13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Traducción y terminología<strong>de</strong> las personas con discapacidad. Permiten que las personaspuedan seguir realizando las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la vida diaria <strong>de</strong>manera autónoma.El término productos <strong>de</strong> apoyo —assistive products, eninglés, produits d’assistance, en francés— es el habilitado enla última edición <strong>de</strong> la norma une-en iso 9999 (4.ª edición)para sustituir a ayudas técnicas, <strong>de</strong>nominación utilizada enlas versiones prece<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> la misma. 4Existen muchos tipos <strong>de</strong> PA en función <strong>de</strong> las diferentesaplicaciones que se necesiten: tratamiento médico, entrenamiento/aprendizaje<strong>de</strong> capacida<strong>de</strong>s, cuidado y protecciónpersonales, movilidad, activida<strong>de</strong>s domésticas, esparcimiento,etc.El Catálogo <strong>de</strong> productos <strong>de</strong> apoyo <strong>de</strong>l CEAPAT (Centro<strong>de</strong> Referencia Estatal <strong>de</strong> Autonomía Personal y AyudasTécnicas) reúne una completa información sobre los PA fabricadoso distribuidos en España y los datos <strong>de</strong> las empresasque se <strong>de</strong>dican a su comercialización. Su objetivo es proporcionarinformación sobre PA a pacientes y profesionales, tantoen nuestro país como en Hispanoamérica.En inglés, se pue<strong>de</strong> encontrar una completa fuente<strong>de</strong> información sobre PA en AbleData database of assistivetechno logy (), <strong>de</strong>lNIDRR estadouni<strong>de</strong>nse (National Institute on Disabilityand Rehabilitation Research), que reúne información <strong>de</strong>talladasobre cerca <strong>de</strong> 40 000 PA. Dispone <strong>de</strong> una ventana<strong>de</strong> búsqueda directa; también se pue<strong>de</strong> consultar la sección«Products» (), don<strong>de</strong> los PA se clasifican en veinteáreas diferentes. En francés, se pue<strong>de</strong> consultar la web<strong>de</strong> la AFM (Association Française contre les Myopathies)en la sección «Ai<strong>de</strong>s techniques» ().4. ¿Qué son las enfermeda<strong>de</strong>s neuromusculares?Bajo la <strong>de</strong>nominación genérica <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s neuromusculareso neuromiopatías se incluyen un conjunto <strong>de</strong>aproximadamente 200 enfermeda<strong>de</strong>s, generalmente <strong>de</strong> origengenético, que afectan a la musculatura y al sistema nervioso.A pesar <strong>de</strong> su variabilidad, el efecto común en todas ellas es lapérdida <strong>de</strong> capacidad funcional muscular. Suelen ser progresivasy presentan una gravedad diversa, pero pue<strong>de</strong>n llegar a sermuy invalidantes e incluso provocar la muerte. Su inci<strong>de</strong>nciase estima en 1 <strong>de</strong> cada 1000 nacimientos, por lo que se calculaque en la Unión Europea existen unas 200 000 personas conuna ENM. 5Las ENM constituyen aproximadamente un 30 % <strong>de</strong>lgrupo <strong>de</strong> las conocidas como enfermeda<strong>de</strong>s raras (ER),minoritarias, huérfanas o poco frecuentes. 6 Los datosdisponibles ponen <strong>de</strong> manifiesto que entre un 6 y un 8 %<strong>de</strong> la población <strong>de</strong> la UE pa<strong>de</strong>ce una ER (es <strong>de</strong>cir, entre24 y 36 millones <strong>de</strong> personas), lo que constituye una cifrarelevante.Por ese motivo, en estos momentos se reivindica una acciónglobal sobre las ER en su conjunto. Gracias a la presiónsocial realizada por los afectados, dichas patologías empiezana constituir una prioridad en las políticas <strong>de</strong> salud públicaeuropea. 7Como traductoras <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> este subdominio <strong>de</strong> la medicinapara la Fe<strong>de</strong>ración Española <strong>de</strong> Enfermeda<strong>de</strong>s Neuromusculares(ASEM) y la ASEM Galicia, conocemos bienla importancia <strong>de</strong> las estrategias para visibilizar estas enfermeda<strong>de</strong>sy cómo la traducción pue<strong>de</strong> contribuir <strong>de</strong> manerafundamental en dicha tarea. 8En relación con la distrofia muscular <strong>de</strong> Duchenne (DMD),que es la enfermedad neuromuscular específica en la que secentra la obra en la que nos hemos basado para elaborar elvocabulario, po<strong>de</strong>mos indicar que se trata <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las ENMmás frecuentes. Origina una atrofia y una <strong>de</strong>bilidad muscularprogresivas y presenta una inci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> 1 <strong>de</strong> cada 3600 nacimientos<strong>de</strong> varones.Se inicia en la musculatura proximal <strong>de</strong> la cintura pélvica,continúa en la cintura escapular y finalmente afectaa todos los grupos musculares, incluidos los respiratoriosy los cardíacos. Esta naturaleza progresiva hace que laspersonas con DMD necesiten recurrir a una serie <strong>de</strong> PAque les permitan, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> lo posible, realizar las activida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la vida cotidiana con autonomía el mayor tiempoposible.5. Características <strong>de</strong>l vocabulario: criterios, metodologíay sistema <strong>de</strong> consultaComo hemos indicado en la introducción, el vocabulariobilingüe inglés-español que presentamos ha sido elaboradoa partir <strong>de</strong> la obra Occupational Therapy and DuchenneMuscular Dystrophy (2007), que hemos traducido al españolpara la ASEM. Dado que dicha obra está publicada en elReino Unido, los términos en inglés son los utilizados en estazona geográfica.Hemos tomado como punto <strong>de</strong> partida para este trabajo lapropuesta <strong>de</strong> organización conceptual <strong>de</strong> la terminología <strong>de</strong>PA que recientemente publicamos (Marta, Sánchez Trigo yVarela, 2011). Dicha organización conceptual constituyó unaprimera aproximación por nuestra parte a este campo terminológico,al tiempo que nos ayudó a realizar una traduccióncon una terminología precisa y sin ambigüeda<strong>de</strong>s. Su or<strong>de</strong>naciónse basó en la clasificación propuesta por la norma UNEEN ISO 9999: 2007, a la que ya nos hemos referido más arriba.Se mantiene, por lo tanto, la organización habitual propia<strong>de</strong> los catálogos <strong>de</strong> ayudas técnicas, como, por ejemplo, el <strong>de</strong>CEAPAT (), citado en el apartado3 para PA en español.Si bien, como hemos indicado, el vocabulario que ahorapresentamos se basa en esa organización conceptual que previamenteelaboramos, la or<strong>de</strong>nación alfabética <strong>de</strong> los términosque ahora empleamos difiere, por las razones que apuntamosmás abajo, <strong>de</strong> la utilizada en ella.En relación con los criterios que nos han guiado para laelaboración <strong>de</strong>l vocabulario, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>stacar fundamentalmentelos <strong>de</strong> pertinencia y claridad. 9De acuerdo con el primero <strong>de</strong> estos criterios, se ha dadoprioridad a la inclusión en el vocabulario <strong>de</strong> aquellos términosexclusivos o casi exclusivos <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> los PA. Por lo<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!