Tribunaque los individuos perciben y comunican sus estados <strong>de</strong> salud yenfermedad. Todo ello hace necesario que dichos instrumentosreflejen los valores, criterios y puntos <strong>de</strong> vista específicos <strong>de</strong> lasculturas en que han <strong>de</strong> ser utilizados y se adapten a ellos. Solo<strong>de</strong> esta forma se pue<strong>de</strong> conseguir que tanto la versión originalcomo la versión obtenida para su aplicación en otra culturasean equivalentes, es <strong>de</strong>cir, midan lo mismo.La sociedad a la que pertenecemos condiciona la formaen que conceptualizamos la realidad, por lo que cada lenguatiene su concepción particular <strong>de</strong> la realidad y cada pueblo veel mundo a su manera. Des<strong>de</strong> luego, existen zonas <strong>de</strong> recubrimientoentre las lenguas, pero también lagunas y diferencias.Cuanto mayor sea la diferencia entre culturas, la distanciacultural, mayor será la dificultad <strong>de</strong> la traducción. No obstante,<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las mismas culturas también hay marcadas diferenciasque reflejan las convenciones sociales. Como señalaVázquez-Ayora (1977: 33), si no surgieran esas diferencias, silas costumbres y conducta social fueran iguales en inglés y enespañol, no habría entonces dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción.La falta <strong>de</strong> simetría cultural, también llamada anisomorfismocultural, parte <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que cada lengua tiene supropio genio y personalidad, lo cual implica una diferenciacultural <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> la historia, las instituciones y los hábitosque le son propios a cada comunidad y que son aspectos emic,es <strong>de</strong>cir, conceptos específicos <strong>de</strong> una cultura <strong>de</strong>terminada,frente a los aspectos etic, que son los conceptos universales.Este tipo <strong>de</strong> anisomorfismo es el más difícil <strong>de</strong> abordar, <strong>de</strong>bidoa que la cultura está formada por una serie <strong>de</strong> pautas,creencias, costumbres, i<strong>de</strong>ologías, presuposiciones, etc., quecon el paso <strong>de</strong>l tiempo una comunidad acepta como naturaleso propias <strong>de</strong>l género humano. Así, las convenciones y modos<strong>de</strong>l inglés y <strong>de</strong>l castellano revelan diferencias que no siempreestán motivadas por la lengua, sino por las distintas maneras<strong>de</strong> ver las cosas. Gran parte <strong>de</strong> lo que llamamos errores <strong>de</strong> traducción,apunta Vázquez-Ayora (ibíd.: 326), están causadospor el <strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong> nuestros pueblos, <strong>de</strong> su vida y <strong>de</strong>su historia. El traductor analiza <strong>de</strong> continuo, aun sin saberlo,hechos sociolingüísticos.En el proceso <strong>de</strong> traducción y adaptación cultural, se entien<strong>de</strong>la «adaptación» como el medio <strong>de</strong> conformar un contenidoa la visión particular <strong>de</strong> cada lengua, es <strong>de</strong>cir, la traducción <strong>de</strong>una diferencia cultural. Con este procedimiento, la traducciónadquiere «viabilidad cultural», por lo que el traductor no solo<strong>de</strong>be conocer perfectamente las lenguas implicadas en el proceso<strong>de</strong> traducción, sino también las culturas a las que estaspertenecen: el traductor <strong>de</strong>be ser bilingual and bicultural.La adaptación nos permite evitar un calco cultural que pue<strong>de</strong>producir confusión u oscuridad, pérdida <strong>de</strong> ciertos elementosextralingüísticos indispensables para la asimilación completa<strong>de</strong>l texto. Lo importante es encontrar una equivalencia con elsentido <strong>de</strong>l texto original para que este pueda ser entendido porlos lectores <strong>de</strong>l país ajeno a la lengua <strong>de</strong> origen.III. La traducción <strong>de</strong> conceptos estadouni<strong>de</strong>nsesy británicosHay que prestar, pues, atención a las traducciones literales<strong>de</strong> <strong>de</strong>scripciones, activida<strong>de</strong>s o conceptos que puedan resultarextraños, poco comunes o poco apropiados en la lengua yla cultura a que se traducen. Esto solo pue<strong>de</strong> salvarlo el conocimiento<strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong>l traductor, su conocimiento sociopragmático.Las diferencias lingüísticas y culturales tienen un profundoefecto en el modo en que los individuos construimosnuestras experiencias en cuestiones <strong>de</strong> salud o enfermedad. Ellugar en el que vivimos influye no solo en las activida<strong>de</strong>s querealizamos, en nuestros valores y expectativas, sino tambiénen el modo en que nos expresamos. Esto es lo que se <strong>de</strong>nominaespecificidad cultural, <strong>de</strong> modo que lo que constituye calidad<strong>de</strong> vida en una cultura no tiene por qué serlo en otra. Haypreguntas enfocadas a conceptos comunes propios <strong>de</strong> culturasocci<strong>de</strong>ntales que no son a<strong>de</strong>cuadas o apropiadas en otras lenguasy culturas. Este es un punto débil en muchos cuestionarios<strong>de</strong> salud. Marín y VanOss (1991: 70) señalan que uno<strong>de</strong> los peligros existentes en la investigación intercultural esasumir <strong>de</strong> forma errónea la universalidad <strong>de</strong>l concepto, lo quealgunos autores <strong>de</strong>nominan imposed etic o pseudoetic, es <strong>de</strong>cir,«el falso concepto universal».Es <strong>de</strong> todos conocido que las relaciones entre palabras yconceptos son complejas y variables. No siempre las mismaspalabras tienen la misma referencia para la persona que lasusa o las escucha, pues las experiencias subjetivas que dichaspalabras representan para cada individuo pue<strong>de</strong>n ser bastantediferentes. Así, observamos que hay conceptos universales, enel ámbito que tratamos, que son concebidos <strong>de</strong> forma diferenteen diferentes culturas, como, por ejemplo, la representación<strong>de</strong> la unidad social a la que llamamos «familia», el parentescofamiliar, la inteligencia, el respeto filial, la enfermedad, elhospital, la asistencia sanitaria estatal, la gordura, etc.Un caso muy común es el <strong>de</strong> la familia. Con la palabra familypo<strong>de</strong>mos referirnos, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> la cultura, a la familiaen primer grado o, en un sentido más amplio, a cada uno <strong>de</strong>los miembros <strong>de</strong> la familia, es <strong>de</strong>cir, al conjunto <strong>de</strong> todas laspersonas unidas por parentesco <strong>de</strong> sangre o político. Vázquez-Ayora (1997: 331-332) lo expresa <strong>de</strong> forma muy acertada:«En inglés consta únicamente <strong>de</strong> cónyuges e hijos, así cuandose le pregunta a un soltero por la familia, este respon<strong>de</strong>: I’mnot married. En cambio, si el interrogado es latino este empiezaa hablar <strong>de</strong> los padres, tíos y primos». Asimismo, otraspalabras <strong>de</strong>l parentesco familiar, como son cousin y brother,tampoco representan el mismo grado <strong>de</strong> familiaridad en todaslas culturas, ya que, en general, la red social que representanes mucho mayor en los países en vías <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo que en lasculturas occi<strong>de</strong>ntales, dada la importancia que aún tiene lafamilia como nexo <strong>de</strong> unión en los primeros.En cuanto al concepto <strong>de</strong> inteligencia, también se expresa<strong>de</strong> modo diferente en diferentes culturas. Behling y Law (2000:32) manifiestan que en numerosas culturas occi<strong>de</strong>ntales la inteligenciase <strong>de</strong>muestra al respon<strong>de</strong>r a problemas <strong>de</strong> forma exacta,rápida, inmediata. En cambio, en las culturas orientales, lainteligencia se asocia a un análisis más lento y cuidadoso. Algoparecido ocurre con el concepto <strong>de</strong> respeto filial; es <strong>de</strong>cir, elrespeto en grado sumo <strong>de</strong> los hijos hacia los padres, el hacer suvoluntad o seguir sus <strong>de</strong>seos, etc., son comportamientos que seven <strong>de</strong> manera muy distinta en China y Europa.92 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
TribunaLa enfermedad, como estado o como afección, es otro conceptocultural. Las enfermeda<strong>de</strong>s se valoran <strong>de</strong>s<strong>de</strong> diferentespuntos <strong>de</strong> vista, y para unos pueblos unas enfermeda<strong>de</strong>s sonmás importantes que otras. Por ejemplo, hay muchas socieda<strong>de</strong>socci<strong>de</strong>ntales que se muestran reacias a hablar <strong>de</strong> estadosmentales. Cuestiones como la ansiedad, la <strong>de</strong>presión o la irason aún temas tabú que están mal vistos en la sociedad; por elcontrario, en otras socieda<strong>de</strong>s, en vías <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo, simplementeno son relevantes, por una cuestión <strong>de</strong> priorida<strong>de</strong>s.Otro ejemplo es el <strong>de</strong>l hospital, que utilizan en su granmayoría las clases <strong>de</strong> recursos más bajos, justo al contrario<strong>de</strong> los hospitales norteamericanos, don<strong>de</strong> acu<strong>de</strong>n los <strong>de</strong>más alto estatus; en cambio, en América Latina los enfermoscon mayores medios económicos van a las clínicasparticulares (Vázquez-Ayora, 1977: 331-32). El concepto<strong>de</strong> seguridad social también se entien<strong>de</strong> <strong>de</strong> modo diferenteen distintos países.Por lo que respecta a la palabra fat, esta tiene una connotación<strong>de</strong> exceso <strong>de</strong> peso en las culturas occi<strong>de</strong>ntales; sinembargo, en los países en vías <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo «estar gordo» essinónimo <strong>de</strong> estar sano y saludable. Por ejemplo, en Túnez«estar gordo» significa tener buena sangre y, por tanto, estarrebosante <strong>de</strong> salud. «Estar <strong>de</strong>lgado», por el contrario, implicano ser una persona saludable. No es ninguna coinci<strong>de</strong>ncia quelas personas con más posibles sean las que estén menos <strong>de</strong>lgadas,mejor alimentadas y más relajadas. La misma concepciónque había en España hasta hace pocos años.Así pues, las cuestiones relacionadas con creencias religiosas,diferencias educativas, estatus social y económico,costumbres, convenciones sociales, factores geográficos,eco nómicos y políticos, etc., nos recuerdan la importancia<strong>de</strong> tener en cuenta los valores culturales a la hora <strong>de</strong> traduciry <strong>de</strong> adaptar los cuestionarios, que, en su inmensa mayoría,proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> EE. UU. o <strong>de</strong>l Reino Unido. Hay que <strong>de</strong>sterrarla creencia <strong>de</strong> que lo que es bueno y válido en EE. UU.lo es <strong>de</strong> igual modo en Francia o en Japón, y tampoco hayque asumir la equivalencia <strong>de</strong> conceptos entre EE. UU. yGran Bretaña, ya que los británicos, como señalan Hunt yMcKenna (1992: 17), están más cerca <strong>de</strong> la cultura europea.Por ejemplo, en relación con la actividad física y <strong>de</strong>portiva,estos autores (ibíd.: 18) consi<strong>de</strong>ran que la expresión do vigorousactivities en la pregunta «Does your health interferewith your ability to do vigorous activities?» es una cuestióncultural específica <strong>de</strong> EE. UU., ya que aquí realizar muchoejercicio, participar en <strong>de</strong>portes enérgicos y llevar una vidasana tiene muchísima más importancia que en Europa, don<strong>de</strong>el porcentaje <strong>de</strong> personas que llevan esto a la práctica esmucho menor, y todavía más pequeño entre mujeres, por loque habría que reconsi<strong>de</strong>rar la relevancia <strong>de</strong> este ítem enculturas distintas <strong>de</strong> la estadouni<strong>de</strong>nse.Otros ejemplos relacionados con costumbres y modos<strong>de</strong> vida son los ítems que preguntan sobre la capacidad paracuidar <strong>de</strong>l jardín (to look after a gar<strong>de</strong>n) en países don<strong>de</strong>la mayor parte <strong>de</strong> la población vive en pisos o no tiene jardines(Herdman y cols., 1998: 325), como es nuestro caso.Asimismo nos llama la atención un ítem <strong>de</strong>l Mini-MentalState Examination (MMSE) en el que se le pi<strong>de</strong> al pacienteque <strong>de</strong>letree una <strong>de</strong>terminada palabra para <strong>de</strong>tectar el déficitcognitivo (spelling). La importancia y la cotidianidad queesta <strong>de</strong>streza tiene en la formación y educación anglosajonaes muy conocida; sin embargo, no suce<strong>de</strong> lo mismo en la mayoría<strong>de</strong> las culturas europeas. En inglés, por razones fonológicas,es muy común <strong>de</strong>letrear las palabras para fijar su significado,pero es obvio que las dificulta<strong>de</strong>s para <strong>de</strong>letrear no sonlas mismas para un paciente <strong>de</strong> lengua inglesa que para uno<strong>de</strong> lengua española. De hecho, este fue uno <strong>de</strong> los fallos conlos emigrantes hispanos en Estados Unidos, y fue una pruebaimposible con las lenguas china y japonesa (Giménez Roldány cols., 1997; Auer y cols., 2000).Ejemplos como estos nos dan i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lo conveniente quees tener presentes las normas socioculturales <strong>de</strong> las lenguasy <strong>de</strong> lo necesaria que resulta la revisión <strong>de</strong> ciertos ítems queson específicos <strong>de</strong> una cultura <strong>de</strong>terminada. Asimismo se hapodido observar que en los instrumentos <strong>de</strong> salud se hacereferencia <strong>de</strong> manera frecuente a valores y aspectos <strong>de</strong>l comportamientovinculados con las formas peculiares <strong>de</strong> relacióny actividad <strong>de</strong> cada grupo social. Por ello, no es <strong>de</strong> extrañarque elementos consi<strong>de</strong>rados ajenos a la propia culturapierdan su importancia como indicadores <strong>de</strong>l concepto quese preten<strong>de</strong> evaluar. En estas ocasiones, hay que adaptar elítem siempre que sea posible y proce<strong>de</strong>r a una nueva redacción<strong>de</strong>l mismo. En otras ocasiones, los ítems se modifican<strong>de</strong> modo sustancial.IV. Ítems <strong>de</strong> cuestionarios originales que no se modificaronen EuropaBadia y cols. (2002: 17 y 56) opinan que los autores <strong>de</strong>las adaptaciones <strong>de</strong>ben tener presente que a mayor divergenciacon el instrumento original, mayor posibilidad <strong>de</strong> evaluarconceptos distintos, por lo que se requiere un cierto equilibrioentre la a<strong>de</strong>cuación cultural <strong>de</strong> un cuestionario y la fi<strong>de</strong>lidadal instrumento original. De igual forma, cuando se sustituyenelementos, es importante señalarlos y justificarlos para que sepuedan valorar las <strong>de</strong>sviaciones con relación al instrumentooriginal. Por otra parte, Brislin (1986: 152) señala que tambiénhabría que justificar los ítems que finalmente no se modificany explicar los motivos. Entre las razones por las quese opta por <strong>de</strong>jar la traducción literal podrían estar aquelloscasos en los que los participantes están familiarizados con la<strong>de</strong>scripción, actividad o concepto expresado en el ítem, a pesar<strong>de</strong> no experimentarlo <strong>de</strong> modo directo, ya sea porque lohan visto en la televisión, en películas, han leído sobre él oexiste en su cultura, aunque sea para una minoría.Veamos algunos ejemplos don<strong>de</strong> la mejor opción ha sidono modificar el ítem por diversas causas:En la escala <strong>de</strong> bienestar afectivo MultidimensionalAnxi ety Scale for Children (MASC) se encontraron dificulta<strong>de</strong>sa la hora <strong>de</strong> traducir summer camp en uno <strong>de</strong> losítems. La razón era que este no se consi<strong>de</strong>raba un conceptorelevante en Holanda, puesto que la mayoría <strong>de</strong> los niñospasan las vacaciones <strong>de</strong> verano con sus padres. Sin embargo,el ítem no se modificó, por el hecho <strong>de</strong> que los holan<strong>de</strong>sesconocen los campamentos y están familiarizados coneste concepto (van Wi<strong>de</strong>nfelt y cols., 2005). Observamos<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 93
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6:
Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8:
EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12:
Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14:
Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16:
Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18:
Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22:
Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24:
Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26:
Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28:
Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30:
Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34:
Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36:
Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44:
Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46:
Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48: Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50: Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52: Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54: Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56: Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58: Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60: Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62: Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64: Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66: Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68: Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70: Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72: Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74: Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76: Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78: Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80: Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91: Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93: Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95: Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97: Traducción y terminología(2007):
- Page 100 and 101: Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103: TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105: TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107: Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110: Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112: TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121: El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123: ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125: ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127: Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129: ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131: ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133: ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135: ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137: Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139: Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141: ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143: Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145: Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147: Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149:
ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151:
ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153:
Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155:
Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157:
Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159:
Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161:
Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163:
Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167:
Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169:
Nuestro ilustradorII Curso de Pintu