ReseñasUna tríada <strong>de</strong> reseñas en torno al Diccionario<strong>de</strong> términos médicosJosé Antonio <strong>de</strong> la Riva Fort *Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> (2011):Diccionario <strong>de</strong> términos médicos. Madrid, Buenos Aires,México, Bogotá: Editorial Médica Panamericana; 1800 pp.ISBN: 9788498351835. Precio edición impresa: 95,00 euros,395 pesos argentinos, 1420 pesos mexicanos, 169 000 pesoscolombianos; edición impresa más edición electrónica:135,00 euros, 630 pesos argentinos, 2075 pesos mexicanos,268 000 pesos colombianos..En estas líneas me propongo explicar brevemente porqué el Diccionario <strong>de</strong> términos médicos (DTM) <strong>de</strong> la RealAca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> (RANM) cuenta con tres reseñasen este número <strong>de</strong> la revista y <strong>de</strong>scribir muy brevementesu contenido y algunas <strong>de</strong> sus características.El DTM, que es solo una realidad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que el año pasadosaliera a la luz el resultado <strong>de</strong> años <strong>de</strong> trabajo, fue antes unsueño, concebido ya en el siglo x v i i; un <strong>de</strong>seo insatisfecho<strong>de</strong> la RANM ya en el siglo x v i i i, y un proyecto tristementeirrealizable durante los siglos x i x y x x, épocas <strong>de</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia<strong>de</strong> la lexicografía en español. Se trata <strong>de</strong> una obra únicapor su historia, su ambición y su enfoque, en parte terminológico,en parte enciclopédico; muy compleja, <strong>de</strong>bido a sucontenido especializado, al público al que va dirigida (principalmente,profesionales sanitarios) y a la peculiar estructura<strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> sus artículos léxicos; y sumamente útil,por la variedad <strong>de</strong> su información: científica, enciclopédica,ortográfica, fonética, etimológica y hasta traductológica.Por su importancia tanto en el plano científico como enel lexicográfico, por ser el fruto <strong>de</strong> años <strong>de</strong> trabajo y estar<strong>de</strong>stinado a ser una obra <strong>de</strong> cabecera para los traductores, losredactores, los correctores y los revisores médicos, era evi<strong>de</strong>nteque en <strong>Panace@</strong> <strong>de</strong>bía publicarse una recensión lo máscompleta posible <strong>de</strong>l DTM. Sin embargo, su complejidad yextensión dificultaban que una sola persona pudiera llevar atérmino la tarea, pues era poco probable que algunos <strong>de</strong> nuestroscolaboradores contara con el tiempo necesario y los conocimientosespecíficos que le permitieran analizar las variasfacetas <strong>de</strong> la obra. Así pues, una división en tres partes me pareciólo más a<strong>de</strong>cuado: una que abordara los aspectos terminológicoy lexicográfico, otra que se encargara <strong>de</strong>l contenidomédico y el valor científico, y, finalmente, una que se ocupara<strong>de</strong> las importantes particularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la versión electrónica.El resultado es un conjunto <strong>de</strong> tres reseñas in<strong>de</strong>pendientespero complementarias: la <strong>de</strong> Rosa Estopà, que celebra laexcelencia lexicográfica, la utilidad y la originalidad <strong>de</strong> laobra; la <strong>de</strong> Juan Antonio Puerto, que trata el enfoque <strong>de</strong> losartículos y señala algunas incongruencias e imprecisiones <strong>de</strong>contenido, y la <strong>de</strong> Fernando Campos, que pone <strong>de</strong> relieve lasprincipales características <strong>de</strong> la versión electrónica y aportamuchísima información sobre cómo potenciar sus cualida<strong>de</strong>smediante herramientas informáticas.El DTM es una <strong>de</strong>mostración excelente <strong>de</strong> cómo la revolucióndigital afecta <strong>de</strong> manera diferente a los distintos tipos<strong>de</strong> contenidos (ya no digo libros): en tanto que las obras <strong>de</strong>lectura continua y lineal siguen teniendo una experiencia <strong>de</strong>uso similar en su versión impresa y en su versión digital, lasversiones digitales <strong>de</strong> las obras <strong>de</strong> consulta tienen, con respectoa sus homólogas <strong>de</strong> papel, posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>de</strong>smarcarse y sermuy superiores. Las tres reseñas, en particular la que se ocupa<strong>de</strong> la versión electrónica, coinci<strong>de</strong>n en su apreciación <strong>de</strong> estarealidad.No quisiera terminar esta introducción sin mencionar queFernando Navarro, coordinador <strong>de</strong>l equipo técnico <strong>de</strong>l diccionario,publicó el año pasado una reseña bastante completa, 1en la que explica los antece<strong>de</strong>ntes históricos, el <strong>de</strong>sarrollo<strong>de</strong>l proyecto, la estructura <strong>de</strong> los artículos y algunos <strong>de</strong> susaspectos originales, con abundantes ejemplos. La lectura <strong>de</strong>ese artículo pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> mucho provecho para quien busqueahondar en los pormenores <strong>de</strong> esta obra.Notas1. Navarro, Fernando (2011): «El Diccionario <strong>de</strong> términos médicos(2011) <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>», puntoycoma,123: 47-68. .El Diccionario <strong>de</strong> términos médicos(RANM, 2012), obra <strong>de</strong> referencia capitalpara la lexicografía médica en español**Rosa Estopà***La terminografía, la lengua española y la medicina están<strong>de</strong> celebración, pues el 2011 ha visto nacer el Diccionario <strong>de</strong>términos médicos (DTM) <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong><strong>Medicina</strong>, una obra anhelada que, en pocos meses, ya se haconvertido en un hito <strong>de</strong> la lexicografía especializada.Los responsables <strong>de</strong> la revista <strong>Panace@</strong> me encargaron unarecensión <strong>de</strong> esta obra <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> una lingüistaque lleva trabajando en terminología durante toda su vida aca-*Coordinador <strong>de</strong> proyectos editoriales (Madrid). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: jose<strong>de</strong>larivafort@gmail.com.** Agra<strong>de</strong>zco a la doctora Chelo Vargas la lectura <strong>de</strong> este texto.*** Institut Universitari <strong>de</strong> Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: rosa.estopa@upf.edu.118 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Reseñasdémica. Huelga <strong>de</strong>cir que para mí es un honor hacer la reseña<strong>de</strong> esta magna obra, pues con solo olerla, tocarla y ojearla yatuve la sensación premonitoria <strong>de</strong> que, terminológicamente, eraimpecable. El DTM es un diccionario <strong>de</strong> las ciencias biomédicasoriginal: original porque se ha pensado y escrito en español, originalpor la selección <strong>de</strong>l lemario que se ha realizado y originaltambién por la configuración <strong>de</strong>l artículo lexicográfico que se hadiseñado. Pero quizás la mayor valía <strong>de</strong> la obra es su perspectivapragmática: el DTM es un verda<strong>de</strong>ro diccionario enfocado aluso. Con un enfoque holístico que, en el campo <strong>de</strong> la lexicografíaespecializada en general, y más aún en el <strong>de</strong> la lexicografía médicaen español, convierten el DTM en una obra rara avis.Las cifras: <strong>de</strong>slumbrantes y seductorasEl DTM contiene casi 52 000 entradas que equivalen aunas 66 000 acepciones. Facilita 40 000 remisiones internas.Incorpora equivalentes en inglés norteamericano para todoslos términos <strong>de</strong>finidos. Proporciona información etimológicae histórica para cerca <strong>de</strong> 7000 tecnicismos médicos. Aportacerca <strong>de</strong> 35 000 sinónimos (incluidos vocablos arcaicos, términoscoloquiales, formas incorrectas o <strong>de</strong>saconsejadas yvariantes morfológicas o gráficas). A<strong>de</strong>más, ofrece más <strong>de</strong>27 000 observaciones para resolver dudas lingüísticas y cognitivas.Sin duda, estos datos son unas cifras seductoras queequiparan el DTM a cualquiera <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s diccionarios<strong>de</strong> medicina existentes en otras lenguas con más tradición enlexicografía médica que la castellana.La informaciónEl DTM es un diccionario sobre el léxico médico actual (apesar <strong>de</strong> que registra algunos términos históricos pero con vigenciaen la actualidad o con nuevas acepciones) <strong>de</strong>l españolpeninsular —si bien se anuncia en el prólogo que en futurasediciones se recogerán las variantes <strong>de</strong>l español <strong>de</strong> América<strong>de</strong> manera sistemática.El DTM incluye términos que se usan en textos médicos<strong>de</strong> diversa estructura, tanto monoléxicos como, sobre todo,poliléxicos; y todos reciben el mismo tratamiento terminológico,pues tienen una entrada autónoma. De este modo,los cohipónimos tienen entrada propia y no <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n <strong>de</strong> suhiperónimo. Así, al artículo afasia le siguen afasia adquirida,afasia adquirida con epilepsia, afasia adquirida infantil,afasia adquirida con trastorno convulsivo, afasia agramática,afasia amnésica, afasia anómica, afasia auditiva, afasia<strong>de</strong> Broca, afasia central, afasia combinada, afasia completa,afasia <strong>de</strong> conducción y hasta veintiséis artículos más cuyonúcleo es el término afasia. Esta <strong>de</strong>cisión respon<strong>de</strong> a un enfoqueterminológico que se aleja <strong>de</strong>l tratamiento que reciben lostérminos en la lexicografía general y en algunos diccionariosespecializados.Junto con las unida<strong>de</strong>s terminológicas, el DTM incluyeotro tipo <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s que no son términos: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> símbolosa nombres en latín que pertenecen a nomenclaturas específicase incluso nombres propios (tanto antropónimos ytopónimos, como nombres <strong>de</strong> instituciones relevantes parael ámbito). Este tipo <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s no terminológicas, sinembargo, son muy relevantes en los textos <strong>de</strong> ciertos ámbitos<strong>de</strong>l conocimiento, pues son unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> significadoespecializado muy habituales en los discursos <strong>de</strong>l campo<strong>de</strong> la medicina.Principio <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuaciónUna <strong>de</strong> las cuestiones que me han preocupado a lo largo<strong>de</strong> mi relación académica con los diccionarios especializadoses que estos respetaran el principio <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación (Cabré,María Teresa [1999]: La terminología: representación y comunicación.Una teoría <strong>de</strong> base comunicativa y otros artículos.Barcelona, IULA, Universidad Pompeu Fabra, según el cualuna obra es a<strong>de</strong>cuada si cubre las necesida<strong>de</strong>s profesionalesque la han motivado y las funciones para las que se utilizará.Esto significa que cada proyecto es a<strong>de</strong>cuado y coherente conuna situación comunicativa <strong>de</strong>finida por parámetros como laactividad profesional, el ámbito temático y el tema concreto, elcontexto sociolingüístico, la función lingüística o los usuariosprototípicos. Por consiguiente, el supuesto <strong>de</strong> la a<strong>de</strong>cuacióninfluye en cada una <strong>de</strong> las diferentes fases <strong>de</strong> elaboración <strong>de</strong>un proyecto terminológico. El principio <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación es unprincipio muy simple, presente en cualquier aplicación, y, porlo tanto, también en aplicaciones lingüísticas y terminológicas,como son los diccionarios especializados, pero que —quizás <strong>de</strong>tan obvio y banal— escasas obras terminográficas cumplen.De entrada, mi conclusión final, tras una mirada críticasobre el principio <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación en las diferentes partes<strong>de</strong>l diccionario es que el DTM es una obra <strong>de</strong> lexicografíaespecializada ejemplar que respeta el principio <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cua-<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 119
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6:
Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8:
EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12:
Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14:
Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16:
Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18:
Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22:
Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24:
Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26:
Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28:
Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30:
Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34:
Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36:
Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44:
Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46:
Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48:
Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52:
Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54:
Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56:
Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58:
Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60:
Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62:
Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64:
Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66:
Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68:
Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70:
Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72:
Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74: Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76: Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78: Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80: Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91: Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93: Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95: Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97: Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99: Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101: Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103: TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105: TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107: Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110: Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112: TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121: El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123: ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 126 and 127: Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129: ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131: ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133: ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135: ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137: Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139: Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141: ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143: Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145: Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147: Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149: ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151: ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153: Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155: Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157: Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159: Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161: Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163: Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165: Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167: Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169: Nuestro ilustradorII Curso de Pintu