13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Traducción y terminologíaVvibration padvoice-activation softwarevoice-recognition software→ pad→ software→ softwareWwalkerwall hoistwall-mounted body dryerwall-mounted hoistwall-mounted showering benchwet areawet floor shower areawash–dry toiletwheelchairmanual wheelchairpowered wheelchairtilt-in-space wheelchairwheeled commo<strong>de</strong> chairwheeled shower seatword-prediction softwarework stationergonomic work stationandador→ hoist→ body dryer→ hoist→ showering benchzona <strong>de</strong> duchazona <strong>de</strong> ducha→ toiletsilla <strong>de</strong> ruedassilla <strong>de</strong> ruedas <strong>de</strong> propulsión manualOtras <strong>de</strong>nominaciones:silla <strong>de</strong> ruedas manualsilla <strong>de</strong> ruedas eléctricasilla <strong>de</strong> ruedas con asiento basculante→ commo<strong>de</strong> chair→ shower seat→ softwaremesa <strong>de</strong> trabajoOtras <strong>de</strong>nominaciones:puesto <strong>de</strong> trabajomesa <strong>de</strong> trabajo ergonómicaOtras <strong>de</strong>nominaciones:puesto <strong>de</strong> trabajo ergonómico7. Consi<strong>de</strong>raciones finalesEl vocabulario que hemos elaborado constituye una primeraaproximación bilingüe a la terminología relativa a losPA en TO. Nuestro objetivo ha sido ofrecer una visión general,si bien no exhaustiva, <strong>de</strong> la terminología <strong>de</strong> este ámbito.Es nuestra intención continuar trabajando en esta áreaactual y novedosa que hemos i<strong>de</strong>ntificado para <strong>de</strong>sarrollar elvocabulario y ampliarlo también a otras lenguas.En este estudio mostramos cómo el trabajo realizado <strong>de</strong>s<strong>de</strong>una perspectiva terminológica durante la realización <strong>de</strong> una traducciónpue<strong>de</strong> revertir en la creación <strong>de</strong> recursos <strong>de</strong> utilidad paratraductores e investigadores. Presentamos el resultado <strong>de</strong> vinculardos facetas <strong>de</strong> nuestro trabajo que consi<strong>de</strong>ramos importante queconfluyan: la práctica traductora y la investigación académica.Notas1 Este trabajo ha sido parcialmente financiado por el Ministerio <strong>de</strong>Economía y Competitividad y los fondos FEDER a través <strong>de</strong>l proyectoTIN2010-18552-C03-01.88 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!