La que, al suprimirse o disminuirse la dosis habitual,provoca un síndrome <strong>de</strong> abstinencia que cursa únicamentecon síntomas y signos psíquicos, como ansiedad o <strong>de</strong>presión.~ dura: La que, al suprimirse o disminuirse la dosishabitual, provoca un síndrome <strong>de</strong> abstinencia que cursacon síntomas y signos psíquicos y orgánicos, como vómitosy convulsiones, y pue<strong>de</strong> incluso causar la muerte <strong>de</strong>lenfermo. Debe modificarse el étimo por las razones queexplicamos a continuación.Comentario: En el siglo xxi, ningún hispanohablantellama ya drogas a los medicamentos ni a otras sustanciasquímicas distintas a las drogas propiamente dichas (exceptoen las traducciones <strong>de</strong>l inglés), como lo atestigua elhecho <strong>de</strong> que el vocablo droguería (establecimiento en elque se expen<strong>de</strong> cualquier tipo <strong>de</strong> sustancia química) es yaun fósil lingüístico <strong>de</strong>l español. A nuestro enten<strong>de</strong>r, existeconsi<strong>de</strong>rable confusión con respecto a las drogas durasy blandas. La diferencia entre unas y otras no resi<strong>de</strong> enque las primeras sean adictivas y las otras no. Todas sonadictivas, si por adicción enten<strong>de</strong>mos que, al suprimirse oreducirse su consumo, acontecen cambios in<strong>de</strong>seados enel sujeto, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un consumo más o menos prolongado.El tiempo <strong>de</strong> consumo —y la cantidad total consumida—necesario para que se instaure la adicción <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> droga, pero también, y esto suele soslayarse,<strong>de</strong> la personalidad <strong>de</strong>l consumidor y <strong>de</strong> sus circunstanciaspersonales (por ejemplo, los conflictos <strong>de</strong> los que intentaevadirse mediante el recurso a la droga). La diferencia entreun tipo y otro resi<strong>de</strong> en el síndrome <strong>de</strong> abstinencia quesobreviene: en el caso <strong>de</strong> las duras, tales como el alcohol yla heroína, el síndrome <strong>de</strong> abstinencia cursa con síntomasy signos tanto conductuales como aconductuales (orgánicos),que pue<strong>de</strong>n, incluso, causar la muerte <strong>de</strong>l drogadicto;en el caso <strong>de</strong> las blandas, tales como el tabaco y los <strong>de</strong>rivados<strong>de</strong>l cáñamo índico, el síndrome <strong>de</strong> abstinencia cursasolo con síntomas conductuales, principalmente disforia(véase esta lema). Lógicamente, el consumo <strong>de</strong> drogaspue<strong>de</strong> producir problemas <strong>de</strong> índole médico-psiquiátricatanto durante la intoxicación como durante la abstinencia.Obsérvese que el cuadro que aparece durante la intoxicaciónno permite distinguir entre drogas duras y blandas;por tanto, esta distinción solo tiene sentido en lo que serefiere al síndrome <strong>de</strong> abstinencia. En todo caso, en nuestraopinión, los términos correctos no son drogas duras ydrogas blandas, sino drogas mayores y drogas menores,por analogía con tranquilizantes mayores y tranquilizantesmenores. Con respecto al étimo que figura en el DRAE,muchos etimólogos lo consi<strong>de</strong>ran fantasioso. Las investigacionesactuales indican que los vocablos droga en español,drug en inglés, drogue en francés y Droge en alemán,entre otros idiomas, proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l holandés droghe vate,‘barriles <strong>de</strong> mercancía seca’ o <strong>de</strong>l celta drough, ‘malo’.A nuestro enten<strong>de</strong>r, droga, narcótico y estupefaciente noson sinónimos (para la diferencia entre estos tres términos,véanse los lemas estupefaciente y narcótico).drogadicciónDRAE: (Del ingl. drug addiction). 1. f. adicción (‖ hábito<strong>de</strong> quien se <strong>de</strong>ja dominar por alguna droga).Propuesta: 1. f. drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.Comentario: Puesto que el DRAE <strong>de</strong>fine prácticamenteigual los lemas drogadicción y drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, lo mejores remitir a lector sin más mediante un envío al lemadrogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. Proponemos modificar la informaciónetimológica: el término drogadicción ha entrado enel español a través <strong>de</strong>l inglés, pero su origen no es inglés.Por tanto, la nota etimológica <strong>de</strong> esta entrada <strong>de</strong>bería figurar<strong>de</strong> la siguiente manera: (Del ing. drug adiction y este<strong>de</strong>l holandés droghe vate, barriles <strong>de</strong> mercancía seca, o <strong>de</strong>lcelta drough, malo, y <strong>de</strong>l lat. addictĭo, -ōnis).drogadicto, taDRAE: (Del ingl. drug addict). 1. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona:Habituada a las drogas. U. t. c. s.Propuesta: (Del ingl. drug addict). 1. adj. Dicho <strong>de</strong> unapersona: Que sufre drogadicción. U. t. c. s.Comentario: ‘Habituada a las drogas’ da a enten<strong>de</strong>r queun drogadicto es quien ha <strong>de</strong>sarrollado tolerancia a unadroga. Si bien la tolerancia es un fenómeno muy habitualen la drogadicción, no es la característica más importante<strong>de</strong> este trastorno. De la misma forma que un fóbico es elque sufre una fobia y un obsesivo es que el sufre obsesiones,un drogadicto es el que sufre una drogadicción odrogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. El étimo <strong>de</strong>bería modificarse (véase lodicho a este respecto en el lema drogadicción).drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nciaDRAE: 1. f. Uso habitual <strong>de</strong> estupefacientes al que el drogadictono se pue<strong>de</strong> sustraer.Propuesta: 1. f. Med. Consumo habitual <strong>de</strong> drogas al queel enfermo no se pue<strong>de</strong> sustraer.Comentario: Introducimos este lema con la marca Med.Nos parece merecedor <strong>de</strong> crítica que en el DRAE se hable<strong>de</strong> «uso habitual <strong>de</strong> estupefacientes». En inglés las drogasse usan, y se abusa <strong>de</strong> ellas (to use, to abuse), peroen español las drogas se consumen, bien con mo<strong>de</strong>ración,bien en exceso. Uno <strong>de</strong> los anglicismos más molestos quehan llegado a España a través <strong>de</strong> las malas traducciones<strong>de</strong>l inglés es el <strong>de</strong>l verbo usar, en vez <strong>de</strong> consumir, referidoa alimentos, drogas y medicamentos. Con respecto altérmino estupefaciente, consi<strong>de</strong>ramos que no es sinónimo<strong>de</strong> droga. Como se pue<strong>de</strong> observar, para el DRAE, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia(<strong>de</strong> una droga), drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia y drogadicción(véanse estos lemas) son sinónimos, lo cual coinci<strong>de</strong> connuestra opinión. En español drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia<strong>de</strong> una droga y drogadicción (no así toxicomanía,16 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaque el DRAE no consi<strong>de</strong>ra sinónimo <strong>de</strong> drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nciani <strong>de</strong> drogadicción; véanse más a<strong>de</strong>lante, en otra entrega<strong>de</strong> este trabajo. los lemas toxicomanía y toxicómano)son estrictamente sinónimos, como lo son, lógicamente,drogo<strong>de</strong>pendiente y drogadicto. Este trastorno mental losufre cualquier persona que consume una droga que, conin<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la frecuencia y la cantidad, no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>jar<strong>de</strong> consumirla si no es a expensas <strong>de</strong> la aparición <strong>de</strong>un síndrome <strong>de</strong> abstinencia psíquico (disforia) o psíquicoorgánico;es <strong>de</strong>cir, a expensas <strong>de</strong> la aparición <strong>de</strong> síntomasconductuales o aconductuales (orgánicos) o <strong>de</strong> ambos, incluidaentre los síntomas conductuales la incapacidad <strong>de</strong>trabajar, relacionarse con los <strong>de</strong>más o realizar cualquierotra conducta para la cual la droga ha <strong>de</strong>venido una conditiosine qua non. Lógicamente, la adicción pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>gravedad muy dispar en unos casos y otros. Otra cosa es elconsumo, habitual o no, <strong>de</strong> una droga sin adicción (sin <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia),para el cual el término más correcto, a nuestroenten<strong>de</strong>r es consumidor <strong>de</strong> una droga, cuando el consumono es habitual ni sostenido en el tiempo, o, cuando el consumoes habitual y continuado, consumidor habitual <strong>de</strong> unadroga, que para el DRAE, y también en nuestra opinión,es sinónimo <strong>de</strong> toxicómano. Una persona que toma café enel <strong>de</strong>sayuno es un consumidor <strong>de</strong> café; quien toma café atodas horas es un toxicómano si la interrupción brusca <strong>de</strong>lconsumo o la disminución <strong>de</strong> la cantidad consumida noprovoca un síndrome <strong>de</strong> abstinencia, y quien toma café atodos horas y al abstenerse o disminuir la cantidad habitualpresenta un cuadro disfórico (véase el lema disforia)y no pue<strong>de</strong> realizar las tareas habituales, relacionarse conlos <strong>de</strong>más <strong>de</strong> la forma habitual, etc., es un drogo<strong>de</strong>pendiente(drogadicto). Para una excelente revisión <strong>de</strong> estostérminos en inglés y en español, véase la entrada drugaddiction <strong>de</strong>l Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español<strong>de</strong> medicina <strong>de</strong> Fernando A. Navarro (2005).drogo<strong>de</strong>pendienteDRAE: 1. adj. drogadicto. U. t. c. s.Comentario: Totalmente <strong>de</strong> acuerdo: los términos drogo<strong>de</strong>pendientey drogadicto son sinónimos, no así toxicómano(véase este lema).dueloDRAE: (Del lat. dŏlus, por dolor). 1. m. Dolor, lástima,aflicción o sentimiento. 2. m. Demostraciones que sehacen para manifestar el sentimiento que se tiene por lamuerte <strong>de</strong> alguien. 3. m. Reunión <strong>de</strong> parientes, amigos oinvitados que asisten a la casa mortuoria, a la conducción<strong>de</strong>l cadáver al cementerio, o a los funerales. 4. m. Fatiga,trabajo. U. m. en pl. ~s y quebrantos. 1. m. pl. Fritadahecha con huevos y grosura <strong>de</strong> animales, especialmentetorreznos o sesos, alimentos compatibles con la abstinenciaparcial que por precepto eclesiástico se guardaba lossábados en los reinos <strong>de</strong> Castilla. no lloraré yo sus ~s. 1.expr. U. para pronosticar que alguien ha <strong>de</strong> pasar muchostrabajo. pápensele ~s. 1. expr. coloq. U. para dar a enten<strong>de</strong>rindiferencia para los males <strong>de</strong> alguien sin ~ 1. loc.adv. Sin tasa, sin escasez, abundantemente □ V. retablo <strong>de</strong>duelos (Nota: El lema duelo aparece en el DRAE divididoen dos apartados. Reproducimos únicamente el segundo).Propuesta: Proponemos incluir tres formas complejas:duelo anticipado, duelo complicado y duelo patológico.~ anticipado. Med. En psiquiatría, dolor, lástima o aflicciónque se expresa por a<strong>de</strong>lantado cuando la pérdida sepercibe como inevitable. ~ complicado. Med. En psiquiatría,dolor, lástima o aflicción por una pérdida que persistemás <strong>de</strong> lo normal o se expresa con una intensidad excesiva;pue<strong>de</strong> dar lugar a un episodio <strong>de</strong>presivo o a otros cuadrospsiquiátricos. ~ patológico. Med. En psiquiatría, el quese acompaña <strong>de</strong> un trastorno mental grave que no permiteque se resuelva normalmente.ecolaliaDRAE: f. Med. Perturbación <strong>de</strong>l lenguaje que consiste enrepetir el enfermo involuntariamente una palabra o fraseque acaba <strong>de</strong> pronunciar él mismo u otra persona en supresencia.Propuesta: (Del lat. echo, y este <strong>de</strong>l gr. ἠχώ, eco, y el gr.λαλεῖν, hablar). 1. m. Med. En psiquiatría, perturbación<strong>de</strong>l lenguaje que consiste en repetir el enfermo, aparentemente<strong>de</strong> forma involuntaria, una palabra o frase que acaba<strong>de</strong> pronunciar otra persona en su presencia.Comentario: Hoy en día no sabemos si los esquizofrénicosrepiten la palabra o frase que ha pronunciado su interlocutorvoluntaria o involuntariamente, por lo que es convenienteintroducir el adverbio <strong>de</strong> modo aparentemente.La ecolalia consiste en la repetición <strong>de</strong> la palabra o fraseque acaba <strong>de</strong> pronunciar otra persona, no el propio enfermo,en cuyo caso hablamos, según el caso, <strong>de</strong> catafasia,palilalia o verbigeración (para la diferencia entre ecolalia,catafasia, palilalia y verbigeración, véase el lema catafasia).Por tratarse <strong>de</strong> una alteración <strong>de</strong>l lenguaje, no <strong>de</strong>lhabla, en nuestra opinión el término correcto es ecofasia(véase a este respecto la entrada acatafasia).ecomimiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. echo, y este <strong>de</strong>l gr. ἠχώ, eco, y <strong>de</strong>l lat.mimĭcus, y este <strong>de</strong>l gr. μιμικός, imitación). 1. f. Med. Enpsiquiatría, repetición patológica a modo <strong>de</strong> imitación <strong>de</strong>la gesticulación facial, gestos y a<strong>de</strong>manes <strong>de</strong> otra persona<strong>de</strong> carácter aparentemente involuntario, semiautomático eincontrolable.ecopraxiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. echo, y este <strong>de</strong>l gr. ἠχώ, eco, y <strong>de</strong>πρᾶξις, acción,). 1. f. Med. En psiquiatría, repetición patológicaa modo <strong>de</strong> imitación <strong>de</strong> los movimientos o conducta<strong>de</strong> otra persona <strong>de</strong> carácter aparentemente involuntario,semiautomático e incontrolable.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy similar a la que figuraen el «Glosario <strong>de</strong> términos técnicos» <strong>de</strong> la versiónespañola <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la American PsychiatricAssociation (1998).egodistónico, caDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἐγώ o lat. ego, yo, <strong>de</strong> dis- y <strong>de</strong>l gr. τόνος,tensión). 1. adj. Psicol. Dícese <strong>de</strong> la representación mental,<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 17


Traducción y terminología<strong>de</strong>seo, impulso o conducta que el sujeto no acepta comopropio y rechaza, con el consiguiente conflicto psíquico.Comentario: Véase el comentario <strong>de</strong>l lema egosintó nico.egosintónico, caDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἐγώ o lat. ego, yo, <strong>de</strong> sin- y <strong>de</strong>l gr.τόνος, tensión). 1. adj. Psicol. Dícese <strong>de</strong> la representaciónmental, <strong>de</strong>seo, impulso o conducta que el sujeto aceptacomo propio y, en consecuencia, no constituye para él unconflicto psíquico.Comentario: El término egosintónico correspon<strong>de</strong> al términopsicoanalítico concor<strong>de</strong> con el yo y, lógicamente el términoegodistónico correspon<strong>de</strong> al término no concor<strong>de</strong> conel yo. Merece la pena resaltar que el término inglés intrusive<strong>de</strong>be traducirse por egodistónico (por ejemplo, intrusivethoughts, pensamientos egodistónicos) no por intrusivo, sibien en español expresiones tales como pensamientos intrusivos,impulsos intrusivos y actos intrusivos se observan pordoquier (otra muestra más <strong>de</strong>l mimetismo hipnótico con elinglés que aqueja a nuestra terminología psico[pato]lógicay psiquiátrica).elaciónDRAE: (Del lat. elatĭo, -ōnis). 1. f. Hablando <strong>de</strong>l espírituy <strong>de</strong>l ánimo, elevación, gran<strong>de</strong>za. 2. f. Hinchazón <strong>de</strong> estiloy lenguaje. 3. f. p. us. Altivez, presunción, soberbia.Propuesta: Proponemos una cuarta acepción: 4. f. Med. Enpsiquiatría, estado <strong>de</strong> ánimo elevado, tal como el provocadopor el alcohol y otras drogas, <strong>de</strong> menor intensidad quela manía, en el que se observa buen humor, generalmenteexagerado, ten<strong>de</strong>ncia a la risa, aceleración <strong>de</strong> los procesosmentales y <strong>de</strong>l lenguaje y aumento <strong>de</strong> la actividad.Comentario: En psiquiatría, no se distingue muchas vecesentre el estado <strong>de</strong> ánimo elevado y el estado <strong>de</strong> ánimoexpansivo, por lo que los términos elevado y expansivose utilizan indistintamente, como si fuesen sinónimos. Sinembargo, convendría distinguir entre uno y otro. El estado<strong>de</strong> ánimo elevado, tal como el producido por una droga, secaracteriza por buen humor que nada tiene que ver con lasituación ni el verda<strong>de</strong>ro estado afectivo <strong>de</strong>l sujeto, hiperactividad,risa «tonta», actitud juguetona, puerilidad, etc.,pero no se observa cambio alguno en la autoestima <strong>de</strong>l sujeto,que conserva en todo momento una percepción realista<strong>de</strong> sí mismo. Otra característica <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> ánimoelevado es que el sujeto se hace más sociable, y no existeten<strong>de</strong>ncia a la irritabilidad ni a la agresividad. Por el contrario,en el estado <strong>de</strong> ánimo expansivo, la norma es la pérdida<strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong> la realidad con respecto a la autoestimay, en general, con respecto a sí mismo, y la presentaciónante los <strong>de</strong>más <strong>de</strong> una autoestima inflada que escon<strong>de</strong> enrealidad una percepción muy negativa <strong>de</strong> sí mismo, generalmente<strong>de</strong> carácter crónico, <strong>de</strong> ahí que cuando el estado<strong>de</strong> ánimo se acompaña <strong>de</strong> una <strong>de</strong>scompensación psicóticaaparezca el <strong>de</strong>lirio megalomaníaco, que no <strong>de</strong>be confundirsecon el <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za (en el lema megalomaníase explica la diferencia entre estos dos tipos <strong>de</strong> <strong>de</strong>lirio).De ahí también que en el estado <strong>de</strong> ánimo expansivo, lairritabilidad (es <strong>de</strong>cir, el estar en guardia frente a los otros,que tiene causa en la proyección paranoi<strong>de</strong> que el sujetoefectúa sobre los <strong>de</strong>más como posibles sabedores <strong>de</strong> suslimitaciones) y la agresividad sean rasgos característicos<strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> estado <strong>de</strong> ánimo. Proponemos el términoelación para referirse al estado <strong>de</strong> ánimo elevado, y lostérminos manía e hipomanía para el estado <strong>de</strong> ánimo expansivo.Si bien está claro que hipomaníaco y maníacoson los adjetivos correspondientes a hipomanía y manía,¿cuál habría <strong>de</strong> ser el adjetivo correspondiente a elación?,¿elacional?, ¿elativo? A continuación, proponemos unaclasificación <strong>de</strong> los estados <strong>de</strong> ánimo.Estados <strong>de</strong> ánimo• Normal (eutímico)• Deprimido• Eufórico• Elevado (elación)• Expansivo (maníaco/hipomaníaco)• Ciclotímico• DisfóricoelectrochoqueDRAE: 1. m. Tratamiento <strong>de</strong> una perturbación mentalprovocando el coma mediante la aplicación <strong>de</strong> una <strong>de</strong>scargaeléctrica.Propuesta: 1. m. Med. En psiquiatría, tratamiento <strong>de</strong> lostrastornos mentales mediante la aplicación <strong>de</strong> una <strong>de</strong>scargaeléctrica que provoca una crisis convulsiva.Comentario: Nos parece que el término trastorno mentales mas claro que perturbación mental, que resulta obsoletoen el ámbito <strong>de</strong> la psiquiatría. Por otro lado, el electrochoqueno induce un coma, sino una crisis convulsiva.Creemos que la redacción <strong>de</strong> este lema mejora si se omiteel gerundio provocando que se utiliza en la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>lDRAE. Obsérvese que la RAE ha adaptado el término ingléselectroshock a electrochoque, por lo que no hay razónalguna para seguir utilizando el término inglés. Los préstamoslingüísticos, como cualquier otro tipo <strong>de</strong> préstamo, se<strong>de</strong>vuelven cuando ya no se necesitan, y esto es exactamentelo que hemos hecho con electroshock. Lo propio ha ocurridocon los términos <strong>de</strong> la jerga futbolística, tales comoliner (juez <strong>de</strong> línea), foul (falta), corner (saque <strong>de</strong> esquina),offsi<strong>de</strong> (fuera <strong>de</strong> juego), hat trick (triplete), driblar (regatear),free kick (libre directo), referee (arbitro), championsleague (liga <strong>de</strong> campeones) y algunos otros más.electroconvulsivo, vaDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. En psiquiatría, perteneciente o relativoa la electroconvulsivoterapia. terapia ~: electrochoque.Comentario: Los términos electrochoque, terapìa electroconvulsivay electroconvulsivoterapia son sinónimos, y eladjetivo correspondiente es electroconvulsivo.electroconvulsivoterapiaDRAE: No figura.Propuesta: electrochoque.Comentario: Los términos electrochoque, terapia electroconvulsivay electroconvulsivoterapia son sinónimos18 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaelloDRAE: (Del lat. illud). 1. pron. person. Forma <strong>de</strong> 3.ª persona.Con preposición, se usa también en los casos oblicuos.2. pron. person. Precedido <strong>de</strong> algunas formas <strong>de</strong>lverbo ser y <strong>de</strong> ciertos adverbios <strong>de</strong> tiempo o nombres quelo <strong>de</strong>noten, tiene la misma significación que «ella», en frasescomo allí fue ello. 3. m. Psicol. En el psicoanálisis <strong>de</strong>Freud, la fuente inconsciente <strong>de</strong> toda energía psíquica, quecontiene la totalidad <strong>de</strong> los instintos reprimidos y se rigesolo por el principio <strong>de</strong>l placer. a ~. 1. expr. U. para animara empren<strong>de</strong>r algo <strong>de</strong> ~ con <strong>de</strong> ~. 1. loc. verb. coloq. Deunas cosas y <strong>de</strong> otras, <strong>de</strong> todo. Hay <strong>de</strong> ello con <strong>de</strong> ello. ~es que. 1. loc. verb. U. para iniciar la explicación <strong>de</strong> algomencionado previamente.Propuesta: Proponemos la modificación <strong>de</strong> la acepción 3:3. m. Psicol. En psicoanálisis, una <strong>de</strong> las tres instancias <strong>de</strong>la segunda teoría <strong>de</strong>l aparato psíquico <strong>de</strong> Freud; constituyeel polo pulsional <strong>de</strong> la personalidad humana, su contenidoes inconsciente y constituye la expresión psíquica <strong>de</strong>las pulsiones.Comentario: En psicoanálisis son más correctos los términospulsión y pulsional que instinto e instintual. Estosdos últimos términos pertenecen a la etología, ciencia queestudia el comportamiento <strong>de</strong> los animales no humanos, y,por tanto, a la biología, no al psicoanálisis.emociónDRAE: (Del lat. emotĭo, -ōnis). 1. f. Alteración <strong>de</strong>l ánimointensa y pasajera, agradable o penosa, que va acompañada<strong>de</strong> cierta conmoción somática. 2. f. Interés expectantecon que se participa en algo que está ocurriendo.Propuesta: Proponemos modificar la acepción 1: 1. f.Psicol. Alteración <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> ánimo intensa y pasajera,agradable o penosa, que va acompañada <strong>de</strong> ciertos cambiosque afectan a los sistemas nervioso y hormonal y secorrespon<strong>de</strong> con un afecto.Comentario: Los términos ánimo y conmoción nos parecenpoco precisos, y preferimos estado <strong>de</strong> ánimo y cambios,respectivamente. Es necesario señalar que lo que provocauna emoción es siempre un afecto (el amor, el odio,los celos, la ternura, etc.). Los afectos pue<strong>de</strong>n expresarse,es <strong>de</strong>cir, comunicarse, o no, y cuando se expresan se hacesiempre por medio <strong>de</strong>l lenguaje verbal. La emoción queacompaña al afecto (véase este lema), en cambio, siemprese expresa, lo quiera o no el sujeto, puesto que su modo<strong>de</strong> expresión correspon<strong>de</strong> al lenguaje actitudinal, corporalo fisiológico, en todo caso, extraverbal, sobre el cual elsujeto no tiene control, a no ser, claro está, que haya recibidoentrenamiento especial para apren<strong>de</strong>r a controlar susemociones (pensemos en la imposibilidad <strong>de</strong> reprimir elrubor; es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> no expresar la emoción por medio <strong>de</strong>lrubor). En realidad, no se apren<strong>de</strong> a controlar las emociones,sino a controlar la expresión <strong>de</strong> las emociones o, loque es lo mismo, a controlar el uso que hacemos <strong>de</strong>l lenguajeextraverbal. Normalmente, la expresión <strong>de</strong>l afectoes coherente con la expresión <strong>de</strong> la emoción, pero nosiempre es así. Todos conocemos personas que, cuando seles pregunta, acostumbran a <strong>de</strong>cir que están bien y en lasque la expresión <strong>de</strong> la emoción parece indicar lo contrario.La falta <strong>de</strong> congruencia entre la expresión <strong>de</strong>l afecto y laexpresión <strong>de</strong> la emoción da lugar a una patología comunicacional(también es una patología comunicacional lano expresión <strong>de</strong> los afectos, pero se trata <strong>de</strong> una patología<strong>de</strong> otro tipo, véase el lema alexitimia). En tales casos, elotro <strong>de</strong> la relación no sabe a qué atenerse, <strong>de</strong>bido a que laexpresión <strong>de</strong>l afecto es un mensaje que se acompaña <strong>de</strong> unmetamensaje (la expresión <strong>de</strong> la emoción) que niega (contradice)el mensaje. Esto es <strong>de</strong> gran importancia no soloen la vida cotidiana, sino también en psiquiatría. Se trata<strong>de</strong>l punto <strong>de</strong> vista que ha dado lugar a la teoría <strong>de</strong> las relacionesinterpersonales y <strong>de</strong> la comunicación en psiquiatría(P. Watzlawick, J. H. Beavin y D. D. Jackson), que postulaque la incongruencia entre la expresión <strong>de</strong>l afecto yla expresión <strong>de</strong> las emociones, es <strong>de</strong>cir, entre el mensajey el metamensaje, <strong>de</strong>sempeña un papel importante en lagénesis <strong>de</strong> la esquizofrenia cuando esta incongruencia esla norma en las relaciones entre los padres y el niño, y,en general, en las relaciones familiares (teoría <strong>de</strong>l doblevínculo, double bind).emocionalDRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo a la emoción. 2.adj. emotivo (‖ sensible a las emociones).Propuesta: Proponemos eliminar la acepción 2 e incluirla marca Psicol.Comentario: Emocional y emotivo no son sinónimos. Eladjetivo emocional se aplica a, y solo a, las emociones,mientras que emotivo se aplica a las personas («Ana es unpersona muy emotiva») y a las cosas y situaciones («Sele rindió un homenaje muy emotivo». «Un discurso emotivo»).Emotivo significa, por tanto, que es sensible a lasemociones (cuando se aplica a una persona); esto es, queacompaña los afectos <strong>de</strong> una fuerte emoción o que es muyexpresivo con respecto a las emociones («Me emocionofácilmente», suele <strong>de</strong>cirse, lo que equivale a «Soy muyemotivo») o, si se aplica a cosas o situaciones, que produceemoción. Por último conviene tener en cuenta lo siguiente:por influencia <strong>de</strong>l inglés, se observa en muchos libros<strong>de</strong> psico(pato)logía, psiquiatría y neurociencia escritosen español (no traducidos <strong>de</strong>l inglés) el uso anglicado <strong>de</strong>emocional como sinónimo <strong>de</strong> psíquico, psicológico, mental,afectivo o psicógeno (por ejemplo: problemas emocionales,trastornos emocionales, dificulta<strong>de</strong>s emocionales,síntomas emocionales, circuitos cerebrales emocionales).Esto se <strong>de</strong>be a que el paradigma dominante en la psicología<strong>de</strong> los EE. UU. es el conductismo, y esta corrienteteórica ha ido evolucionando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el conductismo radical<strong>de</strong> los primeros tiempos, cuando, <strong>de</strong>bido a cuestiones metodológicas,solo se aceptaba como objeto <strong>de</strong> la psicologíacientífica la conducta observable (overt behavior), con exclusión<strong>de</strong> la conducta que ha <strong>de</strong> ser inferida (pensamientos,sueños, fantasías, estado <strong>de</strong> ánimo, etc.). Por influencia<strong>de</strong>l paradigma cognitivista, los conductistas aceptanhoy que el pensamiento, la imaginación, el razonamiento,etc., son también conductas, pero distintas a la conductaobservable. Por tanto, en los EE. UU. se distinguen dos<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 19


Traducción y terminologíatipos <strong>de</strong> conducta: la observable (overt behavior, o simplementebehavior) y la inferible (no observable) (covertbehavior). Lo que aquí importa es que cada uno <strong>de</strong> estosdos tipos <strong>de</strong> conducta tiene su correspondiente adjetivo:behavioral para la primera y emotional para la segunda.Por esta razón, no es <strong>de</strong> extrañar encontrarse en inglés frasescomo esta: «Sleeplessness may lead to emotional andbehavioral disturbances in early life», don<strong>de</strong> emotional esuna palabra <strong>de</strong> «traducción engañosa» que <strong>de</strong>be traducirsepor psíquico, psicológico, afectivo, mental o psicógeno,nunca por emocional. De hecho, Fernando A. Navarro ensu Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina(2005), en la entrada emotional (página 321) recoge lassiguientes expresiones <strong>de</strong> traducción engañosa: emotionaladjustment, equilibrio afectivo; emotional <strong>de</strong>privation,carencia afectiva; emotionally <strong>de</strong>prived children, niñoscon carencias afectivas; emotional health, equilibrio afectivo;emotional immaturity, inmadurez afectiva; emotionalinsanity, psicosis afectiva; emotional lability, inestabilidadafectiva; emotional life, vida afectiva; emotional starvation,carencia afectiva; emotional abuse, malos tratos psíquicos(nosotros, JMMA, añadiríamos humillaciones y vejaciones);emotional disturbance, trastorno psíquico o alteraciónpsíquica; emotional glycosuria, glucosuria psicógena. Enfin, el consejo, como suele ocurrir en estos casos, llega tar<strong>de</strong>,y en España e Hispanoamérica se está utilizando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacetiempo por doquier en la literatura especializada emocionalcomo sinónimo <strong>de</strong> psíquico, psicológico, mental, psicógenoy afectivo. A<strong>de</strong>más, hay que añadir que en la psico(pato)logía y la psiquiatría <strong>de</strong> los Estados Unidos se abusa hastael hartazgo <strong>de</strong> los términos emotion y emotional. Comosuce<strong>de</strong> siempre que un término se utiliza sin or<strong>de</strong>n ni concierto,acaba adquiriendo una enorme extensión semánticaen <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong> la precisión. Otro ejemplo <strong>de</strong> este uso semánticoabusivo en el ámbito psiquiátrico es el <strong>de</strong>l términostress (recuér<strong>de</strong>se que ya en el siglo xix Freud se quejaba<strong>de</strong> lo poco útil que resultaba, por su utilización <strong>de</strong>smedidaen el campo <strong>de</strong> la neurología y <strong>de</strong> la psiquiatría, el términofrancés surmenage, ancestro <strong>de</strong>cimonónico <strong>de</strong> nuestromo<strong>de</strong>rno stress). Pue<strong>de</strong> afirmarse sin duda alguna que, sien un texto <strong>de</strong> psico(pato)logía, psiquiatría o neurocienciaaparece el vocablo emocional más <strong>de</strong> tres veces en un solapágina, dicho texto es una traducción <strong>de</strong>l inglés o ha sidoescrito por una persona hispanohablante muy influida porel inglés. Así, el término emocional se ha convertido en elanglicismo <strong>de</strong> frecuencia par excellence <strong>de</strong> la psico(pato)logía y la psiquiatría hispanohablantes.emotivo, aDRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo a la emoción. 2. adj.Que produce emoción. 3. adj. Sensible a las emociones.Propuesta: Proponemos eliminar la acepción 1 (pertenecienteo relativo a la emoción no es emotivo, sino emocional)y modificar las acepciones 2 y 3: 2. adj. Psicol.Dicho <strong>de</strong> una cosa o situación: Que produce emoción. 3.adj. Psicol. Dicho <strong>de</strong> una persona: Que es sensible a lasemociones o las expresa abiertamente.Comentario: Véase el comentario <strong>de</strong>l lema emocional.empático, caDRAE: No figuraPropuesta: 1. adj. Psicol. Relativo o perteneciente a laempatía. 2. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona: Que es capaz <strong>de</strong>sentir empatía.encefalinaDRAE: No figura.Propuesta: 1. f. Biol. Péptido opiáceo endógeno liberadoen el sistema nervioso central por la β-endorfina que poseepropieda<strong>de</strong>s analgésicas similares a las <strong>de</strong> la morfina.encopresisDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ενκόπρος, <strong>de</strong>fecar). 1. f. Med.Deposición <strong>de</strong> las heces en lugares ina<strong>de</strong>cuados, talescomo el suelo, la cama o la ropa interior, <strong>de</strong> carácter involuntarioo intencionado, en una persona con una edadmental <strong>de</strong> al menos cuatro años; suele tener su inicio en lainfancia y es <strong>de</strong> causa psíquica.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición se basa en la que figuraen la versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la AmericanPsychiatric Association (1998). Pue<strong>de</strong> parecer excesiva lareferencia a la edad mental, pero, obviamente, en un niño<strong>de</strong> menos <strong>de</strong> cuatro años que está aprendiendo a controlarlos esfínteres no pue<strong>de</strong> hablarse aún <strong>de</strong> encopresis. La referencia<strong>de</strong>be ser a la edad mental, no a la cronológica: enlas personas con retraso mental la edad mental no coinci<strong>de</strong>con la edad cronológica. Con respecto a la diferencia entreencopresis e incontinencia fecal, véase el lema enuresis.encuadreDRAE: 1. m. Acción y efecto <strong>de</strong> encuadrar 1 . 2. m. Cinem.y Fotogr. Espacio que capta en cada toma el objetivo <strong>de</strong>una cámara fotográfica o cinematográfica.Propuesta: Proponemos la inclusión <strong>de</strong> una tercera acepción:3. m. Med. Psicol. En psicoterapia, conjunto <strong>de</strong>normas que el psicoterapeuta y el paciente acuerdan enla primera sesión y según las cuales se <strong>de</strong>sarrollarán lassesiones posteriores, tales como el horario, la duración, lasvacaciones, el pago <strong>de</strong> los emolumentos profesionales, eltuteo y la utilización <strong>de</strong>l diván.Comentario: En Argentina y otros países <strong>de</strong> la América hispanohablantese utiliza el término formato para indicar loque en España se llama encuadre, y encuadre coinci<strong>de</strong> conel significado <strong>de</strong>l término inglés framework o theoretical framework;es <strong>de</strong>cir, se refiere al paradigma teórico en el que sefundamenta la psicoterapia (psicodinámico, conductual, cognitivo,conductual-cognitivo, gestaltista, sistémico, etc.).endorfinaDRAE: Artículo nuevo. Avance <strong>de</strong> la vigésima terceraedición. 1. f. Sustancia peptídica producida <strong>de</strong> forma naturalen el encéfalo que bloquea la sensación <strong>de</strong> dolor y estárelacionada con las respuestas emocionales placenteras.Propuesta: 1. f. Biol. Péptido producido <strong>de</strong> forma naturalen el encéfalo que bloquea la sensación <strong>de</strong> dolor y está relacionadacon las emociones y las sensaciones placenteras.Comentario: Péptido nos parece más breve, claro y precisoque sustancia peptídica. A<strong>de</strong>más, el lema péptido yafigura en el DRAE.20 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaensaladaDRAE: 1. f. Hortaliza o conjunto <strong>de</strong> hortalizas mezcladas,cortadas en trozos y a<strong>de</strong>rezadas con sal, aceite, vinagre yotras cosas. 2. f. Mezcla confusa <strong>de</strong> cosas sin conexión. 3.f. Composición poética en la cual se incluyen esparcidosversos <strong>de</strong> otras poesías conocidas. 4. f. Composición líricaen que se emplean a voluntad metros diferentes. 5. f.Cuba. Refresco preparado con agua <strong>de</strong> limón, hierbabuenay piña. ~ <strong>de</strong> frutas. 1. f. Mezcla <strong>de</strong> trozos <strong>de</strong> distintasfrutas, generalmente con su propio zumo o en almíbar. ~italiana. 1. f. ensalada que se hace con diversas hierbas, ya veces, a<strong>de</strong>más, con pechugas <strong>de</strong> aves, aceitunas, etc. ~repelada. 1. f. ensalada que se hace con diferentes hierbas,como mastuerzo, pimpinela, hinojo, etc. ~ rusa. 1. f. ensaladillarusa. 2. f. Mezcla poco armónica <strong>de</strong> colores.Propuesta: Proponemos añadir una nueva forma compleja.~ <strong>de</strong> palabras: 1. f. Med. En psiquiatría, mezclaincoherente <strong>de</strong> palabras y frases, incomprensibles o difíciles<strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r para el interlocutor, por lo generalpronunciadas a gran velocidad, que se observa en algunosenfermos esquizofrénicos y maníacosenuresisDRAE: 1. f. Med. Incontinencia urinaria.Propuesta: (Del gr. ἐνυρεῖν, orinar) 1. f. Med. Evacuación<strong>de</strong> la orina en la cama o en la ropa, durante el día o porla noche, <strong>de</strong> carácter involuntario o intencionado, que seobserva en una persona con una edad mental <strong>de</strong> al menoscinco años; suele tener su inicio en la infancia y es <strong>de</strong> causapsíquica. ~ nocturna: la que ocurre únicamente en lacama por la noche.Comentario: La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l DRAE es <strong>de</strong>masiado escueta.La enuresis es una forma <strong>de</strong> incontinencia urinaria,pero presenta características muy <strong>de</strong>finidas que la diferencian<strong>de</strong> la incontinencia urinaria que neurólogos y urólogosobservan en la práctica clínica, generalmente en adultos.Esta incontinencia urinaria es prácticamente siempre<strong>de</strong> causa orgánica (alteración neurológica o <strong>de</strong>l aparatourinario, en la mayor parte <strong>de</strong> los casos), no respon<strong>de</strong> ala psicoterapia y, por <strong>de</strong>finición, nunca es voluntaria. Elpanorama terminológico se aclararía si en psiquiatría seaceptase que la causa es una variable lo suficientementeimportante como para utilizar términos distintos parareferirse a trastornos <strong>de</strong> diferente causa. Enuresis <strong>de</strong>beríaser el término general para referirse a cualquier tipo<strong>de</strong> incontinencia urinaria <strong>de</strong> causa psíquica, mientras incontinenciaurinaria, sin adjetivar, <strong>de</strong>bería ser el términopara referirse a la incontinencia orgánica, incluida suforma leve (la pérdida <strong>de</strong> orina). No obstante, hay autoresque postulan que la enuresis pue<strong>de</strong> ser también <strong>de</strong> causaorgánica, en cuyo caso la terminología se vuelve sencillamenteinmanejable o, al menos, nosotros no nos sentimoscapaces <strong>de</strong> manejarla. Si la enuresis pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>causa orgánica, ¿qué diagnóstico se haría a un niño conuna edad mental <strong>de</strong> siete años que se orina en la ropa enel colegio a causa <strong>de</strong> una cistitis o <strong>de</strong> una lesión medular(vejiga automática)?, ¿incontinencia urinaria?, ¿enuresis?¿Qué diagnostico se haría en el caso <strong>de</strong> un enfermoadulto que pa<strong>de</strong>ce una <strong>de</strong>mencia y se orina en la camapor la noche?, ¿enuresis?, ¿incontinencia urinaria? Estasconsi<strong>de</strong>raciones valen punto por punto también para eltérmino encopresis (véase este lema). El término enuresis<strong>de</strong>be reservarse para la incontinencia urinaria <strong>de</strong> caráctersituacional que está asociada con la ansiedad y los conflictospsíquicos <strong>de</strong>l enfermo. Lo propio <strong>de</strong>bería hacerse conel término encopresis: incontinencia fecal para cualquierincontinencia fecal <strong>de</strong> causa orgánica y encopresis para laincontinencia fecal <strong>de</strong> causa psíquica (encopresis voluntariao involuntaria). Obsérvese que orgánico no es, <strong>de</strong>ninguna manera, sinónimo <strong>de</strong> involuntario: un síntoma,un signo, un síndrome, un trastorno mental pue<strong>de</strong>n ser involuntariosy no por ello ser <strong>de</strong> causa orgánica; los tics sonun buen ejemplo <strong>de</strong> esto.eonismoDRAE: No figura.Propuesta: Véase travestismo.Comentario: Los términos travestismo y eonismo sonsinónimos. Eonismo es un término en <strong>de</strong>suso; proce<strong>de</strong><strong>de</strong>l llamado caballero <strong>de</strong> Eón, <strong>de</strong> verda<strong>de</strong>ro nombreCharles <strong>de</strong> Beaumont, agente secreto francés <strong>de</strong>l siglox v i i i que se hizo famoso por la costumbre <strong>de</strong> disfrazarse<strong>de</strong> mujer para no ser reconocido durante sus misionessecretas.epinefrinaDRAE: 1. f. Biol. adrenalina.Propuesta: (Del gr. ἐπι-, sobre, y νεφρός, riñón). Farm.Medicamento <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s similares a la adrenalinaque ejerce en el organismo las mismas acciones que estahormona.Comentario: El DRAE hace un envío al lema adrenalina.Esto da enten<strong>de</strong>r que los términos epinefrina y adrenalinason sinónimos, pero no es así. Según la UniónInternacional <strong>de</strong> Química Pura y Aplicada (UIQPA), eltérmino adrenalina <strong>de</strong>be reservarse a la hormona, es <strong>de</strong>cir,a la sustancia endógena, y la <strong>de</strong>nominación comúninternacional recomendada por la Organización Mundial<strong>de</strong> la Salud para el medicamento (sustancia exógena)es epinephrinum, adaptada al español como epinefrina(véanse los lemas adrenalina, noradrenalina y norepinefrina).La importancia en psiquiatría <strong>de</strong> la adrenalinaresi<strong>de</strong> en su acción como neuromodulador en la transmisión<strong>de</strong> los impulsos nerviosos. Su función principalconsiste en poner al sistema nervioso en máxima alertaen los momentos <strong>de</strong> peligro y produce un aumento <strong>de</strong> lafrecuencia cardíaca y <strong>de</strong> la presión arterial, por lo queestá implicada en los trastornos <strong>de</strong> ansiedad.eremofobiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. eremīta, y este <strong>de</strong>l gr. ἔρημος, <strong>de</strong>sierto,yermo y fobia). 1. f. Med. Temor patológico a estarsolo.eritrofobiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἐρυθρός, rojo y fobia). 1. f. Med.Temor patológico a sonrojarse en público.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 21


Traducción y terminologíaerotomaníaDRAE: (Del gr. ἔρως, ἔρωτος, amor, y el esp. manía). 1. f.Med. Enajenación mental causada por el amor y caracterizadapor un <strong>de</strong>lirio erótico.Propuesta: (Del gr. ἔρως, ἔρωτος, amor, y μανία, locura).1. f. Med. En psiquiatría, <strong>de</strong>lirio que se caracteriza por elhecho <strong>de</strong> que el enfermo cree que una persona, que generalmentegoza <strong>de</strong> un estatus social elevado o es famosa porsus logros políticos, intelectuales, <strong>de</strong>portivos o artísticos opor su atractivo físico, está enamorada <strong>de</strong> él.Comentario: Cuesta imaginar una <strong>de</strong>finición más confusaque la que nos ofrece el DRAE. Pue<strong>de</strong> aceptarse enajenaciónmental, puesto que se entien<strong>de</strong> que es sinónimo <strong>de</strong>locura, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> psicosis, pero son inaceptables, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la psiquiatría, expresiones como causadapor el amor y <strong>de</strong>lirio erótico. Por otro lado, en lainformación etimológica, el DRAE refiere que manía espalabra española; en realidad, en esta acepción, es palabragriega: μανία, locura; μανιάτικοι, los locos, los enajenados,término utilizado por Platón para referirse a los artistasen el diálogo La república.erotomaníaco, caDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la erotomanía.2. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona: Que pa<strong>de</strong>ce erotomanía.U. t. c. s. <strong>de</strong>lirio ~: erotomanía.esquizoafectivo, vaDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. En psiquiatría, dícese <strong>de</strong> un trastornomental que consiste en una combinación <strong>de</strong> característicaspropias <strong>de</strong> la esquizofrenia y <strong>de</strong> los trastornos <strong>de</strong>lestado <strong>de</strong> ánimo. 2. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona: Que sufreun trastorno esquizoafectivo. U. t. c. s.esquizofasiaDRAE: No figura.Propuesta: (De esquizo y <strong>de</strong>l gr. φασία, hablar ). 1. f.Med. En psiquiatría dícese <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> alteraciones<strong>de</strong>l lenguaje que se observa en los enfermos que sufrenuna psicosis esquizofrénica, esquizoafectiva o esquizofreniforme,tales como la acatafasia, la ecolalia, la neolaliay la ensalada; algunos <strong>de</strong> estas alteraciones se observantambién en psicosis distintas a las <strong>de</strong>l espectro esquizofrénico.Comentario: Véanse los lemas acatafasia, catafasia,criptografía, criptolalia, ecolalia, ensalada <strong>de</strong> palabras,glosolalia, neolalia, palilalia y verbigeración.esquizofásico, caDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la esquizofasia.esquizofreniaDRAE: (Del gr. σχίζειν, escindir, y φρήν, inteligencia). 1.f. Med. Grupo <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s mentales correspondientesa la antigua <strong>de</strong>mencia precoz, que se <strong>de</strong>claran hacia lapubertad y se caracterizan por una disociación específica<strong>de</strong> las funciones psíquicas que conduce, en los casos graves,a una <strong>de</strong>mencia incurable.Propuesta: (Del gr. σχίζειν, escindir, y φρήν, mente).1. f. Med. Grupo <strong>de</strong> trastornos mentales correspondientesa la antigua <strong>de</strong>mencia precoz, que suelen <strong>de</strong>clararsehacia la pubertad o la juventud y se caracterizan poralucinaciones, generalmente auditivas, <strong>de</strong>lirios por logeneral mal sistematizados y poco coherentes, autismoy comportamiento extravagante; conduce a un <strong>de</strong>terioroprogresivo y generalmente irreversible <strong>de</strong> la personalidad.~ c a t a t ó n i c a: catatonia. ~ d e tipo d e s o rg a-n i z a d o: Es sinónimo <strong>de</strong> esquizofrenia hebefrénica. ~hebefrénica: En la que se observa predominantemente<strong>de</strong>sorganización <strong>de</strong>l pensamiento y <strong>de</strong>l lenguaje, afectoaplanado o inapropiado y puerilidad; se <strong>de</strong>nomina tambiénesquizofrenia <strong>de</strong> tipo <strong>de</strong>sorganizado. ~ p a r a n o i d e:En la que se observa predominantemente <strong>de</strong>lirios biensistematizados y alucinaciones, generalmente auditivas.~ re s i d u a l: En la que no se observan ya síntomaspsicóticos <strong>de</strong> primer or<strong>de</strong>n, tales como alucinaciones y<strong>de</strong>lirios.Comentario: No es fácil <strong>de</strong>finir la esquizofrenia <strong>de</strong> formasucinta. Más que un trastorno mental es un espectro<strong>de</strong> trastornos (espectro esquizofrénico). Por tanto, hemosintentado reunir en esta <strong>de</strong>finición los signos queson comunes a los diferentes trastornos <strong>de</strong> este espectro(alucinaciones, <strong>de</strong>lirios, autismo y comportamiento extravagante).Algunos tipos <strong>de</strong> esquizofrenia, sobre todoel tipo <strong>de</strong>sorganizado o hebefrénico, suelen aparecer enla pubertad, pero otros tipos se <strong>de</strong>claran en la juventu<strong>de</strong>, incluso, en la vida adulta y en la vejez (esquizofreniastardías). La esquizofrenia no <strong>de</strong>semboca en una <strong>de</strong>menciacomo señala el DRAE, sino en una <strong>de</strong>sorganización y<strong>de</strong>terioro profundos <strong>de</strong> la personalidad que pue<strong>de</strong>n confundirsecon una <strong>de</strong>mencia. El enfermo que pa<strong>de</strong>ce una<strong>de</strong>mencia no se relaciona con el mundo exterior porqueno pue<strong>de</strong>, puesto que ha perdido los instrumentos <strong>de</strong> losque habría <strong>de</strong> valerse para establecer y mantener tal relación;el esquizofrénico no se relaciona con el mundoexterior porque no se atreve, huye <strong>de</strong> este y se refugia ensu mundo interior, que pasa a ser la única realidad válidapara él. Esta es la diferencia fundamental entre la psicosisy la <strong>de</strong>mencia, aunque esta última pueda cursar, comosuele ser el caso, con complicaciones psicóticas. La diferenciaentre la esquizofrenia y las otras psicosis resi<strong>de</strong>en que en la primera el <strong>de</strong>terioro <strong>de</strong> la personalidad esprogresivo y, si aten<strong>de</strong>mos al estado actual <strong>de</strong> la terapéutica,irreversible, al menos en los casos más graves, quesuelen ser los <strong>de</strong> tipo <strong>de</strong>sorganizado (hebefrenia) y catatónico,mientras que la esquizofrenia <strong>de</strong> tipo paranoi<strong>de</strong>tiene mejor pronóstico. En otras psicosis, tales como eltrastorno <strong>de</strong>lirante (psicosis paranoi<strong>de</strong>), el <strong>de</strong>terioro <strong>de</strong> lapersonalidad no es tan marcado como en la esquizofrenia,incluso pue<strong>de</strong> no existir y, en todo caso, su reversiónes factible, a no ser que el trastorno se cronifique por lafalta <strong>de</strong> una atención médico-psicológica a<strong>de</strong>cuada (porejemplo, aquella que consiste en restringir el tratamientoa la farmacoterapia, como, por <strong>de</strong>sgracia, suele ser elcaso) o por el aislamiento social.22 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaesquizofrénico, caDRAE: 1. adj. Med. Que tiene o presenta rasgos <strong>de</strong> esquizofreniao comparables a los <strong>de</strong> esta enfermedad. 2. adj.Med. Que pa<strong>de</strong>ce esquizofrenia. U. t. c. s.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la esquizofrenia.2. adj. Que pa<strong>de</strong>ce este trastorno mental.U. t. c. s. 3. adj. Que muestra gran contradicción entre uncomponente y otro <strong>de</strong> una misma persona, cosa o situación;que es contradictorio. La situación era esquizofrénica:todos los que <strong>de</strong>cían ser <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechas votaban a loscandidatos <strong>de</strong> la izquierda.Comentario: La acepción 1 <strong>de</strong>l DRAE nos parece perfectamenteprescindible; a<strong>de</strong>más, es errónea, porque eladjetivo para referirse a lo que presenta rasgos comparablesa los <strong>de</strong> la esquizofrenia no es esquizofrénico, sinoesquizoi<strong>de</strong> (véase más a<strong>de</strong>lante esta lema), don<strong>de</strong> el sufijo-oi<strong>de</strong> <strong>de</strong>nota parecido, al igual que ocurre en el caso <strong>de</strong>humano y humanoi<strong>de</strong>; obsérvese como <strong>de</strong>fine el DRAEhumanoi<strong>de</strong>: ‘Que tiene forma o características <strong>de</strong>l ser humano’.Hemos añadido una nueva acepción, la 3, en la quese recoge el significado coloquial, no psiquiátrico, <strong>de</strong> estetérmino, si bien reconocemos que la <strong>de</strong>finición es manifiestamentemejorable.esquizofreniformeDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. En psiquiatría, dícese <strong>de</strong> un trastornomental <strong>de</strong> carácter psicótico que presenta las mismascaracterísticas que la esquizofrenia, pero <strong>de</strong> menorgravedad y duración. 2. adj. Med. Dicho <strong>de</strong> una persona:Que sufre un trastorno esquizofreniforme. U. t. c. s.esquizoi<strong>de</strong>DRAE: (Del gr. σχιζο-, escindido, y -oi<strong>de</strong>). 1. adj. Med.Se dice <strong>de</strong> una constitución mental que predispone a laesquizofrenia.Propuesta: (Del gr. σχιζο-, escindido, y -oi<strong>de</strong>). 1. adj.Med. En psiquiatría, se dice <strong>de</strong> un trastorno <strong>de</strong> la personalidadque se caracteriza por retraimiento <strong>de</strong>l mundo exterior,falta <strong>de</strong> interés por las relaciones sociales, ten<strong>de</strong>nciaa la soledad, frialdad emocional, ausencia <strong>de</strong> empatía,distanciamiento <strong>de</strong> las personas allegadas y aplanamientoafectivo. U. t. c. s. 2. adj. Med. Dicho <strong>de</strong> una persona: Quesufre un trastorno esquizoi<strong>de</strong> <strong>de</strong> la personalidad. U. t. c. s.3. adj. Med. Que tiene o presenta rasgos similares a los <strong>de</strong>la esquizofrenia.Comentario: El término constitución mental nos pareceobsoleto y poco preciso. Existe un trastorno esquizoi<strong>de</strong> <strong>de</strong>la personalidad, y hemos incluido en nuestra <strong>de</strong>finición losrasgos más característicos <strong>de</strong> este trastorno, según la versiónespañola <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la American PsychiatricAssociation (1998). Nuestra acepción 3, como pue<strong>de</strong> observarse,coinci<strong>de</strong> plenamente con la segunda acepción <strong>de</strong>la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l término esquizofrénico <strong>de</strong>l DRAE.esquizotípico, caDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. En psiquiatría, dícese <strong>de</strong> un trastorno<strong>de</strong> la personalidad que se caracteriza por i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>referencia no <strong>de</strong>lirantes, creencias raras o extravagantes,ten<strong>de</strong>ncia al pensamiento mágico y a las supersticiones,suspicacia, comportamiento excéntrico o inusual, dificulta<strong>de</strong>n las relaciones interpersonales, lenguaje vago,circunstancial, sobreelaborado, estereotipado o excesivamentemetafórico y experiencias perceptivas inusuales,generalmente referidas al propio cuerpo. U. t. c. s. 2. adj.Med. Dicho <strong>de</strong> una persona: Que sufre un trastorno esquizotípico<strong>de</strong> la personalidad. U. t. c. s.estabilizador, raDRAE: 1. adj. Que estabiliza. U. t. c. s. 2. m. Mecanismoque se aña<strong>de</strong> a un aeroplano, nave, etc., para aumentar suestabilidad.Propuesta: Proponemos añadir una forma compleja. ~<strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> ánimo: 1. m. Farm. En psiquiatría, dícese<strong>de</strong> los psicofármacos que se utilizan para tratar los episodiosmaníacos, tales como el litio y algunos anticonvulsivos.U. t. c. s.estacionalDRAE: (Del lat. stationālis). 1. adj. Que tiene estacionalidad.Calenturas estacionales. 2. adj. Astr. Dicho <strong>de</strong> unplaneta: estacionario.Propuesta: Proponemos incluir una forma compleja. trastornoafectivo ~: 1. m. Med. En psiquiatría, trastornomental que consiste en alteraciones graves <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong>ánimo que sufren algunas personas durante el otoño y elinvierno cuando hay menos exposición a la luz solar; es sinónimo<strong>de</strong> <strong>de</strong>presion invernal.estereotipado, daDRAE: (Del part. <strong>de</strong> estereotipar). 1. adj. Dicho <strong>de</strong> ungesto, <strong>de</strong> una fórmula, <strong>de</strong> una expresión, etc.: Que se repitensin variación.Propuesta: Proponemos incluir la forma compleja movimientosestereotipados. m o v i m i e n t o s ~: 1. m. Med. Enpsiquiatría, movimientos o conductas repetitivos aparentementesin finalidad, tales como acunarse, mecerse, golpearsela cabeza, la<strong>de</strong>ar la cabeza a <strong>de</strong>recha e izquierdao a<strong>de</strong>lante y atrás, arrancarse el pelo, meterse el <strong>de</strong>doen la nariz o mor<strong>de</strong>rse las uñas, que se observan en losniños que pa<strong>de</strong>cen un trastorno <strong>de</strong>l espectro autista y enalgunos enfermos esquizofrénicos, especialmente en loscatatónicos.Comentario: No <strong>de</strong>ben confundirse los movimientosestereotipados con los movimientos repetitivos (talescomo mover las piernas continuamente cuando seestá sentado, mesarse pelo o tamborilear con los <strong>de</strong>dossobre la mesa) ni con los tics, las discinesias y losmanierismos (véanse los lemas discinesia, manierismo,m o v i m i e n t o y tic). A continuación, proponemos unaclasificación <strong>de</strong> los movimientos involuntarios. Nos referimosa los movimientos observables directamente;es <strong>de</strong>cir, a aquellos que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l sistema nerviosovoluntario o <strong>de</strong> relación, que son los que interesan a lapsiquiatría, no a los movimientos internos <strong>de</strong>pendientes<strong>de</strong>l sistema nervioso vegetativo, tales como los latidos<strong>de</strong>l corazón, los movimientos respiratorios y los movimientosperistálticos <strong>de</strong>l intestino, que, por <strong>de</strong>finición,son siempre involuntarios.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 23


Traducción y terminologíaMovimientos involuntarios1. discinesias (movimientos involuntarios <strong>de</strong>causa orgánica)2. automatismos (movimientos involuntarios<strong>de</strong> causa psíquica)2.1. movimientos repetitivos2.2. movimientos estereotipados(estereotipias motoras)2.3. manierismos2.4. tics motores2.4.1 tics motores simples2.4.2. tics motores complejosNota: Los tics verbales simples y complejos <strong>de</strong>ben estarexcluidos <strong>de</strong> esta clasificación por no ser, como su propionombre indica, movimientos. En el lema tic presentamosuna clasificación <strong>de</strong> los tics.estereotipiaDRAE: (De estereo- y el gr. -τυπία, <strong>de</strong> la misma raíz <strong>de</strong>τύπος, mol<strong>de</strong>). 1. f. Repetición involuntaria e intempestiva<strong>de</strong> un gesto, acción o palabra, que ocurre sobre todo enciertos <strong>de</strong>mentes. 2. f. Impr. Procedimiento para reproduciruna composición tipográfica, que consiste en oprimircontra los tipos un cartón especial o una lámina <strong>de</strong> otramateria que sirve <strong>de</strong> mol<strong>de</strong> para vaciar el metal fundidoque sustituye al <strong>de</strong> la composición. 3. f. Impr. Oficina don<strong>de</strong>se estereotipa. 4. f. Impr. Máquina <strong>de</strong> estereotipar.Propuesta: Proponemos modificar la acepción 1 y añadirdos formas complejas. 1. f. Med. En psiquiatría, repeticióninvoluntaria <strong>de</strong> un gesto, acción, palabra o postura <strong>de</strong>lcuerpo que se observa en ciertos trastornos mentales, especialmenteen el autismo y en la esquizofrenia. ~ motorao m o t r i z: Movimiento o conducta repetitiva aparentementesin finalidad, tal como acunarse, mecerse, golpearse lacabeza, la<strong>de</strong>ar la cabeza a <strong>de</strong>recha e izquierda o a<strong>de</strong>lante yatrás, arrancarse el pelo, meterse el <strong>de</strong>do en la nariz o mor<strong>de</strong>rselas uñas, que se observa en los niños que pa<strong>de</strong>cenun trastorno <strong>de</strong>l espectro autista y en algunos enfermosesquizofrénicos, especialmente en los catatónicos. ~ postural:Mantenimiento durante un tiempo prolongado <strong>de</strong>una posición <strong>de</strong>l cuerpo que resulta extraña, extravaganteo incómoda; se observa en los enfermos que pa<strong>de</strong>cen unaesquizofrenia catatónica ~ verbal: Repetición <strong>de</strong> sonidos,sílabas, palabras o frases aparentemente sin finalidad quese observa en algunos trastornos mentales.Comentario: Estereotipia motora o motriz es sinónimo<strong>de</strong> movimiento estereotipado (véase el lema estereotipado),pero no se trata <strong>de</strong> movimientos intempestivos,como señala el DRAE. El adjetivo intempestivo seríaa<strong>de</strong>cuado para <strong>de</strong>finir los tics, pero no las estereotipias,ni motoras ni verbales. El término <strong>de</strong>mente para referirsea los niños que sufren un trastorno <strong>de</strong>l espectro autistay a los adultos psicóticos que se utiliza en el DRAEestá totalmente fuera <strong>de</strong> lugar. Hay que señalar que estereotipiaverbal se utiliza como sinónimo <strong>de</strong> estereotipiavocal, y lo mismo ocurre con tic verbal y tic vocal. Enlos textos traducidos <strong>de</strong>l inglés o influidos por las traducciones<strong>de</strong>l inglés predomina el adjetivo vocal (vocalstereotypies, vocal tics). En español, siempre se ha utilizadoverbal con preferencia sobre vocal en este contexto.Auguramos por tanto un futuro muy negro a los términosestereotipias verbales y tics verbales y un esplendorosofuturo a los términos estereotipias vocales y tics vocales.No obstante, lo apropiado sería distinguir tres tipos <strong>de</strong>estereotipias: motoras, vocales (sonidos, tales como gruñidos)y verbales (sílabas, palabras y frases). Lo mismo<strong>de</strong>bería hacerse con los tics: tics motores, tics vocales ytics verbales. A continuación proponemos una clasificación<strong>de</strong> las estereotipias.Estereotipias1. estereotipias motoras (movimientosestereotipados)1.1. simples1.2. complejas2. estereotipias vocales (sonidosy fonemas)2.1. simples2.2. complejas3. estereotipias verbales (palabrasy frases)3.1. simples3.2. complejas4. estereotipias posturales4.2 flexibilidad cérea4.2. rigi<strong>de</strong>z catatónica4.2. otrasestimulanteDRAE: (Del ant. part. act. <strong>de</strong> estimular). 1. adj. Que estimula.U. t. c. s. 2. adj. Dicho <strong>de</strong> una cosa: Que aviva eltono vital. U. m. c. s.Propuesta: Proponemos incluir una forma compleja. ~<strong>de</strong>l sistema nervioso central: Dicho <strong>de</strong> una droga o<strong>de</strong> un psicofármaco: Que excita y estimula las funcionesmentales y la conducta motora. U. t. c. s.estrésDRAE: (Del ingl. stress). 1. m. Med. Tensión provocadapor situaciones agobiantes que originan reacciones psicosomáticaso trastornos psicológicos a veces graves.Propuesta: (Del ingl. stress, tensión). 1. m. Med. Tensiónprovocada por situaciones agobiantes que pue<strong>de</strong> dar lugara enfermeda<strong>de</strong>s psicosomáticas o a trastornos mentales aveces graves. trastorno por ~ postraumático: En psiquiatría,dícese <strong>de</strong> un trastorno mental que se caracterizapor la aparición <strong>de</strong> forma reiterada <strong>de</strong> pensamientos in<strong>de</strong>seados,ansiedad, pesadillas e imposibilidad <strong>de</strong> olvidarlo ocurrido en una persona que se ha visto expuesta a unacontecimiento estresante o traumático que ha puesto enpeligro su vida o la <strong>de</strong> otras personas o ha supuesto unaamenaza para su integridad física o para la <strong>de</strong> otros o hasido testigo <strong>de</strong> ella.24 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaComentario: En la información etimológica, introducimosel significado <strong>de</strong>l término inglés stress (el DRAE siempreintroduce el significado en español cuando se trata <strong>de</strong> untérmino griego o latino). En pro <strong>de</strong> la claridad, preferimosalteraciones psicosomáticas a reacciones psicosomáticasy trastornos mentales a trastornos psicológicos.Hemos añadido la forma compleja trastorno por estréspostraumático. Consi<strong>de</strong>ramos que se trata <strong>de</strong> un términoimportante hoy en día, <strong>de</strong>bido a su uso frecuente en losmedios <strong>de</strong> comunicación en el contexto <strong>de</strong> las noticias sobreacci<strong>de</strong>ntes, catástrofes naturales, conflictos bélicos yatentados terroristas.etologíaDRAE: Del gr. ἦθος, costumbre, y -logía). 1. f. Estudiocientífico <strong>de</strong>l carácter y modos <strong>de</strong> comportamiento <strong>de</strong>lhombre 2. f. Parte <strong>de</strong> la biología que estudia el comportamiento<strong>de</strong> los animales.Propuesta y comentario: Proponemos eliminar la acepción1. El estudio científico <strong>de</strong>l carácter y modos <strong>de</strong> comportamiento<strong>de</strong>l hombre se <strong>de</strong>nomina actualmente psicología.La etología es únicamente el estudio científico <strong>de</strong>lcomportamiento (conducta) <strong>de</strong> los animales distintos a loshumanos en su entorno natural. El estudio científico <strong>de</strong>lcomportamiento <strong>de</strong> los animales no humanos en el laboratoriose <strong>de</strong>nomina psicología animal y, al igual que lapsicología comparada, que estudia las diferencias existentesentre la conducta humana y animal, pertenece a lapsicología, no a la etología.estupefacienteDRAE: 1. adj. Que produce estupefacción. 2. m. Sustancianarcótica que hace per<strong>de</strong>r la sensibilidad; p. ej., la morfinao la cocaína.Propuesta: 1. adj. Que produce estupefacción. 2. adj. Med.Dicho <strong>de</strong> una droga <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>l opio: que <strong>de</strong>prime el sistemanervioso central y produce una disminución <strong>de</strong> la sensibilidadal dolor y a otros estímulos aversivos; p. ej., la heroína.Comentario: Actualmente, por influencia <strong>de</strong> los EstadosUnidos, se observa la ten<strong>de</strong>ncia a utilizar el término estupefacientecomo si fuese sinónimo <strong>de</strong> droga adictiva(<strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> estupefacientes, brigada <strong>de</strong> estupefacientes,sustancias estupefacientes). En realidad, comoseñala el DRAE, los estupefacientes son un tipo <strong>de</strong> drogaadictiva: aquellas que <strong>de</strong>primen el sistema nervioso centraly, como consecuencia, producen una disminución <strong>de</strong>la sensibilidad al dolor y otros estímulos aversivos. Por lotanto, estupefaciente sería sinónimo <strong>de</strong> opiáceo, es <strong>de</strong>cir<strong>de</strong> droga <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>l opio, como la morfina, la heroínay la metadona, y, en consecuencia, la cocaína no pue<strong>de</strong>servir como ejemplo, puesto que no <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l opio y a<strong>de</strong>másno es un <strong>de</strong>presor, sino un estimulante <strong>de</strong>l sistemanervioso central. Por otro lado, el DRAE habla <strong>de</strong> sustancianarcótica, y <strong>de</strong>fine narcótico <strong>de</strong> la forma siguiente:1. adj. Med. Dicho <strong>de</strong> una sustancia: Que produce sopor,relajación muscular y embotamiento <strong>de</strong> la sensibilidad; p.ej., el cloroformo, el opio, la belladona, etc. U. t. c. s. m.No se observa en esta <strong>de</strong>finición diferencia sustancial conla <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> estupefaciente. También por influencia <strong>de</strong>linglés narcotic, existe ten<strong>de</strong>ncia a utilizar el término narcóticocomo sinónimo <strong>de</strong> droga adictiva. Ante un panoramaterminológico tan oscuro, proponemos <strong>de</strong>nominar,a efectos legales y médicos, estupefaciente a las drogasadictivas <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong>l opio y narcótico a las sustanciasmedicinales <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong>l opio, tales como los analgésicos<strong>de</strong>nominados opiáceos u opioi<strong>de</strong>s, y proponemos lasdos <strong>de</strong>finiciones siguientes: estupefaciente: Dicho <strong>de</strong> unadroga <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>l opio: que <strong>de</strong>prime el sistema nerviosocentral y produce una disminución <strong>de</strong> la sensibilidadal dolor y a otros estímulos aversivos; p. ej., la heroína;narcótico: Dicho <strong>de</strong> un fármaco <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l opio: que<strong>de</strong>prime el sistema nervioso central y produce una disminución<strong>de</strong> la sensibilidad al dolor y a otros estímulosaversivos; p. ej., la morfina. En mi opinión, <strong>de</strong>be huirse <strong>de</strong>la tentación <strong>de</strong> hacer una <strong>de</strong>finición etimológica <strong>de</strong> los términosestupefaciente (que produce estupor o sedación) ynarcótico (que produce sueño o somnolencia), porque, <strong>de</strong>hacerlo, no tendríamos en cuenta el uso que actualmentese hace <strong>de</strong> estos términos, ni tampoco el uso que los toxicómanosy médicos hacen, respectivamente, <strong>de</strong> este tipo<strong>de</strong> drogas y fármacos (obsérvese que en la práctica clínica,los narcóticos no se utilizan para producir sueño, tampocosomnolencia; estos son más bien efectos secundarios y, enconsecuencia, efectos distintos al efecto terapéutico quese preten<strong>de</strong>). Para nosotros, opiáceo significa ‘<strong>de</strong>rivado<strong>de</strong>l opio’, y opioi<strong>de</strong>, ‘que ejerce una acción y tiene efectossobre el organismo similares a los <strong>de</strong>l opio’; por tanto,opiáceo <strong>de</strong>be reservarse para las sustancias psicoactivasexógenas (estupefacientes y narcóticos), y opioi<strong>de</strong>, paralas endógenas; es <strong>de</strong>cir, las producidas por el propio organismo,mientras que opioi<strong>de</strong>o <strong>de</strong>bería ser el adjetivo <strong>de</strong>rivado<strong>de</strong> opioi<strong>de</strong> (véanse las entradas narcótico, opiáceo,opio, opioi<strong>de</strong> y opioi<strong>de</strong>o).estuporDRAE: 1. m. Asombro, pasmo. 2. m. Med. Disminución<strong>de</strong> la actividad <strong>de</strong> las funciones intelectuales, acompañada<strong>de</strong> cierto aire o aspecto <strong>de</strong> asombro o indiferencia.Propuesta: 1. m. Asombro, pasmo. 2. m. Med. En psiquiatría,estado en el cual el enfermo no respon<strong>de</strong> a la estimulación<strong>de</strong>l entorno y presenta inmovilidad y mutismo. ~ catatónico:el que se observa en la esquizofrenia catatónica.Comentario: Teniendo en cuenta que el DRAE introduceeste término en su segunda acepción con la marca Med., la<strong>de</strong>finición se aleja mucho <strong>de</strong> la mínima precisión exigibleal lenguaje médico (por ejemplo, «cierto aire»). Es importanteseñalar que no se trata <strong>de</strong> un síntoma clasificableen la patología médica general, sino <strong>de</strong> un signo psiquiátrico,al menos en su segunda acepción. Esta <strong>de</strong>finiciónes muy parecida a la que figura en el «Glosario <strong>de</strong> términostécnicos» <strong>de</strong> la versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> laAmerican Psychiatric Association (1998). Hemos añadidola forma compleja estupor catatónico.estuporoso, saDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Perteneciente o relativo al estupor. 2.adj. Med. En psiquiatría, dicho <strong>de</strong> una persona: Que pa-<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 25


Traducción y terminología<strong>de</strong>ce estupor. 3. adj. Med. En psiquiatría, dicho <strong>de</strong> un cuadroclínico: Que su única o principal característica es elestupor.etnopsiquiatríaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἔθνος, pueblo, raza, y psiquiatría). 1.f. Med. Parte <strong>de</strong> la psiquiatría que estudia los trastornosmentales y las i<strong>de</strong>as que sobre estos y su tratamiento tienenlos pueblos pertenecientes a ámbitos culturales distintosal occi<strong>de</strong>ntal.etnopsiquiátrico, caDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la etnopsiquiatría.eutimiaDRAE: No figura.Propuesta: (<strong>de</strong>l gr. εὐ, bueno, y θύμος, fuerza vital, estado<strong>de</strong> ánimo). 1. f. Med. En psiquiatría, estado <strong>de</strong> ánimonormal, equilibrado y sin fluctuaciones bruscas entre latristeza y el humor elevado o expansivo.Comentario: Para la diferencia ente humor (o estado <strong>de</strong>ánimo) elevado y humor (o estado <strong>de</strong> ánimo) expansivo,véase la entrada elación.eutímico, caDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a laeutimia. 2. adj. Med. En psiquiatría, dicho <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong>ánimo <strong>de</strong> una persona: Que es normal y equilibrado, sinfluctuaciones bruscas entre la tristeza y el humor elevadoo expansivo.evitativo, vaDRAE: No figuraPropuesta: 1. adj. Perteneciente o relativo a la evitación.conducta ~: 2. f. Med. En psiquiatría dícese <strong>de</strong> la conductaque tiene como finalidad evitar la confrontación conuna situación ansiógena; se observa en las fobias, y es locontrario <strong>de</strong> la exposición.exaltaciónDRAE: (Del lat. exaltatĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong>exaltar o exaltarse. 2. f. Gloria que resulta <strong>de</strong> una acciónmuy notable.Propuesta: Proponemos la inclusión <strong>de</strong> una forma compleja.~ <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> ánimo: 1. f. Med. En psiquiatría,estado <strong>de</strong> ánimo expansivo con i<strong>de</strong>as o <strong>de</strong>lirios megalomaníacoso místicos.Comentario: Por lo razones que explicamos en el lemaelación, el término exaltación <strong>de</strong>be aplicarse únicamenteal estado <strong>de</strong> ánimo expansivo, no al estado <strong>de</strong> ánimo elevado(elación).excitaciónDRAE: (Del lat. excitatĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong>excitar.Propuesta: Proponemos incluir tres formas complejas. ~catatónica. 1. f. Med. En psiquiatría, estado <strong>de</strong> excitaciónintensa que se observa en los enfermos que pa<strong>de</strong>cen una esquizofreniacatatónica cuando no pue<strong>de</strong>n mantener la rigi<strong>de</strong>zpostural o la flexibilidad cérea. ~ maníaca 1. f. Med. Enpsiquiatría, la que aparece durante los episodios maniacos.~ psicomotora (o psicomotriz): 1. f. Med. En psiquiatría,aquella en la que se observan movimientos <strong>de</strong>sorganizados,abundantes y rápidos, aparentemente sin finalidad.Comentario: Para algunos psiquiatras los términos agitacióny excitación psicomotriz son sinónimos. De hecho,en inglés el término agitation se emplea muchas vecescomo sinónimo <strong>de</strong> psychomotor excitement. Sin embargo,algunos autores hispanohablantes consi<strong>de</strong>ran que hayuna diferencia importante: la agitación es más intensa yel episodio suele acompañarse <strong>de</strong> agresividad y conductaverbal (gritos, improperios, insultos, etc.), mientras queen la excitación motora no se observan estos dos componentes.Por tanto, la agitación sería más grave que laexcitación psicomotora. En nuestra opinión estos problemasprovienen <strong>de</strong> la psiquiatría anglosajona, en la que lostérminos nervousness, fidgety, restlessness, psychomotorexcitement, psychomotor agitation y agitation no se utilizancon cuidado en el lenguaje especializado <strong>de</strong> la psiquiatría.Obsérvese que en el registro coloquial se dice «Inoticed some agitation among the spectators» («Noté ciertonerviosismo entre los espectadores»). En consecuencia,agitation, agitate (to) y agitated <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rarse, <strong>de</strong>pendiendo<strong>de</strong>l contexto, palabras <strong>de</strong> «traducción engañosa»,tanto en el registro coloquial como en el lenguajepsiquiátrico.exhibicionismoDRAE: 1. m. Prurito <strong>de</strong> exhibirse. 2. m. Perversión consistenteen el impulso a mostrar los órganos genitales.Propuesta: Proponemos ofrecer una <strong>de</strong>finición más técnicaen la segunda acepción y añadir una tercera. 2. m. Med.En psiquiatría, parafilia consistente en obtener excitacióny placer al mostrar <strong>de</strong> forma impulsiva los órganos genitalesa personas <strong>de</strong>sprevenidas, a veces en lugares públicos.3. m. Coloq. Afición a mostrarse <strong>de</strong>snudo o a llevar pocaropa o prendas provocativas fuera <strong>de</strong> casa.Comentario: El término parafilia nos parece más a<strong>de</strong>cuadoque perversión. Se trata <strong>de</strong> un término que ya figuraen el DRAE con la siguiente <strong>de</strong>finición: 1. f. Psicol.Desviación sexual. Tal como indica el DRAE, parafilia y<strong>de</strong>sviación sexual son sinónimos, mientras que, en nuestraopinión, el término perversión (sexual) <strong>de</strong>be reservarsepara la ética y el <strong>de</strong>recho. La referencia a los lugares públicoses importante <strong>de</strong>bido a que el exhibicionista sueletener problemas con la policía y los jueces cuando realizalas prácticas sexuales en la calle, los parques, los medios<strong>de</strong> transporte, etc. Por último, <strong>de</strong>be observarse que el concepto<strong>de</strong> exhibicionismo es en psiquiatría mucho menosextenso que en el registro coloquial. En este, el exhibicionismoconsiste, por ejemplo, en ir por la calle muy ligero<strong>de</strong> ropa, en el gusto por andar <strong>de</strong>snudo por la casa, ensentarse en un medio <strong>de</strong> transporte cruzando las piernascuando se lleva una minifalda o en ponerse camisetas muyapretadas para resaltar la musculatura. Todas estas conductasno se consi<strong>de</strong>raran patológicas en psiquiatría, a noser que sean un signo indicativo <strong>de</strong> un trastorno narcisistao histriónico <strong>de</strong> la personalidad, lo que indica que nada26 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaen principio es patológico ni <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> serlo, todo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><strong>de</strong>l contexto y <strong>de</strong> las circunstancia <strong>de</strong> la conducta, y, porsupuesto, <strong>de</strong> la serie conductual; es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong>conductas antece<strong>de</strong>ntes y posteriores a la conducta que seintenta juzgar como patológica o no patológica. Ningunaconducta es patológica o normal <strong>de</strong> forma aislada. Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong>luego <strong>de</strong>be aten<strong>de</strong>rse a la finalidad <strong>de</strong> la conducta, o loque es lo mismo, a la motivación <strong>de</strong>l sujeto. Así, si vemosa alguien enfrente <strong>de</strong> un colegio en pijama y limpiándoselo dientes, juzgaremos <strong>de</strong> inmediato que se trata <strong>de</strong> unpsicótico; pero ¿qué ocurre si acto seguido averiguamosque se trata <strong>de</strong> un actor que participa en un campaña <strong>de</strong>lMinisterio <strong>de</strong> Sanidad dirigida a concienciar a los escolaressobre la importancia <strong>de</strong> cepillarse los dientes antes <strong>de</strong>irse a dormir?exhibicionistaDRAE: 1. com. Persona aficionada al exhibicionismo.Propuesta: Dado que el exhibicionismo es un trastornomental, no nos parece a<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong>finir el término exhibicionistacomo persona aficionada al exhibicionismo. Lomejor sería incluir dos acepciones: una psiquiátrica y otracoloquial. 1. com. Med. En psiquiatría, dicho <strong>de</strong> una persona:Que pa<strong>de</strong>ce exhibicionismo. 2. com. Coloq. Dicho<strong>de</strong> una persona: Que es aficionada a mostrarse <strong>de</strong>snuda o allevar poca ropa o prendas provocativas fuera <strong>de</strong> casa o encasa cuando convive con otras personas. U. t. c. s.exposiciónDRAE: (Del lat. expositĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong>exponer. 2. f. Explicación <strong>de</strong> un tema o asunto por escritoo <strong>de</strong> palabra. 3. f. Representación que se hace por escrito,comúnmente a una autoridad, pidiendo o reclamandoalgo. 4. f. Presentación pública <strong>de</strong> artículos <strong>de</strong> industria o<strong>de</strong> artes y ciencias, para estimular la producción, el comercioo la cultura. 5. f. Conjunto <strong>de</strong> artículos expuestos. 6.f. Conjunto <strong>de</strong> las noticias dadas en las obras épicas, dramáticasy novelescas, acerca <strong>de</strong> los antece<strong>de</strong>ntes o causas<strong>de</strong> la acción. 7. f. Situación <strong>de</strong> un objeto con relación a lospuntos cardinales <strong>de</strong>l horizonte. 8. f. Acción <strong>de</strong> exponera la luz una placa fotográfica o un papel sensible durantecierto tiempo para que se impresione. 9. f. Acción <strong>de</strong> exponera los efectos <strong>de</strong> otros agentes, como el sol, los rayosX, etc. 10. f. Mús. En ciertas formas musicales, parte inicial<strong>de</strong> una composición en la que se presentan el tema olos temas que han <strong>de</strong> repetirse o <strong>de</strong>sarrollarse <strong>de</strong>spués.Propuesta: Proponemos añadir una forma compleja <strong>de</strong>interés en psiquiatría. ~ y evitación <strong>de</strong> la respuesta:1. f. Med. En psiquiatría, técnica terapéutica conductistaque consiste en exponer <strong>de</strong> forma gradual al enfermo ala situación o estímulo ansiógeno hasta que <strong>de</strong>saparece laansiedad; se utiliza en el tratamiento <strong>de</strong> las fobias.Comentario: Por un calco <strong>de</strong> la expresión inglesa exposureand response prevention, en español se utiliza <strong>de</strong> formaabrumadoramente mayoritaria exposición y prevención <strong>de</strong>respuesta. Quien tradujo esta expresión por primera vezno sabía, o no recordaba en ese momento, que el verboto prevent significa en inglés tanto ‘evitar’ (o ‘impedir’)como ‘prevenir’, por lo que el sustantivo prevention significatanto ‘prevención’ como ‘evitación’. No obstante,dado que algunos psicólogos y psiquiatras hispanohablantesutilizan la expresión exposición y evitación <strong>de</strong> la respuesta(con el artículo <strong>de</strong>terminado la <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> respuesta),proponemos que sea esta la que figure en el DRAE.Creemos que la RAE no <strong>de</strong>be ce<strong>de</strong>r al chantaje cínico <strong>de</strong>«Sí, está mal traducido <strong>de</strong>l inglés, es cierto, pero el usoya lo ha consagrado. Nada se pue<strong>de</strong> hacer, por tanto». Aefectos <strong>de</strong> frecuencia <strong>de</strong> uso, pue<strong>de</strong> ser interesante conocerlas siguientes cifras que hemos obtenido en Google:Páginas <strong>de</strong> España: exposición y prevención <strong>de</strong> respuesta,4230; exposición y evitación <strong>de</strong> la respuesta, 0. Páginasen español: exposición y prevención <strong>de</strong> respuesta, 9420;exposición y evitación <strong>de</strong> la respuesta, 3.éxtasisDRAE: (Del lat. tardío ex[s]tăsis, y este <strong>de</strong>l gr. ἔκστασις).1. m. Estado <strong>de</strong>l alma enteramente embargada por un sentimiento<strong>de</strong> admiración, alegría, etc. 2. m. Rel. Estado <strong>de</strong>lalma caracterizado por cierta unión mística con Dios mediantela contemplación y el amor, y por la suspensión <strong>de</strong>lejercicio <strong>de</strong> los sentidos.Propuesta: Proponemos una nueva acepción: 3. m. Med.Nombre coloquial que recibe entre los toxicómanos unanálogo anfetamínico <strong>de</strong> diseño, <strong>de</strong>rivado fenetilamínico,<strong>de</strong> potente acción psicoestimulante y alucinógena; su nombrequímico oficial es 3,4-metilendioximetanfetamina.Comentario: La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> la acepción 3 es la que proponeFernando A. Navarro en su Diccionario crítico <strong>de</strong>dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina (2005).extático, caDRAE: (Del gr. ἐκστατικός). 1. adj. Que está en éxtasis, olo tiene con frecuencia o habitualmentePropuesta: Proponemos la inclusión <strong>de</strong> una forma compleja.<strong>de</strong>lirio ~: 1. f. Med. En psiquiatría, i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante por lacual el enfermo cree haber entrado en contacto directo conla divinidad, con la que se comunica en estado <strong>de</strong> trance;pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse al efecto <strong>de</strong> una droga alucinógena; en algunasculturas posee significado mágico o religioso, tal comoel inducido por el peyote o el bebedizo llamado ayahuasca.extrañamientoDRAE: 1. m. Acción y efecto <strong>de</strong> extrañar o extrañarse.Propuesta: Proponemos añadir una nueva acepción: 2. m.Med. En psiquiatría, <strong>de</strong>spersonalización o <strong>de</strong>srealizaciónextrapiramidalDRAE: No figura.Propuesta: sistema ~: 1. adj. Biol. Red neuronal que formaparte <strong>de</strong>l sistema nervioso central y <strong>de</strong>sempeña unafunción muy importante en el sistema motor y en la coordinación<strong>de</strong> los movimientos; está formado por las víasnerviosas polisinápticas que incluyen los núcleos basalesy otros núcleos subcorticales <strong>de</strong>l encéfalo. efecto secundario~: 1. m. Med. Movimientos involuntarios que tienencausa en el efecto secundario producido en el sistemanervioso central por los neurolépticos. síndrome ~: 1. m.Med. Conjunto <strong>de</strong> alteraciones <strong>de</strong>l movimiento que tienensu origen en las lesiones o alteraciones <strong>de</strong> las vías motoras<strong>de</strong>l sistema extrapiramidal, tal como se observa en<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 27


Traducción y terminologíael parkinsonismo, la acatisia, la distonía y la discinesiatardía; suele tener su origen en el efecto secundario <strong>de</strong> losneurolépticos.extraversiónDRAE: (De extra- y versión). 1. f. Movimiento <strong>de</strong>l ánimoque sale fuera <strong>de</strong> sí por medio <strong>de</strong> los sentidos.Propuesta: Proponemos incluir una segunda acepción. 2.f. Psicol. Rasgo <strong>de</strong> la personalidad que predispone a lasrelaciones sociales y a la empatía.Comentario: Debe observarse que el término extroversiónes incorrecto.extravertido, daDRAE: 1. adj. Dado a la extraversiónPropuesta: 1. adj. Psicol. Dicho <strong>de</strong> una persona: Que esdada a las relaciones sociales y a la empatía.Comentario: El término extrovertido es incorrecto.fabulaciónDRAE: (Del lat. fabulatĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto<strong>de</strong> fabular.Propuesta: Proponemos una segunda acepción: 2. f. Med.En psiquiatría, signo psicopatológico que consiste en quelos enfermos con <strong>de</strong>mencia u otro trastorno cognitivo rellenanlos huecos mnésicos con datos, información e historiasinventadas; se <strong>de</strong>be al <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> que los <strong>de</strong>más no reparenen los problemas <strong>de</strong> memoria <strong>de</strong> la persona afectadao a un efecto <strong>de</strong> la confusión que sufren estos enfermos.Comentario: Ningún otro ejemplo más claro que este <strong>de</strong>ldaño que las malas traducciones <strong>de</strong>l inglés están causandoal lenguaje psiquiátrico español. Cuando se analiza lo queha ocurrido con este término, se pue<strong>de</strong> ver, como si se observasecon un microscopio, qué suce<strong>de</strong> cuando, por unamala traducción <strong>de</strong>l inglés, se introduce en nuestro lenguajepsiquiátrico un término con el cual, literalmente, nose sabe <strong>de</strong>spués qué hacer. En español, se ha distinguidosiempre entre fabular (DRAE: 1. tr. Inventar cosas fabulosas.2. tr. Inventar, imaginar tramas o argumentos. 3. tr.ant. hablar.) y confabular (DRAE: 1. intr. <strong>de</strong>sus. Dicho<strong>de</strong> dos o más personas: Tratar algo entre ellas. 2. intr. ant.Decir, referir fábulas. 3. prnl. Dicho <strong>de</strong> dos o más personas:Ponerse <strong>de</strong> acuerdo para empren<strong>de</strong>r algún plan, generalmenteilícito. Se confabuló con Pedro). Suce<strong>de</strong>, paranuestra <strong>de</strong>sgracia, que el término psiquiátrico en ingléspara fabulación es confabulation. Al traducirse este términopor el parecido (confabulación), ha entrado en trombaen el lenguaje psiquiátrico en España, con el consiguienteproblema <strong>de</strong> tener dos términos (fabulación y confabulación)para referirnos al mismo signo psicopatológico.Cuando por una mala traducción entra un calco <strong>de</strong>l inglésen el idioma español y no consigue <strong>de</strong>splazar al términoya existente, se pone en marcha la calenturienta imaginación<strong>de</strong> algunas autores para intentar <strong>de</strong>mostrar que ambostérminos no son sinónimos, sino que significan cosas diferentes.Así, según estos autores la asistencia comunitariaen psiquiatría (mala traducción <strong>de</strong>l inglés communitycare) no es lo mismo que la asistencia extrahospitalaria, y,claro está, fabulación no es lo mismo que confabulación.Se trata <strong>de</strong> una estrategia apenas disimulada para justificary legitimar las malas traducciones <strong>de</strong>l inglés. Según estosautores confabulación, al igual que confabulation en inglés,sería «la ten<strong>de</strong>ncia que los enfermos con <strong>de</strong>menciau otro trastorno cognitivo presentan a rellenar los huecosmnésicos con datos, información e historias inventados»,mientras que la fabulación sería la ten<strong>de</strong>ncia a mentir einventar historias fantásticas, que se observa generalmenteen la psicosis paranoi<strong>de</strong>, en la manía, en el trastornonarcisista <strong>de</strong> la personalidad y en el trastorno histriónico<strong>de</strong> la personalidad; es <strong>de</strong>cir, lo que en español siempre seha llamado mitomanía o pseudología (o pseudología fantástica,cuando la mentira es exagerada y fantasiosa). Portanto, la confusión está servida, y una vez más la causa esla mala costumbre <strong>de</strong> traducir los términos ingleses por elparecido. En el siguiente cuadro comparamos fabulación,fabulador, mitomanía, pseudología y pseudólogo en inglésy en español:término inglés españolfabulaciónfabuladormitomaníaconfabulation:patient may makeup answers to fillin memory gaps;usually associatedwith organic brainproblems.confabulator: apatient who displaysconfabulation.mythomania:pseudologiafantastica,mythomania, andpathological lyingare three of severalterms applied bypsychiatrists to thebehavior of habitualor compulsive lying.Pathological lyinghas been <strong>de</strong>fined asfalsification entirelydisproportionateto any discernibleend in view, may beextensive and verycomplicated, andmay manifest overa period of years oreven a lifetime.fabulación: elenfermo se inventala respuesta a loque se le preguntapara rellenar loshuecos mnésicos;suele estar asociadacon un problemaorgánico cerebral.fabulador: enfermoque sufre <strong>de</strong>fabulación.mitomanía:pseudologia,pseudologíafantástica, mitomaníay mentira patológicason algunos <strong>de</strong> lostérminos que utilizanlos psiquiatras parareferirse a la mentiracompulsiva. Lamentira patológicase <strong>de</strong>fine comouna falsificación<strong>de</strong> los hechoscompletamente<strong>de</strong>sproporcionadaen relación concualquier objetivo ofinalidad aparente.Esta conducta pue<strong>de</strong>ser muy complicaday extensa y duraraños, incluso, todala vida.28 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíamitómanopseudologíapseudólogomythomaniac: apatient who displaysmythomania.pseudologia:pseudologia issynonymouswith pseudologiafantastica andmythomania.pathological liar:pathological liar issynonymous withmythomaniac.mitómano: enfermoque sufre <strong>de</strong>mitomanía.pseudología:pseudologíaes sinónimo <strong>de</strong>pseudologíafantástica y <strong>de</strong>mitomanía.pseudólogo:pseudólogo essinónimo <strong>de</strong>mitómano.Como se observa en el cuadro, confabulation, confabulator,mythomania, mythomaniac, pseudologia fantastaticay pathological liar equivalen, respectivamente,a fabulación, fabulador, mitomanía, mitómano, pseudologíay pseudólogo, pero confabulation no equivale a confabulaciónni confabulator equivale a confabulador. Véasetambién la entrada confabulation <strong>de</strong>l Diccionario crítico<strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina <strong>de</strong> F. A. Navarro(2005). Este tema se pue<strong>de</strong> ampliar en los lemas mentira,m i t o m a n í a, m i t ó m a n o, pseudología y pseudólogofabulador, raDRAE: (Del lat. fabulātor, -ōris). 1. m. y f. fabulista. 2.m. y f. Persona con facilidad para inventar cosas fabulosaso inclinada a ello.Propuesta: Proponemos una tercera acepción: 3. adj.Med. Dicho <strong>de</strong> una persona que pa<strong>de</strong>ce un trastorno mental:Que sufre fabulación. U. t. c. s.facticio, ciaDRAE: (Del lat. facticĭus). 1. adj. artificial (‖ no natural).Propuesta: Proponemos una nueva acepción: 2. adj.Med. En psiquiatría, dícese <strong>de</strong> un trastorno mental en elcual el enfermo presenta una ten<strong>de</strong>ncia compulsiva a simularuna enfermedad orgánica o un trastorno mental oa provocárselo, sin el propósito <strong>de</strong> obtener una ventajaeconómica, tal como una prestación por discapacidad, y<strong>de</strong>sea vehemente someterse a algún tipo <strong>de</strong> intervencióno tratamiento médico.Comentario: Los traductores <strong>de</strong> la versión española <strong>de</strong>lDSM-IV-TR <strong>de</strong> la American Psychiatric Association (1998)han traducido factitious disor<strong>de</strong>r por trastorno facticio. Enla psiquiatría anglosajona se habla también <strong>de</strong> proxy factitiousdisor<strong>de</strong>r, que acríticamente se ha vertido al españolcomo trastorno facticio por po<strong>de</strong>res. Este último consisteen la obsesión patológica <strong>de</strong> algunas madres <strong>de</strong> hacer verque su hijo está enfermo, sin que haya dato alguno que loavale, incuso <strong>de</strong> provocarle una enfermedad o traumatismo.También se ha informado <strong>de</strong> casos <strong>de</strong> trastorno facticio porpo<strong>de</strong>res entre marido y mujer. En nuestra opinión, el términotrastorno facticio es preferible al que se venía utilizandoen la psiquiatría española: síndrome <strong>de</strong> Munchausen (lagrafía correcta es Münchhausen), acuñado en 1951 por elmédico londinense Richard Asher. Sobre lo ina<strong>de</strong>cuado queresulta utilizar este epónimo, véase la entrada Munchausensyndrome <strong>de</strong>l Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español<strong>de</strong> medicina <strong>de</strong> Fernando A. Navarro (2005). No <strong>de</strong>be confundirseel trastorno facticio con la simulación <strong>de</strong> una enfermedado <strong>de</strong> un trastorno mental. En la simulación, el sujetoes plenamente consciente <strong>de</strong> que no sufre enfermedad otrastorno alguno y simplemente busca una in<strong>de</strong>mnización oprestación económica o cualquier otro beneficio o ventaja.Por lo tanto, la simulación no es un trastorno mental, puestoque el sujeto no pa<strong>de</strong>ce ningún tipo <strong>de</strong> alteración psíquica,a no ser que se trate <strong>de</strong> un signo indicativo <strong>de</strong> un trastornoantisocial <strong>de</strong> la personalidad.faloDRAE: (Del lat. phallus, y este <strong>de</strong>l gr. φαλλός). 1. m.pene.Propuesta: Proponemos una segunda acepción: 2. m.Psicol. En psicoanálisis, símbolo inconsciente <strong>de</strong>l órganogenital masculino que <strong>de</strong>sempeña una función muy importanteen el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad y la orientaciónsexuales <strong>de</strong> los niños <strong>de</strong> ambos sexos.Comentario: Se trata <strong>de</strong> un término psicoanalítico difícil<strong>de</strong> <strong>de</strong>finir <strong>de</strong> forma concisa. La <strong>de</strong>finición que proponemosnos parece apropiada para un diccionario general noespecializado.fantasearDRAE: 1. intr. Dejar correr la fantasía o imaginación. 2.intr. Preciarse vanamente. 3. tr. Imaginar algo fantástico.Propuesta: Proponemos añadir una cuarta acepción. 4.intr. Psicol. En psicoanálisis, escenificar imaginariamenteuna situación en la que se halla presente el sujeto y que representa,<strong>de</strong> forma más o menos <strong>de</strong>formada, la realización<strong>de</strong> un <strong>de</strong>seo inconsciente; al igual que el sueño, cumple lafunción <strong>de</strong> compensar al sujeto por las frustraciones <strong>de</strong> lavida diaria.Comentario: El fantasear; es <strong>de</strong>cir, el producir sueñosdiurnos o ensoñaciones, nos compensa hasta cierto punto<strong>de</strong> las frustraciones que nos <strong>de</strong>para la vida diaria. En estesentido, se trata <strong>de</strong> una actividad sustitutiva o vicariante.La originalidad <strong>de</strong>l psicoanálisis consiste en proponer queal fantasear no solo estamos complaciéndonos con aquelloque aparece conscientemente en la fantasía, sino también,y a la vez, con un <strong>de</strong>seo inconsciente, que ha <strong>de</strong> seranalizado para que aparezca en la conciencia, al igual quesuce<strong>de</strong> con el contenido latente <strong>de</strong>l sueño. En la fantasía,el fantasma inconsciente sería el equivalente al contenidolatente (inconsciente) <strong>de</strong>l sueño. Véase el lema fantasma.fantasíaDRAE: (Del lat. phantasĭa, y este <strong>de</strong>l gr. φαντασία). 1. f.Facultad que tiene el ánimo <strong>de</strong> reproducir por medio <strong>de</strong>imágenes las cosas pasadas o lejanas, <strong>de</strong> representar lasi<strong>de</strong>ales en forma sensible o <strong>de</strong> i<strong>de</strong>alizar las reales. 2. f.Imagen formada por la fantasía. U. m. en pl. 3. f. fantasmagoría(‖ ilusión <strong>de</strong> los sentidos). 4. f. Grado superior <strong>de</strong>la imaginación; la imaginación en cuanto inventa o produce.5. f. Ficción, cuento, novela o pensamiento elevadoe ingenioso. Las fantasías <strong>de</strong> los poetas, <strong>de</strong> los músicos y<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 29


Traducción y terminología<strong>de</strong> los pintores. 6. f. Mús. Composición instrumental <strong>de</strong>forma libre o formada sobre motivos <strong>de</strong> una ópera. 7. f.coloq. <strong>de</strong>sus. Presunción, arrogancia o gravedad afectada.8. f. pl. <strong>de</strong>sus. Cuentas <strong>de</strong> perlas que están pegadas unascon otras con algún género <strong>de</strong> división por medio.Propuesta: Proponemos una novena acepción: 9. m.Psicol. En psicoanálisis, escenificación imaginaria en laque se halla presente el sujeto y que representa, <strong>de</strong> formamás o menos <strong>de</strong>formada, la realización <strong>de</strong> un <strong>de</strong>seo inconsciente.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy similar a la que figuraen el Diccionario <strong>de</strong> psicoanálisis, <strong>de</strong> J. Laplanche y J.B. Pontalis (1997). Debe observarse que fantasma, en suacepción psicoanalítica, no es lo mismo que fantasía. Lafantasía es en psicoanálisis la acción <strong>de</strong> fantasear, mientrasque el fantasma es el efecto <strong>de</strong> fantasear (véase fantasma).No ocurre así en el lenguaje coloquial, en el cual fantasíaes tanto la acción como el efecto <strong>de</strong> fantasear. Por otrolado, es importante distinguir claramente entre fantástico,fantasmal, fantasioso y fantasmático (véase el comentario<strong>de</strong>l lema fantasmático).fantasmaDRAE: (Del lat. phantasma, y este <strong>de</strong>l gr. φάντασμα). 1.m. Imagen <strong>de</strong> un objeto que queda impresa en la fantasía.2. m. Visión quimérica como la que se da en los sueños oen las figuraciones <strong>de</strong> la imaginación. 3. m. Imagen <strong>de</strong> unapersona muerta que, según algunos, se aparece a los vivos.4. m. Espantajo o persona disfrazada que sale por la nochepara asustar a la gente. Era u. t. c. f. 5. m. Persona envaneciday presuntuosa 6. m. Amenaza <strong>de</strong> un riesgo inminenteo temor <strong>de</strong> que sobrevenga. El fantasma <strong>de</strong> la sequía. 7. m.Aquello que es inexistente o falso. U. en apos. Una ventafantasma. Un éxito fantasma. 8. m. Población no habitada.U. en apos. Ciudad, pueblo fantasma.Propuesta: Proponemos incluir una acepción más: 9. m.Psicol. En psicoanálisis, contenido <strong>de</strong> la fantasía o sueñodiurno, que es en parte <strong>de</strong> carácter inconsciente; solo sehace consciente cuando se analiza mediante el método <strong>de</strong>la asociación libre (véanse los lemas fantasear, fantasíay fantasmático)fantasmático, caDRAE: (De fantasma). 1. adj. Psicol. Dicho <strong>de</strong> una representaciónmental imaginaria: Provocada por el <strong>de</strong>seoo el temor.Propuesta: La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l DRAE nos parece muy confusa,más aún si tenemos en cuenta que se introduce conla marca Psicol. Proponemos una <strong>de</strong>finición alternativa:(De fantasma). 1. adj. Psicol. Perteneciente o relativo a lafantasía o al fantasma.Comentario: Como explicamos en el lema fantasía,conviene distinguir entre la acción <strong>de</strong> fantasear (fantasía)y el efecto <strong>de</strong> fantasear (fantasma). Fantasmáticoes el adjetivo correspondiente tanto a la acción como alefecto <strong>de</strong> fantasear. No <strong>de</strong>be confundirse fantasmáticocon fantasioso, fantasmal y fantástico, que el DRAE <strong>de</strong>fine<strong>de</strong>l siguiente modo: ‖ fantasioso (De fantasía, presunción).1. adj. Que se <strong>de</strong>ja llevar por una imaginacióncarente <strong>de</strong> fundamento. U. t. c. s. 2. adj. coloq. Vano,presuntuoso ‖. fantasmal 1. adj. Perteneciente o relativoal fantasma (‖ visión quimérica <strong>de</strong> los sueños o <strong>de</strong> laimaginación) ‖. fantástico (Del lat. phantastĭcus, y este<strong>de</strong>l gr. φανταστικός). 1. adj. Quimérico, fingido, que notiene realidad y consiste solo en la imaginación. 2. adj.Perteneciente o relativo a la fantasía. 3. adj. Presuntuosoy entonado. 4. adj. coloq. Magnífico, excelente ‖. Estamos<strong>de</strong> acuerdo con estas <strong>de</strong>finiciones, excepto con la <strong>de</strong> fantasmal.En el español actual, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego en psicología,el adjetivo fantasmal ya no se utiliza para referirsea la visión quimérica <strong>de</strong> los sueños o a la imaginación,como señala el DRAE, sino a los fantasmas, en el sentido<strong>de</strong> ‘imagen <strong>de</strong> una persona muerta que, según algunos, seaparece a los vivos’ y <strong>de</strong> ‘espantajo o persona disfrazadaque sale por la noche para asustar a la gente’. Por tanto,consi<strong>de</strong>ramos que es mejor reservar el adjetivo fantasmalpara las personas, vivas o muertas, y el adjetivo fantasmáticopara la fantasía.farmacoadicciónDRAE: No figura.Propuesta: 1. f. farmaco<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nciaComentario: De la misma forma que en el lema drogadicciónhacemos un envío a su sinónimo drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia,ahora en el lema farmacoadicción remitimos afarmaco<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.farmacoadicto, taDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. pharmăcum, y este <strong>de</strong>l gr. φάρμακονy <strong>de</strong>l lat. addictus). 1. adj. Med. Dicho <strong>de</strong> una persona:Que sufre farmacoadicción. U. t. c. s.farmaco<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nciaDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. pharmăcum, y este <strong>de</strong>l gr. φάρμακονy <strong>de</strong>l lat. <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>re). 1. f. Med. Consumo habitual <strong>de</strong> psicofármacosque tienen la capacidad <strong>de</strong> crear adicción o <strong>de</strong>analgésicos opiáceos (narcóticos) al que el enfermo no sepue<strong>de</strong> sustraer.Comentario: La expresión que tienen capacidad <strong>de</strong> crearadicción nos parece más clara que la expresión al usocon potencial adictivo. Proponemos el término genéricoquimio<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia (quimioadicción) para referirse indistintamentea la drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia y a la farmaco<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia(véanse los lemas quimioadicción, quimioadicto,quimio<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, quimio<strong>de</strong>pendiente, toxicomanía ytoxicómano)farmaco<strong>de</strong>pendienteDRAE: No figura.Propuesta: farmacoadicto.Comentario: Los términos farmaco<strong>de</strong>pendiente y farmacoadictoson sinónimos estrictos.farmacógeno, naDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. pharmăcum, y este <strong>de</strong>l gr. φάρμακον.y <strong>de</strong> gr. γένεσις, generación). 1. adj. Med. Dicho <strong>de</strong> un síntoma,enfermedad o trastorno mental: que lo ha producidoun fármaco.30 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaComentario: El término farmacógeno apenas se utiliza en ellenguaje médico español. Estamos <strong>de</strong> acuerdo con FernandoA. Navarro, que propone en la entrada drug-induced <strong>de</strong> suDiccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina(2005) generalizar este término con preferencia a medicamentoso,inducido por medicamento (según se ve en las traducciones<strong>de</strong>l inglés) y, según el contexto, yatrógeno.fenciclidinaDRAE: No figura.Propuesta: (De la contracción <strong>de</strong>l nombre químico fenilciclohexilpiperidina,conocida por su sigla en inglésPCP). 1. f. Med. Droga que se utiliza también como anestésico;posee efectos alucinógenos y disociativos, y la intoxicaciónprovoca extrañamiento y, a veces, un cuadroclínico similar al <strong>de</strong> la esquizofrenia. Los toxicómanos la<strong>de</strong>nominan coloquialmente polvo <strong>de</strong> ángel, hierba mala opíldora <strong>de</strong> la paz.fetichismoDRAE: 1. m. Culto <strong>de</strong> los fetiches. 2. m. Idolatría, veneraciónexcesiva. 3. m. Psicol. Desviación sexual que consisteen fijar alguna parte <strong>de</strong>l cuerpo humano o alguna prendarelacionada con él como objeto <strong>de</strong> la excitación y el <strong>de</strong>seo.Propuesta: Proponemos modificar la tercera acepción eintroducir una forma compleja. 3. m. Med. Parafilia queconsiste en fijar alguna parte <strong>de</strong>l cuerpo humano, distinta<strong>de</strong> los órganos genitales, o alguna prenda relacionada conél como objeto <strong>de</strong> la excitación y <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo. ~ travestista:Parafilia que consiste en la obtención <strong>de</strong> la excitaciónsexual vistiéndose con las ropas <strong>de</strong>l sexo contrario.Comentario: La RAE ha admitido el término parafilia ensu acepción <strong>de</strong> perversión sexual, y este término nos parecepreferible a <strong>de</strong>sviación sexual. Algunos autores, <strong>de</strong> formaharto perspicaz, han planteado el siguiente problema:si el fetichismo es la fijación en una parte <strong>de</strong>l cuerpo, ¿porqué no habría <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse fetichista a la inmensa mayoría<strong>de</strong> la población, puesto que ha fijado como objeto <strong>de</strong>la excitación y el <strong>de</strong>seo los órganos reproductores (pene,vulva, vagina, y también, en sentido amplio, los pechosfemeninos)? Por tanto, es necesario especificar «distinta<strong>de</strong> los órganos genitales». Por otro lado, <strong>de</strong>bería distinguirsefetichismo y parcialismo, lo cual pue<strong>de</strong> ser en estosmomentos excesivamente prematuro si tenemos en cuentael estado <strong>de</strong> la investigación psico(pato)lógica sobre estasparafilias. En este sentido, el fetichismo sería la parafiliaque consiste en fijar alguna prenda o complemento (porejemplo, los zapatos) como objeto <strong>de</strong> la excitación y <strong>de</strong>l<strong>de</strong>seo, mientras que el parcialismo sería la parafilia queconsiste en fijar una parte <strong>de</strong>l cuerpo distinta <strong>de</strong> los órganosgenitales (por ejemplo, los pies) como objeto <strong>de</strong>la excitación y <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo. Hemos sustituido Psicol. porMed., como hacemos siempre que se trata <strong>de</strong> un término<strong>de</strong>l léxico <strong>de</strong> la psiquiatría clínica, y hemos incorporadola forma compleja fetichismo travestista. Obsérvese queen la versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la AmericanPsychiatric Association (1998) se dice transvestismo ytransvestista, pero en español son mucho más frecuenteslas grafías travestismo y travestista.fetichistaDRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo al fetichismo. 2.com. Persona que profesa este culto.Propuesta: Proponemos incluir un nueva acepción. 3.com. Med. En psiquiatría, dicho <strong>de</strong> una persona: Que sufrela parafilia <strong>de</strong>nominada fetichismo. U. t. c. s.fijaciónDRAE: 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong> fijar o fijarse. 2. f. Quím.Estado <strong>de</strong> reposo a que se reducen las materias <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>agitadas y movidas por una operación química.Propuesta: Proponemos una nueva acepción. 3. f. Psicol.En psicoanálisis, ligazón privilegiada <strong>de</strong> la libido a objetoso imágenes o a un tipo particular <strong>de</strong> satisfacción libidinalvinculada con los estadios pregenitales.filiaciónDRAE: (Del lat. filiatĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong> filiar.2. f. Proce<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los hijos respecto a los padres. 3. f.Depen<strong>de</strong>ncia que tienen algunas personas o cosas respecto<strong>de</strong> otra u otras principales. 4. f. Señas personales <strong>de</strong> cualquierindividuo. 5. f. Depen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> una doctrina, afiliacióna una corporación, sociedad, partido político, etc.Propuesta: Proponemos la inclusión <strong>de</strong> una forma compleja.<strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> ~: 1. m. Med. En psiquiatría, i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirantepor la cual el enfermo cree que sus progenitores sonotros <strong>de</strong> los que en realidad son, generalmente, personasimportantes, tales como reyes u otros personajes pertenecientesa la nobleza o famosos por sus logros.flexibilidadDRAE: (Del lat. flexibilĭtas, -ātis). 1. f. Cualidad <strong>de</strong>flexible.Propuesta: Proponemos incorporar una forma compleja.~ cérea: 1. f. Med. Postura que adoptan algunos esquizofrénicoscatatónicos y mantienen durante un tiempo;pue<strong>de</strong> ser cambiada por otra persona como si se tratase <strong>de</strong>un muñeco articulado; el observador tiene la impresión <strong>de</strong>que, al cambiar la posición <strong>de</strong> los brazos o las piernas <strong>de</strong>lenfermo, estos son mol<strong>de</strong>ables como si fuesen <strong>de</strong> cera.flocilaciónDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. floccus, vellón <strong>de</strong> lana, borra o pelusa).1. f. Med. Movimientos <strong>de</strong> las manos sin aparentefinalidad que consiste en pellizcar, generalmente la ropa olas sábanas <strong>de</strong> la cama, o intentar atrapar algo que flotaraen el aire, como si se quisiera coger una pelusa o cualquierotro objeto <strong>de</strong> pequeño tamaño; se observa en la <strong>de</strong>mencia,en el síndrome confusional agudo, en el <strong>de</strong>lirium tremensy en los enfermos febriles o moribundosfobiaDRAE: (Del gr. -φοβία, elem. compos. que significa ‘temor’).1. f. Aversión obsesiva a alguien o a algo. 2. f.Temor irracional compulsivo.Propuesta: Proponemos modificar la acepción 2 e incluir laforma compleja fobia social. 2. f. Med. En psiquiatría, temorirracional <strong>de</strong> carácter patológico a una persona, cosa, animal,lugar o situación que el propio enfermo consi<strong>de</strong>ra absurdo oexagerado. ~ social: Temor patológico a las relaciones socialesque el propio enfermo consi<strong>de</strong>ra absurdo o exagerado.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 31


Traducción y terminologíaComentario: En nuestra opinión, la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> las distintasfobias que figuran en el DRAE <strong>de</strong>bería unificarse entemor patológico a, como forma abreviada <strong>de</strong> temor irracional<strong>de</strong> carácter patológico a, que coinci<strong>de</strong> con la <strong>de</strong>finición<strong>de</strong> fobia en psiquiatría. La lexicografía <strong>de</strong> las fobias es, condiferencia, la parte mas complicada <strong>de</strong>l léxico psiquiátrico,y ello por dos razones: 1) Existe un número increíblementeelevado <strong>de</strong> fobias, tal como pue<strong>de</strong> comprobarse en algunaspáginas <strong>de</strong> internet <strong>de</strong>dicadas a este tema (por ejemplo,), en las que encontramos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> labolsefobia, fobia a los bolcheviques, hasta la caliginefobia,fobia a las mujeres bellas, pasando por la ciclofobia, fobiaa las bicicletas. Indudablemente, la mayoría <strong>de</strong> estas fobiastienen una prevalencia muy baja en la población, por lo quesu relevancia clínica es nula. Cuando se trata <strong>de</strong> una fobiamuy poco frecuente, tal como la pluviofobia (fobia a la lluvia),en psiquiatría se prefiere utilizar una expresión <strong>de</strong>finitoriapara evitar tener que manejar una cantidad ímproba <strong>de</strong>términos. Así, cuando un enfermo presenta un temor patológicoa la lluvia, se evita el término pluviofobia y se dice, sinmás, que el enfermo presenta fobia a la lluvia. Del mismomodo, se diría que el enfermo presenta miedo a las arrugas,no que el enfermo presenta ritifobia. 2) A esta dificultad seaña<strong>de</strong> el hecho <strong>de</strong> que el elemento compositivo griego fobiaha pasado a significar en español, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> temor patológico,aversión, tal como recoge el DRAE en la acepción 1(‘Aversión obsesiva a alguien o algo’). Esta acepción no pertenecea la psiquiatría, sino al registro coloquial. Un ejemplomuy conocido <strong>de</strong> esta evolución semántica <strong>de</strong> fobia es eltérmino homofobia, que no es el temor patológico, sino laaversión a los homosexuales. La germanofobia, por ejemplo,no es el temor patológico a los alemanes o a Alemania,sino la aversión a los habitantes <strong>de</strong> este país o al país mismo.En español el elemento compositivo para indicar aversiónvenía siendo miso (misoginia, misantropía), por lo que erafácil saber si estábamos hablando <strong>de</strong> un temor patológico(por ejemplo, ginecofobia, temor patológico a las mujeres) o<strong>de</strong> una aversión (misoginia, aversión u odio a las mujeres),pero hoy no es posible saber a qué se refiere, pongamos porcaso, el término francofobia, ¿temor patológico a los franceseso a Francia?, ¿aversión a los franceses o a Francia?Fuera <strong>de</strong>l registro coloquial, es conveniente mantener enpsiquiatría la diferencia <strong>de</strong> significado entre los elementoscompositivos fobia y miso. En este trabajo, proponemos incorporaral DRAE únicamente aquellas fobias que por suprevalencia son <strong>de</strong> interés clínico. Creemos que las fobiasque hemos propuesto hasta ahora cumplen esta condición:acuafobia, acrofobia, aerofobia, agorafobia, ailurofobia,algofobia, amaxofobia, androfobia, aracnofobia, blatofobia,cancerofobia, cibofobia, cinofobia, fobia social, fotobiay ginecofobia (los lemas acuafobia, aerofobia, androfobia,aracnofobia, blatofobia, cancerofobia, cibofobia y cinofobiafiguran en la ad<strong>de</strong>nda et corrigenda <strong>de</strong> la primeraentrega, A-D; véase a continuación aparte). Obsérvese que,en lo que respecta a las zoofobias, hemos incluido solo lasmás prevalentes: ailurofobia (gatos), aracnofobia (arañas),blatofobia (cucarachas) y cinofobia (perros). En el capítulo<strong>de</strong> zoofobias pensamos incluir también la fobia a las ratas yratones (musofobia), a las serpientes (ofidiofobia), a los gusanos(vermifobia, helmintofobia), a los caballos (hipofobia)y a las aves (ornitofobia) por ser, junto a las ya citadas,las que se observan con más frecuencia en la práctica clínicapsiquiátrica.fóbico, caDRAE: 1. adj. Que pa<strong>de</strong>ce fobia. U. t. c. s. 2. adj.Perteneciente o relativo a la fobia. 3. adj. Propio <strong>de</strong> ella. 4.adj. Que produce fobia.Propuesta: Proponemos eliminar la acepción 4.Comentario: Lo que produce fobia no se <strong>de</strong>nomina fóbico,sino fobógeno (véase el lema fobógeno).fobógeno, naDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Que produce fobia.fonológico, caDRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo a la fonología.Propuesta: Proponemos añadir una forma compleja.trastorno ~: 1. m. Med. En psiquiatría, trastorno <strong>de</strong> lainfancia que consiste en la incapacidad <strong>de</strong> utilizar correctamentelos fonemas <strong>de</strong> la lengua materna que cabría esperar<strong>de</strong> acuerdo con la edad mental <strong>de</strong>l niño; por ejemplo,errores en la producción, utilización, representación u organización<strong>de</strong> los fonemas, tales como sustitución <strong>de</strong> unfonema por otro u omisiones <strong>de</strong> fonemas tales como loscorrespondientes a las consonantes finales.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy similar a la que figuraen la versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la AmericanPsychiatric Association (1998), si bien en ella aparece reiteradamente,por traducción literal <strong>de</strong>l inglés, el términosonido. Los sonidos propios <strong>de</strong> una lengua se <strong>de</strong>nominanfonemas. No <strong>de</strong>ben confundirse la disartria y la disglosiacon el trastorno fonológico (véanse los lemas disartria ydisglosia). La diferencia entre la dislalia (véase) y el trastornofonológico resi<strong>de</strong> en que la primera es un trastorno <strong>de</strong>la pronunciación <strong>de</strong> los fonemas, mientras que el segundoafecta no solo a la pronunciación, sino también al uso queel niño hace <strong>de</strong> estos para componer las palabras y, por lotanto, es más grave que la dislalia. El trastorno fonológico,en tanto incluye a la dislalia, es un problema cognitivo,mientras que la dislalia es un problema estrictamente articulatorio.Los niños con dislalia, si presentan rotacismo,dirán, por ejemplo, /gatón/ en vez <strong>de</strong> /ratón/, mientras queel niño que pa<strong>de</strong>ce un trastorno fonológico, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> /gatón/,pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir /rató/ o /gató/; es <strong>de</strong>cir, no solo pronunciamal un fonema, sino que, a<strong>de</strong>más, suprime el fonema final olo <strong>de</strong>splaza a un lugar <strong>de</strong> la palabra que no le correspon<strong>de</strong>.formaciónDRAE: En el lema formación <strong>de</strong>l DRAE figura únicamentela forma compleja formación vegetal.Propuesta: Proponemos añadir una nueva forma compleja.~ reactiva. 1. f. Psicol. En psicoanálisis, actitud, pensamientoo conducta <strong>de</strong> sentido opuesto a un <strong>de</strong>seo reprimidoque se ha constituido como reacción contra este; talcomo el pudor que se opone a la ten<strong>de</strong>ncia exhibicionistareprimida.32 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaComentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy parecida a la que figuraen el Diccionario <strong>de</strong> psicoanálisis, <strong>de</strong> Laplanche yPontalis (1997).formicaciónDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. formīca, hormiga).1. f. Med. Alucinacióntáctil que consiste en la sensación <strong>de</strong> que insectos <strong>de</strong> pequeñotamaño corren por la piel; se observa en los cocainómanosy en el <strong>de</strong>lirium tremens <strong>de</strong> los alcohólicos.Comentario: No <strong>de</strong>ben confundirse los términos formicacióny <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> <strong>de</strong>rmatozoos (véase la forma compleja<strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> <strong>de</strong>rmatozoos en el lema <strong>de</strong>lirio)fotofobiaDRAE: (De foto- y fobia). 1. f. Med. Rechazo patológicoa la luz.Propuesta: (De foto- y fobia). 1. f. Med. Intolerancia a laluz <strong>de</strong> carácter patológico. 2. f. Med. En psiquiatría, temorpatológico a la luz.Comentario: En nuestra opinión, en este lema son necesariasdos acepciones: en la primera se <strong>de</strong>fine el términomédico, perteneciente a la patología general, e intolerancianos parece más preciso que rechazo; en la segunda se<strong>de</strong>fine el término psiquiátrico. Lo i<strong>de</strong>al sería que fotofobiase utilizase únicamente en psiquiatría, y en patología generalse hablase no <strong>de</strong> fotofobia, sino <strong>de</strong> intolerancia ala luz. Lo propio suce<strong>de</strong> con el término hidrofobia, que<strong>de</strong>bería ser un término exclusivamente psiquiátrico, e intoleranciaal agua <strong>de</strong>bería ser el término médico (véase ellema acuafobia).froteurismoDRAE: No figura.Propuesta: (<strong>de</strong>l fr. frotter, frotar, frotarse). 1. m. Med.Parafilia en la cual la excitación sexual se obtiene frotándosecon personas <strong>de</strong>sconocidas en lugares públicos muyconcurridos, como los medios <strong>de</strong> transporte. Es palabraadaptada <strong>de</strong>l francés frotteur, por lo que <strong>de</strong>be escribirse enredonda. Obsérvese que en la versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la American Psychiatric Association (1998) lostérminos froteurismo y froteurista figuran con dos t y enredonda (frotteurismo, frotteurista), lo cual constituye unagrave inconsecuencia, pues cuando un extranjerismo seadapta al español se hace con todas las consecuencias enlo que respecta a su grafía (la doble t es un digrama completamenteajeno al español).froteuristaDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Relativo o perteneciente al froteurismo.2. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona: Que sufre la parafilia<strong>de</strong>nominada froteurismo. U. t. c. s. Es palabra adaptada <strong>de</strong>lfrancés frotteur, por lo que <strong>de</strong>be escribirse en redonda.fugaDRAE: (Del lat. fuga). 1. f. Huida apresurada. 2. f.Abandono inesperado <strong>de</strong>l domicilio familiar o <strong>de</strong>l ambientehabitual. 3. f. Momento <strong>de</strong> mayor fuerza o intensidad <strong>de</strong>una acción, <strong>de</strong> un ejercicio, etc. 4. f. Salida <strong>de</strong> gas o líquidopor un orificio o por una abertura producidos acci<strong>de</strong>ntalmente.5. f. Mús. Composición que gira sobre un temay su contrapunto, repetidos con cierto artificio por diferentestonos. ~ <strong>de</strong> cerebros. 1. f. Emigración al extranjero<strong>de</strong> numerosas personas <strong>de</strong>stacadas en asuntos científicos,culturales o técnicos, para ejercer allí su profesión, en <strong>de</strong>trimento<strong>de</strong> los intereses <strong>de</strong> su país. ~ <strong>de</strong> consonantes. 1.f. Especie <strong>de</strong> acertijo escrito en que las consonantes se hansustituido por puntos. ~ <strong>de</strong> vocales. 1. f. Escrito en el quese sustituyen por puntos las vocales. meter en ~ a alguien.1. loc. verb. coloq. meter en juego.Propuesta: Proponemos incluir las formas complejas fuga<strong>de</strong> i<strong>de</strong>as y fuga disociativa. ~ <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as: 1. f. Med. En psiquiatría,dícese <strong>de</strong> la forma <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> algunos enfermospsicóticos, especialmente los maníacos y esquizofrénicos,que se caracteriza por habla acelerada, cambios bruscos<strong>de</strong> tema, asociaciones y juegos <strong>de</strong> palabras pueriles o incomprensiblespara el interlocutor, circunstancialismo ydificultad para centrarse en el asunto <strong>de</strong>l que se está hablando.~ disociativa: 1. f. Med. En psiquiatría, trastornomental que se caracteriza por el hecho <strong>de</strong> que el enfermose ausenta <strong>de</strong> forma repentina e inesperada <strong>de</strong>l hogar o <strong>de</strong>llugar <strong>de</strong> trabajo, sin avisar a nadie ni recordar lo ocurridoal volver; con frecuencia, durante su ausencia duda <strong>de</strong> sui<strong>de</strong>ntidad o asume una i<strong>de</strong>ntidad falsa.Comentario: Las <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> las dos formas complejasson muy similares a las que aparecen en la versiónespañola <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la American PsychiatricAssociation (1998).gerontofiliaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. γῆρας, vejez, y φιλία, amistad,amor) 1. f. Med. En psiquiatría, parafilia que consisteen una anomalía <strong>de</strong> la pulsión sexual caracterizada porel <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> mantener relaciones sexuales únicamentecon ancianos.gerontofílico, caDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. En psiquiatría, perteneciente o relativoa la gerontofilia.Comentario: Incluimos los lemas gerontofílico y gerontófilopara hacer ver que gerontofilia, al igual que todoslos términos terminados en -filia que <strong>de</strong>notan parafilia,tiene dos adjetivos: gerontofílico (perteneciente o relativoa la gerontofilia) y gerontófilo (persona que pa<strong>de</strong>ce gerontofilia),el primero para referirse a las cosas y el segundoa las personas. El adjetivo referido a las personaspue<strong>de</strong> usarse también como sustantivo (un gerontófilo).Obsérvese que lo mismo suce<strong>de</strong> en el caso <strong>de</strong>l sustantivopedofilia: pedofílico y pedófilo.gerontófilo, laDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. En psiquiatría, dicho <strong>de</strong> una persona:que pa<strong>de</strong>ce gerontofilia. U. t. c. s.Comentario: Véase el comentario <strong>de</strong>l lema gerontofílico.gerontopsiquiatríaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. γῆρας, vejez; ψυχή, alma, mente. eἰατρός, médico). 1. f. Med. Parte <strong>de</strong> la psiquiatría que se<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 33


Traducción y terminologíaocupa <strong>de</strong> la prevención, diagnóstico y tratamiento <strong>de</strong> lostrastornos mentales que afectan a los ancianos.ginecofobiaPropuesta: (Del gr. γυνία, mujer y fobia) 1. f. Med. Enpsiquiatría, temor patológico a las mujeres.Comentario: No <strong>de</strong>be confundirse con la misoginia, que es laaversión o el odio a las mujeres. Sobre la diferencia entre loselementos compositivos fobia y miso, véase el lema fobia.globoDRAE: En la entrada globo figuran las siguientes formascomplejas: ~ aerostático, ~ cautivo, ~ celeste, ~ centrado,~ dirigible, ~ ocular, ~ sonda, ~ terráqueo y ~ terrestre.Propuesta: Proponemos añadir otra forma compleja. ~histérico: 1. m. Med. En psiquiatría, sensación <strong>de</strong> tenerun bulto en la garganta que impi<strong>de</strong> la <strong>de</strong>glución normal; es<strong>de</strong> causa psíquica y se observa en los trastornos <strong>de</strong> somatizacióny <strong>de</strong> conversión y en los trastornos <strong>de</strong> ansiedad.Comentario: El síntoma <strong>de</strong>nominado globo histérico se observópor primera vez en la histeria, que hoy ha pasado allamarse trastorno <strong>de</strong> conversión, pero se observa tambiénen otros trastornos mal llamados somatomorfos (véase ellema somatomorfo), sobre todo en el trastorno <strong>de</strong> somatización.Este síntoma plantea dos problemas, uno terminológicoy otro semiológico: 1) la mayoría <strong>de</strong> los pacientesrefieren que, más que un bulto, sienten la presencia <strong>de</strong> una«cosa» que les impi<strong>de</strong> comer y, a veces, respirar con comodidad,por tanto, sería mejor hablar <strong>de</strong> sensación <strong>de</strong> cuerpoextraño en la garganta que <strong>de</strong> globo histérico; 2) A<strong>de</strong>más,y seguramente con más frecuencia, este síntoma <strong>de</strong> observatambién en los trastornos <strong>de</strong> ansiedad, fundamentalmente enel trastorno <strong>de</strong> ansiedad generalizada —<strong>de</strong> hecho, en la versiónespañola <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la American PsychiatricAssociation (1998) figura lo siguiente en el apartado <strong>de</strong>ltrastorno <strong>de</strong> ansiedad generalizada (el entrecomillado es<strong>de</strong>l propio texto, mientras que el subrayado es nuestro):«síntomas somáticos: manos frías y pegajosas, boca seca,sudoración, náuseas o diarrea, polaquiuria, problemas paratragar o quejas <strong>de</strong> tener “algo en la garganta”». Creo, portanto, que el término globo histérico, con la <strong>de</strong>finición queproponemos para el DRAE, pasará pronto a la historia <strong>de</strong> laterminología psiquiátrica, al igual que ha ocurrido ya conel término histeria y seguramente ocurrirá en los próximosaños con los términos neurosis y neurótico. No obstante,es nuestra opinión que en el DRAE <strong>de</strong>ben figurar términos<strong>de</strong> la psiquiatría en <strong>de</strong>suso que han tenido una presenciarelevante en la historia <strong>de</strong> esta especialidad médica. Estaes la razón por la que incluimos términos tales como <strong>de</strong>menciaprecoz, histeria, choque <strong>de</strong> insulina, cura <strong>de</strong> Sakel,neurópata, parafrenia, psiconeurosis, neurosis <strong>de</strong> guerra,manicomio, orate, mesmerismo, hipnosis y psicastenia.Ahora bien, nuestro criterio lexicográfico es el siguiente:los términos en <strong>de</strong>suso <strong>de</strong>ben <strong>de</strong>finirse en el DRAE segúncriterios mo<strong>de</strong>rnos, sin intentar reproducir lo que un diccionario<strong>de</strong> psiquiatría <strong>de</strong> la época diría. Así, a la hora <strong>de</strong><strong>de</strong>finir el término <strong>de</strong>mencia precoz no cabe indicar que setrata <strong>de</strong> un trastorno mental que afecta a personas jóvenescuyos síntomas son similares a los <strong>de</strong> la <strong>de</strong>mencia senil.La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> <strong>de</strong>mencia precoz en el DRAE <strong>de</strong>be ser, anuestro enten<strong>de</strong>r, la siguiente: ‘Nombre que recibía hastaprincipios <strong>de</strong>l siglo xx un grupo <strong>de</strong> trastornos mentales quecorrespon<strong>de</strong>n a lo que hoy se <strong>de</strong>nomina trastornos <strong>de</strong>l espectroesquizofrénico’.glosolaliaDRAE: Artículo nuevo. Avance <strong>de</strong> la vigésima terceraedición. 1. f. don <strong>de</strong> lenguas (‖ capacidad sobrenatural <strong>de</strong>hablar lenguas). 2. f. Psicol. <strong>Lenguaje</strong> ininteligible, compuestopor palabras inventadas y secuencias rítmicas yrepetitivas, propio <strong>de</strong>l habla infantil, y también común enestados <strong>de</strong> trance o en ciertos cuadros psicopatológicos.Propuesta: 1. f. don <strong>de</strong> lenguas (‖ capacidad sobrenatural<strong>de</strong> hablar lenguas). 2. f. Med. En psiquiatría, lenguajeininteligible, compuesto por palabras inventadas y secuenciasrítmicas y repetitivas propias <strong>de</strong>l habla infantily elementos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> otros idiomas distintos al <strong>de</strong>lenfermo, existentes o inventados; se observa en los estados<strong>de</strong> trance hipnótico y en ciertos trastornos mentalesgraves, fundamentalmente en la esquizofrenia.Comentario: Hemos sustituido trance por trance hipnóticoy ciertos cuadros psicopatológicos por ciertostrastornos mentales, y hemos añadido en psiquiatría yfundamentalmente en la esquizofrenia. La glosolalia no<strong>de</strong>be confundirse con la neolalia ni la criptolalia (véanselos lemas criptolalia y neolalia). A nuestro enten<strong>de</strong>r,por no tratarse <strong>de</strong> una alteración <strong>de</strong>l habla, sino <strong>de</strong>l lenguaje,el término correcto no es glosolalia sino glosofasia(para la diferencia entre los elementos compositivosgriegos fasia y lalia, véase el lema acatafasia). Es habitualque el enfermo mezcle su lengua maternacon idiomas extranjeros, muchas veces inventados. Otrasveces, mezcla su lengua materna con idiomas extranjeros,muchas veces inventados. Cuando predominan unao más lenguas extrajeras que aparentemente el enfermono conocía hasta ese momento, se habla <strong>de</strong> xenoglosia.Hemos sustituido Psicol. por la marca Med.grafoagnosiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. γραφή, escritura, y ἀγνωσία, <strong>de</strong>sconocimiento).1. f. Med. lexiagnosia.Comentario: Los términos grafoagnosia y lexiagnosia sonsinónimos, y ambos hacen referencia a la incapacidad, <strong>de</strong>causa orgánica o psíquica, <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r el lenguaje escritoen un paciente que sabe leer (véase el lema disgrafía).grafoapraxiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀπραξία, inacción, inercia, y γραφή,escritura). 1. f. Med. Incapacidad <strong>de</strong> escribir <strong>de</strong> causa orgánicao psíquica en un enfermo que sabe escribir.gran<strong>de</strong>zaDRAE: (De gran<strong>de</strong> y -eza). 1. f. Tamaño excesivo <strong>de</strong> algorespecto <strong>de</strong> otra cosa <strong>de</strong>l mismo género. 2. f. Majestad ypo<strong>de</strong>r. 3. f. Dignidad <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> España. 4. f. Conjuntoo concurrencia <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> España.5. f. Extensión,tamaño, magnitud. 6. f. Elevación <strong>de</strong> espíritu, excelenciamoral. □ V. <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>zas.34 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaPropuesta: Proponemos cambiar el envío a <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong>gran<strong>de</strong>zas e incluir otra forma compleja. El DRAE <strong>de</strong>finela expresión <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>zas <strong>de</strong> la siguiente forma:‘Actitud <strong>de</strong> la persona que se manifiesta con aparienciamuy superior a la que realmente le correspon<strong>de</strong>’. Setrata, por tanto, <strong>de</strong> la acepción coloquial, no psiquiátrica;en cuyo caso, no enten<strong>de</strong>mos por qué gran<strong>de</strong>zas está enplural, habida cuenta <strong>de</strong> que la expresión coloquial es<strong>de</strong>lirios <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za, es <strong>de</strong>cir con el plural en <strong>de</strong>lirio,no en gran<strong>de</strong>za. La forma compleja que proponemos es<strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za (<strong>de</strong>lirio en singular). En este lemahabría, por tanto, dos formas complejas con sendos envíos:<strong>de</strong>lirios <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za (<strong>de</strong>finido como: ‘Actitud <strong>de</strong>aquel que se cree superior a los <strong>de</strong>más sin razón algunaque justifique tal pretensión’) y <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za (<strong>de</strong>finidocomo: ‘En psiquiatría, i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante por la cual elenfermo cree que es un personaje famoso o se atribuye<strong>de</strong> forma exagerada méritos, capacida<strong>de</strong>s o propieda<strong>de</strong>sque no le correspon<strong>de</strong>n’).BibliografíaAmerican Psychiatric Association (1998): Manual diagnóstico y estadístico<strong>de</strong> los trastornos mentales-IV-texto revisado (DSM-IV-TR).Barcelona: Masson.Basile, A. A. (2005): Diccionario <strong>de</strong> psiquiatría y psicología médica, 1.ªed. Buenos Aires: Librería <strong>de</strong>l Foro.Castilla <strong>de</strong>l Pino, C. (1980): Introducción a la psiquiatría. 1.ª ed., 2 t.Madrid: Alianza.Co<strong>de</strong>rch Sancho, J. (2011): Psiquiatría dinámica, 2.ª ed. Barcelona:Her<strong>de</strong>r.Fernán<strong>de</strong>z-Goñi, I. (2010): Diccionario <strong>de</strong> psicología clínica y psicopatología,1.ª ed. Alcalá <strong>de</strong> Guadaira: Mad.Hales, R. E., Yudofsky, S. C., y Gabbard, G. D. (2009): Tratado <strong>de</strong> psiquiatríaclínica, 5.ª ed. Barcelona: Masson.Laplanche, J., y Pontalis, J. B. (1997): Diccionario <strong>de</strong> psicoanálisis.Barcelona: Paidós Ibérica.Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong>medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana.OMS (Organización Mundial <strong>de</strong> la Salud) (1995): Clasificación estadísticainternacional <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s y problemas relacionados con lasalud (CIE-10), 10.ª revisión, 3 t. Ginebra: OMS.RAE (Real Aca<strong>de</strong>mia Española) (2006): Diccionario <strong>de</strong> la lengua española(DRAE), 22.ª ed. Madrid: Espasa-Calpe.RAE (Real Aca<strong>de</strong>mia Española) y AALE (Asociación <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong>la Lengua Española) (2006): Diccionario panhispánico <strong>de</strong> dudas.Madrid: Santillana.RANM (Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>) (2011): Diccionario<strong>de</strong> términos médicos, 1.ª ed. Madrid: Editorial Médica Pana mericana.Sadock, B. J., y Sadock. V. A. (2005): Comprehensive textbook of psychiatry.Fila<strong>de</strong>lfia: Lippincott Williams & Wilkins.Segarra Valls, J. J. (2011): Léxico psico(pato)lógico en la obra <strong>de</strong> CarlosCastilla <strong>de</strong>l Pino, 1.ª ed. Valencia: Universidad <strong>de</strong> Valencia.Sainsbury, M. J. (1978): Introducción a la psiquiatría, 1.ª ed. Madrid:Morata.Scharfetter, Ch. (1988): Introducción a la psicopatología general, 2.ª ed.Madrid: Morata.Universidad <strong>de</strong> Salamanca (2007-2011). Diccionario médico-biológico,histórico y etimológico. .Vallejo Ruiloba, J. (2011): Introducción a la psicopatología y la psiquiatría,7.ª ed. Barcelona: Masson.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 35


Traducción y terminologíaAd<strong>de</strong>nda et corrigenda <strong>de</strong> la primera entrega(letras <strong>de</strong> la A a la C) <strong>de</strong> la «Revisión <strong>de</strong> los términos<strong>de</strong>l léxico psiquiátrico...» *Juan Manuel Martín Arias **En esta ad<strong>de</strong>nda et corrigenda añadimos una serie <strong>de</strong> lemas que no pudimos incluir por diversos motivos en la primeraentrega. Asimismo, ampliamos, modificamos y corregimos algunos lemas que ya aparecieron en dicha entrega. Los añadidos,cambios y correcciones realizados en las entradas ya publicadas figuran <strong>de</strong>stacados en color. Las entradas nuevas aparecenseñaladas con un asterisco.abasia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀ-, sin, y βάσις, paso). 1. f. Med.Incapacidad <strong>de</strong> andar <strong>de</strong> origen orgánico (<strong>de</strong>fecto <strong>de</strong>la coordinación muscular o lesión <strong>de</strong>l sistema nervioso)o psíquico (trastorno <strong>de</strong> conversión). a s t a s i a- ~:Incapacidad <strong>de</strong> mantenerse <strong>de</strong> pie y <strong>de</strong> andar <strong>de</strong> formanormal, incluso en los casos en los que se pue<strong>de</strong>n realizarmovimientos normales con las piernas cuando se está sentadoo tumbado; pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> causa orgánica o psíquica,y en este último caso se observa fundamentalmente en eltrastorno <strong>de</strong> conversión. ~ a t á c t i c a: La que se caracterizapor la vacilación e incertidumbre en el movimiento. ~coreica: La que se acompaña <strong>de</strong> movimientos coreicos.~ p a r a l í t i c a: La que se <strong>de</strong>be a una parálisis <strong>de</strong> causaorgánica o psíquica. ~ trémula: La que se acompaña <strong>de</strong>temblores.ablutomanía*DRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. ablutĭo, -ōnis, lavado, y manía). 1.f. Med. En psiquiatría, ten<strong>de</strong>ncia compulsiva a lavarse,ducharse o bañarse; se observa en algunos enfermos quepa<strong>de</strong>cen un trastorno obsesivo-compulsivo.Comentario: Des<strong>de</strong> el punto vista lexicográfico, el problemacon los términos que incorporan el elemento compositivomanía es el mismo que el <strong>de</strong> los términos queincorporan fobia: su extraordinaria abundancia (véaseel comentario <strong>de</strong>l lema fobia). Proponemos que en elDRAE figuren únicamente los términos terminados enmanía que son relevantes en la práctica clínica <strong>de</strong> la psiquiatría.acenestesia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀ-, sin; κοινός, común, y αἴσθησις,sensación). 1. f. Med. Pérdida <strong>de</strong> la sensación general <strong>de</strong>la existencia y <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong>l propio cuerpo in<strong>de</strong>pendiente<strong>de</strong> los órganos <strong>de</strong> los sentidos externos.acinético, caDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀκινησία, inmovilidad). 1. adj.Med. Perteneciente o relativo a la acinesia. m u t i s m o ~:Ausencia <strong>de</strong> movimientos voluntarios y negativa a hablaren un enfermo que tiene un nivel normal <strong>de</strong> conciencia,según se <strong>de</strong>muestra por los movimientos oculares; escaracterístico <strong>de</strong> la esquizofrenia catatónica, <strong>de</strong> algunasformas <strong>de</strong> <strong>de</strong>presión psicótica y <strong>de</strong> ciertas enfermeda<strong>de</strong>sneurológicas.Comentario: En el DRAE figura acinesia, por lo que elusuario <strong>de</strong>l diccionario no tendrá dificultad alguna paracompren<strong>de</strong>r el lema acinético. El término acinesia, porinfluencia <strong>de</strong>l inglés, se sustituye cada vez con másfrecuencia por acinesis, tal como ocurre con otros muchostérminos <strong>de</strong> la neurología y la psiquiatría, comocatexis/catexia, diacinesis/diacinesia, cinestesis/cinestesia,neurolepsis/neurolepsia, paresis/paresia y somatoagnosis/somatoagnosia.La forma compleja mutismoacinético plantea el siguiente problema: ¿es sinónimo<strong>de</strong> estupor? A nuestro enten<strong>de</strong>r, la diferencia estriba enla expresión facial <strong>de</strong>l enfermo: <strong>de</strong> estupefacción o indiferenciaen el caso <strong>de</strong>l estupor, normal en el caso <strong>de</strong>lmutismo acinético.acrofobia*DRAE: (Del gr. ἄκρα, punta, cima, y fobia). 1. f. Psicol.Miedo irracional e irreprimible a las alturas. 2. f. Psicol.vértigo <strong>de</strong> la altura.Propuesta: (Del gr. ἄκρα, punta, cima, y fobia). 1. f. Med.Temor patológico a las alturas. Proponemos eliminar laacepción 2.Comentario: Proponemos que la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> todas lasfobias se unifique con la expresión «Temor patológico a»(actualmente, el DRAE <strong>de</strong>fine cada fobia <strong>de</strong> una maneradistinta). Con respecto a la acepción 2, posiblemente <strong>de</strong>bidoa nuestra ignorancia, no conocemos la expresión vértigo<strong>de</strong> la altura, y, por otro lado, en el lema vértigo <strong>de</strong>l DRAE* Publicada en <strong>Panace@</strong>, 13 (33), primer semestre, 2011 ().** Traductor médico, Madrid (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: jmtraductorma@YAHOO.ES.36 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíase presenta una <strong>de</strong>finición muy confusa <strong>de</strong> esta expresión.Así las cosas, consi<strong>de</strong>ramos que lo mejor es suprimirla.acuafobia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. aqua y fobia). 1. f. Med. Temor patológicoal agua.Comentario: El temor patológico al agua <strong>de</strong>bería <strong>de</strong>nominarsehidrofobia para evitar así el híbrido grecolatinoacuafobia. No obstante, el término hidrofobia ya tiene unsignificado muy preciso en patología general: intoleranciaal agua, por lo que en psiquiatría es necesario recurrir alvocablo acuafobia.adrenalina*DRAE: (Del ingl. adrenaline, formado sobre el lat. ad,junto a, y renalis, renal). 1. f. Biol. Hormona segregadaprincipalmente por la masa medular <strong>de</strong> las glándulas suprarrenales,poco soluble en agua, levógira y cristalizable.Es un po<strong>de</strong>roso constrictor <strong>de</strong> los vasos sanguíneos,por lo que se usa como medicamento hemostático.Propuesta: (Del ingl. adrenaline, y este <strong>de</strong>l lat. ad, juntoa, y renalis, renal). 1. f. Biol. Hormona segregada principalmentepor la masa medular <strong>de</strong> las glándulas suprarrenales,poco soluble en agua, levógira y cristalizable. Es unpo<strong>de</strong>roso vasoconstrictor y neurotransmisor que <strong>de</strong>sempeñauna función importante en el sistema nervioso central.Comentario: Preferimos señalar que la adrenalina esun importante neurotransmisor a <strong>de</strong>cir que se usa comomedicamento hemostático. En realidad, la adrenalinano es un medicamento, sino una sustancia endógena. Elmedicamento que, <strong>de</strong>bido a su acción vasoconstrictora,se utiliza para la hemostasia es la epinefrina (sobre ladiferencia entre adrenalina y epinefrina, véase el lemaepinefrina). Es un po<strong>de</strong>roso vasoconstrictor es más brevey preciso que Es un po<strong>de</strong>roso constrictor <strong>de</strong> los vasossanguíneos. Por último, en lo que respecta al étimo, nonos parece a<strong>de</strong>cuado señalar que adrenalina proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>lvocablo inglés adrenaline sin señalar también que adrenaline,a su vez, proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l latín. Del mismo modo esquizofreniaproce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l alemán Schizophrenie, pero estono es óbice para que no se indique el étimo. Es curiosoque el DRAE solo indique a partir <strong>de</strong> qué idioma entraronlos términos psiquiátricos en el español sin indicarsu etimología cuando se trata <strong>de</strong>l inglés, pero omita lareferencia a cualquier otro idioma mo<strong>de</strong>rno. Así, nadase dice en el DRAE sobre que paranoia y esquizofrenia,al igual que otros muchos términos <strong>de</strong> la psiquiatría, llegaronal español a través <strong>de</strong>l alemán, lengua en la quese acuñaron estos vocablos a partir <strong>de</strong>l griego ¿Tienenla RAE y la Asociación <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> la LenguaEspañola alguna querencia especial por el inglés en <strong>de</strong>trimento<strong>de</strong> otras lenguas cultas tales como el francés, elalemán y el italiano, al menos en lo que concierne a lostérminos psiquiátricos?aerofagia*DRAE: (De aero- y -fagia). 1. m. Med. Deglución espasmódica<strong>de</strong> aire, que se observa en algunas neurosis.Propuesta: (De aero- y -fagia). 1. m. Med. Entrada <strong>de</strong> unacantidad excesiva <strong>de</strong> aire en el aparato digestivo que seobserva en los trastornos <strong>de</strong> ansiedad o cuando existe nerviosismo.Comentario: El DRAE <strong>de</strong>fine <strong>de</strong>glución como ‘Acción yefecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>glutir’, y <strong>de</strong>glutir como ‘Tragar los alimentosy, en general, hacer pasar <strong>de</strong> la boca al estómago cualquiersustancia sólida o líquida’. El aire no es una sustancia sólidani líquida, sino gaseosa, por lo que, en consecuencia,no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>glutir. Por otro lado, la aerofagia no consisteen la entrada <strong>de</strong> aire en el aparato digestivo, ya que unacierta cantidad <strong>de</strong> aire siempre entra en este aparato, sinola entrada <strong>de</strong> una cantidad excesiva <strong>de</strong> aire en el aparatodigestivo. El término neurosis que se utiliza en el DRAE<strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rarse, en nuestra opinión, un vocablo en <strong>de</strong>suso,y, a<strong>de</strong>más, la aerofagia es un signo que se observa enunas «neurosis» muy concretas: los trastornos <strong>de</strong> ansiedad,y también en las personas que, sin sufrir un trastorno<strong>de</strong> ansiedad, están o son nerviosas.aerofágico, ca*DRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la aerofagia.aerofobia*DRAE: (De aero- y fobia). 1. f. Temor al aire, síntoma <strong>de</strong>algunas enfermeda<strong>de</strong>s nerviosas.Propuesta: (De aero- y fobia). 1. f. Med. En psiquiatría,temor patológico a volar en avión.Comentario: No sabemos si a lo largo <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> lapsiquiatría se habrá informado alguna vez <strong>de</strong> un temor patológicoal aire. Suponemos que no, pero, aún en el caso <strong>de</strong> quese haya publicado algún caso en la literatura psiquiátrica, lafobia al aire carecería <strong>de</strong> cualquier tipo <strong>de</strong> relevancia clínica,por lo que no merecería la pena incluirla en un diccionario noespecializado. En todo caso, la aerofobia es ahora el temorpatológico a volar en avión, y es una <strong>de</strong> las fobias más prevalentesen la actualidad. Por último, con respecto al términoenfermeda<strong>de</strong>s nerviosas que se utiliza en el DRAE, ya hemosexplicado cuál es nuestra posición: se trata <strong>de</strong> un términoanacrónico que por su imprecisión se ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> utilizar,no solo en medicina, sino también el lenguaje coloquial.afectivo, va*DRAE: (Del lat. affectīvus). 1. adj. Perteneciente o relativoal afecto. 2. adj. Perteneciente o relativo a la sensibilidad.Fenómeno afectivo.Propuesta: Proponemos añadir dos formas complejas.psicosis ~: 1. m. Med. En psiquiatría, trastorno <strong>de</strong>l estado<strong>de</strong> ánimo, tal como la <strong>de</strong>presión, que cursa con síntomaspsicóticos, fundamentalmente alucinaciones y <strong>de</strong>lirios.trastorno ~: 1. m. Med. En psiquiatría, trastorno <strong>de</strong>lestado <strong>de</strong> ánimo, tal como la <strong>de</strong>presión, la distimia y eltrastorno bipolar.Comentario: El término trastorno afectivo está en <strong>de</strong>susoy ha sido sustituido por el término trastorno <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong>ánimo. Asimismo, psicosis afectiva <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rarse untérmino en <strong>de</strong>suso (actualmente, en vez <strong>de</strong> psicosis afectiva,se dice trastorno <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> ánimo con síntomaspsicóticos).<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 37


Traducción y terminologíaafectoDRAE: [Omitimos las acepciones que nada tienen que vercon la psicología] (Del lat. affectus). 1. m. Cada una <strong>de</strong> laspasiones <strong>de</strong>l ánimo, como la ira, el amor, el odio, etc., yespecialmente el amor o el cariño.Propuesta: (Del lat. affectus). 1. m. Psicol. Sentimientoque nos provocan los objetos <strong>de</strong> nuestro mundo interior oexterior, tales como las personas, las cosas y las i<strong>de</strong>as, yasea <strong>de</strong> carácter positivo, como el amor y el interés, o <strong>de</strong>carácter negativo, como el odio, la envidia o el <strong>de</strong>sinterés.2. m. Aprecio, cariño o estima que sentimos por <strong>de</strong>terminadaspersonas. 3. Med. En psiquiatría, comunicación <strong>de</strong>los sentimientos y emociones, fundamentalmente mediantela expresión facial, que forma parte <strong>de</strong> la evaluación <strong>de</strong>lestado mental <strong>de</strong>l enfermo. ~ a m p l i o: Expresión <strong>de</strong> unagama extensa <strong>de</strong> afectos <strong>de</strong> diferente naturaleza. ~ aplanado:Ausencia <strong>de</strong> cualquier signo <strong>de</strong> expresión afectiva.~ apropiado: Concordancia entre la expresión afectiva yel contenido <strong>de</strong>l lenguaje o <strong>de</strong>l pensamiento. ~ embotado:Reducción significativa <strong>de</strong> la intensidad <strong>de</strong> la expresiónafectiva. ~ inapropiado: Discordancia entre la expresiónafectiva y el contenido <strong>de</strong>l lenguaje o <strong>de</strong>l pensamiento.~ lábil: Variación anormal en el afecto, con cambios rápidosy bruscos <strong>de</strong> la expresión afectiva. ~ restringido:Reducción leve <strong>de</strong> la gama y la intensidad <strong>de</strong> la expresiónafectiva.Comentario: Hemos <strong>de</strong>sdoblado la acepción <strong>de</strong>l DRAEen dos. La primera se refiere al significado técnico y precisoque tiene en psicología el término afecto; en la segundanos referimos al significado que tiene en el lenguaje coloquial(por ejemplo, en la frase «Le tengo un gran afecto»).Nos parece inaceptable que en el siglo xxi la RAE sigautilizando la expresión pasiones <strong>de</strong>l ánimo, <strong>de</strong> resonanciasescolásticas y medievales y a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> todo puntoimprecisa. Por último, hemos añadido el significado <strong>de</strong>afecto en la evaluación <strong>de</strong>l estado mental en psiquiatría yhemos incluido seis formas complejas.aislamiento*DRAE: 1. m. Acción y efecto <strong>de</strong> aislar. 2. m. Sistema odispositivo que impi<strong>de</strong> la transmisión <strong>de</strong> la electricidad, elcalor, el sonido, etc. 3. m. Incomunicación, <strong>de</strong>samparo.Propuesta: Proponemos añadir una cuarta acepción. 4. m.Psicol. En psicoanálisis, mecanismo <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l yo, característico<strong>de</strong>l trastorno obsesivo-compulsivo, que consisteen aislar un pensamiento, i<strong>de</strong>a, <strong>de</strong>seo o conducta <strong>de</strong>tal forma que que<strong>de</strong> <strong>de</strong>sconectado <strong>de</strong> otros y, en general,<strong>de</strong> la vida psíquica <strong>de</strong>l sujeto.alcohólico, ca*DRAE: 1. adj. Que contiene alcohol. 2. adj. Pertenecienteo relativo al alcohol. 3. adj. Producido por él. 4. adj. alcoholizado.U. t. c. s □ V. radical alcohólico.Propuesta: Proponemos modificar la acepción 4. 4. adj. Med.Dicho <strong>de</strong> una persona: que pa<strong>de</strong>ce alcoholismo. U. t. c. sComentario: Nos parece que la forma más clara, sencilla yprecisa <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir el término alcohólico en referencia a unapersona es ‘que pa<strong>de</strong>ce alcoholismo’. Inexplicablemente,el DRAE introduce un envío al lema alcoholizado, que<strong>de</strong>fine <strong>de</strong> la forma siguiente: ‖ Dicho <strong>de</strong> una persona: Quepor el abuso <strong>de</strong> las bebidas alcohólicas, pa<strong>de</strong>ce los efectos<strong>de</strong> la saturación <strong>de</strong>l organismo por alcohol. U. t. c. s. ‖. Encontra <strong>de</strong>l criterio <strong>de</strong>l DRAE, pensamos que alcohólico yalcoholizado no son sinónimos ―entre otras cosas porquealcohólico es un término psiquiátrico, mientras que alcoholizadoes un término médico perteneciente a la patologíageneral― (véase el lema alcoholizado).alcoholismo*DRAE: 1. m. Abuso habitual y compulsivo <strong>de</strong> bebidasalcohólicas. 2. m. Enfermedad ocasionada por tal abuso,que pue<strong>de</strong> ser aguda, como la embriaguez, o crónica. Estaúltima produce trastornos graves y suele transmitir porherencia otras enfermeda<strong>de</strong>s, especialmente <strong>de</strong>l sistemanervioso.Propuesta: Proponemos eliminar la acepción 1 y modificarla 2. 2. m. Med. En psiquiatría, trastorno mental queconsiste en la necesidad imperiosa <strong>de</strong> ingerir bebidas alcohólicas,<strong>de</strong> forma que existe <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> ellas, comose <strong>de</strong>muestra por la aparición <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados síntomas ysignos <strong>de</strong> abstinencia cuando no es posible su consumo.Comentario: La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l DRAE da a enten<strong>de</strong>r queel alcoholismo consiste, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> en la adicción al alcohol,en la ingesta habitual <strong>de</strong> bebidas alcohólicas. Sinembargo, el alcoholismo es una adicción o <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia,y hay personas que toman alcohol <strong>de</strong> forma habitual engran<strong>de</strong>s cantida<strong>de</strong>s y no son, al menos por el momento,alcohólicas, por no tener <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l alcohol.Rechazamos <strong>de</strong> plano el término abuso que ha entradocon fuerza en el español proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l inglés abuse parareferirse a las drogas y medicamentos ―hasta el punto<strong>de</strong> que pue<strong>de</strong> afirmarse que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace unos años enpsiquiatría se abusa mucho <strong>de</strong>l verbo abusar y <strong>de</strong>l sustantivoabuso―; a<strong>de</strong>más, el término compulsivo («abusohabitual y compulsivo») se utiliza en este caso en sentidocoloquial, no psiquiátrico (el consumo habitual <strong>de</strong> alcoholes una toxicomanía, y, por tanto, no hay consumocompulsivo, sino impulsivo: precisamente la diferenciafundamental entre toxicomanía y drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, ofarmaco<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, quimio<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, en general,resi<strong>de</strong> en el hecho <strong>de</strong> que el toxicómano se comporta <strong>de</strong>forma impulsiva, mientras que el <strong>de</strong>pendiente (o adicto)lo hace <strong>de</strong> forma compulsiva. A este respecto, véanselos lemas t o x i c o m a n í a y t o x i c ó m a n o. Hemos añadido lamarca Med.alcoholizado, da*DRAE: (Del part. <strong>de</strong> alcoholizar). 1. adj. Dicho <strong>de</strong> unapersona: Que por el abuso <strong>de</strong> las bebidas alcohólicas, pa<strong>de</strong>celos efectos <strong>de</strong> la saturación <strong>de</strong>l organismo por alcohol.U. t. c. s.Propuesta: (Del part. <strong>de</strong> alcoholizar). 1. adj. Dicho <strong>de</strong> unapersona: Que por el consumo excesivo <strong>de</strong> bebidas alcohólicas,pa<strong>de</strong>ce los efectos <strong>de</strong> la saturación <strong>de</strong>l organismopor el alcohol. U. t. c. s.Comentario: La <strong>de</strong>finición que proponemos nos parecemás clara que la <strong>de</strong>l DRAE, en la que, por cierto, no enten<strong>de</strong>mospor qué se ha omitido el artículo <strong>de</strong>terminado el38 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminología<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> alcohol. Obsérvese que alcoholizado y alcohólicono son sinónimos: una persona pue<strong>de</strong> estar alcoholizaday no ser alcohólica, si bien, en la práctica todos losalcohólicos están alcoholizados y la mayoría <strong>de</strong> los alcoholizadosson alcohólicos. Enten<strong>de</strong>mos que alcoholizadoes la persona que presenta síntomas médicos que tienensu origen en los efectos crónicos sobre el organismo <strong>de</strong> laingesta excesiva <strong>de</strong> alcohol, pero no tiene por qué necesariamentepa<strong>de</strong>cer <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l alcohol. Por razonesque se <strong>de</strong>sconocen, hay personas que mantienen una ingestaexcesiva <strong>de</strong> bebidas alcohólicas durante un período<strong>de</strong> tiempo prolongado y no <strong>de</strong>vienen adictas o, lo que es lomismo, no dan el paso <strong>de</strong> la toxicomanía a la <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia(alcoholismo). Los investigadores sospechan que esto se<strong>de</strong>be a factores genéticos y neuroquímicos (orgánicos, entérminos generales). Es <strong>de</strong> lamentar que no se investiguencon la misma diligencia los posibles factores psicológicosy sociales (por ejemplo, el sistema <strong>de</strong> apoyo social <strong>de</strong>l quedispone, o carece, el bebedor).agnosia*DRAE: (Del gr. ἀγνωσία, <strong>de</strong>sconocimiento). 1. f. Med.Alteración <strong>de</strong> la percepción que incapacita a alguien parareconocer personas, objetos o sensaciones que antes leeran familiares.Propuesta: (Del gr. ἀγνωσία, <strong>de</strong>sconocimiento). 1. f.Med. Incapacidad <strong>de</strong> reconocer estímulos previamenteaprendidos o <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r nuevos estímulos sin que exista<strong>de</strong>ficiencia en la alteración <strong>de</strong> la percepción, el lenguaje ola inteligencia.Comentario: La <strong>de</strong>finición que figura en el DRAE esconfusa <strong>de</strong>bido a que se hace referencia a una alteración<strong>de</strong> la percepción, que justamente no existe en laagnosia. Esta no es un <strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> la percepción sino <strong>de</strong>la apercepción; es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>l reconocimiento. El enfermopercibe, pero no reconoce lo que percibe. Así, en laprosopagnosia (véase este lema), el enfermo ve perfectamenteel rostro <strong>de</strong>l amigo que tiene <strong>de</strong>lante, pero noes capaz <strong>de</strong> asociar lo que percibe con la persona, porlo que no es capaz <strong>de</strong> reconocerla. El neurólogo OliverSacks refiere en su libro El hombre que confundió a sumujer con un sombrero el caso <strong>de</strong> un enfermo que sufría<strong>de</strong> prosopagnosia: podía reconocer a un compañero <strong>de</strong>trabajo porque era muy alto y <strong>de</strong>lgado, pero no lo reconocíacuando veía el rostro <strong>de</strong> este compañero en unafotografía <strong>de</strong> tamaño carné. La agnosia tiene interés enpsiquiatría porque, si bien en la mayoría <strong>de</strong> los casos es<strong>de</strong> causa neurológica (traumatismo craneoencefálico,acci<strong>de</strong>nte cerebrovascular, <strong>de</strong>mencia, intoxicación pormonóxido <strong>de</strong> carbono, entre otras), se observa tambiénen algunos trastornos mentales <strong>de</strong> causa psíquica, fundamentalmenteen el trastorno <strong>de</strong> conversión.aloerotismoDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀλλο-, otro, diferente y ἔρως, ἔρωτος,amor, e -ismo). 1. m. Psicol. Actividad sexual en la cualla excitación y el placer se obtienen mediante el cuerpo <strong>de</strong>otra persona.alucinaciónDRAE: (Del lat. allucinatĭo, -ōnis). 1. f. Acción <strong>de</strong> alucinaro alucinarse. 2. f. Sensación subjetiva que no va precedida<strong>de</strong> impresión en los sentidos.Propuesta: (Del lat. allucinatĭo, -ōnis). 1. f. Efecto <strong>de</strong>alucinar. 2. f. Med. En psiquiatría percepción <strong>de</strong> un objetoinexistente o que no está presente en el campo perceptivo,que el sujeto pue<strong>de</strong> o no consi<strong>de</strong>rar real, o quepercibe claramente a pesar <strong>de</strong> no creer en su presencia.~ cenestésica: Aquella en la que el objeto alucinado esel interior <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong>l enfermo; que se percibe vacío,en <strong>de</strong>scomposición o roto o alterado <strong>de</strong> alguna otraforma o lleno <strong>de</strong> insectos u otros animales. ~ h á p t i-ca: Alucinación táctil. ~ h i p n a g ó g i c a: Alucinación <strong>de</strong>significación no patológica que tiene lugar durante elestado <strong>de</strong> semiconsciencia que prece<strong>de</strong> al sueño. ~ h i p-n o p ó m p i c a: Alucinación <strong>de</strong> significación no patológicaque tiene lugar durante el estado <strong>de</strong> semiconscienciaque acompaña al <strong>de</strong>spertar. ~ liliputiense: Aquella enla que las personas se perciben <strong>de</strong> tamaño muy pequeño,como si fuesen muñecos. ~ macrópsica: Aquella enla que los objetos se ven <strong>de</strong> un tamaño mucho mayor<strong>de</strong>l que en realidad tienen. ~ micrópsica: Aquella en laque los objetos se ven mucho más pequeños <strong>de</strong> lo queen realidad son.Comentario: Respecto a la acepción 1, <strong>de</strong>be tenerse encuenta que el verbo alucinar como intransitivo pronominal(alucinarse) no tiene uso alguno en psiquiatría, pero síen el registro coloquial, sobre todo entre los jóvenes españoles,con el significado <strong>de</strong> quedar muy sorprendido («Sitú te alucinas con lo que dijo Vanesa, imagínate cómo mealuciné yo»). Sensación subjetiva es un pleonasmo, puestoque toda sensación lo es (no existen las sensaciones objetivas).Para que exista una alucinación, es necesario queel sujeto perciba el objeto alucinado. No es necesario, sinembargo, que crea en la existencia <strong>de</strong>l objeto; es <strong>de</strong>cir,pue<strong>de</strong>, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio, ser consciente <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong>una alucinación, como ocurre en la alucinosis, tal como laprovocada por una droga alucinógena. Si cree en la existencia<strong>de</strong>l objeto alucinado, pue<strong>de</strong> ser capaz <strong>de</strong> criticar,a veces <strong>de</strong> forma inmediata, la alucinación; es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>darse cuenta <strong>de</strong> que el objeto alucinado no existe. Cuandoel sujeto percibe algo, pero no llega a creer en ningún momentoque el objeto sea real y se da cuenta <strong>de</strong> que ha confundidoun objeto presente en su entorno con otro ausente<strong>de</strong>l mismo, se trata <strong>de</strong> una ilusión (véase esta lema), no <strong>de</strong>una alucinación. Por tanto, «O que percibe claramente apesar <strong>de</strong> no creer en su presencia» es necesario para hacerver que cabe la posibilidad <strong>de</strong> que el sujeto alucine conplena conciencia <strong>de</strong> que está teniendo una alucinación, encuyo caso se habla <strong>de</strong> alucinosis. Muchas personas sin conocimientos<strong>de</strong> psiquiatría piensan que solo los locos (es<strong>de</strong>cir, los psicóticos) pue<strong>de</strong>n sufrir alucinaciones, por loque es importante aclarar esto. Precisamente, lo que caracterizaal psicótico es que cree en lo que alucina; es <strong>de</strong>cir,cree que el objeto alucinado se encuentra en su campoperceptivo. Con respecto a las formas complejas, hemos<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 39


Traducción y terminologíapreferido prescindir <strong>de</strong> aquellas cuyo significado es autoevi<strong>de</strong>nte(alucinación auditiva, alucinación olfativa, alucinacióntáctil, alucinación visual) e incluir aquellas cuyosignificado dista <strong>de</strong> ser obvio (alucinación cenestésica,alucinación háptica, alucinación hipnagógica, alucinaciónhipnopómpica, alucinación liliputiense, alucinación macrópsica,alucinación micrópsica).ambivalencia*DRAE: 1. f. Condición <strong>de</strong> lo que se presta a dos interpretacionesopuestas. 2. f. Psicol. Estado <strong>de</strong> ánimo, transitorioo permanente, en el que coexisten dos emociones osentimientos opuestos, como el amor y el odio.Propuesta: Proponemos modificar la segunda acepción.2. f. Psicol. En psicoanálisis, presencia simultánea en larelación con una misma persona, objeto o situación <strong>de</strong><strong>de</strong>seos, actitu<strong>de</strong>s y sentimientos opuestos, especialmenteamor y odio.Comentario: La ambivalencia no es un estado <strong>de</strong> ánimo,como señala el DRAE, sino una constelación psíquicaformada por <strong>de</strong>seos, actitu<strong>de</strong>s, pensamientos, sentimientos,etc.ambivalente*DRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo a la ambivalencia.Propuesta: Proponemos añadir una segunda acepción. 2.adj. Psicol. En psicoanálisis, dicho <strong>de</strong> los <strong>de</strong>seos, ten<strong>de</strong>ncias,sentimientos o actitu<strong>de</strong>s hacia una misma persona,objeto o situación: Que coexisten a pesar <strong>de</strong> ser opuestos.ambiversión*DRAE: No figura.Propuesta: 1. Psicol. Coexistencia en el mismo individuo<strong>de</strong> rasgos propios <strong>de</strong> la extraversión y <strong>de</strong> la introversión.amencia*DRAE: (Del lat. amentĭa). 1. f. p. us. <strong>de</strong>mencia.Propuesta: (Del lat. amentĭa). 1. f. Med. En psiquiatría,pérdida total <strong>de</strong> las funciones mentales <strong>de</strong>bido a una <strong>de</strong>mencia;es sinónimo <strong>de</strong> <strong>de</strong>menciación. 2. f. Med. Ausenciatotal <strong>de</strong> las funciones mentales <strong>de</strong>bido a una enfermedadcongénita <strong>de</strong>l encéfalo contraída antes <strong>de</strong> que el enfermo<strong>de</strong>sarrolle las funciones propias <strong>de</strong>l adulto, tal como seobserva en el retraso mental profundo.Comentario: Imposible encontrar un término más confusoen la historia <strong>de</strong> la psiquiatría. No es posible leer a dosautores que <strong>de</strong>n una misma <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> este término. Noobstante, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Pinel, la amencia se ha distinguido <strong>de</strong> la<strong>de</strong>mencia por el hecho <strong>de</strong> que en esta la pérdida <strong>de</strong> las funcionesmentales se produce cuando ya se han <strong>de</strong>sarrolladoy utilizado en plenitud, mientras que en la amencia no hanllegado a <strong>de</strong>sarrollarse nunca <strong>de</strong>bido a una encefalopatíacongénita o contraída a una edad temprana, tal como enel caso <strong>de</strong>l retraso mental profundo. Esta distinción entre<strong>de</strong>mencia y amencia fue especialmente importante en laescuela vienesa <strong>de</strong> psiquiatría <strong>de</strong>l siglo xix, especialmenteen Meynert, si bien la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l cuadro clínico <strong>de</strong> laamencia realizada por estos autores <strong>de</strong>ja mucho que <strong>de</strong>sear.Otro tanto cabe <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> la <strong>de</strong>scripción realizada porBonhoeffer, quien incluyó las amencias entre las formas<strong>de</strong> reacción exógena sin que nunca quedara claro qué sequería <strong>de</strong>cir con «formas <strong>de</strong> reacción exógena». A nuestroenten<strong>de</strong>r, la amencia en este sentido es una encefalopatíamuy grave <strong>de</strong> carácter congénito o sobrevenida a unaedad muy temprana que cursa con síntomas psiquiátricos(según Meynert, confusión, <strong>de</strong>sorientación, trastornos<strong>de</strong>l pensamiento, incoherencia, perplejidad, alteracionessensoperceptivas, tales como ilusiones y alucinaciones,y excitación psicomotriz); es <strong>de</strong>cir, un trastorno psicorgánicoque impi<strong>de</strong> que las funciones mentales se <strong>de</strong>sarrollen<strong>de</strong> forma normal. En nuestra segunda acepciónrecogemos esta distinción entre <strong>de</strong>mencia y amencia, yen la primera señalamos el uso que quizás sea hoy mayoritarioentre neurólogos y psiquiatras: amencia comosinónimo <strong>de</strong> <strong>de</strong>menciación (estado vegetativo producidopor una <strong>de</strong>mencia en estado fase terminal). Para acabar<strong>de</strong> complicar las cosas, en el <strong>de</strong>recho canónico se haceun uso <strong>de</strong>l término amencia como causa <strong>de</strong> disolución <strong>de</strong>lmatrimonio que nada tiene que ver con el uso que <strong>de</strong> estetérmino se hace en medicina. En todo caso, amencia es untérmino claramente en <strong>de</strong>suso, como lo <strong>de</strong>muestra el hecho<strong>de</strong> que apenas se encuentra ya en los libros <strong>de</strong> psiquiatríay neurología, a no ser que se trate <strong>de</strong> libros antiguos.amnesiaDRAE: (Del gr. ἀμνησία). 1. f. Pérdida o <strong>de</strong>bilidad notable<strong>de</strong> la memoria.Propuesta: (Del gr. ἀμνησία). Med. 1. f. Pérdida <strong>de</strong> la memoria.~ anterógrada: Aquella en la que el enfermo no escapaz <strong>de</strong> almacenar nueva información o recordar lo sucedido<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l inicio <strong>de</strong> la amnesia. ~ lacunar: Aquellaen la que el enfermo no recuerda <strong>de</strong>terminados sucesos oinformación. ~ lagunar: Es sinónimo <strong>de</strong> amnesia lacunar.~: postraumática: Pérdida <strong>de</strong> memoria que se produce enel período inmediatamente posterior a la recuperación <strong>de</strong> laconciencia <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un traumatismo que ha dado lugar auna conmoción cerebral, a un e<strong>de</strong>ma cerebral leve o a unacontusión. ~ retrógrada: Aquella en la que el enfermo noes capaz <strong>de</strong> recordar los sucesos o la información anterioresal inicio <strong>de</strong> la amnesia. ~ transitoria: Episodio aislado<strong>de</strong> amnesia anterógrada sin alteración <strong>de</strong> la memoria alargo plazo, secundario al consumo <strong>de</strong> alcohol o <strong>de</strong> otrasdrogas o medicamentos tales como las benzodiacepinas;correspon<strong>de</strong> al término inglés blackout o black-out.Comentario: La <strong>de</strong>bilidad notable <strong>de</strong> la memoria no esuna amnesia, sino un trastorno mnésico, en el registroneurológico-psiquiátrico, o un problema <strong>de</strong> memoria, enel registro coloquial. La α privativa <strong>de</strong>l griego indica claramenteesto. Obviamente, toda amnesia es un trastornomnésico, pero no todo trastorno mnésico es una amnesia.La versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la AmericanPsychiatric Association (1998) incurre en el mismo errorcuando habla <strong>de</strong> trastornos amnésicos e incluye en estacategoría trastornos en los que el enfermo no pier<strong>de</strong> la memoria.Obsérvese que no es lo mismo per<strong>de</strong>r la memoriaque per<strong>de</strong>r memoria. En el primer caso, un neurólogo oun psiquiatra diagnosticaría una amnesia; en el segundo, untrastorno mnésico, a no ser que se trate <strong>de</strong> una pérdida <strong>de</strong>memoria atribuible al proceso normal <strong>de</strong> envejecimiento.40 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaanaclisis*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀνάκλισις, recostarse, apoyarse). 1. f.Psicol. Situación en la que una persona <strong>de</strong> forma inconscienteelige a alguien como objeto <strong>de</strong> amor por la similitudque encuentra en este con la madre, con el padre o conotra persona que supuso para ella una fuente importante <strong>de</strong>satisfacción y <strong>de</strong> protección durante la infancia.anaclítico, ca*DRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Psicol. Perteneciente o relativo a la anaclisis.<strong>de</strong>presión ~: 1. f. Med. La que sobreviene duranteel primer año <strong>de</strong> vida <strong>de</strong>l niño, consecutivo al alejamientobrusco más o menos prolongado <strong>de</strong> la madre tras habertenido el niño una relación normal con ella. 1. f. Psicol.elección objetal <strong>de</strong> tipo ~: anaclisis.analepsia*DRAE: No figuraPropuesta: (Del gr. ἀνάληψις, empezar <strong>de</strong> nuevo, retomar).1. f. Med. Conjunto <strong>de</strong> medidas terapéuticas que seaplican con el fin <strong>de</strong> reestablecer las fuerzas <strong>de</strong>l enfermodurante o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la convalecencia. 2. f. Farm. En psiquiatría,mecanismo <strong>de</strong> acción <strong>de</strong> algunos psicofármacos<strong>de</strong>nominados analépticos, que consiste en estimular el sistemanervioso central.Comentario: La acción farmacodinámica <strong>de</strong> los psicofármacos,con la excepción <strong>de</strong> ansiólisis, incorporan en españolel sufijo -sia, no el sufijo -sis. Así, la acción <strong>de</strong> los neurolépticos(antipsicóticos) se <strong>de</strong>nomina neurolepsia, no neurolepsis;la <strong>de</strong> los timolépticos (anti<strong>de</strong>presivos) se <strong>de</strong>nominatimolepsia, no timolepsis, y la <strong>de</strong> los analépticos (estimulantes<strong>de</strong>l sistema nervioso central) se <strong>de</strong>nomina analepsia, noanalepsis. Hasta don<strong>de</strong> sabemos, no existe ningún términopara referirse a la acción farmacodinámica <strong>de</strong> los estabilizadores<strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> ánimo (antimaníacos). No <strong>de</strong>be confundirseanalepsia con analepsis (véase analepsis)analepsis*DRAE: 1. f. Ret. Pasaje retrospectivo que rompe la secuenciacronológica <strong>de</strong> una obra literaria.Propuesta: Proponemos modificar la acepción 1 y añadir unanueva acepción: 1. f. Ret. Pasaje retrospectivo que rompe lasecuencia cronológica <strong>de</strong> una obra literaria o cinematográfica.2. f. Med. En psiquiatría, conjunto <strong>de</strong> efectos producidospor algunas drogas: días, incluso semanas o meses, <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> su consumo, los efectos iniciales <strong>de</strong> la intoxicación vuelvena experimentarse <strong>de</strong> forma súbita e imprevista.Comentario: La analepsis como recurso narrativo se utilizano solo en las obras literarias, sino también en las películas.Con respecto a la acepción 2, se suele hacer referenciaa este fenómeno con el término inglés flashback. Cabeseñalar que los psiquiatras anglosajones utilizan tambiénel término analepsis en esta acepción, aunque con muchamenos frecuencia que flashback. En la entrada analéptico,proponemos las formas complejas efectos analépticos <strong>de</strong>la intoxicación y fenómenos perceptivos analépticos, esteúltimo para aquellos casos en los que el efecto que el consumidorvuelve a experimentar se limita a las alucinacionese ilusiones. Obsérvese que el término flashback se utiliza eninglés tanto para los efectos analépticos <strong>de</strong> la intoxicaciónproducidos por cualquier droga como para los fenómenosperceptivos analépticos producidos por los alucinógenos.analéptico, caDRAE: (Del lat. analeptĭcus, y este <strong>de</strong>l gr. ἀναληπτικός). 1.adj. Med. Dicho <strong>de</strong> un régimen alimenticio: Que tiene porobjeto restablecer las fuerzas.Propuesta: (Del lat. analeptĭcus, y este <strong>de</strong>l gr.ἀναληπτικός). 1. adj. Med. Dicho <strong>de</strong> un régimen alimenticio:Que tiene por objeto restablecer las fuerzas <strong>de</strong>l enfermo.2. adj. Farm. Dicho <strong>de</strong> un fármaco: que estimulael sistema nervioso central. U. t. c. s. m. 3. adj. Relativo operteneciente a la analepsia. 4. adj. Perteneciente o relativoa la analepsis. efectos ~ <strong>de</strong> la intoxicación: Efectosproducidos por algunas drogas: el consumidor vuelve aexperimentar <strong>de</strong> forma súbita al cabo <strong>de</strong> unos días, inclusosemanas o meses, <strong>de</strong> tomar la droga, los mismos efectosque cuando la consumió tiempo atrás; equivale al vocabloinglés flashback. fenómenos ~ perceptivos: Efectos producidospor las drogas alucinógenas, especialmente porel LSD: al cabo <strong>de</strong> unos días, incluso semanas o meses,<strong>de</strong> tomar la droga se presentan <strong>de</strong> forma imprevista lasalucinaciones y las ilusiones; equivale al vocablo inglésflashback.Comentario: En marzo <strong>de</strong> 2003, la RAE admitió una enmiendapara modificar la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> analéptico, y enla próxima edición <strong>de</strong>l DRAE aparecerá así: ‘Dicho <strong>de</strong>un producto: que estimula el sistema nervioso central’.Recogemos esta información <strong>de</strong> la entrada analeptic <strong>de</strong>lDiccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina,<strong>de</strong> Fernando A. Navarro (2005). Estamos <strong>de</strong> acuerdocon esta <strong>de</strong>finición, pero el término producto nos pareceexcesivamente vago. Al menos en psiquiatría, los analépticos,tales como el metilfenidato y la <strong>de</strong>xtroanfetamina,son fármacos. Hemos añadido U. t. c. s. m. porquepue<strong>de</strong> utilizarse como sustantivo <strong>de</strong> género masculino.Las formas complejas efectos a n a l é p t i c o s d e la into x i c a c i ó n y f e n ó m e n o s perceptivos a n a l é p t i c o s sonsinónimos <strong>de</strong>l término inglés flashback en el contexto <strong>de</strong>la intoxicación por drogas. Para la diferencia entre analepsiay analepsis, véanse estos dos lemas.análisis*DRAE: Figuran las siguientes formas complejas: ~ clínico,~ cualitativo, ~ cuantitativo, ~ dimensional, ~ espectraly ~ factorial.Propuesta: Proponemos añadir la siguiente forma compleja.~ y modificación <strong>de</strong> conducta: 1. m. Psicol. psicoterapiaconductista, psicoterapia con ductual.Comentario: Los términos análisis y modificación <strong>de</strong> conducta,psicoterapia conductista y psicoterapia conductualson sinónimos. Sobre el uso impropio <strong>de</strong> terapia como sinónimo<strong>de</strong> psicoterapia, véase el apartado 2 <strong>de</strong> la entradatherapy <strong>de</strong>l Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español<strong>de</strong> medicina <strong>de</strong> Fernando A. Navarro (2005) y los lemaspsicoterapia y terapia que aparecerán en una próxima entrega<strong>de</strong> este trabajo.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 41


Traducción y terminologíaanancasmoDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀνάνκη, necesidad, obligación, coacción).1. f. Med. En psiquiatría, contenido <strong>de</strong> la conciencia,como una i<strong>de</strong>a fija, un pensamiento o una preocupación,que el sujeto no pue<strong>de</strong> reprimir, a pesar <strong>de</strong> juzgarloabsurdo o <strong>de</strong> estimar que domina y persiste sin motivo;<strong>de</strong> forma exagerada se observa en el trastorno obsesivocompulsivoy en el trastorno obsesivo-compulsivo <strong>de</strong> lapersonalidad.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy similar a la que KurtSchnei<strong>de</strong>r hizo <strong>de</strong> la obsesión en su libro sobre las personalida<strong>de</strong>spsicopáticas. Los anancasmos son, efectivamente,obsesiones que pue<strong>de</strong>n observarse también en laspersonas sanas (por ejemplo, salir <strong>de</strong> casa y pasar todala tar<strong>de</strong> con la molesta i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que podríamos habernosolvidado <strong>de</strong> apagar el gas, a pesar <strong>de</strong> estar ¿convencidos?<strong>de</strong> que lo hemos apagado). El término fue creado porDonath en 1895.androfobia*DRAE: (Del gr. ἀνήρ, ἀνδρός, hombre, varón, y fobia). 1.f. Aversión obsesiva hacia los hombres.Propuesta: Proponemos modificar la acepción 1 e introduciruna segunda acepción. (Del gr. ἀνήρ, ἀνδρός, hombre,varón, y fobia). 1. f. Aversión obsesiva hacia las personas<strong>de</strong> sexo masculino. 2. f. Med. En psiquiatría temor patológicohacia las personas <strong>de</strong> sexo masculino adultas.Comentario: Como comentamos en el lema fobia, en españoles cada vez más frecuente el uso <strong>de</strong> este elementocompositivo griego para indicar aversión u odio. Así,términos como xenofobia y homofobia resultan anfibológicos,puesto que pue<strong>de</strong>n querer <strong>de</strong>cir tanto odio a losextranjeros como temor patológico a los extranjeros yodio a los homosexuales como temor patológico hacia loshomosexuales. En nuestra opinión, este uso <strong>de</strong>l elementocompositivo fobia es aceptable en el registro coloquial,pero <strong>de</strong> ninguna manera <strong>de</strong>be admitirse en el lenguaje especializado<strong>de</strong> la psiquiatría. Por esta razón, dividimos ellema androfobia en sendas acepciones, la una coloquial,la otra especializada. Por otro lado, el término hombresresulta aquí anfibológico, puesto que no se aclara si se refierea la aversión o temor patológico a los seres humanos,caso en el cual el término correcto sería antropofobia, oa las personas <strong>de</strong> sexo masculino. Somos conscientes <strong>de</strong>lencendido <strong>de</strong>bate sobre el sexismo <strong>de</strong>l español que está teniendolugar en España estos días; obsérvese, empero, queen este caso no se trata <strong>de</strong> una cuestión atinente al sexismo,aunque no habrá <strong>de</strong> faltar quien lo vea <strong>de</strong>s<strong>de</strong> este punto <strong>de</strong>vista, sino <strong>de</strong> una cuestión <strong>de</strong> claridad en la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>un término. La androfobia se ha <strong>de</strong>scrito fundamentalmenteen psiquiatría infantil en niños <strong>de</strong> ambos sexos, y tambiénen la psiquiatría <strong>de</strong> adultos en mujeres, que, en realidad,pa<strong>de</strong>cen un temor patológico al pene (falofobia) que, por<strong>de</strong>splazamiento contrametonímico se manifiesta como unafobia a las personas <strong>de</strong> sexo masculino adultas (también eladjetivo adultas es aquí necesario, tanto en el caso <strong>de</strong> lasmujeres como en el <strong>de</strong> los niños androfóbicos).anfetamina*DRAE: (Del ingl. amphetamine). 1. f. Farm. Droga estimulante<strong>de</strong>l sistema nervioso central.Propuesta: (Del ingl. amphetamine, y este <strong>de</strong>l acrónimoformado a partir <strong>de</strong> su <strong>de</strong>nominación química a(alpha)m(ethylbeta)ph(enil)et(hyl)amine). 1. f. Farm. Nombregenérico que reciben en farmacología tres medicamentosque tienen potentes efectos estimulantes <strong>de</strong>l sistema nerviosocentral: la anfetamina, la <strong>de</strong>xanfetamina y la metanfetamina.2. f. Farm. Nombre <strong>de</strong> la clase farmacológica<strong>de</strong> los estimulantes <strong>de</strong> tipo anfetamínico, integrada porcompuestos con estructura química análoga o <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>la molécula <strong>de</strong> la anfetamina, con propieda<strong>de</strong>s clínicas ypotencia comparables. 3. f. Med. Droga estimulante <strong>de</strong>lsistema nervioso central que los consumidores <strong>de</strong>nominananfeta o speed.Comentario: Las anfetaminas, tanto en su acepción restringida(anfetamina, <strong>de</strong>xanfetamina y metanfetamina)como en su acepción amplia (metilfenidato, <strong>de</strong>xmetilfenidato,MDMA, fenproporex, dietilpropión, fentermina,benzofetamina, fendimetrazina, etc.), no son drogas, sinomedicamentos (psicofármacos) que, a su vez, se consumentambién como drogas, al contrario <strong>de</strong> lo que suce<strong>de</strong> con laheroína, la cocaína y otras sustancias psicoactivas, que sondrogas, pero no medicamentos, puesto que no tienen usoclínico alguno. Obsérvese que en tiempos <strong>de</strong> Freud la cocaínaera tanto un fármaco (anestésico local <strong>de</strong> uso fundamentalmenteen oftalmología) como una droga. En inglés,drug significa tanto droga como medicamento, por lo que esnecesario recurrir, for disambiguation purposes, a términos<strong>de</strong>l tipo drug of abuse y recreational drug, pero en españoldisponemos <strong>de</strong> dos términos: medicamento (o fármaco) ydroga, por lo que no es necesario recurrir a las aclaracionespropias <strong>de</strong>l inglés, idioma en el que tales aclaraciones sonimprescindibles. El mimetismo con el inglés tiene, entreotras, la siguiente consecuencia: se trasladan al español necesida<strong>de</strong>sque son específicas <strong>de</strong> ese idioma, y, por el contrario,se pasan por alto las necesida<strong>de</strong>s propias <strong>de</strong>l español(por ejemplo, la necesidad <strong>de</strong> poner el artículo <strong>de</strong>terminadoen multitud <strong>de</strong> casos en los que las normas gramaticales <strong>de</strong>linglés prescriben omitirlo).anfetamínico, ca*DRAE: Artículo nuevo. Avance <strong>de</strong> la vigésima terceraedición. 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a las anfetaminas.Estimulante anfetamínico. 2. adj. Med. Producidopor las anfetaminas. Intoxicación anfetamínica.Propuesta: Proponemos la inclusión <strong>de</strong> una forma compleja.psicosis ~: En psiquiatría, cuadro clínico que aparece<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l consumo <strong>de</strong> anfetaminas en personaspredispuestas; cursa con alucinaciones visuales y auditivasy <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> referencia, persecución o perjuicio; seasemeja a la psicosis paranoi<strong>de</strong> aguda y a la esquizofreniaparanoi<strong>de</strong>.anfitimia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀμφί, ambiguo, y θῡμός, energía vital,estado <strong>de</strong> ánimo). 1. f. Med. ciclotimia.42 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaComentario: Los términos ciclotimia y anfitimia son sinónimosestrictos. El segundo está en <strong>de</strong>suso.anisodiaforia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἄνισος, <strong>de</strong>sigual, y διαφόρά, preocupación,interés) 1. f. Med. En psiquiatría, signo psicopatológicoque se caracteriza por el hecho <strong>de</strong> que el enfermocree que una persona <strong>de</strong> su entorno, generalmente un familiar,no es él, sino otra persona que ha usurpado su cuerpoe i<strong>de</strong>ntidad; se <strong>de</strong>nomina también síndrome <strong>de</strong> Capgras;pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> causa orgánica o psíquica, y se observa endiferentes trastornos psiquiátricos y enfermeda<strong>de</strong>s neurológicas,tales como la esquizofrenia y la <strong>de</strong>mencia.anomia*DRAE: anomia 1 . (Del gr. ἀνομία). 1. f. Ausencia <strong>de</strong> ley.2. f. Psicol. y Sociol. Conjunto <strong>de</strong> situaciones que <strong>de</strong>rivan<strong>de</strong> la carencia <strong>de</strong> normas sociales o <strong>de</strong> su <strong>de</strong>gradación.anomia 2 (Haplología <strong>de</strong> an- 1 y el gr. ὄνομα, nombre). 1. f.Med. Trastorno <strong>de</strong>l lenguaje que impi<strong>de</strong> llamar a las cosaspor su nombre.Propuesta: anomia 1 . (Del gr. ἀ-, sin y νόμος, ley). 1. f.Ausencia <strong>de</strong> ley. 2. f. Sociol. Psicol. Falta <strong>de</strong> normas socialeso incapacidad <strong>de</strong> la estructura social <strong>de</strong> proveer aciertos individuos los medios necesarios para lograr lasmetas que mayoritariamente se consi<strong>de</strong>ran legítimas. 3. f.Sociol. Psicol. Desviación o ruptura <strong>de</strong> las normas socialesque <strong>de</strong>semboca en una conducta <strong>de</strong>sviada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto<strong>de</strong> vista <strong>de</strong> los fines, los medios y los valores mayoritariamenteaceptados por la sociedad. ‖ anomia 2 (Haplología<strong>de</strong> an- 1 y el gr. ὄνομα, nombre). 1. f. Med. Alteración <strong>de</strong>llenguaje que se caracteriza por la incapacidad <strong>de</strong> nombrara las personas y objetos que se perciben correctamente; elenfermo es capaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir el objeto en cuestión, perono pue<strong>de</strong> mencionar el nombre; tiene su origen en lesiones<strong>de</strong>l hemisferio dominante, fundamentalmente <strong>de</strong>l lóbulotemporal. Se <strong>de</strong>nomina también afasia anómica y afasiaamnésica.Comentario: Existe cierta fluctuación en la pronunciación<strong>de</strong> este término con y sin hiato (anomía/anomia), si bien lasegunda es la mayoritaria en España.anómico, ca*DRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la anomia.afasia ~: anomia 2 .anorexiaDRAE: (Del gr. ἀνορεξία, inapetencia). 1. f. Med. Faltaanormal <strong>de</strong> ganas <strong>de</strong> comer, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un cuadro <strong>de</strong>presivo,por lo general en mujeres adolescentes, y que pue<strong>de</strong>ser muy grave.Propuesta: (Del gr. ἀνορεξία, inapetencia). 1. f. Med.Falta <strong>de</strong> apetito <strong>de</strong> carácter patológico. ~ nerviosa: Enpsiquiatría, trastorno <strong>de</strong> la conducta alimentaria que afectapor lo general a mujeres adolescentes; se caracterizapor rechazo <strong>de</strong> la comida, negativa a mantener un pesocorporal mínimo normal, miedo intenso a engordar y unaalteración significativa <strong>de</strong> la percepción <strong>de</strong> la forma o <strong>de</strong>ltamaño <strong>de</strong>l cuerpo.Comentario: El DRAE ofrece una sola acepción <strong>de</strong> estetermino y mezcla el significado general que tiene en medicinacon el significado psiquiátrico; es <strong>de</strong>cir, mezcla laanorexia (que es un término médico correspondiente a lapatología general) con la anorexia nerviosa (que es untérmino psiquiátrico). Hemos optado por <strong>de</strong>jar una solaacepción, la médica, y añadir una forma compleja (anorexianerviosa) en la cual se explica el significado psiquiátrico.La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> anorexia nerviosa es muy parecidaa la que figura en la versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong>la American Psychiatric Association (1998). A nuestroenten<strong>de</strong>r, no <strong>de</strong>bería hablarse <strong>de</strong> anorexia nerviosa ni <strong>de</strong>bulimia nerviosa, sino <strong>de</strong> anorexia psicógena y bulimiapsicógena. «Falta <strong>de</strong> apetito» nos parece más apropiadoque «falta <strong>de</strong> ganas <strong>de</strong> comer», y, a<strong>de</strong>más, más breve. DelDiccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina<strong>de</strong> Fernando A. Navarro (2005) (entrada anorexia) recogemosla siguiente información <strong>de</strong> extraordinario interés:«Tan frecuente es hoy este uso impropio <strong>de</strong> “anorexia”a secas en el sentido <strong>de</strong> ‘anorexia nerviosa’, que la RAEmodificó recientemente en su diccionario la <strong>de</strong>finicióntradicional <strong>de</strong> ‘anorexia’ (“falta anormal <strong>de</strong> ganas <strong>de</strong> comer”),que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 2001 dice: “falta anormal <strong>de</strong> ganas<strong>de</strong> comer , <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un cuadro <strong>de</strong>presivo, por lo generalen mujeres adolescentes, y que pue<strong>de</strong> ser muy grave”.Dado que en la 22. a edición <strong>de</strong>l diccionario no había másacepciones <strong>de</strong> ‘anorexia’, se daba el hecho curioso <strong>de</strong> quela RAE consi<strong>de</strong>raba oficialmente incorrecto el uso médicotradicional <strong>de</strong> ‘anorexia’ aplicado a cualquier forma<strong>de</strong> inapetencia, incluida la inapetencia leve <strong>de</strong> un cuadrofebril pasajero. Por suerte, la RAE ha rectificado rápidamentesu <strong>de</strong>cisión, y en marzo <strong>de</strong> 2003 aceptó una nuevaenmienda que aparecerá recogida en la 23. a edición <strong>de</strong>ldiccionario, don<strong>de</strong> ‘anorexia’ tendrá ya dos acepciones: a)‘pérdida anormal <strong>de</strong>l apetito’, y b) ‘síndrome <strong>de</strong> rechazo<strong>de</strong> la alimentación por un estado mental <strong>de</strong> miedo a engordar,que pue<strong>de</strong> tener graves consecuencias patológicas’.Por nuestra parte (JMMA) no aceptamos la expresión síndrome<strong>de</strong> rechazo <strong>de</strong> la alimentación, al consi<strong>de</strong>rar que eltérmino síndrome está aquí mal utilizado: la anorexia esun trastorno mental, no un síndrome (sobre la diferenciaentre síndrome y trastorno mental, véase el lema <strong>de</strong>presión),ni estado mental <strong>de</strong> miedo, por consi<strong>de</strong>rar que setrata <strong>de</strong> una expresión redundante: el miedo es siempre unestado mental, y bastaría con <strong>de</strong>cir «causado por el miedoa engordar».anosodiaforia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. νόσος, enfermedad, y αδιαφόρά, indiferencia).1. f. Med. Indiferencia o <strong>de</strong>spreocupación queexperimentan algunos enfermos ante la enfermedad o trastornomental grave que pa<strong>de</strong>cen.Comentario: Este signo fue <strong>de</strong>scrito por primera vez porla gran escuela <strong>de</strong> neurología francesa <strong>de</strong>l siglo xix. Parareferirse a la actitud <strong>de</strong> las enfermas histéricas se acuñó eltérmino belle indifférence, que <strong>de</strong>spués se ha utilizado así,en francés, en todos los idiomas, si bien hoy está en <strong>de</strong>su-<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 43


Traducción y terminologíaso. Los neurólogos franceses se sorprendían por la actitud<strong>de</strong> estas enfermas que, a pesar <strong>de</strong> presentar cuadros clínicosmuy graves, tales como crisis pseudoepilépticas <strong>de</strong>tipo grand mal, parálisis y náuseas y vómitos continuos,mostraban una total indiferencia hacia la enfermedad. Laanosodiaforia no <strong>de</strong>be confundirse con la anosognosia,que es el <strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong> la enfermedad o trastornomental que se pa<strong>de</strong>ce.anosognosiaDRAE: (Del gr. νόσος, enfermedad y ἀγνωσία, <strong>de</strong>sconocimiento).1. f. Psicol. Enfermedad que consiste en no tenerconciencia <strong>de</strong>l mal notorio que se pa<strong>de</strong>ce.Propuesta: (De a-, sin, y el gr. νόσος, enfermedad, yγνῶσις, conocimiento). 1. f. Med. En psiquiatría, falta <strong>de</strong>conciencia <strong>de</strong> la enfermedad orgánica o <strong>de</strong>l trastorno mentalque se pa<strong>de</strong>ce.Comentario: «Mal notorio» nos parece una expresión excesivamenteretórica y figurada. Hemos sustituido la marcaPsicol. por Med. y hemos especificado «en psiquiatría»,puesto que se trata <strong>de</strong> un signo psicopatológicoansiedadDRAE: (Del lat. anxiĕtas, -ātis). 1. f. Estado <strong>de</strong> agitación,inquietud o zozobra <strong>de</strong>l ánimo. 2. f. Med. Angustia quesuele acompañar a muchas enfermeda<strong>de</strong>s, en particular aciertas neurosis, y que no permite sosiego a los enfermos.Propuesta: (Del lat. anxiĕtas, -ātis). 1. f. Estado <strong>de</strong> agitación,inquietud o zozobra <strong>de</strong>l ánimo. 2. f. Med. En psiquiatría,preocupación o <strong>de</strong>sasosiego excesivo que impi<strong>de</strong>al enfermo relajarse; es <strong>de</strong> menor intensidad que la angustiay, al contrario que esta, no cursa <strong>de</strong> forma paroxísticacon crisis o ataques y pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> carácter crónico; sueleacompañarse <strong>de</strong> síntomas vegetativos similares a los <strong>de</strong>la angustia, aunque menos intensos. ~ anticipatoria: Laque sobreviene cuando el enfermo prevé que ha <strong>de</strong> enfrentarsea un estímulo fobógeno y, en general, ansiógeno.~ <strong>de</strong> castración: En psicoanálisis, la que sobrevienecomo consecuencia <strong>de</strong>l temor, no sustentado en la realidad,<strong>de</strong> sufrir lesión o pér dida <strong>de</strong> los órganos genitaleso <strong>de</strong> otra parte <strong>de</strong>l cuerpo, generalmente como reaccióna un sentimiento inconsciente <strong>de</strong> culpabilidad provocadopor <strong>de</strong>seos se xuales prohibidos. ~ flotante: La que es <strong>de</strong>carácter difuso y permanente y no está relacionada conningún contenido mental o situación. ~ situacional: Laque sobreviene en una situación <strong>de</strong>terminada, tal como suce<strong>de</strong>en las fobias. trastorno <strong>de</strong> ~: En psiquiatría, cualquiertrastorno mental, tal como las fobias y el trastornoobsesivo-compulsivo, en el cual el síntoma principal es laansiedad.Comentario: La acepción 1 se refiere al uso coloquial <strong>de</strong>ltérmino, mientras que la acepción 2 cubre el uso que sehace <strong>de</strong> este término en psiquiatría. En nuestra opinión,es conveniente distinguir entre angustia y ansiedad (eninglés tal distinción ya existe: panic y anxiety), al menosen el registro médico-psiquiátrico. Hemos introducido lasformas complejas ansiedad anticipatoria, ansiedad <strong>de</strong>castración, ansiedad flotante, ansiedad situacional ytrastorno <strong>de</strong> ansiedad.ansiolítico, caDRAE: (Del lat. anxĭus, angustiado, y el gr. λυτικός, quedisuelve). 1. adj. Farm. Que disuelve o calma la ansiedad.U. t. c. s. m.Propuesta: (Del lat. anxĭus, angustiado, y el gr. λυτικός,que disuelve). 1. adj. Farm. En psiquiatría, dicho <strong>de</strong> algunosfármacos: que reducen la ansiedad y la angustia.U. t. c. s. m.Comentario: Por coherencia con la <strong>de</strong>finición que proponemos<strong>de</strong> ansiólisis, nos parece más apropiado «que reducenla ansiedad» que «que calma la ansiedad». Si bienen griego λυτικός significa ‘que disuelve’, en españolno <strong>de</strong>cimos que la ansiedad se disuelve, sino que disminuye,se reduce o se calma. ‘Que disuelven la ansiedad’es, por tanto, una <strong>de</strong>finición excesivamente etimológica.Conviene referir que el término ansiolítico se aplica soloa los fármacos, porque la <strong>de</strong>finición actual <strong>de</strong>l DRAE daa enten<strong>de</strong>r que ansiolítico se aplica a cualquier cosa quecalma la ansiedad, tal como los masajes o las técnicas <strong>de</strong>relajación.anticolinérgico, ca*DRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Farm. Nombre genérico que reciben losfármacos que se utilizan para reducir o anular los efectosproducidos por la acetilcolina en el sistema nervioso centraly periférico. U. t. c. s. m. alcaloi<strong>de</strong>s ~ Ciertos compuestosorgánicos nitrogenados producidos por las plantas,que ejercen en el sistema nervioso efectos similaresa los <strong>de</strong> los fármacos anticolinérgicos, tales como la atropinay la escopolamina; se consumen como droga por lasalteraciones euforizantes y <strong>de</strong> la percepción sensorial queproducen. ~ antimuscarínicos: Los que actúan sobre losreceptores muscarínicos <strong>de</strong> la acetilcolina. ~ antinicotínicos:Los que actúan sobre los receptores nicotínicos <strong>de</strong>la acetilcolina. efectos secundarios ~: Los producidospor los medicamentos <strong>de</strong> esta clase farmacológica, talescomo la sequedad <strong>de</strong> boca, el estreñimiento, la retención<strong>de</strong> orina y la visión borrosa.Comentario: En el DRAE figura el lema acetilcolina conla indicación «Artículo nuevo. Avance <strong>de</strong> la vigésima terceraedición».anticonvulsivo, va*DRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Farm. Nombre genérico que recibenlos fármacos que se utilizan para tratar o prevenir las convulsionesy los ataques epilépticos; en psiquiatría sirventambién para tratar los episodios maníacos y los trastornosbipolares <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> ánimo. U. t. c. s. m.Comentario: Hay que advertir contra el término anticonvulsivante,calco <strong>de</strong>l inglés anticonvulsivant drug y anticonvulsivantagent, que, a su vez, proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l francésanticonvulsivant. Si <strong>de</strong> <strong>de</strong>presión <strong>de</strong>riva anti<strong>de</strong>presivo,lo lógico es que <strong>de</strong> convulsión <strong>de</strong>rive anticonvulsivo,no anticonvulsivante. Estos fármacos pertenecen fundamentalmentea la terapéutica <strong>de</strong> la neurología, no <strong>de</strong> lapsiquiatría, pero son <strong>de</strong> interés psiquiátrico porque se utilizancomo estabilizadores <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> ánimo (véanse44 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíalos lemas estabilizador y antimaníaco). Con respecto a ladiferencia entre anticonvulsivo y antiepiléptico, véase ellema antiepiléptico.anti<strong>de</strong>presivo, vaDRAE: 1. adj. Que combate la <strong>de</strong>presión psíquica. U. t.c. s. m.Propuesta: 1. adj. Farm. En psiquiatría, dícese <strong>de</strong> los fármacosque se utilizan para tratar la <strong>de</strong>presión. U. t. c. s.m.Comentario: La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l DRAE nos parece pocoprecisa: la <strong>de</strong>presión se pue<strong>de</strong> combatir <strong>de</strong> muchas formasdistintas a la farmacoterapia, por ejemplo, mediantela psicoterapia, pero el adjetivo anti<strong>de</strong>presivo se aplicaúnicamente a los fármacos <strong>de</strong> una <strong>de</strong>terminada clase farmacológica.No consi<strong>de</strong>ramos necesario utilizar el adjetivopsíquica para referirnos a la <strong>de</strong>presión, puesto que elcontexto indica claramente que nos referimos al trastornomental (no a la <strong>de</strong>presión atmosférica, por ejemplo). Porúltimo, hay que observar que en el DRAE falta la marcaMed. o Farm.antiepiléptico, ca*DRAE: Artículo nuevo. Avance <strong>de</strong> la vigésima terceraedición. 1. adj. Med. Que combate la epilepsia. Se ha sintetizadoun nuevo fármaco antiepiléptico. Apl. a un medicamentoo a una sustancia, u. t. c. s. m.Propuesta: Proponemos cambiar que combate la epilepsiapor que se utiliza para tratar la epilepsia, y añadir lo siguiente:Es sinónimo laxo <strong>de</strong> anticonvulsivo. Asimismo,proponemos sustituir la marca Med. por Farm.Comentario: Los términos anticonvulsivo y antiepilépticose utilizan la mayor parte <strong>de</strong> las veces como sifuesen sinónimos estrictos. Cabe observar, no obstante,que los anticonvulsivos se usan para el tratamiento <strong>de</strong>convulsiones que nada tienen que ver con las <strong>de</strong> la epilepsia,tales como las que se observan en el síndromeconvulsivo febril <strong>de</strong>l niño, en la retirada brusca <strong>de</strong> fármacosy drogas <strong>de</strong>presores <strong>de</strong>l sistema nervioso central(por ejemplo, las benzodiacepinas) y en algunos episodioshipoglucémicos. A<strong>de</strong>más, los anticonvulsivosse utilizan también como psicofármacos para el tratamiento<strong>de</strong> los episodios maníacos. Y, para acabar <strong>de</strong>complicar las cosas, las crisis <strong>de</strong> ausencia o crisis <strong>de</strong>petit mal no cursan con convulsiones, a pesar <strong>de</strong> ser unaforma clínica <strong>de</strong> la epilepsia y tratarse con medicaciónantiepiléptica.antimaníaco, ca*DRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Farm. Nombre genérico que recibenlos psicofármacos que se utilizan para el tratamiento <strong>de</strong>los episodios maníacos, <strong>de</strong> entre los cuales el principal esel litio; se <strong>de</strong>nominan también estabilizadores <strong>de</strong>l estado<strong>de</strong> ánimo. U. t. c. s. m.antipsiquiatra*DRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. y Sociol. Dicho <strong>de</strong> una persona:Que es partidaria <strong>de</strong> la antipsiquiatría o la práctica.U. t. c. s.antipsiquiatría*DRAE: No figura.Propuesta: 1. m. Med. y Sociol. Posición adoptada poralgunos psiquiatras en la década <strong>de</strong> los sesenta <strong>de</strong>l siglopasado que se opone a la teoría y a la práctica <strong>de</strong> la psiquiatríaconvencional; sus críticas más importantes a lapsiquiatría son su excesiva medicalización, la estigmatizacióny etiquetado <strong>de</strong> los enfermos que sufren un trastornomental y la complicidad con los intereses económicos <strong>de</strong>los laboratorios farmacéuticos.Comentario: Resulta difícil <strong>de</strong>finir el término antipsiquiatría<strong>de</strong> la forma concisa que requiere un diccionariono enciclopédico. La antipsiquiatría fue durante las décadas<strong>de</strong> los sesenta y setenta <strong>de</strong>l siglo pasado un movimientomucho más heterogéneo <strong>de</strong> lo que hoy suele pensarse,y, excepto por su común rechazo <strong>de</strong> la psiquiatríaconvencional, es <strong>de</strong>cir, médica, poco tienen en comúnautores tan dispares como David Cooper, quien acuñóel término en 1967, Ronald D. Laing, Thomas Szasz,Michel Foucault, Erving Goffman, Giovanni Jervis,Franco Basaglia, Robert Castel y Maud Mannoni, porcitar solo algunas <strong>de</strong> las figuras más <strong>de</strong>stacadas <strong>de</strong> la antipsiquiatría.antipsiquiátrico, ca*DRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. y Sociol. Perteneciente o relativoa la antipsiquatría.antisocialDRAE: 1. adj. Contrario, opuesto a la sociedad, al or<strong>de</strong>nsocial. Apl. a pers., u. t. c. s.Propuesta: 1. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona, que atenta sinescrúpulos ni sentimiento <strong>de</strong> culpabilidad contra la vida,la salud, la integridad física o los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más ocontra los bienes públicos. 2. adj. Dicho <strong>de</strong> una conducta,que es atentatoria contra los <strong>de</strong>más o contra los bienes públicos,sin que el sujeto experimente por ello escrúpulos nisentimiento alguno <strong>de</strong> culpabilidad. U. t. c. s. trastorno~ Med. En psiquiatría, dícese <strong>de</strong> un trastorno <strong>de</strong> la personalidadque se caracteriza por el <strong>de</strong>spreció y violación <strong>de</strong>los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más, Incapacidad <strong>de</strong> adaptarse a lasnormas sociales y legales, ten<strong>de</strong>ncia a mentir, irritabilidad,agresividad, <strong>de</strong>spreocupación impru<strong>de</strong>nte por la seguridadpropia o la <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más, impulsividad, irresponsabilidady ausencia <strong>de</strong> remordimientos. U. t. c. s.Comentario: Añadimos la forma compleja trastornoantisocial <strong>de</strong> la personalidad. La <strong>de</strong>finición que figuraen esta nueva acepción es muy similar a la que apareceen la versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la AmericanPsychiatric Association (1998). Con respecto a las acepciones1 y 2, nos parece <strong>de</strong> todo punto inaceptable queel DRAE <strong>de</strong>fina el vocablo antisocial como ‘contrario,opuesto a la sociedad, al or<strong>de</strong>n social’. Según esta <strong>de</strong>finición,antisocial sería cualquier persona que no estuviese<strong>de</strong> acuerdo con el or<strong>de</strong>n social establecido; por ejemplo,una anarquista, un comunista, un ecologista o una personaa la que simplemente, por la razón que fuere, le parecieseque el or<strong>de</strong>n social actual es injusto o irracional y,<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 45


Traducción y terminologíaen consecuencia, abogase por transformarlo en otro másjusto o racional, aun sin una i<strong>de</strong>a clara o precisa <strong>de</strong> cómohabría <strong>de</strong> ser este nuevo or<strong>de</strong>n. La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l DRAEes incompatible con las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>mocráticas que hoy sonabrumadoramente mayoritarias en España y en la Américahispanohablante y, a<strong>de</strong>más, no coinci<strong>de</strong> con el uso que <strong>de</strong>este término se hace hoy en día.anulación*DRAE: 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong> anular o anularse.Propuesta: Proponemos añadir una forma compleja. ~r e t r o a c t i v a: 1. f. Psicol. En psicoanálisis, mecanismo<strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa mediante el cual el sujeto se comportacomo si <strong>de</strong>terminados pensamientos, <strong>de</strong>seos, actitu<strong>de</strong>so conductas no hubiesen existido en el pasado, para locual contrapone un pensamiento, <strong>de</strong>seo, etc. <strong>de</strong> carácteropuesto; se observa fundamentalmente en el trastornoobsesivo-compulsivo.apráxico, ca*DRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a laapraxia.aprehensión*DRAE: (Del lat. apprehensĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto<strong>de</strong> aprehen<strong>de</strong>r. 2. f. Psicol. Captación y aceptación subjetiva<strong>de</strong> un contenido <strong>de</strong> conciencia. 3. f. <strong>de</strong>sus. comprensión.~ simple. 1. f. Psicol. La que capta las formas <strong>de</strong> lascosas sin hacer juicio <strong>de</strong> ellas o sin afirmar ni negar.Propuesta: Proponemos eliminar la forma compleja aprehensiónsimple. En el DRAE aparecen, generalmente conla marca Psicol., numerosas formas simples y complejasque remiten a la psicología escolástica, que durante muchosaños fue en España la única que se estudiaba en lasfaculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Filosofía. Para los escolásticos, la psicologíaera la parte <strong>de</strong> la filosofía que se ocupaba <strong>de</strong>l estudio <strong>de</strong>lalma y, por extensión, <strong>de</strong>l entendimiento y otras funcionessuperiores que hoy llamaríamos cognitivas. Todo estoestá ya periclitado. Ocurre, a<strong>de</strong>más, que 1) han surgidodurante el siglo xx multitud <strong>de</strong> corrientes filosóficas cuyostérminos más característicos no se recogen, ni se podríanincluir por la enorme extensión <strong>de</strong> esta parte <strong>de</strong>l idiomaespañol, en el DRAE; por tanto, ¿por qué recoger tantostérminos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> la filosofía escolástica y pocoso ninguno <strong>de</strong>l existencialismo, el marxismo, el neopositivismo,el estructuralismo y el posestructuralismo, porcitar algunas <strong>de</strong> las corrientes filosóficas más características<strong>de</strong>l siglo x x?, y 2) la psicología hace tiempo que<strong>de</strong>jó <strong>de</strong> ser una parte <strong>de</strong> la filosofía para convertirse enuna ciencia. En consecuencia, la RAE y la Asociación <strong>de</strong>Aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> la Lengua Española <strong>de</strong>ben tener cuidadocon el uso <strong>de</strong> la marca Psicol., que, si se utiliza tanto parareferirse a la filosofía escolástica como a la psicologíacomo ciencia, pue<strong>de</strong> dar lugar a muchos equívocos en losusuarios <strong>de</strong>l DRAE.aprensión*DRAE: 1. f. aprehensión. 2. f. Escrúpulo, recelo <strong>de</strong> ponersealguien en contacto con otra persona o con algo <strong>de</strong>que le pueda venir contagio, o bien <strong>de</strong> hacer o <strong>de</strong>cir algoque teme que sea perjudicial o inoportuno. 3. f. Opinión,figuración, i<strong>de</strong>a infundada o extraña. U. m. en pl. Eso sonaprensiones tuyas.Propuesta: Proponemos modificar las acepciones 2 y 3. 1.f. aprehensión. 2. f. Escrúpulo, recelo <strong>de</strong> ponerse alguienen contacto con otra persona o con algo <strong>de</strong> que le puedavenir contagio o cualquier otro mal o dolencia, o bien <strong>de</strong>hacer o <strong>de</strong>cir algo que teme que sea perjudicial o inoportuno.3. f. Opinión, figuración, i<strong>de</strong>a infundada o extrañaque produce preocupación excesiva o ansiedad. U. m. enpl. Eso son aprensiones tuyas.Comentario: En la acepción 2 se da enten<strong>de</strong>r que la aprensión,en concreto la aprensión hipocondríaca, se <strong>de</strong>be únicamenteal riesgo <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r contagiarse <strong>de</strong> una enfermedadinfecciosa. Hemos añadido, por tanto, «o cualquier otromal o dolencia». En la acepción 3 se habla <strong>de</strong> figuración,i<strong>de</strong>a infundada o extraña; pero, para que una figuración,i<strong>de</strong>a infundada o extraña pueda consi<strong>de</strong>rarse una aprensión<strong>de</strong>be causar en el sujeto ansiedad o, al menos, preocupación.La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante <strong>de</strong> que los vecinos han instaladoun aparato para escuchar mis pensamientos por la nochees ciertamente una figuración y a<strong>de</strong>más una i<strong>de</strong>a extraña,pero no causa necesariamente aprensión; <strong>de</strong> hecho, estetipo <strong>de</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante no suele causar aprensión en los enfermosque sufren una psicosis paranoi<strong>de</strong> o una esquizofreniaparanoi<strong>de</strong> (la actitud <strong>de</strong> estos enfermos acostumbraser más bien reivindicativa, victimista y <strong>de</strong> indignación).Por el contrario, una i<strong>de</strong>a menos extraña que la anterior,tal como la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que un grano común y corriente quese tiene en la espalda se va a transformar inexorablementeen un melanoma, sí causa ansiedad o, por lo memos,preocupación en los enfermos hipocondríacos, incluso enpersonas que, sin ser hipocondríacas sensu stricto, sonaprensivas.aprensivo, va*DRAE: (De aprehensivo). 1. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona:Sumamente pusilánime, que en todo ve peligros para susalud, o imagina que son graves sus más leves dolencias.U. t. c. s.Propuesta: Proponemos una segunda acepción. 2. adj.Dicho <strong>de</strong> una persona: Que ve riesgos y peligros en todocuanto hace o hacen otros y prevé catástrofes o acci<strong>de</strong>ntessin razón suficiente que lo justifique. U. t. c. sComentario: El DRAE recoge únicamente el significadotradicional <strong>de</strong>l término aprensivo (preocupación excesivapor la salud). Este adjetivo ha sufrido una evoluciónsemántica que obliga a reseñar, junto a la acepción tradicional,la nueva acepción: persona excesivamente preocupadapor lo que pue<strong>de</strong> ocurrir, no solo a sí misma, sinotambién a los <strong>de</strong>más. Pensemos en una madre que esperala llegada <strong>de</strong> su hijo que viene a verla en coche <strong>de</strong>s<strong>de</strong> otraciudad. Si es una persona aprensiva, consi<strong>de</strong>rará que laprobabilidad <strong>de</strong> que su hijo sufra un acci<strong>de</strong>nte en la carreteraes muy elevada, y, en consecuencia, aparecerán lossíntomas y signos característicos <strong>de</strong> la aprensión: preocupaciónexcesiva, ansiedad, imposibilidad <strong>de</strong> concentrarseo entretenerse en otros menesteres y, quizás, rituales más46 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíao menos compulsivos (tales como rezar el rosario una yotra vez o poner una vela junto a la figura <strong>de</strong> algún santodoméstico, etc.).aracnofobía*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀράχνη, araña y fobos) 1. f. Med.Temor patológico a las arañas.arteterapia*DRAE: No figura.Propuesta: 1. (Del lat. ars, artis, arte y <strong>de</strong>l gr. θεραπεία,tratamiento). f. Med. En psiquiatría, modalidad psicoterapéuticaque consiste en el uso <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> creaciónartística para el tratamiento y rehabilitación <strong>de</strong> los enfermosque pa<strong>de</strong>cen un trastorno mental.Comentario: A nuestro enten<strong>de</strong>r, la arterapia <strong>de</strong>bería<strong>de</strong>nominarse artepsicoterapia. Para la diferencia entreterapia y psicoterapia y la influencia a este respecto <strong>de</strong>los términos ingleses therapy y therapist, véase el apartado2 <strong>de</strong> la entrada therapy <strong>de</strong>l Diccionario crítico <strong>de</strong> dudasinglés-español <strong>de</strong> medicina <strong>de</strong> Fernando A. Navarro(2005), así como los lemas psicoterapia y terapia queaparecerán en una próxima entrega <strong>de</strong> este trabajo.asociación*DRAE: 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong> asociar o asociarse. 2.f. Conjunto <strong>de</strong> los asociados para un mismo fin y, en sucaso, persona jurídica por ellos formada. 3. f. Ret. Figuraque consiste en <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> muchos lo que solo es aplicablea varios o a uno solo, ordinariamente con el fin <strong>de</strong> atenuarel propio elogio o la censura <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más. ~ <strong>de</strong> conducta.1. f. Psicol. Relación funcional que se forma entreestímulo y respuesta como resultado <strong>de</strong> la experiencia. ~<strong>de</strong> i<strong>de</strong>as. 1. f. Conexión mental entre i<strong>de</strong>as, imágenes orepresentaciones, por su semejanza, contigüidad o contraste.~ vegetal. 1. f. Biol. Conjunto <strong>de</strong> plantas <strong>de</strong> variasespecies, alguna <strong>de</strong> las cuales es dominante y le da nombree indica su significado biológico.Propuesta: Proponemos añadir otra forma compleja. pérdida<strong>de</strong> las ~: 1. f. Med. <strong>de</strong>scarrilamiento.Comentario: Pérdida <strong>de</strong> las asociaciones y <strong>de</strong>scarrilamientoson sinónimos. Al igual que el circunstancialismo(pensamiento circunstancial) y la tangencialidad(pensamiento tangencial), el <strong>de</strong>scarrilamiento es unaforma <strong>de</strong> alogia; es <strong>de</strong>cir, una alteración formal <strong>de</strong>lpensamiento. En psiquiatría, las alteraciones formales<strong>de</strong>l pensamiento son trastornos <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> pensamiento,término que se utiliza en oposición a trastornos<strong>de</strong>l contenido <strong>de</strong>l pensamiento. Así, un <strong>de</strong>lirio esuna alteración <strong>de</strong>l contenido <strong>de</strong>l pensamiento, mientrasque el <strong>de</strong>scarrilamiento es una alteración <strong>de</strong>l proceso<strong>de</strong> pensamiento. Véanse los lemas a l o g i a, c i rcunstancialismo,pensamiento y tangencialidad. Para la diferenciaentre circunstancialismo, <strong>de</strong>scarrilamiento ytangencialidad, véase el cuadro que figura en el lemac ircunstanciali s m o.asomatognosia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. σῶμα, cuerpo, y γνωσίς, conocimiento).1. f. Med. Agnosia referida al reconocimiento <strong>de</strong>l propiocuerpo que consiste en la incapacidad para reconocer,diferenciar e integrar las diferentes partes <strong>de</strong>l esquemacorporal; suele <strong>de</strong>berse a lesiones <strong>de</strong>l lóbulo parietalastenia*DRAE: (Del gr. ἀσθένεια, <strong>de</strong>bilidad). 1. f. Med. Falta o<strong>de</strong>caimiento <strong>de</strong> fuerzas caracterizado por apatía, fatiga físicao ausencia <strong>de</strong> iniciativa.Propuesta: 1. f. Med. Síndrome que se caracteriza porfalta <strong>de</strong> energía y motivación, agotamiento o cansancio,pérdida <strong>de</strong> memoria, menor atención y concentración,disminución <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo sexual, pérdida <strong>de</strong>l apetito ytrastornos <strong>de</strong>l sueño; se observa en diferentes enfermeda<strong>de</strong>sy trastornos mentales, fundamentalmente en la<strong>de</strong>presión. ~ p r i m a v e r a l: Síndrome <strong>de</strong> causa <strong>de</strong>sconocidaque afecta a principios <strong>de</strong> esta estación a personasque no pa<strong>de</strong>cen ninguna enfermedad ni trastornomental.Comentario: La astenia es un ejemplo <strong>de</strong> síndrome enmedicina; es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> un conjunto <strong>de</strong> síntomas y signosque se observa en varias enfermeda<strong>de</strong>s y trastornosmentales. Para la diferencia entre síndrome y enfermedado trastorno mental, véase el lema <strong>de</strong>presión.Para la diferencia entre astenia, psicastenia y neurastenia,véanse los lemas psicastenia y neurastenia. Enpsiquiatría, cuando la astenia es <strong>de</strong> causa psíquica, talcomo ocurre en la <strong>de</strong>presión y en la neurastenia, suelehablarse <strong>de</strong> adinamia, con mucha más frecuencia que<strong>de</strong> anergia, término que se ha introducido a través <strong>de</strong>las traducciones <strong>de</strong>scuidadas <strong>de</strong>l inglés (adinamia eninglés se dice anergia), y en el lenguaje médico españolpertenece al campo <strong>de</strong> la inmunología, no <strong>de</strong> la psiquiatría(la anergia se <strong>de</strong>fine como la falta <strong>de</strong> respuesta aun antígeno, generalmente <strong>de</strong>bida a una alteración <strong>de</strong>lsistema inmunitario; el término correspondiente en ingléses anergy).asténico, ca*DRAE: (Del gr. ἀσθενικός, valetudinario, enfermizo). 1.adj. Perteneciente o relativo a la astenia. 2. adj. Que lapa<strong>de</strong>ce. U. t. c. s.Propuesta: (Del gr. ἀσθενικός, valetudinario, enfermizo).1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la astenia. 2.adj. Med. Dicho <strong>de</strong> una persona: Que pa<strong>de</strong>ce astenia.U. t. c. s.astereognosia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. στερεο, sólido, y ἀγνωσία, <strong>de</strong>sconocimiento).1. f. Med. Imposibilidad <strong>de</strong> reconocer los objetospor el tacto a causa <strong>de</strong> una lesión en el lóbulo parietal o <strong>de</strong>una hemiplejía.atáctico, ca*DRAE: No figura.Propuesta: atáxico.Comentario: Atáxico y atáctico son sinónimos. En elDRAE figura atáxico, que se <strong>de</strong>fine como: ‖ 1. adj. Med.Perteneciente o relativo a la ataxia. 2. adj. Med. Que pa<strong>de</strong>ceataxia. U. t. c. s.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 47


Traducción y terminologíaataráctico, caDRAE: No figura.Propuesta: ataráxico.Comentario: Los términos ataráxico y ataráctico son sinónimos.ataráxico, caDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀταραξία, imperturbabilidad, serenidad).1. adj. m. Farm. Dícese <strong>de</strong> los psicofármacos que producenansiólisis, sedación, hipnosis o neurolepsia. U. t. c. s. m.Comentario: Ataráxico pue<strong>de</strong> ser tanto adjetivo comosustantivo (U. t. c. s. m.), y como sustantivo es sinónimo<strong>de</strong> tranquilizante. Por tanto, engloba a todos los tranquilizantes,tanto menores (ansiolíticos, sedantes e hipnóticos)como mayores (neurolépticos, también llamados antipsicóticos).ataxia*DRAE: (Del gr. ἀταξία). 1. f. Med. Desor<strong>de</strong>n, irregularidad,perturbación <strong>de</strong> las funciones <strong>de</strong>l sistema nervioso.~ locomotriz. 1. f. ataxia que afecta a los movimientosvoluntarios, como en la tabes dorsal.Propuesta: (Del gr. ἀ-, sin, y ταξία, or<strong>de</strong>n). 1. f. Med.Falta <strong>de</strong> coordinación <strong>de</strong> los movimientos <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong>bidoa una enfermedad neuromuscular o a un trastornomental. ~ cerebelosa: La que se <strong>de</strong>be a una alteración<strong>de</strong>l cerebelo. ~ p s í q u i c a: En psiquiatría, pérdida <strong>de</strong> la coordinaciónentre los sentimientos, los pensamientos y los<strong>de</strong>seos; se observa en la esquizofrenia y otros trastornosmentales graves.autistaDRAE: 1. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona: Afecta <strong>de</strong> autismo.U. t. c. s.Propuesta: 1. adj. Med. Dicho <strong>de</strong> una persona: Afecta <strong>de</strong>autismo. U. t. c. s. 2. adj. Dicho <strong>de</strong> un comportamiento:Que presenta los rasgos característicos <strong>de</strong>l autismo. pensa m i e n t o ~: Forma <strong>de</strong> pensar <strong>de</strong> tipo narcisista y egocéntrico,con énfasis en la subjetividad a expensas <strong>de</strong> laobjetividad y sin tener en cuenta el mundo exterior; seobserva en la esquizofrenia.Comentario: Creemos que es necesaria una segundaacepción, porque este adjetivo no se emplea solo paralas personas, sino también para las conductas (conductaautista comportamiento autista, pensamiento autista).autoerotismoDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. αὐτός, el mismo, propio, ἔρως, ἔρωτος,amor, e -ismo) 1. m. Psicol. Actividad sexual en la que laexcitación y el placer se obtienen <strong>de</strong>l propio cuerpo, sin laparticipación <strong>de</strong> otras personas.automatismo*DRAE: (Del gr. αὐτοματισμός). 1. m. Desarrollo <strong>de</strong> unproceso o funcionamiento <strong>de</strong> un mecanismo por sí solo.2. m. Cualidad <strong>de</strong> lo que es automático. 3. m. Psicol.Ejecución mecánica <strong>de</strong> actos sin participación <strong>de</strong> laconciencia.Propuesta: Proponemos añadir una cuarta acepción. 4.m. Med. En psiquiatría movimiento <strong>de</strong> causa psíquica,aparentemente involuntario y carente <strong>de</strong> propósito, talescomo los movimientos repetitivos, los movimientos estereotipados,los manierismos y los tics.benzodiacepina*DRAE: No figura.Propuesta: 1. m Farm. Psicofármaco que actúa sobreel sistema nervioso central, con efectos sedantes,hipnóticos, ansiolíticos, anticonvulsivos, amnésicos ymiorrelajantes.Comentario: El uso fluctúa entre las grafías benzodiacepinay benzodiazepina, si bien, por influencia<strong>de</strong>l inglés, se ve con mucha más frecuencia la formabenzodiazepina. La grafía correcta en español es benzodiacepina,y así es como proponemos que figure enel DRAE. A este respecto <strong>de</strong>be tenerse en cuenta lo quedice Fernando A. Navarro en la entrada benzodiazepine<strong>de</strong> su Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español<strong>de</strong> medicina (2005): «De acuerdo con una <strong>de</strong> las normasortográficas básicas <strong>de</strong>l castellano, según la cualse escribe siempre c ante las vocales i y e, la formacorrecta en nuestro idioma no es ‘benzodiazepina’, sino‘benzodiacepina’. Resulta interesante comprobar queincluso los organismos oficiales que, como la OMS,recomiendan escribir con z el nombre <strong>de</strong> las distintasbenzodiacepinas (p. ej., ‘diazepam’), admiten para elnombre <strong>de</strong>l grupo farmacológico únicamente la forma‘benzodiacepina’ con c».biologicismo*DRAE: No figura.Propuesta: 1. m. Ten<strong>de</strong>ncia a explicar la conducta humanaúnicamente mediante factores biológicos, talescomo los genes, las hormonas o el sistema nerviosocentral.biologicista*DRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Dicho <strong>de</strong> una teoría, punto <strong>de</strong> vista,etc.: Que se basa en el biologicismo o incurre en él. 2. adj.Dicho <strong>de</strong> una persona: Que es partidaria <strong>de</strong>l biologicismoo incurre en él. U. t. c. s.biopatografía*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. βιογραφία, historia <strong>de</strong> la vida, yπάθος, pa<strong>de</strong>cimiento, enfermedad). 1. f. Med. En psiquiatría,historia <strong>de</strong>tallada <strong>de</strong> los hechos más importantes<strong>de</strong> la vida <strong>de</strong>l enfermo, tales como los hitosfundamentales <strong>de</strong> la infancia y la adolescencia, que elpsiquiatra recoge por escrito para establecer una relacióncon el trastorno mental que aquel sufre en la actualidad.biopsiquiatría*DRAE: No figura.Propuesta: 1. f. Med. Parte <strong>de</strong> la psiquiatría que estudiala influencia <strong>de</strong> los factores biológicos en la causa,evolución y tratamiento <strong>de</strong> los trastornos mentales. 2.f. Med. Paradigma teórico <strong>de</strong> la psiquiatra que sostieneque todos los trastornos mentales son <strong>de</strong> causaorgánica.48 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíablatofobia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. blatta, cucaracha y fobia). 1. f. Med.Temor patológico a las cucarachas.Comentario: Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista etimológico, esta fobia<strong>de</strong>bería llamarse blatafobia, que es como se <strong>de</strong>nominaen portugués.bradilexia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. βραδύς, lento, y λέξις, habla, dicción,lectura). 1. f. Med. Lectura anormalmente lenta <strong>de</strong>causa orgánica o psíquica en un enfermo que hasta entoncesleía normalmente y no presenta alteraciones <strong>de</strong>lhabla ni <strong>de</strong> la visión.brote*DRAE: (Del gót. *brŭt; cf. a. al. ant. broz). 1. m. Pimpollo orenuevo que empieza a <strong>de</strong>sarrollarse. 2. m. Acción <strong>de</strong> brotar(‖ empezar a manifestarse). Brote <strong>de</strong> viruela, <strong>de</strong> racismo.Propuesta: Proponemos incluir una entrada compleja. ~psicótico: En psiquiatría, aparición brusca e inesperada<strong>de</strong> <strong>de</strong>lirios, alucinaciones y otros signos indicativos <strong>de</strong>psicosis; pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse al consumo <strong>de</strong> una droga.bruxismo*DRAE: Artículo nuevo. Avance <strong>de</strong> la vigésima terceraedición. 1. m. Med. Rechinamiento <strong>de</strong> dientes involuntarioque se produce durante el sueño.Propuesta: (Del gr. βρυγμός, apretar los dientes, e -ismo).1. m. Med. Hábito aparentemente involuntario <strong>de</strong> apretar orechinar los dientes sin propósito conocido; pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berseal estrés, a la ansiedad o tener carácter crónico a modo <strong>de</strong>tic. ~ nocturno: El que se produce durante el sueño.Comentario: En la entrada bruxism <strong>de</strong>l Diccionario crítico<strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina <strong>de</strong> Fernando A.Navarro (2005) se explica por qué este término <strong>de</strong>beríaser en español bricomanía, brixismo o brixomanía. Porotro lado, el bruxismo se observa no solo durante el sueño,como dice el DRAE, sino también durante la vigilia.Hemos añadido el étimo.bruxomanía*DRAE: No figura.Propuesta: 1. m. Med. bruxismo.Comentario: En español bruxismo y bruxomanía son sinónimosestrictos; no así en ingles, idioma en el que sedistingue entre bruxism (bruxismo nocturno) y bruxomania(bruxismo diurno). Como se ve, el DRAE en el lemabruxismo recoge el uso anglicado.calculoagnosia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. calcŭlus y <strong>de</strong>l gr. ἀγνωσία, <strong>de</strong>sconocimiento).1. m. Med. Incapacidad <strong>de</strong> causa orgánica opsíquica <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r el significado <strong>de</strong>l cálculo aritméticoen un enfermo que antes comprendía las operaciones aritméticassin dificultad alguna.calculoapraxia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. calcŭlus y <strong>de</strong>l gr. ἀπραξία, inacción,inercia). 1. m. Med. Incapacidad <strong>de</strong> causa orgánica opsíquica <strong>de</strong> realizar cálculos aritméticos sencillos en unenfermo que antes realizaba operaciones aritméticas sindificultad alguna.cancerofobia*DRAE: No figura.Propuesta: 1. f. Med. En psiquiatría, temor patológico asufrir un cáncer.Comentario: Para evitar el híbrido grecolatino, hubiesesido mejor <strong>de</strong>nominar a esta fobia oncofobia, que es comose llama en italiano.carfología*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. κάρφος, brizna, paja, y λέγειν, recoger).1. f. Med. flocilación.Comentario: Los términos carfología, flocilación y croicidismoson sinónimos.castración*DRAE: (Del lat. castratĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong>castrar (‖ extirpar los órganos genitales).Propuesta: Proponemos una forma compleja. a n s i e d a do a n g u s t i a d e ~: En psicoanálisis, la que sobrevienecomo consecuencia <strong>de</strong>l temor, no sustentado en la realidad,<strong>de</strong> sufrir lesión o pér dida <strong>de</strong> los órganos genitaleso <strong>de</strong> otra parte <strong>de</strong>l cuerpo, generalmente como reaccióna un sentimiento inconsciente <strong>de</strong> culpabilidad provocadopor <strong>de</strong>seos se xuales prohibidos. complejo d e ~: Enpsicoanálisis, conjunto <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as y miedos en el niño yen el adulto, en parte conscientes, en parte inconscientes,referidos a la amenaza <strong>de</strong> ser castrado o al hecho <strong>de</strong>carecer <strong>de</strong> pene o <strong>de</strong> no poseer un pene <strong>de</strong>l tamaño o laforma a<strong>de</strong>cuados; <strong>de</strong>sempeña un papel fundamental en elcomplejo <strong>de</strong> Edipo como instancia normativa y prohibitivaque conforma la i<strong>de</strong>ntidad y la orientación sexuales<strong>de</strong>l individuo.catafasia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. κατα-, hacia abajo, y φάσις, expresión,lenguaje). 1. f. Med. En psiquiatría, repetición <strong>de</strong> laspalabras o frases; se observa fundamentalmente en los enfermosesquizofrénicos.Comentario: El <strong>de</strong> las perseveraciones verbales es untema complicado en psiquiatría, y resulta frecuente laconfusión entre los conceptos <strong>de</strong> catafasia, ecolalia, palilalia,perseveración y verbigeración. Todos estos signosse observan en la esquizofasia o forma <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> losesquizofrénicos, pero también en otros trastornos mentalesgraves, tales como la <strong>de</strong>mencia, el retraso mental ylos trastornos generalizados <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo o trastornos <strong>de</strong>lespectro autista. En el cuadro siguiente mostramos la diferenciaentre catafasia, ecolalia, palilalia y verbigeración.Perseveración es el término genérico para referirsea todos estos signos patológicos, pero <strong>de</strong>be utilizarsesiempre la forma compleja perseveración verbal, ya queen psiquiatría existen también la perseveración motora,la perseveración <strong>de</strong>l pensamiento, la perseveración conductual,etc. Véanse los lemas ecolalia, palilalia, perseveracióny verbigeración.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 49


Traducción y terminologíaTipo <strong>de</strong> perseveración verbal(signo indicativo <strong>de</strong> unaalteración <strong>de</strong>l lenguaje)catafasiaecolaliapalilaliaverbigeraciónEjemploPsiquiatra: ¿Ha vuelto usteda oír voces que le dicenpalabrotas y cosas obscenas?Paciente: Esta semana a veces,casi nunca, esta semana aveces casi nunca, esta semanaa veces casi nunca.Psiquiatra: ¿Ha vuelto usteda oír voces que le dicenpalabrotas y cosas obscenas?Paciente: ¿Ha vuelto usted a oírvoces que le dicen palabrotas ycosas obscenas?Psiquiatra: ¿Ha vuelto usteda oír voces que le dicenpalabrotas y cosas obscenas?Paciente: Oír, oír, oír. Ta, ta, ta,ta y paz, paz, paz, paz.Psiquiatra: ¿Ha vuelto usteda oír voces que le dicenpalabrotas y cosas obscenas?Paciente: Esta semana <strong>de</strong>redondón a veces, casi nunca,pero <strong>de</strong> redondón. La semanapasado los muy <strong>de</strong> su madreme hablaban en la cama <strong>de</strong>redondón, me hablaban por lanoche, era como <strong>de</strong> redondón.catatimia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. κατα-, hacia abajo, y θύμος, energíavital, estado <strong>de</strong> ánimo). 1. f. Med. En psiquiatría, perturbación<strong>de</strong> una función cognitiva por la interferencia <strong>de</strong> unaemoción muy intensa, el miedo o la ansiedad.catatímico, ca*DRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la catatimia.ilusión ~: Alteración <strong>de</strong> la percepción, generalmentevisual o auditiva, provocada por la interferencia <strong>de</strong> una emociónintensa, el miedo o la ansiedad, tal como confundir, acausa <strong>de</strong>l nerviosismo o <strong>de</strong> la aprensión, un cable situado enel suelo con una serpiente.catatonismo*DRAE: No figura.Propuesta: 1. m. Med. En psiquiatría, cuadro clínico quese caracteriza por signos similares a los <strong>de</strong> la esquizofreniacatatónica, pero con evolución y tratamiento diferentes;se <strong>de</strong>be a una enfermedad orgánica o a los efectossecundarios <strong>de</strong> un medicamento.Comentario: La clasificación <strong>de</strong> la catatonia es uno <strong>de</strong>los aspectos más oscuros <strong>de</strong> la psiquiatría. Proliferanmultitud <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominaciones, tales como catatonia periódica,catatonia letal <strong>de</strong> Stau<strong>de</strong>r, catatonia maligna,catatonia hipertérmica, catatonia febril y catatonia medicamentosa,por citar solo unas cuantas. La psiquiatría,a lo largo <strong>de</strong> su historia, ha <strong>de</strong>mostrado no ser precisamentela especialidad médica mejor dotada para la patotaxonomía;es <strong>de</strong>cir, para la nosología, por lo que las enfermeda<strong>de</strong>s,los síndromes, los subsíndromes, las formasclínicas, las formas subclínicas, las formas abortivas,etc., se han reproducido a placer <strong>de</strong> manera arborescentepara <strong>de</strong>sesperación <strong>de</strong> multitud <strong>de</strong> generaciones <strong>de</strong> estudiantes<strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>. Como no podía ser <strong>de</strong> otra forma, lacausa ha sido la ausencia <strong>de</strong> un hilo rector que permitieraestablecer unos criterios nosológicos claros. El eclecticismoteórico que siempre se ha practicado en el ámbitopsiquiátrico es lo que ha imposibilitado la creación <strong>de</strong>tal hilo rector, y, sin una teoría que sirva como punto <strong>de</strong>partida, no hay esperanza alguna <strong>de</strong> dar con una clasificaciónlógica, coherente y, lo que es más importante,manejable <strong>de</strong> un fenómeno tan complejo como son lostrastornos mentales. Afortunadamente, tal hilo rector haaparecido y, para sorpresa <strong>de</strong> los europeos continentales,no es otro que el pragmatismo (¡bendito pragmatismoanglosajón por esta vez!): el DSM-IV <strong>de</strong> la AmericanPsychiatric Association (1998), que ha conseguido clasificarpor primera vez los trastornos mentales <strong>de</strong> formainteligible para cualquier humano medianamente culto y,<strong>de</strong>s<strong>de</strong>, luego para cualquier médico, sea o no psiquiatra.No así, en nuestra opinión, la CIE-10 <strong>de</strong> la OMS (1995),cuyo esquema nosológico sigue conservando gran parte<strong>de</strong> las características <strong>de</strong> las laberínticas nosologías<strong>de</strong> la psiquiatría <strong>de</strong> antaño. Con respecto a la catatonia,el DSM-IV-TR <strong>de</strong> la American Psychiatric Association(1998), <strong>de</strong> acuerdo con lo que los psiquiatras observanen la práctica clínica, entien<strong>de</strong> que existen tres y solotres tipos <strong>de</strong> catatonia: la que forma parte <strong>de</strong>l espectroesquizofrénico (esquizofrenia catatónica, <strong>de</strong> causa <strong>de</strong>sconocidahasta la fecha o, mejor dicho, sin que hasta lafecha exista acuerdo sobre su causa), la catatonia <strong>de</strong>bidaa una enfermedad médica (tumores cerebrales, acci<strong>de</strong>ntescerebrovasculares, encefalitis, traumatismos craneoencefálicos,síndrome <strong>de</strong> abstinencia <strong>de</strong> alcohol, síndrome<strong>de</strong> Wernicke-Kórsakov, epilepsia y encefalopatías <strong>de</strong>diversas causas, tales como las metabólicas, las endocrinas,las consecutivas a una intoxicación, etc. Por cierto,¿por qué en el DSM-IV se habla <strong>de</strong> enfermedad médicacuando se quiere <strong>de</strong>cir enfermedad neurológica?; ¿sepreten<strong>de</strong> hacer ver que cabe la posibilidad <strong>de</strong> que existantrastornos mentales que se <strong>de</strong>ben a enfermeda<strong>de</strong>s no neurológicas,ya sean primarias, como la <strong>de</strong>mencia vascular,o secundarias, como la encefalopatía hepática?) y catatonia<strong>de</strong>bida a «sustancias», es <strong>de</strong>cir, la catatonia producidapor los efectos secundarios o la reacción adversa aun medicamento, droga o intoxicación por cualquier otrasustancia neurotóxica. Generalmente, se trata <strong>de</strong> neuro-50 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíalépticos <strong>de</strong> primera generación y agentes anestésicos; lacatatonia <strong>de</strong>nominada maligna o letal es, en la mayoría<strong>de</strong> los casos, una manifestación clínica <strong>de</strong>l síndromeneuroléptico maligno, lo que da lugar al llamado dilemacatatónico: ¿se <strong>de</strong>ben los signos a la esquizofreniacatatónica que pa<strong>de</strong>ce el enfermo o a un síndrome neurolépticomaligno secundario a los neurolépticos que se lehan administrado para tratar la esquizofrenia catatónica?¿No es hora ya <strong>de</strong> reservar el término catatonia para laesquizofrenia catatónica y aplicar a la catatonia inducidapor una enfermedad médica (es <strong>de</strong>cir, neurológica) y ala inducida por medicamentos (farmacógena) el términocatatonismo, por analogía con el término parkinsonismo,que se utiliza para referirse a cualquier síndromeparkinsoniano distinto a la enfermedad <strong>de</strong> Parkinson y,fundamentalmente, a un conjunto <strong>de</strong> efectos secundariosextrapiramidales provocados por los neurolépticos?El panorama terminológico, no obstante, se oscurececuando advertimos que parkinsonismo se utiliza, bienes cierto que más en inglés que en español, como sinónimo<strong>de</strong> pseudoparkinsonismo: ¿cómo es posible que Asea sinónimo estricto <strong>de</strong> pseudoA? Nota: En la ediciónactual <strong>de</strong>l DSM <strong>de</strong> la American Psychiatric Association,la cuarta (DSM-IV-TR) (1998), aparece como entidadclínica en investigación pendiente <strong>de</strong> aceptación para suinclusión en la quinta edición el parkinsonismo inducidopor neurolépticos. A nuestro enten<strong>de</strong>r no <strong>de</strong>bería incluirseen el DSM-V como trastorno mental, puesto que se trata<strong>de</strong> un síntoma o signo, según el caso, neurológico, nopsiquiátrico. A nadie se le ocurriría proponer la inclusiónen el DSM-V <strong>de</strong> la galactorrea secundaria al aumento <strong>de</strong>la concentración <strong>de</strong> prolactina, que es también un efectosecundario <strong>de</strong> los neurolépticos. Las discinesias, talescomo las que se observan en el parkinsonismo secundarioa la administración <strong>de</strong> neurolépticos, pertenecen alcapítulo <strong>de</strong> la neurología, no <strong>de</strong> la psiquiatría, aunque setrate <strong>de</strong> síntomas <strong>de</strong> interés en la terapéutica psiquiátrica(véase el lema parkinsonismo).choque*DRAE: choque 2 . (Del ingl. shock). 1. m. Med. Estado<strong>de</strong> profunda <strong>de</strong>presión nerviosa y circulatoria, sin pérdida<strong>de</strong> la conciencia, que se produce <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> intensasconmociones, principalmente traumatismos graves y operacionesquirúrgicas. 2. m. Emoción o impresión fuertes.~ eléctrico. 1. m. electrochoque. <strong>de</strong> ~. 1. loc. adj. Dicho<strong>de</strong>l remedio aplicado a algo o a alguien: De acción muyenérgica y rápida. Tratamiento <strong>de</strong> choque.Propuesta: choque 2 . (Del ingl. shock). 1. m. Med.Síndrome <strong>de</strong> insuficiencia cardiocirculatoria aguda queda lugar a una perfusión tisular ina<strong>de</strong>cuada; in<strong>de</strong>pendientemente<strong>de</strong> su causa, la hipoperfusión consecutivaal <strong>de</strong>sequilibrio entre el aporte y la <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> oxígenoconduce a una alteración <strong>de</strong> todo el organismo, que, <strong>de</strong>no tratarse con prontitud, provoca la muerte <strong>de</strong>l enfermo.1. loc. adj. Dicho <strong>de</strong>l remedio aplicado a algo o aalguien: De acción muy enérgica y rápida. Tratamiento<strong>de</strong> choque. ~ e m o c i o n a l: Estado <strong>de</strong> conmoción psíquicaproducido por un hecho adverso. ~ d e i n s u l i n a: Enpsiquiatría, tratamiento <strong>de</strong> los trastornos mentales <strong>de</strong> eficaciano <strong>de</strong>mostrada que consiste en la administración<strong>de</strong> insulina hasta conseguir el coma hipoglucémico; se<strong>de</strong>jó <strong>de</strong> utilizar a mediado <strong>de</strong> los años cincuenta <strong>de</strong>l siglopasado; es sinónimo <strong>de</strong> cura <strong>de</strong> Sakel, coma insulínico einsulinoterapia.Comentario: En el DRAE el lema choque figura divididoen dos apartados; aquí reproducimos únicamente el segundo,ya que el primero carece <strong>de</strong> interés médico. Hemos eliminadola forma compleja choque eléctrico, por consi<strong>de</strong>rarque es mucho más habitual <strong>de</strong>scarga eléctrica (pue<strong>de</strong> tratarse<strong>de</strong> una diferencia entre el español peninsular y el <strong>de</strong>Hispanoamérica) y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, nunca lo hemos visto comosinónimo <strong>de</strong> electrochoque (en medicina choque eléctricose utiliza solo, y rara vez, como sinónimo <strong>de</strong> <strong>de</strong>sfibrilaciono cardioversión). El tratamiento psiquiátrico que consisteen aplicar <strong>de</strong>scargas eléctricas recibe tres nombres en español:electrochoque, terapia electroconvulsiva y electroconvulsivoterapia,por lo que nos parece excesivo añadir untérmino más (choque eléctrico). Hemos añadido la formacompleja choque emocional, en cuya <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>cimosconmoción psíquica, lo cual pue<strong>de</strong> parecer redundante, peroen el DRAE el término conmoción se <strong>de</strong>fine <strong>de</strong>l siguientemodo: ‖ 1. f. Movimiento o perturbación violenta <strong>de</strong>l ánimoo <strong>de</strong>l cuerpo. 2. f. Tumulto, levantamiento, alteración<strong>de</strong> un Estado, provincia o pueblo. 3. f. Movimiento sísmicomuy perceptible. ~ cerebral. 1. f. Estado <strong>de</strong> aturdimiento o<strong>de</strong> pérdida <strong>de</strong>l conocimiento, producido por un golpe en lacabeza, por una <strong>de</strong>scarga eléctrica o por los efectos <strong>de</strong> unaviolenta explosión.cibofobia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. κύβος, comida, y fobos) 1. f. Med.Temor patológico a la comida o a la ingesta <strong>de</strong> alimentos.cinofobia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. κύνος, perro, y fobia). 1. f. Med.Temor patológico a los perros.circunstancial*DRAE: 1. adj. Que implica o <strong>de</strong>nota alguna circunstanciao <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> ella. V. complemento circunstancial.Propuesta: Proponemos introducir una forma compleja.p e n s a m i e n t o ~: 1. Med. circunstancialismo.circunstancialismo*DRAE: No figura.Propuesta: 1. m. Med. En psiquiatría, pensamiento laberínticoy tedioso que lleva al enfermo a referir todo tipo<strong>de</strong> <strong>de</strong>talles, anécdotas y circunstancias que no guardanrelación alguna con el tema <strong>de</strong> la conversación; al contrario<strong>de</strong> lo que suce<strong>de</strong> en el caso <strong>de</strong>l pensamiento tangencial,el enfermo es finalmente capaz <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r a loque se le ha preguntado o <strong>de</strong>cir lo que quiere comunicar;se observa en algunas enfermeda<strong>de</strong>s neurológicas, talescomo la <strong>de</strong>mencia, en la esquizofrenia y en los episodiosmaníacos.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 51


Traducción y terminologíaComentario: Es importante distinguir entre las tres formasprincipales <strong>de</strong> la alogia (alteraciones formales <strong>de</strong>l pensamientoo alteraciones <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong>l pensamiento): el circunstancialismo(sinónimo: pensamiento circunstancial),la tangencialidad (sinónimo: pensamiento tangencial)y el <strong>de</strong>scarrilamiento (sinónimo: pérdida <strong>de</strong> las asociaciones).En el cuadro siguiente se explica esta diferenciamediante ejemplos imaginarios <strong>de</strong> la conversación entreun psiquiatra y tres esquizofrénicos.Forma <strong>de</strong> alogiaDiferencia entre circunstancialismo,tangencialidad y <strong>de</strong>scarrilamientocircunstancialismo(pensamiento circunstancial)tangencialidad(pensamiento tangencial)EjemploPsiquiatra: ¿Ha tomado ustedlas pastillas todos los días?Paciente: Bueno, las comprómi padre en la farmacia queestá en la esquina <strong>de</strong> casa,que es <strong>de</strong> una señora quees farmacéutica, que no meveas cómo está la señora,que es mayor ya, pero, comoyo digo: madurita, madurita,rica, rica. Mi padre, que es<strong>de</strong> un pueblo que está al lado<strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l marido <strong>de</strong>esta señora (a mí, no megusta ese tipo, que un día,le voy a dar así en lacocorota, es que es muychulo, y ven<strong>de</strong> droga enel barrio, encima, el muymamón, usted ya meentien<strong>de</strong>); bueno, que sí, quehe tomado las pastillas todoslos días, bueno menosel martes que me dolíala barriga porque estuvecomiendo (...).Psiquiatra: ¿Ha tomado ustedlas pastillas todos los días?Paciente: Las pastillas, queson redondas, y así como<strong>de</strong> un color naranja que a míme recuerdan las pastillas(¿o se llaman cápsulas?) quellevan los astronautas cuandose van por ahí <strong>de</strong> viaje porel espacio, ¡fluuuuum!, ¡ala,p’arriba!, cuando no pue<strong>de</strong>nllevar zumo <strong>de</strong> naranja enla nave espacial o como sellame eso. Ojalá fuera yoastronauta, que se lopasan chachipiruli, pero,como dice mi hermano(¡qué cabrón): «Si te damiedo hasta en el parque <strong>de</strong>atracciones». Bueno esto síque es verdad; el otro díafuimos (...).<strong>de</strong>scarrilamiento (pérdida <strong>de</strong>las asociaciones)Psiquiatra: ¿Ha tomado ustedlas pastillas todos los días?Paciente: Las pastillas. Amí no me gustan, así tanfeas. ¿Qué? Sí, las pelis <strong>de</strong>la tele, que no digo yo queno sean aptas para todoslos públicos. ¿No? Si meenvenenan al gato, que noes mío, que es <strong>de</strong> mi madre,que conste, no digan luegoque yo no avisé. ¿Qué? Losmédicos no <strong>de</strong>berían uste<strong>de</strong>sponer cuadros <strong>de</strong> mujeres<strong>de</strong>snudas en la consulta, nopor lo menos los médicos <strong>de</strong>la cabeza, como yo digo, o¿se llaman <strong>de</strong> cabecera? Sí,este año no me voy a morir,no todavía, porque todo estáescrito, ¿sabe usted? Maktub.Mis padres van a ven<strong>de</strong>r lacasa <strong>de</strong>l pueblo, y a mí me dapena. El vestido <strong>de</strong> novia <strong>de</strong>mi prima, que me lo regaló, yano lo tengo, porque (...).cocaína*DRAE: 1. f. Alcaloi<strong>de</strong> <strong>de</strong> la planta <strong>de</strong> la coca que se usamucho en medicina como anestésico <strong>de</strong> las membranasmucosas, y en inyección hipodérmica como anestésico local<strong>de</strong> la región en que se inyecte. 2. f. Droga adictiva quese obtiene <strong>de</strong> las hojas <strong>de</strong> la coca.Propuesta: Proponemos modificar la acepción 1 y mantenerlas 2 tal como figura actualmente en el DRAE. (Del aimarakoka, árbol, o <strong>de</strong>l tiahuanaco kuka, planta). 1. f. Med.Alcaloi<strong>de</strong> <strong>de</strong> la planta <strong>de</strong> la coca que se utilizaba antañomucho en medicina como anestésico <strong>de</strong> las mucosas, y eninyección hipodérmica como anestésico local <strong>de</strong> la regiónen que se inyecte.Comentario: Hemos cambiado el tiempo verbal: se utilizabamucho en vez <strong>de</strong> se usa mucho. La cocaína no tieneactualmente ningún uso en medicina, al menos no enla medicina oficial <strong>de</strong> los países occi<strong>de</strong>ntales. Se siguenutilizando como anestésico local y antiarrítmico otrassustancias medicinales farmacológicamente relacionadascon la cocaína (aminoamidas), tales como la lidocaína, ladibucaína, la mepivacaína, la etidocaína, la prilocaína yla bupivacaína. Hemos añadido el étimo. Por último, enespañol no se dice membranas mucosas (calco <strong>de</strong>l inglésmucous membranes), sino mucosas sin más.cocaínico, ca*DRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la cocaína.psicosis ~: La que aparece <strong>de</strong> forma brusca o insidiosaen algunos cocainómanos; se caracteriza por i<strong>de</strong>as52 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminología<strong>de</strong>lirantes <strong>de</strong> tipo persecutorio que impulsan a la agresividad,incluso al homicidio o al suicidio, ansiedad extrema,estereotipias motoras y alucinaciones auditivas, visuales ytáctiles; es muy similar al cuadro psicótico que se observaen la esquizofrenia paranoi<strong>de</strong>.cocainómano, na*DRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo a la cocainomanía.2. adj. Adicto a la cocaína. U. t. c. s.Propuesta: Proponemos eliminar la acepción 2. 1. adj.Med. Dicho <strong>de</strong> un toxicómano o drogo<strong>de</strong>pendiente:Que consume <strong>de</strong> forma habitual cocaína o es adicto aella. U. t. c. s.Comentario: No solo los adictos a la cocaína soncocainómanos, también lo son los que la consumen<strong>de</strong> forma habitual, continua y sostenida; es <strong>de</strong>cir, lostoxicómanos.complejo*DRAE: (Del lat. complexus, part. pas. <strong>de</strong> complecti, enlazar).1. adj. Que se compone <strong>de</strong> elementos diversos. 2.adj. complicado (‖ enmarañado, difícil). 3. m. Conjuntoo unión <strong>de</strong> dos o más cosas. 4. m. Conjunto <strong>de</strong> establecimientosfabriles <strong>de</strong> industrias básicas, <strong>de</strong>rivadas ocomplementarias, generalmente próximos unos a otrosy bajo una dirección técnica y financiera común. 5. m.Conjunto <strong>de</strong> edificios o instalaciones agrupados para unaactividad común. 6. m. Psicol. Conjunto <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as, emocionesy ten<strong>de</strong>ncias generalmente reprimidas y asociadasa experiencias <strong>de</strong>l sujeto, que perturban su comportamiento.complejo <strong>de</strong> Edipo. 1. m. En el psicoanálisis,inclinación sexual <strong>de</strong>l hijo hacia el progenitor <strong>de</strong>l sexocontrario, acompañado <strong>de</strong> hostilidad hacia el <strong>de</strong>l mismosexo. complejo <strong>de</strong> Electra. 1. m. Refiriéndose a las niñas,complejo <strong>de</strong> Edipo . complejo industrial. 1. m.complejo (‖ conjunto <strong>de</strong> establecimientos fabriles) □ V.número complejo.Propuesta: Proponemos modificar la acepción 6 y añadiruna nueva forma compleja. 6. m. Psicol. Conjunto<strong>de</strong> i<strong>de</strong>as, emociones y ten<strong>de</strong>ncias generalmente reprimidasy asociadas a experiencias <strong>de</strong> la infancia o la adolescencia<strong>de</strong>l sujeto, que perturban su comportamiento.complejo <strong>de</strong> Edipo. ~ d e c a s t r a c i ó n: 1. m. Psicol. Enpsicoanálisis, conjunto <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as y miedos en el niño yen el adulto, en parte conscientes, en parte inconscientes,referidos a la amenaza <strong>de</strong> ser castrado o al hecho <strong>de</strong>carecer <strong>de</strong> pene o <strong>de</strong> no poseer un pene <strong>de</strong>l tamaño o laforma a<strong>de</strong>cuados; <strong>de</strong>sempeña un papel fundamental en elcomplejo <strong>de</strong> Edipo como instancia normativa y prohibitivaque conforma la i<strong>de</strong>ntidad y la orientación sexuales<strong>de</strong>l individuo.Comentario: En la acepción 6 hemos sustituido ‘Conjunto<strong>de</strong> i<strong>de</strong>as, emociones y ten<strong>de</strong>ncias generalmente reprimidasy asociadas a experiencias <strong>de</strong>l sujeto’ por ‘Conjunto<strong>de</strong> i<strong>de</strong>as, emociones y ten<strong>de</strong>ncias generalmente reprimidasy asociadas a experiencias <strong>de</strong> la infancia o la adolescencia<strong>de</strong>l sujeto’ por la razón siguiente: todas las i<strong>de</strong>as,emociones y ten<strong>de</strong>ncias, reprimidas o no, están asociadasa experiencias <strong>de</strong>l sujeto, puesto que nadie nace coni<strong>de</strong>as, emociones ni sentimientos. Los complejos, tanto enla acepción técnica que tiene este término en el lenguaje<strong>de</strong> la psicología como en el registro coloquial, tienensu origen en experiencias vividas por el sujeto durante lainfancia o, como muy tar<strong>de</strong>, en la adolescencia. Para noalargar más este lema, creemos que las formas complejascomplejo <strong>de</strong> inferioridad y complejo <strong>de</strong> superioridad<strong>de</strong>ben figurar en los lemas inferioridad y superioridad(véanse estos dos lemas).conciencia*DRAE: (Del lat. conscientĭa, y este calco <strong>de</strong>l gr.συνείδησις). 1. f. Propiedad <strong>de</strong>l espíritu humano <strong>de</strong> reconocerseen sus atributos esenciales y en todas las modificacionesque en sí mismo experimenta. 2. f. Conocimientointerior <strong>de</strong>l bien y <strong>de</strong>l mal. 3. f. Conocimiento reflexivo <strong>de</strong>las cosas. 4. f. Actividad mental a la que solo pue<strong>de</strong> teneracceso el propio sujeto. 5. f. Psicol. Acto psíquico por elque un sujeto se percibe a sí mismo en el mundo. ~ errónea.1. f. Rel. La que con ignorancia juzga lo verda<strong>de</strong>ro porfalso, o lo falso por verda<strong>de</strong>ro, teniendo lo bueno por maloo lo malo por bueno. a ~. 1. loc. adv. Con empeño y rigor,sin regatear esfuerzo. acusar la ~ a alguien. 1. loc. verb.Remor<strong>de</strong>rle alguna mala acción. ajustarse alguien con su~. 1. loc. verb. Seguir en el modo <strong>de</strong> obrar lo que le dictasu propia conciencia. Se dice más comúnmente cuando essobre aquello en que hay duda <strong>de</strong> si se pue<strong>de</strong> ejecutar o nolícitamente. ancho <strong>de</strong> ~. 1. loc. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona:Que a sabiendas obra o aconseja contra el rigor <strong>de</strong> la leyo la moral. argüir la ~ a alguien. 1. loc. verb. acusar laconciencia. cobrar ~ <strong>de</strong> algo. 1. loc. verb. Darse cuenta,percatarse <strong>de</strong> ello. en ~. 1. loc. adv. Según conciencia, <strong>de</strong>conformidad con ella. escarabajear, o escarbar, la ~. 1.locs. verbs. Remor<strong>de</strong>r la conciencia a alguien. estrecho<strong>de</strong> ~. 1. loc. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona: Que es muy ajustadaal rigor <strong>de</strong> la ley o la moral. formar ~. 1. loc. verb.ant. escrupulizar. manchar la ~. 1. loc. verb. manchar elalma. tomar ~. 1. loc. verb. cobrar conciencia. □ V. cargo<strong>de</strong> conciencia, caso <strong>de</strong> conciencia, examen <strong>de</strong> conciencia,fuero <strong>de</strong> la conciencia, gusano <strong>de</strong> la conciencia,libertad <strong>de</strong> conciencia, matrimonio <strong>de</strong> conciencia, objeción<strong>de</strong> conciencia, objetor <strong>de</strong> conciencia, tribunal <strong>de</strong>la conciencia, voz <strong>de</strong> la conciencia.Propuesta: Proponemos añadir dos formas complejasmás. nivel <strong>de</strong> ~: 1. m. Med. Grado en el que se encuentranactivas las funciones neurocognitivas superiores; <strong>de</strong>terminala apercepción y el conocimiento <strong>de</strong>l mundo psíquicoindividual y <strong>de</strong>l mundo que nos ro<strong>de</strong>a. alteración <strong>de</strong>lnivel <strong>de</strong> ~: 1. m. Med. Deterioro <strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong> conciencia;generalmente <strong>de</strong>bido a una disminución <strong>de</strong>l mismo; tienesu origen en un traumatismo o enfermedad <strong>de</strong>l encéfalo,en una <strong>de</strong>scompensación cardíaca, en el consumo <strong>de</strong> drogaso medicamentos, en la intoxicación por otras sustanciastóxicas, en la fiebre o en un trastorno mental <strong>de</strong> causano orgánica.con<strong>de</strong>nsaciónDRAE: (Del lat. con<strong>de</strong>nsatĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto<strong>de</strong> con<strong>de</strong>nsar.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 53


Traducción y terminologíaPropuesta: Proponemos añadir una segunda acepción. 2.f. Psicol. En psicoanálisis, uno <strong>de</strong> los modos principales<strong>de</strong> funcionamiento <strong>de</strong>l inconsciente: una representaciónmental única representa por sí sola a varias ca<strong>de</strong>nas asociativasen cuya intersección se encuentra; se observa enel sueño, en la fantasía y en la formación <strong>de</strong> algunos síntomaspsicopatológicos.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es una adaptación <strong>de</strong> la quefigura en el Diccionario <strong>de</strong> psicoanálisis, <strong>de</strong> Laplanche yJ. B. Pontalis (1997).conflicto*DRAE: (Del lat. conflictus). 1. m. Combate, lucha, pelea.U. t. en sent. fig. 2. m. Enfrentamiento armado. 3.m. Apuro, situación <strong>de</strong>sgraciada y <strong>de</strong> difícil salida. 4. m.Problema, cuestión, materia <strong>de</strong> discusión. 5. m. Psicol.Coexistencia <strong>de</strong> ten<strong>de</strong>ncias contradictorias en el individuo,capaces <strong>de</strong> generar angustia y trastornos neuróticos.6. m. <strong>de</strong>sus. Momento en que la batalla es más dura yviolenta. ~ colectivo. 1. m. En las relaciones laborales, elque enfrenta a representantes <strong>de</strong> los trabajadores y a losempresarios.Propuesta: Proponemos eliminar la acepción 5 y recogerlaen la forma compleja conflicto psíquico. ~ psíquico: 1.m. Psicol. Coexistencia en el sujeto <strong>de</strong> exigencias internascontradictorias entre si, tales como un <strong>de</strong>seo y una normamoral o dos sentimientos que resultan incompatibles; pue<strong>de</strong>dar lugar a síntomas psicopatológicos, a un trastornomental o a rasgos patológicos <strong>de</strong> la personalidad.confusión*DRAE: (Del lat. confusĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong>confundir (‖ mezclar). 2. f. Acción y efecto <strong>de</strong> confundir(‖ perturbar, <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nar). 3. f. Perplejidad, <strong>de</strong>sasosiego,turbación <strong>de</strong> ánimo. 4. f. Equivocación, error. 5. f.Abatimiento, humillación. 6. f. Afrenta, ignominia. 7. f.Der. Modo <strong>de</strong> extinguirse las obligaciones por reunirse enuna misma persona el crédito y la <strong>de</strong>uda.Propuesta: Proponemos añadir una nueva acepción. 8. f.Med. En psiquiatría, estado mental que se caracteriza porperplejidad, <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los procesos <strong>de</strong>l pensamiento,apercepción incorrecta o contradictoria <strong>de</strong> sí mismo y <strong>de</strong>la realidad exterior y, en algunos casos, <strong>de</strong>sorientación yextrañamiento.Comentario: Para la diferencia entre confusión, <strong>de</strong>sorientacióny extrañamiento, véanse los lemas <strong>de</strong>sorientación,<strong>de</strong>spersonalización, <strong>de</strong>srealización y extrañamiento; especialmenteel comentario <strong>de</strong>l lema <strong>de</strong>sorientación.confusionalDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. confusĭo, -ōnis). Adj. género común.síndrome ~ agudo: 1. m. Med. En psiquiatría, dícese <strong>de</strong>lestado <strong>de</strong> alteración <strong>de</strong> la conciencia <strong>de</strong> carácter agudo yfluctuante causado por una enfermedad médica, un traumatismo,una intervención quirúrgica, una droga o unmedicamento, en el cual el enfermo se muestra perplejo,<strong>de</strong>sorientado, ansioso, agitado o estuporoso e incapaz <strong>de</strong>centrar la atención en los estímulos <strong>de</strong>l entorno; se acompaña<strong>de</strong> perturbación <strong>de</strong> las funciones cognitivas, talescomo el pensamiento y el lenguaje, y <strong>de</strong> alteraciones <strong>de</strong>lciclo sueño-vigilia. Es sinónimo <strong>de</strong> <strong>de</strong>lirium.Comentario: Antes <strong>de</strong> que llegase a la psiquiatría españolaproce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la literatura médica anglosajona el latinismo<strong>de</strong>lirium, en mi opinión muy criticable, si bien solosea por la confusión que genera con el término <strong>de</strong>lirio, sehablaba <strong>de</strong> síndrome confusional agudo, término muchomás preciso que <strong>de</strong>lirium. Delirium y síndrome confusionalagudo son sinónimos estrictos. Si bien somos partidarios<strong>de</strong> la <strong>de</strong>slatinización <strong>de</strong>l lenguaje médico español,creemos que pue<strong>de</strong> hacerse una excepción con el término<strong>de</strong>lirium, habida cuenta <strong>de</strong> que utilizamos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace muchosaños la expresión latina <strong>de</strong>lirium tremens para referirnosal síndrome confusional agudo <strong>de</strong> los alcohólicos,siempre y cuando se escriba en cursiva y sin til<strong>de</strong> por serpalabra extranjera. Obsérvese que no es posible castellanizarel término <strong>de</strong>lirium, como se ha hecho con referendum(referendo) y tantas otras palabras latinas terminadas en-um, porque en tal caso obtendríamos <strong>de</strong>lirio, y en psiquiatríaes <strong>de</strong> enorme importancia distinguir entre <strong>de</strong>lirioy <strong>de</strong>lirium (véase el lema <strong>de</strong>lirio y compárese con la formacompleja síndrome confusional agudo [<strong>de</strong>lirium]).contenido*DRAE: (Del part. <strong>de</strong> contener). 1. adj. Que se conducecon mo<strong>de</strong>ración o templanza. 2. m. Cosa que se contiene<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> otra. 3. m. Tabla <strong>de</strong> materias, a modo <strong>de</strong> índice.4. m. Ling. plano <strong>de</strong>l contenido.Propuesta: Proponemos dos formas complejas. ~ latente:1. m. Psicol. En psicoanálisis, conjunto <strong>de</strong> significacionesa las que conduce el análisis <strong>de</strong> las producciones<strong>de</strong>l inconsciente, especialmente <strong>de</strong>l sueño. ~ manifiesto:1. m. Psicol. En psicoanálisis, conjunto <strong>de</strong> elementos queaparecen en las producciones <strong>de</strong>l inconsciente, especialmenteel sueño, tal como se presentan al paciente antes <strong>de</strong>haber sido sometidas al análisis.contracatectizar*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. καθηξις, carga). 1. tr. Psicol. En psicoanálisis,proyectar sobre una representación mentalconsciente cierta cantidad <strong>de</strong> energía psíquica suficientepara neutralizar una representación inconsciente e impedirasí que acceda a la conciencia.contracatexia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. καθηξις, carga). 1. f. Psicol. En psicoanálisis,cantidad <strong>de</strong> energía psíquica que se proyectasobre una representación mental consciente para neutralizaruna representación inconsciente e impedir así queacceda a la conciencia.contratransferencia*DRAE: 1. f. En psicoanálisis, conjunto <strong>de</strong> reaccionesafectivas conscientes o inconscientes <strong>de</strong>l psicoanalista haciaciertos sentimientos <strong>de</strong>l paciente.Propuesta: 1. f. Psicol. En psicoanálisis, conjunto <strong>de</strong>reacciones conscientes o inconscientes <strong>de</strong>l psicoanalistahacia el paciente; especialmente hacia la transferencia<strong>de</strong> este.54 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíacontratransferencial*DRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Psicol. En psicoanálisis, pertenecienteo relativo a la contratransferencia.conversiónDRAE: (Del lat. conversĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto<strong>de</strong> convertir o convertirse. 2. f. Mil. Mutación <strong>de</strong>l frente,<strong>de</strong> una fila, girando sobre uno <strong>de</strong> sus extremos. 3. f. Ret.Figura consistente en emplear una misma palabra al fin <strong>de</strong>dos o más cláusulas o miembros <strong>de</strong>l período.Propuesta: Todo igual y se aña<strong>de</strong> una cuarta acepción, asaber: 4. f. Med. En psiquiatría, mecanismo <strong>de</strong> formación<strong>de</strong> síntomas que consiste en la expresión <strong>de</strong> un conflictopsíquico a través <strong>de</strong> síntomas somáticos, ya sean motores,por ejemplo, parálisis o crisis convulsivas, o sensitivos,tales como anestesias o dolores localizados.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy similar a la que figuraen el Diccionario <strong>de</strong> psicoanálisis, <strong>de</strong> J. Laplanche y J. B.Pontalis (1997). En psiquiatría es <strong>de</strong> enorme importanciadistinguir entre conversión y somatización (véase el lemasomatización).coprofagia*DRAE: (Del gr. κόπρος, excremento, y -fagia). 1. f.Ingestión <strong>de</strong> excrementos.Propuesta: (Del gr. κόπρος, excremento, y -fagia). 1. f.Ingestión <strong>de</strong> excrementos; en los seres humanos es unsigno psicopatológico indicativo <strong>de</strong> un trastorno mentalgrave, tal como la esquizofrenia, la <strong>de</strong>mencia y el retrasomental, y, en el caso <strong>de</strong> los niños, <strong>de</strong> un trastorno <strong>de</strong>l espectroautista.corea*DRAE: (Del lat. chorēa, y este <strong>de</strong>l gr. χορεία). 1. m. Med.Enfermedad crónica o aguda <strong>de</strong>l sistema nervioso centralque ataca principalmente a los niños y se manifiesta pormovimientos <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nados, involuntarios, bruscos, <strong>de</strong>amplitud <strong>de</strong>smesurada, que afectan a los miembros y a lacabeza y en los casos graves a todo el cuerpo. 2. f. p. us.Danza que por lo común se acompaña con canto.Propuesta: Proponemos cambiar la acepción 1. (Dellat. chorēa, y este <strong>de</strong>l gr. χορεία, danza). 1. m. Med.Discinesia que se caracteriza por movimientos involuntarios,al azar, rápidos y espasmódicos, parecidos atemblores o sacudidas; pue<strong>de</strong> tener su origen en una enfermedadneuro<strong>de</strong>generativa, tal como la enfermedad <strong>de</strong>Huntington, o en los efectos secundarios extrapiramidales<strong>de</strong> los neurolépticos.coreico, ca*DRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la corea.movimientos ~: corea.cretinismo*DRAE: (De cretino). 1. m. Enfermedad caracterizadapor un peculiar retraso <strong>de</strong> la inteligencia, acompañado,por lo común, <strong>de</strong> <strong>de</strong>fectos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo orgánico. 2. m.Estupi<strong>de</strong>z, idiotez, falta <strong>de</strong> talento.Propuesta: 1. m. Med. Deficiencia congénita <strong>de</strong> carácterautonómico recesivo <strong>de</strong> la glándula tiroi<strong>de</strong>a que provocaretraso <strong>de</strong>l crecimiento físico y mental <strong>de</strong>l niño y da lugara enfermeda<strong>de</strong>s médicas y trastornos mentales graves.criptografía*DRAE: (Del gr. κρυπτός, oculto, y -grafía). 1. f. Arte <strong>de</strong>escribir con clave secreta o <strong>de</strong> un modo enigmático.Propuesta: (Del gr. κρυπτός, oculto, y γραφή, escritura).Proponemos añadir una segunda acepción. 2. f. Med. Enpsiquiatría, característica <strong>de</strong> los escritos <strong>de</strong> los esquizofrénicosque solo entien<strong>de</strong> el enfermo, fundamentalmentepor el gran número <strong>de</strong> neologismos que contienen.criptolalia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. κρυπτός, oculto, y λαλεῖν, hablar).1. f. Med. En psiquiatría, lenguaje característico <strong>de</strong> losesquizofrénicos que solo entien<strong>de</strong> el enfermo, fundamentalmentepor el gran número <strong>de</strong> neologismos quecontiene.Comentario: Por tratarse <strong>de</strong> una alteración <strong>de</strong>l lenguaje,no <strong>de</strong>l habla, <strong>de</strong>bería <strong>de</strong>nominarse criptofasia, no criptolalia.La criptolalia es un fenómeno esquizofásico muysimilar a la neolalia, con la diferencia <strong>de</strong> que en esta losneologismos van salpicando el discurso <strong>de</strong>l enfermo,mientras que en la criptolalia el discurso es total y absolutamenteininteligible, como si estuviese encriptado.Neolalia: «Todo lo psiquiatrónico que me ha sucedido<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que vine a vivir a esta dolicatólica ciudad <strong>de</strong> esquizomalandrinesse <strong>de</strong>be a las flin fulas que habitan en losanillosos submundos. Un día <strong>de</strong> estos, le explicaré comoDios manda a qué me refiero con lo <strong>de</strong> las flinfulas».Criptolalia: «Nemax contra muchos doses barra letrasmuy minúsculas barra o paréntesis trek yoíco en rúsicacon guion barra o signo interrogatorio do re mi, pero lano incluso notax dúdalo punto y aparte muerte te aplanael y los cerebrox». La neolalia suele observarse en losesquizofrénicos paranoi<strong>de</strong>s, mientras que la criptolaliaes más frecuente en los hebefrénicos.cura*DRAE: (Del lat. cura, cuidado, solicitud).1. m. En laIglesia católica, sacerdote encargado, en virtud <strong>de</strong>l oficioque tiene, <strong>de</strong>l cuidado, instrucción y doctrina espiritual<strong>de</strong> una feligresía. 2. m. coloq. Sacerdote católico. 3.f. curación. 4. f. curativa. 5. f. coloq. NO Arg., Bol. yChile. borrachera (‖ efecto <strong>de</strong> emborracharse). 6. f. Col.aguacate (‖ fruto). 7. f. ant. cuidado. 8. f. ant. curaduría.~ <strong>de</strong> almas. 1. f. Cargo que tiene el párroco <strong>de</strong> cuidar,instruir y administrar los sacramentos a sus feligreses. 2.f. Responsabilidad que tiene el sacerdote respecto <strong>de</strong> losfieles que han sido confiados a su ministerio ~ ecónomo.1. m. Sacerdote <strong>de</strong>stinado en una parroquia por el preladopara que haga las funciones <strong>de</strong> párroco, por vacante, enfermedado ausencia <strong>de</strong>l propietario. ~ negra. 1. f. Ven.Técnica <strong>de</strong> preparación <strong>de</strong>l tabaco en la cual este se ennegrece<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> someterlo a un proceso especial <strong>de</strong> fermentaciónpara luego extraerle el chimó. 2. f. Ven. Tabacopreparado según esta técnica. ~ párroco. 1. m. cura <strong>de</strong>una feligresía ~ propio. 1. m. Párroco en propiedad <strong>de</strong> unafeligresía. este ~. 1. m. coloq. Yo, la persona que habla.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 55


Traducción y terminologíaalargar la ~. 1. loc. verb. Prolongar sin necesidad un negocio,cuando a quien lo alarga se le sigue <strong>de</strong> esto algunautilidad. encarecer alguien la ~. 1. loc. verb. Exagerar loque hace por otro para que este se lo agra<strong>de</strong>zca o recompensemás. entrar, o meterse, en ~. 1. locs. verbs. ponerseen cura. no tener ~. 1. loc. verb. coloq. Ser incorregible.ponerse en ~. 1. loc. verb. Empren<strong>de</strong>r o empezar la cura <strong>de</strong>un achaque o enfermedad crónica. tener ~ un enfermo o unaenfermedad. 1. loc. verb. Po<strong>de</strong>r curarse. Este paralítico aúntiene cura.Propuesta: Proponemos añadir otra forma compleja. ~ <strong>de</strong>Sakel: 1. f. Med. choque <strong>de</strong> insulina.Comentario: Choque <strong>de</strong> insulina y cura <strong>de</strong> Sakel sonsinónimos. Otros nombres que recibe esta modalidad <strong>de</strong>tratamiento psiquiátrico, ahora en <strong>de</strong>suso, son coma <strong>de</strong> insulina,coma insulínico e insulinoterapia.Calcos <strong>de</strong>l griego documentados en latín medieval gracias a su paso por el árabeLa metáfora <strong>de</strong> la red: capilarFrancisco Cortés GabaudanNos parece que la información que ofrecen los diccionarios sobre la historia <strong>de</strong> esta palabra es muy insuficiente.Marcovecchio (Dizionario etimologico storico <strong>de</strong>i Termini Medici, Florencia, 1993) se limita a señalar que el significadoanatómico aplicado a venas o arterias aparece en el siglo xvi; el Oxford English Dictionary solo documenta ese valor enel siglo xvii. Hoy existen datos y herramientas que permiten mejorar esa información.El significado anatómico referido a vasos no estaba ni en latín clásico ni en latín tardío; en efecto, el adjetivo capillārissignificaba en latín ‘relativo al cabello’; se aplicó también como sustantivo para un ‘ungüento para el pelo’ y en latíntardío para una planta, el culantrillo <strong>de</strong> pozo, Adiantum capillus-veneris L.; sin embargo sí aparece en latín medieval,como señala el diccionario Lehmann-Stroux (Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehen<strong>de</strong>n 13. Jahrhun<strong>de</strong>rt,Múnich, 1994); en el siglo xii en la Anatomia porci, atribuida falsamente a Copho, se dice: «venas capilares (capillaresvenae) que son minúsculas y que por su pequeñez no pue<strong>de</strong>n verse». Este uso se documenta posteriormente en AlbertoMagno y otros autores.Al profundizar más sobre esa Anatomia porci, ‘disección <strong>de</strong>l cerdo’, <strong>de</strong>scubrimos que es un tratado que tiene, a pesar<strong>de</strong> ser extremadamente breve, cierta relevancia entre los historiadores <strong>de</strong> la medicina porque se consi<strong>de</strong>ra que es la primeraanatomía <strong>de</strong> la escuela <strong>de</strong> medicina <strong>de</strong> Salerno que conservamos; es un texto que está en la órbita <strong>de</strong> influencia <strong>de</strong> lamedicina árabe y que contiene, <strong>de</strong> hecho, varias palabras árabes, como afirma P. Prioreschi (A History of Medicine, vol. V,Medieval Medicine, Omaha, 2003: 215).Estudiamos ahora la situación en griego; se usan dos adjetivos para hablar <strong>de</strong> los capilares: trikhhoeidēs τριχοειδής‘con aspecto <strong>de</strong> un cabello’ y en algún caso aislado arakhnoeidēs ἀραχνοειδής ‘con aspecto <strong>de</strong> una tela <strong>de</strong> araña’, es <strong>de</strong>cir,la comparación <strong>de</strong> los vasos capilares con pelos la usaron ya los griegos. Casi todos los ejemplos <strong>de</strong> trikhhoeidēs <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n<strong>de</strong> un tratado <strong>de</strong> Galeno, De venarum arteriarumque dissectione o Sobre la anatomía <strong>de</strong> venas y arterias, uno <strong>de</strong> los quese consi<strong>de</strong>raron fundamentales <strong>de</strong>l autor (18 entre los aproximadamente 150 <strong>de</strong> la producción <strong>de</strong> Galeno). El tratadocitado <strong>de</strong> Galeno fue seleccionado por los médicos árabes y lo tradujo <strong>de</strong> hecho <strong>de</strong>l griego al árabe Hunayn ibn Ishaq enel siglo ix, consi<strong>de</strong>rado uno <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s traductores <strong>de</strong> todos los tiempos. Parece por tanto sumamente verosímil queel uso en árabe <strong>de</strong>l adjetivo sh´arí ‘pelosos’ para referirse a los capilares proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l griego. Del árabe pasó al latín através <strong>de</strong> la escuela <strong>de</strong> Salerno. En lenguas mo<strong>de</strong>rnas (así, al menos, en inglés, francés, español) se dio el siguiente paso:el adjetivo se transformó en sustantivo con el significado ‘conducto o vaso sanguíneo muy fino que enlaza la circulaciónarterial y venosa’.Queda todavía una pregunta a la que no se pue<strong>de</strong> contestar <strong>de</strong> forma tajante, ¿fue Galeno quien acuñó la comparaciónque <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>vino metáfora? No lo creemos o, al menos, no hay ninguna indicación en el texto galénico en ese sentido.Galeno no fue un gran creador <strong>de</strong> términos, fue transmisor <strong>de</strong> una tradición que tuvo su máximo esplendor en épocaalejandrina.En <strong>de</strong>finitiva, la historia <strong>de</strong> esta palabra es muy similar a la <strong>de</strong> retina (v. entremés <strong>de</strong> la pág. 114, en este mismo número<strong>de</strong> <strong>Panace@</strong>).© Francisco Cortés Gabaudan. . Universidad <strong>de</strong> Salamanca56 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaMinidiccionario crítico <strong>de</strong> dudas (II etapa, 7.ª entrega)Fernando A. Navarro *Resumen: En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética,las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas <strong>de</strong> la biología molecular;y el lenguaje especializado <strong>de</strong> la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismosmédicos por millares, que hemos <strong>de</strong> importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y correcciónsi queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua <strong>de</strong> cultura. Se comentan con <strong>de</strong>talle en este artículo diversosneologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas <strong>de</strong> traducción al español. Las propuestas razonadas<strong>de</strong> traducción que ofrece el autor van acompañadas <strong>de</strong> comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, lasnormas ortográficas básicas <strong>de</strong> nuestro idioma, las recomendaciones oficiales <strong>de</strong> las nomenclaturas normalizadas y los principalesorganismos internacionales, así como la necesidad <strong>de</strong> precisión y claridad que <strong>de</strong>be caracterizar a todo lenguaje científico.Palabras clave: lenguaje médico, traducción médica, neologismos, tecnicismos, nomenclatura normalizada, inglés-español,falsos amigos.Critical mini-dictionary and gui<strong>de</strong> to usage. Part II, 7Abstract: Recent years have seen consi<strong>de</strong>rable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics,medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine hasevolved apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported intoSpanish with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful asa language of culture. This article offers a <strong>de</strong>tailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms inEnglish that pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provi<strong>de</strong>s hereare supported by reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by physicians,basic orthographic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardizednomenclature and the relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and claritythat should characterize any scientific language.Key words: medical language, medical translation, neologisms, technical terms, standardized nomenclature, English-Spanish,false cognates.<strong>Panace@</strong> 2012; 13 (35): 57-68Recibido: 30.III.2012. Aceptado: 10.IV.2012Siete años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que llegara a las librerías, todavía enel antiguo formato impreso, la segunda edición <strong>de</strong>l Diccionariocrítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina (Madrid: McGraw-Hill·Interamericana, 2005), llega la tercera a la nube, ya en elformato electrónico que se impone en la actualidad, con hipervínculosclicables y posibilidad <strong>de</strong> consulta en línea por distintoscriterios, y no solo por lema alfabetizado. Con la edición enla nube, <strong>de</strong>jará <strong>de</strong> tener sentido este «Minidiccionario crítico <strong>de</strong>dudas» que, en su segunda etapa, se inició en el número 25 <strong>de</strong>Panacea@. Porque la edición electrónica en línea ofrece, entreotras muchas ventajas, la posibilidad <strong>de</strong> actualizar constantementelos contenidos <strong>de</strong> forma periódica. En a<strong>de</strong>lante, no serápreciso ni tendrá utilidad ninguna ofrecer avances con las noveda<strong>de</strong>scontempladas para la cuarta edición <strong>de</strong>l «libro rojo».Los ciento sesenta y un términos que conforman esta séptimaentrega <strong>de</strong>l minidiccionario son, pues, los últimos <strong>de</strong> la serie, ytestigos para la historia <strong>de</strong>l antiguo modo <strong>de</strong> elaborar diccionariosen papel, esclavos <strong>de</strong>l venerable or<strong>de</strong>n alfabético.acute pain. Obsérvese que en inglés distinguen entre acutepain (dolor <strong>de</strong> inicio brusco y corta duración; generalmentepor oposición a chronic pain, dolor crónico) y sharppain (dolor intenso, vivo y penetrante; generalmente poroposición a dull pain, dolor sordo), mientras que en españoles frecuente encontrar ‘dolor agudo’ con ambos sentidos.Cuando por el contexto se preste a confusión, pue<strong>de</strong>ser útil optar preferiblemente por ‘dolor repentino’ o ‘dolorpasajero’ para traducir el inglés acute pain y por ‘dolorvivo’ o ‘dolor intenso’ para sharp pain.aged blood. No es sangre envejecida, sino sangre almacenada(generalmente por oposición a la sangre recién extraída ofresh blood).amplatzer. En 1995, el radiólogo austríaco Kurt Amplatz,afincado en los Estados Unidos, patentó el primer oclusorque permitía corregir la comunicación interauricularmediante cateterismo percutáneo, sin necesidad <strong>de</strong> cirugíacardíaca abierta. Creó, a<strong>de</strong>más, su propia empresa para*Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: fernando.a.navarro@telefonica.net.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 57


Traducción y terminologíacomercializarlo como Amplatzer septal occlu<strong>de</strong>r (don<strong>de</strong>Amplatzer es una marca registrada, pero obviamente tomada<strong>de</strong>l alemán Amplatzer, que significa ‘<strong>de</strong> Amplatz’).Con posterioridad, el propio Amplatz ha seguidoinventando y conmercializando otros oclusores parecidospara distintos <strong>de</strong>fectos cardiovasculares, como elAmplatzer duct occlu<strong>de</strong>r, el Amplatzer muscular VSD occlu<strong>de</strong>ry diversos Amplatzer vascular plugs.En inglés, la marca Amplatzer se ha lexicalizado sinproblemas a amplatzer (plural: amplatzers). En español seoye ya también «amplatzer» (con plural dudoso) en el registrooral, pero en los textos escritos consi<strong>de</strong>ro preferibleoptar por ‘oclusor <strong>de</strong> Amplatz’ o ‘dispositivo <strong>de</strong> Amplatz’(¡nunca «oclusor <strong>de</strong> Amplatzer»!).arm span. La distancia <strong>de</strong> las extremida<strong>de</strong>s superiores completamenteextendidas en cruz se llama en español ‘envergadura’.Atlantic. [US] En la mayor parte <strong>de</strong> los casos significa ‘atlántico’,<strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, pero en los Estados Unidos no esraro encontrar este adjetivo usado como forma abreviada<strong>de</strong> Atlantic overseas, en referencia a Europa (y, conmenos frecuencia, también a África). La Atlantic edition<strong>de</strong> una revista estadouni<strong>de</strong>nse, por ejemplo, es su edicióneuropea.attraction. Tiene dos significados:1 Atracción (física o sexual).2 Atractivo, aliciente. Ejs.: The job has many attractions(el trabajo tiene muchos alicientes); Babies hold no attractionfor me (los bebés no me atraen en absoluto; no lesencuentro ningún atractivo a los bebés).balm. Tiene dos significados:1 [Bot.] Toronjil, melisa, citronela u hoja <strong>de</strong> limón: Melissaofficinalis.► Otros sinónimos en inglés: balm mint, bee balm, bluebalm, dropsy plant, gar<strong>de</strong>n balm, lemon balm, sweetbalm.2 [Farm.] Bálsamo: medicamento <strong>de</strong> uso tópico elaboradocon sustancias aromáticas. Ej.: balmy ointment (ungüentobalsámico).barbotage. Recomiendo evitar en español el galicismo innecesario«barbotage» (o «barbotaje»), que ha pasado al ingléscon dos significados:1 [Anest.] Raquianestesia por bombeo <strong>de</strong>l líquido cefalorraquí<strong>de</strong>ocon ayuda <strong>de</strong> una jeringuilla.2 [Nefr.] Irrigación vesical continua o cistoclisis.bareback sex. Término coloquial que pasó <strong>de</strong>l lenguaje <strong>de</strong>la hípica (bareback riding, montar a caballo sin silla) al<strong>de</strong> la sexualidad, para referirse a la penetración sexualsin usar preservativo, con lo que las personas implicadasse ven expuestas al contagio <strong>de</strong> infecciones <strong>de</strong>transmisión sexual.En español se ha producido idéntico <strong>de</strong>splazamientoen el registro vulgar (<strong>de</strong> ‘montar a pelo’ en hípica a ‘follara pelo’ o ‘hacerlo a pelo’ en sexualidad), pero en textosescritos y en el registro culto suele ser preferible optar por‘coito sin preservativo’ (o ‘relaciones sexuales sin preservativo’).► Aun cuando en sentido estricto no son sinónimos, lostérminos bareback sex (coito sin preservativo) y unprotectedsex (coito sin precauciones) se usan con frecuencia<strong>de</strong> forma intercambiable, como si lo fueran.bat’s wing. [Resp.] La imagen radiológica característica <strong>de</strong>le<strong>de</strong>ma agudo <strong>de</strong> pulmón, con infiltrado alveolar bilateral<strong>de</strong> predominio central o perihiliar, suele asemejarse en inglésa las alas <strong>de</strong> un murciélago, y en español a las ‘alas <strong>de</strong>mariposa’. Ej.: bat’s wing pattern (patrón en alas <strong>de</strong> mariposa,imagen en alas <strong>de</strong> mariposa, distribución en alas <strong>de</strong>mariposa).beacon. Palabra traidora; no significa ‘beicon’ (bacon), sino ‘señal’o ‘baliza’. Ej.: molecular beacon (baliza molecular).Beck. Este apellido pue<strong>de</strong> encontrarse en los textos médicosescritos en inglés:1 De forma incorrecta, como transliteración alemana <strong>de</strong>un apellido ruso (que tanto en inglés como en español <strong>de</strong>beríamostranscribir Bek): Beck’s disease o Kaschin-Beckdisease (enfermedad <strong>de</strong> Kashin-Bek).2 De forma correcta, con relación al apellido alemán Beck,relativamente frecuente también entre los estadouni<strong>de</strong>nses<strong>de</strong> ascen<strong>de</strong>ncia germánica: Beck’s gastrostomy (gastrostomía<strong>de</strong> Beck), Beck’s triad (tríada <strong>de</strong> Beck).bib. Palabra traidora; no significa ‘bibe’ (apócope <strong>de</strong> ‘biberón’,baby bottle), sino ‘babero’.blanket. Pue<strong>de</strong> funcionar como sustantivo, como adjetivo ocomo verbo:1 [s.] Como sustantivo, tiene dos significados:a) Manta.► En el Cono Sur, ‘frazada’, y en el resto <strong>de</strong> América, amenudo ‘cobija’, junto a otros sinónimos, como ‘cobertor’,‘sarape’ o ‘tilma’ en Méjico, o ‘colcha’ en Venezuela.b) Manto (<strong>de</strong> nieve) o capa (<strong>de</strong> humo o <strong>de</strong> niebla).2 [a.] Como adjetivo, pue<strong>de</strong> significar ‘general’, ‘global’,‘total’, ‘exhaustivo’ o ‘igual para todos’, según el contexto.Ejs.: blanket cover (seguro [o cobertura] a todo riesgo),blanket effect (efecto generalizado).3 [v.] Palabra traidora; el verbo to blanket no significa‘blanquear’ (to whiten), sino cubrir o envolver. Ej.: Thecity was blanketed with smog (la gran ciudad aparecíacubierta <strong>de</strong> bruma).blue spot. Tiene dos significados:1 [Ped.] Mancha mongólica, mancha azul sacra.2 [Micr.] Mancha azul, mancha cerúlea (por picadura <strong>de</strong>pulgas o piojos).bone drugs. En teoría, pue<strong>de</strong> referirse a cualquier fármacoutilizado en el tratamiento <strong>de</strong> una osteopatía, pero en lapráctica se usa <strong>de</strong> forma prácticamente exclusiva para referirsea los antiosteoporóticos o, más concretamente, alos bisfosfonatos.bor<strong>de</strong>rline product. [Farm.] Se da este nombre a los alimentos,cosméticos, <strong>de</strong>sinfectantes tópicos y productos <strong>de</strong>higiene personal que, aunque suelen ven<strong>de</strong>rse en farmacias,no contienen principios farmacológicamente activos.Viene a correspon<strong>de</strong>r más o menos, pues, a lo que nosotrosllamamos ‘producto <strong>de</strong> parafarmacia’ o ‘producto parafarmacéutico’(si bien entre nosotros es habitual incluir58 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíatambién <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este concepto a los medicamentos <strong>de</strong>venta sin receta).botanical. Pue<strong>de</strong> funcionar como adjetivo o como sustantivo:1 [a.] Botánico: <strong>de</strong> la botánica o relacionado con ella.2 [s.] Fitofármaco o producto herbario para uso farmacéutico,cosmético, <strong>de</strong> higiene personal o como complementoalimenticio.breakthrough seizure. En el contexto <strong>de</strong> la epilepsia, crisisepiléptica aislada que se presenta en un paciente epilépticopor lo <strong>de</strong>más bien controlado con la medicación; enespañol, ‘crisis episódica’ (o crisis epiléptica episódica).breathalyzer (o, en inglés británico, breathalyser). Términoacuñado por contracción <strong>de</strong> breath analyzer, para el aparatoportátil <strong>de</strong>stinado medir la cantidad <strong>de</strong> alcohol en el aireespirado, que en español llamamos ‘alcoholímetro’.Otros sinónimos en inglés son: alcoholometer,drunkometer, intoxilyzer e intoximeter.► Fue inicialmente una marca comercial, pero tan usadoha sido por la policía estadouni<strong>de</strong>nse que ha dado lugarincluso a la formación <strong>de</strong>l verbo to breathalyze (utilizarun alcoholímetro, someter a una prueba <strong>de</strong> alcoholemia).broken breast (también gathered breast o milk abscess). Enespañol no <strong>de</strong>cimos «mama rota» ni «absceso lácteo»,sino ‘absceso mamario’.brown eye (o blind eye). Expresiones vulgares para referirseal ano.► No <strong>de</strong>be confundirse con brown eyes (ojos castaños).caliceal (o calyceal). El adjetivo que expresa relación con uncáliz no es en español «caliceal», sino ‘calicial’ (o, solo enbotánica, ‘calicinal’). Ej.: pyelocaliceal o pyelocalyceal(pielocalicial).carticaine. [GB] Nombre oficial británico hasta el año 2003;la <strong>de</strong>nominación común internacional <strong>de</strong> este anestésicolocal no es «carticaína», sino ‘articaína’.changing room. Palabra traidora; no significa ‘cambiador’(changing mat), sino:1 Vestuario (o, en algunos países <strong>de</strong> América, como Chiley Méjico, ‘vestidor’), por ejemplo en hospitales (para cambiarse<strong>de</strong> ropa antes <strong>de</strong> entrar en el quirófano), balnearios,piscinas, gimnasios o instalaciones <strong>de</strong>portivas.2 Probador, en las tiendas <strong>de</strong> ropa.chevron osteotomy. Recomiendo dar preferencia a ‘osteotomíaen V’ u ‘osteotomía en tejadillo’ (<strong>de</strong>l primer metatarsiano)sobre el anglicismo habitual entre traumatólogos«osteotomía en chevron» (¡nunca «osteotomía <strong>de</strong>Chevron»!).chicken. Tiene tres significados:1 [Zoo.] Cría <strong>de</strong> la especie Gallus gallus domesticus, porcontraposición al macho adulto (cock en el Reino Unido,Irlanda y Australia; rooster en los Estados Unidos y Canadá;capon si fue castrado), al macho joven menor <strong>de</strong> un año(cockerel), a la hembra adulta (hen) y a la hembra jovenmenor <strong>de</strong> un año (pullet). Sinónimo en inglés: chick.En español, es habitual llamar ‘gallo’ al macho adulto(‘capón’ si fue castrado), ‘gallina’ a la hembra adulta y‘pollo’ a las crías y animales jóvenes <strong>de</strong> ambos sexos (paralas crías, a veces en diminutivo: pollito o polluelo).2 [Zoo.] Nombre común para la especie Gallus gallus domesticus.En español no tenemos un término equivalente,y usamos ‘pollo’, ‘gallo’ o, sobre todo, ‘gallina’, según correspondaal contexto. Ejs.: Which came first, the chickenor the egg? (¿qué fue primero: el huevo o la gallina?);chicken egg (huevo <strong>de</strong> gallina), chicken feed (pienso paragallinas).3 [Alim.] Carne <strong>de</strong> Gallus gallus domesticus <strong>de</strong>stinada alconsumo humano. Puesto que la mayor parte <strong>de</strong> esta carneproce<strong>de</strong> <strong>de</strong> animales jóvenes, en español lo habituales usar ‘pollo’ para esta acepción, pero no es raro encontrartambién ‘gallina’ para la carne <strong>de</strong> animales adultos,más dura. Ejs.: chicken breast (pechuga <strong>de</strong> pollo), chickensoup o chicken stock (caldo <strong>de</strong> gallina o caldo <strong>de</strong> pollo,según el contexto).chitosan. Como <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> chitin (quitina), el nombre correcto<strong>de</strong> este polisacárido lineal <strong>de</strong>bería ser en español‘quitosano’, y no «chitosán», que es la forma más usada.chlamy<strong>de</strong>mia. Como <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> ‘clamidia’, la forma correctaen español no <strong>de</strong>be ser «clami<strong>de</strong>mia», sino ‘clamidiemia’.chloriduria. Como <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> chlori<strong>de</strong> (cloruro), la eliminación<strong>de</strong> cloruros con la orina no se llama en español«cloriduria», sino ‘cloruria’.► Obsérvese, a<strong>de</strong>más, que en inglés suelen llamar <strong>de</strong> formaimpropia chloriduria al exceso <strong>de</strong> cloruros en la orina,que en buena lógica <strong>de</strong>bería llamarse hyperchloriduria(hipercloruria).chronic ear surgery. En relación con lo comentado en ear*,no es «cirugía crónica <strong>de</strong>l oído», sino cirugía (o intervenciónquirúrgica) <strong>de</strong> la otitis media crónica u otras afeccionesóticas crónicas, como el colesteatoma.circuit. Recomiendo precaución con la traducción acrítica <strong>de</strong>circuit por ‘circuito’, pues con frecuencia es preferible recurrira otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘vuelta’ o ‘recorrido’.Ejs.: The athlete ran two circuits of the track (el atletadio dos vueltas a la pista); The Moon’s circuit around theEarth (la órbita <strong>de</strong> la Luna alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la Tierra).circuitous. En español no <strong>de</strong>cimos «circuitoso», sino ‘tortuoso’o ‘sinuoso’. Ej.: circuitous course (curso sinuoso).-clasis. En relación con lo comentado en -sis*, el formante<strong>de</strong> origen griego ‐clasis adopta en español <strong>de</strong> preferenciala forma ‘-clasia’. Ejs.: cranioclasis (craneoclasia), erythroclasis(eritrocitoclasia), karyoclasis o karyoklasis (carioclasia),leukoclasis o leukocytoclasis (leucocitoclasia),osteoclasis (osteoclasia), trichoclasis (tricoclasia).clinically tested. Aplicado a un producto sanitario o cosmético,en español no <strong>de</strong>cimos «clínicamente testado», sino‘científicamente (o clínicamente) <strong>de</strong>mostrado’ o ‘probadocientíficamente (o clínicamente)’. En otros contextos,no obstante, suele significar simplemente ‘investigadoen un estudio (o ensayo) clínico’. Ejs.: Few psychotropicdrugs have been clinically tested in children (se hanrealizado pocos estudios clínicos con psicofármacos enniños); Has this new drug been clinically tested? (¿seha llevado a cabo algún ensayo clínico con este nuevofármaco?).<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 59


Traducción y terminologíaCnidospora. Este tipo <strong>de</strong> protozoos ha cambiado <strong>de</strong> nombre;en la nomenclatura microbiológica actual ya no se llama«Cnidospora», sino Microspora.coal. Obsérvese que en inglés distinguen entre coal (carbónmineral; por lo general, antracita) y charcoal (carbón vegetal),mientras que en español utilizamos un mismo término,‘carbón’, para referirnos a ambos. El traductor <strong>de</strong>beestar atento, pues, al riesgo <strong>de</strong> confusión, y añadir el calificativocorrespondiente (‘mineral’ o ‘vegetal’) cuando loestime conveniente.combo. El uso <strong>de</strong> «combo» con el sentido <strong>de</strong> ‘combinación’o ‘conjunto’ es en español anglicismo <strong>de</strong> frecuencia creciente.comitant strabismus. El estrabismo caracterizado por una<strong>de</strong>sviación <strong>de</strong> la alineación ocular que se mantiene idénticaen todas las posiciones <strong>de</strong> la mirada no se llama enespañol «estrabismo comitante», sino ‘estrabismo concomitante’.concoction. En español no <strong>de</strong>cimos «concocción», sino ‘mejunje’,‘brebaje’ o, en sentido figurado, ‘invención’.conducive. En español no <strong>de</strong>cimos «conducivo», sino ‘propicio’,‘a<strong>de</strong>cuado’ o ‘apropiado’. Ejs.: Choose a locationthat is conducive for the interview process, such as a private,quiet, place away from distractions and interruptions(elija un sitio apropiado para realizar la entrevista,como un lugar reservado y tranquilo sin distracciones niinterrupciones); Studying in the library is conducive toconcentration (estudiar en la biblioteca favorece la concentración).coniine. El nombre <strong>de</strong> este alcaloi<strong>de</strong> tóxico extraído <strong>de</strong> la cicutase escribe en español sin til<strong>de</strong>, pues las palabras conhiato formado por dos vocales iguales siguen las reglasgenerales <strong>de</strong> acentuación; la forma correcta, pues, no es«coniína», sino ‘coniina’.Coniosporium. Este género <strong>de</strong> hongos hifomicetos hacambiado <strong>de</strong> nombre; en la nomenclatura actual nose llama ya «Coniosporium», sino Cryptostroma. Ej.:Coniosporium corticale (en la actualidad, Cryptostromacorticale).conserve, to. Recomiendo precaución con la traducción acrítica<strong>de</strong> to conserve por ‘conservar’, pues en ocasiones espreferible recurrir a otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘proteger’o ‘ahorrar’. Ejs.: They renovated the hospital conservingthe original <strong>de</strong>sign (reformaron el hospital respetando eldiseño original); I want to conserve my strength for Friday(quiero ahorrar energías para el viernes).construe, to. Palabra traidora; no significa ‘construir’ (to buildo to construct, según el contexto), sino ‘interpretar’ o ‘analizar’.corrigent. En español no <strong>de</strong>cimos «corrigente», sino ‘corrector’o ‘correctivo’.Cotylogonimus. Este género <strong>de</strong> trematodos ha cambiado <strong>de</strong>nombre; en la nomenclatura zoológica mo<strong>de</strong>rna ya no sellama «Cotylogonimus», sino Heterophyes.crosstalk (o cross-talk). Tiene tres significados:1 [Fisio.] Interferencia (entre señales intracelulares).2 [Neur.] Neuromodulación presináptica cruzada.3 [Fís.] Diafonía: fenómeno <strong>de</strong> perturbación o interferenciaentre dos circuitos electrónicos, caracterizada por laaparición en uno <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> las señales presentesen el otro.cutting teeth. No <strong>de</strong>be confundirse cutting teeth (incisivos)con teeth cutting (<strong>de</strong>ntición).<strong>de</strong>licate. Recomiendo precaución con la traducción acrítica<strong>de</strong> <strong>de</strong>licate por ‘<strong>de</strong>licado’, pues con frecuencia es preferiblerecurrir a otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘enfermizo’,‘frágil’, ‘débil’, ‘fino’, ‘exquisito’, ‘primoroso’, ‘difícil’,‘suave’, ‘discreto’ o ‘sutil’, según el contexto. Ejs.: Thealarm is very <strong>de</strong>licate and goes off at the slightest movement(la alarma es muy sensible y salta al más mínimomovimiento); Dogs have a very <strong>de</strong>licate sense of smell(los perros tienen un olfato muy fino); to be in a <strong>de</strong>licatecondition (estar embarazada), <strong>de</strong>licate balance (equilibrioprecario), <strong>de</strong>licate distinction (distinción sutil), <strong>de</strong>licatepink (rosa pálido).<strong>de</strong>sk research. En español no <strong>de</strong>cimos «investigación <strong>de</strong> escritorio»ni nada por el estilo, sino ‘investigación secundaria’o ‘investigación <strong>de</strong> fuentes secundarias’, basada en lacompilación y análisis <strong>de</strong> datos previamente publicadosen documentos internos o publicaciones externas.<strong>de</strong>velopmental psychology. La rama <strong>de</strong> la psicología que seocupa <strong>de</strong> los cambios psicológicos que experimentan laspersonas a lo largo <strong>de</strong> la vida, se llamó en español tradicionalmente‘psicología evolutiva’, pero en la actualidadse ve mucho también ‘psicología <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo’.Originalmente, el término abarcaba únicamente loscambios psicológicos durante la infancia, con lo que <strong>de</strong>velopmentalpsychology era entonces sinónimo estricto <strong>de</strong>‘psicología infantil’, pero posteriormente fue ampliándosepara englobar, primero, la adolescencia, y luego tambiénla juventud, la edad adulta y la vejez.► Al especialista en psicología evolutiva lo llaman <strong>de</strong>velopmentalpsychologist o <strong>de</strong>velopmentalist en inglés. Ej.:Piaget is one of the most influential <strong>de</strong>velopmentalists inthe 20th centrury (Piaget es uno <strong>de</strong> los psicólogos evolutivosmás influyentes <strong>de</strong>l siglo xx).diabetogenic. Según lo comentado en ‐genic*, recomiendousar en español ‘diabetógeno’ para traducir el sentido habitual<strong>de</strong>l inglés diabetogenic, y reservar la forma ‘diabetogénico’solo para expresar relación con la diabetogénesis(en inglés, diabetogenetic).► Obsérvese que la mayor parte <strong>de</strong> los médicos <strong>de</strong> lenguainglesa distinguen claramente entre diabetogenic(que produce diabetes) y diabetogenous (producido porla diabetes), mientras que el adjetivo español ‘diabetógeno’cubre ambos significados. Los traductores y redactorescientíficos <strong>de</strong>ben asegurarse, pues, <strong>de</strong> que al lector leque<strong>de</strong> siempre bien claro en qué sentido se está usando‘diabetógeno’ en cada caso.diary. Tiene dos significados:1 Diario. Ej.: My therapist told me to keep a diary (el psicoterapeutame dijo que llevara un diario).► Obsérvese que en inglés el término diary no se asocia<strong>de</strong> forma espontánea con la periocidad diaria; para ellos,60 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíapues, no resulta redundante una expresión como dailydiary.2 Agenda o cua<strong>de</strong>rno (<strong>de</strong> anotaciones). Ejs.: Let me checkin my diary (déjame consultar la agenda); She has a verybusy diary (tiene una agenda muy apretada); <strong>de</strong>sk diary(agenda <strong>de</strong> mesa), pocket diary (agenda <strong>de</strong> bolsillo).discover, to. Recomiendo precaución con la traducción acrítica<strong>de</strong> to discover por ‘<strong>de</strong>scubrir’, pues en ocasiones espreferible recurrir a otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘hallar’,‘encontrar’, ‘<strong>de</strong>svelar’ o ‘darse cuenta’. Ejs.: I discoveredthat I’d lost my ID badge (me di cuenta <strong>de</strong> que había perdidomi tarjeta <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación); They discovered the girlthe next day at a friend’s house (encontraron a la niña aldía siguiente en casa <strong>de</strong> una amiga).dispense as written (DAW). Si el médico escribe esta expresiónen una receta (o marca la casilla correspondiente),el farmacéutico no pue<strong>de</strong> sustituir el medicamento recetadopor el genérico correspondiente, sino que está obligadoa dispensar la marca recetada. Ej.: DAW penalty (recargopor receta con medicamento <strong>de</strong> marca).Drug Enforcement Administration (DEA). [US] Agenciafe<strong>de</strong>ral estadouni<strong>de</strong>nse, <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong>Justicia, que se ocupa <strong>de</strong> la lucha contra el contrabando yel consumo <strong>de</strong> drogas en los Estados Unidos. Carece <strong>de</strong>nombre oficial en español, pero suele verse traducido comoAgencia Fe<strong>de</strong>ral Antidrogas (<strong>de</strong> los Estados Unidos). Suforma siglada DEA es invariable en todas las lenguas.echolocation. En relación con lo comentado en location*,el sistema <strong>de</strong> localización <strong>de</strong> objetos mediante la emisión<strong>de</strong> ondas acústicas y la recepción e interpretación <strong>de</strong>l ecoo sonido reflejo, muy <strong>de</strong>sarrollado en animales como losmurciélagos, los <strong>de</strong>lfines y los vencejos, <strong>de</strong>be llamarse enespañol ‘ecolocalización’.► Debido a la presión <strong>de</strong>l inglés, no obstante, en españolestá también muy difundido el calco «ecolocación».epithelialization (o epithelialisation). En español, al contrarioque en inglés, es muchísimo más frecuente ‘epitelización’que ‘epitelialización’.ethanolamine. [US] Nombre oficial en los Estados Unidos;la <strong>de</strong>nominación común internacional <strong>de</strong> este esclerosanteno es ‘etanolamina’, sino ‘monoetanolamina’.experiential. Para expresar relación con la experiencia, en españolfue tradicionalmente mucho más frecuente ‘empírico’que ‘experiencial’.exsection. En español no <strong>de</strong>cimos «exsección», sino ‘escisión’,‘ablación’, ‘exéresis’, ‘corte’, ‘resección’, ‘extirpación’o el sufijo <strong>de</strong> origen griego ‘-ectomía’.extramalleolus. En español no <strong>de</strong>cimos «extramaléolo» ni«maléolo extra» (que el lector interpretaría como la existencia<strong>de</strong> un maléolo supernumerario), sino ‘maléolo externo’o ‘malélolo lateral’ (<strong>de</strong>l tobillo).farm. De manera parecida a lo comentado en f a r m e r*, recomiendoprecaución con la traducción acrítica <strong>de</strong> farmpor ‘granja’, pues en la mayor parte <strong>de</strong> los casos es preferiblerecurrir a ‘explotación agrícola’, ‘hacienda’, ‘finca’,‘estancia’, ‘rancho’, ‘casa <strong>de</strong> labranza’, ‘quinta’ uotras posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción, según el contexto. Ejs.:farm enterprise (explotación agrícola), farm laborer o farmlabourer (jornalero [agrícola]), farm land (tierra <strong>de</strong> labranza),farm produce (productos agrícolas, productosagropecuarios o productos <strong>de</strong>l campo, según el contexto),farm worker (jornalero [agrícola]), oyster farm (cria<strong>de</strong>ro<strong>de</strong> ostras).fatty ball (también adipose body, buccal fat pad, fat pad, suckingcushion o sucking pad). Esta masa lobulada <strong>de</strong> grasaque ocupa el espacio situado entre los músculos maseteroy buccinador, extraordinariamente <strong>de</strong>sarrollada en los lactantes,no se llama en español «bola grasa» ni nada por elestilo, sino ‘bola adiposa <strong>de</strong> Bichat’ o, en la nomenclaturaanatómica internacional (que no admite antropónimos),‘cuerpo adiposo <strong>de</strong> la mejilla’.fix, to. Recomiendo precaución con la traducción acrítica <strong>de</strong>to fix por ‘fijar’, pues en ocasiones es preferible recurrira otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘asegurar’, ‘sujetar’, ‘clavar’,‘atornillar’, ‘atar’, ‘pegar’, ‘grabar’ (en la memoria),‘arreglar’ o ‘reparar’ (una avería), ‘acicalarse’, ‘castrar’,‘resolver’ o ‘solucionar’ (un problema), ‘mirar fijamente’,‘amañar’, ‘convenir’, ‘acordar’ o ‘<strong>de</strong>cidir’, según el contexto.Ejs.: I should have my teeth fixed (<strong>de</strong>bería arreglarmelos dientes); Nothing has been fixed yet (todavía no seha <strong>de</strong>cidido nada); She fixed herself a coffee (se preparó uncafé); to fix the blame (echar la culpa), cat fixing (castración<strong>de</strong> un gato), dog fixing (castración <strong>de</strong> un perro), list offixes (lista <strong>de</strong> problemas solucionados [o resueltos]).frail. Recomiendo precaución con la traducción acrítica <strong>de</strong>frail por ‘frágil’, pues con frecuencia es preferible recurrira otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘débil’, ‘<strong>de</strong>bilitado’ o ‘<strong>de</strong>licado’.frenum (o, en inglés británico, fraenum). Palabra traidora;no es ‘freno’ (brake), sino ‘frenillo’. Ejs.: frenum of labia(horquilla vulvar, frenillo pu<strong>de</strong>ndo), frenum of tongue olingual frenum (frenillo lingual).Cuando no lleva ningún calificativo acompañante,suele hacer referencia al frenillo <strong>de</strong> la lengua, sin necesidad<strong>de</strong> especificarlo.gadget. En el campo <strong>de</strong> la informática ha entrada con muchafuerza el anglicismo gadget, que en la mayor parte<strong>de</strong> los casos pue<strong>de</strong> traducirse sin problemas por ‘aparato’,‘dispositivo’, ‘artilugio’, ‘chisme’ o ‘cachivache’. Ej.:Mo<strong>de</strong>rn medicine is full of electronic gadgets (la medicinamo<strong>de</strong>rna está plagada <strong>de</strong> artilugios electrónicos).gamification. Neologismo acuñado en inglés hacia el año2007, a partir <strong>de</strong> game (juego), para <strong>de</strong>signar la aplicación<strong>de</strong> mecánicas <strong>de</strong> juego en contextos ajenos a losvi<strong>de</strong>ojuegos u otros ámbitos lúdicos con la finalidad<strong>de</strong> que una o más personas adopten ciertos comportamientos;por ejemplo: motivación <strong>de</strong> equipos <strong>de</strong> trabajo,fi<strong>de</strong>lización <strong>de</strong> clientes o usuarios, participación enencuentros o, en el ámbito sanitario, fomento <strong>de</strong> hábitossaludables para prevenir enfermeda<strong>de</strong>s, cumplimientocon tratamientos <strong>de</strong> larga duración, ejercicios <strong>de</strong> rehabilitación,etc.En español hubiera sido relativamente fácil acuñaralgún neologismo equivalente, como ‘jueguización’,<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 61


Traducción y terminología‘ludificación’ o ‘ludotecnia’, pero en el uso parece estarimponiéndose el calco «gamificación» (que no es para nosotrosnada intuitivo, puesto que en un primer momentoparece evocar una relación con la gama, range, o con losgamos, fallow <strong>de</strong>ers).gerontal. Para expresar relación con los ancianos o con la vejez,en español no <strong>de</strong>cimos «gerontal», sino ‘senil’, ‘gerontológico’o ‘geriátrico’, según el contexto; o también elformante <strong>de</strong> origen griego ‘geront(o)-’.glycopyrrolate. [US] Nombre oficial en los Estados Unidos; la<strong>de</strong>nominación común internacional <strong>de</strong> este espasmolíticoe inhibidor <strong>de</strong> la secreción gástrica no es ‘glicopirrolato’,sino glycopyrronium en inglés y ‘glicopirronio’ en español(generalmente en forma <strong>de</strong> bromuro <strong>de</strong> glicopirronio).go off, to. El traductor <strong>de</strong>be extremar las precauciones anteesta expresión, que pue<strong>de</strong> significar ‘<strong>de</strong>jar <strong>de</strong> funcionar’(un aparato), ‘apagarse’ (una luz), ‘sonar’ (una alarma o unbusca), ‘pasarse’ (un dolor), ‘marcharse’ o ‘irse’ (alguien),‘salir’ (<strong>de</strong>l trabajo), ‘echarse a per<strong>de</strong>r’ o ‘estropearse’,‘dispararse’ (un arma <strong>de</strong> fuego), ‘estallar’ (una bomba),‘dormirse’ o ‘quedarse dormido’, entre otras muchas posibilida<strong>de</strong>s.Ejs.: Whose beeper is going off? (¿<strong>de</strong> quiénes el busca que está sonando?); My headache’s gone offnow (ya se me ha pasado el dolor <strong>de</strong> cabeza); She wentoff into hysterics (le dio una crisis <strong>de</strong> histeria; le entró lahisteria).GRAS. [US] Forma siglada <strong>de</strong> generally recognized as safe(consi<strong>de</strong>rado seguro), como categoría aplicada por la FDAestadouni<strong>de</strong>nse a los aditivos alimentarios que no precisan<strong>de</strong> evaluación previa para su comercialización.gray literature (o, en inglés británico, grey literature). El calco<strong>de</strong>l inglés ‘literatura gris’ se ha impuesto ya en españolpara referirse a los textos <strong>de</strong> muy distinto tipo (p. ej., tesisdoctorales, actas <strong>de</strong> congresos, informes <strong>de</strong> investigación,patentes, normas, etc.) que, o no se editan, o se publican ydistribuyen por vías poco habituales, <strong>de</strong> modo que suelentener escasa difusión y suelen ser difíciles <strong>de</strong> localizar.green insulin. Recomiendo evitar el calco «insulina ver<strong>de</strong>»,que consi<strong>de</strong>ro sumamente confuso para referirse a lasplantas medicinales <strong>de</strong> acción hipoglucemiante, como lacanela y el yinsén.gregarious. Tiene dos significados, que en español distinguimosclaramente:1 Gregario (aplicado a un animal).2 Sociable (aplicado a una persona).Group A streptococcus (GAS). Entre médicos, es frecuenteseguir clasificando los estreptococos hemolíticos β segúnla antigua clasificación <strong>de</strong> Lancefield, que distingue cuatrogrupos principales: a) Group A streptococci o GAS(estreptococos <strong>de</strong>l grupo A; correspon<strong>de</strong> a Streptococcuspyogenes en la mo<strong>de</strong>rna nomenclatura bacteriológica);b) Group B streptococci o GBS (estreptococos <strong>de</strong>l grupoB; correspon<strong>de</strong> a Streptococcus agalactiae en la mo<strong>de</strong>rnanomenclatura bacteriológica); c) Group C streptococcio GCS (estreptococos <strong>de</strong>l grupo C; correspon<strong>de</strong> aStreptococcus equi en la mo<strong>de</strong>rna nomenclatura bacteriológica),y d) Group D streptococci o GDS (estreptococos<strong>de</strong>l grupo D; en la mo<strong>de</strong>rna nomenclatura bacteriológica,correspon<strong>de</strong> a Streptococcus bovis, Streptococcus equinusy varias especies antiguamente clasificadas entre los estreptococos,pero que en la actualidad se consi<strong>de</strong>ran enterococos[género Enterococcus]).handbook. Obsérvese que en inglés distinguen entre manual(manual: tratado o libro <strong>de</strong> texto, por lo general muy gruesoy pesado) y handbook (libro <strong>de</strong> bolsillo, como el quesuelen llevar los resi<strong>de</strong>ntes en la bata).handwriting. En la mayor parte <strong>de</strong> los casos no significa ‘escrituraa mano’, sino ‘letra’ o ‘caligrafía’. Ejs.: Doctorsusually have very poor handwriting (los médicos suelentener muy mala letra); I can’t read your handwriting (noentiendo tu letra); handwriting exercises (ejercicios <strong>de</strong> caligrafía).hot-tub lung. Este nombre han dado en inglés a una enfermedadrespiratoria poco frecuente, <strong>de</strong>scrita en pacientes inmunocompetentesy atribuida a una reacción inmunitaria alas bacterias <strong>de</strong>l complejo Mycobacterium avium presentesen aerosoles contaminados inhalados en el marco <strong>de</strong>activida<strong>de</strong>s higiénicas o recreativas con agua caliente: bañeras<strong>de</strong> hidromasaje (hot tubs), sí, pero también saunas,duchas, baños termales, etc. En relación con lo comentadoen lung*, en español podría traducirse sin problemascomo ‘neumopatía <strong>de</strong> las saunas’, por ejemplo.hype. [s.] Palabra traidora; no significa ‘hipo’ (hiccup), sino‘bombo publicitario’, ‘propaganda exagerada’ o ‘<strong>de</strong>splieguepublicitario excesivo’. Ej.: There has been a lotof hype about vitamin pills (se han exagerado mucho lasvirtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las vitaminas).IFAA. Forma siglada <strong>de</strong> International Fe<strong>de</strong>ration ofAssociations of Anatomists. Aunque el español no es lenguaoficial <strong>de</strong> la Fe<strong>de</strong>ración Internacional <strong>de</strong> Asociaciones<strong>de</strong> Anatomistas, recomiendo evitar en nuestro idioma lassiglas inglesas IFAA y utilizar siempre FIAA (que coinci<strong>de</strong>con las siglas francesas FIAA, estas sí con carácteroficial exactamente igual que las inglesas).illusion. Obsérvese que el inglés illusion únicamente se aplicaa conceptos o imágenes falsos o imaginarios (como en laexpresión optical illusion, ilusión óptica), mientras que enespañol ‘ilusión’ tiene a<strong>de</strong>más otros dos sentidos: esperanza<strong>de</strong> cumplimiento atractivo (como en «la ilusión <strong>de</strong> mi vida»o «no te hagas <strong>de</strong>masiadas ilusiones»; en inglés, hope) yalegría o entusiasmo (como en «me hace mucha ilusión» o«¡qué ilusión!»; en inglés, happiness o excitement).-imus. Terminación utilizada para formar las <strong>de</strong>nominacionescomunes internacionales <strong>de</strong> diversos grupos <strong>de</strong> fármacosinmuno<strong>de</strong>presores. En contra <strong>de</strong> lo que muchos piensan,no se trata <strong>de</strong> un sufijo latino (<strong>de</strong> hecho, el nombre oficiallatino <strong>de</strong> estos fármacos se forma con el sufijo -imusum),sino <strong>de</strong> un sufijo <strong>de</strong> fantasía acuñado directamente en inglés.En español, este sufijo no adopta la forma «-´imo»,sino ‘-imús’ o ‘-imus’; y doy la doble variante porque laOMS ha venido vacilando hasta ahora en la acentuación <strong>de</strong>estas <strong>de</strong>nominaciones comunes. Recomienda oficialmentela acentuación aguda, con til<strong>de</strong>, para abetimus (abetimús),gusperimus (gusperimús), laflunimus (laflunimús), ma-62 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíanitimus (manitimús), napirimus (napirimús) y tres <strong>de</strong> lossiete inmuno<strong>de</strong>presores con nombre terminado en -olimus;pero, con incoherencia asombrosa tratándose <strong>de</strong> unanomenclatura normalizada, recomienda oficialmente laacentuación llana, sin til<strong>de</strong>, para anisperimus (anisperimus),tresperimus (tresperimus) y cuatro <strong>de</strong> los siete inmuno<strong>de</strong>presorescon nombre terminado en ‐olimus.Habrá que estar bien atentos para ver si la OMS mantieneen los próximos años esta vacilación o se <strong>de</strong>cantafinalmente por una <strong>de</strong> las dos acentuaciones. En cuanto aluso real entre médicos, la pronunciación llana es en todoslos casos claramente predominante en el registro oral, y laescritura sin til<strong>de</strong> claramente predominante en el registroescrito.in case. Tiene dos significados que conviene distinguir claramente:1 Si va seguido <strong>de</strong> la preposición of, in case of significa‘en caso <strong>de</strong>’ o ‘si’. Ej.: In case of pain, take these tablets(si le duele, tome estas pastillas).2 Si no va seguido <strong>de</strong> la preposición of, in case significa‘por si’ o ‘por si acaso’. Ejs.: Buy these tablets in case yousuffer the pain (compre estas pastillas por si acaso le da eldolor); Make a note in case you forget (apúntalo por si sete olvida); just in case (por si acaso).in line with. En español no <strong>de</strong>cimos «en línea con», sino ‘<strong>de</strong>conformidad con’, ‘conforme a’, ‘en consonancia con’,‘en concordancia con’, ‘<strong>de</strong> acuerdo con’ u otras locucionespor el estilo.incise, to. En español no <strong>de</strong>cimos «incisar», sino ‘incidir’, enel sentido <strong>de</strong> practicar una incisión o cortar. Entre cirujanos<strong>de</strong> habla hispana, es relativamente frecuente la formaincorrecta «incindir».insertion. [Anat.] Tanto en la nomenclatura anatómica españolatradicional como en la terminología anatómica internacional,es habitual llamar insertio (inserción) a cualquiera<strong>de</strong> los puntos —proximales o distales— en que unmúsculo se fija a un hueso u otra estructura anatómica. Eninglés, en cambio, lo normal es utilizar attachment coneste sentido amplio y llamar origin a la inserción proximale insertion a la inserción distal <strong>de</strong> un músculo. En el ámbito<strong>de</strong> la miología, pues, el inglés insertion no correspon<strong>de</strong>a ‘inserción’ (attachment), sino a ‘inserción distal’.interest conflict. La forma correcta en español no es «conflicto<strong>de</strong> interés», sino ‘conflicto <strong>de</strong> intereses’. Obsérvese queen inglés los adjetivos son invariables en número y, sobretodo, que para que exista conflicto <strong>de</strong>be haber al menosdos intereses.iri<strong>de</strong>scent. En español no <strong>de</strong>cimos «iri<strong>de</strong>scente», sino ‘iridiscente’.Ej.: iri<strong>de</strong>scent layer (capa iridiscente).isthmian. Para expresar relación con un istmo, en español no<strong>de</strong>cimos «istmiano», sino ‘ístmico’.jugular fossa. Tiene dos significados, que conviene distinguirclaramente:1 Fosa yugular (<strong>de</strong>l hueso temporal).2 Fosa supraclavicular menor (en la parte anterior <strong>de</strong>l cuello,<strong>de</strong>limitada por el bor<strong>de</strong> anterior <strong>de</strong>l músculo trapecio yel bor<strong>de</strong> posterior <strong>de</strong>l músculo esternocleidomastoi<strong>de</strong>o).Kaschin. Solo los nombres y apellidos extranjeros escritoscon el alfabeto latino conservan su grafía original; no asílos que utilizan el alfabeto cirílico, que <strong>de</strong>ben adaptarsefonéticamente a cada idioma. La grafía «Kaschin» correspon<strong>de</strong>a la transliteración <strong>de</strong>l apellido <strong>de</strong>l traumatólogoruso Nicolái Ivánovich Kashin (1825-1872) al alemán,que era en su época el idioma internacional <strong>de</strong> la medicina.► Suele verse acompañado <strong>de</strong>l apellido «Beck» (que correspon<strong>de</strong>a la transliteración alemana <strong>de</strong>l apellido rusoBek), en la expresión Kaschin-Beck disease (enfermedad<strong>de</strong> Kashin-Bek).lea<strong>de</strong>r dog (también seeing-eye dog o, en inglés británico,gui<strong>de</strong> dog). El perro especialmente adiestrado para servir<strong>de</strong> guía o acompañante a un ciego u otra persona necesitada<strong>de</strong> ayuda no se llama en español «perro lí<strong>de</strong>r», sino‘perro lazarillo’ o ‘perro guía’.leopard retina (también fundus tigre, leopard fundus, mosaicfundus, tessellated fundus, tigroid fundus o tigroid retina).El fondo <strong>de</strong> ojo <strong>de</strong> aspecto moteado no se llama en español«retina leopardo» ni «fondo teselado» u otras variantespor el estilo, sino ‘fondo <strong>de</strong> ojo en mosaico’, ‘retinamoteada’ o ‘retina jaspeada’.► No <strong>de</strong>be confundirse con LEOPARD syndrome (síndromeLEOPARD, síndrome cardiocutáneo o síndrome<strong>de</strong> Gorlin II), don<strong>de</strong> LEOPARD correspon<strong>de</strong> a las siglasinglesas <strong>de</strong> lentigines (lentigos), electrocardiographic abnormalities(alteraciones electrocardiográficas), ocularhypertelorism (hipertelorismo), pulmonary stenosis (estenosisvalvular pulmonar), abnormal genitalia (anomalíasgenitales), retar<strong>de</strong>d growth (retraso <strong>de</strong>l crecimiento) y<strong>de</strong>afness (sor<strong>de</strong>ra).leprous. Obsérvese que en inglés distinguen entre los adjetivosleprotic o leprous (que se usan <strong>de</strong> forma indistintacon tres significados: <strong>de</strong> la lepra, relacionado con la leprao que pa<strong>de</strong>ce lepra) y el sustantivo leper (persona que pa<strong>de</strong>celepra), mientras que en español la diferencia es entre‘leprótico’ (<strong>de</strong> la lepra o relacionado con ella) y ‘leproso’(que pa<strong>de</strong>ce lepra o persona que pa<strong>de</strong>ce lepra).liberal. Recomiendo precaución con la traducción acrítica <strong>de</strong>liberal por ‘liberal’, pues fuera <strong>de</strong>l ámbito político sueleser preferible optar por otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘tolerante’,‘humanístico’, ‘libre’, ‘generoso’ o ‘abundante’, segúnel contexto. Ejs.: Apply a liberal amount of povidoneiodine to the eyelid (aplique povidona yodada en abundanciasobre el párpado); You’ve been rather liberal withthe pepper (se te ha ido un poco la mano con la pimienta);liberal arts (las letras, las humanida<strong>de</strong>s, la cultura humanística),liberal education (educación [o formación]humanística), liberal-min<strong>de</strong>dness (amplitud <strong>de</strong> miras),liberal translation (traducción libre).limbic. Tradicionalmente, en inglés utilizaban limbic paraexpresar relación con cualquier limbo anatómico; en laactualidad, no obstante, se ha hecho habitual distinguirclaramente entre limbal (para expresar relación con ellimbo esclerocorneal) y limbic (para expresar relación conel sistema límbico, en el cerebro). También en español es<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 63


Traducción y terminologíahoy normal reservar ‘límbico’ para expresar relación conel sistema límbico, y recurrir en los <strong>de</strong>más casos a unalocución prepositiva como ‘<strong>de</strong>l limbo (esclerocorneal)’.Lingelsheimia. Este género <strong>de</strong> bacterias aerobias ha cambiado<strong>de</strong> nombre; en la nomenclatura microbiológica actualno se llama ya «Lingelsheimia», sino Acinetobacter. Ej.:Lingelsheimia anitrata (en la actualidad, Acinetobactercalcoaceticus).Lou Gehrig’s disease. [US] Designación antroponímica muyutilizada en los Estados Unidos para la ‘esclerosis lateralamiotrófica’ (ELA), en homenaje <strong>de</strong> Lou Gehrig (1902-1941), que no fue ni el médico que <strong>de</strong>scribió la enfermedadni el primer enfermo en pa<strong>de</strong>cerla, sino uno <strong>de</strong> losmejores beisbolistas <strong>de</strong> la historia, que tuvo que abandonarel béisbol en 1939 víctima <strong>de</strong> la ELA, una enfermedadpor entonces prácticamente <strong>de</strong>sconocida entre el granpúblico.En España, don<strong>de</strong> la afición al béisbol ha sido y siguesiendo nula, nadie ha oído hablar jamás <strong>de</strong> Lou Gehrig;entre nosotros, el enfermo más famoso <strong>de</strong> ELA es, congran diferencia, el físico inglés Stephen Hawking.‐mastigote. Para todos los tecnicismos que incorporan estaterminación (amastigote, choanomastigote, epimastigote,heteromastigote, holomastigote, isomastigote,monomastigote, opisthomastigote, paramastigote, polymastigote,promastigote, tetramastigote, trimastigote,trypomastigote, etc.), <strong>de</strong> uso consi<strong>de</strong>rable en microbiologíay parasitología, los médicos <strong>de</strong> habla hispana dudanentre las terminaciones ‘‐mastigota’, ‘‐mastigote’ y‘‐mastigoto’.Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista etimológico, lo correcto <strong>de</strong>beríaser ‘‐mastigota’ (las tripomastigotas, etc., según elmo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> ‘procariota’ o ‘astronauta’), pero en el uso pareceestarse imponiendo la terminación «-mastigote» paralos sustantivos (los tripomastigotes, etc.) y la doble forma‘‐mastigoto, ‐mastigota’ para los adjetivos (flagelados epimastigotos,formas amastigotas, etc.).mature. [a.] Recomiendo precaución con la traducciónacrítica <strong>de</strong> mature por ‘maduro’, pues con frecuencia espreferible recurrir a otras posibilida<strong>de</strong>s. Ejs.: The matureeagle has a wingspan of over six feet (el águila adultatiene una envergadura <strong>de</strong> casi dos metros); On maturereflexion we have <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to <strong>de</strong>cline their offer (tras pensarlo<strong>de</strong>tenidamente, hemos <strong>de</strong>cidido no aceptar la propuesta);mature animal (animal adulto), mature cheese(queso curado), mature height (talla <strong>de</strong>finitiva), matureinfant (recién nacido a término), mature wine (vino añejo,vino <strong>de</strong> crianza).medical home. [US] Término acuñado por la AmericanAca<strong>de</strong>my of Pediatrics (Aca<strong>de</strong>mia Estadouni<strong>de</strong>nse <strong>de</strong>Pediatría) en 1967, para <strong>de</strong>signar un sistema asistencialbasado en una colaboración estrecha entre el pediatra,otros profesionales sanitarios y la familia, con el fin último<strong>de</strong> prestar al niño enfermo la mejor atención posible. Apartir <strong>de</strong>l año 2005, las principales entida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> atenciónprimaria en los EE. UU. (American College of Physicians,American Aca<strong>de</strong>my of Family Physicians y AmericanOsteopathic Association) han hecho extensivo ese mo<strong>de</strong>lopediátrico, rebautizado oficialmente como patientcenteredmedical home, a toda la asistencia primaria. Enespañol, la traducción más habitual en los EE. UU. es ‘hogarmédico’, que pue<strong>de</strong> resultar muy confuso para quienno conozca dicho sistema; la primera vez que se utilice enun texto, conviene explicar bien que la palabra ‘hogar’ nohace referencia a un hospital, consultorio, centro sanitarioni hogar propiamente dicho, sino simplemente a un mo<strong>de</strong>lo<strong>de</strong> coordinación asistencial.metal <strong>de</strong>nsity. Clásicamente, se han <strong>de</strong>scrito cinco <strong>de</strong>nsida<strong>de</strong>sradiográficas, según la mayor o menor dificultad que encuentranlos rayos X para atravesar un órgano o un tejido.Cuanto más <strong>de</strong>nsos sean estos, más difícil será atravesarlos,y menor será el efecto <strong>de</strong> los rayos sobre la películaradiográfica, que se verá más blanca. Estas cinco <strong>de</strong>nsida<strong>de</strong>sradiográficas clásicas son:a) gas <strong>de</strong>nsity o air <strong>de</strong>nsity, que se visualiza en negro;p. ej.: pulmones, tráquea, enfisema subcutáneo.b) fat <strong>de</strong>nsity, que se visualiza en gris oscuro; p. ej.: tejidoadiposo.c) water <strong>de</strong>nsity o fluid <strong>de</strong>nsity, que se visualiza en grisclaro; p. ej.: corazón, hígado, arterias, músculos y otraspartes blandas (a excepción <strong>de</strong>l tejido adiposo).d) calcium <strong>de</strong>nsity, mineral <strong>de</strong>nsity o bone <strong>de</strong>nsity, que sevisualiza en gris muy claro, casi blanco; p. ej.: huesos ycalcificaciones.e) metal <strong>de</strong>nsity, que se visualiza en blanco: medios <strong>de</strong>contraste, proyectiles y prótesis metálicas.En cuanto a su forma española, se ven mucho loscalcos en aposición («<strong>de</strong>nsidad aire», «<strong>de</strong>nsidad grasa»,«<strong>de</strong>nsidad agua» o «<strong>de</strong>nsidad líquido», «<strong>de</strong>nsidad calcio»y «<strong>de</strong>nsidad metal»), pero consi<strong>de</strong>ro preferibles las formasadjetivadas (<strong>de</strong>nsidad aérea, <strong>de</strong>nsidad grasa, <strong>de</strong>nsidadacuosa o <strong>de</strong>nsidad líquida, <strong>de</strong>nsidad cálcica y <strong>de</strong>nsidadmetálica) o las formas con preposición intercalada (<strong>de</strong>nsidad<strong>de</strong> aire, <strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong> grasa, <strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong> agua o <strong>de</strong>nsidad<strong>de</strong> líquido, <strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong> calcio y <strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong> metal). Entérminos generales, el uso prima las formas ‘<strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong>aire’, ‘<strong>de</strong>nsidad grasa’, ‘<strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong> agua’ o ‘<strong>de</strong>nsidad líquida’,‘<strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong> calcio’ y ‘<strong>de</strong>nsidad metálica’.► Algunos radiólogos distinguen únicamente cuatro <strong>de</strong>nsida<strong>de</strong>sradiográficas básicas, ya que agrupan la <strong>de</strong>nsidad<strong>de</strong> calcio y la <strong>de</strong>nsidad metálica en una misma categoría, yutilizan, pues, los términos calcium <strong>de</strong>nsity, mineral <strong>de</strong>nsity,bone <strong>de</strong>nsity y metal <strong>de</strong>nsity como si fueran sinónimosestrictos.micronucleus test (o micronucleus assay). Se olvida con frecuenciaque los adjetivos carecen <strong>de</strong> plural en inglés. Latraducción correcta no es «prueba <strong>de</strong>l micronúcleo» (¡ymucho menos «test <strong>de</strong>l micronúcleo»!), sino ‘prueba (oensayo) <strong>de</strong> los micronúcleos’. Estos micronúcleos sonfragmentos <strong>de</strong> cromosoma que quedan fuera <strong>de</strong>l núcleodurante la mitosis y forman en el citoplasma una especie<strong>de</strong> núcleos accesorios <strong>de</strong> pequeño tamaño. La prueba <strong>de</strong>los micronúcleos se utiliza mucho en toxicología genéticapara <strong>de</strong>terminar si un fármaco, una sustancia química o64 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaun agente físico tienen acción clastógena o acción aneuploidógena.Molecular Cell Biology. En inglés es muy frecuente la formasin conjunción Molecular Cell Biology, junto a lasvariantes también frecuentes Cell and Molecular Biologyy Molecular and Cell Biology (¡pero no «Cell MolecularBiology»!). En español, en cambio, no se utilizan apenaslas formas «biología molecular celular» y «biología celularmolecular»; en nuestro idioma son mucho más frecuenteslas formas ‘biología molecular y celular’ y, sobretodo, ‘biología celular y molecular’.motor system. No es el aparato locomotor (musculoskeletalsystem), sino el sistema nervioso motor.muscle sugar. Tiene dos significados:1 Glucógeno.2 Inositol; sinónimo inglés: heart sugar.nasolabial fold (o nasolabial sulcus). En español solemosllamar ‘surco nasolabial’ al surco vertical central que va<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el tabique nasal, entre ambas narinas, hasta la zonamedia <strong>de</strong>l labio superior; en inglés, philtrum. En inglés,en cambio, llaman nasolabial fold a cada uno <strong>de</strong> los dossurcos <strong>de</strong> expresión laterales que van <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las alas <strong>de</strong>la nariz hasta la comisura labial <strong>de</strong>l lado correspondiente;es <strong>de</strong>cir, lo que en español llamamos normalmente ‘surconasogeniano’.neuroforamen. El agujero anatómico <strong>de</strong>limitado por dos escotadurasvertebrales superpuestas, por el que un nervioraquí<strong>de</strong>o abandona el conducto vertebral, no se llamó tradicionalmenteen español «neuroforamen», sino ‘agujero<strong>de</strong> conjunción’ (que equivale al foramen intervertebrale o‘agujero intervertebral’ <strong>de</strong> la terminología anatómica internacional).news. Obsérvese que el inglés news no es el plural <strong>de</strong> new(nuevo), sino un sustantivo invariable que alguna vez pue<strong>de</strong>funcionar como plural (the news, las noticias), pero queen la mayor parte <strong>de</strong> los casos funciona como singular.Ejs.: That’s good news (es una buena noticia); A 200thanniversary is always news (un bicentenario siempre esnoticia).off-white. En relación con lo comentado en color*, no esnada sencillo dar equivalencias cromáticas entre una lenguay otra. El color que en inglés llaman off-white pue<strong>de</strong>oscilar entre el blanco grisáceo y el blanco amarillento quehabitualmente llamamos ‘color hueso’. En la mayor parte<strong>de</strong> los casos pue<strong>de</strong> traducirse sin problemas por ‘blanquecino’o ‘blancuzco’.oil gland. Tiene dos significados:1 Glándula sebácea.2 Glándula uropigial.onerous. Recomiendo precaución con la traducción acrítica<strong>de</strong> onerous por ‘oneroso’ (que en español suele reservarsepara lo que es gravoso <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista económico),pues con frecuencia correspon<strong>de</strong> más bien a ‘pesado’ o‘molesto’.open-sky surgery. Para traducir esta expresión inglesa, recomiendodar preferencia a ‘cirugía abierta’ o ‘cirugía tradicional’(por oposición a la mo<strong>de</strong>rna cirugía endoscópica)sobre el calco indisimulado «cirugía <strong>de</strong> cielo abierto», queentre médicos suele verse más en la forma galicada «cirugíaa cielo abierto».organizer (o, en inglés británico, organiser). Tiene dos significados:1 Organizador: persona o entidad que organiza un acto.2 Agenda (también en el sentido <strong>de</strong> agenda electrónica).out-of-hours service (también OOH service u OOHS). Parareferirnos a la prestación <strong>de</strong> servicios asistenciales <strong>de</strong> atenciónprimaria fuera <strong>de</strong>l horario normal <strong>de</strong> trabajo (esto es,durante la tar<strong>de</strong> y la noche en los días <strong>de</strong> diario, y todo el fin<strong>de</strong> semana), más o menos equivalente a las guardias hospitalarias,en español no <strong>de</strong>cimos «servicio fuera <strong>de</strong> horas»,sino ‘servicio <strong>de</strong> atención continuada’ (que seguramentehubiera sido mejor llamar ‘servicio <strong>de</strong> atención continua’)o, entre médicos, ‘guardias <strong>de</strong> atención primaria’.pad. Pue<strong>de</strong> funcionar como sustantivo o como verbo:1 [s.] Como sustantivo, admite diversas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>traducción:a) Almohadilla, en cualquiera <strong>de</strong> sus múltiples formas yvariantes, que en español pue<strong>de</strong>n recibir nombres muydistintos. Ejs.: cold pads (compresas frías), <strong>de</strong>fibrillatorpads (parches <strong>de</strong> <strong>de</strong>sfibrilación; no <strong>de</strong>ben confundirse con<strong>de</strong>fibrillator paddles, palas <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sfibrilador), <strong>de</strong>sk pad(protector [o tapete] <strong>de</strong> escritorio o bloc <strong>de</strong> notas, segúnel contexto), dressing pad (apósito, compresa), foot pads(plantillas), knee pads (rodilleras), mouse pad (alfombrillapara ratón), shin pads (espinilleras), shoul<strong>de</strong>r pads (hombreras),warming pad (almohadilla eléctrica o manta eléctrica,según el contexto).b) [Med.] Forma abreviada <strong>de</strong> prescription pad (talonario<strong>de</strong> recetas).c) [Gine.] Forma abreviada <strong>de</strong> sanitary pad (compresahigiénica).d) [Gine.] Forma abreviada <strong>de</strong> breast pad o nursing pad(protector mamario, disco absorbente <strong>de</strong> lactancia).2 [v.] Como verbo, to pad significa ‘rellenar’ o ‘acolchar’.Ejs.: I have bought myself a coat with pad<strong>de</strong>d shoul<strong>de</strong>rs(me he comprado un abrigo con hombreras); pad<strong>de</strong>d brassiereo pad<strong>de</strong>d bra (sostén con relleno), pad<strong>de</strong>d cell (celdaacolchada [<strong>de</strong> aislamiento]).Parastrongylus. Este género <strong>de</strong> nematodos ha cambiado <strong>de</strong>nombre; en la nomenclatura zoológica mo<strong>de</strong>rna no se llamaya «Parastrongylus», sino Angiostrongylus.pars plana. La zona <strong>de</strong> la retina y <strong>de</strong> la coroi<strong>de</strong>s situada entrela ora serrata y los procesos ciliares recibe en la terminologíaanatómica internacional el nombre <strong>de</strong> orbiculusciliaris (anillo ciliar); los médicos, no obstante, suelenreferirse a ella, tanto en inglés como en español, por sunombre latino tradicional pars plana, que en español podríamoscastellanizar sin problemas a ‘parte plana’ o ‘porciónplana’ (<strong>de</strong>l cuerpo ciliar, se sobrentien<strong>de</strong>).perineurial. Obsérvese que en inglés distinguen entre perineural(situado o que tiene lugar alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> un nervio) yperineurial (<strong>de</strong>l perineuro o relacionado con él), mientrasque en español disponemos <strong>de</strong> un solo adjetivo, ‘perineural’,para expresar ambos conceptos.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 65


Traducción y terminologíaperuse, to. En español no <strong>de</strong>cimos «perusar», sino ‘examinarcon atención’ o ‘leer <strong>de</strong>tenidamente’ algo.photostat. [US] Inicialmente una marca comercial, Photostat seusa hoy en los Estados Unidos como sustantivo común parareferirse a una ‘fotocopiadora’ o, también, a una ‘fotocopia’.► Obsérvese que en Méjico llaman ‘copia fotostática’ alo que en el resto <strong>de</strong> los países <strong>de</strong> habla hispana llamamos‘fotocopia’.platform. Recomiendo precaución con la traducción acrítica<strong>de</strong> platform por ‘plataforma’, pues en ocasiones es preferiblerecurrir a otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘estrado’, ‘tribuna’,‘foro’, ‘tarima’, ‘andamio’, ‘andén’, ‘planteamiento’o ‘programa’, según el contexto.pliable. Palabra traidora; no significa ‘plegable’ (foldable), sino‘elástico’, ‘maleable’ o, aplicado a personas, ‘flexible’o ‘dócil’.pollicization (o, en inglés británico, pollicisation). Palabratraidora; no significa ‘politización’ (politicization) ni ‘polinización’(pollination), sino ‘pulgarización’, en referenciaa la transposición quirúrgica <strong>de</strong> un <strong>de</strong>do <strong>de</strong> la mano—por lo general, el índice— que pasa a ocupar el lugar <strong>de</strong>lpulgar ausente. El nombre inglés <strong>de</strong> esta técnica quirúrgica<strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l latín pollex, pollicis (<strong>de</strong>do pulgar).pon<strong>de</strong>r, to. Palabra traidora; pue<strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>r a ‘pon<strong>de</strong>rar’,sí, pero no en el sentido con que habitualmente usamoseste verbo en español (to praise o to weight, según el contexto),sino solo en el <strong>de</strong> ‘reflexionar’, ‘discurrir’, ‘cavilar’,‘consi<strong>de</strong>rar’ o ‘sopesar’. Ejs.: You have to pon<strong>de</strong>rover the various possibilities (<strong>de</strong>bes sopesar las distintasposibilida<strong>de</strong>s); I arrived at this conclusion after pon<strong>de</strong>ringon it for a long time (llegué a esta conclusión <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> mucho cavilar).pro tempore (o pro tem). Para indicar que un cargo se <strong>de</strong>sempeña<strong>de</strong> forma temporal, en español no <strong>de</strong>cimos «pro tempore»,sino ‘en funciones’, ‘interino’, ‘provisional’ u otrasposibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción.proxy. Admite diversas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción:1 Representante o apo<strong>de</strong>rado, persona que actúa en nombre<strong>de</strong> otra. Ej.: to stand proxy for somebody (representara alguien).► En la anamnesis, es habitual llamar proxy a la persona(normalmente un familiar próximo o allegado) que respon<strong>de</strong>en nombre <strong>de</strong>l paciente cuando este no pue<strong>de</strong> hacerlo por símismo; por ejemplo, por estar inconsciente o <strong>de</strong>menciado.2 Po<strong>de</strong>res (o, sobre todo en Hispanoamérica, ‘po<strong>de</strong>r’).Ejs.: The patient gave proxy to her father to act on herbehalf (la paciente dio po<strong>de</strong>res a su padre para que actuaraen su nombre); marriage by proxy (matrimonio por po<strong>de</strong>res),to vote by proxy (votar por po<strong>de</strong>res).► En medicina, este sentido es especialmente frecuenteen la expresión Munchausen’s syndrome by proxy (síndrome<strong>de</strong> Münchhausen por po<strong>de</strong>res; traducción a la quecabe hacer las mismas observaciones que comento enMunchausen’s syndrome*).3 [Inf.] Proxy: red o programa informático que realiza unaacción en representación <strong>de</strong> otro. Ej.: proxy server (servidorproxy).4 Otras acepciones frecuentes en los textos médicos: proxyvariable (variable indirecta).pubes. Palabra traidora; no significa «pubis» (pubis), sino:1 Vello púbico.2 Monte <strong>de</strong> Venus, monte <strong>de</strong>l pubis.pylorus. Tanto en inglés como en español, los médicos usan eltérmino pylorus (píloro) para referirse a cinco estructurasmuy próximas, pero claramente diferenciadas en la terminologíaanatómica internacional:1 Orificio pilórico (en terminología latina, ostium pyloricum):orificio <strong>de</strong> comunicación entre el estómago y elduo<strong>de</strong>no.2 Conducto pilórico (en terminología latina, canalis pyloricus):conducto estrecho y corto que comunica el antropilórico <strong>de</strong>l estómago con el duo<strong>de</strong>no.3 Esfínter pilórico (en terminología latina, musculussphincter pylori): engrosamiento <strong>de</strong> la capa muscular <strong>de</strong>lestómago que <strong>de</strong>limita el orificio pilórico.4 Porción pilórica u horizontal <strong>de</strong>l estómago (en terminologíalatina, pars pylorica gastris): porción <strong>de</strong>l estómagosituada entre el cuerpo gástrico y el duo<strong>de</strong>no.5 Antro pilórico (en terminología latina, antrum pyloricum):parte dilatada inicial <strong>de</strong> la porción pilórica <strong>de</strong>l estómago,junto al conducto pilórico.Autor y traductor <strong>de</strong> un texto <strong>de</strong>ben procurar que al lectorle que<strong>de</strong> claro en qué sentido exacto se está usando ‘píloro’en cada momento.redact, to. Palabra traidora; en la mayor parte <strong>de</strong> los casos nosignifica ‘redactar’ (to write), sino tachar o eliminar parte<strong>de</strong> la información contenida en un texto antes <strong>de</strong> hacerlopúblico.refuse-to-file letter (o RTF letter). [US] Escrito <strong>de</strong> no admisióna trámite que envía la FDA estadouni<strong>de</strong>nse al laboratoriofarmacéutico que ha solicitado la autorización <strong>de</strong> unnuevo medicamento para indicarle que la documentaciónpresentada (ANDA o NDA*) está incompleta.replace, to. Recomiendo precaución con la traducción acrítica<strong>de</strong> to replace por ‘reemplazar’, pues con frecuencia espreferible recurrir a otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘sustituir’,‘cambiar’ o ‘volver a colocar’, según el contexto. Ejs.:She replaced the percussor in the glass cabinet (volvióa <strong>de</strong>jar el martillo <strong>de</strong> reflejos en la vitrina); The batteriesneed replacing every week (hay que cambiar las pilascada semana); Replace the receiver and redial (cuelgue elauricular y vuelva a marcar).Véase también replacement*.ritalin. Aunque los médicos <strong>de</strong> habla inglesa lo olvidan conrelativa frecuencia, Ritalin es tan solo una marca comercial,por lo que es incorrecto traducirla como «ritalín» o«ritalina». El nombre farmacológico <strong>de</strong> su principio activoes methylphenidate en inglés y ‘metilfenidato’ en español.Ej.: Four isomers of ritalin are known to exist (se conocencuatro isómeros <strong>de</strong>l metilfenidato).Sclerostoma duo<strong>de</strong>nale. Este nematodo, también conocidoantiguamente como Uncinaria duo<strong>de</strong>nalis, recibe en lamo<strong>de</strong>rna nomenclatura zoológica el nombre oficial <strong>de</strong>Ancylostoma duo<strong>de</strong>nale.66 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíasexting. Neologismo acuñado en inglés hacia el 2005 porcontracción <strong>de</strong> sex y texting para <strong>de</strong>signar el envío <strong>de</strong>mensajes cortos (SMS) <strong>de</strong> carácter erótico o pornográficoa través <strong>de</strong> la telefonía celular; posteriormente se ha ampliadosu significado para englobar también el envío <strong>de</strong>mensajes electrónicos y fotografías eróticas o pornográficasa través <strong>de</strong> telefonillos <strong>de</strong> nueva generación.En español, es abrumador el anglicismo «sexting»en el uso actual, pero se ha propuesto su sustitución por elcalco ‘sexteo’.simultanagnosia. Para dar nombre a la incapacidad <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>rsimultáneamente más <strong>de</strong> un elemento en una presentaciónvisual, en español, al contrario <strong>de</strong> lo que suce<strong>de</strong>en inglés, es mucho más frecuente ‘simultagnosia’ que‘simultanagnosia’.spend time, to. En español no <strong>de</strong>cimos «gastar el tiempo»,sino ‘pasar el tiempo’ (también cuando el verbo to spendva acompañado <strong>de</strong> cualquier otro sustantivo indicador <strong>de</strong>tiempo, como hours, days, years, night, holiday, etc.). Ejs.:Where is she spending her holiday? (¿dón<strong>de</strong> va a pasar lasvacaciones?); You spend all your time sleeping (te pasas lavida durmiendo); They spent the night together (pasaronla noche juntos).squamous epithelium (o flattened epithelium). El epitelioformado por células planas se llamó en español tradicionalmente‘epitelio pavimentoso’, si bien cada vez seven más sus sinónimos ‘epitelio escamoso’ y ‘epitelioplano’ (mejor que «epitelio aplanado»), por influencia <strong>de</strong>linglés. Ejs.: laminated squamous epithelium o laminatedflattened epithelium (epitelio pavimentoso estratificado),simple squamous epithelium o simple flattened epithelium(epitelio pavimentoso simple), squamo-columnar junction(unión pavimentoso-cilíndrica, zona <strong>de</strong> transición entreel epitelio pavimentoso y el epitelio cilíndrico), stratifiedsquamous epithelium o stratified flattened epithelium(epitelio pavimentoso estratificado).► Obsérvese que la expresión pavement epithelium seusa poco en inglés, y prácticamente siempre para referirseexclusivamente al simple squamous epithelium(formado por una sola capa <strong>de</strong> células planas), mientrasque en español ‘epitelio pavimentoso’ fue el términotradicional para referirse a cualquier epitelio formadopor células planas, tanto en una sola capa (epitelio pavimentososimple) como en varias (epitelio pavimentosoestratificado).strabismology. La disciplina científica, rama <strong>de</strong> la oftalmología,que se ocupa <strong>de</strong> los estrabismos no se llama enespañol «estrabismología», sino ‘estrabología’.stylus. En la mayor parte <strong>de</strong> los casos no significa ‘estilo’(style), sino ‘punzón’, ‘aguja’ o ‘estilete’. Ej.: braille stylus(punzón [<strong>de</strong> escritura en braille]).► [Inf.] Con la mo<strong>de</strong>rna proliferación <strong>de</strong> agendas electrónicas,telefonillos multifuncionales y otros archiperreselectrónicos <strong>de</strong> pantalla o teclado muy pequeños, el stylusvive un momento <strong>de</strong> esplendor. En español, con estesentido, coexisten <strong>de</strong> momento varios sinónimos, como‘punzón’, ‘puntero’, ‘lápiz’ y ‘estilete’ (en ocasiones,acompañados <strong>de</strong>l calificativo ‘electrónico’). Habrá quever cuál <strong>de</strong> ellos se impone finalmente.substance-related disor<strong>de</strong>rs. La categoría diagnóstica queen el DSM-IV estadouni<strong>de</strong>nse llaman substance-relateddisor<strong>de</strong>rs (literalmente, algo así como ‘trastornos relacionadoscon el consumo <strong>de</strong> sustancias’) correspon<strong>de</strong>exactamente a la categoría diagnóstica que en la ICD-10 <strong>de</strong> la OMS llaman mental and behavioural disor<strong>de</strong>rsdue to psychoactive substance use (literalmente, algo asícomo ‘trastornos mentales y <strong>de</strong>l comportamiento <strong>de</strong>bidosal consumo <strong>de</strong> sustancias psicoactivas’), y engloba a lastoxicomanías y otros trastornos mentales asociados alconsumo <strong>de</strong> drogas (alcohol, tabaco, cafeína y otros psicoestimulantes,opioi<strong>de</strong>s, canabinoi<strong>de</strong>s, hipnóticos, cocaína,disolventes inhalados, etc.) y psicofármacos.synperiplanar. En español, la forma correcta <strong>de</strong> este adjetivo(aplicado a las or<strong>de</strong>naciones estereoquímicas con ángulo<strong>de</strong> torsión entre –30° y +30°) no es «sinperiplanar», sino‘simperiplanar’.tag. Pue<strong>de</strong> funcionar como sustantivo o como verbo:1 [s.] Como sustantivo, admite diversas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>traducción:a) [Gral.] Etiqueta. Ej.: name tag (etiqueta <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación,etiqueta i<strong>de</strong>ntificativa).b) [Genét.] Secuencia <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación, i<strong>de</strong>ntificador, marcador(biológico). Ejs.: epitope tag (epítopo <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación),10-nucleoti<strong>de</strong> tag (<strong>de</strong>canucleótido <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación).c) [Lab.] Marcador. Ejs.: affinity tag (marcador <strong>de</strong> afinidad),chemical tag (marcador químico).d) [Bibl.] Marca (lexicográfica).e) [Bibl.] Forma abreviada <strong>de</strong> tag phrase (muletilla, latiguillo,coletilla). Ej.: tag question (coletilla interrogativa).f) [Derm.] Forma abreviada <strong>de</strong> skin tag (acrocordón, papilomacutáneo). Ej.: anal tag (hemorroi<strong>de</strong> centinela, plicoma[anal]).g) Otras expresiones <strong>de</strong> traducción difícil o engañosa: Youcan’t put a price tag on good health (la salud no tiene precio);tag suture (sutura <strong>de</strong> fijación).2 [v.] Como verbo, to tag pue<strong>de</strong> significar ‘etiquetar’,‘marcar’ o ‘i<strong>de</strong>ntificar’, según el contexto. Ejs.: to taghuman genes (i<strong>de</strong>ntificar genes humanos), tagged atom(átomo marcado), tagged proteins (proteínas marcadas),tagging (marcado [o marcaje], <strong>de</strong>marcación).teat. Palabra traidora; no significa ‘teta’ (breast), sino ‘tetina’<strong>de</strong> un biberón.technical college. Esta expresión tiene distinto significado auno y otro lado <strong>de</strong>l Atlántico:1 [US] Universidad politécnica o escuela politécnica superior.2 [GB] Instituto (o escuela) <strong>de</strong> formación profesional.testosterone flare (también llamado testosterone flare-up oflare phenomenon). Uno <strong>de</strong> los problemas que plantea lahormonoterapia <strong>de</strong>l cáncer <strong>de</strong> próstata con agonistas <strong>de</strong> laLH-RH o luliberina es la elevación transitoria <strong>de</strong> la concentraciónsérica <strong>de</strong> testosterona en los primeros días <strong>de</strong>tratamiento, que en español podríamos llamar ‘repuntetestosterónico inicial’, o algo por el estilo.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 67


Traducción y terminologíaEn ocasiones, el término se aplica más bien a la exacerbaciónsintomática inicial o al crecimiento transitorio<strong>de</strong>l tamaño tumoral (tumor flare o tumour flare) asociadosa ese repunte inicial <strong>de</strong> la testosteronemia.top-up transfusion. Este nombre dan en inglés a la transfusión<strong>de</strong> pequeños volúmenes <strong>de</strong> sangre para reponer lavolemia u otra variable hemática cualquiera. Una buenaposibilidad <strong>de</strong> traducción podría ser en español ‘transfusión<strong>de</strong> relleno’.trainee. Tiene dos significados:1 [Hosp.] Resi<strong>de</strong>nte, médico resi<strong>de</strong>nte, MIR: médico enfase <strong>de</strong> especialización; sinónimo en inglés: learner. Ejs.:cardiology trainee (resi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> cardiología), GP trainee(resi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> medicina <strong>de</strong> familia), neurology trainee (resi<strong>de</strong>nte<strong>de</strong> neurología).► En el Reino Unido (y Australia), el término habituales house officer o registrar, según la etapa <strong>de</strong> especialización;en los Estados Unidos (y Canadá), el término habituales resi<strong>de</strong>nt.2 [Gral.] Empleado en prácticas, becario o aprendiz, segúnel contexto. Ej.: graduate trainee (licenciado en prácticas,titulado en prácticas).Tropheryma whippelii. Esta actinobacteria grampositiva,agente causal <strong>de</strong> la enfermedad <strong>de</strong> Whipple, ha cambiado<strong>de</strong> nombre; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 2001 ya no se llama «Tropherymawhippelii», sino Tropheryma whipplei.tuppersex. Neologismo acuñado hacia el 2001 en los EE.UU.para un nuevo procedimiento <strong>de</strong> venta a domicilio <strong>de</strong> productoseróticos, en forma <strong>de</strong> reunión entre amigas en eldomicilio <strong>de</strong> una <strong>de</strong> ellas. Se formó por contracción <strong>de</strong>tupperware (tarteras y fiambreras herméticas <strong>de</strong> plástico<strong>de</strong> la marca Tupperware, fundada por el químico estadouni<strong>de</strong>nseEarl S. Tupper, que introdujo esta forma <strong>de</strong> ventaa domicilio para la comercialización <strong>de</strong> sus productos) ysex (sexualidad).En español se ha propuesto su castellanización a‘tapersexo’ o ‘topersexo’, que coexisten en el uso con elanglicismo crudo tuppersex, las variantes semicastellanizadas‘tápersex’, ‘tapersex’, ‘tópersex’ y ‘topersex’ (segúnlas diversas modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pronunciación), e incluso términoshíbridos como «tappersex». Normalmente, acompañadas<strong>de</strong> la palabra ‘reunión’: reunión <strong>de</strong> tapersexo,reunión tápersex, etcétera.twintron. Neologismo acuñado en inglés por los estadouni<strong>de</strong>nsesDonald W. Copertino y Richard B. Hallick en1991, por contracción <strong>de</strong> twin intron, para referirse a unintrón situado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> otro intrón. En español, podríatraducirse sin problemas como ‘intrón anidado’.vermilion bor<strong>de</strong>r. En español se ve cada vez más el calco ‘bor<strong>de</strong>bermellón’ (cuando no directamente «bor<strong>de</strong> vermellón» oincluso «bor<strong>de</strong> vermilion») para referirse a lo que clásicamentehabíamos llamado ‘bor<strong>de</strong> libre’ (o bor<strong>de</strong> exterior) <strong>de</strong>los labios; en el registro coloquial, ‘rojo <strong>de</strong> los labios’.► Otros autores llaman vermilion surface (o vermillionsurface) al bor<strong>de</strong> libre <strong>de</strong> los labios y reservan vermilionbor<strong>de</strong>r (o vermillion bor<strong>de</strong>r) para la línea <strong>de</strong> separaciónentre el bor<strong>de</strong> libre <strong>de</strong> los labios y la piel facialcircundante.vestibular neuronitis. Tanto en inglés como en español, lostérminos vestibular neuronitis (neuronitis vestibular) yvestibular neuritis (neuritis vestibular) se usan <strong>de</strong> forma intercambiablepara <strong>de</strong>signar una misma entidad nosológica,pero mientras que en inglés es algo más frecuente vestibularneuronitis, en español es algo más frecuente ‘neuritisvestibular’.En propiedad, cualquiera <strong>de</strong> los dos términos es correcto,puesto que en esta enfermedad se ha <strong>de</strong>mostradouna inflamación <strong>de</strong>l nervio vestibular (neuritis), pero tambiénuna afectación vírica <strong>de</strong> las neuronas sensitivas <strong>de</strong>lganglio vestibular (neuronitis).viscometer. Como <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> viscous (viscoso), el aparatoutilizado para medir la viscosidad <strong>de</strong> un líquido no se llamaen español «viscómetro», sino ‘viscosímetro’.WADA. Forma siglada <strong>de</strong> World Anti-Doping Agency. Aunqueel español no es lengua oficial <strong>de</strong> la Agencia MundialAntidopaje, recomiendo evitar en nuestro idioma las siglasinglesas WADA y utilizar siempre AMA (que coinci<strong>de</strong>con las siglas francesas AMA, estas sí con carácter oficialexactamente igual que las inglesas).walk-through angina (también second-wind angina o warmupangina). Este nombre dan en inglés a la angina <strong>de</strong> pechoque aparece al iniciar un esfuerzo, pero luego <strong>de</strong>saparece<strong>de</strong> forma espontánea al proseguir el esfuerzo. Enespañol po<strong>de</strong>mos llamarla ‘angina <strong>de</strong> esfuerzo inicial’ o‘angina <strong>de</strong> primer esfuerzo’.wildlife (o wild life). Recomiendo evitar el calco habitual«vida salvaje» para <strong>de</strong>signar <strong>de</strong> forma colectiva a los animalesy las plantas silvestres, no cultivados ni domesticados.En español, lo habitual es hablar <strong>de</strong> ‘naturaleza’, <strong>de</strong>‘fauna’ o <strong>de</strong> ‘flora y fauna’, según el contexto. Ej.: wildlifesanctuary (reserva natural).Xanthomonas maltophilia (o Pseudomonas maltophilia). Estabacteria gramnegativa ha cambiado <strong>de</strong> nombre; en la nomenclaturamicrobiológica actual ya no se llama «Xanthomonasmaltophilia», sino Stenotrophomonas maltophilia.Nota* Todas las remisiones <strong>de</strong>stacadas en versalitas hacen referencia a lasentradas correspondientes <strong>de</strong> la siguiente obra: Fernando A. Navarro(2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina,2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana.68 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaVocabulario inglés-español <strong>de</strong> productos <strong>de</strong> apoyoutilizados en terapia ocupacional para personas conenfermeda<strong>de</strong>s neuromuscularesTamara Varela Vila, * Elena Sánchez Trigo, ** Valentina Marta Rodríguez ***Resumen: En este trabajo presentamos el vocabulario bilingüe (inglés-español) <strong>de</strong> productos <strong>de</strong> apoyo utilizados en terapiaocupacional para personas con enfermeda<strong>de</strong>s neuromusculares que hemos elaborado, así como los criterios y la metodologíaseguidos. Los productos <strong>de</strong> apoyo son aquellos elementos y tecnologías que permiten aumentar las capacida<strong>de</strong>s funcionales <strong>de</strong>los afectados. El objetivo <strong>de</strong> este estudio es doble. Por un lado, contribuir a la difusión <strong>de</strong> la terminología propia <strong>de</strong> un ámbitomuy novedoso y en el que apenas existe documentación disponible en español. Por otro, proporcionar recursos que sean <strong>de</strong>utilidad para traductores, intérpretes o redactores científicos y técnicos.Palabras clave: recursos para la traducción, textos médicos, terminología, productos <strong>de</strong> apoyo, terapia ocupacional, distrofiamuscular <strong>de</strong> Duchenne, enfermeda<strong>de</strong>s neuromusculares, enfermeda<strong>de</strong>s raras.Developing an English-Spanish vocabulary of occupational therapy: assistive products for people with neuromusculardiseasesAbstract: In this paper we present a self-<strong>de</strong>veloped (EN-ES) bilingual vocabulary of assistive products used in occupationaltherapy for people with neuromuscular diseases, as well as the criteria and methodology followed in its making. The term ‘assistiveproducts’ is used to refer to items and technologies that increase the functional capabilities of people affected by neuromusculardiseases. The objective of our study is twofold. On the one hand, we want to contribute to the dissemination of terminologyin a field that is currently in its early stages and for which there is still very little documentation available in Spanish.On the other hand, we aim to produce resources that are useful for translators, interpreters and scientific or technical writers.Key words: translation resources, medical texts, terminology, assistive products, occupational therapy, Duchenne musculardystrophy, neuromuscular diseases, rare diseases.<strong>Panace@</strong> 2012; 13 (35): 69-90Recibido: 20.III.2012. Aceptado: 20.IV.20121. Introducción 1La consecución <strong>de</strong> una terminología unificada es una <strong>de</strong>las tareas pendientes <strong>de</strong> muchas disciplinas y activida<strong>de</strong>s profesionales<strong>de</strong> reciente <strong>de</strong>sarrollo. En concreto, en el área <strong>de</strong>la terapia ocupacional (TO), en la que nos centramos en estetrabajo, esta cuestión ha sido <strong>de</strong>stacada como uno <strong>de</strong> sus principalesproblemas:In the ENOTHE publication, an exploration of OT(2000), one of the biggest problems for the professionwas i<strong>de</strong>ntified as language differences between membersand the lack of uniformity in occupational therapyterminology. Most of the occupational therapy literatureis written in English, making it difficult for non-English speakers to access, and translations have not alwaysbeen consistent [European Occupational TherapyTerminology Database (ENOTHE), 2000].Esta situación va a dar lugar al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> los proyectosterminológicos <strong>de</strong> la ATOA (Asociación Estadouni<strong>de</strong>nse<strong>de</strong> Terapia Ocupacional) o <strong>de</strong> la ENOTHE (Red Europea<strong>de</strong> Terapia Ocupacional en la Enseñanza Superior). 2 Sinembargo, las propuestas terminológicas que han elaboradocada una <strong>de</strong> estas asociaciones presentan importantesdiferencias <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> sus enfoques tanto conceptualescomo terminológicos y <strong>de</strong> aplicación clínica (Brea Rivero,2010).En consonancia con esta necesidad <strong>de</strong> unificar la terminologíaen TO, hemos elaborado un vocabulario bilingüe(inglés-español) sobre productos <strong>de</strong> apoyo (PA) que se utilizanen TO para personas con enfermeda<strong>de</strong>s neuromusculares(ENM).Para ello, hemos tomado como base la obra OccupationalTherapy and Duchenne Muscular Dystrophy (2007), quehemos traducido al español para la Fe<strong>de</strong>ración Española <strong>de</strong>Enfermeda<strong>de</strong>s Neuromusculares (ASEM). El texto original* Licenciada en Traducción e Interpretación, doctoranda <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Vigo (España) y traductora.** Catedrática <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: etrigo@uvigo.es.*** Licenciada en Traducción e Interpretación, traductora, profesora y doctoranda <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Vigo (España).<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 69


Traducción y terminologíafue publicado por la editorial John Wiley & Sons Ltd, (), especializada en la edición <strong>de</strong>textos científicos e información técnica. La traducción tienepor finalidad dar a conocer en nuestro país el trabajo <strong>de</strong> TOque se realiza en el Reino Unido con los afectados por estaenfermedad neuromuscular. 3En las páginas que siguen hacemos, en primer lugar, unabreve presentación sobre las principales características <strong>de</strong> lossubdominios que abordamos: terapia ocupacional, productos<strong>de</strong> apoyo y enfermeda<strong>de</strong>s neuromusculares. En segundo lugar,se muestran los criterios y la metodología utilizados enel vocabulario que hemos elaborado, así como el sistema <strong>de</strong>consulta <strong>de</strong> este. En el anexo final se incluye el vocabularioinglés-español.Como hemos indicado, nuestro trabajo tiene una doblefinalidad. Por un lado, contribuir a la difusión <strong>de</strong> la terminologíapropia <strong>de</strong> un ámbito muy novedoso y en el que apenasexiste documentación disponible en español. Por otro, proporcionarrecursos que sean <strong>de</strong> utilidad para traductores, intérpreteso redactores científicos y técnicos. Se trata <strong>de</strong> unaprimera contribución, que preten<strong>de</strong>mos ampliar y completaren el futuro.2. ¿Qué es la terapia ocupacional?La WFOT (World Fe<strong>de</strong>ration of Occupational Therapists)<strong>de</strong>fine la TO así:Occupational therapy is a client-centred healthprofession concerned with promoting health and wellbeing through occupation. The primary goal of occupationaltherapy is to enable people to participatein the activities of everyday life. Occupational therapistsachieve this outcome by working with peopleand communities to enhance their ability to engage inthe occupations they want to, need to, or are expectedto do, or by modifying the occupation or the environmentto better support their occupational engagement[World Fe<strong>de</strong>ration of Occupational Therapists(WFOT), 2010: 1].El objetivo <strong>de</strong> esta actividad profesional sociosanitaria,también <strong>de</strong>nominada ergoterapia, es facilitar a las personascon diversidad funcional la participación en las activida<strong>de</strong>sa<strong>de</strong>cuadas a su edad y condición. Es <strong>de</strong>cir, evaluar la capacidadpara realizar las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la vida cotidiana y actuarcuando dicha capacidad está en riesgo o se ve afectada. La TObusca conseguir la máxima capacidad <strong>de</strong> ejecución ocupacionalmediante la restauración <strong>de</strong> la función o la compensación<strong>de</strong>l déficit. Trata, <strong>de</strong> este modo, <strong>de</strong> proporcionar los recursosnecesarios para que las personas mantengan la autonomía personaly la plena in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.La TO interviene en aquellos casos en los que existe, o hayriesgo <strong>de</strong> que exista, una disfunción ocupacional o limitaciónen la actividad como consecuencia <strong>de</strong> una discapacidad física,sensorial, psíquica o social que restrinja la participación enactivida<strong>de</strong>s básicas <strong>de</strong> la vida diaria, activida<strong>de</strong>s instrumentales,educación, trabajo, juego, ocio o activida<strong>de</strong>s sociales.La herramienta fundamental <strong>de</strong> la TO es la actividad significativapara la persona y a<strong>de</strong>cuada a sus intereses, valores,roles y relaciones. No solo busca incrementar o mantener elnivel funcional <strong>de</strong>l usuario, sino que también <strong>de</strong>be dirigirse aprevenir posibles futuras disfunciones y a mejorar la calidad<strong>de</strong> vida <strong>de</strong> la persona.Los terapeutas ocupacionales, cuya profesión está enpleno <strong>de</strong>sarrollo en estos momentos, centran su actuaciónen la práctica clínica <strong>de</strong>nominada «razonamiento clínico».Se trata <strong>de</strong> un proceso constituido por una serie <strong>de</strong> etapassucesivas que permiten conocer y diseñar las estrategiasnecesarias para la intervención más a<strong>de</strong>cuada en cada momento.Se estructura, <strong>de</strong> este modo, una actuación continuay dinámica que permite integrar los posibles cambios quese <strong>de</strong>ban introducir en función <strong>de</strong> las nuevas necesida<strong>de</strong>s ocambios producidos.Estos profesionales llevan a cabo su trabajo en ámbitosmuy diversos. El COTEC (Council of OccupationalTherapist for the European Countries) señala sobre estacuestión:Occupational therapy may therefore be used in avery wi<strong>de</strong> range of settings and with persons with avery wi<strong>de</strong> range of needs, wherever occupation andactivities may be used as a vehicle of change to enablethe individual or group to take part in the daily activitiesof their choice. Occupational therapists workin health, education or social settings, for examplein hospitals and health centres, workplaces, schools,prisons and in the community, both in the individual’shome and with community groups [Council ofOccupational Therapist for the European Countries(COTEC), 2007].De acuerdo con los datos proporcionados por laAPETO, la Asociación Profesional Española <strong>de</strong> TerapeutasOcupacionales (1999), la profesión <strong>de</strong> terapeuta ocupacionalempieza a configurarse en España en los años sesenta. Seinicia en los ámbitos <strong>de</strong> la psiquiatría y la rehabilitación física,y <strong>de</strong>spués se introduce en la geriatría. En los años noventa,el reconocimiento por parte <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Educacióny Ciencia <strong>de</strong> los programas <strong>de</strong> formación en TO va a marcarun paso <strong>de</strong>cisivo en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> esta profesión en elEstado español.3. ¿Qué son los productos <strong>de</strong> apoyo?La norma une-en iso 9999 <strong>de</strong>fine los PA como:Cualquier producto (incluyendo dispositivos, equipo,instrumentos, tecnología y software) fabricado especialmenteo disponible en el mercado para prevenir,compensar, controlar, mitigar o neutralizar <strong>de</strong>ficiencias,limitaciones en la actividad y restricciones en la participación[2007: 8].Se trata, por lo tanto, <strong>de</strong> todos aquellos elementos y tecnologíasutilizadas para aumentar las capacida<strong>de</strong>s funcionales70 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminología<strong>de</strong> las personas con discapacidad. Permiten que las personaspuedan seguir realizando las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la vida diaria <strong>de</strong>manera autónoma.El término productos <strong>de</strong> apoyo —assistive products, eninglés, produits d’assistance, en francés— es el habilitado enla última edición <strong>de</strong> la norma une-en iso 9999 (4.ª edición)para sustituir a ayudas técnicas, <strong>de</strong>nominación utilizada enlas versiones prece<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> la misma. 4Existen muchos tipos <strong>de</strong> PA en función <strong>de</strong> las diferentesaplicaciones que se necesiten: tratamiento médico, entrenamiento/aprendizaje<strong>de</strong> capacida<strong>de</strong>s, cuidado y protecciónpersonales, movilidad, activida<strong>de</strong>s domésticas, esparcimiento,etc.El Catálogo <strong>de</strong> productos <strong>de</strong> apoyo <strong>de</strong>l CEAPAT (Centro<strong>de</strong> Referencia Estatal <strong>de</strong> Autonomía Personal y AyudasTécnicas) reúne una completa información sobre los PA fabricadoso distribuidos en España y los datos <strong>de</strong> las empresasque se <strong>de</strong>dican a su comercialización. Su objetivo es proporcionarinformación sobre PA a pacientes y profesionales, tantoen nuestro país como en Hispanoamérica.En inglés, se pue<strong>de</strong> encontrar una completa fuente<strong>de</strong> información sobre PA en AbleData database of assistivetechno logy (), <strong>de</strong>lNIDRR estadouni<strong>de</strong>nse (National Institute on Disabilityand Rehabilitation Research), que reúne información <strong>de</strong>talladasobre cerca <strong>de</strong> 40 000 PA. Dispone <strong>de</strong> una ventana<strong>de</strong> búsqueda directa; también se pue<strong>de</strong> consultar la sección«Products» (), don<strong>de</strong> los PA se clasifican en veinteáreas diferentes. En francés, se pue<strong>de</strong> consultar la web<strong>de</strong> la AFM (Association Française contre les Myopathies)en la sección «Ai<strong>de</strong>s techniques» ().4. ¿Qué son las enfermeda<strong>de</strong>s neuromusculares?Bajo la <strong>de</strong>nominación genérica <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s neuromusculareso neuromiopatías se incluyen un conjunto <strong>de</strong>aproximadamente 200 enfermeda<strong>de</strong>s, generalmente <strong>de</strong> origengenético, que afectan a la musculatura y al sistema nervioso.A pesar <strong>de</strong> su variabilidad, el efecto común en todas ellas es lapérdida <strong>de</strong> capacidad funcional muscular. Suelen ser progresivasy presentan una gravedad diversa, pero pue<strong>de</strong>n llegar a sermuy invalidantes e incluso provocar la muerte. Su inci<strong>de</strong>nciase estima en 1 <strong>de</strong> cada 1000 nacimientos, por lo que se calculaque en la Unión Europea existen unas 200 000 personas conuna ENM. 5Las ENM constituyen aproximadamente un 30 % <strong>de</strong>lgrupo <strong>de</strong> las conocidas como enfermeda<strong>de</strong>s raras (ER),minoritarias, huérfanas o poco frecuentes. 6 Los datosdisponibles ponen <strong>de</strong> manifiesto que entre un 6 y un 8 %<strong>de</strong> la población <strong>de</strong> la UE pa<strong>de</strong>ce una ER (es <strong>de</strong>cir, entre24 y 36 millones <strong>de</strong> personas), lo que constituye una cifrarelevante.Por ese motivo, en estos momentos se reivindica una acciónglobal sobre las ER en su conjunto. Gracias a la presiónsocial realizada por los afectados, dichas patologías empiezana constituir una prioridad en las políticas <strong>de</strong> salud públicaeuropea. 7Como traductoras <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> este subdominio <strong>de</strong> la medicinapara la Fe<strong>de</strong>ración Española <strong>de</strong> Enfermeda<strong>de</strong>s Neuromusculares(ASEM) y la ASEM Galicia, conocemos bienla importancia <strong>de</strong> las estrategias para visibilizar estas enfermeda<strong>de</strong>sy cómo la traducción pue<strong>de</strong> contribuir <strong>de</strong> manerafundamental en dicha tarea. 8En relación con la distrofia muscular <strong>de</strong> Duchenne (DMD),que es la enfermedad neuromuscular específica en la que secentra la obra en la que nos hemos basado para elaborar elvocabulario, po<strong>de</strong>mos indicar que se trata <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las ENMmás frecuentes. Origina una atrofia y una <strong>de</strong>bilidad muscularprogresivas y presenta una inci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> 1 <strong>de</strong> cada 3600 nacimientos<strong>de</strong> varones.Se inicia en la musculatura proximal <strong>de</strong> la cintura pélvica,continúa en la cintura escapular y finalmente afectaa todos los grupos musculares, incluidos los respiratoriosy los cardíacos. Esta naturaleza progresiva hace que laspersonas con DMD necesiten recurrir a una serie <strong>de</strong> PAque les permitan, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> lo posible, realizar las activida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la vida cotidiana con autonomía el mayor tiempoposible.5. Características <strong>de</strong>l vocabulario: criterios, metodologíay sistema <strong>de</strong> consultaComo hemos indicado en la introducción, el vocabulariobilingüe inglés-español que presentamos ha sido elaboradoa partir <strong>de</strong> la obra Occupational Therapy and DuchenneMuscular Dystrophy (2007), que hemos traducido al españolpara la ASEM. Dado que dicha obra está publicada en elReino Unido, los términos en inglés son los utilizados en estazona geográfica.Hemos tomado como punto <strong>de</strong> partida para este trabajo lapropuesta <strong>de</strong> organización conceptual <strong>de</strong> la terminología <strong>de</strong>PA que recientemente publicamos (Marta, Sánchez Trigo yVarela, 2011). Dicha organización conceptual constituyó unaprimera aproximación por nuestra parte a este campo terminológico,al tiempo que nos ayudó a realizar una traduccióncon una terminología precisa y sin ambigüeda<strong>de</strong>s. Su or<strong>de</strong>naciónse basó en la clasificación propuesta por la norma UNEEN ISO 9999: 2007, a la que ya nos hemos referido más arriba.Se mantiene, por lo tanto, la organización habitual propia<strong>de</strong> los catálogos <strong>de</strong> ayudas técnicas, como, por ejemplo, el <strong>de</strong>CEAPAT (), citado en el apartado3 para PA en español.Si bien, como hemos indicado, el vocabulario que ahorapresentamos se basa en esa organización conceptual que previamenteelaboramos, la or<strong>de</strong>nación alfabética <strong>de</strong> los términosque ahora empleamos difiere, por las razones que apuntamosmás abajo, <strong>de</strong> la utilizada en ella.En relación con los criterios que nos han guiado para laelaboración <strong>de</strong>l vocabulario, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>stacar fundamentalmentelos <strong>de</strong> pertinencia y claridad. 9De acuerdo con el primero <strong>de</strong> estos criterios, se ha dadoprioridad a la inclusión en el vocabulario <strong>de</strong> aquellos términosexclusivos o casi exclusivos <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> los PA. Por lo<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 71


Traducción y terminologíatanto, se ha prescindido <strong>de</strong> aquellas formas que, aunque encierto contexto podrían constituir un elemento <strong>de</strong> ayuda paralas personas con discapacidad, no son <strong>de</strong> uso específico enel ámbito <strong>de</strong> la TO, sino que se utilizan <strong>de</strong> manera habitualfuera <strong>de</strong> este campo (por ejemplo, monitor <strong>de</strong> bebés, ponchoo chaleco).Sí se han introducido, sin embargo, en el vocabulario algunostérminos empleados para <strong>de</strong>nominar aquellos elementosque facilitan la vida en el hogar. Es el caso, por ejemplo,<strong>de</strong> rampa o plataforma salvaescaleras. Si bien, en sentidoestricto, estas adaptaciones podrían no ser consi<strong>de</strong>radas PA,sino adaptaciones <strong>de</strong>l hogar, se han incluido porque son uncomplemento muy importante <strong>de</strong> los PA para las personas condiscapacidad, ya que permiten su participación en muchas activida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la vida diaria. Hemos consi<strong>de</strong>rado, por lo tanto,pertinente la presencia <strong>de</strong> estas formas en el vocabulario paraofrecer una visión lo más completa posible <strong>de</strong> la terminología<strong>de</strong>l campo abordado.Atendiendo al criterio <strong>de</strong> claridad, se ha intentado queel vocabulario sea fácil <strong>de</strong> consultar por los usuarios a losque está <strong>de</strong>stinado. Por este motivo, a pesar <strong>de</strong> que, comoya hemos señalado, los catálogos <strong>de</strong> PA suelen or<strong>de</strong>narsesegún la organización <strong>de</strong> la norma UNE-EN ISO 9999:2007, en este vocabulario, por el contrario, hemos recurridoa la or<strong>de</strong>nación alfabética. Consi<strong>de</strong>ramos que, <strong>de</strong> estemodo, la consulta resulta mucho más intuitiva para aquellosusuarios que no dominan este ámbito <strong>de</strong> conocimientoen profundidad. 10En el proceso <strong>de</strong> creación <strong>de</strong>l vocabulario nos encontramoscon algunos términos con características especiales, quecreemos necesario comentar:a) Términos metonímicosSe trata <strong>de</strong> marcas registradas que se utilizan para <strong>de</strong>signardiversos PA con características iguales o similares. Se emplean<strong>de</strong> forma metonímica porque fueron los primeros consus características en estar disponibles en el mercado o sonlos <strong>de</strong> uso más habitual. Así, encontramos:• Neater Arm support: un soporte <strong>de</strong> brazo provisto<strong>de</strong> un motor, útil en aquellos casos en que el pacienteno dispone <strong>de</strong> la capacidad <strong>de</strong> mover por sísolo los brazos.• P-Bag e Uribag: dos marcas <strong>de</strong> colectores <strong>de</strong> orina<strong>de</strong> tipo bolsa ampliamente utilizados.• tubigrip: proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la marca registradaTubigrip, forma metonímica utilizada en lenguainglesa para <strong>de</strong>nominar una venda elástica tubular.Este término, al igual que otros muchos eninglés y español, ha sido asimilado por la lengua y,por lo tanto, se utiliza en minúsculas y sin ningúntipo <strong>de</strong> marca tipográfica.En estos casos u otros similares, en el vocabulario en españolse ha utilizado el término <strong>de</strong> uso habitual en esta lenguay, en caso <strong>de</strong> no existir, se ha explicado el concepto. Porejemplo:P-Bagcolector <strong>de</strong> orina (<strong>de</strong> tipo bolsa)Figura 1. Ejemplo <strong>de</strong> términos metonímicosb) PréstamosEs el caso <strong>de</strong>l término joystick, que se ha mantenido enespañol por ser <strong>de</strong> uso ampliamente difundido. En el vocabulariofigura en cursiva porque todavía no está recogido enel DRAE.c) Variación ortográficaEn inglés hemos <strong>de</strong>tectado la existencia <strong>de</strong> una variaciónortográfica significativa en algunos términos compuestos, quepue<strong>de</strong>n escribirse tanto por separado (arm rest, back rest, footrest o head rest) como formando una sola palabra (armrest,backrest, footrest o headrest) o también con una tercera varianteintermedia, con guion (arm-rest, back-rest, foot-rest,head-rest). En el vocabulario que hemos elaborado se recogensiempre por separado, tal y como figuran en la obraOccupational Therapy and Duchenne Muscular Dystrophy,en la que nos basamos.En español hemos encontrado variaciones en el uso <strong>de</strong>lguion. Es el caso, por ejemplo, <strong>de</strong> la forma terminológicaplataforma subescaleras o plataforma sube-escaleras. Sibien ambas figuran en el catálogo <strong>de</strong> PA <strong>de</strong> CEAPAT, al quenos hemos referido más arriba, la norma UNE-EN ISO 9999:2007 utiliza la forma con guion.Debemos indicar, sin embargo, que la norma no es coherenteen el uso <strong>de</strong> este signo ortográfico. Algunos términosconstan en ella con dos ortografías diferentes, porejemplo: reposapiés y reposa-pies (Marta, Sánchez Trigoy Varela, 2011).Por este motivo, hemos <strong>de</strong>cidido prescindir <strong>de</strong>l guion enaquellos casos en que se registrase una misma forma con y singuion. El objetivo ha sido mantener la ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> uso máshabitual en español.5.1. Sistema <strong>de</strong> consulta <strong>de</strong>l vocabularioComo hemos indicado, el vocabulario está organizadopor or<strong>de</strong>n alfabético. En la columna <strong>de</strong> la izquierda figura eltérmino en inglés, y en la <strong>de</strong> la <strong>de</strong>recha, la traducción al español.Para facilitar las búsquedas, <strong>de</strong>bemos explicitar algunascuestiones en relación con algunos casos específicos:a) Los términos compuestos (ej., ceiling hoist) cuyo núcleotambién figura en el vocabulario (ej., hoist) aparecen vinculadosal término que constituye el núcleo por medio <strong>de</strong> unaremisión (→):ceiling hoist→ hoistFigura 2. Ejemplo <strong>de</strong> una entrada con remisión al núcleoLa entrada <strong>de</strong> la forma compuesta (en este caso: ceilinghoist) figura, por lo tanto, en el lugar que le correspon<strong>de</strong> se-72 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíagún el or<strong>de</strong>n alfabético, pero remite al término que constituyeel núcleo (en este caso: hoist), que es don<strong>de</strong> se recoge su equivalenteen español.Este sistema permite consultar <strong>de</strong> manera conjunta todosaquellos términos compuestos con el mismo núcleo,aspecto que resulta útil para la comprensión <strong>de</strong>l ámbitoconceptual.De acuerdo con lo que acabamos <strong>de</strong> indicar, en la entradaa la que se remite (en este caso: hoist), encontramos:hoistceiling hoistgrúagrúa <strong>de</strong> techo fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> techogrúa <strong>de</strong> techoestacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong>techob) En el vocabulario figuran, como se indicado, términosexclusivos o casi exclusivos <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> los PA. Sin embargo,por razones <strong>de</strong> utilidad en la organización terminológica<strong>de</strong> algún campo concreto, se ha incluido alguna forma generalaunque no sea específica <strong>de</strong>l ámbito. Es, por ejemplo, el caso<strong>de</strong> bed, que no es un término específico <strong>de</strong> los PA, pero sirvepara organizar los diferentes subtipos <strong>de</strong> bed que existen yfacilitar la consulta:bedadjustable bedheight-adjustablebedchanging bedprofiling bedcamacama regulablecama regulable enalturacambiadorcama articuladaceiling track hoistmanual hoistmobile hoistoverhead hoistportable hoiststanding hoistgrúa <strong>de</strong> techo fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> techogrúa <strong>de</strong> techoestacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong>techogrúa manualgrúa móvilgrúa <strong>de</strong> techo fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> techogrúa <strong>de</strong> techoestacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong>techogrúa móvilgrúa <strong>de</strong> bipe<strong>de</strong>staciónFigura 4. Ejemplo <strong>de</strong> término general que organizatérminos compuestos <strong>de</strong>pendientesc) Existen otros casos en los que, frente a lo que acabamos<strong>de</strong> indicar, la introducción <strong>de</strong>l núcleo <strong>de</strong> una unidadterminológica compuesta que figura en el vocabulario noresulta <strong>de</strong> interés. Se trata <strong>de</strong> aquellas formas que no sonespecíficas <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> los PA, y su inclusión tampoco esnecesaria para organizar otros términos creados a partir <strong>de</strong>dicho núcleo.El término compuesto figura con su equivalencia en el lugarque le correspon<strong>de</strong> según la or<strong>de</strong>nación alfabética. Es loque suce<strong>de</strong>, por ejemplo, enknee blocksoporte <strong>de</strong> rodillaOtras <strong>de</strong>nominaciones:apoyo <strong>de</strong> rodillatracking hoistwall hoistwall-mounted hoistgrúa fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa estacionariagrúa <strong>de</strong> pared fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> paredgrúa <strong>de</strong> pare<strong>de</strong>stacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong>paredgrúa <strong>de</strong> pared fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> paredgrúa <strong>de</strong> pare<strong>de</strong>stacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong>paredFigura 3. Ejemplo <strong>de</strong> una consulta <strong>de</strong>l término núcleoComo se pue<strong>de</strong> observar en esta figura 3, aquellas unida<strong>de</strong>scompuestas <strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong> un término aparecen sangradaspara facilitar su visualización.Figura 5. Ejemplo <strong>de</strong> término compuesto sin remisión al núcleoEn esta entrada no hay remisión a block, ya que no se trata<strong>de</strong> un término propio <strong>de</strong>l ámbito. 10d) En las siglas también se han usado las remisionespara vincularlas con el término <strong>de</strong>sarrollado correspondiente:AFO→ ankle-foot-orthosisFigura 6. Ejemplo <strong>de</strong> una sigla con remisióne) En aquellos casos en los que existen en español diversas<strong>de</strong>nominaciones posibles para un mismo concepto, la <strong>de</strong>signaciónpreferida consta en primer lugar, mientras que las <strong>de</strong>másse encuentran bajo el epígrafe «Otras <strong>de</strong>nominaciones»(ver ejemplos supra en la figura 3 y la figura 5).En ocasiones, la forma preferida no es la recomendada—es <strong>de</strong>cir, no es la utilizada en la norma UNE-EN ISO 9999:2007—, sino que se ha optado por dar preferencia a la formamás utilizada por los especialistas en TO. 11<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 73


Traducción y terminología6. Vocabulario inglés-español <strong>de</strong> PA utilizados en TO para personas con ENMAabductor pommeladapted cutleryadapted trousersadjustable back restadjustable bedAFOangled arm restangled cutleryangled writing boardankle-foot-orthosisanti-tiparm restarm supportautomatic doorautomatic tapbloque <strong>de</strong> abducción→ cutlerypantalones adaptados→ back rest→ bed→ ankle-foot-orthosis→ arm rest→ cutlerytablero <strong>de</strong> escritura→ orthosissistema antivuelco→ rest→ support→ door→ tapBback restbathheight-adjustable bathbath boardbath liftbath seatbattery-operated toothbrushbedadjustable bedheight-adjustable bedchanging bedprofiling bedbib harnessbed panbike with postural support→ restbañerabañera regulable en altura→ board→ lift→ seat→ toothbrushcamacama regulablecama regulable en alturacambiadorcama articulada→ harness→ panbicicleta con sistema <strong>de</strong> soporte postural74 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaboardbath boardtransfer boardbody dryerwall-mounted body dryerbook supportbuilt-up handletablatabla <strong>de</strong> bañeratabla <strong>de</strong> transferenciassecador <strong>de</strong> cuerposecador <strong>de</strong> cuerpo fijo→ supportmango engrosadoCcall systemceiling hoistceiling track hoistchaircommo<strong>de</strong> chairwheeled commo<strong>de</strong> chaircommo<strong>de</strong> shower chairmulti-adjustable chairshower chairmobile shower chairtilt-in-space chairchanging bedchanging plinthchanging tablechest bracechest strapcommo<strong>de</strong>commo<strong>de</strong> shower chaircommo<strong>de</strong> pancompact keyboardcontrol system→ system→ hoist→ hoistasiento→ bedsilla-inodorosilla-inodoro con ruedasasiento <strong>de</strong> ducha e inodoroOtras <strong>de</strong>nominaciones:silla <strong>de</strong> ducha e inodoroasiento multirregulableOtras <strong>de</strong>nominaciones:silla multirregulableasiento <strong>de</strong> duchaOtras <strong>de</strong>nominaciones:silla <strong>de</strong> duchaasiento <strong>de</strong> ducha móvilOtras <strong>de</strong>nominaciones:silla <strong>de</strong> ducha móvilsilla con asiento basculantecambiador→ tablecorsé→ strapsilla-inodoro→ chair→ pan→ keyboard→ system<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 75


Traducción y terminologíacubicle showercut out tablecutleryadapted cutleryangled cutlerycutlery cuff→ shower→ tablecubiertoscubiertos adaptadoscubiertos anguladosengrosador para cubiertosD<strong>de</strong>tachable shower headdiagonal harnessdiagonal three-point harnessdoorautomatic doorsliding doordoorbell systemdressing stick→ shower head→ harness→ diagonal harnesspuertapuerta automáticapuerta corre<strong>de</strong>ra→ system→ stickEeasy reacherelectric touch controlenvironmental control systemergonomic work stationpinza <strong>de</strong> largo alcance→ touch control→ system→ work stationFfinger-operated integral joystickfixed toilet frameflow control tapfootplatesfoot restfoot supportforearm support→ joystick→ toilet frame→ tapreposapiés→ rest→ support→ support76 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíafork with a cutting edgeframestanding frametoilet framefixed toilet framemobile toilet framecuchillo-tenedorOtras <strong>de</strong>nominaciones:cuchitenedorcuchillo Nelson tenedor con rodilloestructuraOtras <strong>de</strong>nominaciones:armazónmarcobipe<strong>de</strong>stadoralza para inodoroalza para inodoro fijaalza para inodoro móvilGgrab railgrab stickgroin strap→ rail→ stick→ strapHhammock slinghandling beltmanual handling belthand splinthandrailhands-free telephoneharnessbib harnessdiagonal harnessdiagonal three-point harnesssupportive harnesshead resthead support→ slingcinturón <strong>de</strong> transferencias→ splintcinturón <strong>de</strong> transferencias manualOtras <strong>de</strong>nominaciones:cinturón manual <strong>de</strong> transferenciasbarra <strong>de</strong> apoyoOtras <strong>de</strong>nominaciones:pasamanosteléfono manos libresarnés→ restarnés <strong>de</strong> troncoOtras <strong>de</strong>nominaciones:arnés chalecoarnés diagonalarnés diagonal <strong>de</strong> tres puntosarnés <strong>de</strong> apoyo→ support<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 77


Traducción y terminologíaheel strapheight-adjustable arm restheight-adjustable bathheight-adjustable bedheight-adjustable <strong>de</strong>skheight-adjustable leg restheight-adjustable shower headheight-adjustable sinkheight-adjustable tablehigh-rimmed platehoistceiling hoistceiling track hoistmanual hoistmobile hoistoverhead hoistportable hoiststanding hoisttracking hoistwall hoistwall-mounted hoisthydraulic bath seat→ strap→ arm rest→ bath→ adjustable bedpupitre regulable en altura→ leg rest→ shower head→ sink→ tableplato con bor<strong>de</strong>grúagrúa <strong>de</strong> techo fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> techogrúa <strong>de</strong> techo estacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong> techogrúa <strong>de</strong> techo fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> techogrúa <strong>de</strong> techo estacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong> techogrúa manualgrúa móvilgrúa <strong>de</strong> techo fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> techogrúa <strong>de</strong> techo estacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong> techogrúa móvilgrúa <strong>de</strong> bipe<strong>de</strong>stacióngrúa fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa estacionariagrúa <strong>de</strong> pared fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> paredgrúa <strong>de</strong> pared estacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong> paredgrúa <strong>de</strong> pared fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> paredgrúa <strong>de</strong> pared estacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong> pared→ bath seat78 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíastair liftlifting bath seatlong-handled brushlong-handled combsilla salvaescalerasOtras <strong>de</strong>nominaciones:plataforma subescaleras con asiento→ bath seatcepillo <strong>de</strong> mango largopeine <strong>de</strong> mango largoMmanual handling beltmanual hoistmanual wheelchairmaskover-mouth maskmesh slingmobile arm supportmobile hoistmobile shower chairmobile showering benchmobile toilet framemousetouch-pad mousemulti-adjustable chair→ handling belt→ hoist→ wheelchairmascarillamascarilla→ sling→ arm support→ hoist→ shower chair→ showering bench→ toilet frameratónratón táctil→ chairNnasal prongnaso-gastric tube feedingNeater Arm supportneck supportNG tubenon-slip flooringnon-slip mattingnon-slip slingcánula nasalsonda nasogástricaOtras <strong>de</strong>nominaciones:sonda NG→ arm support→ support→ naso-gastric tube feedingpavimento anti<strong>de</strong>slizantemantel anti<strong>de</strong>slizante→ sling80 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaOone-way drinking strawon-screen keyboardordinary toothbrushorthosisankle-foot-orthosisknee-ankle-foot orthosisover-bath showeroverhead hoistover-mouth mask→ straw→ keyboard→ toothbrushortesisortesis <strong>de</strong> tobillo y pieOtras <strong>de</strong>nominaciones:ortesis <strong>de</strong> tobillo-pieortesis tobillo-pieortesis <strong>de</strong> rodilla, tobillo y pieOtras <strong>de</strong>nominaciones:ortesis <strong>de</strong> rodilla-tobillo-pieortesis rodilla-tobillo-pie→ shower→ hoist→ maskPpadknee padvibration padpad<strong>de</strong>d slingpage-uppanbed pancommo<strong>de</strong> panpaper standP-Bagpelvic strappencil gripplate guardplatform liftpommelalmohadilla→ slingrodilleraOtras <strong>de</strong>nominaciones:protector <strong>de</strong> rodillasistema vibradorsujetapapelesOtras <strong>de</strong>nominaciones:sujetapáginas (si se refiere a libros)taza (<strong>de</strong> inodoro)cuñaorinalatrilOtras <strong>de</strong>nominaciones:sujetapapelescolector <strong>de</strong> orina (<strong>de</strong> tipo bolsa)→ strapengrosador para lápicesbor<strong>de</strong> elevado para plato→ lift→ abductor pommel<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 81


Traducción y terminologíaporch liftportable hoistportable ramppowered wheelchairpressure cushionpressure mattresspressure-relieving cushionpressure-relieving mattressprofiling bedpuff-and-suck mechanismpurpose-built sledge→ lift→ hoist→ ramp→ wheelchair→ pressure-relieving cushion→ pressure-relieving mattresscojín antiescarascolchón antiescaras→ bedmecanismo activado con la boca→ sledgeRrailgrab railraised toilet seatraiserrampportable rampreclining back restremote doorbell systemremotely controlled doorbellremovable arm restrestarm restangled arm restheight-adjustable arm restremovable arm restswing-back arm restback restadjustable back restbarandillabarraOtras <strong>de</strong>nominaciones:barra <strong>de</strong> apoyoasi<strong>de</strong>ro→ toilet seatextensor <strong>de</strong> patasramparampa portátil→ back rest→ doorbell systemtimbre remotoOtras <strong>de</strong>nominaciones:timbre a distancia→ arm restapoyoOtras <strong>de</strong>nominaciones:soportereposabrazosrespaldoreposabrazos con ángulo regulablereposabrazos regulable en alturareposabrazos <strong>de</strong>smontablereposabrazos abatiblerespaldo ajustable82 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíareclining back restfoot resthead restleg restheight-adjustable leg restri<strong>de</strong> in showerrocker kniferollaterrespaldo reclinablereposapiésreposacabezasreposapiernasreposapiernas regulable en altura→ showercuchillo mecedoraandador con ruedasSseatbath seathydraulic bath seatlifting bath seatshower seatwheeled shower seatswivel seattoilet seatraised toilet seatseatingseating systemsheathuridome sheathurinal sheathsheepskin slingshowercubicle showerlevel-<strong>de</strong>ck showerover-bath showerri<strong>de</strong> in showerasientoOtras <strong>de</strong>nominaciones:sillaasiento <strong>de</strong> bañeraasiento hidráulico <strong>de</strong> bañeraasiento abatible <strong>de</strong> bañeraasiento <strong>de</strong> duchaOtras <strong>de</strong>nominaciones:silla <strong>de</strong> duchaasiento <strong>de</strong> ducha con ruedasOtras <strong>de</strong>nominaciones:silla <strong>de</strong> ducha con ruedasasiento giratorioasiento <strong>de</strong> inodoro→ seating system→ systemcolector→ slingduchaalza para inodorocolector <strong>de</strong> orina (<strong>de</strong> tipo tubo)colector <strong>de</strong> orina (<strong>de</strong> tipo tubo)cabina <strong>de</strong> duchaducha a nivel <strong>de</strong>l sueloOtras <strong>de</strong>nominaciones:ducha a ras <strong>de</strong> suelobañera con duchaducha a nivel <strong>de</strong>l sueloOtras <strong>de</strong>nominaciones:ducha a ras <strong>de</strong> suelo<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 83


Traducción y terminologíashower chairshower head<strong>de</strong>tachable shower headheight-adjustable shower headshower seatshower toiletshower trolleyshowering benchmobile showering benchwall-mounted showering benchsinkheight-adjustable sinksleep systemsliding doorsliding sheetslinghammock slingmesh slingnon-slip slingpad<strong>de</strong>d slingsheepskin slingtoileting slingsoftwarevoice-activation softwarevoice-recognition software→ chairalcachofa (<strong>de</strong> ducha)teleduchaOtras <strong>de</strong>nominaciones:cabezal <strong>de</strong> ducha→ seat→ toiletalcachofa regulable en alturacarro <strong>de</strong> duchabanqueta <strong>de</strong> duchaOtras <strong>de</strong>nominaciones:taburete <strong>de</strong> duchabanqueta (<strong>de</strong> ducha) móvilOtras <strong>de</strong>nominaciones:taburete (<strong>de</strong> ducha) móvilbanqueta (<strong>de</strong> ducha) <strong>de</strong> paredOtras <strong>de</strong>nominaciones:taburete (<strong>de</strong> ducha) <strong>de</strong> paredfrega<strong>de</strong>roOtras <strong>de</strong>nominaciones:lavabofrega<strong>de</strong>ro regulable en alturaOtras <strong>de</strong>nominaciones:lavabo regulable en altura→ system→ doorsábana <strong>de</strong>slizantearnésarnés tipo hamacaarnés <strong>de</strong> grúa dorsolumbararnés anti<strong>de</strong>slizantearnés acolchadoarnés <strong>de</strong> piel <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>roarnés para inodoroprogramaOtras <strong>de</strong>nominaciones:softwareprograma <strong>de</strong> activación por vozOtras <strong>de</strong>nominaciones:software <strong>de</strong> activación por vozprograma <strong>de</strong> reconocimiento <strong>de</strong> vozOtras <strong>de</strong>nominaciones:software <strong>de</strong> reconocimiento <strong>de</strong> voz84 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaword-prediction softwarespecial keyboardsplinthand splintleg splintstair liftstairclimberstanding framestanding hoiststickdressing stickgrab stickstrapchest strapgroin strapheel straplap strappelvic strapstrawone-way drinking strawsupportarm supportmobile arm supportNeater Arm supportbook supportprograma <strong>de</strong> predicción <strong>de</strong> textoOtras <strong>de</strong>nominaciones:software <strong>de</strong> <strong>de</strong> predicción <strong>de</strong> texto→ keyboardférula→ liftférula <strong>de</strong> manoférula <strong>de</strong> piernaoruga subescalerasOtras <strong>de</strong>nominaciones:oruga salvaescaleras→ frame→ hoistganchoOtras <strong>de</strong>nominaciones:pinzacinturónpajitagancho para vestirseOtras <strong>de</strong>nominaciones:pinza para vestirsepinza <strong>de</strong> largo alcancecinturón <strong>de</strong> troncoOtras <strong>de</strong>nominaciones:chaleco <strong>de</strong> troncocinturón con soporte perinealtaloneracinturón para las rodillascinturón pélvicopajita con válvula anti-retornosoporteOtras <strong>de</strong>nominaciones:apoyosoporte <strong>de</strong> brazoOtras <strong>de</strong>nominaciones:reposabrazosatrilsoporte <strong>de</strong> brazo <strong>de</strong>smontableOtras <strong>de</strong>nominaciones:reposabrazos <strong>de</strong>smontablesoporte <strong>de</strong> brazo motorizado Neater Armsupport<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 85


Traducción y terminologíafoot supportforearm supporthead supportknee supportneck supporttrunk supportsupportive harnessswing-back arm restswitchswivel seatsystemcall systemcontrol systemenvironmental control systemdoorbell systemremote doorbell systemseating systemsleep systemsoporte <strong>de</strong> piesOtras <strong>de</strong>nominaciones:apoyo para los piessoporte <strong>de</strong> antebrazoOtras <strong>de</strong>nominaciones:apoyo para el antebrazoapoyo para la cabezaOtras <strong>de</strong>nominaciones:reposacabezassoporte <strong>de</strong> rodillasOtras <strong>de</strong>nominaciones:apoyo para las rodillassoporte <strong>de</strong> cuelloOtras <strong>de</strong>nominaciones:apoyo para el cuellosoporte <strong>de</strong> troncoOtras <strong>de</strong>nominaciones:apoyo para el tronco→ harness→ arm restpulsador→ seatsistemasistema <strong>de</strong> llamadaOtras <strong>de</strong>nominaciones:sistema <strong>de</strong> avisosistema <strong>de</strong> controltimbresistema <strong>de</strong> control <strong>de</strong> entornotimbre remotoOtras <strong>de</strong>nominaciones:timbre a distanciasistema <strong>de</strong> se<strong>de</strong>staciónsistema <strong>de</strong> <strong>de</strong>scansoTtablechanging tablecut out tableheight-adjustable tabletapmesagrifocambiadormesa con escotaduramesa regulable en altura86 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminologíaautomatic tapflow control tapthermostatically controlled tapthermostatically controlled taptilt-in-space chairtilt-in-space wheelchairtoiletshower toiletwash–dry toilettoilet frametoileting slingtoothbrushbattery-operated toothbrushordinary toothbrushtouch controlelectric touch controltouch-pad mousetrackballtracking hoisttransfer boardtraytrunk supporttubigripturntable→ tap→ chairgrifo automáticogrifo con control <strong>de</strong> flujogrifo termostático→ wheelchairinodoro→ frame→ slinginodoro-bidéinodoro-bidé con secador <strong>de</strong> aire incorporadocepillo <strong>de</strong>ntalOtras <strong>de</strong>nominaciones:cepillo <strong>de</strong> dientescepillo <strong>de</strong>ntal eléctricoOtras <strong>de</strong>nominaciones:cepillo <strong>de</strong> dientes eléctricocepillo <strong>de</strong>ntal no eléctricoOtras <strong>de</strong>nominaciones:cepillo <strong>de</strong> dientes ordinariomando táctil→ mousemando electrónico táctilratón <strong>de</strong> bola→ hoist→ boardban<strong>de</strong>ja→ supportvenda elástica tubularOtras <strong>de</strong>nominaciones:vendaje tubulardisco giratorioUUribaguridome sheathurinal sheathurine bottlecolector <strong>de</strong> orina (<strong>de</strong> tipo bolsa)→ sheath→ sheathcolector <strong>de</strong> orina (<strong>de</strong> tipo botella)<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 87


Traducción y terminologíaVvibration padvoice-activation softwarevoice-recognition software→ pad→ software→ softwareWwalkerwall hoistwall-mounted body dryerwall-mounted hoistwall-mounted showering benchwet areawet floor shower areawash–dry toiletwheelchairmanual wheelchairpowered wheelchairtilt-in-space wheelchairwheeled commo<strong>de</strong> chairwheeled shower seatword-prediction softwarework stationergonomic work stationandador→ hoist→ body dryer→ hoist→ showering benchzona <strong>de</strong> duchazona <strong>de</strong> ducha→ toiletsilla <strong>de</strong> ruedassilla <strong>de</strong> ruedas <strong>de</strong> propulsión manualOtras <strong>de</strong>nominaciones:silla <strong>de</strong> ruedas manualsilla <strong>de</strong> ruedas eléctricasilla <strong>de</strong> ruedas con asiento basculante→ commo<strong>de</strong> chair→ shower seat→ softwaremesa <strong>de</strong> trabajoOtras <strong>de</strong>nominaciones:puesto <strong>de</strong> trabajomesa <strong>de</strong> trabajo ergonómicaOtras <strong>de</strong>nominaciones:puesto <strong>de</strong> trabajo ergonómico7. Consi<strong>de</strong>raciones finalesEl vocabulario que hemos elaborado constituye una primeraaproximación bilingüe a la terminología relativa a losPA en TO. Nuestro objetivo ha sido ofrecer una visión general,si bien no exhaustiva, <strong>de</strong> la terminología <strong>de</strong> este ámbito.Es nuestra intención continuar trabajando en esta áreaactual y novedosa que hemos i<strong>de</strong>ntificado para <strong>de</strong>sarrollar elvocabulario y ampliarlo también a otras lenguas.En este estudio mostramos cómo el trabajo realizado <strong>de</strong>s<strong>de</strong>una perspectiva terminológica durante la realización <strong>de</strong> una traducciónpue<strong>de</strong> revertir en la creación <strong>de</strong> recursos <strong>de</strong> utilidad paratraductores e investigadores. Presentamos el resultado <strong>de</strong> vinculardos facetas <strong>de</strong> nuestro trabajo que consi<strong>de</strong>ramos importante queconfluyan: la práctica traductora y la investigación académica.Notas1 Este trabajo ha sido parcialmente financiado por el Ministerio <strong>de</strong>Economía y Competitividad y los fondos FEDER a través <strong>de</strong>l proyectoTIN2010-18552-C03-01.88 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Traducción y terminología2. AOTA ha <strong>de</strong>sarrollado el Occupational Therapy Practice Framewok,2.ª ed., , y ENOTHE, el Marcoconceptual europeo <strong>de</strong> terapia ocupacional, en seis lenguas, . Las diferencias entre ambaspropuestas pue<strong>de</strong>n consultarse en Brea Rivero (2010).3. Sobre las características <strong>de</strong> esta obra y el análisis <strong>de</strong> la terminologíareferente a los PA, remitimos a Marta, Sánchez Trigo y Varela (2011).4. Esta norma une-en iso 9999, que es la versión oficial en español,<strong>de</strong> la Norma Europea en iso 9999: 2007, fue publicada por aenor(Asociación Española <strong>de</strong> Normalización y Certificación) enseptiembre <strong>de</strong> 2007. Anula y sustituye la versión anterior, <strong>de</strong> 2003.Su título en castellano es: Productos <strong>de</strong> apoyo para personas condiscapacidad. Clasificación y terminología.5. Sobre las características <strong>de</strong> las ENM se pue<strong>de</strong> consultar la web <strong>de</strong> laAFM, , o la <strong>de</strong> laMDA (Muscular Dystrophy Association: ).Remitimos, asimismo, a Miquel Vergés y Sánchez Trigo (2010).6. Sobre las características <strong>de</strong> las ER, véase EURORDIS, . Remitimos también a Varela Vilay Sánchez Trigo (2012).7. Como ejemplos <strong>de</strong> estas políticas se pue<strong>de</strong>n citar, en Francia: el premierPlan national .maladies rares (2005-2008) y la elaboración, enla actualidad, <strong>de</strong>l second Plan national maladies rares, anunciado porlos Ministères <strong>de</strong> la Santé et <strong>de</strong> la Recherche. En España existe laEstrategia en Enfermeda<strong>de</strong>s Raras (<strong>de</strong>l Consejo Interterritorial <strong>de</strong>lSistema Nacional <strong>de</strong> Salud (SNS), <strong>de</strong>s<strong>de</strong> junio 2009; su finalidad escoordinar actuaciones y establecer siete líneas estratégicas <strong>de</strong> trabajo)y el Centro <strong>de</strong> Investigación en Red <strong>de</strong> Enfermeda<strong>de</strong>s Raras(CIBERER) (prestigioso centro <strong>de</strong> referencia, creado en 2006, quecoordina y favorece la investigación biomédica básica, la investigaciónclínica y la epi<strong>de</strong>miológica).8. Des<strong>de</strong> el año 1997, Elena Sánchez Trigo y su equipo <strong>de</strong>l Departamento<strong>de</strong> Traducción y Lingüística <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Vigo, junto conmédicos <strong>de</strong>l Hospital do Meixoeiro (Vigo), realizan traducciones sobreestas áreas. Se han publicado en español varias monografías y unbuen número <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> diversos géneros sobre las enfermeda<strong>de</strong>sneuromusculares. Las publicaciones <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> traducciones y revisionespue<strong>de</strong>n consultarse en las páginas web <strong>de</strong> la ASEM () y la ASEM Galicia ().9. Seguimos en este punto lo indicado por Alcaraz Varó y Hughes(2008).10. Formas compuestas como knee pad sí figuran, sin embargo, en la entradapad, ya que esta forma es <strong>de</strong> uso habitual en el ámbito <strong>de</strong> los PA.11. Agra<strong>de</strong>cemos a Thais Pousada García —doctora en Ciencias <strong>de</strong> laSalud, coordinadora <strong>de</strong>l área nacional <strong>de</strong> terapia ocupacional <strong>de</strong> laFe<strong>de</strong>ración ASEM y profesora asociada <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Ciencias<strong>de</strong> la Salud (UDC)— la revisión que ha hecho <strong>de</strong> este vocabulario,así como su aportación al trabajo terminológico durante la traducción<strong>de</strong> la obra Occupational Therapy and Duchenne MuscularDystrophy (2007).BibliografíaAFM (2010) : Ai<strong>de</strong>s techniques [consulta: 30.III.2012].AFM (2010): Les maladies neuromusculaires [consulta: 30.III.2012].Alcaraz Varó, Enrique, y Hughes, Brian (2008): Diccionario <strong>de</strong> términoseconómicos, financieros y comerciales, 5.ª ed. Barcelona: Ariel.AOTA (2008): «Occupational therapy practice framework»,2.ª ed. American Journal of Occupational Therapy, 62 (6):625-683. [consulta: 30.III.2012].APETO (1999) «Documento técnico sobre terapia ocupacional». Terapiaocupacional.com. El portal en español <strong>de</strong> terapia ocupacional. [consulta:30.III.2012].Brea Rivero, Miguel (2010): Reflexiones acerca <strong>de</strong>l Marco <strong>de</strong> Trabajo<strong>de</strong> AOTA y <strong>de</strong>l Marco Conceptual Europeo <strong>de</strong> Terapia Ocupacional. [consulta 30.III.2012].CEAPAT (2008-2012): Catálogos <strong>de</strong> productos <strong>de</strong> apoyo. [consulta: 30.III.2012].COTEC Europe (2007): «Introduction to Occupational Therapy», Councilof Occupational Therapist for the European Countries. [consulta: 30.III.2012].ENOTHE (s. f.): European Network of Occupational Therapy in HigherEducation. [consulta: 30.III.2012].ENOTHE (2000): «European Occupational Therapy TerminologyDatabase». European Network of Occupational Therapy in HigherEducation. [consulta:30.III.2012].EURORDIS Rare Diseases Europe (s. f.): «The Voice of Rare DiseasePatients in Europe». [consulta:30.III.2012].Marta, Valentina; Sánchez Trigo, Elena, y Varela, Tamara (2011):«Terminological Analysis in the Field of Medicine: The Translationof the Names of Assistive Products in the Book OccupationalTherapy and Duchenne Muscular Dystrophy and a Proposal for theirClassification», en Maruenda-Bataller, Sergio, y Clavel-Arroitia,Begoña (eds.): Multiple Voices in Aca<strong>de</strong>mic and ProfessionalDiscourse: Current Issues in Specialised Language Research,Teaching and New Technologies. Cambridge: Cambridge ScholarPublishing (CSP), pp. 288- 297.MDA (2012): «Neuromuscular Diseases in the MDA Program»,Muscular Dystrophy Association. [consulta:30.III.2012].Ministère <strong>de</strong> la Santé et <strong>de</strong>s Sports (2009): Plan National MaladiesRares (2005-2008), [consulta: 30.III.2012].Miquel Vergés, Joan, y Sánchez Trigo, Elena (2010): «The social mo<strong>de</strong>lof translation and its application to health-specialised search engineson the Internet. An example: the ASEM neuromuscular diseasesearch engine», Meta 55 (2): 374-386.NIDRR (s. f.): «Products», AbleData. [consulta: 30.III.2012].SNS (2009): Estrategia en enfermeda<strong>de</strong>s raras. Ministerio <strong>de</strong> Sanidady Política Social. [consulta: 30.III.2012].Stone, Kate; Tester, Claire; Blakeney, Joy; Howarth, Alex; McAndrew,Heather; Traynor, Nicola; McCutcheon, Mary, y Johnston, Ruth<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 89


Traducción y terminología(2007): Occupational Therapy and Duchenne Muscular Dystrophy.Chichester: John Wiley & Sons.UNE-EN ISO 9999: 2007, Productos <strong>de</strong> apoyo para personas con discapacidad.Clasificación y terminología.UNE-EN ISO 9999: 2007/ac, Productos <strong>de</strong> apoyo para personas condiscapacidad. Clasificación y terminología.Varela Vila, Tamara, y Sánchez Trigo, Elena (2012). «EMCOR: a medicalcorpus for terminological purposes», JoSTrans, The Journalof Specialised Translation, 18, Terminology, Phraseology andTranslation (en prensa).WOFT (2010): «Statement on Occupational Therapy», WorldFe<strong>de</strong>ration of Occupational Therapists. [consulta:30.III.2012].90 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


TribunaAspectos socioculturales en la traducción<strong>de</strong> cuestionarios <strong>de</strong> salud estadouni<strong>de</strong>nses*Nereida Congost Maestre**Resumen: La mayor parte <strong>de</strong> los cuestionarios <strong>de</strong> salud se han <strong>de</strong>sarrollado en inglés para su uso en países <strong>de</strong> lengua inglesa.De este modo, en el proceso <strong>de</strong> traducción y adaptación <strong>de</strong> instrumentos <strong>de</strong> salud a otros países se <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rar no solo lalengua a la que se traduce, sino también la cultura y la población implicadas. Al acometer esta tarea, hemos <strong>de</strong> tener en cuentaque no po<strong>de</strong>mos efectuar una simple traducción literal, sino que <strong>de</strong>bemos realizar una completa adaptación cultural. Esta adaptaciónpondrá <strong>de</strong> relieve las diferencias entre el cuestionario original y la versión traducida.Palabras clave: aspectos socioculturales, traducción, cuestionarios <strong>de</strong> salud, adaptación cultural, lengua inglesa.Sociocultural issues in the translation of US health questionnairesAbstract: Most health questionnaires have been written in English for use in English-speaking countries. To translate and adaptthese health instruments for use in other countries, we must consi<strong>de</strong>r not only the target language but also the target cultureand population. When tackling this task, we must remember that we cannot simply translate literally; we must also un<strong>de</strong>rtake acomplete cultural adaptation of the material. This adaptation will throw into relief the differences between the original questionnaireand the translated version.Key words: sociocultural factors, translation, health questionnaires, cultural adaptation, English language.<strong>Panace@</strong> 2012; 13 (35): 91-98Recibido: 6.III.2011. Aceptado: 5.II.2012I. IntroducciónEn este artículo se estudian los aspectos socioculturalesen la traducción <strong>de</strong> cuestionarios <strong>de</strong> salud estadouni<strong>de</strong>nses aotras lenguas, poniendo especial énfasis en la española, y semuestra la necesidad <strong>de</strong> que el traductor realice una adaptacióncultural y no una mera traducción literal.En primer lugar, se explica en qué consiste dicha adaptacióncultural.En segundo lugar, se presentan ciertos problemas en la traducción<strong>de</strong> conceptos estadouni<strong>de</strong>nses y británicos, con la i<strong>de</strong>a<strong>de</strong> evi<strong>de</strong>nciar que lo que es bueno y válido en estos países notiene por qué serlo en el resto <strong>de</strong>l mundo.Por último, se analizan ejemplos <strong>de</strong> distintos tipos <strong>de</strong> cuestionarios<strong>de</strong> salud que han sido traducidos a diferentes lenguaseuropeas, así como a lenguas <strong>de</strong> países en vías <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo o<strong>de</strong> países no occi<strong>de</strong>ntalizados. Se revisan ítems que han tenido(o no) que ser modificados por problemas <strong>de</strong> relevancia cultural,se expone cómo se han corregido y los motivos.Los ejemplos examinados pertenecen a instrumentos genéricos<strong>de</strong> calidad <strong>de</strong> vida relacionada con la salud (CVRS), SF-36v2Health Survey; específicos <strong>de</strong> CVRS, Functional Assessmentof Chronic Illness Therapy (FACIT), Health Assessment Questionnaire(HAQ), Childhood Health Assessment Questionnaire(CHAQ), The Short-Form Headache Impact Test (HIT-6),Pae diatric Asthma Quality of Life Questionnaire (PAQLQ); incapacidadfuncional y menoscabo, Duke Activity Status In<strong>de</strong>x(DASI); función cognoscitiva o examen mental, Mini-MentalState Examination (MMSE); valoración <strong>de</strong>l autoconcepto, Self-Perception Profile for Adolescents (SPPA), y bienestar afectivo,Anxiety Disor<strong>de</strong>rs Interview Schedule for children - parent version(ADIS-P), Multidimensional Anxiety Scale for Children (MASC),Negative Affect Self-Statement Questionnaire (NASSQ).II. Adaptaciones o traducciones <strong>de</strong> las diferencias culturalesLa realización <strong>de</strong> estudios internacionales que utilizan instrumentos<strong>de</strong> salud para <strong>de</strong>terminar el resultado sanitario hacreado la necesidad <strong>de</strong> que dichos instrumentos sean comparablesentre distintos países y, por lo tanto, <strong>de</strong>ben adaptarse ala cultura <strong>de</strong> la lengua <strong>de</strong> llegada.En el proceso <strong>de</strong> adaptación a otra lengua se <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rar<strong>de</strong> forma distinta la cultura y el país implicados, teniendoen cuenta el idioma, el contexto cultural y el estilo <strong>de</strong> vida:es esencial enten<strong>de</strong>r en qué medida los valores relacionadoscon el estado <strong>de</strong> salud son similares en diferentes culturas ygrupos sociales (Alexandre y Guirar<strong>de</strong>llo, 2002: 109). Lasopiniones sobre el estado <strong>de</strong> salud personal están influidas porla orientación cultural <strong>de</strong> los sujetos y la impresión <strong>de</strong> lo queconstituye la enfermedad, o bien su impacto varía con la edad,la escolarización, el lenguaje, la tradición cultural, etc.La mayor parte <strong>de</strong> estos cuestionarios o instrumentos <strong>de</strong>evaluación valoran aspectos que no son totalmente objetivos, ypor este motivo resulta imprescindible tener en cuenta que lasdiferencias lingüísticas y culturales influyen en la manera en* Este artículo reproduce en parte el capítulo 5 <strong>de</strong> la tesis doctoral <strong>de</strong> la autora El lenguaje <strong>de</strong> las ciencias <strong>de</strong> la salud: los cuestionarios <strong>de</strong> salud ycalidad <strong>de</strong> vida y su traducción <strong>de</strong>l inglés al español. Universidad <strong>de</strong> Alicante, 2010.** Departamento <strong>de</strong> Filología Inglesa, Universidad <strong>de</strong> Alicante (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: nereida.congost@ua.es.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 91


Tribunaque los individuos perciben y comunican sus estados <strong>de</strong> salud yenfermedad. Todo ello hace necesario que dichos instrumentosreflejen los valores, criterios y puntos <strong>de</strong> vista específicos <strong>de</strong> lasculturas en que han <strong>de</strong> ser utilizados y se adapten a ellos. Solo<strong>de</strong> esta forma se pue<strong>de</strong> conseguir que tanto la versión originalcomo la versión obtenida para su aplicación en otra culturasean equivalentes, es <strong>de</strong>cir, midan lo mismo.La sociedad a la que pertenecemos condiciona la formaen que conceptualizamos la realidad, por lo que cada lenguatiene su concepción particular <strong>de</strong> la realidad y cada pueblo veel mundo a su manera. Des<strong>de</strong> luego, existen zonas <strong>de</strong> recubrimientoentre las lenguas, pero también lagunas y diferencias.Cuanto mayor sea la diferencia entre culturas, la distanciacultural, mayor será la dificultad <strong>de</strong> la traducción. No obstante,<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las mismas culturas también hay marcadas diferenciasque reflejan las convenciones sociales. Como señalaVázquez-Ayora (1977: 33), si no surgieran esas diferencias, silas costumbres y conducta social fueran iguales en inglés y enespañol, no habría entonces dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción.La falta <strong>de</strong> simetría cultural, también llamada anisomorfismocultural, parte <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que cada lengua tiene supropio genio y personalidad, lo cual implica una diferenciacultural <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> la historia, las instituciones y los hábitosque le son propios a cada comunidad y que son aspectos emic,es <strong>de</strong>cir, conceptos específicos <strong>de</strong> una cultura <strong>de</strong>terminada,frente a los aspectos etic, que son los conceptos universales.Este tipo <strong>de</strong> anisomorfismo es el más difícil <strong>de</strong> abordar, <strong>de</strong>bidoa que la cultura está formada por una serie <strong>de</strong> pautas,creencias, costumbres, i<strong>de</strong>ologías, presuposiciones, etc., quecon el paso <strong>de</strong>l tiempo una comunidad acepta como naturaleso propias <strong>de</strong>l género humano. Así, las convenciones y modos<strong>de</strong>l inglés y <strong>de</strong>l castellano revelan diferencias que no siempreestán motivadas por la lengua, sino por las distintas maneras<strong>de</strong> ver las cosas. Gran parte <strong>de</strong> lo que llamamos errores <strong>de</strong> traducción,apunta Vázquez-Ayora (ibíd.: 326), están causadospor el <strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong> nuestros pueblos, <strong>de</strong> su vida y <strong>de</strong>su historia. El traductor analiza <strong>de</strong> continuo, aun sin saberlo,hechos sociolingüísticos.En el proceso <strong>de</strong> traducción y adaptación cultural, se entien<strong>de</strong>la «adaptación» como el medio <strong>de</strong> conformar un contenidoa la visión particular <strong>de</strong> cada lengua, es <strong>de</strong>cir, la traducción <strong>de</strong>una diferencia cultural. Con este procedimiento, la traducciónadquiere «viabilidad cultural», por lo que el traductor no solo<strong>de</strong>be conocer perfectamente las lenguas implicadas en el proceso<strong>de</strong> traducción, sino también las culturas a las que estaspertenecen: el traductor <strong>de</strong>be ser bilingual and bicultural.La adaptación nos permite evitar un calco cultural que pue<strong>de</strong>producir confusión u oscuridad, pérdida <strong>de</strong> ciertos elementosextralingüísticos indispensables para la asimilación completa<strong>de</strong>l texto. Lo importante es encontrar una equivalencia con elsentido <strong>de</strong>l texto original para que este pueda ser entendido porlos lectores <strong>de</strong>l país ajeno a la lengua <strong>de</strong> origen.III. La traducción <strong>de</strong> conceptos estadouni<strong>de</strong>nsesy británicosHay que prestar, pues, atención a las traducciones literales<strong>de</strong> <strong>de</strong>scripciones, activida<strong>de</strong>s o conceptos que puedan resultarextraños, poco comunes o poco apropiados en la lengua yla cultura a que se traducen. Esto solo pue<strong>de</strong> salvarlo el conocimiento<strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong>l traductor, su conocimiento sociopragmático.Las diferencias lingüísticas y culturales tienen un profundoefecto en el modo en que los individuos construimosnuestras experiencias en cuestiones <strong>de</strong> salud o enfermedad. Ellugar en el que vivimos influye no solo en las activida<strong>de</strong>s querealizamos, en nuestros valores y expectativas, sino tambiénen el modo en que nos expresamos. Esto es lo que se <strong>de</strong>nominaespecificidad cultural, <strong>de</strong> modo que lo que constituye calidad<strong>de</strong> vida en una cultura no tiene por qué serlo en otra. Haypreguntas enfocadas a conceptos comunes propios <strong>de</strong> culturasocci<strong>de</strong>ntales que no son a<strong>de</strong>cuadas o apropiadas en otras lenguasy culturas. Este es un punto débil en muchos cuestionarios<strong>de</strong> salud. Marín y VanOss (1991: 70) señalan que uno<strong>de</strong> los peligros existentes en la investigación intercultural esasumir <strong>de</strong> forma errónea la universalidad <strong>de</strong>l concepto, lo quealgunos autores <strong>de</strong>nominan imposed etic o pseudoetic, es <strong>de</strong>cir,«el falso concepto universal».Es <strong>de</strong> todos conocido que las relaciones entre palabras yconceptos son complejas y variables. No siempre las mismaspalabras tienen la misma referencia para la persona que lasusa o las escucha, pues las experiencias subjetivas que dichaspalabras representan para cada individuo pue<strong>de</strong>n ser bastantediferentes. Así, observamos que hay conceptos universales, enel ámbito que tratamos, que son concebidos <strong>de</strong> forma diferenteen diferentes culturas, como, por ejemplo, la representación<strong>de</strong> la unidad social a la que llamamos «familia», el parentescofamiliar, la inteligencia, el respeto filial, la enfermedad, elhospital, la asistencia sanitaria estatal, la gordura, etc.Un caso muy común es el <strong>de</strong> la familia. Con la palabra familypo<strong>de</strong>mos referirnos, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> la cultura, a la familiaen primer grado o, en un sentido más amplio, a cada uno <strong>de</strong>los miembros <strong>de</strong> la familia, es <strong>de</strong>cir, al conjunto <strong>de</strong> todas laspersonas unidas por parentesco <strong>de</strong> sangre o político. Vázquez-Ayora (1997: 331-332) lo expresa <strong>de</strong> forma muy acertada:«En inglés consta únicamente <strong>de</strong> cónyuges e hijos, así cuandose le pregunta a un soltero por la familia, este respon<strong>de</strong>: I’mnot married. En cambio, si el interrogado es latino este empiezaa hablar <strong>de</strong> los padres, tíos y primos». Asimismo, otraspalabras <strong>de</strong>l parentesco familiar, como son cousin y brother,tampoco representan el mismo grado <strong>de</strong> familiaridad en todaslas culturas, ya que, en general, la red social que representanes mucho mayor en los países en vías <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo que en lasculturas occi<strong>de</strong>ntales, dada la importancia que aún tiene lafamilia como nexo <strong>de</strong> unión en los primeros.En cuanto al concepto <strong>de</strong> inteligencia, también se expresa<strong>de</strong> modo diferente en diferentes culturas. Behling y Law (2000:32) manifiestan que en numerosas culturas occi<strong>de</strong>ntales la inteligenciase <strong>de</strong>muestra al respon<strong>de</strong>r a problemas <strong>de</strong> forma exacta,rápida, inmediata. En cambio, en las culturas orientales, lainteligencia se asocia a un análisis más lento y cuidadoso. Algoparecido ocurre con el concepto <strong>de</strong> respeto filial; es <strong>de</strong>cir, elrespeto en grado sumo <strong>de</strong> los hijos hacia los padres, el hacer suvoluntad o seguir sus <strong>de</strong>seos, etc., son comportamientos que seven <strong>de</strong> manera muy distinta en China y Europa.92 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


TribunaLa enfermedad, como estado o como afección, es otro conceptocultural. Las enfermeda<strong>de</strong>s se valoran <strong>de</strong>s<strong>de</strong> diferentespuntos <strong>de</strong> vista, y para unos pueblos unas enfermeda<strong>de</strong>s sonmás importantes que otras. Por ejemplo, hay muchas socieda<strong>de</strong>socci<strong>de</strong>ntales que se muestran reacias a hablar <strong>de</strong> estadosmentales. Cuestiones como la ansiedad, la <strong>de</strong>presión o la irason aún temas tabú que están mal vistos en la sociedad; por elcontrario, en otras socieda<strong>de</strong>s, en vías <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo, simplementeno son relevantes, por una cuestión <strong>de</strong> priorida<strong>de</strong>s.Otro ejemplo es el <strong>de</strong>l hospital, que utilizan en su granmayoría las clases <strong>de</strong> recursos más bajos, justo al contrario<strong>de</strong> los hospitales norteamericanos, don<strong>de</strong> acu<strong>de</strong>n los <strong>de</strong>más alto estatus; en cambio, en América Latina los enfermoscon mayores medios económicos van a las clínicasparticulares (Vázquez-Ayora, 1977: 331-32). El concepto<strong>de</strong> seguridad social también se entien<strong>de</strong> <strong>de</strong> modo diferenteen distintos países.Por lo que respecta a la palabra fat, esta tiene una connotación<strong>de</strong> exceso <strong>de</strong> peso en las culturas occi<strong>de</strong>ntales; sinembargo, en los países en vías <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo «estar gordo» essinónimo <strong>de</strong> estar sano y saludable. Por ejemplo, en Túnez«estar gordo» significa tener buena sangre y, por tanto, estarrebosante <strong>de</strong> salud. «Estar <strong>de</strong>lgado», por el contrario, implicano ser una persona saludable. No es ninguna coinci<strong>de</strong>ncia quelas personas con más posibles sean las que estén menos <strong>de</strong>lgadas,mejor alimentadas y más relajadas. La misma concepciónque había en España hasta hace pocos años.Así pues, las cuestiones relacionadas con creencias religiosas,diferencias educativas, estatus social y económico,costumbres, convenciones sociales, factores geográficos,eco nómicos y políticos, etc., nos recuerdan la importancia<strong>de</strong> tener en cuenta los valores culturales a la hora <strong>de</strong> traduciry <strong>de</strong> adaptar los cuestionarios, que, en su inmensa mayoría,proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> EE. UU. o <strong>de</strong>l Reino Unido. Hay que <strong>de</strong>sterrarla creencia <strong>de</strong> que lo que es bueno y válido en EE. UU.lo es <strong>de</strong> igual modo en Francia o en Japón, y tampoco hayque asumir la equivalencia <strong>de</strong> conceptos entre EE. UU. yGran Bretaña, ya que los británicos, como señalan Hunt yMcKenna (1992: 17), están más cerca <strong>de</strong> la cultura europea.Por ejemplo, en relación con la actividad física y <strong>de</strong>portiva,estos autores (ibíd.: 18) consi<strong>de</strong>ran que la expresión do vigorousactivities en la pregunta «Does your health interferewith your ability to do vigorous activities?» es una cuestióncultural específica <strong>de</strong> EE. UU., ya que aquí realizar muchoejercicio, participar en <strong>de</strong>portes enérgicos y llevar una vidasana tiene muchísima más importancia que en Europa, don<strong>de</strong>el porcentaje <strong>de</strong> personas que llevan esto a la práctica esmucho menor, y todavía más pequeño entre mujeres, por loque habría que reconsi<strong>de</strong>rar la relevancia <strong>de</strong> este ítem enculturas distintas <strong>de</strong> la estadouni<strong>de</strong>nse.Otros ejemplos relacionados con costumbres y modos<strong>de</strong> vida son los ítems que preguntan sobre la capacidad paracuidar <strong>de</strong>l jardín (to look after a gar<strong>de</strong>n) en países don<strong>de</strong>la mayor parte <strong>de</strong> la población vive en pisos o no tiene jardines(Herdman y cols., 1998: 325), como es nuestro caso.Asimismo nos llama la atención un ítem <strong>de</strong>l Mini-MentalState Examination (MMSE) en el que se le pi<strong>de</strong> al pacienteque <strong>de</strong>letree una <strong>de</strong>terminada palabra para <strong>de</strong>tectar el déficitcognitivo (spelling). La importancia y la cotidianidad queesta <strong>de</strong>streza tiene en la formación y educación anglosajonaes muy conocida; sin embargo, no suce<strong>de</strong> lo mismo en la mayoría<strong>de</strong> las culturas europeas. En inglés, por razones fonológicas,es muy común <strong>de</strong>letrear las palabras para fijar su significado,pero es obvio que las dificulta<strong>de</strong>s para <strong>de</strong>letrear no sonlas mismas para un paciente <strong>de</strong> lengua inglesa que para uno<strong>de</strong> lengua española. De hecho, este fue uno <strong>de</strong> los fallos conlos emigrantes hispanos en Estados Unidos, y fue una pruebaimposible con las lenguas china y japonesa (Giménez Roldány cols., 1997; Auer y cols., 2000).Ejemplos como estos nos dan i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lo conveniente quees tener presentes las normas socioculturales <strong>de</strong> las lenguasy <strong>de</strong> lo necesaria que resulta la revisión <strong>de</strong> ciertos ítems queson específicos <strong>de</strong> una cultura <strong>de</strong>terminada. Asimismo se hapodido observar que en los instrumentos <strong>de</strong> salud se hacereferencia <strong>de</strong> manera frecuente a valores y aspectos <strong>de</strong>l comportamientovinculados con las formas peculiares <strong>de</strong> relacióny actividad <strong>de</strong> cada grupo social. Por ello, no es <strong>de</strong> extrañarque elementos consi<strong>de</strong>rados ajenos a la propia culturapierdan su importancia como indicadores <strong>de</strong>l concepto quese preten<strong>de</strong> evaluar. En estas ocasiones, hay que adaptar elítem siempre que sea posible y proce<strong>de</strong>r a una nueva redacción<strong>de</strong>l mismo. En otras ocasiones, los ítems se modifican<strong>de</strong> modo sustancial.IV. Ítems <strong>de</strong> cuestionarios originales que no se modificaronen EuropaBadia y cols. (2002: 17 y 56) opinan que los autores <strong>de</strong>las adaptaciones <strong>de</strong>ben tener presente que a mayor divergenciacon el instrumento original, mayor posibilidad <strong>de</strong> evaluarconceptos distintos, por lo que se requiere un cierto equilibrioentre la a<strong>de</strong>cuación cultural <strong>de</strong> un cuestionario y la fi<strong>de</strong>lidadal instrumento original. De igual forma, cuando se sustituyenelementos, es importante señalarlos y justificarlos para que sepuedan valorar las <strong>de</strong>sviaciones con relación al instrumentooriginal. Por otra parte, Brislin (1986: 152) señala que tambiénhabría que justificar los ítems que finalmente no se modificany explicar los motivos. Entre las razones por las quese opta por <strong>de</strong>jar la traducción literal podrían estar aquelloscasos en los que los participantes están familiarizados con la<strong>de</strong>scripción, actividad o concepto expresado en el ítem, a pesar<strong>de</strong> no experimentarlo <strong>de</strong> modo directo, ya sea porque lohan visto en la televisión, en películas, han leído sobre él oexiste en su cultura, aunque sea para una minoría.Veamos algunos ejemplos don<strong>de</strong> la mejor opción ha sidono modificar el ítem por diversas causas:En la escala <strong>de</strong> bienestar afectivo MultidimensionalAnxi ety Scale for Children (MASC) se encontraron dificulta<strong>de</strong>sa la hora <strong>de</strong> traducir summer camp en uno <strong>de</strong> losítems. La razón era que este no se consi<strong>de</strong>raba un conceptorelevante en Holanda, puesto que la mayoría <strong>de</strong> los niñospasan las vacaciones <strong>de</strong> verano con sus padres. Sin embargo,el ítem no se modificó, por el hecho <strong>de</strong> que los holan<strong>de</strong>sesconocen los campamentos y están familiarizados coneste concepto (van Wi<strong>de</strong>nfelt y cols., 2005). Observamos<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 93


Tribunaque en este caso no hay ningún problema <strong>de</strong> traducción,sino <strong>de</strong> relevancia cultural.Asimismo, en el instrumento <strong>de</strong> calidad <strong>de</strong> vida relacionadacon la salud SF-36v2, el ítem «Bathing or dressing yourself»(bañarse o vestirse por sí mismo) <strong>de</strong> «Función física»tampoco se modificó, pese a que muchos investigadores subrayaronla diferencia que hay entre vestirse en invierno enun país <strong>de</strong>l sur <strong>de</strong> Europa y en uno <strong>de</strong>l norte, circunstanciamuy significativa, ya que para una persona mayor suponeun mayor esfuerzo y dificultad. Sin embargo, los autores <strong>de</strong>lcuestionario original no la consi<strong>de</strong>raron relevante, ya que suintención era la <strong>de</strong> evaluar meramente una actividad básica<strong>de</strong> la vida diaria, es <strong>de</strong>cir, si uno era capaz <strong>de</strong> levantarse <strong>de</strong> lacama y arreglarse para salir <strong>de</strong> casa (Wagner y cols., 1998).V. Ítems <strong>de</strong> cuestionarios originales que se modificaronen Europa y en otras culturasEl problema pue<strong>de</strong> aparecer, pues, porque el ítem sea inapropiado,ofensivo o molesto en otra cultura, o incluso pue<strong>de</strong>que no sea relevante en ella; porque no se pueda emplear encualquier franja etaria o no pueda ser utilizado para ambossexos, o bien porque no se pueda emplear en los diversosgrupos socioeconómicos o en cualquier otro grupo, étnico ominoritario. Estas son variables que hay que tener en cuentapara que las comparaciones entre diversas culturas y paíseslleguen a buen término. De este modo, y con el fin <strong>de</strong> evitar<strong>de</strong>sniveles conceptuales, se llevarán a cabo modificacionesmediante sustituciones, omisiones o inclusiones <strong>de</strong> elementossemánticos para adaptar los ítems a la nueva cultura.Se revisan, a continuación, ejemplos <strong>de</strong> ítems que se modificaroncultural y lingüísticamente tanto en Europa como enotras culturas respecto a la visión estadouni<strong>de</strong>nse:Van Wi<strong>de</strong>nfelt y cols. (2005) nos proporcionan una serie<strong>de</strong> ejemplos en instrumentos <strong>de</strong> bienestar afectivo para niñosy padres o <strong>de</strong> valoración <strong>de</strong>l autoconcepto en la versiónholan<strong>de</strong>sa. En el cuestionario Negative Affect Self-StatementQuestionnaire (NASSQ), el ítem «I am a winner» (soy un ganador,un triunfador; soy el mejor) era fácil <strong>de</strong> traducir. Noobstante, se <strong>de</strong>mostró en la versión piloto con niños holan<strong>de</strong>sesque su uso no era apropiado en Holanda, ya que ningúnniño educado en esa cultura diría esa frase. Se <strong>de</strong>cidió por finponer una expresión en holandés con el significado <strong>de</strong> «I willsucceed in everything I do, I can do anything» (lo puedo sacartodo bien, puedo conseguir lo que quiera).En el cuestionario Self-Perception Profile for Adolescents(SPPA) encontramos el siguiente ítem: «Some teenagers findit hard to make friends they can really trust but other teenagersare able to make close friends they can really trust». La culturaholan<strong>de</strong>sa prefirió utilizar la traducción getting friends,que conlleva la connotación original <strong>de</strong>l cuestionario <strong>de</strong> haceramigos íntimos, en vez <strong>de</strong> la original making friends, que implicaun factor <strong>de</strong> aceptación social, <strong>de</strong> ser capaz <strong>de</strong> socializar.Nosotros en español diríamos «tener amigos <strong>de</strong> verdad» enlugar <strong>de</strong> «hacer amigos».A veces, una parte <strong>de</strong>l ítem no es relevante y se opta porsuprimirla. Por ejemplo, uno <strong>de</strong> los ítems <strong>de</strong>l instrumentoAnxiety Disor<strong>de</strong>rs Interview Schedule for children - parentversion (ADIS-P), indaga acerca <strong>de</strong> la ansiedad en los colegios,relacionándola con el niño que <strong>de</strong>ambula por los pasilloso se queda junto a su taquilla: walking in the hallways orstanding at his or her locker. En Holanda los niños llevan loslibros a la escuela cada día, por lo que no hay taquillas en suscolegios. No es característico <strong>de</strong> los colegios europeos el quehaya armarios individuales para guardar libros y otros efectospersonales, tal y como vemos en los norteamericanos, por loque se <strong>de</strong>cidió eliminar esta referencia <strong>de</strong>l ítem en holandés yse mantuvo solo la <strong>de</strong> los pasillos.También se hallan modificaciones en instrumentos <strong>de</strong>calidad <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s crónicas, por ejemplo,en las escalas y subescalas <strong>de</strong>l Functional Assessment ofChronic Illness Therapy (FACIT), don<strong>de</strong> se recogen cuestionescomo el papel <strong>de</strong> apoyo que juegan los vecinos en lasociedad norteamericana o la función <strong>de</strong> «la cama» comositio para dormir o <strong>de</strong>scansar. Ambos asuntos se tuvieronen cuenta por no ser conceptos paralelos en ciertas culturas.De este modo, el ítem «I get support from my friendsand neighbors» (me apoyan amigos y vecinos) se modificósuprimiendo neighbors y <strong>de</strong>jando simplemente «I get supportfrom my friends». Los pacientes alemanes sugirieronque «amigos y vecinos» no podían ir unidos en la mismapregunta. Otros comentarios parecidos surgieron en otrasculturas tanto europeas como asiáticas.Por lo que respecta al ítem «I am forced to spend time inbed» (me veo obligado a pasar tiempo en la cama) se adaptóa «I am forced to lie down» (me veo obligado a echarme,recostarme, tumbarme) en <strong>de</strong>terminadas regiones en Japón ySudáfrica (Lent y cols., 1999).De igual modo, el grupo <strong>de</strong> Gan<strong>de</strong>k y cols. (2003) tambiénnos proporciona ejemplos obtenidos <strong>de</strong> la escala The Short-Form Headache Impact Test (HIT-6). Se consi<strong>de</strong>ró la palabraschool en el ítem «How often do headaches limit your abilityto do usual daily activities including household work, work,school, or social activities?». Teniendo en cuenta que este esun cuestionario para población adulta, la voz school tenía queservir para cualquier tipo y nivel <strong>de</strong> estudios, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> primariahasta la universidad. Sin embargo, en islandés y griego(al igual que en español) school solo se refiere a estudios <strong>de</strong>primaria; en cambio, en holandés implica estudios universitarios,y en polaco y finés esta palabra únicamente <strong>de</strong>fine eledificio, el sitio, pero no la actividad. Por ello, la traducciónpor la palabra studies fue la que se utilizó en todas las lenguas,para po<strong>de</strong>r así abarcar todos los tipos <strong>de</strong> educación. Enotro <strong>de</strong> los ítems, la traducción <strong>de</strong> irritated por «irritado» enla frase «In the past 4 weeks, how often have you felt fed upor irritated because of your headaches?» presentó problemasen México, dado que aquí la palabra irritado se usa solo para<strong>de</strong>scribir el enrojecimiento <strong>de</strong> la piel con sensación <strong>de</strong> ardor oescozor y no con el significado <strong>de</strong> ‘muy enfadado’. Así pues,el término very annoyed se utilizó finalmente en la versiónoriginal y el <strong>de</strong> «muy enfadado» en la traducción, aunque laexpresión «muy enojado» hubiese sido, en mi opinión, la mása<strong>de</strong>cuada en la versión mexicana.En el cuestionario <strong>de</strong> salud y calidad <strong>de</strong> vida SF-36v2, unequipo <strong>de</strong> investigadores <strong>de</strong>l grupo International Quality of94 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


TribunaLife Assessment (IQOLA) (Wagner y cols., 1998) se fijaronen los <strong>de</strong>portes que presentaba el instrumento y apuntaron queestos no eran válidos para todas las culturas. Mientras quebowling and playing golf son activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>portivas bastantecomunes en los Estados Unidos, no lo son tanto para la mayorparte <strong>de</strong> la población en muchos países europeos. Estos investigadoresintentaron seleccionar activida<strong>de</strong>s culturalmenteapropiadas que incluyeran, por una parte, el mismo gasto global<strong>de</strong> energía y, por otra, que requirieran partes <strong>de</strong>l cuerposimilares y que pudieran llevarlas a cabo tanto hombres comomujeres. Bowling acabó <strong>de</strong>jándose, por ser más popular, y nose modificó, pero playing golf se adaptó con «ir en bicicleta»en Italia y los Países Bajos; con «pasear por el bosque o cuidarel jardín» en Suecia, y con «caminar más <strong>de</strong> 1 hora» enEspaña, como apreciamos seguidamente:Mo<strong>de</strong>rate activities, such as moving a table, pushinga vacuum cleaner, bowling or playing golf.Esfuerzos mo<strong>de</strong>rados, como mover una mesa, pasar laaspiradora, jugar a los bolos o caminar más <strong>de</strong> 1 hora.En la versión brasileña <strong>de</strong>l Health Assessment Questionnaire(HAQ) para reumatología, el ítem «using a privatecar» se sustituyó por «using public transportations», dadoque la mayor parte <strong>de</strong> la población en Brasil no tiene coche(Guillemin y cols., 1993: 1423).VI. Ítems <strong>de</strong> cuestionarios originales que se modificaronen las versiones españolasOtros ítems que se modificaron en las versiones para lapoblación española fueron los que siguen:En el cuestionario <strong>de</strong> calidad <strong>de</strong> vida para niños con asma,Paediatric Asthma Quality of Life Questionnaire (PAQLQ),también se eliminaron <strong>de</strong>portes como baseball (béisbol) yice-skating (patinaje sobre hielo) y se incluyeron otros que seconsi<strong>de</strong>raron más frecuentes en nuestra cultura, como jugar alfrontón, escalar, saltar a la comba, etc. (Tauler y cols., 2001).En cuanto a la adaptación <strong>de</strong>l instrumento HAQ para enfermosreumáticos, el equipo investigador (Esteve y cols.,1993) señaló que las diferencias socioculturales entre losEstados Unidos y España explicaban la necesidad <strong>de</strong> cambiaralgunos <strong>de</strong> los ítems en nuestra versión. Por ejemplo, enEspaña uno tien<strong>de</strong> más a ducharse que a bañarse, a barrer envez <strong>de</strong> a pasar la aspiradora y no es habitual tener una casacon jardín y tener que ocuparse <strong>de</strong> él. Utilizamos, a<strong>de</strong>más, elsistema métrico <strong>de</strong>cimal en gramos y kilogramos en vez <strong>de</strong>sus medidas <strong>de</strong> peso en libras.Así el ítem «Are you able to take a bath tub?» se sustituyópor «¿Es usted capaz <strong>de</strong> ducharse?» ―a pesar <strong>de</strong> quelas <strong>de</strong>strezas físicas que se requieren para bañarse no son lasmismas que para ducharse―, y el ítem «Are you able to reachand get down a 5 pound object (such a bag of sugar) from justabove your head?» se convirtió en «¿Es usted capaz <strong>de</strong> cogerun paquete <strong>de</strong> azúcar <strong>de</strong> 1 kg <strong>de</strong> una estantería colocada porencima <strong>de</strong> su cabeza?».Como bien se sabe, el procedimiento <strong>de</strong> adaptación cultural<strong>de</strong>sempeña también un papel importante en la equivalencia<strong>de</strong> pesos y medidas, ya que varían <strong>de</strong> un país a otro.Mientras los anglosajones mi<strong>de</strong>n en millas (miles) y yardas(yards), los europeos lo hacemos en kilómetros y metros. Losprimeros pesan en libras (pounds) y onzas (ounces), y nosotroslo hacemos en kilos y gramos. Su escala se mi<strong>de</strong> en gradosFahrenheit, y la nuestra, en grados centígrados, y así un largoetcétera. Lo más curioso es que el mismo sistema estadouni<strong>de</strong>nsey británico también difiere en algunas <strong>de</strong> las medidaspor tener una equivalencia distinta. Por ejemplo, una pinta enEstados Unidos equivale a 0,47 litros, pero en Reino Unidoson 0,57 litros. Y el peso <strong>de</strong> una persona se suele expresar enlibras (pounds) en Estados Unidos, pero no en stones.Vázquez-Ayora (1977: 331) puntualiza que si en un textono tiene relevancia la exactitud, no es necesario hacer laconversión <strong>de</strong>tallada <strong>de</strong> estas medidas y bastaría con dar unaaproximación. Lo ejemplifica con a mile from shore: a un kilómetro<strong>de</strong> la costa. Si no viene al caso precisar la exactitud <strong>de</strong> ladistancia (<strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l contexto), solo se lograría recargarla comunicación al expresar «a 1,6 kilómetros <strong>de</strong> la costa».A este respecto, una adaptación a<strong>de</strong>cuada fue la que sehizo en un ítem <strong>de</strong>l cuestionario <strong>de</strong> salud y calidad <strong>de</strong> vidaSF-36v2 en la traducción <strong>de</strong> 1 milla por 1 km en diferentesversiones (2 km en la versión sueca). En cambio, Badia(1995: 57) nos indica un ejemplo <strong>de</strong> mala adaptación: la traducción<strong>de</strong>l ítem «es in<strong>de</strong>pendiente andando 90 yardas (45metros)» supone que en España se clasifica a los pacientescon una afectación funcional <strong>de</strong>l <strong>de</strong>splazamiento a 45 metros,cuando en realidad los autores originales lo están clasificandoa 82 metros (la equivalencia métrica <strong>de</strong> una yarda es <strong>de</strong> 0,91metros). Por lo tanto, las conclusiones clínicas que se pudieranextraer no serían correctas.Otro <strong>de</strong> los ítems modificados <strong>de</strong>l cuestionario HAQ parareumatología fue «Are you able to do chores such as vacuumingor yardwork?», que se reemplazó por «¿Es usted capaz<strong>de</strong> hacer tareas <strong>de</strong> la casa como barrer o lavar los platos?» enla versión española. No obstante, en mi opinión, el equipo investigadorresponsable <strong>de</strong> la adaptación no tuvo en cuenta queeste ítem inclinaba la cuestión al género femenino, mientrasque en la versión inglesa los dos sexos se repartían los papelesentre «pasar la aspiradora» y «hacer el trabajo <strong>de</strong>l jardín».Algo muy similar se observó en ciertos ítems <strong>de</strong>l índiceoriginal norteamericano Duke Activity Status In<strong>de</strong>x (DASI) ensu versión reducida. Sánchez-Reyes y Martín Casado (1999)realizaron, junto con un grupo <strong>de</strong> estudiantes <strong>de</strong> último año<strong>de</strong> la Escuela Universitaria <strong>de</strong> Fisioterapia <strong>de</strong> Salamanca, untrabajo <strong>de</strong> campo y una adaptación <strong>de</strong>l índice. En su opinión,algunas preguntas <strong>de</strong>l cuestionario están <strong>de</strong>cantadas hacia elgénero femenino al enumerar tareas domésticas que, tanto<strong>de</strong> forma tradicional como por estadística, se conciben comoconcreciones <strong>de</strong>l rol <strong>de</strong> la mujer; por ejemplo, limpiar el polvo,lavar los platos, hacer las camas, barrer, etc. Consi<strong>de</strong>raron,a<strong>de</strong>más, que los autores <strong>de</strong>l cuestionario original incluyeron elejemplo poco afortunado <strong>de</strong> playing cards (jugar a las cartas)en uno <strong>de</strong> los ítems, quizás para huir <strong>de</strong> ese efecto. Tambiénrepararon en la expresión scrubbing floors (fregar el suelo concepillo), por ser una actividad muy poco frecuente en la mayoría<strong>de</strong> los hogares españoles actuales.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 95


TribunaEl grupo aplicó, en primer lugar, una primera modificación<strong>de</strong>l cuestionario teniendo como perfil al prototipo <strong>de</strong>paciente que ven en sus prácticas en el Hospital Clínico <strong>de</strong>Salamanca, con el fin <strong>de</strong> adoptar un texto <strong>de</strong>finitivo en la segundafase <strong>de</strong>l proyecto. La encuesta se hizo vía entrevistas,y confirmaron que una <strong>de</strong> las preguntas que más extrañezaprodujo en los pacientes varones fue la <strong>de</strong> su posible participaciónen las tareas domésticas. La mayor parte <strong>de</strong> sus respuestasfueron <strong>de</strong>l tipo «podría haberlo hecho, pero <strong>de</strong> esose encarga mi mujer/hija/asistenta...», contestaciones queson indicio <strong>de</strong> una sociedad menos igualitaria y más sexistaque la norteamericana (ibíd.: 154).Se pue<strong>de</strong>n ver, a continuación, los ítems 5, 6, 7 y 8 <strong>de</strong>líndice a los que hacemos referencia, así como la traducciónque finalmente aportó el equipo <strong>de</strong> Sánchez-Reyes y MartínCasado:5. Doing light work around the house like dusting,washing dishes, or playing cards?5. ¿Solía hacer las tareas más sencillas <strong>de</strong> la casa comolimpiar el polvo, lavar los platos o poner la mesa?6. Doing mo<strong>de</strong>rate work around the house like vacuuming,sweeping floors, or making a bed?6. ¿Hacía con facilidad otros trabajos en casa comopasar la aspiradora, barrer los suelos, hacer las camaso cualquier tipo <strong>de</strong> reparación doméstica?7. Doing heavy work around the house like scrubbingfloors, or moving heavy furniture?7. ¿Era capaz <strong>de</strong> realizar tareas domésticas más cansadas,tales como limpieza general, cambiar muebles<strong>de</strong> sitio, cargar con las bolsas <strong>de</strong> la compra...?El ítem 8, también se analizó con <strong>de</strong>tenimiento. La traducciónliteral <strong>de</strong>l mismo era la siguiente: «¿Ud. rastrillabahojas, era capaz <strong>de</strong> empujar un cortacésped, bailaba, hacíaejercicio vigoroso o aeróbic, jugaba al tenis o nadaba?».Cuando los alumnos hicieron esta pregunta en la entrevista,muchos <strong>de</strong> los pacientes españoles ignoraban qué era aeróbic,otros respondieron que en su población no había cancha<strong>de</strong> tenis ni piscina municipal y otro sector numeroso dijo queen su vida habían rastrillado hojas ni empujado un cortacésped,porque vivían en un bloque <strong>de</strong> vecinos <strong>de</strong> una barriadaperiférica don<strong>de</strong> no hay vegetación alguna (ibíd.: 150). Elequipo, a partir <strong>de</strong> estos comentarios, propuso la siguienteadaptación:8. Raking leaves, pushing a power mower, dancing,doing vigorous exercise or aerobics, playing tennisor swimming?8. ¿Podía realizar algún tipo <strong>de</strong> ejercicio físico o <strong>de</strong>porte,lavar el coche…?A pesar <strong>de</strong> que el equipo <strong>de</strong> Sánchez-Reyes y Martín Casado(1999) hizo un buen trabajo <strong>de</strong> adaptación, no llegaron a validarloen su totalidad para su uso en España (ibíd. 154), por loque la versión reducida <strong>de</strong>l índice para la población española lallevó a término otro grupo <strong>de</strong> investigadores (Alonso y cols.,1997), siguiendo el método <strong>de</strong> traducción-retrotraducción, <strong>de</strong>acuerdo a unas directrices generales aceptadas por la comunidadcientífica internacional. Las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los ítems 5, 6,7 y 8 se modificaron respecto al original y la versión quedófinalmente <strong>de</strong>l siguiente modo (Badia y cols., 2002: 37):5. Hacer trabajos <strong>de</strong> la casa ligeros.6. Hacer trabajos <strong>de</strong> la casa no muy pesados.7. Hacer trabajos <strong>de</strong> la casa pesados.8. Hacer ejercicios o gimnasia intensos.No obstante, y a pesar <strong>de</strong> haber sido validada, los ítems 5y 6 son muy parecidos y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi punto <strong>de</strong> vista, se solapansemánticamente.VII. Ítems <strong>de</strong> cuestionarios originales irrelevantes enotras culturasEn último lugar, pasamos a observar una serie <strong>de</strong> ítemsque han resultado irrelevantes en las lenguas y culturas receptoras<strong>de</strong> países en vías <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo, así como <strong>de</strong> otrospaíses no occi<strong>de</strong>ntalizados. Esto suce<strong>de</strong>, sobre todo, cuandose <strong>de</strong>scriben activida<strong>de</strong>s o experiencias que no son nadausuales en <strong>de</strong>terminadas culturas, por lo que hay que buscarequivalentes o <strong>de</strong>scartar dichas preguntas. Así, por ejemplo,el ítem «watched more television than usual» (ver la TVmás <strong>de</strong> lo normal) no se tuvo en cuenta, porque no teníasentido en un área <strong>de</strong> estudio don<strong>de</strong> no había electricidad.Lo mismo ocurrió con los ítems que nos preguntan sobre eluso <strong>de</strong> las pastillas para dormir («I take tablets to help mesleep») en culturas don<strong>de</strong> no las hay. Otro ejemplo es el <strong>de</strong>lítem en el que se pregunta al encuestado si tiene dificultadpara comer con un tenedor («Do you have difficulty eatingwith a fork?») en países don<strong>de</strong> no se utiliza este utensilio.También están los ítems que nos preguntan por asuntos quese relacionan con la diversión o a las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ocio,tales como «I have forgotten what it is like to enjoy myself»o «How many hours a week do you have leisure activities?»,que no son experiencias habituales en muchos países, porlo que habría que buscar equivalentes para enjoy o leisure osuprimir las preguntas, como hemos dicho antes. La autoraS. Hunt (1986: 156) comenta que estas cuestiones no sonimportantes en contextos don<strong>de</strong> el concepto <strong>de</strong> «hacer algopor placer» no está presente: cuando un pueblo vive en lapobreza, la mayor parte <strong>de</strong>l día la pasa trabajando, buscandocomida, realizando tareas domésticas o simplemente subsistiendo.De igual modo, hay una serie <strong>de</strong> acciones que son absolutamentenormales en nuestra sociedad y que nos pasan<strong>de</strong>sapercibidas, a las que hay que prestar atención a la hora<strong>de</strong> salvar diferencias culturales. Estas acciones, explicanRuperto y cols. (2001) sobre el Childhood Health AssessmentQuestionnaire (CHAQ), como son abrir una caja <strong>de</strong> cereales,girar el pomo <strong>de</strong> la puerta, atarse los cordones <strong>de</strong> los zapatos,abrocharse los botones, usar un calzador o realizar activida<strong>de</strong>stales como lavar platos, sacar la basura, pasar la aspirado-96 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Tribunara, realizar el trabajo <strong>de</strong>l jardín, hacerse la cama o limpiarsela habitación, etc., no son realmente ocupaciones fáciles <strong>de</strong>encontrar en muchos países:Is your child able to open a new cereal box?Is your child able to push open a door when he/she hasto turn a door knob?Is your child able to dress, including tying shoelaces anddoing buttons?Devices used for dressing (button hook, zipper pull,long-handled shoe horn, etc.)Do household chores (e.g. wash dishes, take out trash,vacuuming, yardwork, make bed, clean room)?VIII. ConclusionesPor todo lo visto hasta ahora, se confirma lo necesariaque resulta la revisión <strong>de</strong> ciertos ítems específicos <strong>de</strong> unacultura <strong>de</strong>terminada, en este caso, la estadouni<strong>de</strong>nse, cuandoestos se traducen a otras lenguas y culturas. Si el ítemresulta poco común o poco apropiado, pier<strong>de</strong> asimismo relevancia,por lo que habrá que adaptarlo siempre que seaposible y proce<strong>de</strong>r a una nueva redacción <strong>de</strong>l mismo. Unasveces habrá que modificarlo <strong>de</strong> forma sustancial (omitiruna parte, buscar equivalentes, <strong>de</strong>scartar el ítem, etc.) yotras <strong>de</strong>jarlo tal cual. En cualquier caso, esto siempre se<strong>de</strong>be explicar. A<strong>de</strong>más, los cambios han <strong>de</strong> señalarse y justificarsepara que se puedan valorar las posibles <strong>de</strong>sviacionesrespecto al original.En los ejemplos examinados se ha observado cómo losítems se modifican mediante sustituciones, omisiones o inclusiones<strong>de</strong> elementos semánticos, y que los problemas obe<strong>de</strong>cenprincipalmente a los motivos que siguen:• <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s poco frecuentes (porejem plo, scrubbing floors, raking leaves, aerobics,etc., en la versión española);• diferencias <strong>de</strong> género (dusting, washing dishes,sweeping floors, making a bed, etc.);• irrelevancia <strong>de</strong>l ítem. El ítem pue<strong>de</strong> no ser relevanteen una parte (por ejemplo, en walking in the hallwaysor standing at his or her locker se suprime lasegunda parte ―standing at his or her locker― enla versión holan<strong>de</strong>sa) o pue<strong>de</strong> no ser relevante en sutotalidad (por ejemplo, using a private car se reemplazapor el <strong>de</strong> using public transportations en laversión brasileña).En resumen, se ha <strong>de</strong>mostrado que1) se ha <strong>de</strong> abandonar la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que lo que es buenoy válido en EE. UU, lo es <strong>de</strong> igual modo en el resto<strong>de</strong>l mundo,2) y que para evitar <strong>de</strong>sniveles conceptuales es muyimportante tener presentes las normas socioculturales<strong>de</strong> la lengua y cultura a la que se traduce y, porlo tanto, hay que realizar una adaptación cultural yno una mera traducción literal.Es cierto que en los llamados países occi<strong>de</strong>ntales, la uniformidadcultural <strong>de</strong>l estilo <strong>de</strong> vida, valores y creencias haceque las diferencias entre culturas sean, quizás, menos marcadas,pero existen. Esto prueba que cada lengua tiene su particularconcepción <strong>de</strong> la realidad y que esta se percibe <strong>de</strong> distintomodo en los diferentes pueblos.BibliografíaAlexandre, Neusa Maria Costa, y Guirar<strong>de</strong>llo, Edinêis <strong>de</strong> Brito (2002):«Adaptación cultural <strong>de</strong> instrumentos utilizados en salud ocupacional»,<strong>Revista</strong> Panamericana <strong>de</strong> Salud Pública, 11 (2): 109-111.Alonso, Jordi; Permanyer-Miralda, Gaietà; Cascant, Purificaciò; Brotons,Carles; Prieto, L., y Soler-Soler, Jordi (1997): «Measuring functionalstatus of chronic coronary patients», European Heart Journal, 18:414-419.Auer, Stefanie; Hampel, Harald; Möller, Hans-Jürgen, y Reisberg, Barry(2000): «Translations of measurements and scales: opportunities and diversities»,International Psychogeriatric Association, 12 (1): 391-394.Badia, Xavier (1995): «Sobre la adaptación transcultural <strong>de</strong> medidas <strong>de</strong>la calidad <strong>de</strong> vida relacionada con la salud para su uso en España»,<strong>Medicina</strong> Clínica, 105: 56-58.Badia, Xavier; Salamero, Manuel, y Alonso, Jordi (2002): La medida <strong>de</strong>la salud, 3.ª ed. Barcelona: Edimac.Behling, Orlando, y Law, Kenneth S. (2000): Translating questionnairesand other research instruments: problems and solutions. SageUniversity Papers Series on Quantitative Applications in the SocialSciences, 07-131. Thousand Oaks, CA: Sage.Brislin, Richard W. (1986): «The wording and translation of researchinstruments», en Lonner, Walter J., y Berry, John W. (eds.): Fieldmethods in cross-cultural psychology. Newbury Park, CA: Sage,pp.137-164.Esteve-Vives, Joaquim; Batlle-Gualda, Enrique; Reig, Abilio, y elGrupo para la Adaptación <strong>de</strong>l HAQ a la Población Española(1993): «Spanish version of the Health Assessment Questionnaire:reliability, validity and transcultural equivalency», The Journal ofRheumatology, 20: 2116-2122.Gan<strong>de</strong>k, Barbara; Alacoque, J.; Uzun, V.; Andrew-Hobbs, M., y Davis, K.(2003): «Translating the Short-form Headache Impact Test (HIT-6)in 27 countries: methodological and conceptual issues», Quality ofLife Research, 12: 975-979.Giménez Roldán, Santiago; Novillo, M. J.; Navarro, E.; Dobato, J. L., yGiménez Zuccarelli, M. (1997): «Examen <strong>de</strong>l estado Mini-Mental: propuesta<strong>de</strong> una normativa para su aplicación», <strong>Revista</strong> <strong>de</strong> Neurología,25 (140): 576-583.Guillemin, Francis; Bombardier, Claire, y Beaton, Dorcas (1993):«Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures:literature review and proposed gui<strong>de</strong>lines», Journal of ClinicalEpi<strong>de</strong>miology, 46: 1417-1432.Herdman, Michael; Fox-Rushby, Julia A., y Badia, Xavier (1998): «A mo<strong>de</strong>lof equivalence in the cultural adaptation of HRQOL instruments: theuniversalist approach», Quality of Life Research, 7: 323-335.Hunt, Sonja M. (1986): «Cross-cultural issues in the use of socio-medicalindicators», Health Policy, 6: 149-158.Hunt, Sonja M., y McKenna, Stephen (1992): «Cross-cultural comparabilityof quality of life measures», British Journal of Medical Economics,4: 17-23.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 97


TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabeth; Eremenco, Sonya; Webster, Kimberly, yCella, David (1999): «Using cross-cultural input to adapt the functionalassessment of chronic illness therapy (FACIT) scales», ActaOncologica, 38 (6): 695-702.Marín, Gerardo, y VanOss Marín, Barbara (1991): Research with Hispanicpopulations. Newbury Park, CA: Sage.Ruperto, N.; Ravelli, A.; Pistorio, A.; Malattia, C.; Cavuto, S.; Gado-West, L.;Tortorelli, A.; Landgraf, J. M.; Singh, G., y Martini, A. (2001): «Crossculturaladaptation and psychometric evaluation of the Childhood HealthAssessment Questionnaire (CHAQ) and the Child Health Questionnaire(CHQ) in 32 countries. Review of the general methodology», Clinicaland Experimental Rheumatology, 19 (Suppl. 23): S1-S9.Sánchez-Reyes, M.ª Sonsoles, y Martín Casado, Manuel (1999): «Más allá<strong>de</strong> la traducción: la validación <strong>de</strong> cuestionarios científico-técnicos inglésespañol»,Livius (<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> Traducción), 14: 149-155.Tauler, E.; Vilagut, G.; Grau, G.; González, A.; Sánchez, E.; Figueras, G.;Vall, O.: Ferrer, M., y Alonso, Jordi (2001): «The Spanish versionof the Paediatric Asthma Quality of Life Questionnaire (PAQLQ):Metric characteristics and equivalence with the original version»,Quality of Life Research, 10: 81-91.Van Wi<strong>de</strong>nfelt, Brigit M.; Treffers, Philip D. A.; <strong>de</strong> Beurs, Edwin:Siebelink, Bart M., y Koudijs, Els (2005): «Translation and crossculturaladaptation of assessment instruments used in psychologicalresearch with children and families», Clinical Child and FamilyPsychology Review, 8 (2): 135-147.Vázquez-Ayora, Gerardo (1977): Introducción a la Traductología.Washington: Georgetown University.Wagner, Anita K.; Gan<strong>de</strong>k, Barbara; Aaronson, Neil K.; Acquadro,Catherine; Alonso, Jordi; Apolone, Giovanni; Bullinger, Monika;Bjorner, Jakob; Fukuhara, Shunichi; Kaasa, Stein; Leplège, Alain;Sullivan, Marianne; Wood-Dauphinee, Sharon, y Ware, John E. Jr.(1998): «Cross-cultural comparisons of the content of SF-36 translationsacross 10 countries: results from the IQOLA project», Journalof Clinical Epi<strong>de</strong>miology, 51 (11): 925-932.98 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


TribunaAspectos formales y visuales en los cuestionarios<strong>de</strong> salud y calidad <strong>de</strong> vida*Nereida Congost Maestre**Resumen: Una falta <strong>de</strong> atención en el formato <strong>de</strong> los cuestionarios <strong>de</strong> salud y calidad <strong>de</strong> vida ocasiona que muchas preguntasno se contesten porque no se pue<strong>de</strong>n leer bien. Se hace aquí una reflexión sobre tales aspectos visuales, analizando siete <strong>de</strong>los cuestionarios genéricos en lengua inglesa más utilizados en el mundo y comparándolos, a su vez, con sus traduccionesal español. Los resultados que se obtienen subrayan la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la importancia que tiene la presentación <strong>de</strong>l cuestionario paraconseguir la máxima información.Palabras clave: aspectos visuales, formato, cuestionarios, salud, calidad <strong>de</strong> vida, traducción, inglés, español.Visual and formal aspects of questionnaires on health and quality of lifeAbstract: Lack of attention to the format of questionnaires on health and quality of life results in many questions goingunanswered because they cannot be read easily. Here we reflect on these visual aspects by analyzing seven of theworld’s most-used generic English-language questionnaires and comparing them to their Spanish translations. Theresults of our work highlight the importance of presentation in obtaining the maximum amount of information from aquestionnaire.Key words: visual aspects, format, questionnaires, health, quality of life, translation, English, Spanish.<strong>Panace@</strong> 2012; 13 (35): 99-112Recibido: 6.III.2011. Aceptado: 5.II.2012I. IntroducciónEste artículo tiene por objeto estudiar una serie <strong>de</strong> aspectostécnicos, formales y visuales, que son necesariospara la comprensión y cumplimentación <strong>de</strong> cuestionariosen general y <strong>de</strong> salud y calidad <strong>de</strong> vida en particular. Sepreten<strong>de</strong> verificar que hay una serie <strong>de</strong> aspectos <strong>de</strong> diversaíndole que dificultan la contestación <strong>de</strong> los ítems <strong>de</strong>la encuesta. A<strong>de</strong>más, se proponen una serie <strong>de</strong> recomendacionesrelativas al diseño <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> documentoscon el fin <strong>de</strong> solventar tales problemas en la medida <strong>de</strong> loposible.Este estudio se basa en el análisis <strong>de</strong> siete <strong>de</strong> los cuestionariosgenéricos <strong>de</strong> salud y calidad <strong>de</strong> vida más utilizados enel mundo. Estos instrumentos son los siguientes:1. Darmouth COOP Functional Health AssessmentCharts/Wonca (COOP/WONCA) / Viñetas COOP/WONCA.2. The European Quality of Life Scale (EQ-5D) /Cuestionario EuroQol-5D (EQ-5D).3. Nottingham Health Profile (NHP) / Perfil <strong>de</strong> salud<strong>de</strong> Nottingham (PSN).4. SF-36 Health Survey (SF-36v2) / Cuestionario <strong>de</strong>Salud SF-36v2.5. Spitzer Quality of Life In<strong>de</strong>x / Índice <strong>de</strong> Calidad <strong>de</strong>Vida <strong>de</strong> Spitzer.6. Quality of Well-Being Scale - Self-Administered(QWB-SA) / Escala <strong>de</strong> calidad <strong>de</strong>l bienestar-autoadministrado(QWB-SA).7. World Health Organization Quality of Life(WHOQOL-BREF) / Instrumento WHOQOL abreviado(WHOQOL-BREF).Las razones <strong>de</strong> dicha elección se <strong>de</strong>ben, en primer lugar,a que son instrumentos canónicos que han sido estudiadosen proyectos internacionales; en segundo lugar, a que estánescritos en inglés y traducidos al español siguiendo unproceso <strong>de</strong> validación lingüística mundial y, por último, aque no son cuestionarios <strong>de</strong>masiado extensos. Se ha elegido,a<strong>de</strong>más, el modo <strong>de</strong> formulario que ha <strong>de</strong> cumplimentar elpropio paciente y se han excluido el modo <strong>de</strong> entrevista personaly el <strong>de</strong> allegado.II. Los cuestionarios genéricos <strong>de</strong> salud y calidad <strong>de</strong> vidaLos cuestionarios <strong>de</strong> salud y calidad <strong>de</strong> vida se <strong>de</strong>finencomo instrumentos dirigidos a un público amplio don<strong>de</strong> sepresentan, <strong>de</strong> forma clara, neutra y objetiva, <strong>de</strong>terminados aspectosrelacionados con la enfermedad y el tratamiento, es<strong>de</strong>cir, con el estado funcional y el bienestar emocional <strong>de</strong>lpaciente. La intención <strong>de</strong> los mismos es conocer e incorporarel punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l paciente sobre su estado <strong>de</strong> salud y sucalidad <strong>de</strong> vida.Los instrumentos genéricos, a diferencia <strong>de</strong> los específicos,mi<strong>de</strong>n múltiples dimensiones (aspectos físicos, psicoló-* Este artículo reproduce en parte el capítulo 6 <strong>de</strong> la tesis doctoral <strong>de</strong> la autora El lenguaje <strong>de</strong> las ciencias <strong>de</strong> la salud: los cuestionarios <strong>de</strong> salud ycalidad <strong>de</strong> vida y su traducción <strong>de</strong>l inglés al español. Universidad <strong>de</strong> Alicante, 2010.** Departamento <strong>de</strong> Filología Inglesa, Universidad <strong>de</strong> Alicante (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: nereida.congost@ua.es.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 99


Tribunagicos y sociales) y están diseñados para su aplicación en unagran variedad <strong>de</strong> pacientes. Son útiles para comparar la calidad<strong>de</strong> vida en distintos pacientes con distintas enfermeda<strong>de</strong>so entre pacientes y personas sanas.Estos cuestionarios constan, normalmente, <strong>de</strong> unas instrucciones<strong>de</strong> administración, unas preguntas o ítems que<strong>de</strong>scriben unas dimensiones <strong>de</strong> la calidad <strong>de</strong> vida relacionadacon la salud y unas respuestas u opciones <strong>de</strong> respuesta queacompañan a las preguntas.A la hora <strong>de</strong> cumplimentarlos, se ha observado que existenuna serie <strong>de</strong> aspectos técnicos que, en combinación confactores <strong>de</strong> distinta índole, hacen que el participante tengadificultad para rellenarlos. Estos factores respon<strong>de</strong>n a cuestiones<strong>de</strong> tipo sociocultural (normas o modo <strong>de</strong> contestar laencuesta); personal (interés cultural e intelectual, personalidad,actitud, motivación, nivel <strong>de</strong> estudios, etc.) o lingüístico(longitud <strong>de</strong> las frases, complejidad, enunciados farragosos,elección léxica, etc.). Pue<strong>de</strong>n estar asimismo relacionadoscon las condiciones <strong>de</strong> administración (espacio, tiempo,etc.) o con la presentación <strong>de</strong>l documento (Congost-Maestre,2010: 129).En este artículo solo se abordarán los siguientes aspectos:la escasa familiarización que hay con las pruebas tipo test en<strong>de</strong>terminadas culturas, la falta <strong>de</strong> precisión en las respuestas<strong>de</strong> opción múltiple, la forma <strong>de</strong> marcar las respuestas según elcontexto cultural <strong>de</strong> forma general y la presentación <strong>de</strong>l documento.Las tres primeras cuestiones se tratarán <strong>de</strong> forma másgeneral, y la última, <strong>de</strong> forma más <strong>de</strong>tallada, como veremosa continuación.a) Preguntas tipo test y respuestas <strong>de</strong> opción múltipleLas preguntas tipo test o las respuestas <strong>de</strong> opción múltipleno resultan ser las más a<strong>de</strong>cuadas en todas las culturas.Hambleton (1996: 213) expone que en los Estados Unidosel modo <strong>de</strong> presentar los ítems en formato <strong>de</strong> elección múltiplese ha utilizado con gran frecuencia en evaluación;sin embargo, en los estudios interculturales no se pue<strong>de</strong>asumir sin más que todo el mundo está tan familiarizadocomo los estudiantes americanos con este tipo <strong>de</strong> ítems.Los países que siguen más bien el sistema británico <strong>de</strong>educación ponen mayor énfasis en los ensayos y preguntas<strong>de</strong> respuestas cortas, en oposición a los ítems <strong>de</strong> elecciónmúltiple. En su opinión, un equilibrio entre los dos tipos <strong>de</strong>formatos pue<strong>de</strong> ser a veces la mejor solución para asegurarla imparcialidad y reducir las fuentes <strong>de</strong> invali<strong>de</strong>z en elproceso. Corless y cols. (2001: 18) comparten este mismopunto <strong>de</strong> vista al asegurar que algunas clases <strong>de</strong> preguntasapenas se utilizan en ciertas culturas, por lo que <strong>de</strong>jan <strong>de</strong>ser apropiadas. De hecho, España es un país en el que lapoblación mayor <strong>de</strong> clase media-baja no está habituada alas pruebas <strong>de</strong> tipo test con varias alternativas, lo que originaque no se consiga toda la información que se solicitaen estas encuestas <strong>de</strong> salud.En otras ocasiones, las respuestas <strong>de</strong> elección múltiple se<strong>de</strong>jan sin contestar, o se contestan sin prestar toda la atenciónque se requiere, <strong>de</strong>bido a que los límites entre las opciones sona veces imprecisos. Por consiguiente, las alternativas <strong>de</strong>benexcluirse mutuamente, pues <strong>de</strong> lo contrario se crearán dudasentre los participantes, que no sabrán qué opción escoger. Sepue<strong>de</strong> ver un ejemplo <strong>de</strong> lo referido en una <strong>de</strong> las preguntas<strong>de</strong>l cuestionario SF-36v2:4. During the past 4 weeks, how much of the timehave you had any of the following problems with yourwork or other regular daily activities as a result of yourphysical health?All of the timeMost of the timeSome of the timeA little of the timeNone of the time4. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuenciaha tenido alguno <strong>de</strong> los siguientes problemas en sutrabajo o en sus activida<strong>de</strong>s cotidianas, a causa <strong>de</strong> susalud física?SiempreCasi siempreAlgunas vecesSolo alguna vezNuncaSe observa que esta pregunta se contesta con cinco respuestas,entre las que hay que elegir una. No obstante, no esnada fácil <strong>de</strong>limitar la elección entre some y a little, «algo»y «un poco». Los autores <strong>de</strong> la adaptación tradujeron dichasopciones por «Siempre», «casi siempre», «algunas veces»,«solo alguna vez» y «nunca», pero, en mi opinión, la diferenciaentre «algunas veces» y «solo alguna vez» tampoco quedaclara, ya que su significado es muy similar.Por otra parte, también es difícil saber la frecuencia conla que una expresión se usa más en una lengua que en otra,incluso en culturas que comparten la misma, como es el caso<strong>de</strong> Argentina y España o <strong>de</strong>l Reino Unido y Australia, porcitar un par <strong>de</strong> casos.Asimismo hay autores que opinan que es importante noincluir actitu<strong>de</strong>s neutras o muy extremas que generen unaaceptación o rechazo <strong>de</strong>finitivos. Es un hecho que algunosparticipantes siempre escogen la categoría intermedia en estetipo <strong>de</strong> escalas. Por ejemplo, si en una escala con cinco opcioneslas extremas recogen la posibilidad <strong>de</strong> «siempre» o «nunca»,un sesgo <strong>de</strong> aversión hacia los extremos implica que laescala queda reducida a tres categorías, ya que el participanteno contesta ni «nunca» ni «siempre», con la consiguiente pérdida<strong>de</strong> fiabilidad. Argimón y Jiménez (2004:202) esgrimendos posibles soluciones a este problema. La primera es evitartérminos absolutos y utilizar «casi siempre» y «casi nunca»en su lugar. La segunda solución consiste en aumentar las categoríasposibles en cada respuesta, <strong>de</strong> modo que, si en realidadse <strong>de</strong>sea una pregunta con cinco categorías <strong>de</strong> respuesta,finalmente tenga siete, con las categorías extremas ocupadaspor los términos absolutos.Otras veces no hay línea <strong>de</strong> continuidad en las respuestas<strong>de</strong> opción múltiple. Se advierte un ejemplo en el instrumentoWHOQOL-BREF:100 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Tribuna5. How much do you enjoy life?Not at all. A little. A mo<strong>de</strong>rate amount. Very much.An extreme amount5. ¿Cuánto disfruta <strong>de</strong> la vida?Nada. Un poco. Lo normal. Bastante. ExtremadamenteLa línea <strong>de</strong> progresión equidistante no se mantiene en laescala <strong>de</strong> respuestas, pues no hay continuidad semántica. Deeste modo, la escala original se muestra discontinua al saltar<strong>de</strong> A mo<strong>de</strong>rate amount a Very much, y la versión española alpasar <strong>de</strong> «bastante» a «extremadamente».Por último, y en opinión <strong>de</strong> Hambleton (1996: 225), lasopciones <strong>de</strong>ben <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> una longitud similar. Un ejemploa<strong>de</strong>cuado se encuentra en el cuestionario SF-36v2:2. Compared to one year ago, how would you rateyour health in general now?Much better now than one year agoSomewhat better than one year agoAbout the same as one year agoSomewhat worse now than one year agoMuch worse now than one year ago2. ¿Cómo diría que es su salud actual, comparadacon la <strong>de</strong> hace un año?Mucho mejor ahora que hace un añoAlgo mejor ahora que hace un añoMás o menos igual que hace un añoAlgo peor ahora que hace un añoMucho peor ahora que hace un añob) Formas <strong>de</strong> marcar respuestasCiertas convenciones y procedimientos a la hora <strong>de</strong> darlas instrucciones pue<strong>de</strong>n resultar extrañas en diferentes culturas,como, por ejemplo, la forma <strong>de</strong> marcar las respuestas.Algunos autores exponen que en las instrucciones <strong>de</strong> muchoscuestionarios norteamericanos se suele pedir a los participantesque «hagan un círculo en la respuesta elegida» (circle)mientras que en otras lenguas es más común poner una marca<strong>de</strong> visto (tick, check) o hacer otro tipo <strong>de</strong> señal (make a mark),como, por ejemplo, poner una cruz (make a cross) o inclusosubrayar la opción elegida (un<strong>de</strong>rline) (Lent y cols., 1999:700). En mi opinión, no hay por qué obligar a los encuestadosa contestar <strong>de</strong> un modo distinto al que están acostumbradosy con el que se sienten más cómodos, por lo que habrá quereflejar en la versión adaptada el modo que les resulte máshabitual, siempre y cuando se pueda averiguar.Un ejemplo <strong>de</strong> buena adaptación socio-pragmática se hallaen el Perfil <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> Nottingham (PSN), traducido <strong>de</strong>loriginal británico Nottingham Health Profile (NHP). En lasinstrucciones <strong>de</strong> la primera sección se encuentra la frase placinga tick (marque con una señal o ponga un visto) convertidaen «marque con una cruz», <strong>de</strong>bido a que los españoles, engeneral, estamos más acostumbrados a señalar con la letra Xcualquier tipo <strong>de</strong> impreso:By placing a tick in one box in each group below,please indicate which statements best <strong>de</strong>scribe yourown health state today.Marque con una cruz la respuesta <strong>de</strong> cada apartadoque mejor <strong>de</strong>scriba su estado <strong>de</strong> salud el día <strong>de</strong> hoy.Por otro lado, en el caso <strong>de</strong> la Escala <strong>de</strong> calidad <strong>de</strong>l bienestar-autoadministrado(QWB-SA), traducida <strong>de</strong>l original estadouni<strong>de</strong>nseQuality of Well-Being Scale-Self-Administered(QWB-SA), la forma <strong>de</strong> marcar el cuestionario no se adaptaa nuestras costumbres. En las instrucciones <strong>de</strong> la versión originalse explica cómo se han <strong>de</strong> marcar las respuestas:Please answer all questions by filling in the appropriatecircle with blue or black ink.Por favor responda a todas las preguntas llenando elcírculo apropiado con tinta azul o negra.En mi opinión, creo que esta forma <strong>de</strong> cumplimentar elcuestionario no es la convención más usual en España, don<strong>de</strong>el participante quizás se sintiera más cómodo poniendo unacruz en las casillas. Este es un aspecto cultural, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi punto<strong>de</strong> vista, al que se le <strong>de</strong>be prestar atención cuando se realizala adaptación, puesto que es importante tener en cuenta lascostumbres <strong>de</strong> cada país en la medida que sea posible, aunqueno siempre sea fácil o se pueda conseguir.c) Presentación <strong>de</strong> los cuestionariosEl formato o presentación <strong>de</strong> un documento <strong>de</strong>sempeñaun papel fundamental en la transmisión clara y eficaz <strong>de</strong>información y es un elemento clave a la hora <strong>de</strong> simplificarun texto con instrucciones <strong>de</strong>stinado sobre todo a usuarioscon un nivel bajo <strong>de</strong> estudios. Para la comprensión <strong>de</strong>l texto,la simplificación tanto tipográfica como lingüística esfundamental.Los estudiosos <strong>de</strong> esta cuestión distinguen entre legibilidadtipográfica (legibility en inglés), que estudia la percepciónvisual <strong>de</strong>l texto (dimensión <strong>de</strong> la letra, contraste <strong>de</strong> fondoy forma) y legibilidad lingüística (readibility), que trata <strong>de</strong>aspectos estrictamente verbales, como la selección léxica o lalongitud <strong>de</strong> la frase (Cassany, 2006).Según Martínez <strong>de</strong> Sousa (2005) la legibilidad (tipográfica)se juzga por las características externas <strong>de</strong> la publicación:clase <strong>de</strong> papel, tinta <strong>de</strong> impresión, tamaño, tipo ycuerpo <strong>de</strong> letra, longitud <strong>de</strong> la línea, espaciado entre líneas(interlineado), tamaño <strong>de</strong> las ilustraciones, etc. (es <strong>de</strong>cir, laforma, no el fondo).De este modo, con el fin <strong>de</strong> facilitar la lectura <strong>de</strong> un textoy para ayudar a que el lector no se pierda en la página, tenemosque manipular variables tipográficas que <strong>de</strong>ben ayudar acompren<strong>de</strong>r el texto y a obtener un efecto visual placentero.Tales señales visuales <strong>de</strong>stacan <strong>de</strong>terminados fragmentos conprocedimientos no verbales que llegan al lector incluso antesque la lectura, <strong>de</strong> ahí su gran importancia.Para favorecer la legibilidad tipográfica, se presentan unaserie <strong>de</strong> recomendaciones prácticas relativas al diseño <strong>de</strong> lostextos en general y <strong>de</strong> los cuestionarios <strong>de</strong> salud en particular:<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 101


Tribunatas impresas. Ni que <strong>de</strong>cir tiene que la versión 2.0 <strong>de</strong>l citadocuestionario ha aportado muchas mejoras en este sentido, tantoen la versión original como en la española. En el anexo quese presenta al final se pue<strong>de</strong>n observar las diferencias entre lasversiones españolas 1.0 y 2.0 <strong>de</strong>l cuestionario SF-36.III. Resultados <strong>de</strong> los cuestionarios analizadosEn los cuestionarios analizados, se ha apreciado que, aunquealgunas <strong>de</strong> estas recomendaciones tipográficas se hantenido en cuenta, hay otras que necesitan ser revisadas y corregidas.Así pues, enumero, a la vista <strong>de</strong> los resultados obtenidos,los siete instrumentos que aparecen <strong>de</strong> mejor a peor encuanto a formato:1. Darmouth COOP Functional Health AssessmentCharts/Wonca (COOP/WONCA) / Viñetas COOP/WONCA.Muy bueno.Las dos versiones son idénticas.Los documentos son limpios y atractivos por susdibujos, con letra gran<strong>de</strong>.Tienen que corregir la justificación <strong>de</strong>l párrafo porla izquierda.2. SF-36 Health Survey (SF-36V2) / Cuestionario <strong>de</strong>Salud SF-36v2.Muy bueno.Las dos versiones son idénticas.Los documentos son claros, limpios y or<strong>de</strong>nados.Tienen que revisar el tamaño <strong>de</strong> la letra en los ítemsy las opciones <strong>de</strong> respuesta, que <strong>de</strong>bería ser mayor, ymejorar el interlineado en ítems largos.3. The European Quality of Life Scale (EQ-5D) /Cuestionario EuroQol-5D (EQ-5D).Bueno.Las dos versiones son idénticas.Los documentos son limpios y or<strong>de</strong>nados. La primera<strong>de</strong> las secciones resulta muy clara visualmentehablando. En la segunda, sin embargo, el texto aparececompacto <strong>de</strong>bido al poco espacio que hay entre laslíneas, aunque, por otro lado, la representación gráfica<strong>de</strong> la escala haga más atractiva la página.Tienen que revisar el tipo <strong>de</strong> letra así como el interlineadoen la segunda sección.4. Perfil <strong>de</strong> Salud <strong>de</strong> Nottingham (PSN):Bueno.Las dos versiones no son idénticas y no se ha podidodisponer <strong>de</strong> la versión original británica <strong>de</strong>l NHP.El documento en español es un instrumento claroy limpio.Tienen que corregir el <strong>de</strong>sconcierto que crea la presentaciónlibre por la izquierda <strong>de</strong> los ítems y su justificaciónpor la <strong>de</strong>recha, así como la combinación tipográficaexcesiva en ciertas palabras y expresiones <strong>de</strong> lasinstrucciones.5. Spitzer Quality of Life In<strong>de</strong>x / Índice <strong>de</strong> Calidad<strong>de</strong> Vida <strong>de</strong> Spitzer.Regular.Las dos versiones no son idénticas.Los documentos mantienen un or<strong>de</strong>n visual <strong>de</strong> losapartados muy claro en ambas versiones y la versiónes pañola, en concreto, es muy limpia, con márgenesamplios y muchos espacios vacíos. No obstante, lasdos versiones se han quedado algo obsoletas en cuantoa formato.La versión original tiene que revisar el tamaño <strong>de</strong> laletra, que es muy pequeña.La versión española está mecanografiada y apenasincluye variación tipográfica. Ambas versiones necesitanmejorar el interlineado en ítems largos, así como elformato en su totalidad.6. World Health Organization Quality of Life(WHOQOL-BREF) / Instrumento WHOQOL abreviado(WHOQOL-BREF).Malo.Las dos versiones son idénticas.Los documentos son poco atractivos, monótonos,con muchas cifras, recuadros y columnas, pocos blancos,margen escaso, letra pequeña y poca variación tipográfica.Tienen que revisar el formato en su totalidad.7. Quality of Well-Being Scale - Self-Administered(QWB-SA) / Escala <strong>de</strong> Calidad <strong>de</strong>l Bienestar-Autoadministrado(QWB-SA).Malo.Las dos versiones no son idénticas.El documento original presenta una disposición visualmuy <strong>de</strong>nsa, con mucho contenido, aunque está bienorganizado y permite localizar cada sección <strong>de</strong> formainmediata, lo que produce un mejor efecto. Las <strong>de</strong>sventajasprincipales que presenta son, en mi opinión, dos:en primer lugar, el tamaño <strong>de</strong> la letra, que resulta <strong>de</strong>masiadopequeño y, en segundo lugar, que los ítems semuestran apiñados y sin espacio en el interlineado, yaque el cuestionario expone los 78 ítems <strong>de</strong> que consta endos páginas.El documento en español no es atractivo ni limpio.Pese a que se presenta en cinco páginas a una cara, nohay separación entre secciones como el original; tienepreguntas muy compartimentadas, un cuerpo <strong>de</strong> letra yun interlineado poco a<strong>de</strong>cuados, pocos blancos, margenescaso y poca variación tipográfica.Tienen que revisar el formato en su totalidad.IV. ConclusionesLa conclusión que obtenemos, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> estas consi<strong>de</strong>raciones,es que el aspecto visual <strong>de</strong>l cuestionario es importante einfluye en los resultados. Una presentación con preguntas amazacotadas,letra pequeña y sin espacios en blanco pue<strong>de</strong> dar lugara que el participante <strong>de</strong>je preguntas sin contestar. A mi enten<strong>de</strong>r,<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 103


Tribunasería muy conveniente que un editor revisara la versión final afin <strong>de</strong> prepararla para su posterior edición.Confiamos en que, una vez expuestas todas estas observaciones,reflexiones y recomendaciones a las que se ha llegado,las soluciones parciales que se ofrecen puedan ayudara darle más importancia al diseño <strong>de</strong> estos instrumentos y aoptimizar nuestras versiones en español, con el fin <strong>de</strong> obtenerdatos más fiables.Si revisamos los cuestionarios <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vistalingüístico y los hacemos claros y sencillos, los acercamos anuestra cultura y conseguimos que resulten atractivos, agradablesy limpios, habremos proporcionado unas herramientasvaliosas para la mejora, no solo <strong>de</strong> nuestra lengua y cultura,sino también <strong>de</strong> nuestra salud y calidad <strong>de</strong> vida.BibliografíaAlbin, Verónica (1998): «Translating and formatting medical texts for patientswith low literacy skills», en Fischbach, Henry (ed.): Translationand Medicine. Ámsterdam, Fila<strong>de</strong>lfia: John Benjamins, pp. 117-129.Argimón Pallás, Josep Maria, y Jiménez Villa, Josep (2004): «Diseño<strong>de</strong> cuestionarios» (cap. 20) en Métodos <strong>de</strong> investigación clínica yepi<strong>de</strong>miológica, 3.ª ed., Madrid: Elsevier, pp. 184-195.Cassany, Daniel (2006): La cocina <strong>de</strong> la escritura, 13.ª ed., Barcelona:Anagrama.Congost-Maestre, Nereida (2010): El lenguaje <strong>de</strong> las ciencias <strong>de</strong> lasalud: Los cuestionarios <strong>de</strong> salud y calidad <strong>de</strong> vida y su traducción<strong>de</strong>l inglés al español. Tesis doctoral. Disponible en .Alicante: Universidad <strong>de</strong> Alicante.Corless, Inge B.; Nicholas, Patrice K., y Nokes, Kathleen M. (2001):«Issues in cross-cultural quality of life research», Journal of NursingScholarship, 33 (1): 15-20.Hambleton, Ronald K. (1996): «Adaptación <strong>de</strong> tests para su uso en diferentesidiomas y culturas: fuentes <strong>de</strong> error, posibles soluciones ydirectrices prácticas», en Muñiz, José (ed.): Psicometría. Madrid:Universitas, pp. 208-238.Lent, Lauren; Hahn, Elizabeth; Eremenco, Sonya; Webster, Kimberly, yCella, David (1999): «Using cross-cultural input to adapt the functionalassessment of chronic illness therapy (FACIT) scales», ActaOncologica, 38, 6: 695-702.Universidad <strong>de</strong> Alicante (2005): Manual <strong>de</strong> estilo. Alicante: Universidad<strong>de</strong> Alicante.Martínez <strong>de</strong> Sousa, José (2005): Manual <strong>de</strong> edición y autoedición, 2.ª ed.Madrid: Pirámi<strong>de</strong>.Mayor Serrano, M.ª Blanca (2008): Cómo elaborar folletos <strong>de</strong> salud<strong>de</strong>stinados a los pacientes. Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> la Fundación Dr. AntonioEsteve, 14. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve. .104 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


TribunaAnexos<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 105


Tribuna106 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Tribuna<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 107


Tribuna108 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Tribuna<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 109


Tribuna110 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Tribuna<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 111


Tribuna112 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


El lápiz <strong>de</strong> EsculapioCalcos <strong>de</strong>l griego documentados en latín medieval gracias a su paso por el árabeLa metáfora <strong>de</strong> la red: retinaFrancisco Cortés Gabaudan(Wikipedia, s. v. retina)Comparar la retina con una red o telaraña y <strong>de</strong>signarla metafóricamente con términos que significan ‘red’ o ‘telaraña’parece algo posible y verosímil si tenemos en cuenta cuál es su forma y aspecto. Sin embargo, J. Hyrtl, el gran especialista<strong>de</strong> terminología médica anatómica <strong>de</strong>l siglo xix, nos advierte <strong>de</strong> que ese no es el sentido <strong>de</strong> retīna en latín (Onomatologiaanatomica, Viena, 1880: 452-454). Pensamos, como él, que el latín retīna es una <strong>de</strong>signación metafórica que proce<strong>de</strong> enúltima instancia <strong>de</strong>l griego, a través <strong>de</strong>l árabe. A diferencia <strong>de</strong> él, intentamos <strong>de</strong>mostrar que en la metáfora original en griegohabía una referencia a la imagen <strong>de</strong> la red o telaraña que pasó por calco al término árabe y <strong>de</strong>spués al latino. Pensamosque la interpretación que hace Hyrtl <strong>de</strong> la metáfora insiste <strong>de</strong>masiado en una sola dirección.Explica, en efecto, que en latín retīna lo usó por primera vez, en el siglo xii, el traductor latino <strong>de</strong>l Canon <strong>de</strong> Avicenaen el marco <strong>de</strong> la Escuela <strong>de</strong> Traductores <strong>de</strong> Toledo (hoy existen dudas sobre si este traductor fue Gerardo <strong>de</strong> Cremona uotro Gerardo). Lo usó como sustantivo, pero probablemente en origen fuera una forma adjetival con un valor parecido arētiformis ‘en forma <strong>de</strong> red’ (así, en fecha algo posterior, en 1316, se documenta la expresión tunica rethina en la Anatomía<strong>de</strong> Mondino <strong>de</strong> Luzzi).Imagen <strong>de</strong> una red circular, esparavel o amphíblēstron aμφiβληστρον. (Daremberg-Saglio, s. v. rete)La palabra retīna era traducción <strong>de</strong>l árabe, concretamente <strong>de</strong>l término rescheth ‘red’ (hebreo résheth), que era a suvez una traducción <strong>de</strong>l adjetivo griego amphiblēstroeidēs ἀμφιβληστροειδής ‘<strong>de</strong>l aspecto <strong>de</strong> una red que envuelve’, usadocomo adjetivo <strong>de</strong> sōma σῶμα ‘cuerpo’ o <strong>de</strong> khitōn χιτών ‘túnica, membrana’. La palabra amphiblēstroeidēs ἀμφιβληστροειδήςes un compuesto <strong>de</strong> amphíblēstron ἀμφίβληστρον que significa ‘red circular’, más concretamente, ‘esparavel’.Según Hyrtl, en lo que insistía el término griego era en algo que envuelve, no en que fuese una malla o telaraña, latraducción correcta latina <strong>de</strong>biera haber sido, según Hyrtl, involucrum corporis vitreum, ‘envoltura <strong>de</strong>l cuerpo vítreo’. Sinnegar esta interpretación pensamos que junto a la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> ‘envoltura’ está la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> ‘red’, en el sentido <strong>de</strong> ‘malla’; <strong>de</strong>s<strong>de</strong>luego que eso está muy claro en el caso <strong>de</strong>l griego con referencias inequívocas al aspecto <strong>de</strong> telaraña o malla. El principaltexto sobre la cuestión es un pasaje <strong>de</strong> Rufo, anatomista que situamos entre los siglos i-ii d. C.De las membranas <strong>de</strong>l ojo, la primera y manifiesta se llama ‘<strong>de</strong> aspecto córneo’ (keratoeidēs κερατοειδής). [...] lasegunda se llama ‘en forma <strong>de</strong> uva’ o ‘coroi<strong>de</strong>s’ (khoroidēs χοροειδής) [...] porque se parece a una uva por fuera en loliso y por <strong>de</strong>ntro en su espesor; por su blancura, ‘coroi<strong>de</strong>s’ porque se parece a la membrana que ro<strong>de</strong>a el embrión. Latercera recubre el humor vítreo. Se llama por su nombre antiguo ‘en forma <strong>de</strong> telaraña’ (arakhnoeidēs ἀραχνοειδής)por su <strong>de</strong>lga<strong>de</strong>z. Después <strong>de</strong> que Herófilo la comparase con una red que se arroja, algunos también la llaman ‘enforma <strong>de</strong> esparavel’ (amphiblēstroeidēs ἀμφιβληστροειδής) [De partibus corporis humani, 153, cf. 15].Galeno repite esta misma terminología en el De methodo me<strong>de</strong>ndi K.10, 47, con lo que contribuyó a su propagación.En <strong>de</strong>finitiva, no es en absoluto <strong>de</strong>scabellado, en contra <strong>de</strong>l criterio restrictivo en exceso <strong>de</strong> Hyrtl, pensar que en la metáforasubyacente en retīna está la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la malla o telaraña, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la <strong>de</strong> envoltura.© Francisco Cortés Gabaudan. . Universidad <strong>de</strong> Salamanca114 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


ReseñasEl lenguaje <strong>de</strong>l cómic a disposición <strong>de</strong> la divulgaciónmédico-sanitaria: Alzheimer. ¿Qué tiene el abuelo?*M.ª Blanca Mayor Serrano **Mercè Boada (2010): Alzheimer. ¿Qué tiene el abuelo?Barcelona: Lundbeck. Grupo Saned; 20 págs. ISBN: 978-84-96835-31-3. Disponible en: .médica <strong>de</strong> la Fundació ACE (Institut Català <strong>de</strong> NeurociènciesAplica<strong>de</strong>s), Mercè Boada, está publicada en cuatro lenguas:castellano, catalán, gallego y euskera. Narra la historia <strong>de</strong>Ramón, un anciano que comienza a sufrir los primerossíntomas <strong>de</strong>l Alzheimer, y <strong>de</strong> su nieto, Julio, un joven que,durante unas vacaciones <strong>de</strong> verano en el pueblo <strong>de</strong> susabuelos, irá <strong>de</strong>scubriendo este tipo <strong>de</strong> <strong>de</strong>mencia <strong>de</strong>generativay la importancia <strong>de</strong> colaborar para su diagnóstico.Evi<strong>de</strong>ntemente, el mérito <strong>de</strong> esta publicación no radicatanto en qué cuenta ―contenido que po<strong>de</strong>mos encontrarsin mayor dificultad en forma <strong>de</strong> folletos, guías, libros <strong>de</strong>texto, etcétera―, sino en cómo lo cuenta, en el modo en quepresenta la información con el propósito <strong>de</strong> ayudar a niños yadolescentes <strong>de</strong> entre 10 y 16 años <strong>de</strong> edad a compren<strong>de</strong>r elAlzheimer y a convivir con él.Resulta fascinante <strong>de</strong> qué manera sus creadores hacenuso <strong>de</strong>l lenguaje <strong>de</strong>l cómic, y por en<strong>de</strong> <strong>de</strong> la narración, paraabordar, a lo largo <strong>de</strong> un entrañable relato <strong>de</strong> 16 páginas, unaserie <strong>de</strong> contenidos básicos relativos a los primeros síntomas<strong>de</strong> esta enfermedad y a la importancia <strong>de</strong> estar informadopara saber cómo ayudar y cuidar al enfermo. Pero antes <strong>de</strong>explicar cómo abordan estos contenidos, conviene <strong>de</strong>dicarunas líneas a tres <strong>de</strong> los múltiples elementos i<strong>de</strong>ntificativos <strong>de</strong>este género: la viñeta, el cartucho y el bocadillo.La unidad narrativa básica <strong>de</strong> la historieta es la viñeta,configurada por imágenes, con texto o sin él, y por textosexplicativos que completan las informaciones transmitidaspor ella. La información se presenta por medio <strong>de</strong> dosconvenciones gráficas: el cartucho o cartela, y el globo obocadillo. El cartucho consiste, en palabras <strong>de</strong> Gasca y Gubern(1998: El discurso <strong>de</strong>l cómic. Madrid: Cátedra, p. 412), en[...] cápsulas insertas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la viñeta o entre dosviñetas consecutivas (las primeras se <strong>de</strong>nominan a vecesapoyaturas), cuyo texto inscrito cumple la función <strong>de</strong>aclarar o explicar el contenido <strong>de</strong> la imagen o <strong>de</strong> laacción, facilitar la continuidad narrativa, o reproducir elcomentario <strong>de</strong>l narrador.Con el objetivo <strong>de</strong> informar sobre la enfermedad <strong>de</strong>Alzheimer y <strong>de</strong> ayudar a los más pequeños y jóvenes acompren<strong>de</strong>rla y convivir con ella, la compañía farmacéuticaLundbeck ha puesto a su disposición, <strong>de</strong> forma gratuita, lahistorieta Alzheimer. ¿Qué tiene el abuelo?Esta bellísima publicación, que ha contado para suelaboración con la participación <strong>de</strong> la neuróloga y directoraCon los globos o bocadillos se presentan los textos <strong>de</strong>carácter dialogal o pensamientos <strong>de</strong> los personajes, cuyaproce<strong>de</strong>ncia se indica mediante el <strong>de</strong>lta (o rabillo) apuntandohacia el emisor <strong>de</strong> la locución.La viñeta se convierte, así, en el escenario perfecto paraque el lector vaya captando cuáles son, entre otros, losprimeros síntomas <strong>de</strong>l Alzheimer (véanse las figs. 1 y 2):*Deseo expresar mi agra<strong>de</strong>cimiento a la compañía farmacéutica Lundbeck por autorizarme <strong>de</strong> inmediato la reproducción <strong>de</strong> las viñetas.**Redactora, revisora, traductora autónoma. Múnich (Alemania). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: blancamayor@yahoo.es.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 115


ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué tiene el abuelo? (p. 9)Fig. 2. Alzheimer. ¿Qué le pasa al abuelo? (p.10)116 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Reseñaspérdida <strong>de</strong> memoria, que se inicia con olvidos frecuentes<strong>de</strong> cosas que se acaban <strong>de</strong> hacer; incapacidad para apren<strong>de</strong>rnueva información y para recordar cosas que se sabían enel pasado; dificultad para encontrar las palabras correctaspara expresarse.Estos síntomas, y las reacciones <strong>de</strong> los familiares, no solose van plasmando en los globos o bocadillos ―con un registrocoloquial y con abundancia <strong>de</strong> oraciones simples, lo que hace eltexto más atractivo y dinámico (véase la fig. 2)―, sino tambiénen las expresiones, en los gestos, en los movimientos <strong>de</strong> lospersonajes, que parecen cobrar vida propia gracias a la técnica<strong>de</strong>l cómic: el encuadre, los signos cinéticos o las metáforasvisuales.La diversidad <strong>de</strong> recursos disponibles en la Red sobreeste mal y la importancia <strong>de</strong> documentarse para saber cómoapoyar y cuidar al enfermo es un contenido presente en lamayoría <strong>de</strong> los materiales <strong>de</strong>stinados a los pacientes y susfamiliares. Pero hacer compren<strong>de</strong>r a un joven la importanciay la utilidad <strong>de</strong> estar informado e involucrarlo en tal labor noes tarea fácil.El lenguaje <strong>de</strong>l cómic se pone, <strong>de</strong> nuevo, a disposición<strong>de</strong> los artífices <strong>de</strong> Alzheimer. ¿Qué tiene el abuelo?, quienesa través <strong>de</strong> una expresiva y actual viñeta (véase la fig. 3)muestran cómo informarse sobre esta enfermedad y cómoayudar al enfermo mediante consejos, sugerencias, juegos,ejercicios <strong>de</strong> memoria, etcétera, para que se mantenga activoy estimular su atención y concentración, ente otros objetivos.No cabe duda <strong>de</strong> que Lundbeck ha sabido aprovecharla empatía que proporciona este formato narrativo sobrelos lectores para acercar la enfermedad <strong>de</strong> Alzheimer a lapoblación juvenil; sus elementos constitutivos ―narrador,acción, personajes, tiempo y espacio― dotan al texto <strong>de</strong> ungran potencial informativo.Al relatar, pues, en un <strong>de</strong>terminado periodo <strong>de</strong> tiempohechos vividos por personajes, con los cuales el <strong>de</strong>stinatariopueda i<strong>de</strong>ntificarse fácilmente, la historieta se transforma enuna herramienta idónea para la divulgación médico-sanitaria.Fig. 3. Alzheimer. ¿Qué tiene elabuelo? (p. 11)<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 117


ReseñasUna tríada <strong>de</strong> reseñas en torno al Diccionario<strong>de</strong> términos médicosJosé Antonio <strong>de</strong> la Riva Fort *Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> (2011):Diccionario <strong>de</strong> términos médicos. Madrid, Buenos Aires,México, Bogotá: Editorial Médica Panamericana; 1800 pp.ISBN: 9788498351835. Precio edición impresa: 95,00 euros,395 pesos argentinos, 1420 pesos mexicanos, 169 000 pesoscolombianos; edición impresa más edición electrónica:135,00 euros, 630 pesos argentinos, 2075 pesos mexicanos,268 000 pesos colombianos..En estas líneas me propongo explicar brevemente porqué el Diccionario <strong>de</strong> términos médicos (DTM) <strong>de</strong> la RealAca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> (RANM) cuenta con tres reseñasen este número <strong>de</strong> la revista y <strong>de</strong>scribir muy brevementesu contenido y algunas <strong>de</strong> sus características.El DTM, que es solo una realidad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que el año pasadosaliera a la luz el resultado <strong>de</strong> años <strong>de</strong> trabajo, fue antes unsueño, concebido ya en el siglo x v i i; un <strong>de</strong>seo insatisfecho<strong>de</strong> la RANM ya en el siglo x v i i i, y un proyecto tristementeirrealizable durante los siglos x i x y x x, épocas <strong>de</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia<strong>de</strong> la lexicografía en español. Se trata <strong>de</strong> una obra únicapor su historia, su ambición y su enfoque, en parte terminológico,en parte enciclopédico; muy compleja, <strong>de</strong>bido a sucontenido especializado, al público al que va dirigida (principalmente,profesionales sanitarios) y a la peculiar estructura<strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> sus artículos léxicos; y sumamente útil,por la variedad <strong>de</strong> su información: científica, enciclopédica,ortográfica, fonética, etimológica y hasta traductológica.Por su importancia tanto en el plano científico como enel lexicográfico, por ser el fruto <strong>de</strong> años <strong>de</strong> trabajo y estar<strong>de</strong>stinado a ser una obra <strong>de</strong> cabecera para los traductores, losredactores, los correctores y los revisores médicos, era evi<strong>de</strong>nteque en <strong>Panace@</strong> <strong>de</strong>bía publicarse una recensión lo máscompleta posible <strong>de</strong>l DTM. Sin embargo, su complejidad yextensión dificultaban que una sola persona pudiera llevar atérmino la tarea, pues era poco probable que algunos <strong>de</strong> nuestroscolaboradores contara con el tiempo necesario y los conocimientosespecíficos que le permitieran analizar las variasfacetas <strong>de</strong> la obra. Así pues, una división en tres partes me pareciólo más a<strong>de</strong>cuado: una que abordara los aspectos terminológicoy lexicográfico, otra que se encargara <strong>de</strong>l contenidomédico y el valor científico, y, finalmente, una que se ocupara<strong>de</strong> las importantes particularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la versión electrónica.El resultado es un conjunto <strong>de</strong> tres reseñas in<strong>de</strong>pendientespero complementarias: la <strong>de</strong> Rosa Estopà, que celebra laexcelencia lexicográfica, la utilidad y la originalidad <strong>de</strong> laobra; la <strong>de</strong> Juan Antonio Puerto, que trata el enfoque <strong>de</strong> losartículos y señala algunas incongruencias e imprecisiones <strong>de</strong>contenido, y la <strong>de</strong> Fernando Campos, que pone <strong>de</strong> relieve lasprincipales características <strong>de</strong> la versión electrónica y aportamuchísima información sobre cómo potenciar sus cualida<strong>de</strong>smediante herramientas informáticas.El DTM es una <strong>de</strong>mostración excelente <strong>de</strong> cómo la revolucióndigital afecta <strong>de</strong> manera diferente a los distintos tipos<strong>de</strong> contenidos (ya no digo libros): en tanto que las obras <strong>de</strong>lectura continua y lineal siguen teniendo una experiencia <strong>de</strong>uso similar en su versión impresa y en su versión digital, lasversiones digitales <strong>de</strong> las obras <strong>de</strong> consulta tienen, con respectoa sus homólogas <strong>de</strong> papel, posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>de</strong>smarcarse y sermuy superiores. Las tres reseñas, en particular la que se ocupa<strong>de</strong> la versión electrónica, coinci<strong>de</strong>n en su apreciación <strong>de</strong> estarealidad.No quisiera terminar esta introducción sin mencionar queFernando Navarro, coordinador <strong>de</strong>l equipo técnico <strong>de</strong>l diccionario,publicó el año pasado una reseña bastante completa, 1en la que explica los antece<strong>de</strong>ntes históricos, el <strong>de</strong>sarrollo<strong>de</strong>l proyecto, la estructura <strong>de</strong> los artículos y algunos <strong>de</strong> susaspectos originales, con abundantes ejemplos. La lectura <strong>de</strong>ese artículo pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> mucho provecho para quien busqueahondar en los pormenores <strong>de</strong> esta obra.Notas1. Navarro, Fernando (2011): «El Diccionario <strong>de</strong> términos médicos(2011) <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>», puntoycoma,123: 47-68. .El Diccionario <strong>de</strong> términos médicos(RANM, 2012), obra <strong>de</strong> referencia capitalpara la lexicografía médica en español**Rosa Estopà***La terminografía, la lengua española y la medicina están<strong>de</strong> celebración, pues el 2011 ha visto nacer el Diccionario <strong>de</strong>términos médicos (DTM) <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong><strong>Medicina</strong>, una obra anhelada que, en pocos meses, ya se haconvertido en un hito <strong>de</strong> la lexicografía especializada.Los responsables <strong>de</strong> la revista <strong>Panace@</strong> me encargaron unarecensión <strong>de</strong> esta obra <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> una lingüistaque lleva trabajando en terminología durante toda su vida aca-*Coordinador <strong>de</strong> proyectos editoriales (Madrid). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: jose<strong>de</strong>larivafort@gmail.com.** Agra<strong>de</strong>zco a la doctora Chelo Vargas la lectura <strong>de</strong> este texto.*** Institut Universitari <strong>de</strong> Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: rosa.estopa@upf.edu.118 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Reseñasdémica. Huelga <strong>de</strong>cir que para mí es un honor hacer la reseña<strong>de</strong> esta magna obra, pues con solo olerla, tocarla y ojearla yatuve la sensación premonitoria <strong>de</strong> que, terminológicamente, eraimpecable. El DTM es un diccionario <strong>de</strong> las ciencias biomédicasoriginal: original porque se ha pensado y escrito en español, originalpor la selección <strong>de</strong>l lemario que se ha realizado y originaltambién por la configuración <strong>de</strong>l artículo lexicográfico que se hadiseñado. Pero quizás la mayor valía <strong>de</strong> la obra es su perspectivapragmática: el DTM es un verda<strong>de</strong>ro diccionario enfocado aluso. Con un enfoque holístico que, en el campo <strong>de</strong> la lexicografíaespecializada en general, y más aún en el <strong>de</strong> la lexicografía médicaen español, convierten el DTM en una obra rara avis.Las cifras: <strong>de</strong>slumbrantes y seductorasEl DTM contiene casi 52 000 entradas que equivalen aunas 66 000 acepciones. Facilita 40 000 remisiones internas.Incorpora equivalentes en inglés norteamericano para todoslos términos <strong>de</strong>finidos. Proporciona información etimológicae histórica para cerca <strong>de</strong> 7000 tecnicismos médicos. Aportacerca <strong>de</strong> 35 000 sinónimos (incluidos vocablos arcaicos, términoscoloquiales, formas incorrectas o <strong>de</strong>saconsejadas yvariantes morfológicas o gráficas). A<strong>de</strong>más, ofrece más <strong>de</strong>27 000 observaciones para resolver dudas lingüísticas y cognitivas.Sin duda, estos datos son unas cifras seductoras queequiparan el DTM a cualquiera <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s diccionarios<strong>de</strong> medicina existentes en otras lenguas con más tradición enlexicografía médica que la castellana.La informaciónEl DTM es un diccionario sobre el léxico médico actual (apesar <strong>de</strong> que registra algunos términos históricos pero con vigenciaen la actualidad o con nuevas acepciones) <strong>de</strong>l españolpeninsular —si bien se anuncia en el prólogo que en futurasediciones se recogerán las variantes <strong>de</strong>l español <strong>de</strong> América<strong>de</strong> manera sistemática.El DTM incluye términos que se usan en textos médicos<strong>de</strong> diversa estructura, tanto monoléxicos como, sobre todo,poliléxicos; y todos reciben el mismo tratamiento terminológico,pues tienen una entrada autónoma. De este modo,los cohipónimos tienen entrada propia y no <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n <strong>de</strong> suhiperónimo. Así, al artículo afasia le siguen afasia adquirida,afasia adquirida con epilepsia, afasia adquirida infantil,afasia adquirida con trastorno convulsivo, afasia agramática,afasia amnésica, afasia anómica, afasia auditiva, afasia<strong>de</strong> Broca, afasia central, afasia combinada, afasia completa,afasia <strong>de</strong> conducción y hasta veintiséis artículos más cuyonúcleo es el término afasia. Esta <strong>de</strong>cisión respon<strong>de</strong> a un enfoqueterminológico que se aleja <strong>de</strong>l tratamiento que reciben lostérminos en la lexicografía general y en algunos diccionariosespecializados.Junto con las unida<strong>de</strong>s terminológicas, el DTM incluyeotro tipo <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s que no son términos: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> símbolosa nombres en latín que pertenecen a nomenclaturas específicase incluso nombres propios (tanto antropónimos ytopónimos, como nombres <strong>de</strong> instituciones relevantes parael ámbito). Este tipo <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s no terminológicas, sinembargo, son muy relevantes en los textos <strong>de</strong> ciertos ámbitos<strong>de</strong>l conocimiento, pues son unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> significadoespecializado muy habituales en los discursos <strong>de</strong>l campo<strong>de</strong> la medicina.Principio <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuaciónUna <strong>de</strong> las cuestiones que me han preocupado a lo largo<strong>de</strong> mi relación académica con los diccionarios especializadoses que estos respetaran el principio <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación (Cabré,María Teresa [1999]: La terminología: representación y comunicación.Una teoría <strong>de</strong> base comunicativa y otros artículos.Barcelona, IULA, Universidad Pompeu Fabra, según el cualuna obra es a<strong>de</strong>cuada si cubre las necesida<strong>de</strong>s profesionalesque la han motivado y las funciones para las que se utilizará.Esto significa que cada proyecto es a<strong>de</strong>cuado y coherente conuna situación comunicativa <strong>de</strong>finida por parámetros como laactividad profesional, el ámbito temático y el tema concreto, elcontexto sociolingüístico, la función lingüística o los usuariosprototípicos. Por consiguiente, el supuesto <strong>de</strong> la a<strong>de</strong>cuacióninfluye en cada una <strong>de</strong> las diferentes fases <strong>de</strong> elaboración <strong>de</strong>un proyecto terminológico. El principio <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación es unprincipio muy simple, presente en cualquier aplicación, y, porlo tanto, también en aplicaciones lingüísticas y terminológicas,como son los diccionarios especializados, pero que —quizás <strong>de</strong>tan obvio y banal— escasas obras terminográficas cumplen.De entrada, mi conclusión final, tras una mirada críticasobre el principio <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación en las diferentes partes<strong>de</strong>l diccionario es que el DTM es una obra <strong>de</strong> lexicografíaespecializada ejemplar que respeta el principio <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cua-<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 119


Reseñasción básico <strong>de</strong> la terminografía, tanto en la selección <strong>de</strong> lanomenclatura y en la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> los significados comoen la inclusión <strong>de</strong> la información lingüística y pragmáticasobre los lemas. No obstante, en un primer momento dudécuando en las primeras páginas leí «El DTM está dirigido,evi<strong>de</strong>ntemente, a los profesionales biosanitarios, como médicos,enfermeros o estudiantes <strong>de</strong> ciencias <strong>de</strong> la salud, perotambién a especialistas <strong>de</strong> otros campos y ciencias afines,como psicólogos, farmacéuticos, biólogos, o químicos. Ypue<strong>de</strong> resultar, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, muy útil a redactores médicos,traductores, periodistas, etc. Pero es <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> la RANM queel DTM no sea un diccionario “por y para profesionales”,por lo que su ámbito <strong>de</strong> influencia pue<strong>de</strong> muy bien exten<strong>de</strong>rsea los <strong>de</strong>stinatarios <strong>de</strong> la actividad médica, los pacientes ya través <strong>de</strong> ellos a toda la sociedad» (DTM, 2012: v). Misalumnos saben que soy muy crítica con las frases <strong>de</strong> los prólogos<strong>de</strong> los diccionarios en las que se afirma que una obrapue<strong>de</strong> servir para todos, pues no todos tenemos las mismasnecesida<strong>de</strong>s lingüísticas y cognitivas.Pero no <strong>de</strong>sistí, y a pesar <strong>de</strong> que en las primeras páginas<strong>de</strong>l diccionario se insiste en que la obra pue<strong>de</strong> servir paratodos, pero especialmente para «los médicos y los otros profesionalesbiosanitarios» (DTM, 2012: x v), me pregunté sirealmente es este colectivo el que más utilizará este diccionario.Sin embargo, como la respuesta me incomodaba, dila vuelta a la pregunta y me cuestioné para qué se utilizaráeste gran diccionario. Y entonces se presentaron una serie<strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s, a cual más atractiva: para escribir un texto,para enten<strong>de</strong>r una palabra, para buscar si todavía se usa una<strong>de</strong>terminada <strong>de</strong>nominación, para comprobar la variación <strong>de</strong>nominativa<strong>de</strong> una palabra, para asegurarse <strong>de</strong> la relaciónque existe entre dos vocablos, para conocer <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> proce<strong>de</strong>un término, para saber si esa pronunciación es la correcta,para saber qué opción es más a<strong>de</strong>cuada, es más correcta, esnormativa, es más frecuente, etc., en un contexto comunicativo<strong>de</strong>terminado.Y volví al principio vertebrador <strong>de</strong> una aplicación terminológica,el principio <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación: ¿sirve este diccionario paratodas estas tareas profesionales? Y la respuesta, esta vez, fueclarísima: este diccionario es un diccionario totalmente a<strong>de</strong>cuado,útil, fácil <strong>de</strong> manejar, fácil <strong>de</strong> leer, claro, diáfano, bien documentado,<strong>de</strong> autoridad, con un tratamiento <strong>de</strong> los sinónimos,con respuesta para todos los que quieran escribir o enten<strong>de</strong>r untexto médico, <strong>de</strong> cualquier nivel <strong>de</strong> especialización, y tenganuna duda sobre un término —sea esa duda etimológica, fonológica,morfológica, sintáctica, semántica o pragmática—. Y, enconsecuencia, el DTM se convierte en un diccionario a<strong>de</strong>cuadoa las necesida<strong>de</strong>s para las que se usará. De manera que el DTMes <strong>de</strong> una utilidad valiosísima para todos los que, médicos ono, tengan que redactar, preparar, traducir, interpretar, enten<strong>de</strong>rtextos y discursos médicos. En resumen, es un diccionario queen su especialidad es holístico y orientado al uso.Un diccionario orientado al uso, pero con recomendacionesexplícitasEl DTM no se limita a acuñar los usos <strong>de</strong> un término,sino que da un paso a<strong>de</strong>lante y se permite recomendar, aconsejar,guiar el uso <strong>de</strong> los términos. Con lo cual los autoreshan hecho el esfuerzo <strong>de</strong> ponerse en la tesitura <strong>de</strong> quienes,en un momento concreto, van a usar un término <strong>de</strong>terminado.Sus autores se <strong>de</strong>bieron preguntar continuamente quéproblemas o conflictos concretos nos encontramos quieneshablamos, leemos y escribimos en español textos sobre temasrelacionados con la medicina. Eso significa explorar todoslos puntos <strong>de</strong> vista posibles <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los términos.Nos consta que ha sido voluntad <strong>de</strong> la RANM que el DTMcontenga abundante información normativa sobre usos, incorrecciones,ortografía y otros aspectos relacionados con ellenguaje médico, <strong>de</strong> tal modo que se convierta en un medioútil y sencillo para completar el conocimiento sobre los términosusados en medicina.El artículo básico¡Los prólogos lexicográficos nos dicen mucho <strong>de</strong> las entrañas<strong>de</strong> los diccionarios! No obstante, es habitual que losprólogos <strong>de</strong> los diccionarios especializados sean muy brevesy muy simples. No es el caso, sin embargo, <strong>de</strong>l DTM, queofrece una guía <strong>de</strong> uso muy completa y sobre todo muy eficazpara compren<strong>de</strong>r y usar a<strong>de</strong>cuadamente el diccionario.En esta guía al uso hay una <strong>de</strong>tallada explicación <strong>de</strong>l artículobásico, que consta <strong>de</strong> seis campos principales: lema,información etimológica, equivalente inglés, <strong>de</strong>finición, sinónimosy observaciones. Solo se echa a faltar la inclusión<strong>de</strong> manera sistemática <strong>de</strong> la categoría gramatical, pues quizáshubiera evitado el tener que explicitarla en el campo <strong>de</strong>observaciones, que ya <strong>de</strong> por sí es un campo con una grandiversidad <strong>de</strong> información.Como leemos en las páginas <strong>de</strong> introducción, la RANMoptó inicialmente por un enfoque terminológico <strong>de</strong>l artículo,aunque el resultado es poco común en terminografía por lainformación tan completa <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> las entradas queofrece. Así, la información etimológica está muy bien tratada,pues la RANM concedió gran importancia a la etimologíacomo rectora <strong>de</strong> los criterios y directrices en cuanto a lacorrecta acuñación y el buen uso <strong>de</strong> los términos médicos.El diccionario aporta información precisa sobre la proce<strong>de</strong>nciay la evolución histórica <strong>de</strong>l léxico especializado <strong>de</strong> lamedicina.Las <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong>l DTM pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse a mediocamino entre un enfoque terminoló gico y un enfoque enciclopédico,pues tienen más <strong>de</strong> un enunciado y van un pocomás allá <strong>de</strong> la <strong>de</strong>finición ontológica. Las <strong>de</strong>finiciones quenos proponen son un equilibrio entre lo que sabe el médico<strong>de</strong> una especialidad y lo que necesitaría saber un aprendiz<strong>de</strong> medicina. Son interesantes las observaciones quese hacen en algunas entradas para alertar al lector frente alriesgo <strong>de</strong> confusión entre términos parecidos o <strong>de</strong> significadosafines. El gran número <strong>de</strong> sinónimos que se ofrecenmuestra el trabajo <strong>de</strong> rastreo textual que han realizado losautores. No querer ni eliminar ni obviar la riqueza que nosaporta la sinonimia es también optar por un enfoque lingüístico<strong>de</strong> la terminología.Pero quizás el campo más novedoso, más completo ymás útil para guiar el uso es el <strong>de</strong> las observaciones. En120 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Reseñaseste campo se ofrece información <strong>de</strong> índole muy diferente,tanto cognitiva como lingüística o extralingüística: usosrestringidos, remisiones internas, relaciones con otros términos,usos obsoletos, informaciones enciclopédicas relevantes,recomen daciones <strong>de</strong> uso, información sobre cómopronunciar un término o cómo escribirlo, etc. Algunos patronesque sirven a los autores para introducir estas informacionesque orientan al usuario <strong>de</strong>l diccionario son: úsesecon pru<strong>de</strong>ncia; úsese en plural; se usa con frecuencia enun sentido restringido; se suele abreviar; se usa con estaacentuación; se usa en esta zona geográfica; no <strong>de</strong>be confundirsecon; su adjetivo es; se usa en la expresión; seconsi<strong>de</strong>ra incorrecta; con frecuencia abreviado; uso coloquial;la forma X es incorrecta; en el sentido estricto…,pero en la práctica; la pronunciación original aproximadaes; entre anatomistas es cada vez mas frecuente laforma; pue<strong>de</strong> suscitar rechazo por consi<strong>de</strong>rarse un término;en medicina se usa más la segunda acepción; porinfluencia <strong>de</strong>l inglés se usa también la forma; términomás usado pero contrario a la tradición terminológicaen español; su nombre común es; no <strong>de</strong>be confundirsecon; es incorrecta la grafía con guion; pue<strong>de</strong> suscitarrechazo por consi<strong>de</strong>rarse anglicismo confuso y <strong>de</strong> construcciónimpropia, pero su uso es abrumador, etc. Peroestos patrones son solo algunos ejemplos <strong>de</strong> la riquísimainformación que aporta este campo que marca la diferenciacon otros diccionarios. En lugar <strong>de</strong> reproducir algunaentrada, como la casuística es gran<strong>de</strong>, creo que lo mejor esque el lector sacie su curiosidad acudiendo al diccionario,pues comprobará en cada una <strong>de</strong> las páginas que lo dichoen los párrafos prece<strong>de</strong>ntes es solo una pequeña muestra,al tiempo que comprobará que las horas discurren más <strong>de</strong>prisa,embelesado por su lectura, como un niño o una niñacon su juguete nuevo...A<strong>de</strong>ndaComo lingüista, no se me escapa que <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> este diccionariohay un equipo muy bien preparado lexicográficamente,excelentemente formado en terminología, con un conocimientoprofundo <strong>de</strong> la especialidad y gran conocedor <strong>de</strong> la diversidad<strong>de</strong> dudas, problemas y conflictos con los que se encuentrauna persona que <strong>de</strong>ba generar discursos, textos especializados,ya sean escritos u orales. Sin este equipo <strong>de</strong> lujo—Fernando Navarro, Ignacio Navascués, Fernando Pardos,Cristina V. González, Carmen Remacha, Paloma Manzanal—el DTM sería otra obra. Mis más sinceras felicida<strong>de</strong>s a todoel equipo técnico, porque la calidad y rigurosidad <strong>de</strong>l trabajoterminológico <strong>de</strong> este diccionario es, en gran medida, mérito<strong>de</strong> este equipo.Finalmente, hay que apuntar que otro gran acierto <strong>de</strong> laReal Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> es la concepción <strong>de</strong>un diccionario en línea. En los tiempos actuales, el hecho<strong>de</strong> plantearse un diccionario abierto, dinámico, <strong>de</strong> búsquedamúltiple y accesible a toda la sociedad es tan a<strong>de</strong>cuadocomo útil. Es un evi<strong>de</strong>ncia que la ciencia médica avanzacada vez más rápidamente y con ella surgen o se reciclannuevos términos que sirven para <strong>de</strong>nominarla, para comunicarla,para referirla; aprovechar la tecnología actual paraque el lexicógrafo pueda actuar a esa misma velocidad esuna oportunidad para no volver a per<strong>de</strong>r el tren <strong>de</strong> la lexicografíamédica.Diccionario <strong>de</strong> términos médicos <strong>de</strong> la RealAca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>: más que undiccionario terminológicoJuan Antonio Puerto Sebastián*Des<strong>de</strong> su creación en el siglo xviii, la Real Aca<strong>de</strong>miaNacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> (RANM) cuenta entre sus funciones laelaboración <strong>de</strong> un diccionario <strong>de</strong> términos médicos, que pordiversas razones ha tenido que esperar al siglo xxi para salira la luz bajo la dirección técnica <strong>de</strong> Fernando A. Navarro ycon la participación <strong>de</strong> Ignacio Navascués como responsablemédico. La presencia <strong>de</strong> ambos es una garantía <strong>de</strong> solvenciay <strong>de</strong> buen hacer.En el número 123 <strong>de</strong> la revista puntoycoma, FernandoA. Navarro realiza un <strong>de</strong>tallado análisis <strong>de</strong> primeramano <strong>de</strong> los antece<strong>de</strong>ntes históricos, los planteamientosiniciales, la estructura <strong>de</strong> los artículos y los aspectos másnovedosos <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> términos médicos (DTM). 1Recomiendo encarecidamente la lectura <strong>de</strong> dicho artículo,porque parece imposible reflejar <strong>de</strong> manera más completalas características <strong>de</strong>l DTM:DTM: Planteamientos y objetivos iniciales• Diccionario especializado• De tamaño medio• Edición impresa (finalmente, también ediciónelectrónica en línea)• Enfoque terminológico• Dirigido a médicos y a otros profesionalesbiosanitarios• Importancia <strong>de</strong> la etimología• Aportar el equivalente en inglés norteamericano<strong>de</strong> todos los términos <strong>de</strong>finidos en el diccionario• Carácter normativo y didácticoDTM: Estructura <strong>de</strong> los artículos• Lema• Información etimológica• Equivalencia inglesa• Definiciones• Sinónimos• Observaciones* Ginecólogo y traductor médico, Valencia (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: jpuerto23@gmail.com.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 121


ReseñasDTM: Aspectos <strong>de</strong>stacados o novedosos <strong>de</strong>l DTM• Diccionario original <strong>de</strong> nueva planta• Etimología con información histórica• Calidad <strong>de</strong> las <strong>de</strong>finiciones: homogeneidad,coherencia interna, claridad <strong>de</strong> exposición,actualización• Sinonimia y polisemia• Carácter normativo y didáctico, 27 000 observaciones<strong>de</strong> utilidad prácticaRecibido el encargo <strong>de</strong> realizar una reseña <strong>de</strong> los aspectoscientíficos y médicos <strong>de</strong>l DTM, trataré <strong>de</strong> algunos que me hanllamado la atención: el enfoque <strong>de</strong> los artículos, la presencia<strong>de</strong> algunas imperfecciones, la nomenclatura normalizada, elcarácter normativo y didáctico y otros.Enfoque heterogéneoUna <strong>de</strong> las primeras cosas que <strong>de</strong>staca en el DTM es la<strong>de</strong>sigual extensión <strong>de</strong> las entradas; junto a las que se esperaríaencontrar en un diccionario terminológico se encuentranlas que, más que en un diccionario enciclopédico, sepodrían en contrar en un manual <strong>de</strong> medicina. Los mismosautores 1, 2 explican cómo fue variando el enfoque a medidaque avanzaba la obra: el contenido <strong>de</strong> las <strong>de</strong>finiciones fuecobrando mayor importancia, y el enfoque terminológicoinicial fue <strong>de</strong>jando paso a otro semienciclopédico. Algunasentradas fueron revi sadas y ampliadas, pero otras no, loque <strong>de</strong>staca cuando hay ejemplos <strong>de</strong> ambas en un mismocampo temático.cáncer <strong>de</strong> próstata [ingl. prostate cancer]1 [CIE-10: C61] Tumor maligno <strong>de</strong> origen epitelial<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> las células <strong>de</strong> la glándula prostática,caracterizado por su hormonosensibilidad.SIN.: a<strong>de</strong>nocarcinoma <strong>de</strong> próstata, carcinoma <strong>de</strong>próstata.OBS.: Pue<strong>de</strong> verse también “cáncer prostático”. || Auncuando, en teoría, existen diferencias conceptuales entrelos términos “cáncer <strong>de</strong> próstata”, “carcinoma <strong>de</strong> próstata”y “a<strong>de</strong>nocarcinoma <strong>de</strong> próstata”, en la práctica todos ellossuelen usarse <strong>de</strong> forma intercambiable, como si fueransinónimos.cáncer colorrectal [ingl. colorectal cancer]1 [CIE-10: C18-C20] Cualquier neoplasia maligna<strong>de</strong>l intestino grueso. La inmensa mayoría sona<strong>de</strong>nocarcinomas, y menos <strong>de</strong>l 5 % correspon<strong>de</strong>a carcinomas epi<strong>de</strong>rmoi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la unión anorrectal,carcinomas <strong>de</strong> células <strong>de</strong> transición, melanomas,linfomas primarios o tumores carcinoi<strong>de</strong>smalignos.2 A<strong>de</strong>nocarcinoma localizado en el intestinogrueso, <strong>de</strong> origen multifactorial, que afectapor igual a ambos sexos. Representa el tercertumor maligno en hombres y mujeres, suinci<strong>de</strong>ncia alcanza un máximo a los 65 añosy tarda <strong>de</strong> 10 a 20 años en <strong>de</strong>sarrollarse apartir <strong>de</strong> la lesión premaligna, sea un a<strong>de</strong>nomao un pólipo a<strong>de</strong>nomatoso. Estos tumores seclasifican como esporádicos (80 %), hereditarios(10 %) y familiares (10 %), si bien todos ellosmuestran alteraciones genéticas. En loscánceres esporádicos hay mutaciones genéticassomáticas; en los cánceres hereditarios, lamutación es germinal, como ocurre en lapoliposis a<strong>de</strong>nomatosa familiar y sus variantes,en los síndromes <strong>de</strong> poliposis hamartomatosas(enfermedad <strong>de</strong> Peutz-Jeghers, poliposis juvenil,enfermedad <strong>de</strong> Cow<strong>de</strong>n y otras) o en el cáncercolorrectal hereditario no asociado a poliposis;los cánceres familiares aparecen en pacientescon antece<strong>de</strong>ntes familiares <strong>de</strong> a<strong>de</strong>nomas o<strong>de</strong> cáncer colorrectal esporádico en ausencia<strong>de</strong> síndromes genéticos hereditarios con unafrecuencia dos o tres veces superior a la <strong>de</strong> lapoblación general. Se han <strong>de</strong>scrito mutaciones<strong>de</strong> los genes APC, KRAS, p53, hMSH2, hMLH1y PMS2, causantes estos tres últimos <strong>de</strong>inestabilidad <strong>de</strong> los microsatélites, y pérdida<strong>de</strong> la heterocigosis <strong>de</strong>l cromosoma 18 coninactivación <strong>de</strong> los genes supresores <strong>de</strong> tumoresSMAD4 y DCC. Los avances más recientes en labiología molecular están cambiando el cribado,el diagnóstico, el tratamiento y el pronóstico <strong>de</strong>lcáncer colorrectal. Entre los factores ambientales<strong>de</strong>stacan la enfermedad inflamatoria intestinal,las dietas ricas en carnes rojas y grasa animal ycon poca fibra, el consumo <strong>de</strong> alcohol y tabaco,la vida se<strong>de</strong>ntaria y la obesidad. En el colon<strong>de</strong>recho, los tumores adquieren, <strong>de</strong> ordinario,un gran tamaño y a menudo se necrosan; losdistales se extien<strong>de</strong>n en un perímetro mayor,producen una constricción anular, que explica suaspecto en corazón <strong>de</strong> manzana o servilletero enlas imágenes radiológicas, y a veces se ulceran.Los síntomas constitucionales asociados a unaanemia hipocrómica y microcítica, la diarrea y eldolor abdominal o una masa palpable representanlas manifestaciones más habituales <strong>de</strong> lostumores proximales, mientras que los distalessuelen cursar con alteraciones <strong>de</strong>l ritmo intestinal,obstrucción, dolor abdominal y rectorragia. Noobstante, cada vez se diagnostican más tumoresa través <strong>de</strong>l cribado mediante tacto rectal, sangreoculta en heces o rectosigmoidoscopia flexible.El cribado periódico ha reducido notablementela inci<strong>de</strong>ncia y mortalidad <strong>de</strong> este carcinomay está indicado para casos con un riesgo muyalto, por una poliposis a<strong>de</strong>nomatosa familiar ouna pancolitis ulcerosa <strong>de</strong> más <strong>de</strong> 10 años <strong>de</strong>evolución, o con un riesgo mo<strong>de</strong>rado, por unacolitis ulcerosa izquierda <strong>de</strong> más <strong>de</strong> 15 años <strong>de</strong>duración, antece<strong>de</strong>ntes personales <strong>de</strong> cáncer122 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Reseñascolorrectal o pólipos a<strong>de</strong>nomatosos, cáncer<strong>de</strong> endometrio, mama, ovario o radioterapia,o presencia <strong>de</strong>l tumor en parientes <strong>de</strong> primergrado. El diagnóstico se establece por medio<strong>de</strong>l tacto rectal y <strong>de</strong> la colonoscopia o larectosigmoidoscopia con toma <strong>de</strong> biopsia. Elestudio toracoabdominal <strong>de</strong> extensión con técnicas<strong>de</strong> imagen se completa con un hemograma,pruebas <strong>de</strong> la función hepática y medición <strong>de</strong>l CEA,un marcador útil para el pronóstico y el seguimientopostoperatorio. Pese al carácter multidisciplinar<strong>de</strong>l tratamiento, la cirugía constituye la base y laúnica opción curativa para el cáncer localizado ylas metástasis hepáticas o pulmonares limitadas.En el último <strong>de</strong>cenio, la quimioterapia sistémicaha mejorado <strong>de</strong> forma notable el pronóstico <strong>de</strong>todos los pacientes, en especial <strong>de</strong> aquellos conmetástasis, gracias a la aparición <strong>de</strong> nuevoscitotóxicos, fluoropirimidinas y fármacos biológicos.La radioterapia se aplica con carácter adyuvante,neoadyuvante y paliativo (<strong>de</strong> la rectorragia y <strong>de</strong>ldolor) en los tumores rectales. En los cánceresinoperables o avanzados <strong>de</strong> recto se empleantambién el tratamiento endoscópico con lásery las prótesis endoluminales autoexpandibles.Sin.: a<strong>de</strong>nocarcinoma <strong>de</strong> colon, a<strong>de</strong>nocarcinomacolorrectal, a<strong>de</strong>nocarcinoma <strong>de</strong> intestino grueso,a<strong>de</strong>nocarcinoma rectal, a<strong>de</strong>nocarcinoma <strong>de</strong>recto y colon, carcinoma <strong>de</strong> colon, carcinomacolorrectal, carcinoma <strong>de</strong> intestino grueso,carcinoma rectal, carcinoma <strong>de</strong> recto y colon;<strong>de</strong>sus.: a<strong>de</strong>nocarcinoma proctocolónico,carcinoma proctocolónico. Obs.: En propiedad,las <strong>de</strong>nominaciones “a<strong>de</strong>nocarcinoma <strong>de</strong> colon” y“a<strong>de</strong>nocarcinoma rectal”, y “carcinoma <strong>de</strong> colon”y “carcinoma rectal” no son sinónimos estrictos<strong>de</strong> “a<strong>de</strong>nocarcinoma colorrectal” y “carcinomacolorrectal”, respectivamente, ya que no serefieren a la totalidad <strong>de</strong>l intestino grueso.SIN.: cáncer <strong>de</strong> colon, cáncer <strong>de</strong> intestino grueso,cáncer rectal, cáncer <strong>de</strong> recto y colon; <strong>de</strong>sus.: cáncerproctocolónico.OBS.: Pue<strong>de</strong> verse también “cáncer <strong>de</strong> colon y recto”; esincorrecta la forma cáncer colorectal y la grafía con guioncáncer colo-rectal. || En propiedad, las <strong>de</strong>nominaciones“cáncer <strong>de</strong> colon” y “cáncer <strong>de</strong> recto” no son sinónimosestrictos <strong>de</strong> “cáncer colorrectal”, ya que no se refieren a latotalidad <strong>de</strong>l intestino grueso. || Se usa más en la segundaacepción.Al ampliar el contenido se introduce en algunos casosinformación que da lugar a imprecisiones.neoplasia intraepitelial cervical [ingl. cervicalintraepithelial neoplasia]1 [CIE-10: N87, D06] Neoplasia <strong>de</strong>l epitelioescamoso <strong>de</strong>l cuello uterino producida casisiempre por el virus <strong>de</strong>l papiloma humano yprecursora <strong>de</strong>l carcinoma escamoso invasorque pue<strong>de</strong> afectar parte o todo el epitelio, perosin atravesar la membrana basal. Se clasificaen tres grados: leve o grado I, en el que laalteración celular aparece en el tercio basal<strong>de</strong>l epitelio; mo<strong>de</strong>rado o grado II, en el que seafectan los dos tercios basales; y grave o gradoIII (también llamado carcinoma in situ) quedaña todo el espesor <strong>de</strong>l epitelio. Las <strong>de</strong> gradoI tien<strong>de</strong>n a remitir espontáneamente y las <strong>de</strong>grado II y III <strong>de</strong>ben tratarse, por su riesgo <strong>de</strong>progresión a la malignidad, mediante técnicasablativas (criocirugía o vaporización con láser) oescisionales que permiten obtener material para elestudio anatomopatológico (conización con bisturí,láser o asa diatérmica).SIN.: neoplasia intraepitelial cervicouterina, neoplasiaintraepitelial <strong>de</strong>l cuello uterino.ABR.: NIC, CIN.OBS.: Pue<strong>de</strong> verse también “neoplasia cervicalintraepitelial” y “neoplasia intraepitelial <strong>de</strong>l cérvix”. || Se usamucho la forma siglada inglesa CIN.No es exacto que la NIC III se llame grave, que dañe atodo el espesor <strong>de</strong>l epitelio, ni que se le llame carcinoma insitu. El término neoplasia intraepitelial sustituye al <strong>de</strong> displasiay se clasifica en tres grados, 1, 2 y 3, que correspon<strong>de</strong>n,respectivamente, a displasia leve, mo<strong>de</strong>rada o grave (si afectaparcialmente al tercio superior <strong>de</strong>l epitelio)/carcinoma in situ(si afecta a todo el espesor <strong>de</strong>l epitelio). Se mezclan dos sistemas<strong>de</strong> clasificación como hace la CIE-10, 3 que contiene lasiguiente aclaración en lugar recóndito:Códigos y términos <strong>de</strong> la CIE 10 © OrganizaciónPanamericana <strong>de</strong> la Salud, 2008.Tumores [neoplasias] in situ (D00-D09) +Nota:Muchos <strong>de</strong> los tumores in situ son consi<strong>de</strong>rados comoparte <strong>de</strong> un proceso continuo <strong>de</strong> cambio morfológico entrela displasia y el cáncer invasor.Por ejemplo: en la neoplasia intraepitelial cervical (NIC)se reconocen tres grados, el tercero <strong>de</strong> los cuales (NIC III)incluye la displasia severa y el carcinoma in situ.Al <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> una cesárea que «Según la urgencia <strong>de</strong> su indicaciónse clasifica en programada (realizada antes <strong>de</strong>l inicio<strong>de</strong>l parto por estar este contraindicado), intraparto (cuando serealiza durante el parto) y urgente (cuando existe un problemavital para la madre o el feto)» también se están mezclando doscriterios <strong>de</strong> clasificación.Que la cirugía laparoscópica «[s]e realiza practicando unneumoperitoneo con anhídrido carbónico, que crea un espacio<strong>de</strong> trabajo entre las vísceras y la pared abdominal, e insertandoa través <strong>de</strong> esta una vi<strong>de</strong>ocámara [...]» es otra imprecisión:lo que se inserta a través <strong>de</strong> la cavidad abdominal es la óptica,que se conecta en el exterior a la vi<strong>de</strong>ocámara.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 123


ReseñasEn la entradaaspartato-aminotransferasa [ingl. aspartateaminotransferase]1 s.f. [EC: 2.6.1.1] Enzima presente en lasmitocondrias (80 %) y el citosol (20 %), quecataliza la transferencia <strong>de</strong> radicales α-amina <strong>de</strong>laminoácido aspartato al radical α-ceto <strong>de</strong>l ácidocetoglutárico para dar lugar a ácido oxalacético,utilizando fosfato <strong>de</strong> piridoxal como cofactor. Noes una enzima exclusiva <strong>de</strong>l hígado ya que estápresente en el músculo cardíaco y esquelético,el riñón, el cerebro, el páncreas, el pulmón ycélulas sanguíneas. Por lo tanto su elevación enel plasma es menos específica <strong>de</strong> enfermedadhepática y suele ser menor que la <strong>de</strong> la alaninaaminotransferasa,salvo en el caso <strong>de</strong> lahepatopatía alcohólica, en la que predomina sobreesta. Se consi<strong>de</strong>ra normal una concentración <strong>de</strong>hasta 40 UI/ml.SIN.: aminotransferasa <strong>de</strong>l ácido aspártico,aminotransferasa aspártica, aspartato-transaminasa,glutamato-oxalacetato-transaminasa, glutámicooxalacético-transaminasa.ABR.: ASAT, AST, GOT, TGO.consi<strong>de</strong>ro innecesaria la última frase <strong>de</strong> la <strong>de</strong>finición: las cifras<strong>de</strong> normalidad <strong>de</strong> los parámetros <strong>de</strong> laboratorio varían con ellaboratorio que las <strong>de</strong>termina. En mi centro <strong>de</strong> referencia, lacifra <strong>de</strong> normalidad <strong>de</strong> la ASAT es <strong>de</strong> 10-31 U/L.NomenclaturaLa utilización <strong>de</strong> nomenclaturas normalizadas aportaprecisión y especificidad <strong>de</strong> las <strong>de</strong>nominaciones y es unamanifestación <strong>de</strong>l espíritu científico. Los artículos <strong>de</strong>l DTMasociados a una <strong>de</strong> esas nomenclaturas la especifican entrecorchetes [ ] situados al principio <strong>de</strong> la acepción correspondiente,inmediatamente antes <strong>de</strong> la <strong>de</strong>finición, don<strong>de</strong> se indicatambién el tipo <strong>de</strong> nomenclatura, ya sea un símbolo matemáticoo físico, una fórmula química, un nombre científico <strong>de</strong>animal o planta, una DCI farmacéutica o un término <strong>de</strong> laTerminología Anatómica.esquizofrenia (al. Schizophrenie [skhizo- gr. ‘dividir’ +phren(o)- gr. ‘mente’ + -íā gr.]; acuñado por E. Bleuler en1910) [ingl. schizophrenia]1 s.f. [CIE-10: F20; DSM-IV: 295.XX]cocaína (coca + -īna quím. ‘sustancia’; docum. en ingl.<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1874; véase también → -ina) [ingl. cocaine]1 s.f. [fórm. quím.: C 17H 21NO 4]clopidogrel [ingl. clopidogrel]1 s.m. [fórm. quím.: C 16H 16ClNO 2S; DCI: clopidogrel]carabela portuguesa [ingl. Portuguese man-of-war]1 [n. cient.: Physalia physalis]liasa [ingl. lyase]1 s.f. [EC: 4]ligamento amarillo [ingl. ligamentum flavum]1 [TA: ligamentum flavum]En el caso <strong>de</strong> la leucoplasia, la introducción <strong>de</strong>l código<strong>de</strong>svirtúa la <strong>de</strong>finición, ya que K13.2 solo correspon<strong>de</strong> a laleucoplasia bucal, según se pue<strong>de</strong> comprobar en el cuadrocaptado <strong>de</strong> la CIE-10 3 .Leucoplasialeucoplasia (leuko- gr. ‘blanco’ + plasíā gr. cient.‘formación celular’; docum. en fr. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1900; véasetambién → -plasia) [ingl. leukoplakia]1 s.f. [CIE-10: K13.2] Placa blanquecina,ligeramente elevada y <strong>de</strong> superficie rugosa, queaparece en diversas mucosas. Existen dos tiposfundamentales: la leucoplasia oral, <strong>de</strong> origen<strong>de</strong>sconocido, más frecuente en fumadores y quese consi<strong>de</strong>ra una lesión premaligna, por lo querequiere biopsia y seguimiento, y la leucoplasiavellosa, que consiste en placas blancasaterciopeladas en los bor<strong>de</strong>s laterales<strong>de</strong> la lengua, está producida por infecciónpor el virus <strong>de</strong> Epstein-Barr y es muycaracterística <strong>de</strong> la infección por el VIH, aunquepue<strong>de</strong> aparecer en otros estados<strong>de</strong> inmunosupresión.SIN.: leucoplaquia, leucoqueratosis; <strong>de</strong>sus.:alfelasma, leucoma.OBS.: La preferencia por “leucoplasia” o “leucoplaquia”<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> los gustos personales. || Se usa confrecuencia en un sentido más restringido, referido tansolo a la leucoplasia bucal, a la leucoplasia lingual o, másraramente, a la leucoplasia vaginal.• ano K62.8• boca, bucal K13.2• cuello uterino N88.0• cuerdas vocales J38.3• esófago K22.8• laringe J38.7• lengua K13.2• oral, incluso la lengua (mucosa) (tejidosblandos) K13.3• pelvis (riñón) N28.8• pene (infecciosa) N48.0• pilosa K13.3• recto K62.8• riñón (pelvis) N28.8• sifilítica (tardía) A52.7• uréter (postinfecciosa) N28.8• uretra (postinfecciosa) N36.8• útero N85.8• vagina N89.4124 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Reseñas• vejiga (postinfecciosa) N32.8• vulva N90.4Carácter didáctico y normativoUno <strong>de</strong> los aspectos <strong>de</strong>stacados <strong>de</strong>l DTM es que se trata<strong>de</strong> un diccionario normativo que recoge el uso, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>aportar información <strong>de</strong> diversa índole. El DTM recoge unas27 000 observaciones <strong>de</strong> utilidad práctica acerca <strong>de</strong>:1.2.Riesgo <strong>de</strong> confusión entre términos parecidos oconceptos afines:teratoma […]OBS.: No <strong>de</strong>be confundirse con → embrioma [1].disostosis craneofacial1 [ingl. craniofacial dysostosis] […]2 = enfermedad <strong>de</strong> Crouzon.SIN.: disostosis craneofacial hereditaria.OBS.: Por semejanza <strong>de</strong> campo temático, existe riesgoimportante <strong>de</strong> confusión entre ambas acepciones.Clásicamente se ha llamado “disostosis craneofacial” ala enfermedad <strong>de</strong> Crouzon (es sinonimia recogida en laCIE), si bien en propiedad existen otras muchas formas <strong>de</strong>disostosis craneofacial, todas ellas hereditarias.Recomendaciones prácticas <strong>de</strong> uso:medicina basada en la evi<strong>de</strong>ncia [ingl. evi<strong>de</strong>nce-basedmedicine]1 Ejercicio <strong>de</strong> la medicina basado en laaplicación <strong>de</strong>l mejor método <strong>de</strong> diagnóstico,tratamiento o profilaxis conocido tras unaevaluación crítica <strong>de</strong> las pruebas bibliográficasy <strong>de</strong> la experiencia clínica y con arreglo a laspreferencias y peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l paciente.SIN.: medicina basada en pruebas, medicina factual,medicina probatoria.mABR.: MBE, MBP.OBS.: Pue<strong>de</strong> verse también “medicina basada enevi<strong>de</strong>ncias”. || Pue<strong>de</strong> suscitar rechazo por consi<strong>de</strong>rarseque → evi<strong>de</strong>ncia [2] es en este contexto anglicismoinnecesario y confuso por calco <strong>de</strong>l inglés evi<strong>de</strong>nce(prueba, indicio); su uso, no obstante, es abrumador.Western blot […]OBS.: Con frecuencia abreviado a Western, especialmenteen el registro oral coloquial y jergal. || Ninguna <strong>de</strong> lastraducciones propuestas ha logrado hasta ahora imponerseen la práctica. || La RANM es partidaria <strong>de</strong> sustituir losextranjerismos crudos por alguno <strong>de</strong> sus sinónimos enespañol o equivalentes castellanizados. || Obsérvese queWestern no es un apellido, sino un juego <strong>de</strong> palabras eninglés a partir <strong>de</strong>l método original <strong>de</strong>scrito por Southernpara el análisis <strong>de</strong>l ADN.3.4.5.Normas gramaticales, ortográficas o tipográficas<strong>de</strong> interés para la redacción <strong>de</strong> textos médicos ycientíficos:genu recurvatum […]OBS.: Se escribe en cursiva, por tratarse <strong>de</strong> una expresiónlatina.-´lisis (gr. lýsis ‘<strong>de</strong>scomposición’, a partir <strong>de</strong> lýō ‘<strong>de</strong>satar’,‘<strong>de</strong>scomponer’) [ingl. -lysis]1 Elemento compositivo que <strong>de</strong>nota<strong>de</strong>scomposición. En griego era un sustantivoabstracto verbal que servía para formarcompuestos, algunos <strong>de</strong> los cuales siguen enuso, como “análisis” y “parálisis”. A partir <strong>de</strong>lsiglo xix se usó para crear compuestos como“bacteriólisis”, “cariólisis” y “electrólisis”.OBS.: Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista etimológico, los vocablos queincorporan este formante <strong>de</strong>ben tener en español acentuaciónesdrújula; en la práctica, no obstante, son muchos los casosen los que la acentuación llana antietimológica es hoymayoritaria, probablemente por influencia <strong>de</strong>l francés.Dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> escritura y pronunciación <strong>de</strong>palabras y nombres extranjeros:Veress1 n.p. János Veress (1903-1979): internista yneumólogo húngaro; introdujo la → aguja <strong>de</strong>Veress en 1938.OBS.: Pue<strong>de</strong> verse también Veres; la forma Verres esincorrecta. En su partida <strong>de</strong> nacimiento figura comoapellido Veres, con una sola s; pero el propio János Veressutilizó ambas grafías, y firmó Veress, con doble s final, elartículo en el que <strong>de</strong>scribió la aguja laparoscópica que hoylleva su nombre. || La pronunciación original aproximadaes /verés/, pero entre hispanohablantes se oye también /béres/. || En Hungría, la forma habitual <strong>de</strong> escribir losnombres es con el apellido en primer lugar: Veress János.Observaciones <strong>de</strong>stinadas a señalar errores frecuentes,traducciones incorrectas o formas viciadas que seseñalan mediante una línea horizontal <strong>de</strong> tachado:terminolateral […]OBS.: Es incorrecta la grafía con guion término-lateral.línea […]OBS.: Es error frecuente el uso incorrecto <strong>de</strong> línea conel sentido <strong>de</strong> → catéter intravenoso, por influencia <strong>de</strong>linglés line (catéter intravenoso).OtrosUno <strong>de</strong> los planteamientos iniciales era el tamaño medio,<strong>de</strong> entre 40 000 y 50 000 entradas, que <strong>de</strong>bía tener el DTM.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 125


ReseñasLa obra terminada contiene cerca <strong>de</strong> 52 000 entradas, númeroque habrá <strong>de</strong> ir aumentando en sucesivas ediciones.No es <strong>de</strong> extrañar que se pueda <strong>de</strong>tectar la ausencia <strong>de</strong> algúntérmino.Por <strong>de</strong>formación profesional, una <strong>de</strong> las primeras consultasque realicé en la edición electrónica <strong>de</strong>l DTM fue «ligamentouterosacro». La respuesta que obtuve:El término ligamento uterosacro no figura en el lemario;el que se muestra a continuación es muy parecido.ligamento (lat. ligāmentu(m) [ligā(re) ‘atar’, ‘liar’ +-mentum] ‘atadura’; adquirió el significado anatómico enlat. mediev.; docum. en fr. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1363)1 [ingl. ligament] s.m. [TA: ligamentum] Medio<strong>de</strong> unión <strong>de</strong> las articulaciones constituido poruna estructura <strong>de</strong> tejido conjuntivo <strong>de</strong>nso, conforma <strong>de</strong> fascículo, cordón, banda, cinta, láminao engrosamiento capsular que, fijándose enlos extremos articulares, cartílagos u otrasestructuras, les da estabilidad, las mantiene enposición y limita sus movimientos.2 [ingl. ligament] s.m. [TA: ligamentum] Bandafibrosa, con<strong>de</strong>nsación fascial, expansiónaponeurótica o pliegue membranoso que enlazao sostiene uno o varios órganos; por ejemplo,pliegue <strong>de</strong> peritoneo que mantiene en su posiciónanatómica las vísceras abdominales.3 [ingl. ligament] s.m. Resto embrionario <strong>de</strong>estructuras tubulares que pier<strong>de</strong>n su luz <strong>de</strong>spués<strong>de</strong>l nacimiento y persisten en el organismo.4 s.m.; <strong>de</strong>sus. = ligadura [1].y, al consultar «uterosacro», observé una errata:El término uterosacro no figura en el lemario, pero seencuentra incluido en el artículofondo <strong>de</strong> saco <strong>de</strong> Douglas [ingl. Douglas pouch, rectouterinepouch]1 [TA: excavatio rectouterina] Bolsa profunda formada porel repliegue <strong>de</strong>l peritoneo entre la cara posterior <strong>de</strong>l útero yel fondo <strong>de</strong> saco posterior <strong>de</strong> la vagina con la cara anterior<strong>de</strong>l recto; constituye el punto más <strong>de</strong>clive <strong>de</strong> la cavidadabdominal en la mujer.SIN.: fondo <strong>de</strong> saco vesicorrectal; <strong>de</strong>sus.: espacio <strong>de</strong>Proust, excavación rectovesical.OBS.: Con frecuencia abreviado a “saco rectovesical”. ||No <strong>de</strong>be confundirse con → fondo <strong>de</strong> saco <strong>de</strong> Douglas;los cirujanos, no obstante, suelen llamar <strong>de</strong> forma impropia“fondo <strong>de</strong> saco <strong>de</strong> Douglas” tanto al fondo <strong>de</strong> sacorectouteriono como al fondo <strong>de</strong> saco rectovesical.Otra errata que he encontrado ha sido en la entradavolframio (Wolfram al. ‘volframio’ + -iu(m) lat.; docum. enal. en 1562 en la forma wolform y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1747 Wolfram)[ingl. tungsteno, wolfram] […]Para acabarUn entusiasta colega y librero dice en su blog: 4 «Mehe comprado un Diccionario <strong>de</strong> Términos Médicos porqueme ha parecido imprescindible tenerlo [...]. Y me haparecido imprescindible porque no es sólo un DiccionarioMédico, es también un corrector <strong>de</strong> expresiones medicas,un traductor al inglés, una enciclopedia <strong>de</strong> personajes ilustres,un manual <strong>de</strong> estilo, un manual <strong>de</strong> códigos diagnósticos...y no lo estoy contando todo. Como en los buenoscoches, aunque el motor sea lo importante los extras sonlos que te enamoran».Por mi parte, diré que el DTM es una herramienta imprescindiblea la que <strong>de</strong>bería tener acceso, electrónico si es posible,todo aquel que trabaje con el lenguaje médico en nuestroámbito idiomático, por el rigor y la calidad <strong>de</strong> los contenidos,por su enfoque práctico y porque es más que un diccionarioterminológico. En las futuras ediciones en las que ya trabajala RANM, según consta en la presentación <strong>de</strong>l DTM, 5 se corregiránsin duda las imperfecciones <strong>de</strong>tectadas y adquirirámayor soli<strong>de</strong>z, si cabe.Notas1. Fernando A. Navarro «El Diccionario <strong>de</strong> términos médicos (2011) <strong>de</strong>la Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>», puntoycoma, 123. .2. Ignacio Navascués Benlloch (2011): «Sobre las <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong>lDiccionario <strong>de</strong> términos médicos (DTM)», boletín monográfico<strong>de</strong> la RANM, noviembre 2011. .3. eCIE10: 4. 5. Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> (2011): Diccionario <strong>de</strong>términos médicos. Madrid: Ed. Médica Panamericana.La versión electrónica <strong>de</strong>l Diccionario<strong>de</strong> términos médicosFernando Campos Leza*La publicación a finales <strong>de</strong>l 2011 <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> términosmédicos (DTM) <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>supuso una gran noticia para los traductores <strong>de</strong> medicina yciencias afines. Des<strong>de</strong> entonces, contamos con una obra quepue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse, quizá con más propiedad que ninguna otra,una obra <strong>de</strong> referencia.* Traductor autónomo. Brasilia (Brasil). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: fernando@tradore.com.126 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


ReseñasEste diccionario tiene dos versiones: la edición impresa(que en a<strong>de</strong>lante abreviaré como DTMi) y la edición electrónica(DTMe), a la que me ceñiré en esta reseña. No obstante,dichas versiones difieren tanto en su forma que podrían consi<strong>de</strong>rarse,en el fondo, dos obras distintas. ¿Acaso no es unlibro algo radicalmente diferente <strong>de</strong> una web, aunque ambospresenten el mismo contenido y correspondan a dos versiones<strong>de</strong> una misma obra?En esta reseña pondré <strong>de</strong> relieve las principales características<strong>de</strong>l DTMe y sus diferencias y ventajas respecto alDTMi. Veremos también <strong>de</strong> qué forma es posible agilizarmás aún las búsquedas en la versión en línea. Asimismo esperoque resulte útil para conocer este recurso y ver que setrata <strong>de</strong> un recurso <strong>de</strong> referencia, sumamente útil para lostraductores <strong>de</strong> ciencias en general e indispensable para lostraductores médicos.1. Acceso al DTMePara acce<strong>de</strong>r a la versión electrónica <strong>de</strong>l Diccionario<strong>de</strong> términos médicos es necesario comprar la versión <strong>de</strong>ldiccionario que incluye acceso al DTMi y al DTMe. En elmomento en que escribo esto, en el primer semestre <strong>de</strong>l2012, la política <strong>de</strong> venta <strong>de</strong> la Editorial Panamericana esno ven<strong>de</strong>r el DTMe por separado: o se compran ambas versionesjuntas o solo la versión impresa, por un precio entorno a un 30 % inferior a la adquisición <strong>de</strong> ambas, unahorro que en ningún caso me parece justificar que se prescinda<strong>de</strong>l DTMe.Actualmente, el DTMe se comercializa en los siguientespaíses: España (versión impresa, 95 euros; ambas, 135);Argentina (versión impresa, 395 pesos argentinos; ambas,630); México (versión impresa, 1420 pesos mexicanos; ambas,2075), y Colombia (versión impresa, 169 000 pesos colombianos;ambas, 268 000).No obstante, el DTMe cuenta también con una versióngratuita, <strong>de</strong> acceso restringido a la letra A y al modo <strong>de</strong>búsqueda por aproximación, a través <strong>de</strong>l siguiente enlace:. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>lacceso a todos los lemas que comienzan por A, dicha versióngratuita permite acce<strong>de</strong>r también a las remisiones <strong>de</strong>tales entradas. Así, si por ejemplo buscamos el término antirretroviral,encontraremos una remisión a la entrada viraly podremos acce<strong>de</strong>r a la entrada correspondiente. Pese alas limitaciones <strong>de</strong>l acceso restringido a las búsquedas poraproximación, es <strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cer que se pueda probar el DTMeantes <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir comprarlo.A la interfaz <strong>de</strong>l DTMe (figura 1) se llega a través <strong>de</strong>l siguienteenlace: . Tras introducir losdatos <strong>de</strong> nuestra cuenta personal, acce<strong>de</strong>mos a la interfaz <strong>de</strong>búsqueda simple, que muestra apenas un menú <strong>de</strong>splegable,una casilla <strong>de</strong> búsqueda y un vínculo a la búsqueda avanzada.En el menú <strong>de</strong> izquierda po<strong>de</strong>mos acce<strong>de</strong>r a la ayuda, quecontiene una guía <strong>de</strong> uso, la lista <strong>de</strong> abreviaciones <strong>de</strong>l diccionarioy una imagen con la explicación <strong>de</strong> todos los campos <strong>de</strong>que consta una entrada típica.Figura 1: Interfaz <strong>de</strong>l DTMe2. Tipos <strong>de</strong> búsquedaSi comparamos la versión electrónica <strong>de</strong>l DTM con otrasobras lexicográficas en línea, es <strong>de</strong> justicia <strong>de</strong>stacar la riqueza<strong>de</strong> opciones <strong>de</strong> búsqueda que ofrece el DTMe. Pensemos, porejemplo, en la versión <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> laLengua Española (DRAE) o en el <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong><strong>de</strong> Francia, en los que las opciones <strong>de</strong> búsqueda brillan por suausencia, si bien es cierto que son diccionarios gratuitos.Para conocer los diversos tipos <strong>de</strong> búsqueda y algunos ejemplosmerece la pena visitar la «Guía <strong>de</strong> uso» <strong>de</strong>l DTMe, . Las opciones <strong>de</strong> búsqueda seagrupan en la búsqueda simple y la búsqueda avanzada.2.1. Búsqueda simpleEntre las principales ventajas <strong>de</strong> la versión en línea <strong>de</strong>lDTM cabe citar sus numerosas opciones <strong>de</strong> búsqueda. La interfazprincipal muestra la búsqueda simple y el menú <strong>de</strong>splegableque indica sus opciones <strong>de</strong> búsqueda. Descubrir en quéconsiste cada criterio <strong>de</strong> búsqueda es fácil, pues al pasar elcursor <strong>de</strong>l ratón sobre cada opción aparece una explicación.Veamos en primer lugar la interfaz principal <strong>de</strong> la búsquedasimple. Las flechas apuntan al menú <strong>de</strong>splegable con lasdiversas opciones <strong>de</strong> búsqueda y a los mensajes explicativos<strong>de</strong> cada tipo <strong>de</strong> búsqueda que surgen al pasar el cursor <strong>de</strong>lratón por encima (figura 2).Figura 2: Opciones <strong>de</strong> la búsqueda simple<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 127


ReseñasBúsqueda por aproximación. Se trata <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> búsquedapor <strong>de</strong>fecto. Busca palabras exactas o con semejanzafonético-ortográfica. La flexibilidad <strong>de</strong>l buscador respecto ala semejanza fonético-ortográfica resulta sin duda muy útil,pues evita que no encontremos un término por haberlo escritocon un error ortográfico.Lema que contenga la palabra. Busca palabras queforman parte <strong>de</strong> un lema. Por ejemplo, nos pue<strong>de</strong> interesarbuscar todas las entradas <strong>de</strong>l DTMe que incluyan la palabraviral. Esa búsqueda nos <strong>de</strong>volverá 20 resultados y mostrarálemas como cápsi<strong>de</strong> viral, carga viral, etc. Entre los resultadosfigura también linfa<strong>de</strong>nitis viral regional, aunque aparecetachado, que es la marca gráfica que usa el diccionariopara indicar una incorrección, algo muy útil para ponernosen guardia inmediatamente. De esa forma, este tipo <strong>de</strong> búsquedaes perfecto para <strong>de</strong>scubrir terminología compleja,cuyo lema consta <strong>de</strong> dos o más palabras. Es a<strong>de</strong>más un tipo<strong>de</strong> búsqueda imposible en el DTMi, que solo permite buscarpor or<strong>de</strong>n alfabético.Secuencia <strong>de</strong> caracteres al inicio, en el medio y al final.Estos tres tipos <strong>de</strong> búsqueda son asimismo muy útiles para<strong>de</strong>scubrir terminología y resolver dudas rápidamente sobrequé términos están aceptados en el diccionario. A<strong>de</strong>más, esasfunciones permiten <strong>de</strong>scubrir con rapi<strong>de</strong>z las cinco entradas<strong>de</strong>l DTMe que comienzan por mononucl- y obtener en un santiaménuna lista <strong>de</strong> los 15 lemas terminados en -centesis, ¡olos 422 acabados en -itis!Aunque <strong>de</strong> forma mucho más lenta, y por su composiciónalfabética tradicional, en el DTMi también se pue<strong>de</strong> buscarpor secuencia <strong>de</strong> caracteres al inicio, aunque no por secuencia<strong>de</strong> caracteres en mitad <strong>de</strong> un término ni al final <strong>de</strong> él.Todos los campos. Mediante este criterio se busca entodo el diccionario, en todos los campos <strong>de</strong> los artículos(lema, <strong>de</strong>finición, observaciones, etc.), por lo que las búsquedasque lo utilizan son las más amplias. Por ejemplo,si buscamos sulfametoxazol en todos los campos, encontraremoslas cuatro entradas en que aparece ese término en eldiccionario. Evi<strong>de</strong>ntemente, es un tipo <strong>de</strong> búsqueda que resultaráútil para buscar un máximo <strong>de</strong> información sobre untérmino o un tema.Otro <strong>de</strong> los aspectos interesantes <strong>de</strong> este criterio es quepermite encontrar la nomenclatura normalizada incluida enel DTM (CIE-10, fórmulas químicas, nombres científicos,DCI, etc.).Por otro lado, si usamos esta opción como criterio <strong>de</strong>búsqueda por <strong>de</strong>fecto (mediante uno <strong>de</strong> los motores <strong>de</strong> búsquedapara los navegadores, a que nos referiremos en elapartado 4.3, o sirviéndonos <strong>de</strong>l programa IntelliWebSearch,como se explica en el apartado 4.1.), podríamos utilizar elDiccionario <strong>de</strong> términos médicos como un diccionario <strong>de</strong>español, pero también <strong>de</strong> inglés. De esta manera, cuando altraducir surja un término que nos presenta dificulta<strong>de</strong>s, buscarese término inglés en todos los campos <strong>de</strong>l DTMe podríaayudarnos a encontrar una solución para la traducción.Equivalente exacto en inglés. Mediante este criterio <strong>de</strong>búsqueda se busca exclusivamente en el campo <strong>de</strong>l equivalenteen inglés <strong>de</strong>l término. Así, si buscamos fomite, llegaremos directamentea fómite, y wrist nos llevará <strong>de</strong>rechos a muñeca. Sinembargo, si buscamos wrist con el criterio «Todos los campos»,aparecerán siete artículos en que figura ese término inglés.Este criterio <strong>de</strong> búsqueda es también muy útil para usarel DTMe como si se tratara <strong>de</strong> un diccionario bilingüe, algoimposible en la versión en papel.2.2. Búsqueda avanzadaLa figura 3 muestra la interfaz <strong>de</strong> la búsqueda avanzada<strong>de</strong>l DTMe. En la lista <strong>de</strong> los criterios <strong>de</strong> búsqueda observamosunos cuantos que ya se encontraban en la búsqueda simple,por lo que no nos <strong>de</strong>tendremos en ellos.Figura 3: Opciones <strong>de</strong> la búsqueda avanzadaSin embargo, la búsqueda avanzada incluye otros criterios<strong>de</strong> búsqueda específicos, que trataremos a continuación.Sigla o abreviatura. Busca una sigla o una abreviaturaque tengan entrada propia o que hayan sido consignadas comosigla o abreviatura en el campo <strong>de</strong> observaciones. Por ejemplo,si buscamos CD4 en todos los campos obtendremos enlos resultados trece entradas, pero si limitamos la búsqueda alcriterio «Sigla o abreviatura», encontraremos exclusivamentelas dos entradas en que CD4 consta como sigla o abreviatura,acotando significativamente la búsqueda.Tipos <strong>de</strong> lema. Permite <strong>de</strong>limitar la búsqueda a términossencillos o a términos complejos, es <strong>de</strong>cir, a lemas formadospor una única palabra o por varias. Por ejemplo, po<strong>de</strong>mosrealizar una búsqueda <strong>de</strong> todos los términos complejos cuyolema incluya sistema.Categoría gramatical. Permite refinar la búsqueda porsustantivos masculinos o sustantivos femeninos, nombres propios,verbos, adjetivos, etc.Lengua en etimología. Sirve para buscar términos queincluyen información etimológica en función <strong>de</strong> la lengua <strong>de</strong>la que proce<strong>de</strong>n. De esta forma po<strong>de</strong>mos ver, por ejemplo,que el DTMe incluye trece entradas cuyos términos proce<strong>de</strong>n<strong>de</strong>l portugués.Terminologia Anatomica. Sirve para limitar la búsqueda ala terminología anatómica <strong>de</strong>l DTMe, escribiendo el nombre <strong>de</strong>llatín registrado en la Terminología Anatómica Internacional. Por128 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Reseñasejemplo, si buscamos centralis, encontraremos los ocho lemasque en el campo <strong>de</strong> terminología anatómica incluyen el términocentralis, como sistema nervioso central o vena central.En la <strong>de</strong>finición. Este criterio <strong>de</strong> búsqueda se limita abuscar en el campo <strong>de</strong> la <strong>de</strong>finición. De esta suerte, si buscamos,por ejemplo, el término cardíaco utilizando tal criterio,encontraremos solo las entradas en que dicho término aparezcaen la <strong>de</strong>finición.En las observaciones. La búsqueda se restringe al campo<strong>de</strong> las observaciones. Estas son muy variadas: comentarios ortográficos,gramaticales, <strong>de</strong> uso, anglicismos, etc. Es un criterio<strong>de</strong> búsqueda particularmente útil, pues en este campo se recogenla mayor parte <strong>de</strong> las ricas indicaciones y recomendacioneslingüísticas <strong>de</strong>l DTMe, don<strong>de</strong> po<strong>de</strong>mos encontrar información,por ejemplo, sobre términos <strong>de</strong>saconsejados por consi<strong>de</strong>rarseanglicismos, palabras no aconsejadas pero <strong>de</strong> un uso muy extendido,palabras en <strong>de</strong> suso, voces polisémicas, etc.Así, por ejemplo, este tipo <strong>de</strong> búsqueda podría resultar útilpara encontrar todas las entradas <strong>de</strong>l DTMe en que se hacereferencia a términos consi<strong>de</strong>rados anglicismos.2.3. Combinación <strong>de</strong> varios criterios <strong>de</strong> búsquedaTodas esas ya <strong>de</strong> por sí abundantes posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> búsquedase multiplican gracias a la posibilidad <strong>de</strong> realizar búsquedasque combinen varios criterios mediante el uso <strong>de</strong> losoperadores booleanos Y, O y NO (figura 4). De esta forma,po<strong>de</strong>mos buscar, verbigracia, una secuencia <strong>de</strong> caracteres alinicio y refinar más aún esa búsqueda indicando una secuencia<strong>de</strong> caracteres al final o una palabra que <strong>de</strong>ba formar parte<strong>de</strong>l lema, combinando ambos criterios con el operador Y.A<strong>de</strong>más, hay que señalar que se pue<strong>de</strong>n añadir tantas condicionescomo <strong>de</strong>seemos, y no solo dos, como se observa enla figura 4. Por ejemplo, podríamos realizar una búsqueda conlas siguientes condiciones: 1) que sea un término complejo, es<strong>de</strong>cir, cuyo lema esté formado por más <strong>de</strong> una palabra; 2) queel lema incluya la palabra sistema, y 3) que la entrada contengaalguna observación con el término inmune. Esta sería unaforma <strong>de</strong> buscar qué dice el DTMe acerca <strong>de</strong>l término sistemainmunitario y el uso <strong>de</strong> otras expresiones como sistema inmuneo sistema inmunológico.Figura 4: Ejemplo <strong>de</strong> búsqueda con tres criterios <strong>de</strong> búsqueda3. El DTMe y el DTMiComencé esta reseña diciendo que una web y un libro soncosas tan distintas que una misma obra con ambos formatospodría consi<strong>de</strong>rarse como dos obras diferentes. Veamos acontinuación en qué radican tales diferencias.3.1. Ventajas <strong>de</strong>l DTMeUbicuidad. El DTMe vence a su hermano impreso en elámbito <strong>de</strong> la ubicuidad: la versión electrónica pue<strong>de</strong> consultarseno solo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cualquier or<strong>de</strong>nador conectado a internet,sino también en los teléfonos móviles y las tabletas. Esto significaque es posible acce<strong>de</strong>r al DTMe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> prácticamentecualquier sitio y en cualquier situación.Comodidad y peso. Este aspecto supone una gran diferenciaentre ambas versiones y una buena razón en favor <strong>de</strong>la obra electrónica: el DTMi es un señor libro que pesa 3,8kg, mi<strong>de</strong> 21 × 29 cm y tiene 1800 páginas. Eso hace que laversión en línea sea más cómoda.Rapi<strong>de</strong>z. El sistema <strong>de</strong> remisiones <strong>de</strong>l DTMe hace queconsultar esta obra sea mucho más rápido que consultar laversión en papel. Mientras que pasar a otro lema es instantáneoen el DTMe, esa operación pue<strong>de</strong> llevar un rato siambos lemas están separados por algunos cientos <strong>de</strong> páginasen el DTMi. Por ejemplo, si buscamos ipsolateral, nosindica que es sinónimo <strong>de</strong> homolateral, que es el términopreferido, por lo que tendremos que acudir a él para ver la<strong>de</strong>finición. Evi<strong>de</strong>ntemente, ese salto será mucho más rápidoen el DTMe, pinchando en la remisión, que en el DTMi, don<strong>de</strong>habrá que pasar muchas páginas. A<strong>de</strong>más, más a<strong>de</strong>lanteveremos que las búsquedas en el DTMe pue<strong>de</strong>n ser todavíamás rápidas si aprovechamos otros programas.Actualización. Por ser una obra en línea, el DTMe tienetambién la ventaja <strong>de</strong> que se actualiza permanentemente y corregirálas erratas <strong>de</strong>tectadas, algo que en el DTMi solo seráposible con cada nueva edición.Versatilidad o diversidad <strong>de</strong> búsquedas. El DTMe ofreceuna gran riqueza <strong>de</strong> tipos <strong>de</strong> búsqueda, entre la búsquedasimple y la avanzada, en inglés, según información lingüística,etc., posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las que carece el DTMi por tratarse<strong>de</strong> un libro. A<strong>de</strong>más, el DTMe pue<strong>de</strong> usarse también comoun diccionario en inglés o como un diccionario bilingüe conalgunos matices, como veremos más a<strong>de</strong>lante.Potencia <strong>de</strong> las búsquedas. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los tipos <strong>de</strong>búsqueda, la potencia <strong>de</strong> las búsquedas <strong>de</strong>l DTMe es tambiénmuy superior a la <strong>de</strong> las que pue<strong>de</strong>n realizarse en laversión impresa <strong>de</strong>l diccionario. Por ejemplo, el DTMepermite obtener <strong>de</strong>cenas y hasta centenares <strong>de</strong> resultadospara algunas búsquedas específicas, algo impensable enel DTMi.Flexión <strong>de</strong> género y número. El DTMe admite la flexión<strong>de</strong> género y número, con lo que no es necesario adaptar eltérmino a su forma masculina y singular para aumentar lasposibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> encontrarlo, a diferencia <strong>de</strong> lo que suce<strong>de</strong>,verbigracia, en el DRAE. De esta manera, asintomáticalleva a asintomático, y microorganismos, a microorganismo.Asimismo, la búsqueda por semejanza ortográfica haceposible que encontremos lo buscado pese a haber olvidado<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 129


Reseñasuna til<strong>de</strong>. De este modo, si buscamos parasito, nos llevará aparásito. Lo mismo suce<strong>de</strong> con palabras escritas con todaslas letras en mayúscula. El DTMe busca <strong>de</strong> tal forma que sibuscamos DEFENSA ABDOMINAL nos llevará a la entrada<strong>de</strong>fensa abdominal, algo muy práctico y que no hacen todoslos diccionarios en línea.3.2. DesventajasPese a todas las ventajas que acabamos <strong>de</strong> explicar, elDTMe pue<strong>de</strong> presentar algún inconveniente. El principal <strong>de</strong>ellos está relacionado con lo que explica casi todas sus ventajas:la conexión a internet. En efecto, si por el hecho <strong>de</strong> ser unrecurso en línea tiene tanta fuerza, por esa misma razón podríaper<strong>de</strong>r fuerza frente a la versión impresa en caso <strong>de</strong> quefaltara la conexión a internet, ya sea por un problema técnicoo por encontrarnos en una región remota sin conexión.Por lo <strong>de</strong>más, no he observado hasta el momento másque escasos aspectos negativos, casi insignificantes a la luz<strong>de</strong> sus gran<strong>de</strong>s ventajas. Por ejemplo, en ciertos momentosme ha parecido que las búsquedas más complejas, las realizadasen todos los campos, tardaban <strong>de</strong>masiados segundos.Algo que, por otra parte, no sería <strong>de</strong> extrañar, dada la grancantidad <strong>de</strong> texto que <strong>de</strong>ben procesar ciertas búsquedas <strong>de</strong>lDTMe. Por lo <strong>de</strong>más, he notado algunas nimieda<strong>de</strong>s técnicasno lo suficientemente importantes como para explayarmeen este punto.A mi juicio, el mayor inconveniente <strong>de</strong>l DTMe actualmentees que no se venda separadamente <strong>de</strong>l DTMi. Para losque usamos exclusivamente la versión en línea, la compraobligatoria <strong>de</strong> un libro <strong>de</strong> varios kilos y cercano a las 2000páginas resulta un <strong>de</strong>spropósito. Por en<strong>de</strong>, para mí, lo peor<strong>de</strong>l DTMe es la obligación <strong>de</strong> adquirirlo junto con el libro,sin alcanzar a ver qué utilidad darle a ese libro teniendo accesoal DTMe.4. Otras vías <strong>de</strong> consulta <strong>de</strong>l DTMeHemos hablado <strong>de</strong> la interfaz <strong>de</strong>l DTMe y nos hemos referidoa su simplicidad y a la riqueza <strong>de</strong> sus opciones <strong>de</strong> búsqueda.No obstante, quienes usen el diccionario con bastantefrecuencia podrán ahorrar tiempo consultándolo no a través<strong>de</strong>l formulario estándar <strong>de</strong> su web, sino realizando las búsquedas<strong>de</strong>s<strong>de</strong> otros programas.Entre los programas que me gustaría citar se encuentranIntelliWebSearch y Click.to, dos herramientas gratuitas paraWindows que funcionan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cualquier aplicación. Porotra parte, me referiré también a otras dos formas <strong>de</strong> buscar<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el navegador que permiten asimismo acortar las búsquedas:usar un motor <strong>de</strong> búsqueda <strong>de</strong> navegadores o ciertasextensiones.Para servirse <strong>de</strong> todas esas aplicaciones, el quid <strong>de</strong> lacuestión radica es conocer la sintaxis que utiliza el DTMeen sus búsquedas. Una vez conocida, veremos cómo configuraresas cuatro formas <strong>de</strong> consulta. Huelga <strong>de</strong>cir quepara lanzar búsquedas en el diccionario a través <strong>de</strong> cualquiera<strong>de</strong> estas cuatro herramientas es necesario habercomprado la versión electrónica y haber introducido lasclaves en el navegador.4.1. IntelliWebSearchIntelliWebSearch (abreviando, IWS) es un programillagra tuito para Windows que acelera las búsquedas en internetmediante atajos. Una vez instalado y configurado, no hay másque marcar la palabra que se <strong>de</strong>sea buscar (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Word, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>el navegador, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> vuestro programa <strong>de</strong> TAO...) y pulsar elatajo. Para ver más <strong>de</strong>talles sobre este programa y saber cómoinstalarlo, os invito a consultar la web <strong>de</strong>l programa: o a leer la reseña que escribí en 2009para <strong>Panace@</strong>: .4.1.1. Configuración <strong>de</strong>l DTMe en IntelliWebSearchPara añadir el DTMe a IntelliWebSearch, hay que abrir laventana <strong>de</strong> configuración <strong>de</strong>l programa y pinchar en «Añadirnueva búsqueda». Para facilitar la operación, coloco aquíun pantallazo <strong>de</strong> la ventana <strong>de</strong> configuración <strong>de</strong>l DTM enIWS (figura 5), que muestra la línea <strong>de</strong> inicio, el elementoseparador <strong>de</strong> palabras para buscar lemas que tengan más <strong>de</strong>una palabra y el atajo atribuido, que cada uno podrá escogera su gusto.Figura 5: Ventana <strong>de</strong> configuración <strong>de</strong>l DTMeen IntelliWebSearchComo <strong>de</strong>cíamos, una vez añadido el DTMe a IWS, podremoslanzar una búsqueda en el diccionario <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cualquierlugar <strong>de</strong> Windows —<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Word, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el navegador, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>el programa <strong>de</strong> TAO y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cualquier lugar en que se puedacopiar texto al portapapeles— con tan solo marcar el términoque <strong>de</strong>seemos buscar y pulsar el atajo, en este caso Alt+M.Con estos dos simples pasos po<strong>de</strong>mos hacer búsquedas en elDTMe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cualquier parte, lo cual podrá agilizar notablementenuestro trabajo.Un pequeño problema al buscar mediante estos cuatrométodos es que si buscamos lemas formados por más <strong>de</strong> unapalabra, el DTMe tendrá en cuenta apenas la primera palabra<strong>de</strong>l lema, aunque en la línea <strong>de</strong> búsqueda <strong>de</strong>l navegador aparezcantodas. En IWS ese problemilla se resuelve <strong>de</strong> manerasencilla si se aña<strong>de</strong> un guion bajo para separar las palabrasbuscadas en la configuración <strong>de</strong> este recurso (figura 5).De las cuatro opciones <strong>de</strong> búsqueda <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fuera <strong>de</strong> la in-130 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Reseñasterfaz <strong>de</strong>l DTMe que tratamos aquí, la más versátil es indudablementeIWS, aunque, en contrapartida, es también la querequiere una configuración inicial algo más prolongada. Noobstante, esta configuración se simplifica bastante si sencillamentese copian los datos <strong>de</strong> la figura 5.4.1.2. Configurar búsquedas diversas en IWSConviene tener presente que, para instalar el DTMe tantoen IWS como en el resto <strong>de</strong> herramientas que veremosa continuación, lo esencial es <strong>de</strong>scubrir la sintaxis <strong>de</strong> lasbúsquedas <strong>de</strong> ese diccionario, que aparece oculta. La sintaxisen cuestión, para el criterio «Búsqueda por aproximación»,es la vista en la ventana <strong>de</strong> configuración <strong>de</strong>la figura 5: .Como esa sintaxis es diferente para las distintas opciones<strong>de</strong> búsqueda <strong>de</strong>l DTMe, es posible configurar en IWS búsquedasdiversas para las distintas opciones <strong>de</strong> búsqueda. Por ello,<strong>de</strong>jó a continuación algunas otras líneas <strong>de</strong> sintaxis para quien<strong>de</strong>see usar IWS no solo para tener grabado el camino <strong>de</strong> labúsqueda por <strong>de</strong>fecto, sino los <strong>de</strong> otros tipos <strong>de</strong> búsqueda quele resulten particularmente útiles. Ejemplos:a)Equivalente exacto en inglés (búsqueda simple).b) Todos los campos (búsqueda simple) < http://dtme.ranm.es/dtm/busca.php?NIVEL_BUS=8&LEMA_BUS=>.Figura 6: Ventana <strong>de</strong> configuración <strong>de</strong>l DTMe en Click.toUna vez añadido el DTMe a Click.to, se marca el términoque <strong>de</strong>seamos buscar, se pulsa Ctrl+C y aparecen lasaplicaciones que hayamos elegido como <strong>de</strong>stinos posiblespara enviar el texto (figura 7). Escogemos el DTMe y, estemosdon<strong>de</strong> estemos, la búsqueda será lanzada y apareceráen el navegador. Para quienes usen con frecuencia este recurso,será recomendable colocar el DTMe el primero <strong>de</strong>la lista.c)Lema que contenga la palabra (búsqueda simple).Quien <strong>de</strong>see añadir otras opciones <strong>de</strong> búsqueda tendráque <strong>de</strong>tectar la sintaxis utilizada por el diccionario en cadacaso. Para ello, podrá servirse <strong>de</strong>l navegador FlashPeak Slim-Browser, que tiene una función para crear motores <strong>de</strong> búsquedaque logra <strong>de</strong>tectar la sintaxis <strong>de</strong> muchos recursos en línea.No obstante, si nos fijamos en las diversas sintaxis, veremosque la sintaxis <strong>de</strong> las distintas opciones <strong>de</strong> búsqueda simpledifiere en solo un número.4.2. Click.toOtro programa para lanzar búsquedas <strong>de</strong>l DTMe sin necesidad<strong>de</strong> entrar a su interfaz es Click.to (). Se trata <strong>de</strong> una herramienta ligera, para Windows, quepermite copiar texto y pegar su contenido en diversas aplicaciones.Como Click.to no trae el DTMe por <strong>de</strong>fecto, habrá queañadirlo tras la instalación.Para ello, hay que hacer clic en «Options», «Add» y«Add a web action». He aquí un pantallazo sobre cómoañadir el DTMe, con la línea <strong>de</strong> búsqueda (en «Websitecall»): . También se pue<strong>de</strong>añadir un «favicono».Figura 7: Buscar en el DTMe con Click.toRecor<strong>de</strong>mos que tanto IWS como Click.to son programasque se instalan en Windows y no en un navegador, por lo quesu radio <strong>de</strong> acción es mayor que los que veremos a continuación,que son herramientas que funcionan exclusivamente<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l navegador.4.3. Motores <strong>de</strong> búsqueda <strong>de</strong>l navegador4.3.1. InstalaciónLos motores <strong>de</strong> búsqueda disponibles para los navegadoresGoogle Chrome, Mozilla Firefox e Internet Explorer pue<strong>de</strong>n<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 131


Reseñasinstalarse <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la siguiente página web: .Si se prefiere, es posible entrar a y buscar «dtm». Actualmente existen dos motores: unoque busca según el criterio «Aproximación» y otro quebusca según el criterio «Todos los campos», y cada cualpodrá instalarse el que le resulte más conveniente o ambos.Los motores se instalan <strong>de</strong> la misma manera en lostres navegadores, con un simple clic en el enlace correspondiente.La instalación en Chrome tiene una particularidad: nossaldrá una ventana que nos invita a añadir una palabra claveque lance la búsqueda directa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la barra <strong>de</strong> navegación.Una posibilidad sería quedarse con la palabra dtm,que es breve y fácil <strong>de</strong> recordar. De esta manera, solo tendremosque situarnos en la barra <strong>de</strong> direcciones <strong>de</strong>l navegador,escribir dtm, pulsar la barra espaciadora, escribir eltérmino que <strong>de</strong>seemos buscar y pulsar «Enter» para lanzarla búsqueda.Cabe <strong>de</strong>stacar que los tres navegadores ofrecen la posibilidad<strong>de</strong> <strong>de</strong>finir un motor como motor <strong>de</strong> búsqueda pre<strong>de</strong>terminado,algo que podremos hacer con el DTMe si lo utilizamosmuy a menudo.4.3.2. Acceso a los motores <strong>de</strong> búsqueda en cadanavegadorPara po<strong>de</strong>r configurar los diversos motores, hay que averiguarcómo se acce<strong>de</strong> a su configuración en los diversos navegadores.En Internet Explorer, hay que hacer clic en el menú«Herramientas», «Administrar complementos» y, a continuación,en «Proveedores <strong>de</strong> búsquedas» <strong>de</strong> «Tipos <strong>de</strong> complementos».En Mozilla Firefox, habrá que pinchar en la barra <strong>de</strong> búsqueday a continuación en «Administrar motores <strong>de</strong> búsqueda».escribir en la barra <strong>de</strong> direcciones el término que <strong>de</strong>seamosbuscar seguido <strong>de</strong> un «Enter» (figura 9).Figura 9: Ventana <strong>de</strong> búsqueda <strong>de</strong>l Chrome con el DTMeOtra forma <strong>de</strong> buscar en el DTMe tras haberlo seleccionadocomo buscador pre<strong>de</strong>terminado es mediante elmenú contextual, que aparece al hacer clic con el botón<strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l ratón. Al marcar una palabra y hacer clic coneste botón nos aparece la opción <strong>de</strong> buscar dicha palabraen el recurso pre<strong>de</strong>terminado, que en nuestro caso podríaser el DTMe.4.4. ExtensionesLa última herramienta a la que nos referiremos paraagilizar las búsquedas realizadas en el DTMe son las extensiones,<strong>de</strong> las que citaré unos ejemplos para GoogleChrome y Mozilla Firefox. En todo caso, los interesadospodrán buscar extensiones similares para su navegadorfavorito.En Chrome <strong>de</strong>stacaría una extensión llamada ContextSearch, que permite lanzar búsquedas en las webs que <strong>de</strong>seemosmediante un clic <strong>de</strong>l botón <strong>de</strong>recho y seleccionando elrecurso <strong>de</strong>seado (figura 11). Su configuración es muy fácil yno requiere más que añadir la sintaxis <strong>de</strong> la línea <strong>de</strong> búsqueda<strong>de</strong>l DTMe (figura 10).Figura 8: Ventana <strong>de</strong> búsqueda <strong>de</strong>l Firefox con el DTMeEn Chrome, pulsamos con el botón <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l ratón sobrela barra <strong>de</strong> navegación y luego en «Editar motores <strong>de</strong> búsqueda...»(figura 9). En la lista que aparece, po<strong>de</strong>mos seleccionarel DTMe y <strong>de</strong>finirlo como motor <strong>de</strong> búsqueda por <strong>de</strong>fecto.Así, podremos buscar en ese diccionario simplemente conFigura 10: Ventana <strong>de</strong> configuración <strong>de</strong> la extensiónContext Search (Chrome)132 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


ReseñasFigura 11: Búsqueda con la extensiónContext Search (Chrome)Muy similar es Context Menu Search, que permite buscardirectamente en cualquier web directamente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el menúcontextual, haciendo clic con el botón <strong>de</strong>recho.En Firefox se pue<strong>de</strong>n agilizar las búsquedas en el DTMemediante la extensión Context Search (figura 12), prima hermanapara este navegador <strong>de</strong> la extensión homónima paraChrome.5. ConclusiónHemos visto qué es lo que nos ofrece el DTMe y cuálesson sus principales diferencias y ventajas respecto al DTMi.Tras analizar estos aspectos y a partir <strong>de</strong> la experiencia durantelos escasos meses que llevo usándolo, no podría <strong>de</strong>jar<strong>de</strong> recomendar esta obra para cualquier traductor no ya solo<strong>de</strong> medicina, sino <strong>de</strong> ciencias afines, y hasta para traductorescientíficos en general. Para los traductores <strong>de</strong> medicina yciencias afines se trata, sin duda, <strong>de</strong> una obra indispensable.La inversión no es <strong>de</strong>spreciable, pero lo que ofrece es mucho,y a mi juicio la compensa con creces.Tenemos, por primera vez, un diccionario normativo y redactadoen español, no traducido, que ofrece una gran cantidad<strong>de</strong> información no solo técnica, sino también lingüística,y que dispone, como espero que hayan podido ver, <strong>de</strong> unariquísima interfaz <strong>de</strong> búsqueda en su versión electrónica, a laaltura <strong>de</strong> una obra <strong>de</strong> su tiempo. La versión en papel es, sinduda, una obra excelente. La versión en línea es, a mi juicio,doblemente excelente.BibliografíaClick.to: [consulta: 12.3.2012].IntelliWebSearch: [consulta: 12.3.2012].Navarro, Fernando A. (2011): «Noveda<strong>de</strong>s en lexicografía médica(I). El Diccionario <strong>de</strong> términos médicos (2011) <strong>de</strong> la RealAca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>», [consulta:12/03/2012].Project Mycroft: [consulta: 12.3.2012].RANM: Boletín <strong>de</strong> la RANM, : número monográfico <strong>de</strong>l Boletín <strong>de</strong> laRANM <strong>de</strong>dicado al DTM [consulta: 12.3.2012].RANM: «Guía <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> la versión electrónica <strong>de</strong>l DTM», , también disponible en PDF: [consulta: 12.3.2012].Figura 12: Búsqueda con la extensiónContext Search (Firefox)<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 133


ReseñasEl reverso tenebroso <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>miaJosé Antonio <strong>de</strong> la Riva Fort *Silvia Senz y Montserrat Alberte (eds.) (2011): Eldardo en la Aca<strong>de</strong>mia. Esencia y vigencia <strong>de</strong> las aca<strong>de</strong>mias<strong>de</strong> la lengua española, 2 vols. Barcelona: Melusina; 734pp. (vol. 1), 637 pp. (vol. 2). ISBN <strong>de</strong> la obra completa:978-84-96614-97-0; <strong>de</strong>l vol. 1: 978-84-96614-98-7; <strong>de</strong>lvol. 2: 978-84-96614-99-4. Precio: 44,90 €.IntroducciónEsta obra, cuyo título hace alusión —sabrá el lector estimarcuán irónica—, a El dardo en la palabra (Debolsillo, 1997), <strong>de</strong>Fernando Lázaro Carreter, está compuesta por 15 capítulos quepor su calibre y contun<strong>de</strong>nte argumentación conformarían másun cañonazo o un bombazo que un dardo. En ellos se sometena crítica la función y el funcionamiento <strong>de</strong> las aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong>la lengua española, principalmente la Real Aca<strong>de</strong>mia Española(RAE), una institución casi tricentenaria cuyo prestigio y autoridad<strong>de</strong>rivan en mayor medida <strong>de</strong> sus relaciones con el po<strong>de</strong>rpolítico y económico que <strong>de</strong> la calidad <strong>de</strong> su labor <strong>de</strong> planificaciónlingüística y publicación lexicográfica, muy cuestionabley extensamente cuestionada a lo largo <strong>de</strong> las casi 1400 páginas<strong>de</strong> este libro, que <strong>de</strong>scubre el lado menos amable <strong>de</strong> esta colosalinstitución. Para dar una i<strong>de</strong>a más precisa <strong>de</strong>l contenido,conviene citar aquí el índice <strong>de</strong> la obra:Volumen IAdvertencia al lectorMàrius Serra: «¿A quién engaña la rae?»Silvia Senz y Montserrat Alberte: «El dardo en laAca<strong>de</strong>mia, un proyecto editorial <strong>de</strong> fondo. (A modo <strong>de</strong>introducción)»1. Luis Carlos Díaz Salgado: «Historia crítica y rosa <strong>de</strong> laReal Aca<strong>de</strong>mia Española»2. Juan Carlos Moreno Cabrera: «“Unifica, limpia yfija.” La RAE y los mitos <strong>de</strong>l nacionalismo lingüísticoespañol»3. Luis Fernando Lara: «El símbolo, el po<strong>de</strong>r y la lengua»4. Gianluigi Esposito: «Acca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>lla Crusca, AcadémieFrançaise y Real Aca<strong>de</strong>mia Española: paralelismos ydivergencias»5. Silvia Senz, Jordi Minguell y Montserrat Alberte:«Las aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> la lengua española, organismos <strong>de</strong>planificación lingüística»6. José <strong>de</strong>l Valle: «Política <strong>de</strong>l lenguaje y geopolítica:España, la RAE y la población latina <strong>de</strong> EstadosUnidos»7. Graciela Barrios: «La regulación política <strong>de</strong> la diversidad:aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> lenguas y prescripción idiomática»8. José Martínez <strong>de</strong> Sousa: «La obra académica a lo largo<strong>de</strong> tres siglos»NotasVolumen II9. Silvia Senz: «Una, gran<strong>de</strong> y (esencialmente) uniforme.La RAE en la conformación y expansión <strong>de</strong> la “lenguacomún”»10. María Pozzi: «Terminología y normalización en lasaca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> la lengua española»11. Montserrat Alberte: «La “laboriosa colmena”: losdiccionarios hipotéticos <strong>de</strong> la RAE»12. Esther Forgas: «El compromiso académico y su reflejoen el DRAE: los sesgos i<strong>de</strong>ológicos (sexismo, racismo,moralismo) <strong>de</strong>l Diccionario»13. Susana Rodríguez Barcia: «Un mundo a su medida. Laconstrucción <strong>de</strong> la realidad en los últimos diccionarios <strong>de</strong>la RAE »* Editor (Madrid). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: jose<strong>de</strong>larivafort@gmail.com.134 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Reseñas14. Maria Antònia Martí y Mariona Taulé: «La Aca<strong>de</strong>miay la investigación universitaria en las tecnologías <strong>de</strong> lalengua»15. Silvia Ramírez Gelbes: «Correctores, periodistas y laAca<strong>de</strong>mia Argentina <strong>de</strong> Letras: amores y <strong>de</strong>samores»NotasNómina <strong>de</strong> autoresI<strong>de</strong>as principales¿Qué se sostiene, pues, en estos 15 capítulos? Sin ánimo <strong>de</strong>exhaustividad, pues una reseña <strong>de</strong>tallada exce<strong>de</strong>ría el espacioaquí disponible, se afirma que el estándar que la RAE preten<strong>de</strong>imponer como mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> lengua está basado en un españolescrito y literario, centro-norteño peninsular y culto, que <strong>de</strong>ja<strong>de</strong> lado la lengua hablada, no tiene en cuenta la lengua <strong>de</strong> otrosregistros y estigmatiza otras variantes geográficas. Los criteriosnormativos <strong>de</strong> la institución fluctúan <strong>de</strong> manera incoherente entreel unitarismo, el monocentrismo y el polimorfismo, lo cualconfun<strong>de</strong> a los hablantes. Según el libro, la Aca<strong>de</strong>mia, principaldivulgadora <strong>de</strong> mitos en torno a la lengua, es la primera responsable<strong>de</strong> la marginación <strong>de</strong> las varieda<strong>de</strong>s naturales no estándar<strong>de</strong>l español y <strong>de</strong> la minorización <strong>de</strong> las lenguas con las que elespañol entra en contacto. Por otro lado, dificulta la difusión<strong>de</strong> los trabajos que puedan <strong>de</strong>safiar su visión <strong>de</strong> la lengua ycuestionar su prepon<strong>de</strong>rancia, e interfiere en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> laterminología, pues preten<strong>de</strong> ser autoridad en ámbitos que estánfuera <strong>de</strong> su competencia, estableciendo normas contrarias a laspromulgadas, por ejemplo, por los organismos que regulan laescritura científico-técnica.Se <strong>de</strong>scribe cómo las aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> la Asociación <strong>de</strong>Aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> la Lengua Española (Asale) son entida<strong>de</strong>ssubordinadas a la RAE por motivos económicos y <strong>de</strong>pendientes<strong>de</strong>l Gobierno español y <strong>de</strong> los patrocinadores <strong>de</strong> laEspañola, lo cual anula su tan necesaria in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. Lanorma que se divulga en aparente concierto entre una y otrainstitución es mucho menos panhispánica <strong>de</strong> lo que se preten<strong>de</strong>mostrar. La RAE y la Asale mantienen una estrategiaque busca la unidad normativa <strong>de</strong>l español, un objetivo quesirve especialmente a los intereses económicos y geopolíticos<strong>de</strong> España y que nada tiene que ver con la competencialingüística <strong>de</strong> los hablantes. La Aca<strong>de</strong>mia busca siempre unaposición ubicua y hegemónica en los procesos <strong>de</strong> normalizacióny planificación <strong>de</strong>l español.Sobre todo en la segunda parte <strong>de</strong>l libro, se muestra cómolas aca<strong>de</strong>mias aplican métodos <strong>de</strong> trabajo obsoletos, <strong>de</strong> lo quese <strong>de</strong>riva que su producción sea insuficiente, en calidad, cantidady disponibilidad —incluso ahora, en que parece haberentrado en un período <strong>de</strong> febril actividad—, en relación conlos medios <strong>de</strong> que dispone. Si se realizara una auditoría <strong>de</strong>la RAE, probablemente se <strong>de</strong>mostraría que las aca<strong>de</strong>mias notienen necesidad alguna <strong>de</strong> hacer <strong>de</strong> sus obras un puro negocioeditorial. Los diccionarios, mucho más subjetivos <strong>de</strong> loque cabría esperar, revelan la i<strong>de</strong>ología religiosa, nacionalistay discriminatoria <strong>de</strong> una institución conservadora, elitista yclasista, que tiene una marcada ten<strong>de</strong>ncia a la endogamia y alnepotismo, y está muy lejos <strong>de</strong> la profesionalización lingüísticay filológica que le exigirían sus funciones.Argumentación y polifoníaLo primero que <strong>de</strong>staca <strong>de</strong>l libro es la gran calidad <strong>de</strong> la argumentación,la fundamentación bien estructurada y extraordinariamentedocumentada <strong>de</strong> la que hace gala. No hay en laobra afirmaciones gratuitas, y predominan los razonamientosen que unas i<strong>de</strong>as se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las otras <strong>de</strong> manera casinatural. Y no es <strong>de</strong> extrañar, pues en la obra participan comoautores miembros importantes <strong>de</strong> la comunidad académica,como Juan Carlos Moreno Cabrera, catedrático <strong>de</strong> Lingüísticaen la Universidad Autónoma <strong>de</strong> Madrid, autor <strong>de</strong> numerososlibros y artículos <strong>de</strong> lingüística; Luis Fernando Lara Ramos,profesor <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong> Estudios Lingüísticos y Literarios <strong>de</strong>lColegio <strong>de</strong> México, coordinador <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong>l español<strong>de</strong> México y autor <strong>de</strong> artículos especializados; José <strong>de</strong>l ValleCo<strong>de</strong>sal, profesor <strong>de</strong> Lingüística Hispánica e investigador <strong>de</strong>i<strong>de</strong>ologías lingüísticas y políticas <strong>de</strong>l lenguaje; Esther ForgasBer<strong>de</strong>t, catedrática <strong>de</strong> Lengua Española e investigadora enlexicografía y análisis <strong>de</strong>l discurso; Silvia Ramírez Gelbes,profesora <strong>de</strong> Sintaxis y Semántica, <strong>de</strong> Escritura y GénerosDiscursivos, y <strong>de</strong> Corrección <strong>de</strong> Estilo, por citar solo a algunos.El punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> estos autores se ve complementadopor el <strong>de</strong> profesionales <strong>de</strong> la lengua <strong>de</strong> largo recorrido y granespecialización, como José Martínez <strong>de</strong> Sousa, experto en ortografía,ortotipografía y lexicografía, entre otras disciplinasafines; Jordi Minguell Roselló, mestre <strong>de</strong> català y periodistacon más <strong>de</strong> treinta años <strong>de</strong> experiencia; Silvia Senz Bueno,lectora editorial, correctora, traductora y profesora <strong>de</strong> edición<strong>de</strong> textos, tipografía y estilo editorial; Montserrat Alberte,lexicógrafa con amplia experiencia en redacción, lematización,revisión, compilación y actualización <strong>de</strong> numerososdiccionarios, entre otros. Los colaboradores no mencionadosaquí también poseen importantes méritos académicos o profesionales,que pue<strong>de</strong>n consultarse en la nómina <strong>de</strong> autores (vol.2, pp. 229-238), en que queda patente la pluralidad <strong>de</strong> nacionalida<strong>de</strong>s(española, argentina, mexicana, uruguaya, entreotras) y perfiles profesionales, que confiere representatividady equilibrio a la voz <strong>de</strong> este libro y aporta una enriquecedoramultiplicidad <strong>de</strong> puntos <strong>de</strong> vista, que se <strong>de</strong>ja sentir en las muyvariadas técnicas discursivas.A pesar <strong>de</strong> la contun<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> sus fuertes críticas, el tono<strong>de</strong> El dardo en la Aca<strong>de</strong>mia suele ser sereno y académico (enel buen sentido <strong>de</strong> la palabra), aunque alterna con momentosmás inflamados y algunos pasajes <strong>de</strong> sátira más o menosexplícita y con distinto grado <strong>de</strong> mordacidad. La ironía <strong>de</strong>ciertos epígrafes ameniza consi<strong>de</strong>rablemente una lectura quepor momentos pue<strong>de</strong> llegar a ser <strong>de</strong>nsa.Algunos capítulos <strong>de</strong>stacadosAlgunos capítulos merecen especial mención, ya por serespecialmente sustanciosos, ya porque son particularmentepertinentes para los profesionales <strong>de</strong>l lenguaje.El primer capítulo, «Historia crítica y rosa <strong>de</strong> la RealAca<strong>de</strong>mia Española», es una <strong>de</strong>licia, por la extraordinarialuci<strong>de</strong>z y el <strong>de</strong>senfado con que está escrito y por lo divertido<strong>de</strong> su narración; podría <strong>de</strong>cirse que aunque solo fuerapor este capítulo ya valdría la pena comprar el libro. Eneste texto, Luis Carlos Díaz Salgado aborda la historia <strong>de</strong><strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 135


Reseñasla Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista a la vez cómico y serio,<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los orígenes <strong>de</strong> la palabra aca<strong>de</strong>mia, en el siglo iv a. C.,hasta nuestros días, en una narración rebosante <strong>de</strong> anécdotasque dan totalmente en el clavo. De esto pue<strong>de</strong>n dar fe algunosepígrafes que entresaco: «El estándar que se muer<strong>de</strong> la cola»(p. 50); «Se buscan traductores <strong>de</strong> andaluz» (p. 56); «Todoslos dialectos son iguales, pero algunos más que otros» (p. 61);«Nebrija, un latinista experto en márquetin» (p. 71); «El perro<strong>de</strong> los hortelanos académicos» (p. 80); «La protesta contra losseñoras ministros» (p. 82); «Los veinticuatro magníficos» (p.101); «Nosotros, los lingüistas <strong>de</strong> verdad» (p. 109); «La repetidahistoria <strong>de</strong> las ranas melenudas» (p. 111); «La era <strong>de</strong>laca<strong>de</strong>micus mediaticus» (p. 137), entre otros.Tampoco tiene <strong>de</strong>sperdicio el segundo capítulo, «“Unifica,limpia y fija.” La RAE y los mitos <strong>de</strong>l nacionalismo lingüísticoespañol», <strong>de</strong> Juan Carlos Moreno Cabrera. Este texto proporcionauna parte muy importante <strong>de</strong> los fundamentos lingüísticosen que se basa el resto <strong>de</strong>l libro y <strong>de</strong>smonta con granhabilidad los mitos <strong>de</strong> los que se ha aprovechado la Aca<strong>de</strong>miapara sustentar su autoridad: el mito <strong>de</strong> la lengua perfecta, el<strong>de</strong> la lengua universal, la supuesta imperfección y <strong>de</strong>generación<strong>de</strong> la lengua vulgar, el mito <strong>de</strong>l abolengo documental <strong>de</strong>lespañol, el <strong>de</strong> las virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l castellano primitivo, el <strong>de</strong> laconversión <strong>de</strong>l castellano en español, el <strong>de</strong> la dialectalización<strong>de</strong>l castellano mo<strong>de</strong>rno, el <strong>de</strong>l español como lengua común yel <strong>de</strong>l español global. Una <strong>de</strong> las falacias más importantes queecha por tierra el libro es la <strong>de</strong> que la lengua se disgregaría y<strong>de</strong>sunificaría sin la intervención <strong>de</strong> una entidad como la RAE,pues la comunicación entre las distintas varieda<strong>de</strong>s la garantizael continuo lingüístico, no la existencia <strong>de</strong> un estándar.Es más, la existencia <strong>de</strong>l estándar no reduce la variedad <strong>de</strong>lenguas, sino que la amplía, creando infinidad <strong>de</strong> puntos intermediosentre el estándar y cada una <strong>de</strong> las variantes. Por otrolado, la manera en que se divulga el estándar, que tacha <strong>de</strong> incorrectasmuchas varieda<strong>de</strong>s, sí que pue<strong>de</strong> afectar al continuolingüístico, si estas variantes se llegan a per<strong>de</strong>r, <strong>de</strong> modo queel estándar <strong>de</strong> la RAE podría resultar incluso perjudicial parala comunicación interdialectal. Resulta muy útil el glosarioque se encuentra en las páginas finales, don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>finen lostérminos clave <strong>de</strong>l capítulo.En el capítulo quinto, firmado por las coordinadoras <strong>de</strong>l libroy Jordi Minguell, se <strong>de</strong>spliega toda una teoría <strong>de</strong> la planificaciónlingüística, se <strong>de</strong>scriben las <strong>de</strong>ficiencias <strong>de</strong> las aca<strong>de</strong>mias<strong>de</strong> la lengua española como organismos <strong>de</strong> planificaciónlingüística, particularmente en el análisis <strong>de</strong>l Diccionariopanhispánico <strong>de</strong> dudas (Santillana, 2006) (una obra falta <strong>de</strong>rigor, transparencia, coherencia y compleción, que adolece <strong>de</strong>problemas <strong>de</strong> documentación, falsea la realidad lingüística yen la que un mismo argumento sirve para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r una solucióny la contraria) y <strong>de</strong>l Diccionario esencial <strong>de</strong> la lenguaespañola (Espasa-Calpe, 2006). En este capítulo se muestraque el modo <strong>de</strong> actuar <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia sigue aferrado al nacionalismounitarista y que no tiene una política coherente<strong>de</strong> planificación lingüística, sino que tien<strong>de</strong> a ce<strong>de</strong>r a convenienciascoyunturales, que, afortunadamente, han permitidociertas concesiones a la variedad intralingüística.En el último apartado <strong>de</strong>l primer tomo, firmado por JoséMartínez <strong>de</strong> Sousa, se repasa la historia <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia a través<strong>de</strong> sus obras. Según el autor, los primeros 100 años <strong>de</strong> lainstitución, marcados por un signo <strong>de</strong> creatividad, son dignos<strong>de</strong> admiración, pero posteriormente la Aca<strong>de</strong>mia se ha <strong>de</strong>sentendido<strong>de</strong> su labor. Se hace patente la necesidad <strong>de</strong> que laAca<strong>de</strong>mia se centre en la mejora y actualización, en períodosrazonables, <strong>de</strong> la Ortografía, la Gramática y el Diccionario(DRAE), únicas obras propiamente normativas, para acabarcon la inseguridad que ahora tiene el hablante, que actualmentese enfrenta a obras cuyo contenido se solapa y contradicemutuamente. El capítulo es útil, pues aborda algunas <strong>de</strong>ficiencias<strong>de</strong> la normativa académica en ortografía general y especializada,que son temas que el autor domina como nadie.También es especialmente interesante el extenso capítulofirmado por Silvia Senz con el que se abre el segundotomo. En él se narra paso a paso cómo la Aca<strong>de</strong>mia conformay expan<strong>de</strong> la «lengua común», <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el nacimiento<strong>de</strong> los Estados nación, por qué medios la lengua castellanase impone en España, en <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong> las otras lenguasnacionales; cómo posteriormente la Aca<strong>de</strong>mia, con astutasestrategias, extien<strong>de</strong> su influencia a Latinoamérica y crealas aca<strong>de</strong>mias correspondientes en una especie <strong>de</strong> recolonizaciónnostálgica, construyendo la unidad hispánica con el136 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Reseñasnacionalismo postimperial <strong>de</strong> fondo; finalmente se llega a lapolítica panhispánica <strong>de</strong> nuestros días, <strong>de</strong> construcción <strong>de</strong> laHispanofonía, que respon<strong>de</strong> a objetivos nacionalistas, económicos,adaptados al mundo global, en que España es unamarca, la lengua es un producto lucrativo <strong>de</strong> importanciaestratégica, Latinoamérica es un mercado y la vinculación<strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia con el Instituto Cervantes y la Fundéu daimportantes frutos.El artículo <strong>de</strong> María Pozzi, «Terminología y normalizaciónen las aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> la lengua española», atañe directamentea los profesionales <strong>de</strong>l lenguaje que lidiamos contextos científico-técnicos. En este artículo se explica que laAca<strong>de</strong>mia durante mucho tiempo ha consi<strong>de</strong>rado que la terminologíacientífica y técnica no formaba parte <strong>de</strong> la lenguay la ha <strong>de</strong>satendido, lo que ha causado un tremendo <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n.También ha abusado <strong>de</strong> su autoridad al tratar <strong>de</strong> imponervoces científicas y técnicas solo utilizadas en España,ignorando las variantes <strong>de</strong> otros países <strong>de</strong> habla hispana. Porotra parte, el tratamiento que el Diccionario <strong>de</strong> la lenguaespañola (Espasa-Calpe, 2001) ha dado a los términos técnicosha carecido <strong>de</strong> rigor y or<strong>de</strong>n, sin un método apropiado,sistemático y coherente. Por ejemplo, ¿cómo se explica quelos términos corazón, estómago, cerebro e hígado llevenla marca técnica <strong>de</strong> anatomía (Anat.), pero pulmón, útero ymatriz no? ¿Por qué la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> dos voces paralelas nose realiza <strong>de</strong> manera igualmente paralela: si bradicardia es«Ritmo cardíaco más lento que el normal», por qué taquicardiaes «Frecuencia excesiva en el ritmo <strong>de</strong> las contraccionescardíacas» y no «Ritmo cardíaco más rápido que elnormal»? ¿Por qué no se registran términos relativos a intervencionesquirúrgicas comunes, como apendicectomía y colecistectomía,y sí se consignan histerectomía y angioplastia?En el Diccionario abundan las <strong>de</strong>finiciones circulares,las incoherencias entre las <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> términos afines,y los términos tomados <strong>de</strong> otras lenguas sufren tratamientosmuy diferentes. Afortunadamente, en el campo <strong>de</strong> la medicina,la publicación <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> términos médicos(Panamericana, 2011), una obra elaborada con cuidado ysiguiendo un método riguroso, ha dado un paso importantehacia la normalización <strong>de</strong>l léxico en este campo. En particular,en la obra que reseño merece la pena la crítica quese hace <strong>de</strong>l tratamiento que da la Aca<strong>de</strong>mia a las unida<strong>de</strong>s<strong>de</strong>l Sistema Internacional en el DRAE, que revela la patentefalta <strong>de</strong> coherencia <strong>de</strong> la institución cuando legisla en temasque <strong>de</strong>ben ser confiados a especialistas.Dos aspectos mejorablesEl principal <strong>de</strong>fecto que tiene el libro reseñado —difícil <strong>de</strong>evitar si se quiere que los autores trabajen con libertad— es laredundancia, la repetición <strong>de</strong> ciertos temas entre los distintoscapítulos, que se sienten especialmente pesados por la extensión<strong>de</strong> la obra. Una <strong>de</strong> las mayores dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> hacer unacompilación tan extensa y ambiciosa es la articulación y complementación<strong>de</strong> los artículos. En El dardo en la Aca<strong>de</strong>miatodos los artículos aportan información nueva, pero muchosreiteran datos y argumentos, lo cual refuerza ciertas i<strong>de</strong>asprincipales pero también obstaculiza la lectura.También se aprecia un <strong>de</strong>sfase —inevitable, por otra parte—entre la fecha <strong>de</strong> publicación <strong>de</strong>l libro (2011) y el período <strong>de</strong>las obras académicas objeto <strong>de</strong> estudio. Los artículos son todosanteriores a la última Ortografía <strong>de</strong> la lengua española (Espasa-Calpe, 2010) y la mayoría también lo son a la Nueva gramática<strong>de</strong> la lengua española (Espasa-Calpe, 2009), lo cual hace que laobra, apenas publicada, ya se encuentre en parte <strong>de</strong>sactualizada.En el primer tomo se advierte <strong>de</strong> que los artículos se concluyeronentre diciembre <strong>de</strong>l 2008 y octubre <strong>de</strong>l 2010, lo cual también creaexpectación <strong>de</strong> cara a la posible (y <strong>de</strong>seable) aparición <strong>de</strong> un tercertomo que trate estas obras y actualice y redon<strong>de</strong>e el conjunto<strong>de</strong> reseñas sobre la obra académica.ConclusionesPor muy dura que sea la crítica a la Aca<strong>de</strong>mia, en el libroen ningún momento se pi<strong>de</strong> que la RAE abandone su labornormalizadora, pero sí que la acometa <strong>de</strong> otra manera. Encierto sentido el libro trasluce una guía <strong>de</strong> buenas prácticas,que vendría a <strong>de</strong>cir que la RAE (y, en cierta medida, las otrasaca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> la lengua) <strong>de</strong>be:• Profesionalizarse, dar entrada a filólogos y lingüistas,y que sean estos en exclusiva y no miembros<strong>de</strong>l Ejército, la Iglesia, humoristas, cineastas ybanqueros los miembros <strong>de</strong> número que tomen las<strong>de</strong>cisiones en materia <strong>de</strong> lengua.• Brindar un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> lengua verda<strong>de</strong>ramente pluricéntricoque no culpabilice ni estigmatice al quehabla una variante diferente <strong>de</strong> la centronorteñaespañola, y que sea verda<strong>de</strong>ramente panhispánico.• Mantener con las aca<strong>de</strong>mias americanas una relaciónen términos <strong>de</strong> igualdad, no <strong>de</strong> subordinación,aunque su situación presupuestaria no sea en absolutoigual.• Dejar <strong>de</strong> promover mitos lingüísticos, como el <strong>de</strong> lalengua perfecta, para subordinar a los hispanohablantesa su autoridad.• Trabajar con mucha mayor agilidad para adaptarsea los tiempos e invertir sus recursos en crear buenoscorpus lingüísticos que le permitan aplicar métodos<strong>de</strong> trabajo más rigurosos.• Mostrarse mucho más transparente ante la sociedad,haciendo públicas sus cuentas y sus métodos.La enorme financiación que recibe la RAE (en granmedida pública) <strong>de</strong>be con<strong>de</strong>cirse con la calidad <strong>de</strong>sus obras.• Crear diccionarios mucho mejores: más sistematizados,más objetivos, menos sujetos a visionesi<strong>de</strong>ologizadas <strong>de</strong>l mundo. Y no solamente <strong>de</strong>ben ser<strong>de</strong> mejor calidad, sino que <strong>de</strong>ben estar mucho másdisponibles: en Internet, gratuitos, con motores <strong>de</strong>búsqueda inteligentes.• Dejar <strong>de</strong> expoliar las obras gramaticales y ortográficas<strong>de</strong> autores a los que no se menciona en labibliografía <strong>de</strong> las obras académicas.• Re<strong>de</strong>finir sus priorida<strong>de</strong>s, dar primacía a la orientación<strong>de</strong>l usuario <strong>de</strong> la lengua por encima <strong>de</strong> la<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 137


Reseñassatisfacción <strong>de</strong> sus pactos con los intereses políticosy empresariales <strong>de</strong> España.Al margen <strong>de</strong> la crítica <strong>de</strong>moledora que se hace <strong>de</strong> la laboracadémica, el libro contiene i<strong>de</strong>as lingüísticas y <strong>de</strong> políticalingüística, <strong>de</strong>smitificaciones varias, principios <strong>de</strong> lexicografía,anécdotas y análisis históricos que pue<strong>de</strong>n brindar granplacer a cualquier amante <strong>de</strong>l lenguaje y ser <strong>de</strong> utilidad paralos profesionales, por lo que la lectura <strong>de</strong>l libro es ampliamenterecomendable. El dardo en la Aca<strong>de</strong>mia, a<strong>de</strong>más, ofreceuna salida a la capital paradoja en la que nos vemos atrapadoslos profesionales <strong>de</strong>l lenguaje, que hablamos una variedadlingüística <strong>de</strong>terminada, la lengua natural que aprendimos encasa, pero escribimos, traducimos, redactamos y corregimosatendiendo a otra variedad, una artificial, que nadie dominapor completo, cuya única virtud es contar con prestigio socialy aceptación general. No se niega la existencia ni utilidad <strong>de</strong>un estándar, pero sí se lo pone en su sitio y se proporcionanlos fundamentos para que el profesional entienda cómo es esalengua <strong>de</strong> laboratorio con la que trabaja todos los días.La RAE es una institución tan importante en el mundo hispano,<strong>de</strong> un valor simbólico tan gran<strong>de</strong>, que es fundamentalque se conduzca <strong>de</strong> manera ejemplar. Ojalá este libro ayu<strong>de</strong>a que el incremento <strong>de</strong> la actividad <strong>de</strong> las aca<strong>de</strong>mias que seaprecia en los últimos años se vea acompañado <strong>de</strong> un mayorapego a las buenas prácticas que correspon<strong>de</strong>n a una institución<strong>de</strong> política lingüística <strong>de</strong> su talla y prestigio. Podríapensarse que es una ingenuidad creer que las aca<strong>de</strong>mias cambiaránsus objetivos y métodos por la publicación <strong>de</strong> un libro,pero también cabe la posibilidad <strong>de</strong> que si la sociedad abrelos ojos, se crea <strong>de</strong>bate y una corriente crítica <strong>de</strong> opinión, ylos mismos académicos leen este libro con mente abierta, algocambie y quizá, <strong>de</strong> tanta luz que se arroja sobre el lado oscuro<strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia, en el futuro ya no podamos hablar <strong>de</strong> sureverso tenebroso.Agra<strong>de</strong>cimientosMe gustaría darle las gracias a Gustavo Silva, que tuvo lagentileza <strong>de</strong> leer esta reseña y hacerme algunas muy atinadasobservaciones.138 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


ReseñasRedundancias pertinentes; la salud <strong>de</strong>l gallego en la salud/Redundancias pertinentes: a saú<strong>de</strong> do galego na saú<strong>de</strong>Tomás Pérez Pazos *Xesús M. Mo s q u e r a Carregal (ed.) (2011): Lingua eSanida<strong>de</strong>. VII Xornadas sobre Lingua e Usos. La Coruña:Universida<strong>de</strong> da Coruña. Servizo <strong>de</strong> NormalizaciónLingüística, Servizo <strong>de</strong> Publicacións; 248 págs. ISBN:978-84-9749-479-3. Disponible en .Ante todo, se antoja imprescindible explicar que en este librose aplica una visión <strong>de</strong>l gallego como lengua in<strong>de</strong>pendiente,aunque próxima al portugués y minoritaria en la actualidad, <strong>de</strong>uso exclusivo en Galicia y ciertos lugares <strong>de</strong> influencia don<strong>de</strong>su vitalidad siendo manteniéndose en términos relativos. Comotal, está escrito en la normativa ortográfica <strong>de</strong>l gallego que lasinstituciones han adoptado para algunas comunicaciones oficiales—no todas, como se comprobará al leer esta reseña— yque la legislación reconoce como lengua <strong>de</strong> Galicia.Como bien resume el editor <strong>de</strong> esta publicación, XesúsM. Mosquera Carregal, nos encontramos ante los textos <strong>de</strong>algunas <strong>de</strong> las presentaciones que tuvieron lugar en las VIIXornadas sobre Lingua e Usos, que en 2010 versaron sobreel tema «Lingua e sanida<strong>de</strong>», un encuentro organizado por elServizo <strong>de</strong> Normalización Lingüística da Universida<strong>de</strong> daCoruña en 2010, que tuvo lugar en el propio seno <strong>de</strong> la universidady que se ha ido afianzando a lo largo <strong>de</strong> los añoscon el apoyo <strong>de</strong> las entida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> normalización lingüística ydiversas instituciones gallegas. En su séptima edición las jornadasversaron sobre el uso <strong>de</strong> la lengua gallega en la sanidad.Nos comenta el editor que fue una apuesta arriesgada, lo queno evitó que las conferencias adquiriesen un carácter interdisciplinariofundamental para estudiar la normalización <strong>de</strong>l uso<strong>de</strong>l gallego en el ámbito sanitario. Se pue<strong>de</strong> consultar el textoíntegro en este enlace: .En el documento figuran varias presentaciones <strong>de</strong> la inauguración<strong>de</strong> las jornadas y que resumiremos brevemente: laprimera según el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> presentación (que no <strong>de</strong> publicación)corrió a cargo <strong>de</strong> Goretti Sanmartín, directora <strong>de</strong>l Servizo <strong>de</strong>Normalización Lingüística da Universida<strong>de</strong> da Coruña (órgano<strong>de</strong> reciente creación en esta universidad), quien agra<strong>de</strong>ce lapresencia en esta edición <strong>de</strong> profesionales <strong>de</strong>l ámbito sanitarioy utiliza un texto precioso <strong>de</strong> un escritor gallego para ilustrarla situación sociolingüística <strong>de</strong>l gallego como lengua enfermae insistir en la importancia <strong>de</strong> su normalización en la sanidad.Nos recuerda también que el gallego no es la única lengua quetiene problemas a la hora <strong>de</strong> adaptar la terminología científica,como se irá comentando posteriormente durante las jornadas.La segunda presentación, ya por or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> aparición en el libro,estuvo dirigida por Anxo Lorenzo y es una mera <strong>de</strong>claración<strong>de</strong> buenas intenciones institucionales que contrastan totalmentecon las prácticas que como representante institucional ejerce. 1José María Barja Pérez, rector <strong>de</strong> la Universida<strong>de</strong> da Coruña,subraya en su introducción que la sanidad y la educación sonámbitos <strong>de</strong> gran repercusión y alcance social, fundamentalespara la normalización <strong>de</strong>l gallego, y que esta lengua ha avanzadotanto en la práctica profesional como en la investigación y ladocencia, pero que es preciso efectuar un diagnóstico a<strong>de</strong>cuado<strong>de</strong> la situación <strong>de</strong>l gallego en la actualidad: el suyo es quizás elmás optimista. Finalmente, Carlos Amoedo, secretario general<strong>de</strong> la Universida<strong>de</strong> da Coruña, emite también un diagnósticopositivo, mesurado con respecto a otros más optimistas y alos más apocalípticos, y agra<strong>de</strong>ce el apoyo <strong>de</strong> todas las partesimplicadas en el acto. Aña<strong>de</strong> un pequeño comentario sobreel hecho <strong>de</strong> que en la Lei <strong>de</strong> Saú<strong>de</strong> <strong>de</strong> 2008 se introdujo unacláusula en favor <strong>de</strong> la presencia <strong>de</strong>l inglés, el castellano y el* Traductor y revisor autónomo <strong>de</strong> biomedicina y farmacia, Barcelona (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: tosimes@gmail.com.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 139


Reseñasgallego en las historias clínicas que, sin embargo, no estableceel uso <strong>de</strong>l gallego como un <strong>de</strong>recho sanitario.En estas Xornadas los ponentes comentan la situación <strong>de</strong>lgallego en la sanidad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> prismas muy diferentes. MarcialGondar Portasany, por ejemplo, nos ofrece una acertada y divertidareflexión <strong>de</strong> carácter filosófico sobre la lengua y culturapropias y la importancia <strong>de</strong> estas para la curación <strong>de</strong> losenfermos basándose en un abanico <strong>de</strong> anécdotas firmementearraigadas en la cultura popular gallega, en las limitacionesque presenta el sistema <strong>de</strong> enseñanza actual <strong>de</strong> la medicina, enla tecnificación médica que <strong>de</strong>shumaniza la práctica <strong>de</strong> estasprofesiones y en la excesiva medicalización <strong>de</strong> la gestión <strong>de</strong>la enfermedad. Se a<strong>de</strong>ntra en la mente y el comportamientohumanos y aborda la necesidad <strong>de</strong> aplicar lo que da en llamar«gramática <strong>de</strong> la seducción», tomando como ejemplo elmo<strong>de</strong>lo publicitario, a la atención sanitaria <strong>de</strong> las personas.Finalmente relata un experimento interesantísimo que tuvolugar en una población gallega, en el que un equipo sanitarioorganizó a los enfermos para que trabajasen juntos en la prevención<strong>de</strong> las enfermeda<strong>de</strong>s, logrando que creasen un periódicoque resultó ser la mejor herramienta para este fin.Gregorio Ferreiro Fente nos ofrece una disertación sobreel Plan Xeral <strong>de</strong> Normalización da Lingua Galega, en cuyaredacción participó: los compromisos firmados, sus aplicaciones,objetivos, puntos flacos y logros y el grado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo<strong>de</strong> la normativa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2004 hasta el momento <strong>de</strong> la presentación.Efectúa un análisis <strong>de</strong> gran contenido informativo fundamentadoen la legislación favorable a la implantación <strong>de</strong>finitiva<strong>de</strong>l gallego en la sociedad, que plantea la posibilidad <strong>de</strong>rescatar algunos <strong>de</strong> los compromisos en la actualidad, e iniciaun <strong>de</strong>bate sobre las posibilida<strong>de</strong>s existentes, comentando quehay aplicaciones muy valiosas y necesida<strong>de</strong>s muy urgentes.Pablo Vaamon<strong>de</strong> García, escritor y médico <strong>de</strong> profesión, razonasobre el idioma gallego en el siglo xxi: parte <strong>de</strong> una reflexióngeneral sobre la convivencia <strong>de</strong> dos lenguas en Galiciaen la que resalta el escaso reconocimiento que el gallego tieneentre sus propios hablantes, <strong>de</strong>splazado en las zonas urbanaspor el castellano, y el fenómeno <strong>de</strong> ocultación <strong>de</strong> la lenguapropia en el ámbito sanitario por encontrarse <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> unainstitución que se consi<strong>de</strong>ra prestigiosa, es <strong>de</strong>cir, don<strong>de</strong> subjetivamenteel gallego no parece tener lugar. Posteriormente,trata el tema <strong>de</strong> la normativa actual sobre la presencia <strong>de</strong>l gallegoen la sanidad y su reducida implantación en los centrossanitarios —ya que la mayor parte <strong>de</strong> la documentación sigueredactándose en castellano— y acaba con un inciso final sobreel incumplimiento <strong>de</strong> la legislación por parte <strong>de</strong> las institucionescon el cambio <strong>de</strong> gobierno: no es solo que no haya dadotiempo aún a aplicar las bienintencionadas normativas al respecto,sino que el ejecutivo actual ha agravado enormementela situación reduciendo al mínimo su instauración real.Xusto Rodríguez Río, <strong>de</strong>l Servizo <strong>de</strong> NormalizaciónLingüística da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compostela, nos<strong>de</strong>ja un resumen sobre el importantísimo Vocabulario <strong>de</strong> medicina(galego-español-inglés-portugués) y la repercusiónque ha tenido en los ámbitos relevantes, que los lectores <strong>de</strong><strong>Panace@</strong> ya han podido disfrutar con más <strong>de</strong>talle en su artículo(.Posteriormente, Laura Iglesias Rodríguez, <strong>de</strong>lServizo <strong>de</strong> Normalización Lingüística <strong>de</strong>l Concello <strong>de</strong> Vigo,y Diego Sanmartín Villar, <strong>de</strong> la Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo, presentanla publicación Expresións habituais en inglés no ámbitosanitario galego, que surge <strong>de</strong> la necesidad que los profesionalessanitarios gallegos tienen <strong>de</strong> manejar el inglés y <strong>de</strong> lacolaboración con el Servizo <strong>de</strong> Normalización Lingüística doConcello <strong>de</strong> Vigo. Esta obra fue muy bien acogida entre losprofesionales <strong>de</strong>l ramo y, gracias a la enseñanza <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadasexpresiones inglesas necesarias para la atención <strong>de</strong> personasextranjeras y su equivalencia en gallego, resulta muyútil también para la lengua <strong>de</strong> Galicia. El volumen recibióel apoyo <strong>de</strong>l Concello <strong>de</strong> Vigo, y los ponentes <strong>de</strong>scriben lasdiferentes fases <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l proyecto, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el planteamientoinicial hasta la distribución final y la evaluación <strong>de</strong> laherramienta, que sigue su curso.Las Xornadas continúan con el texto <strong>de</strong> Eva DomínguezNoya y Xesús M. Mosquera Carregal, quienes abordan el <strong>de</strong>sarrollo<strong>de</strong> un programa informático <strong>de</strong> corrección ortográficaespecializado en el lenguaje sanitario para su aplicaciónen el proyecto IANUS, el plan <strong>de</strong> tecnologías y sistemas <strong>de</strong>información <strong>de</strong> la sanidad gallega —que preten<strong>de</strong> acercar elgallego a las nuevas tecnologías aplicadas en el ámbito sanitariopara, finalmente, centralizar la información clínica <strong>de</strong> lospacientes en un soporte informático y obtener así las <strong>de</strong>seadashistorias clínicas electrónicas—. El proyecto <strong>de</strong>l corrector ortográficose basa en la confluencia <strong>de</strong>l ya mencionado PlanXeral <strong>de</strong> Normalización da Lingua Galega, aprobado en 2004con el apoyo <strong>de</strong> los tres grupos parlamentarios y el apoyo quela Consellería <strong>de</strong> Sanida<strong>de</strong> otorgó al proyecto IANUS con laejecutiva <strong>de</strong> la época. Transcurrido un año, comienza la tarea<strong>de</strong> elaborar un lexicón computacional médico para alimentareste programa <strong>de</strong> corrección ortográfica. Con la ayuda <strong>de</strong>lCentro Ramón Piñeiro para el trabajo lingüístico y el ServizoGalego <strong>de</strong> Saú<strong>de</strong> para la obtención <strong>de</strong> documentos <strong>de</strong>l ámbitosanitario, y gracias a la lematización y etiquetado <strong>de</strong> los textos<strong>de</strong>l Corpus <strong>de</strong> Referencia do Galego Actual (CORGA), secrea el lexicón XIADA, 2 que abarca tanto palabras <strong>de</strong> ámbitogeneral como términos especializados <strong>de</strong>l ámbito sanitario yen el que se basa la herramienta informática <strong>de</strong> corrección ortográfica<strong>de</strong>stinada a ser aplicada en el proyecto IANUS. Nopo<strong>de</strong>mos olvidar reseñar que entre las diversas publicacionesespecializadas en las que se apoyaron para la creación <strong>de</strong>l correctorse encuentra la revista <strong>Panace@</strong>. Finalmente acaban<strong>de</strong>clarando que este valioso instrumento aún no se ha podidoponer en práctica por la falta <strong>de</strong> colaboración <strong>de</strong>l SERGAS yla fragilísima instauración <strong>de</strong>l sistema IANUS.Este encuentro dio pie a<strong>de</strong>más a un <strong>de</strong>bate sobre el uso<strong>de</strong>l gallego en el Servizo Galego <strong>de</strong> Saú<strong>de</strong> entre los tres grupospolíticos que tienen presencia en el parlamento gallego(por or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> representación, PP<strong>de</strong>G, PS<strong>de</strong>G y BNG), condiagnósticos fúnebres y notablemente realistas y una retóricadiferente por parte <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> ellos, como se pue<strong>de</strong>esperar, aunque con algunos puntos en común. Sin embargo,en esta publicación escrita remiten a la página <strong>de</strong>l Servizo <strong>de</strong>Normalización Lingüística para consultar la disertación <strong>de</strong>lPP<strong>de</strong>G en la grabación íntegra <strong>de</strong>l acto, mientras que se repro-140 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Reseñasducen las exposiciones <strong>de</strong> los representantes <strong>de</strong>l PS<strong>de</strong>G y elBNG. Los puntos a <strong>de</strong>stacar <strong>de</strong> estos textos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>bate reproducidosen el libro son la constatación <strong>de</strong>l uso reducido que sehace <strong>de</strong>l gallego en los diversos ámbitos sanitarios, la falta <strong>de</strong>una oferta positiva en gallego que fomente su uso, la necesidad<strong>de</strong> aten<strong>de</strong>r a los pacientes en su lengua materna para ofreceruna atención óptima, la creciente pérdida <strong>de</strong> hablantes <strong>de</strong>lgallego, las flagrantes carencias <strong>de</strong> la Administración públicacon respecto al uso <strong>de</strong>l gallego en documentos públicos y losperjuicios generados a los enfermos gallegohablantes —y alos profesionales sanitarios— por el incumplimiento <strong>de</strong> sus<strong>de</strong>rechos lingüísticos, ilustrados con anécdotas fundamentadasen casos reales.María Selva Lo<strong>de</strong>iro Kelly, licenciada en Psicología y especialistaen Musicoterapia, acerca esta última disciplina a losasistentes a las Xornadas fundamentándose en las prácticasque aplicó en los talleres que se impartieron en el marco <strong>de</strong>aquellas. Resume la larguísima historia <strong>de</strong> la música comoelemento curativo y sus raíces profundas en la magia y lo sobrenaturalhasta llegar a los albores <strong>de</strong>l siglo xx, don<strong>de</strong> adquiereun carácter científico gracias a los estudios que se realizansobre la materia. Concluye <strong>de</strong>scribiendo la situación <strong>de</strong>la musicoterapia en la actualidad y ofreciendo una <strong>de</strong>finiciónen la que la música pasa a ser un lenguaje universal con el querestablecer la comunicación con el paciente durante su procesoterapéutico, una herramienta comunicativa que se pue<strong>de</strong>modular y adaptar a las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cada individuo y en laque a<strong>de</strong>más participan los cinco sentidos y la memoria.Xurxo Ferrón Vidán interviene en estas jornadas comoprofesional <strong>de</strong>l sector farmacéutico y nos invita a reflexionarsobre la escasa presencia <strong>de</strong>l gallego (por no <strong>de</strong>cir nula) en elámbito farmacéutico y las enormes posibilida<strong>de</strong>s que supondríantraducir el etiquetado y los prospectos <strong>de</strong> los productosfarmacéuticos y el fomento <strong>de</strong> esta lengua en un ámbitosanitario tan importante para la sociedad como la farmacia.Describe los problemas que pue<strong>de</strong> plantear aten<strong>de</strong>r a los pacientesgallegohablantes en castellano, situación que se dacon frecuencia, e indica los requisitos que a su parecer seríannecesarios para la implantación <strong>de</strong> esta lengua en el ámbitofarmacéutico: un acuerdo parlamentario en Galicia (roto en laactualidad), la colaboración <strong>de</strong> las instituciones españolas conlas gallegas, vascas y catalanas para fomentar el uso <strong>de</strong> estaslenguas en la documentación farmacéutica y, claro está, la implicación<strong>de</strong> los laboratorios farmacéuticos, por poca que sea.El ponente indica también las oportunida<strong>de</strong>s que representanla implantación <strong>de</strong> la receta electrónica gallega y las etiquetas<strong>de</strong> dispensación <strong>de</strong> los medicamentos —don<strong>de</strong> se indica laposología— para promover la normalización <strong>de</strong>l gallego eneste ámbito.El libro nos regala asimismo un bloque muy breve don<strong>de</strong>se trata la dinamización lingüística en el ámbito <strong>de</strong> la sanidadcon dos experimentos personales que, <strong>de</strong>sgraciadamente,no son la tónica general en la universidad. La primera ponenciatrata esta normalización <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> ladocencia universitaria <strong>de</strong> Anatomía Humana gracias a IsaacFuentes Boquete, profesor <strong>de</strong> la materia en la Universida<strong>de</strong>da Coruña. Subrayando que la documentación está escritamayoritariamente en castellano y que no existe un organismoespecializado que fomente el uso <strong>de</strong>l gallego, este profesionalrelata su experiencia docente y afirma que utiliza gallego enla enseñanza <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el curso 2006-2007 en todos los materialesy servicios <strong>de</strong> apoyo a excepción <strong>de</strong> los apuntes —queofrece en castellano—, si bien el programa planificado paralos cursos posteriores abarca también el uso <strong>de</strong>l gallego eneste sentido. A continuación po<strong>de</strong>mos leer un brevísimo resumen<strong>de</strong> la disertación <strong>de</strong> María Isabel Yáñez Brage, tambiénprofesora universitaria, en este caso <strong>de</strong> Fisioterapia, en la queexplica que la lengua en que imparte las clases es el castellano,porque a principios <strong>de</strong> curso los alumnos escogen por mayoríaesta opción cuando se les pregunta. Resalta que para laspublicaciones especializadas tiene que utilizar mayoritariamente,y por este or<strong>de</strong>n, el inglés y el castellano, y el gallegoen contadísimas ocasiones, y también reconoce su cobardía alno dar ningún paso por promover el gallego en las clases.Seguimos con el experimento sociolingüístico que más éxitoha cosechado hasta el momento: el que Bernardo Penaba<strong>de</strong>y el equipo <strong>de</strong>l Área <strong>de</strong> Innovación Educativa do Instituto <strong>de</strong>Educación Secundaria Perdouro <strong>de</strong> Burela lleva a cabo <strong>de</strong>s<strong>de</strong>hace años en la localidad. Con el objetivo <strong>de</strong> suscitar uncambio en la percepción social <strong>de</strong>l gallego, el Mo<strong>de</strong>lo Burela<strong>de</strong> Planificación Lingüística lleva varios años promoviendointervenciones realizadas por y para los alumnos y docentesen diversos ámbitos <strong>de</strong> aplicación <strong>de</strong> la sociedad. Des<strong>de</strong> suinicio, en el curso académico 2004-2005, este instrumentoimplica a los alumnos y a la sociedad burelense en la normalizaciónlingüística; en el curso 2010-2011 estas actuacionesse centraron en los trabajadores <strong>de</strong> la sanidad, invitandoa diversos profesionales <strong>de</strong>l Hospital da Costa a recabar datossobre el uso <strong>de</strong>l gallego en las instituciones sanitarias locales,que resultó ser mayoritario en la administración, habitual enel área <strong>de</strong> enfermería y mínimo entre los profesionales <strong>de</strong> lamedicina. Esta información se incluyó <strong>de</strong>spués en un programaque presentaron al centro sanitario para su aplicación. Seaña<strong>de</strong>n a<strong>de</strong>más varios anexos con diversas opiniones <strong>de</strong> unoscuantos profesionales sanitarios que participaron en el proceso.En esta misma línea se centra la presentación <strong>de</strong> AidaLópez Vale, maestra <strong>de</strong> educación infantil, que recogió el testigo<strong>de</strong>l equipo que i<strong>de</strong>ó el Mo<strong>de</strong>lo Burela para aplicarlo enla población <strong>de</strong> El Vicedo, una localidad cercana: inició unproceso <strong>de</strong> investigación y análisis <strong>de</strong> la situación sociolingüística<strong>de</strong>l gallego en su localidad que, si bien comenzó conescepticismo, obtuvo un éxito prometedor y aportó más <strong>de</strong>una alegría personal a la ponente, que indica afectuosamentealgunas anécdotas <strong>de</strong> su investigación relacionadas con epitafios<strong>de</strong> la zona y <strong>de</strong> los intercambios con varias personas <strong>de</strong> lalocalidad que colaboraron con ella. Consiguió crear un grupo<strong>de</strong> trabajo e implicar a diversos sectores <strong>de</strong> la localidad <strong>de</strong> ElVicedo, y seguirá el camino <strong>de</strong> la normalización <strong>de</strong>l gallegoa través <strong>de</strong> la educación y las intervenciones transversales enel ámbito local.El texto siguiente relata las visiones que nos ofrecen dosprofesionales <strong>de</strong> la escritura en gallego, el primero <strong>de</strong> ellosmuy vinculado a la sanidad por ser jefe <strong>de</strong> Neonatología <strong>de</strong>lHospital Materno-Infantil Teresa Herrera. Este ponente, Ángel<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 141


ReseñasVázquez <strong>de</strong> la Cruz, hace una sucinta disertación sobre la importancia<strong>de</strong> la palabra como elemento curativo y nos ofrecealgunos apuntes curiosos a este respecto; finalmente, critica elexceso <strong>de</strong> tecnologización <strong>de</strong> la medicina y el escaso valor quese le otorga a la lengua en el proceso terapéutico hoy en día.Dores Tembrás, también escritora, inci<strong>de</strong> <strong>de</strong> nuevo en el uso<strong>de</strong> la palabra escrita como elemento terapéutico, como proceso<strong>de</strong> catarsis que permite a la persona enferma aliviar o paliar susdolencias; para ello se basa en diversos experimentos e intervencionesartísticas en centros sanitarios y en los comentarios<strong>de</strong> muchos escritores insignes sobre la utilidad terapéutica <strong>de</strong> lapalabra escrita, tanto en prosa como en verso.Xurxo Mariño, <strong>de</strong>l Grupo <strong>de</strong> Neurociencia e ControlMotor da Universida<strong>de</strong> da Coruña, propuso en las Xornadasun análisis <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo cerebral y la influencia que ejerce eneste proceso el <strong>de</strong>sarrollo lingüístico <strong>de</strong>l individuo, respaldadopor datos recientes obtenidos en diversos estudios <strong>de</strong> neurociencia.Esta i<strong>de</strong>a se esbozó ya en la década <strong>de</strong> 1980 con losestudios iniciales <strong>de</strong>l relativismo lingüístico, <strong>de</strong> carácter sociolingüístico,y <strong>de</strong>scansa fundamentalmente en la hipótesis<strong>de</strong> Sapir y Whorf. Las teorías <strong>de</strong> Lenneberg y Chomsky sobrela «gramática universal» parecían chocar frontalmente conesta visión, que sin embargo vuelve a adquirir fuerza graciasa los conocimientos cada vez más amplios sobre la estructura<strong>de</strong>l sistema nervioso, las conexiones neuronales y la memoria.El autor esboza las funciones cerebrales <strong>de</strong> la memoria, lavelocidad <strong>de</strong> procesamiento y la orientación espacial y temporalpara finalmente relacionarlas con la lengua apoyándose enuna serie <strong>de</strong> estudios recientes. Su conclusión es que la lenguapue<strong>de</strong> influir notablemente en la actividad encefálica y en diversosprocesos cognitivos. También resalta las bonda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>lbilingüismo para el <strong>de</strong>sarrollo cerebral <strong>de</strong>l individuo y para laprevención <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadas enfermeda<strong>de</strong>s por los efectos positivosque ejerce en los procesos cognitivos <strong>de</strong>l ser humano.La penúltima ponencia consiste en un análisis pormenorizado<strong>de</strong>l estatuto jurídico-lingüístico <strong>de</strong>l paciente en Galicia.Luis Villares Naveira, magistrado <strong>de</strong>l Tribunal Superior <strong>de</strong>Justicia <strong>de</strong> Euskadi, <strong>de</strong>scribe los diversos instrumentos legislativosexistentes, algunos <strong>de</strong> ellos ya comentados, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>dos perspectivas complementarias: la necesidad que tiene elpaciente <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r la información que los profesionalessanitarios le transmiten, incidiendo en la lengua utilizada, yla relación jurídico-lingüística establecida entre el profesionalsanitario y el paciente. Se trata <strong>de</strong> una reflexión sobre lalengua utilizada en los consentimientos informados, la comunicaciónentre el médico y el paciente y otros instrumentosdocumentales y comunicativos que permitirán al interesadocompren<strong>de</strong>r todo el proceso sanitario al que <strong>de</strong>be someterse(o no) en su lengua materna. Para ello no olvida que resultaimprescindible garantizar que el profesional sanitario comprenday utilice el gallego a la hora <strong>de</strong> tratar con los pacientesautóctonos —garantía reflejada en los exámenes obligatorios<strong>de</strong> gallego <strong>de</strong> las oposiciones para obtener una plaza en el sistemasanitario público <strong>de</strong> Galicia, <strong>de</strong> aplicación <strong>de</strong>ficiente—y que esta lengua tenga presencia en la documentación escritay en las placas informativas <strong>de</strong> los centros sanitarios. Tratatambién sobre la ausencia <strong>de</strong> evaluaciones a este respecto ylas sanciones existentes por el incumplimiento <strong>de</strong> la normativay <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos lingüísticos <strong>de</strong> los pacientes, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>las instituciones encargadas <strong>de</strong> tutelar estos procesos.El último texto <strong>de</strong> esta publicación es la reproducciónen gallego <strong>de</strong> la conferencia <strong>de</strong> clausura <strong>de</strong>l acto, a cargo <strong>de</strong>Fernando A. Navarro González, licenciado en <strong>Medicina</strong> ytraductor médico, que a los lectores <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong> seguro queles sonará <strong>de</strong> algo. En su narración explica el <strong>de</strong>venir <strong>de</strong> laslenguas romances en el siglo xxi basándose en la situación<strong>de</strong>l español e intentando aclarar algunas <strong>de</strong> las muchas i<strong>de</strong>aspreconcebidas sobre la terminología médica: «la traducción yla lengua no son cosa <strong>de</strong> médicos», «los puristas rechazan porsistema cualquier palabra que viene <strong>de</strong> fuera», «qué más da<strong>de</strong>cir rash o exantema si nos enten<strong>de</strong>mos» o la afirmación <strong>de</strong>que la RAE es el organismo «encargado <strong>de</strong> seleccionar, normalizary difundir con presteza neologismos y tecnicismos enlos países <strong>de</strong> habla hispana». El ponente va <strong>de</strong>sarrollando estoshilos argumentales que le permiten articular con ejemplosconcretos los malentendidos que conllevan estas afirmacionesy explicar que, por muchos hablantes que pueda celebrar elespañol, sigue siendo una lengua subsidiaria e incluso minoritariaen la comunicación científica, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> una herramientaimprecisa para la ciencia en las condiciones actuales, lacrasque comparte con otras lenguas romances.Gracias a los documentos que nos ofrece, esta transcripción<strong>de</strong> las ponencias <strong>de</strong> las VII Xornadas <strong>de</strong> Lingua e Usos,Lingua e Sanida<strong>de</strong> —en la que no se reflejan todas las presentacionesque tuvieron lugar— es una muestra representativa<strong>de</strong>l trabajo que muchos profesionales <strong>de</strong>sarrollan en favor <strong>de</strong>la normalización <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l gallego en todas las interaccionesentre las personas que conforman la sociedad gallega yel sistema sanitario. Arroja datos importantes, tanto positivoscomo negativos, y constituye una recopilación <strong>de</strong> análisis <strong>de</strong>gran interés y <strong>de</strong> intervenciones sociolingüísticas y legislativascuyo fin es, siempre, la normalización <strong>de</strong> una lengua perfectamenteválida para todos los ámbitos <strong>de</strong>l siglo xxi, entreellos la sanidad. Siempre es grato saber que una parte <strong>de</strong> lasociedad se implica en una tarea tan loable como dignificar ymantener vivo el gallego, ahora que tan <strong>de</strong>nostado está y pormucho que la situación aún no haya alcanzado un punto crítico,según algunos <strong>de</strong> los ponentes. Asimismo, estas Xornadasrepresentan un toque <strong>de</strong> atención a las instituciones que supuestamentetendrían que velar por ese compromiso y, porcontra, se <strong>de</strong>dican a echar por tierra el trabajo hecho hasta lafecha incumpliendo la legislación al respecto.Hablando <strong>de</strong>l gallego y la salud, me gustaría señalar unai<strong>de</strong>a que un amigo catalán suscitó al respecto <strong>de</strong> la situación<strong>de</strong> mi lengua: cuando supo que una parte representativa <strong>de</strong>la población gallegohablante, para hablar <strong>de</strong> algo tan propiocomo las partes <strong>de</strong>l cuerpo, utiliza en muchos casos el léxico<strong>de</strong>l español aunque reconoce los términos gallegos, adivinótambién que esta lengua sufría una enfermedad que necesitauna atención urgente; sin necesidad <strong>de</strong> más palabras, inmediatamenteme percaté <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> salud real <strong>de</strong> mi lenguaa partir <strong>de</strong> un pensamiento tan simple en el que nunca habíacaído. Felizmente, una buena parte <strong>de</strong> la sociedad gallega estádispuesta a que esta enferma alcance una curación plena.142 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


ReseñasNotas1.En galego tamén se fai ciencia.Cabe mencionar la presentación que hace Anxo Lorenzo—secretario xeral <strong>de</strong> Política Lingüística en las fechas enque tuvieron lugar las Xornadas—, quien, en un ejercicio <strong>de</strong>cinismo institucional, inci<strong>de</strong> en la importancia <strong>de</strong> la normalización<strong>de</strong>l gallego en la sanidad. No po<strong>de</strong>mos olvidar que elGobierno en el que él participa como representante <strong>de</strong> políticalingüística vulnera repetidamente la legislación sobre normalizaciónlingüística <strong>de</strong>l gallego, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> incumplir la Carta2.Europea <strong>de</strong> Lenguas Regionales y Minorizadas y <strong>de</strong>sprotegerel gallego como lengua oficial <strong>de</strong> Galicia; basta mencionar el<strong>de</strong>creto que la Xunta <strong>de</strong> Galicia aprobó siendo Anxo Lorenzorepresentante <strong>de</strong> la política lingüística gubernamental, don<strong>de</strong>se vetó la enseñanza <strong>de</strong> las matemáticas, la física y la químicaen gallego en la educación secundaria, entre otros <strong>de</strong>strozos.¿Sanidad sí, pero educación científica no?Esta sigla guarda una gran similitud fonética con la palabragallega xeada, que correspon<strong>de</strong> a helada blanca o escarchaen castellano, el rocío congelado que durante las noches <strong>de</strong> lasestaciones frías cubre con aplastante tenacidad todo el paisaje<strong>de</strong>l país.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 143


ReseñasTodo o que se precisa <strong>de</strong> saber para escrevera ciência em galegoTomás Pérez Pazos *Carlos Garrido y Carles Riera (2011): Manual <strong>de</strong>galego científico, 2.ª ed. Santiago <strong>de</strong> Compostela: Através,Associaçom Galega da Língua (AGAL); 644 páginas.ISBN: 978-84-87305-42-9.Para po<strong>de</strong>r reseñar esta completísima segunda edición <strong>de</strong>lManual <strong>de</strong> galego científico 1 —tarea ingente dada la exhaustividadcon la que el autor expone la materia—, resulta fundamental<strong>de</strong>clarar primero la filosofía normativa en la que sebasa, tanto en la elección <strong>de</strong> la ortografía como <strong>de</strong> las culturas<strong>de</strong>stinatarias. Este comentario se <strong>de</strong>be a que la situación sociolingüística,normativa y <strong>de</strong> normalización <strong>de</strong>l gallego seencuentra actualmente dividida en dos estrategias completamentediferentes: en este Manual se toma la lengua gallegacomo una variante más <strong>de</strong>l tronco lingüístico portugués, asumiendoposturas normativas y normalizadoras que confluyencon la lengua portuguesa <strong>de</strong> Portugal (en su mayoría, dadoque se toma como referencia preferente la norma europea)y <strong>de</strong> Brasil para reintegrar al gallego a su sistema lingüísticooriginal, pero con algunas peculiarida<strong>de</strong>s ortográficas y fonéticaspropias que analiza y normativiza la Associaçom Galegada Língua. 2 Esta estrategia se aleja <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo lingüístico quese utiliza en los documentos oficiales <strong>de</strong> las administraciones,las instituciones y la legislación gallegas, en el que seconsi<strong>de</strong>ra el gallego como una entidad lingüística actualmentein<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l portugués, aunque emparentada con él,cuya ortografía está marcadamente castellanizada y que reducela enorme utilidad <strong>de</strong>l corpus documental lusobrasileñoprácticamente a una mera anécdota <strong>de</strong> la que echar mano enalgunos casos.Carlos Garrido, doctor en Biología y licenciado en Traduccióne Interpretación, refleja en este manual la experienciaque le otorgan los años que lleva ejerciendo como profesor <strong>de</strong>traducción científico-técnica <strong>de</strong>l inglés, el alemán y el españolal gallego en la Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo. 3 Es una obra <strong>de</strong> grancomplejidad estructural, con una clara vocación pedagógica—como <strong>de</strong>muestran los numerosísimos ejemplos que recogepara ilustrar cada uno <strong>de</strong> los puntos tratados— y <strong>de</strong>dicada alas personas que quieren redactar textos científico-técnicos engallego, ya sean obras originales o traducciones especializadas.A<strong>de</strong>más, se le presuponen al lector conocimientos relativamenteavanzados <strong>de</strong> la lengua gallega (<strong>de</strong> una <strong>de</strong> las dosnormativas gallegas <strong>de</strong>claradas al principio <strong>de</strong> esta reseña o<strong>de</strong>l portugués <strong>de</strong> Portugal y Brasil) y <strong>de</strong> lingüística en general.Carlos Garrido contempla y <strong>de</strong>scribe las múltiples interferenciasque pue<strong>de</strong>n darse entre el castellano y el gallego y ofreceun corpus contrastivo que permite al lector diferenciar losusos correctos <strong>de</strong>l gallego en <strong>de</strong>terminadas situaciones en lasque esa interferencia pue<strong>de</strong> ser más problemática y redactarcorrectamente textos científico-técnicos en gallego siguiendounos criterios lingüísticos y técnicos estrictos.En la parte I Garrido hace una introducción a la lenguaespecializada <strong>de</strong> la ciencia para abordar su habilitación engallego-portugués: plasma las peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las lenguas<strong>de</strong> especialidad científico-técnicas que luego darán pie a otrosapartados <strong>de</strong>l libro, como la «terminologización», la morfosintaxis—básicamente igual a la lengua común pero conprocesos <strong>de</strong> «intensificación» <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadas estructuras, la«reestructuración» <strong>de</strong> otras y la «rarefacción» <strong>de</strong> las menosapropiadas para la lengua especializada— y, sobre todo, las<strong>de</strong>ficiencias <strong>de</strong>l léxico científico gallego por su peculiar situa-* Traductor y revisor autónomo <strong>de</strong> biomedicina, Barcelona (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: tosimes@gmail.com.144 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Reseñasción sociolingüística <strong>de</strong> lengua minorizada en Galicia y losproblemas que plantea en la actualidad, fundamentalmentepor causa <strong>de</strong> las interferencias lingüísticas antes mencionadasy las variaciones léxicas que presenta con respecto al portugués<strong>de</strong> Portugal y Brasil. Subraya también el estancamiento,la erosión y la diversificación geográfica <strong>de</strong>l léxico gallegopor las carencias en su estandarización y las suplencias castellanizantesque se producen en su seno. Para solucionarlopropone armonizar el léxico <strong>de</strong> la variante gallega con lasvariantes lusobrasileñas, con preferencia por el portugués europeopor ser más próximo. 4 Por supuesto, la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>Garrido se basa en las características, o más bien las ten<strong>de</strong>ncias<strong>de</strong>seables, <strong>de</strong>l léxico científico: universalidad, precisión,coherencia y formalidad.En la parte II <strong>de</strong>l Manual el autor <strong>de</strong>scribe los aspectos prosódicosy ortográficos <strong>de</strong>l léxico científico gallego, utilizandopara ello la transcripción <strong>de</strong> helenismos al gallego-portugués,la acentuación etimológica, la acentuación <strong>de</strong>terminada por lainterferencia <strong>de</strong> otras lenguas y la variación acentual condicionadapor factores geográficos. A<strong>de</strong>más, incluye una amplialista ilustrativa <strong>de</strong> términos gallegos que contrastan conla acentuación castellana. Finalmente, resalta ciertos aspectoscaracterísticos <strong>de</strong> la ortografía gallego-portuguesa, como lasreglas <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> los guiones en las palabras compuestas, lasvocales y consonantes griegas y latinas y sus equivalentes engallego, la utilización <strong>de</strong> los grupos consonánticos cultos yalgunas irregularida<strong>de</strong>s ortográficas que contrastan con la sistematización<strong>de</strong>seada en la ciencia. Los ejemplos y las notasson extremadamente abundantes en cada uno <strong>de</strong> los apartados,una tónica que se mantiene a lo largo <strong>de</strong> toda la obra.La parte III <strong>de</strong>l Manual está <strong>de</strong>dicada a los aspectos morfológicos<strong>de</strong>l léxico científico gallego: el género y el número<strong>de</strong> muchos términos en contraste con el castellano, las diversasestrategias <strong>de</strong> creación o adaptación <strong>de</strong> neologismos, lospréstamos y calcos, con especial atención a los proce<strong>de</strong>ntes<strong>de</strong>l griego y el latín y, cómo no, también <strong>de</strong>l inglés —fin parael cual se apoya en varias ocasiones en diversos artículospublicados en <strong>Panace@</strong>, e incluso respalda algunas <strong>de</strong> laspropuestas terminológicas <strong>de</strong>l Diccionario crítico <strong>de</strong> dudasinglés-español <strong>de</strong> medicina 5 <strong>de</strong> Fernando A. Navarro paraaplicarlas al gallego-portugués—, así como la neología <strong>de</strong>significado y la neología <strong>de</strong> forma en sus diferentes vertientes(<strong>de</strong>rivación, composición, parasíntesis, etc.). En esta secciónel autor nos ofrece una lista exhaustiva <strong>de</strong> prefijos, sufijos yradicales griegos y latinos útiles para la formación <strong>de</strong> neologismoscientíficos. Cabe <strong>de</strong>stacar la <strong>de</strong>scripción que se hace<strong>de</strong> la <strong>de</strong>rivación y la composición <strong>de</strong>l gallego-portugués enlos sistemas <strong>de</strong> nomenclatura <strong>de</strong> la química, la bioquímica,la física, la astronomía, la biología, la geología, la medicinay la farmacología. También se inci<strong>de</strong> en la abreviación, la reducción,los símbolos y otros procedimientos peculiares <strong>de</strong> laneología <strong>de</strong> forma, añadiendo numerosos ejemplos específicos<strong>de</strong> aplicación.En la parte IV <strong>de</strong> la obra se muestran los aspectos semánticos<strong>de</strong> la formación <strong>de</strong>l léxico científico, con una breve reseña<strong>de</strong> las generalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la semántica científico-técnica ysubrayando a continuación la homonimia, la sinonimia en susdiferentes categorías (sinónimos eruditos, sinónimos entreeruditismos y términos patrimoniales y un breve comentariosobre sinónimos <strong>de</strong> la lengua general), la paronimia y la antonimia.En los apartados finales hallamos una lista con abundantesdudas e interferencias lexicosemánticas <strong>de</strong>l gallegoportuguéscientífico-técnico en contraste con el castellano, poror<strong>de</strong>n alfabético y con <strong>de</strong>finiciones precisas, una herramientavaliosísima para <strong>de</strong>purar la escritura en gallego-portugués.Esta última y quinta parte <strong>de</strong>l texto, un añadido a esta segundaedición, acaba siendo la más amplia <strong>de</strong>l documento: elautor <strong>de</strong>talla la morfosintaxis <strong>de</strong>l gallego científico <strong>de</strong> acuerdocon los problemas resaltados también para el léxico en laintroducción <strong>de</strong> la primera parte <strong>de</strong>l Manual: la variación sinestandarización, la substitución castellanizante, la erosión <strong>de</strong>las estructuras sintácticas propias <strong>de</strong> la lengua gallega y elestancamiento y las suplencias castellanizantes. El análisis <strong>de</strong>la morfosintaxis <strong>de</strong> la lengua científico-técnica <strong>de</strong> Garrido sebasa en el mo<strong>de</strong>lo propuesto por Gerbert en 1970 6 y sigueel or<strong>de</strong>n indicado por Sager, Dungworth y McDonald en suestudio <strong>de</strong> la morfosintaxis <strong>de</strong>l inglés científico-técnico. 7 Esteúltimo bloque temático pormenoriza los tipos <strong>de</strong> oraciones(interrogativas, imperativas y <strong>de</strong>clarativas) y la frecuencia <strong>de</strong>uso <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> ellos en los diferentes textos científicotécnicospara <strong>de</strong>spués continuar con los verbos conectivos,los sintagmas nominales, el uso característico <strong>de</strong>l artículo y<strong>de</strong> los pronombres personales y cuantificadores en gallegoportugués,las cláusulas <strong>de</strong> relativo y otros aspectos morfosintácticos,<strong>de</strong> los cuales <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>stacar la colocación <strong>de</strong> lospronombres átonos —divergente con respecto al castellanoen muchos usos—, los dativos y los pronombres ordinales ycuantificadores y también la expresión <strong>de</strong> las relaciones <strong>de</strong>causa y efecto. Luego relata con rigurosa sistematicidad losmecanismos <strong>de</strong> cohesión textual pertinentes para la cienciaescrita en gallego y los aspectos relativos al sistema verbal<strong>de</strong>l gallego científico (tanto las formas verbales finitas comolas infinitas), una explicación <strong>de</strong> la que se hace imprescindible<strong>de</strong>stacar los usos verbales exclusivos <strong>de</strong> esta lengua —elinfinitivo conjugado y el futuro <strong>de</strong> subjuntivo—, los usos pronominales<strong>de</strong> los verbos y la voz pasiva (cuya variante perifrásticase utiliza en mucha mayor medida que en castellano)y una lección sobre la utilización <strong>de</strong>l infinitivo, el gerundio yel participio —las formas verbales infinitas— y las diferentesperífrasis verbales utilizadas en los textos científico-técnicosgallego-portugueses. El autor termina explicitando las estrategias<strong>de</strong> tematización, focalización y topicalización en gallego-portuguésy <strong>de</strong>scribiendo las estructuras morfosintácticasmenos frecuentes en la lengua científico-técnica.Pero no es este el final <strong>de</strong>l amplísimo estudio que CarlosGarrido hace <strong>de</strong> la lengua gallega en su realización científicotécnica,fruto <strong>de</strong> muchos años <strong>de</strong> trabajo, sino que al final <strong>de</strong>llibro nos regala cinco anexos que no pue<strong>de</strong>n faltar en un manualcon este propósito: el primero, sobre el alfabeto griegoy el léxico científico, con un foco especial en la utilización<strong>de</strong> los caracteres griegos como símbolos; el segundo, sobrela lectura <strong>de</strong> los números y las expresiones cuantitativas quese utilizan en gallego; un tercero don<strong>de</strong> <strong>de</strong>scribe los símbolosmatemáticos y su lectura en alemán, inglés y gallego-<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 145


Reseñasportugués; un cuarto anexo don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>tallan las magnitu<strong>de</strong>sy unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l SIU y sus nombres, y el quinto y último, enel que po<strong>de</strong>mos consultar la tabla periódica <strong>de</strong> los elementosquímicos en gallego-portugués. Tampoco po<strong>de</strong>mos omitir queen las páginas finales se pue<strong>de</strong>n consultar los términos que elautor utiliza en los abundantísimos ejemplos y los diversosapartados <strong>de</strong>l texto, los afijos, prefijos y sufijos mencionadosy los radicales griegos y latinos utilizados en la composición<strong>de</strong> términos científico-técnicos: un índice remisivo que contienenada más y nada menos que 101 páginas a tres columnascon los términos <strong>de</strong> todas las especialida<strong>de</strong>s científico-técnicasque el autor plasma en la obra.En resumen, este Manual <strong>de</strong> galego científico constituyeuna guía <strong>de</strong> obligada utilización para escribir textos científicosen gallego con corrección, que a<strong>de</strong>más no se <strong>de</strong>ja ni unsolo punto en el tintero y cuya lectura se ve facilitada por lagran abundancia <strong>de</strong> aclaraciones que contiene. Asimismo esuna referencia única en su género por el grado <strong>de</strong> precisióny rigor que Carlos Garrido aplica y sirve también para conocerlos aspectos más característicos y generales <strong>de</strong>l gallego,tanto oral como escrito —por raro que pueda parecer sinos fiamos <strong>de</strong> la vocación inicialmente especializada <strong>de</strong> estaobra—, y para contrastar los usos erróneos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>las interferencias lingüísticas con el castellano. Como biendice su autor, no solo está dirigido a las personas que redactantextos en gallego-portugués, sino también a las que utilizan lanormativa <strong>de</strong>l gallego que sigue los preceptos <strong>de</strong> la Xunta <strong>de</strong>Galicia y diversas instituciones oficiales. Si hay que ponerleuna pega, <strong>de</strong>stacaríamos quizás que la extensión <strong>de</strong>l texto y suestructuración, en conjunción con la ausencia <strong>de</strong> referenciasintratextuales paginadas, dificultan en algunos momentos larecapitulación o la consulta rápida <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados apartadoso dudas que puedan surgir durante su lectura.Como colofón, cabría mencionar que no solo sirve paraapren<strong>de</strong>r y reforzar los conocimientos <strong>de</strong>l gallego-portuguéscientífico-técnico sino que, gracias a su vocación didácticay al amplio corpus comparativo que brinda a los lectores,pue<strong>de</strong> ser útil también para el público portugués o brasileñoa la hora <strong>de</strong> acercarse a la variante gallega <strong>de</strong>l portuguésque se utiliza actualmente en la zona que vio nacer nuestralengua común y conocer los rasgos diferenciales que estapresenta con respecto al idioma español, especialmente <strong>de</strong>la península ibérica.Notas1. Garrido hace constar que este manual parte <strong>de</strong> la síntesis y adaptación<strong>de</strong> dos obras <strong>de</strong> Carles Riera, el Manual <strong>de</strong> català científic(1992) y el Curs <strong>de</strong> lèxic científic (1998).2. Véase .3. No puedo <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> mencionar que el autor <strong>de</strong> esta reseña fue alumnoen varios cursos <strong>de</strong> la carrera <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong>Carlos Garrido, quien le reenseñó a hablar y escribir en gallego, leeducó en el amor por la lengua propia y ejerció <strong>de</strong> mentor en elproyecto <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> carrera que inspiró al firmante <strong>de</strong> este documentoa elegir la traducción médica como profesión. Com esta humil<strong>de</strong>achega a <strong>Panace@</strong> o autor quer agra<strong>de</strong>cer a Carlos Garrido o seuapoio e inspiración.4. Hay que añadir también que en este manual se ha seguido el acuerdoortográfico <strong>de</strong>l portugués —en el que participó una comisión <strong>de</strong> laAca<strong>de</strong>mia Galega da Língua Portuguesa— adaptado a la variantegallega según las normas <strong>de</strong> la AGAL, que se pue<strong>de</strong>n consultar en laprimera nota al pie <strong>de</strong> este documento.5. Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español<strong>de</strong> medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana.6. Gerbert, M. (1970): Beson<strong>de</strong>rheiten <strong>de</strong>r Syntax in <strong>de</strong>r technischenFachsprache <strong>de</strong>s Englischen. Linguistische Studien. Halle an <strong>de</strong>rSaale: Max Niemeyer.7. Sager, J. C., Dungworth, D., y McDonald; P. F. (1980): EnglishSpecial Languages. Principles and Practice in Science andTechnology. Wiesba<strong>de</strong>n: Oscar Brandstetter.146 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


ReseñasTranslator’s Dementia (TD) – What It Is and How To Recognize the Signs 1Steve Vitek1Publicado el 6 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2012 en . Reproducido con permiso <strong>de</strong>l autor)Translator’s <strong>de</strong>mentia (TD) is a relatively recent neuro<strong>de</strong>generative disor<strong>de</strong>r, believed to be caused by the environmentin which freelance translators are forced to live, and by the conditions un<strong>de</strong>r which they have to perform various tasksrequired in their solitary occupation.A typical freelance translator works in a “home office”, which is usually located in a hot and dusty attic, in a convertedgarage, or in a cold, damp and dark basement because s/he cannot really afford a sunny room with a view on blue ocean ina gorgeous house, which does not help things much. True, some translators have one or several additional rooms in theirapartment or house, but those are usually occupied by family members who obviously need a healthier living environmentthan a mere translator. However, partly as a result of their stressful occupation, many if not most translators have nofamily, which again does not help things much.There are really only two types of work that translators can expect and need to get used to in their line of work: 1. rushwork, or 2. no work. For rush work, some clients are willing to pay a rush rate which is about a cent or two higher than theusual rate, but not too many. But in return, translators are expected to produce around 10 thousand words per day if theyeven dare to be so greedy and disrespectful as to ask for a surcharge of 1 cent per word. During the periods when there isno work, which can last for weeks or months on end, translators have no income at all, which is why they feel that nexttime they will have to take on again rush translations necessitating the approximate output of around 10 thousand wordsper day for rush translations at their usual low, low rate.Are you a translator who is suffering from TD? Do you even know which signs to look for in translators who aresuffering from this mo<strong>de</strong>rn disease which often remains undiagnosed?Some of the signs and symptoms of TD are listed below.1. Compulsive E-Mail Checking Disor<strong>de</strong>rThis obsession is frequently aggravated during the “famine periods” when translators have no work. The translatoroften <strong>de</strong>velops an obsession for checking e-mail every few minutes, although all s/he needs to do is check e-mail everyfew hours at the most.However, translators suffering from TD feel that it is very important to diligently <strong>de</strong>lete each spam message from theire-mail as soon as a new junk e-mail arrives, which is about every 2 minutes, because it could be a job. Some translatorskeep checking their e-mail for no reason even when they are working on an extremely tight <strong>de</strong>adline. This means that theirTD is already in its more progressed form.2. Compulsive-Obsessive Blogging Disor<strong>de</strong>rDuring the early stages of this disor<strong>de</strong>r, which is another symptom of TD, translators usually only leave angry andincoherent messages on the blogs of other translators, often in several languages. Trivial differences of opinion, forinstance on the proper use of a gerund instead of an infinitive, or the difference between “that” and “which”, can drivetranslators literally insane.During the later stage of TD, the translator usually launches his or her own “flaming” blog so that s/he could expose thecorrupt and <strong>de</strong>praved practices prevalent in the translation industry. Once a TD sufferer has his or her own blog, s/he feelsthe need to check compulsively the blog view count every few minutes. If there is no work available and nobody seems tobe interested in the TD sufferer’s blog either, the translator inevitably succumbs to long bouts of <strong>de</strong>pression, which can becured only by the next onslaught of rush translations with extremely brutal <strong>de</strong>adlines.3. Translator’s Agoraphobia Panic Disor<strong>de</strong>rAgoraphobia means in Old Greek “fear of open spaces”. In particular when translators have no work and nobodyis reading their stupid blogs either, they are reluctant to leave their damp basement office or hot and dusty attic officewhere they are still able to experience a measure of safety in what is also known in professional literature as “translator’sprotective cocoon”.Although most translators are equipped these days with a cell phone and they could easily transfer their office line totheir cell phone and keep compulsively checking the junk e-mails on the same cell phone while for example checking outthe produce at the Farmers Market, or browsing in bookstores, they refuse to do that. The truth is, they feel that there is apurple sign on their forehead, which says “I am a total loser”, and since everybody would be able to read that purple sign,they shun open spaces where other people could be present and prefer to stay in the darkness of their “safe cave”.4. The I-Need-To-Lower-My-Rates SymptomTranslators who are chronic TD sufferers often come to the conclusion expressed in the title of the symptom aboveonce they realize that they are in<strong>de</strong>ed total losers who are not worthy even the few cents that people used to be willing to<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 147


Reseñaspay them for their translations. Since they also have to compete with free machine translation, the threshold for loweringthe cost is pretty low in the case of freelance translators. Needless to say, this does not help things much either.Translators who are obsessed with the thought that they need to lower their rates sometime ask for advice on blogs ofother translators, but they believe that other translators are actively conspiring against them if they are advised to stick totheir guns and <strong>de</strong>mand a rate that actually enables economical survival.5. The I-Need-To-Find-A-Safe-Job SyndromeDuring the last stage of TD, some translators, usually the younger ones, create new resumés and start looking foranother job. For most translators, this is an impossibility because, let’s face it, most translators are able to do only onething, namely translate, and some of them not very well. But there are a few among them who do have some othermarketable skills, and if they can in fact find another job in this economy, any job at all, they can sometime snap out oftheir <strong>de</strong>mentia once they realize that it’s a big world out there, baby, and you can try doing other things.But most of them have no other discernible marketable skills, and thus they have no choice but to keep doing what theyhave been doing for the last <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>, or two, or three, or more.Unfortunately, there is really no help for these poor people. There are drugs that one can take to control TD, but thisonly means that the disease is temporarily suppressed, and that it is only waiting to rear its ugly head again when the effectsof the anti-TD medications have worn off.148 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Cartas a <strong>Panace@</strong>Reseña biográfica <strong>de</strong> C. ZinkMaría Barbero*En el último número <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong> (n.º 34, monográfico<strong>de</strong>dicado a la lengua alemana) apareció una entrevista realizadaal médico y lexicógrafo Christopher Zink. Incluimos ahorauna breve reseña biográfica <strong>de</strong>l autor que no pudo encabezaren su momento el artículo por haberse recibido tras el cierre<strong>de</strong> redacción.Christopher Zink es un médico, publicista y lexicógrafoque dirigió durante años la edición <strong>de</strong>l más prestigioso <strong>de</strong> losdiccionarios alemanes <strong>de</strong> medicina, el Pschyrembel, y es una<strong>de</strong> las personas con las i<strong>de</strong>as más claras sobre cómo <strong>de</strong>beríaser ―y generalmente no es― un buen diccionario médico.Zink, nacido en Stuttgart en 1951, estudió <strong>Medicina</strong> enEstrasburgo y Lübeck. Se doctoró en 1979 con un trabajo sobrela epi<strong>de</strong>miología <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>ntes en la edad infantil: ZurEpi<strong>de</strong>miologie von Unfällen im Kin<strong>de</strong>salter: psychosozialeFaktoren ihrer Entstehung. Entre 1979 y 1984 su actividadsobre investigación epi<strong>de</strong>miológica se <strong>de</strong>sarrolló en el Instituto<strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> Social y Epi<strong>de</strong>miología <strong>de</strong>l Ministerio alemán<strong>de</strong> Sanidad y en una compañía berlinesa <strong>de</strong>dicada a investigacióny servicios en materia <strong>de</strong> sanidad.Su carrera como lexicógrafo había comenzado en 1982.Des<strong>de</strong> ese año hasta 1989 fue redactor jefe <strong>de</strong> la sección médica<strong>de</strong> la editorial especializada Walter <strong>de</strong> Gruyter & Co. Seconvirtió en responsable <strong>de</strong> redacción lexicográfica y se hizocargo <strong>de</strong> las reediciones <strong>de</strong>l Pschyrembel Klinisches Wörterbuch,así como <strong>de</strong> los restantes diccionarios <strong>de</strong> la serie Pschyrembely otras obras <strong>de</strong> consulta.Des<strong>de</strong> 1990 compagina la publicación <strong>de</strong> obras <strong>de</strong> consulta(entre las que se encuentran el Pschyrembel WörterbuchSexualität y el Ultraschall Lexikon) con la ejecución <strong>de</strong> traduccionescientíficasLa lista <strong>de</strong> los diccionarios en cuya redacción ha participado,ya sea como redactor jefe o como redactor, es larga:• Pschyrembel Klinisches Wörterbuch mit klinischenSyndromen und Nomina Anatomica255. Auflage, Walter <strong>de</strong> Gruyter, Berlin/New York, 1986• Pschyrembel Klinisches Wörterbuch mit klinischenSyndromen und Nomina Anatomica256. Auflage, Walter <strong>de</strong> Gruyter, 1990• Pschyrembel-Wörterbuch Gynäkologie und GeburtshilfeWalter <strong>de</strong> Gruyter, 1987• Dictionary of Obstetrics and GynecologyWalter <strong>de</strong> Gruyter, 1988• Diccionario Pschyrembel <strong>de</strong> Ginecología y ObstetriciaWalter <strong>de</strong> Gruyter, 1988• Dizionario Pschyrembel di Ginecologia ed OstetriciaWalter <strong>de</strong> Gruyter, 1990• Pschyrembel-Wörterbuch Radioaktivität,Strahlenwirkung, StrahlenschutzWalter <strong>de</strong> Gruyter, 1987• Pschyrembel-Wörterbuch Radioaktivität,Strahlenwirkung, StrahlenschutzWalter <strong>de</strong> Gruyter, 1987®• Pschyrembel Wörterbuch SexualitätWalter <strong>de</strong> Gruyter, 2003• Encyclopedic Dictionary of SemioticsMouton <strong>de</strong> Gruyter, Berlin/New York, 1986• Hunnius Pharmazeutisches Wörterbuch6. Auflage. Walter <strong>de</strong> Gruyter, 1986• Kürschners Deutscher Gelehrten-Kalen<strong>de</strong>r 198715. Ausgabe, 3 vols. Walter <strong>de</strong> Gruyter, 1987• Kürschners Deutscher Literatur-Kalen<strong>de</strong>r 1988Walter <strong>de</strong> Gruyter, 1988• (Kürschners Deutscher Gelehrten-Kalen<strong>de</strong>r 199216. Ausgabe, 3 vols. Walter <strong>de</strong> Gruyter, 1992)• Ultraschall LexikonBlackwell Wissenschafts-Verlag,Berlin/Wien, 1996• Dictionary of UltrasoundBlackwell Wissenschafts-Verlag, 1996• Schering Lexikon RadiologieABW-Wissenschaftsverlag Berlin, 2004 (2005)• Taschenwörterbuch MagnetresonanztomographieABW-Wissenschaftsverlag, 2005• Klinikwörterbuch MRTABW-Wissenschaftsverlag, 2007• Wörterbuch <strong>de</strong>r LeberbildgebungBW-Wissenschaftsverlag, 2009• Wörterbuch <strong>de</strong>r BlutgerinnungABW-Wissenschaftsverlag, 2010* Traductora técnica, directora <strong>de</strong> La Linterna <strong>de</strong>l Traductor, Valls (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia barbero@emepunto.com.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 149


Cartas a <strong>Panace@</strong>Traducciones• Erwin J. Haeberle: Die Sexualität <strong>de</strong>s Menschen (títulooriginal: A sex atlas)• Walter <strong>de</strong> Gruyter, 1984Ivan M. Roitt: Leitfa<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Immunologie (título original:Essential immunology)Blackwell Wissenschafts-Verlag, 1993• Robert Twycross: Symptomatische Therapie bei fortgeschrittenerKrebserkrankung (título original: Symptommanagement in advanced cancer)• Ullstein-Mosby Berlin/Wiesba<strong>de</strong>n, 1997Dentro <strong>de</strong> esa larga lista llama la atención el ingente número<strong>de</strong> ediciones que lleva el diccionario Pschyrembel, queZink ha dirigido durante tanto tiempo: 261. Él explica anecdóticamenteque las razones <strong>de</strong> esta apabullante cantidad <strong>de</strong>ediciones hay que buscarla en la noche <strong>de</strong> los tiempos editoriales:parece ser que, antiguamente, los contratos con lossucesivos editores (Otto Dornblüth entre 1892 y 1922; EmilBannwarth hasta 1932 y Willibald Pschyrembel hasta 1982)<strong>de</strong>finían como «Auflage» la impresión <strong>de</strong> cada mil ejemplares.Para el historiador lexicográfico, ese sistema tiene laventaja <strong>de</strong> señalar la creciente distribución <strong>de</strong>l Pschyrembel<strong>de</strong>s<strong>de</strong> una nueva versión hasta la siguiente.La última edición según ese sistema data <strong>de</strong>l año 1968 yfue la «185.-250. Auflage», ya que se imprimieron en total65 000 ejemplares. Des<strong>de</strong> entonces, cada edición se cuentacomo una sola «Auflage» nueva, hasta llegar a la 261 en elaño 2007.Resultó necesario cambiar el viejo sistema, ya que enlas décadas <strong>de</strong> 1980 y 1990 se vendieron cada año más <strong>de</strong>100 000 ejemplares.A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> facilitarnos con gran entusiasmo y diligenciaun ejemplar <strong>de</strong>l Pschyrembel ® Wörterbuch Sexualität, unaseparata sobre edición lexicográfica y numerosos <strong>de</strong>talles referidosa la elaboración <strong>de</strong> sus diccionarios, el doctor Zink seprestó amablemente en el año 2009 a conce<strong>de</strong>r a <strong>Panace@</strong>la entrevista que, si bien tuvo una gestación larga y lenta pormotivos ajenos a la redacción y al entrevistado, vio por fin laluz en el número 34 <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong>. Esperamos que disfrutarancon su lectura.150 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Cartas a <strong>Panace@</strong>¿Para cuando la versión española <strong>de</strong>l libro Els misteris<strong>de</strong>l sistema immunitari?Elisabet Serés,* Dolores Jaraquemada** y Fèlix Bosch***Con un título original y a la vez provocador, Juan ManuelIgea (2011) escribe una excelente reseña en <strong>Panace@</strong> sobreel libro Els misteris <strong>de</strong>l sistema immunitari. Com protegeix elnostre cos (Japanese Society for Immunology [JSI], 2010). Dichareseña comenta los principales aspectos <strong>de</strong>l formato y elcontenido, así como el público a quien pue<strong>de</strong> ir dirigido. Sinintención <strong>de</strong> repetir mensajes, la presente carta solo preten<strong>de</strong>completar esta información y relatar cómo se gestó y se llevó acabo la edición <strong>de</strong>l libro, a la espera <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r dar continuidadal proyecto para editar una versión en castellano.En primer lugar, convendría <strong>de</strong>stacar que la versión en catalán<strong>de</strong>l libro (publicada en 2010) supuso la segunda traducción<strong>de</strong>l japonés (2008), <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la versión inglesa (2009).Posteriormente, y a partir <strong>de</strong> 2011, se han publicado traduccionesen estonio, alemán, francés e italiano, entre otras (EuropeanFe<strong>de</strong>ration of Immunological Societies, 2012). Comomenciona Igea (2011), la Fundación Dr. Antonio Esteve distribuye<strong>de</strong> forma gratuita la traducción <strong>de</strong>l libro en catalán enformato impreso a todos los interesados, a la vez que facilitatambién su acceso completamente libre a través <strong>de</strong> internet(JSI, 2010).La historia <strong>de</strong> estas publicaciones empezó en 2007, cuandola Sociedad Japonesa <strong>de</strong> Inmunología presentó una serie <strong>de</strong>paneles <strong>de</strong> exhibición y guías sobre cómo funciona el sistemainmunitario durante el Meneki Fushigi Mirai (JSI, 2012), unacto <strong>de</strong> divulgación organizado por la JSI en Tokio y abierto atodo tipo <strong>de</strong> público. Gracias al éxito <strong>de</strong> la exhibición, un añomás tar<strong>de</strong>, y en colaboración con la editorial Yodosha Ltd., laJSI <strong>de</strong>cidió publicar el libro que recogía toda aquella información.Lo tituló Karada Wo Mamoru Meneki No Fushigi, es<strong>de</strong>cir «Los misterios <strong>de</strong> la inmunidad que <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> el cuerpo»,según la traducción literal <strong>de</strong>l japonés. Dado que pretendíaacercar la inmunología a la sociedad, el texto se complementócon originales ilustraciones <strong>de</strong> Tomoko Ishikawa.Gracias a la buena acogida que tuvo su publicación, laEuropean Fe<strong>de</strong>ration of Immunological Societies (EFIS) adquiriólos <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong>l libro. Con motivo <strong>de</strong> lacelebración <strong>de</strong>l Día <strong>de</strong> la Inmunología (29 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2009)la EFIS publicó la edición en inglés (Hahner, 2011). El mismoaño, esta institución ofreció su apoyo a todas aquellas socieda<strong>de</strong>seuropeas <strong>de</strong> inmunología que <strong>de</strong>searan traducir ellibro a su propia lengua. Y fue así como la Societat Catalanad’Immunologia (SCI), a través <strong>de</strong> su presi<strong>de</strong>nte, Manel Juan,aceptó el reto y se propuso traducir el libro al catalán contandocon la gestión y patrocinio <strong>de</strong> la edición <strong>de</strong> la FundaciónDr. Antonio Esteve. Con el soporte institucional <strong>de</strong> la EFISy la coordinadora <strong>de</strong>l proyecto, Astrid Hahner, se consiguióeditar e imprimir el libro reproduciendo fielmente el formatooriginal.Tras la impresión <strong>de</strong>l libro llegó la hora <strong>de</strong> su divulgación.La versión catalana se presentó oficialmente en Barcelona elmes <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2010, mediante un acto al que asistieronprofesores <strong>de</strong> secundaria y miembros <strong>de</strong> la SCI, entre otros.Joaquim Ramis, expresi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la Acadèmia <strong>de</strong> CiènciesMèdiques <strong>de</strong> Catalunya i Balears, recordó en su discurso laimportancia <strong>de</strong> impulsar iniciativas que acercaran la ciencia ala sociedad, especialmente a los más jóvenes (Ramis, 2010).Posteriormente, se publicaron comentarios <strong>de</strong>l libro y reseñasen diferentes revistas científicas (Juan, 2011; Juan, 2012) y seprocedió a su distribución a través <strong>de</strong> escuelas <strong>de</strong> enseñanzasecundaria (más <strong>de</strong> 900), gracias a la colaboración <strong>de</strong>l Departamentd’ Ensenyament <strong>de</strong> la Generalitat <strong>de</strong> Catalunya, y <strong>de</strong>bibliotecas catalanas (más 50), con la ayuda <strong>de</strong> las diputacionescorrespondientes. Finalmente, en colaboración con la SCIy BIOcomuniCA’T, se organizaron cuatro ediciones <strong>de</strong> «caféscientíficos» sobre inmunología (BIOcomuniCA’T, 2011) quepermitieron completar la distribución <strong>de</strong> más 400 ejemplares<strong>de</strong>l libro.En resumen, la traducción al catalán y la posterior publicación<strong>de</strong>l libro Els misteris <strong>de</strong>l sistema immunitari ha sido unaexperiencia positiva que podría servir <strong>de</strong> ejemplo para animara promover iniciativas <strong>de</strong> divulgación científica. Tal como reclamaJuan Manuel Igea (2011) en su reseña, sería interesantedisponer también <strong>de</strong> una edición en castellano, si bien en estecaso el volumen <strong>de</strong>l proyecto implicaría el compromiso y laimplicación <strong>de</strong> más instituciones. Hasta la fecha, la SociedadEspañola <strong>de</strong> Inmunología y la Fundación Dr. Antonio Estevehan intentado sin éxito dar los primeros pasos para la ediciónen castellano, pero la falta <strong>de</strong> colaboraciones externas haimpedido materializar el proyecto. Es nuestro <strong>de</strong>seo que esteejemplo colaborativo pueda servir para concienciar a más institucionessobre la relevancia que podría tener la edición <strong>de</strong>llibro en la segunda lengua más hablada <strong>de</strong>l planeta.BibliografíaBIOcomuniCA’T (2011): Cafès Científics d’Immunologia. [consulta 8.VI.2012].*Fundación Dr. Antonio Esteve, Barcelona (España).**Laboratorio <strong>de</strong> Inmunología Celular, Instituto <strong>de</strong> Biotecnología y Biomedicina, Universidad Autónoma <strong>de</strong> Barcelona, Cerdanyola <strong>de</strong>l Vallès(España). Presi<strong>de</strong>nta <strong>de</strong> la Sociedad Española <strong>de</strong> Inmunología.***Departamento <strong>de</strong> Ciencias Experimentales y <strong>de</strong> la Salud, Universidad Pompeu Fabra. Fundación Dr. Antonio Esteve, Barcelona (España).Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: fbosch@eseteve.org.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 151


Cartas a <strong>Panace@</strong>European Fe<strong>de</strong>ration of Immunological Societies: «The book», EFISDay of Immunology. [consulta8.VI.2012].Hahner, Astrid (2011): «The Day of Immunology 2011», EuropeanJournal of Immunology, 41 (11): 3094-3096. .Igea, Juan Manuel (2011): «Inmunología para torpes», <strong>Panace@</strong>, 13(33): 138-139. .Japanese Society for Immunology (2010): Els misteris <strong>de</strong>l sistema immunitari.Com protegeix el nostre cos. Barcelona: Fundación Dr. AntonioEsteve. .Japanese Society for Immunology (2012): «Outreach activities: MenekiFushigi Mirai», Japanese Society for Immunology. [consulta 8.VI.2012].Juan, Manel (2011): «Inmunología para todos. Un mes <strong>de</strong> abril con muchasactivida<strong>de</strong>s», Inmunología, 30 (3): 94-99. Juan, Manel (2012): «Els misteris <strong>de</strong>l sistema immunitari..o com difondrela immunologia en català <strong>de</strong> manera senzilla., però científicamenteimpecable», Annals <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>, 95 (1): 45-46..Ramis, Joaquim (2010): «Presentació Els misteris <strong>de</strong>l sistema immunitari»,Fundació Dr. Antoni Esteve. [consulta 8.VI.2012].152 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Cartas a <strong>Panace@</strong>Quién lo uso por vez primera, y segunda, y tercera...Carmen Quijada Diez*Al hilo <strong>de</strong> la publicación <strong>de</strong>l entremés «Quién lo usó porvez primera: heroína», el farmacéutico Xosé María TorresBouza tuvo a bien enviar algunos comentarios, bien fundamentados,que apuntaban errores u omisiones en el citado entremés.Vaya por <strong>de</strong>lante mi agra<strong>de</strong>cimiento por las críticas ymis disculpas a los siempre exigentes lectores <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong>por las imprecisiones allí expuestas. El hecho <strong>de</strong> que los entremesespanaceicos sean piezas lúdicas y breves a las que nosuelen adjuntarse citas ni datos bibliográficos no exime a susautores <strong>de</strong>l rigor científico <strong>de</strong>l que hace y <strong>de</strong>be seguir haciendogala <strong>Panace@</strong>. Sin embargo, la brevedad <strong>de</strong> un entremésno permite exponer en toda su magnitud hechos históricosque tienen más <strong>de</strong> una lectura posible, como trataré <strong>de</strong> mostrara continuación.Los acertados comentarios <strong>de</strong> Torres Bouza hun<strong>de</strong>n susraíces en un hecho harto discutido en la literatura científica:quién sintetizó por vez primera el ácido acetilsalicílico (AAS) ya quién se <strong>de</strong>be adjudicar la paternidad <strong>de</strong> una medicina que, <strong>de</strong>eso no cabe duda, ha hecho historia: la Aspirina. No hay siquieraunanimidad en cuanto a la función que <strong>de</strong>sempeñaron HeinrichDreser, Arthur Eichengrün y Felix Hoffman, tres personasinvolucradas en el <strong>de</strong>sarrollo y posterior comercialización <strong>de</strong> laAspirina en lo que entonces no era sino una fábrica <strong>de</strong> tintes, laFriedrich Bayer & Co, en Elberfeld.Bajo la batuta <strong>de</strong> Carl Duisberg, Eichengrün y Dreser sehicieron cargo <strong>de</strong> dos secciones que tenían sus miras puestas,por un lado, en investigar nuevos productos farmacéuticosy, por otro, en verificar su utilidad terapéutica y por lo tantosu viabilidad comercial. Fue Eichengrün quien contó con unjoven Felix Hoffmann para investigar la línea <strong>de</strong>l ácido salicílico,que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1874 se producía y vendía como fármacocon gran éxito <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la fábrica <strong>de</strong> Friedrich von Hey<strong>de</strong>n (discípuloa su vez <strong>de</strong> Hermann Kolbe, primer farmacólogo quesintetizó el ácido salicílico, en 1859).El dato más extendido es que fue Hoffmann quien sintetizóla forma más pura <strong>de</strong>l AAS, pero también hay quien señalaque fue Heinrich Dreser (quien se incorporó a su cargo enBayer en 1897, y no en 1883; sí había allí un error), y otrasfuentes citan, como el propio Torres Bouza, al químico francésCharles Frédéric Gerhardt (que lo había hecho en 1853 ylo había <strong>de</strong>nominado anhídrido, y no ácido), a H. von Gilm(1859) o a Karl Kraut (1869). En realidad, son todas caras <strong>de</strong>una misma moneda: en puridad, el AAS como tal fue sintetizadopor primera vez por el francés Gerhardt, pero la estabilidady pureza químicas <strong>de</strong> aquel primer producto estaban lejos aún<strong>de</strong> la pureza y utilidad que Hoffmann conseguiría treinta años<strong>de</strong>spués con su proceso, que <strong>de</strong>scribió en 1897. No es baladíla mención <strong>de</strong> esta <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l protocolo que escribiera enel diario <strong>de</strong>l laboratorio <strong>de</strong> Bayer el propio Hoffmann, pueses la única fuente documental sobre la que se pue<strong>de</strong> sustentarque fuera precisamente Hoffmann el padre <strong>de</strong> la criatura.Dreser fue en principio reacio a comercializar la nuevasíntesis <strong>de</strong> Hoffmann (estaba entonces más interesado, comose exponía en aquel entremés, en la heroína o en otros sustitutos<strong>de</strong> la morfina), pero, en parte obligado por su superiorDuisberg y ya convencido por las pruebas <strong>de</strong>l fármaco realizadas<strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces, escribió en 1899 un extenso informefarmacológico sobre el AAS en el que no mencionaba ni aHoffmann ni a Eichengrün y que, por lo tanto, le otorgaba atodas luces la medalla <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scubrimiento y posterior comercialización<strong>de</strong>l AAS bajo el nombre <strong>de</strong> Aspirina (a- por acetily -spir- por la planta spirea; el sufijo -in en alemán, -ina enespañol, se aña<strong>de</strong> en química para indicar la sustancia relacionadacon lo <strong>de</strong>notado por el elemento principal <strong>de</strong> la palabra;se da a<strong>de</strong>más la circunstancia <strong>de</strong> que es un sufijo común paralos estupefacientes).Ha habido investigaciones posteriores (An<strong>de</strong>rmann, 1996;Rinsema, 1999; Snea<strong>de</strong>r, 2000) que ponen en solfa estos extremosy que sitúan al propio Eichengrün como responsable<strong>de</strong>l <strong>de</strong>scubrimiento. Sorpren<strong>de</strong>ntemente (o quizá no tanto), elorigen <strong>de</strong> todo este embrollo está en las palabras y en la interpretaciónque se pue<strong>de</strong> dar a una <strong>de</strong> las frases que Hoffmannescribió en aquel protocolo <strong>de</strong> laboratorio en agosto <strong>de</strong> 1898,según la cual se pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r que Hoffmann se encontrabaúnicamente haciendo pruebas con un AAS puro que ya habíasido sintetizado previamente. En un documento <strong>de</strong> 1944 (escritoen el campo <strong>de</strong> concentración <strong>de</strong> Theresiestadt), Eichengrüninforma <strong>de</strong> que, convencido <strong>de</strong> la superioridad farmacológicaque podría tener el AAS, había solicitado a Dreser llevar a caboestudios sobre él, a lo que Dreser se opuso. Desobe<strong>de</strong>ciéndole,Eichengrün hizo pruebas sobre sí mismo e incluso enviómuestras a un colega berlinés, quien confirmó los beneficios<strong>de</strong>l fármaco. Dreser tampoco se avino a razones y siguió <strong>de</strong>sestimandosu estudio <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los laboratorios <strong>de</strong> Bayer. El superior<strong>de</strong> ambos, el citado Carl Duisberg, <strong>de</strong> quien cabe suponerque conocía la enemistad existente entre Dreser y Eichengrün,quiso asegurarse <strong>de</strong> no estar <strong>de</strong>scartando un buen fármaco solopor la cabezonería <strong>de</strong> Dreser, <strong>de</strong> modo que encargó un estudioin<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l AAS que vendría a <strong>de</strong>mostrar la teoría <strong>de</strong> queHoffmann solo estaba entonces realizando pruebas adicionalessobre un compuesto ya existente. De ser así, no existe pruebadocumental alguna <strong>de</strong> su síntesis original, puesto que no hayinformes ni escritos <strong>de</strong> Hoffmann en las fechas en que Eichengrünnsupuestamente realizó estas pruebas (abril <strong>de</strong> 1897).Lo que sí parece quedar claro (coincidiendo con Schrör,2009a: 10) es que Hoffmann e Eichengrün supieron combinarsu conocimiento <strong>de</strong> la química <strong>de</strong> los productos naturales conla química sintética para elaborar productos farmacológicos<strong>de</strong> utilidad, y todo ello pudo darse por la feliz coinci<strong>de</strong>nciaen el tiempo y en el espacio <strong>de</strong> ambos en un momento en que*Traductora autónoma. Oviedo (Asturias, España). quijada@usal.es.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 153


Cartas a <strong>Panace@</strong>Bayer comenzaba a comercializar fármacos a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> tintes.Este mismo equipo <strong>de</strong> investigación fue el que <strong>de</strong>scubrió asimismoy posteriormente comercializó la heroína, protagonista<strong>de</strong> aquel entremés.En cualquier caso, el producto conocido como Aspirina seregistró en marzo <strong>de</strong> 1899 en la oficina <strong>de</strong> patentes <strong>de</strong> Berlín,y en 1900 se publicó su patente en Estados Unidos. Des<strong>de</strong>entonces se han vendido más <strong>de</strong> 350 billones <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s.Actualmente, el 85 % <strong>de</strong> la producción <strong>de</strong> aspirinas se elaboraen la fábrica <strong>de</strong> Bayer en la localidad asturiana <strong>de</strong> Lada (LaFelguera, Langreo).BibliografíaAn<strong>de</strong>rmann, A. A. J. (1996): «Physicians, Fads andPharmaceuticals: A History of Aspirin», McJill Journalof Medicine (2): 115-120. .Rinsema, T. J. (1999): «One hundred years of aspirin»,Medical History, (4): 502-507. .Salgado, A. (coord.) (1994): Aspirina, un fármaco para laeternidad. Barcelona: Química Farmacéutica Bayer.Schrör, K. (2009a): Acetylsalicylic Acid. Weinheim: Wiley-Blackwell.Schrör, K. (2009b): «Geschichte von Acetylsalicylsäure»,Pharmazie Unserer Zeit, 4/2009 (38): 306-313.Snea<strong>de</strong>r, W. (2000): «The discovery of Aspirin. AnReappraisal», British Medical Journal, 321 (7276):1591-1594. .154 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Congresos y activida<strong>de</strong>sAgendaCongresos y reunionesJornadas Científicas y Profesionales<strong>de</strong> Traducción MédicaOrganizado por: Asociación Internacional <strong>de</strong> Traductores yRedactores <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> y Ciencias Afines (Tremédica) y AsociaciónProfesional <strong>de</strong> Traductores e Intérpretes <strong>de</strong> Cataluña(APTIC).Lugar: Barcelona (España).Fecha: 20-22 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong>l 2012.Información: .Interpreting the future “Translatorsand interpreters: Experts for international communicationin specialised fields“ − Übersetzen in die Zukunft.„Dolmetscher und Übersetzer: Experten für internationaleFachkommunikation“Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher und Übersetzer(BDÜ).Lugar: Berlín (Alemania).Fecha: 28-30 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong>l 2012.Información: .AMWA’s 72 nd Annual ConferenceOrganizado por: American Medical Writers Association(AMWA).Lugar: Sacramento (California, EE. UU.).Fecha: 4-6 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2012.Información: .53 rd ATA Annual ConferenceOrganizado por: American Translators Association (ATA).Lugar: San Diego (California, EE. UU.).Fecha: 24-27 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2012.Información: .RITerm 2012, XIII Simposio Iberoamericano<strong>de</strong> Terminología. «Terminología, traducción y TIC:interacción social y trabajo colaborativopara la construcción y difusión <strong>de</strong>l conocimiento»Organizado por: Red Iberoamericana <strong>de</strong> Terminología (RI-Term) e Instituto Universitario <strong>de</strong> Lenguas Mo<strong>de</strong>rnas Aplicadas(IULMA) <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Alicante.Lugar: Alicante (España).Fecha: 25-27 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2012.Información: .Lugar: Research Triangle (Carolina <strong>de</strong>l Norte, EE. UU.).Fecha: 26-30 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2012.Información: .MET Meeting 2012: “Craft and critical vision:Diving beneath the surface of discourse”Organizado por: Mediterranean Editors and Translators(MET).Lugar: Venecia (Italia).Fecha: 8-10 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong>l 2012.Información: .XVI Congreso Internacional <strong>de</strong> Traduccióne Interpretación San Jerónimo 2012: «De la torre<strong>de</strong> Babel a la cima tecnológica»Organizado por: Organización Mexicana <strong>de</strong> Traductores(OMT).Lugar: Guadalajara (Jalisco, México).Fecha: 24-25 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong>l 2012.Información: .VI Congreso Internacional <strong>de</strong> la AIETIOrganizado por: Asociación Ibérica <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> Traduccióne Interpretación (AIETI).Lugar: Las Palmas <strong>de</strong> Gran Canaria (España).Fecha: 23-25 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong>l 2013.Información: .2013 International Medical InterpretersConference. “Specialized interpreting getting beyondthe basics: Exploring quality interpreting for multiplespecialties”Organizado por: International Medical Interpreters Association(IMIA).Lugar: Miami Beach (Florida, EE. UU.).Fecha: 18-20 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong>l 2013.Información: .3 rd Cross-Cultural Health Care ConferenceOrganizado por: University of Hawaii.Lugar: Honolulú (Hawai, EE. UU.).Fecha: 8-9 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong>l 2013.Información: .Science Writers Meeting 2012Organizado por: National Association of Science Writers(NASC) y Council for the Advancement of Science Writing(CASW).<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 155


Congresos y activida<strong>de</strong>sCursillos y seminariosIMIA Webinar: “Which training program shouldI attend? IMIA Accreditation Program”Organizado por: International Medical Interpreters Association(IMIA).En línea.Fecha: 31 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong>l 2012.Información: .Seminar „Die medizinische Fachsprache und ihreTerminologie”Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher undÜbersetzer, Lan<strong>de</strong>sverband Nordrhein-Westfalen (BDÜNRW).Lugar: Colonia (Alemania).Fecha: 1 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong>l 2012.Información: .IMIA’s 8-hour medical terminology boot campOrganizado por: International Medical Interpreters Association(IMIA).Lugar: Provi<strong>de</strong>nce (Rho<strong>de</strong> Island, EE. UU.).Fecha: 15 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong>l 2012.Información: .IMIA’s 4-hour advanced boot camp English-SpanishOrganizado por: International Medical Interpreters Association(IMIA).Lugar: Provi<strong>de</strong>nce (Rho<strong>de</strong> Island, EE. UU.).Fecha: 16 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong>l 2012.Información: .eCPD Webinar: “Creating and optimizing a websitefor your freelance translation business”Organizado por: eCPD Webinars.En línea.Fecha: 19 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong>l 2012.Información: .Medical writing in English: A one-day trainingcourseOrganizado por: Scinopsis.Lugar: Niza (Francia).Fecha: 28 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong>l 2012.Información: .IMIA Webinar: “Which training program shouldI attend? IMIA Accreditation Program”Organizado por: International Medical Interpreters Association(IMIA).En línea.Fecha: 28 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong>l 2012.Información: .Successful medical writing: An intensive practicalcourseOrganizado por: Management Forum.Lugar: Niza (Francia).Fecha: 3-5 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2012.Información: .Seminar „Medizinische Übersetzungen:Fachvorlesung Anatomie VII+VIIInur Fachvorlesung”Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher und Übersetzer(BDÜ), Lan<strong>de</strong>sverband Ba<strong>de</strong>n-Württemberg.Lugar: Stuttgart (Alemania).Fecha: 13 y 14 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2012.Información: .9e Séminaire d’Anglais Médical (EN-FR)Organizado por: Société française <strong>de</strong>s Traducteurs(SFT).Lugar: Lion (Francia).Fecha: 22-26 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2012.Información: .IMIA Webinar: “Keep me on my toes: On-goingeducation for staff interpreters”Organizado por: International Medical Interpreters Association(IMIA).En línea.Fecha: 26 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2012.Información: .Seminario <strong>de</strong> presentaciones orales en medicinaOrganizado por: Fundación Dr. Antonio Esteve.Lugar: Saba<strong>de</strong>ll (Barcelona).Fecha: 17-18 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong>l 2013.Información: .156 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Congresos y activida<strong>de</strong>sSeminar „Das Internet als Korpus: effizienteTerminologie-Recherche jenseits von Google”Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher und Übersetzer(BDÜ), Lan<strong>de</strong>sverband Bayern.Lugar: Múnich (Alemania).Fecha: 9 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong>l 2012.Información: .IMIA’s 4-hour advanced boot camp English-SpanishOrganizado por: International Medical Interpreters Association(IMIA).Lugar: Boston (Massachusetts, EE. UU.).Fecha: 10 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong>l 2012.Información: .IMIA’s 8-hour medical terminology boot campOrganizado por: International Medical Interpreters Association(IMIA).Lugar: Boston (Massachusetts, EE. UU.).Fecha: 10 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong>l 2012.Información: .IMIA Webinar: “Standardized post-secondaryinterpreter education: Essential to professionalization”Organizado por: International Medical Interpreters Association(IMIA).En línea.Fecha: 30 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong>l 2012.Información: .<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 157


Congresos y activida<strong>de</strong>sCursos <strong>de</strong> larga duraciónPrograma <strong>de</strong> posgrado <strong>de</strong> traducción biomédicay en ciencias <strong>de</strong> la saludOrganizado por: Universidad Pompeu Fabra.Lugar: Barcelona (España).Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2012 a junio <strong>de</strong>l 2013.Información: .Máster oficial en traducción médico-sanitaria(en línea)Organizado por: Universidad Jaime I.En línea.Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2012 a septiembre <strong>de</strong>l 2013.Información: .Máster en informática pluridisciplinar,especialidad en TIC para la saludOrganizado por: Universidad <strong>de</strong> Alcalá.Lugar: Alcalá <strong>de</strong> Henares (Madrid, España).Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2012 a junio <strong>de</strong>l 2013.Información: .Máster en comunicación <strong>de</strong> nutrición y saludOrganizado por: Universidad <strong>de</strong> San Pablo CEU.Lugar: Madrid (España).Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2012 a junio <strong>de</strong>l 2013.Información: .Máster universitario en comunicaciónintercultural, interpretación y traducción en los serviciospúblicos (alemán, árabe, búlgaro, chino, francés, inglés,polaco, rumano, ruso → español)Organizado por: Universidad <strong>de</strong> Alcalá.Lugar: Alcalá <strong>de</strong> Henares (Madrid, España).Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2012 a junio <strong>de</strong>l 2013.Información: .Máster en traducción científico-técnicaOrganizado por: Universidad Pompeu Fabra.Lugar: Barcelona (España).Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2012 a junio <strong>de</strong>l 2013.Información: .Máster en periodismo y comunicación<strong>de</strong> la ciencia, la tecnología y el medio ambienteOrganizado por: Universidad Carlos III.Lugar: Madrid (España).Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2012 a junio <strong>de</strong>l 2013.Información: .Máster en traducción especializadaOrganizado por: Estudio Sampere, Escuela <strong>de</strong> Traductorese Intérpretes.Lugar: Madrid (España).Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2012 a junio <strong>de</strong>l 2013.Información: .Attestation d’Étu<strong>de</strong>s Universitaires «Anglaismédical»Organizado por: Université Clau<strong>de</strong> Bernard Lyon 1.Lugar: Lion (Francia).Fecha: De noviembre <strong>de</strong>l 2012 a junio <strong>de</strong>l 2013.Información: .Curso «Spanish Doctors» (a distancia)Organizado por: Spandoc y Fundación para la Formación <strong>de</strong>la Organización Médica Colegial.Fecha: De febrero a noviembre <strong>de</strong>l 2013.Información: .Máster en comunicación científica, médicay ambientalOrganizado por: Universidad Pompeu Fabra.Lugar: Barcelona (España).Fecha: De febrero a diciembre <strong>de</strong>l 2013.Información: .158 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Congresos y activida<strong>de</strong>sLa lengua <strong>de</strong> la ciencia: estado actual y perspectivas <strong>de</strong>investigaciónAlba Marco <strong>de</strong> la Mano *IV Jornadas <strong>de</strong> la Red Temática Lengua y Ciencia.Barcelona (España), 26-28 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2011.Durante los días 26, 27 y 28 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2011 se celebraronen la Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras <strong>de</strong> la UniversidadAutónoma <strong>de</strong> Barcelona las IV Jornadas <strong>de</strong> la Red TemáticaLengua y Ciencia (). En esta edición,el interés <strong>de</strong> la Red se centró en la exposición <strong>de</strong> losdistintos proyectos en su estado actual y en la reflexión sobrenuevas perspectivas <strong>de</strong> investigación.La Red Temática, coordinada por el grupo Neolcyt y dirigidapor Cecilio Garriga (UAB), nace en 2007 como conjuntointeruniversitario que integra, a su vez, veintiocho grupos <strong>de</strong>investigación, proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> cinco países distintos, reunidosen torno a un objeto común: el estudio <strong>de</strong> la lengua <strong>de</strong> la ciencia<strong>de</strong>s<strong>de</strong> todos los puntos <strong>de</strong> vista. La cohesión social y lasrelaciones <strong>de</strong> trabajo entre los distintos grupos que se han idofomentando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las anteriores reuniones <strong>de</strong> la Red (celebradasen la Universidad <strong>de</strong> Salamanca, en la se<strong>de</strong> <strong>de</strong> Cilenguay en la Universidad <strong>de</strong> Coímbra) se han consolidado en estaúltima edición, en la que también se ha manifestado, a través<strong>de</strong> la multiplicidad <strong>de</strong> perspectivas <strong>de</strong> estudio, el carácter interdisciplinar<strong>de</strong> la Red Temática.La <strong>de</strong>cana <strong>de</strong> la facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras <strong>de</strong> la UniversidadAutónoma <strong>de</strong> Barcelona, Teresa Cabré Moné, diopaso al inicio oficial <strong>de</strong> las IV Jornadas <strong>de</strong> la Red. El ciclo <strong>de</strong>conferencias se inauguró con la exposición <strong>de</strong>l profesor JoséLuis Peset Reig (CSIC) sobre «El origen <strong>de</strong> la psiquiatría:melancolía, humores y pasiones en el Siglo <strong>de</strong> las Luces», através <strong>de</strong> la cual los asistentes fueron testigos <strong>de</strong> la evoluciónhistórica <strong>de</strong>l término melancolía, no solo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un enfoquemédico, sino también a partir <strong>de</strong> la repercusión <strong>de</strong> estos cambiosen la historia <strong>de</strong> la cultura general.La interacción entre distintas áreas <strong>de</strong> conocimiento ―en lasque los estudios léxicos, la historia general y el análisis <strong>de</strong> áreasespecializadas son tratadas en un mismo nivel― se puso <strong>de</strong> manifiestoa través <strong>de</strong> la comunicación <strong>de</strong> Mar Cuenca (Universidad<strong>de</strong> Valencia-CSIC) sobre su proyecto <strong>de</strong> tesis titulado «Entre laciencia y la ley: las múltiples <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong>l veneno duranteel siglo xix». Con una metodología similar, Jon Arrizabalaga(IMF-CSIC) presentó el trabajo, realizado junto con GuillermoSánchez (Universidad Pública <strong>de</strong> Navarra), «Las metamorfosis<strong>de</strong>l término humanitario y el surgimiento <strong>de</strong>l humanitarismo»,en cuanto a sus aplicaciones y repercusiones i<strong>de</strong>ológicas.Atendiendo al eje temático central <strong>de</strong> estas IV Jornadas,la mayoría <strong>de</strong> los grupos basaron sus comunicaciones en laexposición <strong>de</strong>l estado actual <strong>de</strong> sus proyectos; en ellas sepudo observar la infinidad <strong>de</strong> recursos que la informática proporcionaen cuanto a los estudios lingüísticos. La variedad<strong>de</strong> temas, la diversidad <strong>de</strong> enfoques <strong>de</strong> trabajo y los distintosgrados <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> los proyectos son, a<strong>de</strong>más, una pruebapalpable <strong>de</strong> la gran vitalidad <strong>de</strong> la Red.El proyecto dirigido por María Jesús Mancho Duque(Universidad <strong>de</strong> Salamanca), el Diccionario <strong>de</strong> la ciencia y<strong>de</strong> la técnica <strong>de</strong>l Renacimiento (DICTER), se encuentra enlas últimas fases <strong>de</strong> elaboración; la base <strong>de</strong> datos <strong>de</strong>l DICTER() cuenta con más <strong>de</strong> 70 textos científico-técnicos(digitalizados y transcritos) y permite, segúndistintos criterios <strong>de</strong> búsqueda, realizar consultas simples ocomplejas. Entre los proyectos que tratan el estudio <strong>de</strong>l léxicorenacentista <strong>de</strong>staca también el que está <strong>de</strong>sarrollando el grupoSciencia.cat, que, dirigido por el profesor Luis Cifuentes(Universidad <strong>de</strong> Barcelona), trabaja en la elaboración <strong>de</strong> uncorpus digital que se tiene previsto que esté disponible (en) para principios <strong>de</strong> 2012.El análisis histórico <strong>de</strong> las parcelas léxicas especializadascuenta, por una parte, con el proyecto <strong>de</strong>l Diccionariohistórico <strong>de</strong>l español mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> la ciencia y <strong>de</strong> la técnica(DHEMCYT), que, <strong>de</strong>sarrollado por el grupo Neolcyty dirigido por Cecilio Garriga (Universidad Autónoma <strong>de</strong>Barcelona), recoge los términos neológicos propios <strong>de</strong> lasdistintas áreas <strong>de</strong>l conocimiento científico-técnico documentadosen fuentes textuales <strong>de</strong>l siglo xix; en el plan <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo<strong>de</strong>l proyecto se prevé su disponibilidad pública parafinales <strong>de</strong> 2013 (). Por otro lado,el grupo interuniversitario VCT18, coordinado por JosefaGómez <strong>de</strong> Enterría (Universidad <strong>de</strong> Alcalá) y representado enlas jornadas por Carmen Navarro (Universidad <strong>de</strong> Verona),Natividad Gallardo (Universidad <strong>de</strong> Granada) y Elena Carpi(Universidad <strong>de</strong> Pisa), trabaja en El nuevo vocabulario <strong>de</strong> laciencia <strong>de</strong>l siglo xviii, don<strong>de</strong> se compendian y analizan vocabulariosespecializados en los campos <strong>de</strong> la medicina, lafilosofía, la geografía y la astronomía. Por último, la comunicación<strong>de</strong> los investigadores <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> MurciaPilar Díez <strong>de</strong> Revenga y Miguel Ángel Puche se centró en laexposición <strong>de</strong> los avances <strong>de</strong> su Diccionario <strong>de</strong> la minería, através <strong>de</strong>l cual es posible conocer la evolución <strong>de</strong> esta parcelaléxica especializada y hasta ahora poco estudiada.La diversidad temática <strong>de</strong> esta edición <strong>de</strong> las Jornadas diocabida también a estudios sobre la historia <strong>de</strong> la lengua. A esterespecto, el Grupo <strong>de</strong> Investigación Lexicografía y Diacronía,dirigido por Gloria Clavería (Universidad Autónoma <strong>de</strong>Barcelona), presentó, junto con Carolina Julià, el actual <strong>de</strong>sarrollo<strong>de</strong>l Portal <strong>de</strong>l léxico hispánico (


Congresos y activida<strong>de</strong>ses>); en este proyecto se integran tres bancos <strong>de</strong> datos ―bibliográfico,documental y lingüístico― a través <strong>de</strong> los cualesse analiza la historia <strong>de</strong> las lenguas románicas <strong>de</strong> la penínsulaibérica y sus varieda<strong>de</strong>s dialectales.El grupo Tradcyt, dirigido por Brigitte Lépinette yen el que participan investigadoras <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong>Valencia como Julia Pinilla, M.ª Elena Jiménez y NoeliaMicó, presentó su «Proyecto en historia <strong>de</strong> la traducciónno literaria», que consiste en la elaboración <strong>de</strong> una base<strong>de</strong> datos integrada por textos científico-técnicos traducidos<strong>de</strong>l francés al español a lo largo <strong>de</strong> los siglos x v i i i yx i x. Un proyecto incipiente, a la par que innovador, es elque presentó Isabel Santamaría (Universidad <strong>de</strong> Alicante):«Elaboración <strong>de</strong> una terminología multilingüe (español,catalán, inglés, árabe y chino) <strong>de</strong> sectores industriales yartesanales <strong>de</strong> la Comunidad Valenciana»; en este trabajo,a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> establecer las equivalencias léxicas <strong>de</strong>l ámbitoartesanal <strong>de</strong>l turrón (y más a<strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l chocolate y losjuguetes), se traspasan los límites tradicionales <strong>de</strong> los estudiosléxicos, situándolos en la base <strong>de</strong> los sectores industrialesy sus relaciones comerciales.Las dificulta<strong>de</strong>s que surgen para la correcta elaboración<strong>de</strong> un estudio lingüístico u obra lexicográfica son siempreuna cuestión presente en cualquier reunión <strong>de</strong> lingüistas,historiadores o filólogos. En las Jornadas <strong>de</strong> la Red, don<strong>de</strong>se concentran representantes <strong>de</strong> estas tres disciplinas, los<strong>de</strong>bates en torno a esos problemas son ineludibles. IgnacioAhumada (CSIC), coordinador <strong>de</strong>l grupo ELCI, abordó estey otros temas en su comunicación sobre las «Herramientaspara la investigación <strong>de</strong>l léxico científico-técnico en el G. I.Español, Lengua <strong>de</strong> la Ciencia»; actualmente, el trabajo <strong>de</strong>su equipo se centra en la elaboración <strong>de</strong> una base <strong>de</strong> datos―terminológica y bibliográfica (corpus Iberia)― que tienecomo principal objetivo servir <strong>de</strong> herramienta <strong>de</strong> apoyoante las dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> elaboración <strong>de</strong> obras lexicográficas.La infinidad <strong>de</strong> problemas que nacen en el proceso <strong>de</strong> elaboraciónlexicográfica también estuvo representada por el«Estudio diacrónico <strong>de</strong> adverbios y locuciones adverbiales»;la investigadora principal <strong>de</strong>l proyecto, María Pilar Garcés(Universidad Carlos III <strong>de</strong> Madrid), presentó esta propuestapara su <strong>de</strong>scripción y su aplicación en el Nuevo diccionariohistórico <strong>de</strong> la lengua española (NDHE), <strong>de</strong>sarrollado por laReal Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua.En el <strong>de</strong>bate que tuvo lugar en las jornadas <strong>de</strong> Barcelonase planteó el futuro <strong>de</strong> la Red; a modo <strong>de</strong> conclusión se planteóla necesidad <strong>de</strong> aumentar paulatinamente la proyección<strong>de</strong>l grupo en el Espacio Europeo <strong>de</strong> Investigación, con lafinalidad <strong>de</strong> facilitar la asignación <strong>de</strong> ayudas y financiaciónpara los proyectos <strong>de</strong> investigación. Se convocó la siguientereunión para el año 2013, en la Universidad <strong>de</strong> La Coruña;la bianualidad que se establece a partir <strong>de</strong> esta edición respon<strong>de</strong>al interés <strong>de</strong> los miembros por compaginar, <strong>de</strong> maneraalternada, las Jornadas <strong>de</strong> la Red Temática con el CongresoInternacional <strong>de</strong> Lexicografía.El repertorio <strong>de</strong> comunicaciones y la exposición <strong>de</strong> proyectosse cerraron magistralmente con la conferencia <strong>de</strong> JoséIgnacio Pérez Pascual (Universidad <strong>de</strong> La Coruña), quienanalizó el reflejo y la repercusión <strong>de</strong>l «Vocabulario científicoen la prensa», no solo en las publicaciones especializadas,sino también a través <strong>de</strong> las revistas <strong>de</strong> difusión general.En estas jornadas <strong>de</strong> Barcelona, el apremio <strong>de</strong>l tiempo no<strong>de</strong>jó lugar a las visitas culturales, pero sí a los intervalos <strong>de</strong>ocio: las tertulias en los tiempos <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso y los <strong>de</strong>bates«<strong>de</strong> pasillo» son un claro reflejo <strong>de</strong>l dinamismo y la buenacohesión que existe entre los miembros <strong>de</strong> la Red.Des<strong>de</strong> su nacimiento hasta hoy, la Red Temática Lengua yCiencia ha ido creciendo tanto en cantidad como en calidad.Gracias a la perspectiva <strong>de</strong>l tiempo, po<strong>de</strong>mos afirmar que, actualmente,la Red es un grupo consolidado y perfectamentecohesionado en el que la sólida base <strong>de</strong> las relaciones científicasfacilita el intercambio <strong>de</strong> conocimientos <strong>de</strong> una formadinámica y productiva.160 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Nuestro ilustradorNuestro ilustrador: Daniel SueirasJuan V. Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> la Gala *provi<strong>de</strong>nte y generosa <strong>de</strong> un dios, por el culto idólatra al electrodoméstico.Descubro, sin embargo, en la obra <strong>de</strong> Sueiras un pálpito <strong>de</strong>esperanza: el mono reflexivo que somos es capaz <strong>de</strong> autocrítica,y —<strong>de</strong> mono a mono― la obra <strong>de</strong> Sueiras es una buenaprueba <strong>de</strong> ello. Los adultos son los personajes peor tratados,mientras que los niños, la infancia <strong>de</strong> la especie, guardan todavíasintonías felices con los ancestros <strong>de</strong> la escala filogenéticay entien<strong>de</strong>n y ven, con la mirada <strong>de</strong> la ingenuidad primigenia,las complicida<strong>de</strong>s que los mayores ya no mantenemos. Losniños que pinta Sueiras son capaces <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r el crípticolenguaje <strong>de</strong> los peces. Los adultos, en cambio, miran el mundocon un ensimismamiento impenetrable y ciego.Es el eterno retorno <strong>de</strong>l existencialismo artístico. Es lo queocurre cada vez que el arte <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser mera estética para convertirseen pregunta impertinente que nos atañe. Que tengancuidado, pues, los espíritus sensibles y las conciencias <strong>de</strong> colchónmullido. Podremos mirar hacia otro lado y no darnos poraludidos, pero ahí está la obra <strong>de</strong> Daniel Sueiras para <strong>de</strong>cirnoscon el mayor <strong>de</strong>scaro: «estoy hablando <strong>de</strong> ti, imbécil».Son extraños espejos los que cubren esta vez las páginas<strong>de</strong> <strong>Panace@</strong>. Atisbos que reflejan lo que somos o lo que po<strong>de</strong>mosllegar a ser. Cuidado, porque veremos realida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>azogue que quizá nos inquieten y nos disgusten, como cuentanlos hermanos Grimm que le pasaba a la madrastra <strong>de</strong>Blancanieves cuando se asomaba al espejo.Porque los cuadros <strong>de</strong> Daniel Sueiras nos hablan <strong>de</strong> nuestra<strong>de</strong>soladora condición <strong>de</strong> sabios primates sin pelo y sin<strong>de</strong>stino, <strong>de</strong> explotadores sin escrúpulos, <strong>de</strong> fabricantes <strong>de</strong> quimerasgenéticas o <strong>de</strong> merca<strong>de</strong>res <strong>de</strong> genes con copyright. Confactura realista pero afilada intención surrealista, Sueiras nosrecuerda en cada obra nuestra condición animal, disimuladaapenas bajo el barniz <strong>de</strong> la cultura. Denuncia sin miramientosy con pinceladas diestras el modo en que hemos torcido elcurso <strong>de</strong> la evolución, que ya no obe<strong>de</strong>ce a la supervivenciadarwinista <strong>de</strong> los mejor adaptados, sino al éxito consumista<strong>de</strong> los más rentables, <strong>de</strong> acuerdo a los dictados salvajes <strong>de</strong>lmercado. El hombre es el único animal que, en lugar <strong>de</strong> adaptarseal ambiente, obliga al ambiente a adaptarse a sus apetitos<strong>de</strong> conveniencia: <strong>de</strong>seca zonas pantanosas, represa el curso<strong>de</strong> los ríos, impone el monocultivo frente a la biodiversidado elimina los árboles porque le impi<strong>de</strong>n disfrutar <strong>de</strong>l magníficoespectáculo <strong>de</strong>l bosque. Hemos trocado los vientos <strong>de</strong>la intemperie por el aire acondicionado y cambiado la viejalealtad a la naturaleza, don<strong>de</strong> algunos creyeron ver la miradaDaniel SueirasCésar Vallejo **Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: cesariot@hotmail.com.Daniel Sueiras nace en Alicante en el año 1976. Hijo <strong>de</strong>padre gallego y madre uruguaya, se traslada a muy tempranaedad al Puerto <strong>de</strong> Santa María (Cádiz), don<strong>de</strong> realiza estudios,que completa más a<strong>de</strong>lante en Madrid y en Maryland. Es en suépoca norteamericana cuando comienza a recibir <strong>de</strong> la mano<strong>de</strong>l pintor Will Wilson () clases<strong>de</strong> pintura que intercambia por posados para varias obras <strong>de</strong>lmismo. A su regreso a España, dos años más tar<strong>de</strong>, ingresaen la Facultad <strong>de</strong> Bellas Artes <strong>de</strong> Santa Isabel <strong>de</strong> Hungría, enSevilla. Mientras realiza sus estudios universitarios asiste al* Profesor <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> la <strong>Medicina</strong> y la Enfermería, Universidad <strong>de</strong> Cádiz (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: <strong>de</strong>lagala@telefonica.net.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 161


Nuestro ilustradorII Curso <strong>de</strong> Pintura dirigido por Antonio López en Jerez <strong>de</strong> laFrontera y recibe el primer premio <strong>de</strong>l VI Certamen Nacional<strong>de</strong> Pintura Universidad <strong>de</strong> Sevilla. Se licencia en el año2000 en la especialidad <strong>de</strong> Escultura y ese mismo año recibeel primer premio <strong>de</strong> la I Bienal <strong>de</strong> Figuración Contemporánea,organizada por la Galería Clave <strong>de</strong> Murcia.Des<strong>de</strong> ese preciso momento comienza a exponer <strong>de</strong> maneracontinua en España <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong> diferentes galerías, comoGema Lazcano, Cuatrodiecisiete, Almirante, Marita Segoviao Moret Art, e internacionalmente, en lugares como WashingtonD. C., Baltimore, Ámsterdam o Helsinki, a la vez que continúacosechando premios en toda la geografía nacional.La obra <strong>de</strong> Daniel Sueiras es <strong>de</strong> un marcado carácterexistencialista; este es el nexo que une las diferentes seriesen las que ha trabajado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus comienzos como pintor. Laconstante sería una preocupación por la relación <strong>de</strong>l hombrey el medio, que en el momento actual se manifiesta en suúltima serie: Selección natural. En ella, el pintor, tomandocomo punto <strong>de</strong> partida la teoría <strong>de</strong> Darwin sobre el origeny modificación <strong>de</strong> las especies, ironiza mostrándonos especies«evolucionadas»: ovejas que se nos presentan con lalana ya estampada en colores, naranjas con rosca o árbolescuyas ramas aparecen como puntas <strong>de</strong> lápices <strong>de</strong> grafito.Una crítica al comportamiento <strong>de</strong>l ser humano y su relacióncon el medio, pues, en palabras <strong>de</strong>l pintor, «cómo es quesi la ciencia nos muestra que las especies evolucionan porsu continua adaptación al medio, preten<strong>de</strong> el ser humano,continuamente, que sea el medio el que se adapte a sus necesida<strong>de</strong>s[...]».Profundamente influido por el hieratismo <strong>de</strong>l arte <strong>de</strong> civilizacionescomo la egipcia o la sumeria y la composiciónminimalista, su obra se presenta en un constante estado <strong>de</strong>experimentación en busca, siempre, <strong>de</strong> un mayor potencialpsicológico: «No concibo mis obras como ventanas alas que uno se asoma, al contrario, pretendo que sea lo representadolo que escudriñe al espectador, lo <strong>de</strong>snu<strong>de</strong> y lohipnotice».Exposiciones:2012Artmadrid. Galería Marita Segovia, MadridAlmoneda. Galería Marita Segovia, MadridDaniel Sueiras. Galería Marita Segovia, Madrid2011Espacio atlántico. Moret Art Espacio, Vigo.Weartcadiz.Tai<strong>de</strong>museo. Museo <strong>de</strong> Arte Contemporáneo Riihimäki.FinlandiaArtmadrid. Galería Marita Segovia. MadridFronterasur. Selección Natural. Itinerante. Cádiz, La Línea,Algeciras2010Selección natural. Moret Art Espacio. La Coruña.Espacio atlántico. Moret Art Espacio, VigoArtmadrid. Galería Marita Segovia. MadridSelección natural. Sala CAI. El Puerto <strong>de</strong> Santa MaríaForo sur. Galería Marita Segovia. CáceresAlmoneda. Galería Marita Segovia. Madrid2009Cádiz nikitai<strong>de</strong>tta, Cádiz nutidskonst. Espoo. FinlandiaArtmadrid. Galería Marita Segovia. MadridAlmoneda. Galería Marita Segovia. Madrid2008Daniel Sueiras. Galería Marita Segovia. MadridRegalarte. Galería Cuatrodiecisiete. MadridCádiz Arte 08. Galería Ga<strong>de</strong>s. CádizNaturalezas muertas. Galería Cuatrodiecisiete. Madrid2007Selección natural. Galería Ga<strong>de</strong>s. Chiclana <strong>de</strong> la FronteraViceversa. Ou<strong>de</strong> Kerk. ÁmsterdamViceversa. Castillo <strong>de</strong> Santa Catalina. Cádiz9 y una formas <strong>de</strong> mirar. Galería Ga<strong>de</strong>s. Chiclana <strong>de</strong> laFrontera2005Inmersiones. Sala Rivadavia. Diputación <strong>de</strong> Cádiz. CádizInmersiones. Centro Cultural Alfonso X el Sabio. Puerto <strong>de</strong>Santa MaríaDearte. Galería Gema Lazcano. Palacio <strong>de</strong> Congresos. MadridInstituto <strong>de</strong> Estudios Jienenses. Jaén2003Premio Nacional <strong>de</strong> Pintura Antonio López García. TomellosoDearte. Galería Gema Lazcano. MadridPequeño formato. Galería Gema Lazcano. Madrid2002Gomez Gallery. Baltimore (Maryland, EE. UU.)Embajada Española. Washington D. C.Glenelg Country Gallery. Maryland100 X 100. Galería Almirante. MadridSolamente dibujo. Galería Gema Lazcano. MadridDibujo contemporáneo. Galería Clave. MurciaEscultura contemporánea. Galería Clave. MurciaArteforum. Palacio <strong>de</strong> Congresos. SevillaSala Imegen. Grúas Lozano. SevillaFocus Abengoa. Hospital <strong>de</strong> los Venerables. SevillaXIX Penagos. Fundacion Mapfre Vida. MadridDaniel Sueiras, pinturas - esculturas 1998 -2001. GaleríaGema Lazcano. Madrid2001Daniel Sueiras. pinturas - esculturas 1998 -2001. GaleríaClave. Murcia1.ª Bienal <strong>de</strong> Figuración Contemporánea. Galería Clave.Murcia162 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012


Nuestro ilustradorPremios2009Beca Fronterasur 2009, Diputación <strong>de</strong> CádizPremio Adquisición, Certamen <strong>de</strong> la Confe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> Empresarios<strong>de</strong> CádizDirección <strong>de</strong> contacto2007Premio Adquisición, Ciudad <strong>de</strong> la Letras <strong>de</strong> Tomelloso20061. er Premio Adquisición Alcal<strong>de</strong> Zoilo, modalidad pintura; finalistaen la modalidad escultura, Rota20011. er Premio en la 1.ª Bienal <strong>de</strong> Figuración Contemporánea,Galeria Clave, Murcia2000Beca Talens, Barcelona1. er premio en el VI Certamen Nacional <strong>de</strong> Pintura Universidad<strong>de</strong> Sevilla1999Mención <strong>de</strong> honor en el Certamen <strong>de</strong> Pintura Antonio LópezGarcia, Tomelloso1996Accésit en el I Premio <strong>de</strong> Pintura Casino Bahía <strong>de</strong> CádizAccésit en el Premio Nacional Universidad <strong>de</strong> SevillaTres cosas que no se pue<strong>de</strong>n hacer con un medicamentoJuan Manuel Martín AriasTraductor médico. Madrid (España)1) Un medicamento no se pue<strong>de</strong> usar.2) Un medicamento no se pue<strong>de</strong> iniciar.3) Un medicamento no se pue<strong>de</strong> interrumpir (ni suspen<strong>de</strong>r).1) En inglés los medicamentos se usan o utilizan: The use of tricyclic anti<strong>de</strong>pressant agents is associated with anticholinergicsi<strong>de</strong> effects. En español los medicamentos se consumen o se administran: El consumo <strong>de</strong> anti<strong>de</strong>presivos tricíclicosproduce efectos secundarios <strong>de</strong> tipo anticolinérgico; La administración <strong>de</strong> anti<strong>de</strong>presivos tricíclicos produce efectos secundariosanticolinérgicos; Los anti<strong>de</strong>presivos tricíclicos producen efectos secundarios anticolinérgicos.2) En inglés los medicamentos se inician: Antianginal agents should be initiated as soon as possible. En español loque se incia es el tratamiento o la administración <strong>de</strong>l medicamento: El tratamiento con antiangiosos se iniciará lo antesposible o La administración <strong>de</strong> antianginosos <strong>de</strong>be empezar tan pronto como sea posible.3) En inglés los medicamentos se suspen<strong>de</strong>n o se interrumpen: Amlodipine should be discontinued within 3 monthsbefore trial initiation. En español lo que se suspen<strong>de</strong> o interrumpe es el tratamiento con el medicamento o su administración:El tratamiento con amlodipina se suspen<strong>de</strong>rá al menos 3 meses antes <strong>de</strong>l inicio <strong>de</strong>l estudio clínico o se <strong>de</strong>jará <strong>de</strong>administrar la amlodipina como mínimo tres meses antes <strong>de</strong> iniciar el estudio clínico.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 163

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!