13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Reseñaseste campo se ofrece información <strong>de</strong> índole muy diferente,tanto cognitiva como lingüística o extralingüística: usosrestringidos, remisiones internas, relaciones con otros términos,usos obsoletos, informaciones enciclopédicas relevantes,recomen daciones <strong>de</strong> uso, información sobre cómopronunciar un término o cómo escribirlo, etc. Algunos patronesque sirven a los autores para introducir estas informacionesque orientan al usuario <strong>de</strong>l diccionario son: úsesecon pru<strong>de</strong>ncia; úsese en plural; se usa con frecuencia enun sentido restringido; se suele abreviar; se usa con estaacentuación; se usa en esta zona geográfica; no <strong>de</strong>be confundirsecon; su adjetivo es; se usa en la expresión; seconsi<strong>de</strong>ra incorrecta; con frecuencia abreviado; uso coloquial;la forma X es incorrecta; en el sentido estricto…,pero en la práctica; la pronunciación original aproximadaes; entre anatomistas es cada vez mas frecuente laforma; pue<strong>de</strong> suscitar rechazo por consi<strong>de</strong>rarse un término;en medicina se usa más la segunda acepción; porinfluencia <strong>de</strong>l inglés se usa también la forma; términomás usado pero contrario a la tradición terminológicaen español; su nombre común es; no <strong>de</strong>be confundirsecon; es incorrecta la grafía con guion; pue<strong>de</strong> suscitarrechazo por consi<strong>de</strong>rarse anglicismo confuso y <strong>de</strong> construcciónimpropia, pero su uso es abrumador, etc. Peroestos patrones son solo algunos ejemplos <strong>de</strong> la riquísimainformación que aporta este campo que marca la diferenciacon otros diccionarios. En lugar <strong>de</strong> reproducir algunaentrada, como la casuística es gran<strong>de</strong>, creo que lo mejor esque el lector sacie su curiosidad acudiendo al diccionario,pues comprobará en cada una <strong>de</strong> las páginas que lo dichoen los párrafos prece<strong>de</strong>ntes es solo una pequeña muestra,al tiempo que comprobará que las horas discurren más <strong>de</strong>prisa,embelesado por su lectura, como un niño o una niñacon su juguete nuevo...A<strong>de</strong>ndaComo lingüista, no se me escapa que <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> este diccionariohay un equipo muy bien preparado lexicográficamente,excelentemente formado en terminología, con un conocimientoprofundo <strong>de</strong> la especialidad y gran conocedor <strong>de</strong> la diversidad<strong>de</strong> dudas, problemas y conflictos con los que se encuentrauna persona que <strong>de</strong>ba generar discursos, textos especializados,ya sean escritos u orales. Sin este equipo <strong>de</strong> lujo—Fernando Navarro, Ignacio Navascués, Fernando Pardos,Cristina V. González, Carmen Remacha, Paloma Manzanal—el DTM sería otra obra. Mis más sinceras felicida<strong>de</strong>s a todoel equipo técnico, porque la calidad y rigurosidad <strong>de</strong>l trabajoterminológico <strong>de</strong> este diccionario es, en gran medida, mérito<strong>de</strong> este equipo.Finalmente, hay que apuntar que otro gran acierto <strong>de</strong> laReal Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> es la concepción <strong>de</strong>un diccionario en línea. En los tiempos actuales, el hecho<strong>de</strong> plantearse un diccionario abierto, dinámico, <strong>de</strong> búsquedamúltiple y accesible a toda la sociedad es tan a<strong>de</strong>cuadocomo útil. Es un evi<strong>de</strong>ncia que la ciencia médica avanzacada vez más rápidamente y con ella surgen o se reciclannuevos términos que sirven para <strong>de</strong>nominarla, para comunicarla,para referirla; aprovechar la tecnología actual paraque el lexicógrafo pueda actuar a esa misma velocidad esuna oportunidad para no volver a per<strong>de</strong>r el tren <strong>de</strong> la lexicografíamédica.Diccionario <strong>de</strong> términos médicos <strong>de</strong> la RealAca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>: más que undiccionario terminológicoJuan Antonio Puerto Sebastián*Des<strong>de</strong> su creación en el siglo xviii, la Real Aca<strong>de</strong>miaNacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> (RANM) cuenta entre sus funciones laelaboración <strong>de</strong> un diccionario <strong>de</strong> términos médicos, que pordiversas razones ha tenido que esperar al siglo xxi para salira la luz bajo la dirección técnica <strong>de</strong> Fernando A. Navarro ycon la participación <strong>de</strong> Ignacio Navascués como responsablemédico. La presencia <strong>de</strong> ambos es una garantía <strong>de</strong> solvenciay <strong>de</strong> buen hacer.En el número 123 <strong>de</strong> la revista puntoycoma, FernandoA. Navarro realiza un <strong>de</strong>tallado análisis <strong>de</strong> primeramano <strong>de</strong> los antece<strong>de</strong>ntes históricos, los planteamientosiniciales, la estructura <strong>de</strong> los artículos y los aspectos másnovedosos <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> términos médicos (DTM). 1Recomiendo encarecidamente la lectura <strong>de</strong> dicho artículo,porque parece imposible reflejar <strong>de</strong> manera más completalas características <strong>de</strong>l DTM:DTM: Planteamientos y objetivos iniciales• Diccionario especializado• De tamaño medio• Edición impresa (finalmente, también ediciónelectrónica en línea)• Enfoque terminológico• Dirigido a médicos y a otros profesionalesbiosanitarios• Importancia <strong>de</strong> la etimología• Aportar el equivalente en inglés norteamericano<strong>de</strong> todos los términos <strong>de</strong>finidos en el diccionario• Carácter normativo y didácticoDTM: Estructura <strong>de</strong> los artículos• Lema• Información etimológica• Equivalencia inglesa• Definiciones• Sinónimos• Observaciones* Ginecólogo y traductor médico, Valencia (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: jpuerto23@gmail.com.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!