Traducción y terminologíaVvibration padvoice-activation softwarevoice-recognition software→ pad→ software→ softwareWwalkerwall hoistwall-mounted body dryerwall-mounted hoistwall-mounted showering benchwet areawet floor shower areawash–dry toiletwheelchairmanual wheelchairpowered wheelchairtilt-in-space wheelchairwheeled commo<strong>de</strong> chairwheeled shower seatword-prediction softwarework stationergonomic work stationandador→ hoist→ body dryer→ hoist→ showering benchzona <strong>de</strong> duchazona <strong>de</strong> ducha→ toiletsilla <strong>de</strong> ruedassilla <strong>de</strong> ruedas <strong>de</strong> propulsión manualOtras <strong>de</strong>nominaciones:silla <strong>de</strong> ruedas manualsilla <strong>de</strong> ruedas eléctricasilla <strong>de</strong> ruedas con asiento basculante→ commo<strong>de</strong> chair→ shower seat→ softwaremesa <strong>de</strong> trabajoOtras <strong>de</strong>nominaciones:puesto <strong>de</strong> trabajomesa <strong>de</strong> trabajo ergonómicaOtras <strong>de</strong>nominaciones:puesto <strong>de</strong> trabajo ergonómico7. Consi<strong>de</strong>raciones finalesEl vocabulario que hemos elaborado constituye una primeraaproximación bilingüe a la terminología relativa a losPA en TO. Nuestro objetivo ha sido ofrecer una visión general,si bien no exhaustiva, <strong>de</strong> la terminología <strong>de</strong> este ámbito.Es nuestra intención continuar trabajando en esta áreaactual y novedosa que hemos i<strong>de</strong>ntificado para <strong>de</strong>sarrollar elvocabulario y ampliarlo también a otras lenguas.En este estudio mostramos cómo el trabajo realizado <strong>de</strong>s<strong>de</strong>una perspectiva terminológica durante la realización <strong>de</strong> una traducciónpue<strong>de</strong> revertir en la creación <strong>de</strong> recursos <strong>de</strong> utilidad paratraductores e investigadores. Presentamos el resultado <strong>de</strong> vinculardos facetas <strong>de</strong> nuestro trabajo que consi<strong>de</strong>ramos importante queconfluyan: la práctica traductora y la investigación académica.Notas1 Este trabajo ha sido parcialmente financiado por el Ministerio <strong>de</strong>Economía y Competitividad y los fondos FEDER a través <strong>de</strong>l proyectoTIN2010-18552-C03-01.88 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Traducción y terminología2. AOTA ha <strong>de</strong>sarrollado el Occupational Therapy Practice Framewok,2.ª ed., , y ENOTHE, el Marcoconceptual europeo <strong>de</strong> terapia ocupacional, en seis lenguas, . Las diferencias entre ambaspropuestas pue<strong>de</strong>n consultarse en Brea Rivero (2010).3. Sobre las características <strong>de</strong> esta obra y el análisis <strong>de</strong> la terminologíareferente a los PA, remitimos a Marta, Sánchez Trigo y Varela (2011).4. Esta norma une-en iso 9999, que es la versión oficial en español,<strong>de</strong> la Norma Europea en iso 9999: 2007, fue publicada por aenor(Asociación Española <strong>de</strong> Normalización y Certificación) enseptiembre <strong>de</strong> 2007. Anula y sustituye la versión anterior, <strong>de</strong> 2003.Su título en castellano es: Productos <strong>de</strong> apoyo para personas condiscapacidad. Clasificación y terminología.5. Sobre las características <strong>de</strong> las ENM se pue<strong>de</strong> consultar la web <strong>de</strong> laAFM, , o la <strong>de</strong> laMDA (Muscular Dystrophy Association: ).Remitimos, asimismo, a Miquel Vergés y Sánchez Trigo (2010).6. Sobre las características <strong>de</strong> las ER, véase EURORDIS, . Remitimos también a Varela Vilay Sánchez Trigo (2012).7. Como ejemplos <strong>de</strong> estas políticas se pue<strong>de</strong>n citar, en Francia: el premierPlan national .maladies rares (2005-2008) y la elaboración, enla actualidad, <strong>de</strong>l second Plan national maladies rares, anunciado porlos Ministères <strong>de</strong> la Santé et <strong>de</strong> la Recherche. En España existe laEstrategia en Enfermeda<strong>de</strong>s Raras (<strong>de</strong>l Consejo Interterritorial <strong>de</strong>lSistema Nacional <strong>de</strong> Salud (SNS), <strong>de</strong>s<strong>de</strong> junio 2009; su finalidad escoordinar actuaciones y establecer siete líneas estratégicas <strong>de</strong> trabajo)y el Centro <strong>de</strong> Investigación en Red <strong>de</strong> Enfermeda<strong>de</strong>s Raras(CIBERER) (prestigioso centro <strong>de</strong> referencia, creado en 2006, quecoordina y favorece la investigación biomédica básica, la investigaciónclínica y la epi<strong>de</strong>miológica).8. Des<strong>de</strong> el año 1997, Elena Sánchez Trigo y su equipo <strong>de</strong>l Departamento<strong>de</strong> Traducción y Lingüística <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Vigo, junto conmédicos <strong>de</strong>l Hospital do Meixoeiro (Vigo), realizan traducciones sobreestas áreas. Se han publicado en español varias monografías y unbuen número <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> diversos géneros sobre las enfermeda<strong>de</strong>sneuromusculares. Las publicaciones <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> traducciones y revisionespue<strong>de</strong>n consultarse en las páginas web <strong>de</strong> la ASEM () y la ASEM Galicia ().9. Seguimos en este punto lo indicado por Alcaraz Varó y Hughes(2008).10. Formas compuestas como knee pad sí figuran, sin embargo, en la entradapad, ya que esta forma es <strong>de</strong> uso habitual en el ámbito <strong>de</strong> los PA.11. Agra<strong>de</strong>cemos a Thais Pousada García —doctora en Ciencias <strong>de</strong> laSalud, coordinadora <strong>de</strong>l área nacional <strong>de</strong> terapia ocupacional <strong>de</strong> laFe<strong>de</strong>ración ASEM y profesora asociada <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Ciencias<strong>de</strong> la Salud (UDC)— la revisión que ha hecho <strong>de</strong> este vocabulario,así como su aportación al trabajo terminológico durante la traducción<strong>de</strong> la obra Occupational Therapy and Duchenne MuscularDystrophy (2007).BibliografíaAFM (2010) : Ai<strong>de</strong>s techniques [consulta: 30.III.2012].AFM (2010): Les maladies neuromusculaires [consulta: 30.III.2012].Alcaraz Varó, Enrique, y Hughes, Brian (2008): Diccionario <strong>de</strong> términoseconómicos, financieros y comerciales, 5.ª ed. Barcelona: Ariel.AOTA (2008): «Occupational therapy practice framework»,2.ª ed. American Journal of Occupational Therapy, 62 (6):625-683. [consulta: 30.III.2012].APETO (1999) «Documento técnico sobre terapia ocupacional». Terapiaocupacional.com. El portal en español <strong>de</strong> terapia ocupacional. [consulta:30.III.2012].Brea Rivero, Miguel (2010): Reflexiones acerca <strong>de</strong>l Marco <strong>de</strong> Trabajo<strong>de</strong> AOTA y <strong>de</strong>l Marco Conceptual Europeo <strong>de</strong> Terapia Ocupacional. [consulta 30.III.2012].CEAPAT (2008-2012): Catálogos <strong>de</strong> productos <strong>de</strong> apoyo. [consulta: 30.III.2012].COTEC Europe (2007): «Introduction to Occupational Therapy», Councilof Occupational Therapist for the European Countries. [consulta: 30.III.2012].ENOTHE (s. f.): European Network of Occupational Therapy in HigherEducation. [consulta: 30.III.2012].ENOTHE (2000): «European Occupational Therapy TerminologyDatabase». European Network of Occupational Therapy in HigherEducation. [consulta:30.III.2012].EURORDIS Rare Diseases Europe (s. f.): «The Voice of Rare DiseasePatients in Europe». [consulta:30.III.2012].Marta, Valentina; Sánchez Trigo, Elena, y Varela, Tamara (2011):«Terminological Analysis in the Field of Medicine: The Translationof the Names of Assistive Products in the Book OccupationalTherapy and Duchenne Muscular Dystrophy and a Proposal for theirClassification», en Maruenda-Bataller, Sergio, y Clavel-Arroitia,Begoña (eds.): Multiple Voices in Aca<strong>de</strong>mic and ProfessionalDiscourse: Current Issues in Specialised Language Research,Teaching and New Technologies. Cambridge: Cambridge ScholarPublishing (CSP), pp. 288- 297.MDA (2012): «Neuromuscular Diseases in the MDA Program»,Muscular Dystrophy Association. [consulta:30.III.2012].Ministère <strong>de</strong> la Santé et <strong>de</strong>s Sports (2009): Plan National MaladiesRares (2005-2008), [consulta: 30.III.2012].Miquel Vergés, Joan, y Sánchez Trigo, Elena (2010): «The social mo<strong>de</strong>lof translation and its application to health-specialised search engineson the Internet. An example: the ASEM neuromuscular diseasesearch engine», Meta 55 (2): 374-386.NIDRR (s. f.): «Products», AbleData. [consulta: 30.III.2012].SNS (2009): Estrategia en enfermeda<strong>de</strong>s raras. Ministerio <strong>de</strong> Sanidady Política Social. [consulta: 30.III.2012].Stone, Kate; Tester, Claire; Blakeney, Joy; Howarth, Alex; McAndrew,Heather; Traynor, Nicola; McCutcheon, Mary, y Johnston, Ruth<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 89
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6:
Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8:
EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12:
Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14:
Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16:
Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18:
Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22:
Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24:
Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26:
Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28:
Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30:
Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34:
Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36:
Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44: Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46: Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48: Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50: Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52: Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54: Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56: Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58: Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60: Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62: Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64: Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66: Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68: Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70: Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72: Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74: Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76: Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78: Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80: Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91: Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93: Traducción y terminologíafoot sup
- Page 96 and 97: Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99: Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101: Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103: TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105: TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107: Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110: Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112: TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121: El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123: ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125: ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127: Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129: ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131: ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133: ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135: ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137: Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139: Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141: ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143: Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145:
Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147:
Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149:
ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151:
ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153:
Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155:
Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157:
Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159:
Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161:
Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163:
Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167:
Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169:
Nuestro ilustradorII Curso de Pintu