13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tribunaque los individuos perciben y comunican sus estados <strong>de</strong> salud yenfermedad. Todo ello hace necesario que dichos instrumentosreflejen los valores, criterios y puntos <strong>de</strong> vista específicos <strong>de</strong> lasculturas en que han <strong>de</strong> ser utilizados y se adapten a ellos. Solo<strong>de</strong> esta forma se pue<strong>de</strong> conseguir que tanto la versión originalcomo la versión obtenida para su aplicación en otra culturasean equivalentes, es <strong>de</strong>cir, midan lo mismo.La sociedad a la que pertenecemos condiciona la formaen que conceptualizamos la realidad, por lo que cada lenguatiene su concepción particular <strong>de</strong> la realidad y cada pueblo veel mundo a su manera. Des<strong>de</strong> luego, existen zonas <strong>de</strong> recubrimientoentre las lenguas, pero también lagunas y diferencias.Cuanto mayor sea la diferencia entre culturas, la distanciacultural, mayor será la dificultad <strong>de</strong> la traducción. No obstante,<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las mismas culturas también hay marcadas diferenciasque reflejan las convenciones sociales. Como señalaVázquez-Ayora (1977: 33), si no surgieran esas diferencias, silas costumbres y conducta social fueran iguales en inglés y enespañol, no habría entonces dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción.La falta <strong>de</strong> simetría cultural, también llamada anisomorfismocultural, parte <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que cada lengua tiene supropio genio y personalidad, lo cual implica una diferenciacultural <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> la historia, las instituciones y los hábitosque le son propios a cada comunidad y que son aspectos emic,es <strong>de</strong>cir, conceptos específicos <strong>de</strong> una cultura <strong>de</strong>terminada,frente a los aspectos etic, que son los conceptos universales.Este tipo <strong>de</strong> anisomorfismo es el más difícil <strong>de</strong> abordar, <strong>de</strong>bidoa que la cultura está formada por una serie <strong>de</strong> pautas,creencias, costumbres, i<strong>de</strong>ologías, presuposiciones, etc., quecon el paso <strong>de</strong>l tiempo una comunidad acepta como naturaleso propias <strong>de</strong>l género humano. Así, las convenciones y modos<strong>de</strong>l inglés y <strong>de</strong>l castellano revelan diferencias que no siempreestán motivadas por la lengua, sino por las distintas maneras<strong>de</strong> ver las cosas. Gran parte <strong>de</strong> lo que llamamos errores <strong>de</strong> traducción,apunta Vázquez-Ayora (ibíd.: 326), están causadospor el <strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong> nuestros pueblos, <strong>de</strong> su vida y <strong>de</strong>su historia. El traductor analiza <strong>de</strong> continuo, aun sin saberlo,hechos sociolingüísticos.En el proceso <strong>de</strong> traducción y adaptación cultural, se entien<strong>de</strong>la «adaptación» como el medio <strong>de</strong> conformar un contenidoa la visión particular <strong>de</strong> cada lengua, es <strong>de</strong>cir, la traducción <strong>de</strong>una diferencia cultural. Con este procedimiento, la traducciónadquiere «viabilidad cultural», por lo que el traductor no solo<strong>de</strong>be conocer perfectamente las lenguas implicadas en el proceso<strong>de</strong> traducción, sino también las culturas a las que estaspertenecen: el traductor <strong>de</strong>be ser bilingual and bicultural.La adaptación nos permite evitar un calco cultural que pue<strong>de</strong>producir confusión u oscuridad, pérdida <strong>de</strong> ciertos elementosextralingüísticos indispensables para la asimilación completa<strong>de</strong>l texto. Lo importante es encontrar una equivalencia con elsentido <strong>de</strong>l texto original para que este pueda ser entendido porlos lectores <strong>de</strong>l país ajeno a la lengua <strong>de</strong> origen.III. La traducción <strong>de</strong> conceptos estadouni<strong>de</strong>nsesy británicosHay que prestar, pues, atención a las traducciones literales<strong>de</strong> <strong>de</strong>scripciones, activida<strong>de</strong>s o conceptos que puedan resultarextraños, poco comunes o poco apropiados en la lengua yla cultura a que se traducen. Esto solo pue<strong>de</strong> salvarlo el conocimiento<strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong>l traductor, su conocimiento sociopragmático.Las diferencias lingüísticas y culturales tienen un profundoefecto en el modo en que los individuos construimosnuestras experiencias en cuestiones <strong>de</strong> salud o enfermedad. Ellugar en el que vivimos influye no solo en las activida<strong>de</strong>s querealizamos, en nuestros valores y expectativas, sino tambiénen el modo en que nos expresamos. Esto es lo que se <strong>de</strong>nominaespecificidad cultural, <strong>de</strong> modo que lo que constituye calidad<strong>de</strong> vida en una cultura no tiene por qué serlo en otra. Haypreguntas enfocadas a conceptos comunes propios <strong>de</strong> culturasocci<strong>de</strong>ntales que no son a<strong>de</strong>cuadas o apropiadas en otras lenguasy culturas. Este es un punto débil en muchos cuestionarios<strong>de</strong> salud. Marín y VanOss (1991: 70) señalan que uno<strong>de</strong> los peligros existentes en la investigación intercultural esasumir <strong>de</strong> forma errónea la universalidad <strong>de</strong>l concepto, lo quealgunos autores <strong>de</strong>nominan imposed etic o pseudoetic, es <strong>de</strong>cir,«el falso concepto universal».Es <strong>de</strong> todos conocido que las relaciones entre palabras yconceptos son complejas y variables. No siempre las mismaspalabras tienen la misma referencia para la persona que lasusa o las escucha, pues las experiencias subjetivas que dichaspalabras representan para cada individuo pue<strong>de</strong>n ser bastantediferentes. Así, observamos que hay conceptos universales, enel ámbito que tratamos, que son concebidos <strong>de</strong> forma diferenteen diferentes culturas, como, por ejemplo, la representación<strong>de</strong> la unidad social a la que llamamos «familia», el parentescofamiliar, la inteligencia, el respeto filial, la enfermedad, elhospital, la asistencia sanitaria estatal, la gordura, etc.Un caso muy común es el <strong>de</strong> la familia. Con la palabra familypo<strong>de</strong>mos referirnos, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> la cultura, a la familiaen primer grado o, en un sentido más amplio, a cada uno <strong>de</strong>los miembros <strong>de</strong> la familia, es <strong>de</strong>cir, al conjunto <strong>de</strong> todas laspersonas unidas por parentesco <strong>de</strong> sangre o político. Vázquez-Ayora (1997: 331-332) lo expresa <strong>de</strong> forma muy acertada:«En inglés consta únicamente <strong>de</strong> cónyuges e hijos, así cuandose le pregunta a un soltero por la familia, este respon<strong>de</strong>: I’mnot married. En cambio, si el interrogado es latino este empiezaa hablar <strong>de</strong> los padres, tíos y primos». Asimismo, otraspalabras <strong>de</strong>l parentesco familiar, como son cousin y brother,tampoco representan el mismo grado <strong>de</strong> familiaridad en todaslas culturas, ya que, en general, la red social que representanes mucho mayor en los países en vías <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo que en lasculturas occi<strong>de</strong>ntales, dada la importancia que aún tiene lafamilia como nexo <strong>de</strong> unión en los primeros.En cuanto al concepto <strong>de</strong> inteligencia, también se expresa<strong>de</strong> modo diferente en diferentes culturas. Behling y Law (2000:32) manifiestan que en numerosas culturas occi<strong>de</strong>ntales la inteligenciase <strong>de</strong>muestra al respon<strong>de</strong>r a problemas <strong>de</strong> forma exacta,rápida, inmediata. En cambio, en las culturas orientales, lainteligencia se asocia a un análisis más lento y cuidadoso. Algoparecido ocurre con el concepto <strong>de</strong> respeto filial; es <strong>de</strong>cir, elrespeto en grado sumo <strong>de</strong> los hijos hacia los padres, el hacer suvoluntad o seguir sus <strong>de</strong>seos, etc., son comportamientos que seven <strong>de</strong> manera muy distinta en China y Europa.92 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!