Reseñasción básico <strong>de</strong> la terminografía, tanto en la selección <strong>de</strong> lanomenclatura y en la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> los significados comoen la inclusión <strong>de</strong> la información lingüística y pragmáticasobre los lemas. No obstante, en un primer momento dudécuando en las primeras páginas leí «El DTM está dirigido,evi<strong>de</strong>ntemente, a los profesionales biosanitarios, como médicos,enfermeros o estudiantes <strong>de</strong> ciencias <strong>de</strong> la salud, perotambién a especialistas <strong>de</strong> otros campos y ciencias afines,como psicólogos, farmacéuticos, biólogos, o químicos. Ypue<strong>de</strong> resultar, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, muy útil a redactores médicos,traductores, periodistas, etc. Pero es <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> la RANM queel DTM no sea un diccionario “por y para profesionales”,por lo que su ámbito <strong>de</strong> influencia pue<strong>de</strong> muy bien exten<strong>de</strong>rsea los <strong>de</strong>stinatarios <strong>de</strong> la actividad médica, los pacientes ya través <strong>de</strong> ellos a toda la sociedad» (DTM, 2012: v). Misalumnos saben que soy muy crítica con las frases <strong>de</strong> los prólogos<strong>de</strong> los diccionarios en las que se afirma que una obrapue<strong>de</strong> servir para todos, pues no todos tenemos las mismasnecesida<strong>de</strong>s lingüísticas y cognitivas.Pero no <strong>de</strong>sistí, y a pesar <strong>de</strong> que en las primeras páginas<strong>de</strong>l diccionario se insiste en que la obra pue<strong>de</strong> servir paratodos, pero especialmente para «los médicos y los otros profesionalesbiosanitarios» (DTM, 2012: x v), me pregunté sirealmente es este colectivo el que más utilizará este diccionario.Sin embargo, como la respuesta me incomodaba, dila vuelta a la pregunta y me cuestioné para qué se utilizaráeste gran diccionario. Y entonces se presentaron una serie<strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s, a cual más atractiva: para escribir un texto,para enten<strong>de</strong>r una palabra, para buscar si todavía se usa una<strong>de</strong>terminada <strong>de</strong>nominación, para comprobar la variación <strong>de</strong>nominativa<strong>de</strong> una palabra, para asegurarse <strong>de</strong> la relaciónque existe entre dos vocablos, para conocer <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> proce<strong>de</strong>un término, para saber si esa pronunciación es la correcta,para saber qué opción es más a<strong>de</strong>cuada, es más correcta, esnormativa, es más frecuente, etc., en un contexto comunicativo<strong>de</strong>terminado.Y volví al principio vertebrador <strong>de</strong> una aplicación terminológica,el principio <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación: ¿sirve este diccionario paratodas estas tareas profesionales? Y la respuesta, esta vez, fueclarísima: este diccionario es un diccionario totalmente a<strong>de</strong>cuado,útil, fácil <strong>de</strong> manejar, fácil <strong>de</strong> leer, claro, diáfano, bien documentado,<strong>de</strong> autoridad, con un tratamiento <strong>de</strong> los sinónimos,con respuesta para todos los que quieran escribir o enten<strong>de</strong>r untexto médico, <strong>de</strong> cualquier nivel <strong>de</strong> especialización, y tenganuna duda sobre un término —sea esa duda etimológica, fonológica,morfológica, sintáctica, semántica o pragmática—. Y, enconsecuencia, el DTM se convierte en un diccionario a<strong>de</strong>cuadoa las necesida<strong>de</strong>s para las que se usará. De manera que el DTMes <strong>de</strong> una utilidad valiosísima para todos los que, médicos ono, tengan que redactar, preparar, traducir, interpretar, enten<strong>de</strong>rtextos y discursos médicos. En resumen, es un diccionario queen su especialidad es holístico y orientado al uso.Un diccionario orientado al uso, pero con recomendacionesexplícitasEl DTM no se limita a acuñar los usos <strong>de</strong> un término,sino que da un paso a<strong>de</strong>lante y se permite recomendar, aconsejar,guiar el uso <strong>de</strong> los términos. Con lo cual los autoreshan hecho el esfuerzo <strong>de</strong> ponerse en la tesitura <strong>de</strong> quienes,en un momento concreto, van a usar un término <strong>de</strong>terminado.Sus autores se <strong>de</strong>bieron preguntar continuamente quéproblemas o conflictos concretos nos encontramos quieneshablamos, leemos y escribimos en español textos sobre temasrelacionados con la medicina. Eso significa explorar todoslos puntos <strong>de</strong> vista posibles <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los términos.Nos consta que ha sido voluntad <strong>de</strong> la RANM que el DTMcontenga abundante información normativa sobre usos, incorrecciones,ortografía y otros aspectos relacionados con ellenguaje médico, <strong>de</strong> tal modo que se convierta en un medioútil y sencillo para completar el conocimiento sobre los términosusados en medicina.El artículo básico¡Los prólogos lexicográficos nos dicen mucho <strong>de</strong> las entrañas<strong>de</strong> los diccionarios! No obstante, es habitual que losprólogos <strong>de</strong> los diccionarios especializados sean muy brevesy muy simples. No es el caso, sin embargo, <strong>de</strong>l DTM, queofrece una guía <strong>de</strong> uso muy completa y sobre todo muy eficazpara compren<strong>de</strong>r y usar a<strong>de</strong>cuadamente el diccionario.En esta guía al uso hay una <strong>de</strong>tallada explicación <strong>de</strong>l artículobásico, que consta <strong>de</strong> seis campos principales: lema,información etimológica, equivalente inglés, <strong>de</strong>finición, sinónimosy observaciones. Solo se echa a faltar la inclusión<strong>de</strong> manera sistemática <strong>de</strong> la categoría gramatical, pues quizáshubiera evitado el tener que explicitarla en el campo <strong>de</strong>observaciones, que ya <strong>de</strong> por sí es un campo con una grandiversidad <strong>de</strong> información.Como leemos en las páginas <strong>de</strong> introducción, la RANMoptó inicialmente por un enfoque terminológico <strong>de</strong>l artículo,aunque el resultado es poco común en terminografía por lainformación tan completa <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> las entradas queofrece. Así, la información etimológica está muy bien tratada,pues la RANM concedió gran importancia a la etimologíacomo rectora <strong>de</strong> los criterios y directrices en cuanto a lacorrecta acuñación y el buen uso <strong>de</strong> los términos médicos.El diccionario aporta información precisa sobre la proce<strong>de</strong>nciay la evolución histórica <strong>de</strong>l léxico especializado <strong>de</strong> lamedicina.Las <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong>l DTM pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse a mediocamino entre un enfoque terminoló gico y un enfoque enciclopédico,pues tienen más <strong>de</strong> un enunciado y van un pocomás allá <strong>de</strong> la <strong>de</strong>finición ontológica. Las <strong>de</strong>finiciones quenos proponen son un equilibrio entre lo que sabe el médico<strong>de</strong> una especialidad y lo que necesitaría saber un aprendiz<strong>de</strong> medicina. Son interesantes las observaciones quese hacen en algunas entradas para alertar al lector frente alriesgo <strong>de</strong> confusión entre términos parecidos o <strong>de</strong> significadosafines. El gran número <strong>de</strong> sinónimos que se ofrecenmuestra el trabajo <strong>de</strong> rastreo textual que han realizado losautores. No querer ni eliminar ni obviar la riqueza que nosaporta la sinonimia es también optar por un enfoque lingüístico<strong>de</strong> la terminología.Pero quizás el campo más novedoso, más completo ymás útil para guiar el uso es el <strong>de</strong> las observaciones. En120 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Reseñaseste campo se ofrece información <strong>de</strong> índole muy diferente,tanto cognitiva como lingüística o extralingüística: usosrestringidos, remisiones internas, relaciones con otros términos,usos obsoletos, informaciones enciclopédicas relevantes,recomen daciones <strong>de</strong> uso, información sobre cómopronunciar un término o cómo escribirlo, etc. Algunos patronesque sirven a los autores para introducir estas informacionesque orientan al usuario <strong>de</strong>l diccionario son: úsesecon pru<strong>de</strong>ncia; úsese en plural; se usa con frecuencia enun sentido restringido; se suele abreviar; se usa con estaacentuación; se usa en esta zona geográfica; no <strong>de</strong>be confundirsecon; su adjetivo es; se usa en la expresión; seconsi<strong>de</strong>ra incorrecta; con frecuencia abreviado; uso coloquial;la forma X es incorrecta; en el sentido estricto…,pero en la práctica; la pronunciación original aproximadaes; entre anatomistas es cada vez mas frecuente laforma; pue<strong>de</strong> suscitar rechazo por consi<strong>de</strong>rarse un término;en medicina se usa más la segunda acepción; porinfluencia <strong>de</strong>l inglés se usa también la forma; términomás usado pero contrario a la tradición terminológicaen español; su nombre común es; no <strong>de</strong>be confundirsecon; es incorrecta la grafía con guion; pue<strong>de</strong> suscitarrechazo por consi<strong>de</strong>rarse anglicismo confuso y <strong>de</strong> construcciónimpropia, pero su uso es abrumador, etc. Peroestos patrones son solo algunos ejemplos <strong>de</strong> la riquísimainformación que aporta este campo que marca la diferenciacon otros diccionarios. En lugar <strong>de</strong> reproducir algunaentrada, como la casuística es gran<strong>de</strong>, creo que lo mejor esque el lector sacie su curiosidad acudiendo al diccionario,pues comprobará en cada una <strong>de</strong> las páginas que lo dichoen los párrafos prece<strong>de</strong>ntes es solo una pequeña muestra,al tiempo que comprobará que las horas discurren más <strong>de</strong>prisa,embelesado por su lectura, como un niño o una niñacon su juguete nuevo...A<strong>de</strong>ndaComo lingüista, no se me escapa que <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> este diccionariohay un equipo muy bien preparado lexicográficamente,excelentemente formado en terminología, con un conocimientoprofundo <strong>de</strong> la especialidad y gran conocedor <strong>de</strong> la diversidad<strong>de</strong> dudas, problemas y conflictos con los que se encuentrauna persona que <strong>de</strong>ba generar discursos, textos especializados,ya sean escritos u orales. Sin este equipo <strong>de</strong> lujo—Fernando Navarro, Ignacio Navascués, Fernando Pardos,Cristina V. González, Carmen Remacha, Paloma Manzanal—el DTM sería otra obra. Mis más sinceras felicida<strong>de</strong>s a todoel equipo técnico, porque la calidad y rigurosidad <strong>de</strong>l trabajoterminológico <strong>de</strong> este diccionario es, en gran medida, mérito<strong>de</strong> este equipo.Finalmente, hay que apuntar que otro gran acierto <strong>de</strong> laReal Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> es la concepción <strong>de</strong>un diccionario en línea. En los tiempos actuales, el hecho<strong>de</strong> plantearse un diccionario abierto, dinámico, <strong>de</strong> búsquedamúltiple y accesible a toda la sociedad es tan a<strong>de</strong>cuadocomo útil. Es un evi<strong>de</strong>ncia que la ciencia médica avanzacada vez más rápidamente y con ella surgen o se reciclannuevos términos que sirven para <strong>de</strong>nominarla, para comunicarla,para referirla; aprovechar la tecnología actual paraque el lexicógrafo pueda actuar a esa misma velocidad esuna oportunidad para no volver a per<strong>de</strong>r el tren <strong>de</strong> la lexicografíamédica.Diccionario <strong>de</strong> términos médicos <strong>de</strong> la RealAca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>: más que undiccionario terminológicoJuan Antonio Puerto Sebastián*Des<strong>de</strong> su creación en el siglo xviii, la Real Aca<strong>de</strong>miaNacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> (RANM) cuenta entre sus funciones laelaboración <strong>de</strong> un diccionario <strong>de</strong> términos médicos, que pordiversas razones ha tenido que esperar al siglo xxi para salira la luz bajo la dirección técnica <strong>de</strong> Fernando A. Navarro ycon la participación <strong>de</strong> Ignacio Navascués como responsablemédico. La presencia <strong>de</strong> ambos es una garantía <strong>de</strong> solvenciay <strong>de</strong> buen hacer.En el número 123 <strong>de</strong> la revista puntoycoma, FernandoA. Navarro realiza un <strong>de</strong>tallado análisis <strong>de</strong> primeramano <strong>de</strong> los antece<strong>de</strong>ntes históricos, los planteamientosiniciales, la estructura <strong>de</strong> los artículos y los aspectos másnovedosos <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> términos médicos (DTM). 1Recomiendo encarecidamente la lectura <strong>de</strong> dicho artículo,porque parece imposible reflejar <strong>de</strong> manera más completalas características <strong>de</strong>l DTM:DTM: Planteamientos y objetivos iniciales• Diccionario especializado• De tamaño medio• Edición impresa (finalmente, también ediciónelectrónica en línea)• Enfoque terminológico• Dirigido a médicos y a otros profesionalesbiosanitarios• Importancia <strong>de</strong> la etimología• Aportar el equivalente en inglés norteamericano<strong>de</strong> todos los términos <strong>de</strong>finidos en el diccionario• Carácter normativo y didácticoDTM: Estructura <strong>de</strong> los artículos• Lema• Información etimológica• Equivalencia inglesa• Definiciones• Sinónimos• Observaciones* Ginecólogo y traductor médico, Valencia (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: jpuerto23@gmail.com.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 121
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6:
Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8:
EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12:
Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14:
Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16:
Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18:
Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22:
Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24:
Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26:
Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28:
Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30:
Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34:
Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36:
Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44:
Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46:
Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48:
Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52:
Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54:
Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56:
Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58:
Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60:
Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62:
Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64:
Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66:
Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68:
Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70:
Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72:
Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74:
Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76: Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78: Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80: Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91: Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93: Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95: Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97: Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99: Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101: Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103: TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105: TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107: Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110: Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112: TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121: El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123: ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125: ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 128 and 129: ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131: ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133: ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135: ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137: Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139: Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141: ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143: Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145: Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147: Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149: ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151: ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153: Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155: Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157: Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159: Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161: Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163: Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165: Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167: Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169: Nuestro ilustradorII Curso de Pintu