Traducción y terminologíaocupa <strong>de</strong> la prevención, diagnóstico y tratamiento <strong>de</strong> lostrastornos mentales que afectan a los ancianos.ginecofobiaPropuesta: (Del gr. γυνία, mujer y fobia) 1. f. Med. Enpsiquiatría, temor patológico a las mujeres.Comentario: No <strong>de</strong>be confundirse con la misoginia, que es laaversión o el odio a las mujeres. Sobre la diferencia entre loselementos compositivos fobia y miso, véase el lema fobia.globoDRAE: En la entrada globo figuran las siguientes formascomplejas: ~ aerostático, ~ cautivo, ~ celeste, ~ centrado,~ dirigible, ~ ocular, ~ sonda, ~ terráqueo y ~ terrestre.Propuesta: Proponemos añadir otra forma compleja. ~histérico: 1. m. Med. En psiquiatría, sensación <strong>de</strong> tenerun bulto en la garganta que impi<strong>de</strong> la <strong>de</strong>glución normal; es<strong>de</strong> causa psíquica y se observa en los trastornos <strong>de</strong> somatizacióny <strong>de</strong> conversión y en los trastornos <strong>de</strong> ansiedad.Comentario: El síntoma <strong>de</strong>nominado globo histérico se observópor primera vez en la histeria, que hoy ha pasado allamarse trastorno <strong>de</strong> conversión, pero se observa tambiénen otros trastornos mal llamados somatomorfos (véase ellema somatomorfo), sobre todo en el trastorno <strong>de</strong> somatización.Este síntoma plantea dos problemas, uno terminológicoy otro semiológico: 1) la mayoría <strong>de</strong> los pacientesrefieren que, más que un bulto, sienten la presencia <strong>de</strong> una«cosa» que les impi<strong>de</strong> comer y, a veces, respirar con comodidad,por tanto, sería mejor hablar <strong>de</strong> sensación <strong>de</strong> cuerpoextraño en la garganta que <strong>de</strong> globo histérico; 2) A<strong>de</strong>más,y seguramente con más frecuencia, este síntoma <strong>de</strong> observatambién en los trastornos <strong>de</strong> ansiedad, fundamentalmente enel trastorno <strong>de</strong> ansiedad generalizada —<strong>de</strong> hecho, en la versiónespañola <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la American PsychiatricAssociation (1998) figura lo siguiente en el apartado <strong>de</strong>ltrastorno <strong>de</strong> ansiedad generalizada (el entrecomillado es<strong>de</strong>l propio texto, mientras que el subrayado es nuestro):«síntomas somáticos: manos frías y pegajosas, boca seca,sudoración, náuseas o diarrea, polaquiuria, problemas paratragar o quejas <strong>de</strong> tener “algo en la garganta”». Creo, portanto, que el término globo histérico, con la <strong>de</strong>finición queproponemos para el DRAE, pasará pronto a la historia <strong>de</strong> laterminología psiquiátrica, al igual que ha ocurrido ya conel término histeria y seguramente ocurrirá en los próximosaños con los términos neurosis y neurótico. No obstante,es nuestra opinión que en el DRAE <strong>de</strong>ben figurar términos<strong>de</strong> la psiquiatría en <strong>de</strong>suso que han tenido una presenciarelevante en la historia <strong>de</strong> esta especialidad médica. Estaes la razón por la que incluimos términos tales como <strong>de</strong>menciaprecoz, histeria, choque <strong>de</strong> insulina, cura <strong>de</strong> Sakel,neurópata, parafrenia, psiconeurosis, neurosis <strong>de</strong> guerra,manicomio, orate, mesmerismo, hipnosis y psicastenia.Ahora bien, nuestro criterio lexicográfico es el siguiente:los términos en <strong>de</strong>suso <strong>de</strong>ben <strong>de</strong>finirse en el DRAE segúncriterios mo<strong>de</strong>rnos, sin intentar reproducir lo que un diccionario<strong>de</strong> psiquiatría <strong>de</strong> la época diría. Así, a la hora <strong>de</strong><strong>de</strong>finir el término <strong>de</strong>mencia precoz no cabe indicar que setrata <strong>de</strong> un trastorno mental que afecta a personas jóvenescuyos síntomas son similares a los <strong>de</strong> la <strong>de</strong>mencia senil.La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> <strong>de</strong>mencia precoz en el DRAE <strong>de</strong>be ser, anuestro enten<strong>de</strong>r, la siguiente: ‘Nombre que recibía hastaprincipios <strong>de</strong>l siglo xx un grupo <strong>de</strong> trastornos mentales quecorrespon<strong>de</strong>n a lo que hoy se <strong>de</strong>nomina trastornos <strong>de</strong>l espectroesquizofrénico’.glosolaliaDRAE: Artículo nuevo. Avance <strong>de</strong> la vigésima terceraedición. 1. f. don <strong>de</strong> lenguas (‖ capacidad sobrenatural <strong>de</strong>hablar lenguas). 2. f. Psicol. <strong>Lenguaje</strong> ininteligible, compuestopor palabras inventadas y secuencias rítmicas yrepetitivas, propio <strong>de</strong>l habla infantil, y también común enestados <strong>de</strong> trance o en ciertos cuadros psicopatológicos.Propuesta: 1. f. don <strong>de</strong> lenguas (‖ capacidad sobrenatural<strong>de</strong> hablar lenguas). 2. f. Med. En psiquiatría, lenguajeininteligible, compuesto por palabras inventadas y secuenciasrítmicas y repetitivas propias <strong>de</strong>l habla infantily elementos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> otros idiomas distintos al <strong>de</strong>lenfermo, existentes o inventados; se observa en los estados<strong>de</strong> trance hipnótico y en ciertos trastornos mentalesgraves, fundamentalmente en la esquizofrenia.Comentario: Hemos sustituido trance por trance hipnóticoy ciertos cuadros psicopatológicos por ciertostrastornos mentales, y hemos añadido en psiquiatría yfundamentalmente en la esquizofrenia. La glosolalia no<strong>de</strong>be confundirse con la neolalia ni la criptolalia (véanselos lemas criptolalia y neolalia). A nuestro enten<strong>de</strong>r,por no tratarse <strong>de</strong> una alteración <strong>de</strong>l habla, sino <strong>de</strong>l lenguaje,el término correcto no es glosolalia sino glosofasia(para la diferencia entre los elementos compositivosgriegos fasia y lalia, véase el lema acatafasia). Es habitualque el enfermo mezcle su lengua maternacon idiomas extranjeros, muchas veces inventados. Otrasveces, mezcla su lengua materna con idiomas extranjeros,muchas veces inventados. Cuando predominan unao más lenguas extrajeras que aparentemente el enfermono conocía hasta ese momento, se habla <strong>de</strong> xenoglosia.Hemos sustituido Psicol. por la marca Med.grafoagnosiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. γραφή, escritura, y ἀγνωσία, <strong>de</strong>sconocimiento).1. f. Med. lexiagnosia.Comentario: Los términos grafoagnosia y lexiagnosia sonsinónimos, y ambos hacen referencia a la incapacidad, <strong>de</strong>causa orgánica o psíquica, <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r el lenguaje escritoen un paciente que sabe leer (véase el lema disgrafía).grafoapraxiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀπραξία, inacción, inercia, y γραφή,escritura). 1. f. Med. Incapacidad <strong>de</strong> escribir <strong>de</strong> causa orgánicao psíquica en un enfermo que sabe escribir.gran<strong>de</strong>zaDRAE: (De gran<strong>de</strong> y -eza). 1. f. Tamaño excesivo <strong>de</strong> algorespecto <strong>de</strong> otra cosa <strong>de</strong>l mismo género. 2. f. Majestad ypo<strong>de</strong>r. 3. f. Dignidad <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> España. 4. f. Conjuntoo concurrencia <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> España.5. f. Extensión,tamaño, magnitud. 6. f. Elevación <strong>de</strong> espíritu, excelenciamoral. □ V. <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>zas.34 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Traducción y terminologíaPropuesta: Proponemos cambiar el envío a <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong>gran<strong>de</strong>zas e incluir otra forma compleja. El DRAE <strong>de</strong>finela expresión <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>zas <strong>de</strong> la siguiente forma:‘Actitud <strong>de</strong> la persona que se manifiesta con aparienciamuy superior a la que realmente le correspon<strong>de</strong>’. Setrata, por tanto, <strong>de</strong> la acepción coloquial, no psiquiátrica;en cuyo caso, no enten<strong>de</strong>mos por qué gran<strong>de</strong>zas está enplural, habida cuenta <strong>de</strong> que la expresión coloquial es<strong>de</strong>lirios <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za, es <strong>de</strong>cir con el plural en <strong>de</strong>lirio,no en gran<strong>de</strong>za. La forma compleja que proponemos es<strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za (<strong>de</strong>lirio en singular). En este lemahabría, por tanto, dos formas complejas con sendos envíos:<strong>de</strong>lirios <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za (<strong>de</strong>finido como: ‘Actitud <strong>de</strong>aquel que se cree superior a los <strong>de</strong>más sin razón algunaque justifique tal pretensión’) y <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za (<strong>de</strong>finidocomo: ‘En psiquiatría, i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lirante por la cual elenfermo cree que es un personaje famoso o se atribuye<strong>de</strong> forma exagerada méritos, capacida<strong>de</strong>s o propieda<strong>de</strong>sque no le correspon<strong>de</strong>n’).BibliografíaAmerican Psychiatric Association (1998): Manual diagnóstico y estadístico<strong>de</strong> los trastornos mentales-IV-texto revisado (DSM-IV-TR).Barcelona: Masson.Basile, A. A. (2005): Diccionario <strong>de</strong> psiquiatría y psicología médica, 1.ªed. Buenos Aires: Librería <strong>de</strong>l Foro.Castilla <strong>de</strong>l Pino, C. (1980): Introducción a la psiquiatría. 1.ª ed., 2 t.Madrid: Alianza.Co<strong>de</strong>rch Sancho, J. (2011): Psiquiatría dinámica, 2.ª ed. Barcelona:Her<strong>de</strong>r.Fernán<strong>de</strong>z-Goñi, I. (2010): Diccionario <strong>de</strong> psicología clínica y psicopatología,1.ª ed. Alcalá <strong>de</strong> Guadaira: Mad.Hales, R. E., Yudofsky, S. C., y Gabbard, G. D. (2009): Tratado <strong>de</strong> psiquiatríaclínica, 5.ª ed. Barcelona: Masson.Laplanche, J., y Pontalis, J. B. (1997): Diccionario <strong>de</strong> psicoanálisis.Barcelona: Paidós Ibérica.Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong>medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana.OMS (Organización Mundial <strong>de</strong> la Salud) (1995): Clasificación estadísticainternacional <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s y problemas relacionados con lasalud (CIE-10), 10.ª revisión, 3 t. Ginebra: OMS.RAE (Real Aca<strong>de</strong>mia Española) (2006): Diccionario <strong>de</strong> la lengua española(DRAE), 22.ª ed. Madrid: Espasa-Calpe.RAE (Real Aca<strong>de</strong>mia Española) y AALE (Asociación <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong>la Lengua Española) (2006): Diccionario panhispánico <strong>de</strong> dudas.Madrid: Santillana.RANM (Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>) (2011): Diccionario<strong>de</strong> términos médicos, 1.ª ed. Madrid: Editorial Médica Pana mericana.Sadock, B. J., y Sadock. V. A. (2005): Comprehensive textbook of psychiatry.Fila<strong>de</strong>lfia: Lippincott Williams & Wilkins.Segarra Valls, J. J. (2011): Léxico psico(pato)lógico en la obra <strong>de</strong> CarlosCastilla <strong>de</strong>l Pino, 1.ª ed. Valencia: Universidad <strong>de</strong> Valencia.Sainsbury, M. J. (1978): Introducción a la psiquiatría, 1.ª ed. Madrid:Morata.Scharfetter, Ch. (1988): Introducción a la psicopatología general, 2.ª ed.Madrid: Morata.Universidad <strong>de</strong> Salamanca (2007-2011). Diccionario médico-biológico,histórico y etimológico. .Vallejo Ruiloba, J. (2011): Introducción a la psicopatología y la psiquiatría,7.ª ed. Barcelona: Masson.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 35
- Page 1 and 2: Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4: ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6: Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8: EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10: Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12: Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14: Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16: Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18: Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22: Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24: Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26: Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28: Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30: Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32: Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34: Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36: Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38: Traducción y terminologíaComentar
- Page 39: Traducción y terminologíaComentar
- Page 43 and 44: Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46: Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48: Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50: Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52: Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54: Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56: Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58: Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60: Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62: Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64: Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66: Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68: Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70: Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72: Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74: Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76: Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78: Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80: Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91:
Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93:
Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95:
Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97:
Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99:
Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101:
Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103:
TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105:
TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107:
Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110:
Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112:
TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121:
El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123:
ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125:
ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127:
Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129:
ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131:
ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133:
ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135:
ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137:
Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139:
Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141:
ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143:
Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145:
Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147:
Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149:
ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151:
ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153:
Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155:
Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157:
Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159:
Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161:
Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163:
Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167:
Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169:
Nuestro ilustradorII Curso de Pintu