ReseñasLa obra terminada contiene cerca <strong>de</strong> 52 000 entradas, númeroque habrá <strong>de</strong> ir aumentando en sucesivas ediciones.No es <strong>de</strong> extrañar que se pueda <strong>de</strong>tectar la ausencia <strong>de</strong> algúntérmino.Por <strong>de</strong>formación profesional, una <strong>de</strong> las primeras consultasque realicé en la edición electrónica <strong>de</strong>l DTM fue «ligamentouterosacro». La respuesta que obtuve:El término ligamento uterosacro no figura en el lemario;el que se muestra a continuación es muy parecido.ligamento (lat. ligāmentu(m) [ligā(re) ‘atar’, ‘liar’ +-mentum] ‘atadura’; adquirió el significado anatómico enlat. mediev.; docum. en fr. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1363)1 [ingl. ligament] s.m. [TA: ligamentum] Medio<strong>de</strong> unión <strong>de</strong> las articulaciones constituido poruna estructura <strong>de</strong> tejido conjuntivo <strong>de</strong>nso, conforma <strong>de</strong> fascículo, cordón, banda, cinta, láminao engrosamiento capsular que, fijándose enlos extremos articulares, cartílagos u otrasestructuras, les da estabilidad, las mantiene enposición y limita sus movimientos.2 [ingl. ligament] s.m. [TA: ligamentum] Bandafibrosa, con<strong>de</strong>nsación fascial, expansiónaponeurótica o pliegue membranoso que enlazao sostiene uno o varios órganos; por ejemplo,pliegue <strong>de</strong> peritoneo que mantiene en su posiciónanatómica las vísceras abdominales.3 [ingl. ligament] s.m. Resto embrionario <strong>de</strong>estructuras tubulares que pier<strong>de</strong>n su luz <strong>de</strong>spués<strong>de</strong>l nacimiento y persisten en el organismo.4 s.m.; <strong>de</strong>sus. = ligadura [1].y, al consultar «uterosacro», observé una errata:El término uterosacro no figura en el lemario, pero seencuentra incluido en el artículofondo <strong>de</strong> saco <strong>de</strong> Douglas [ingl. Douglas pouch, rectouterinepouch]1 [TA: excavatio rectouterina] Bolsa profunda formada porel repliegue <strong>de</strong>l peritoneo entre la cara posterior <strong>de</strong>l útero yel fondo <strong>de</strong> saco posterior <strong>de</strong> la vagina con la cara anterior<strong>de</strong>l recto; constituye el punto más <strong>de</strong>clive <strong>de</strong> la cavidadabdominal en la mujer.SIN.: fondo <strong>de</strong> saco vesicorrectal; <strong>de</strong>sus.: espacio <strong>de</strong>Proust, excavación rectovesical.OBS.: Con frecuencia abreviado a “saco rectovesical”. ||No <strong>de</strong>be confundirse con → fondo <strong>de</strong> saco <strong>de</strong> Douglas;los cirujanos, no obstante, suelen llamar <strong>de</strong> forma impropia“fondo <strong>de</strong> saco <strong>de</strong> Douglas” tanto al fondo <strong>de</strong> sacorectouteriono como al fondo <strong>de</strong> saco rectovesical.Otra errata que he encontrado ha sido en la entradavolframio (Wolfram al. ‘volframio’ + -iu(m) lat.; docum. enal. en 1562 en la forma wolform y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1747 Wolfram)[ingl. tungsteno, wolfram] […]Para acabarUn entusiasta colega y librero dice en su blog: 4 «Mehe comprado un Diccionario <strong>de</strong> Términos Médicos porqueme ha parecido imprescindible tenerlo [...]. Y me haparecido imprescindible porque no es sólo un DiccionarioMédico, es también un corrector <strong>de</strong> expresiones medicas,un traductor al inglés, una enciclopedia <strong>de</strong> personajes ilustres,un manual <strong>de</strong> estilo, un manual <strong>de</strong> códigos diagnósticos...y no lo estoy contando todo. Como en los buenoscoches, aunque el motor sea lo importante los extras sonlos que te enamoran».Por mi parte, diré que el DTM es una herramienta imprescindiblea la que <strong>de</strong>bería tener acceso, electrónico si es posible,todo aquel que trabaje con el lenguaje médico en nuestroámbito idiomático, por el rigor y la calidad <strong>de</strong> los contenidos,por su enfoque práctico y porque es más que un diccionarioterminológico. En las futuras ediciones en las que ya trabajala RANM, según consta en la presentación <strong>de</strong>l DTM, 5 se corregiránsin duda las imperfecciones <strong>de</strong>tectadas y adquirirámayor soli<strong>de</strong>z, si cabe.Notas1. Fernando A. Navarro «El Diccionario <strong>de</strong> términos médicos (2011) <strong>de</strong>la Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>», puntoycoma, 123. .2. Ignacio Navascués Benlloch (2011): «Sobre las <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong>lDiccionario <strong>de</strong> términos médicos (DTM)», boletín monográfico<strong>de</strong> la RANM, noviembre 2011. .3. eCIE10: 4. 5. Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> (2011): Diccionario <strong>de</strong>términos médicos. Madrid: Ed. Médica Panamericana.La versión electrónica <strong>de</strong>l Diccionario<strong>de</strong> términos médicosFernando Campos Leza*La publicación a finales <strong>de</strong>l 2011 <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> términosmédicos (DTM) <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>supuso una gran noticia para los traductores <strong>de</strong> medicina yciencias afines. Des<strong>de</strong> entonces, contamos con una obra quepue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse, quizá con más propiedad que ninguna otra,una obra <strong>de</strong> referencia.* Traductor autónomo. Brasilia (Brasil). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: fernando@tradore.com.126 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
ReseñasEste diccionario tiene dos versiones: la edición impresa(que en a<strong>de</strong>lante abreviaré como DTMi) y la edición electrónica(DTMe), a la que me ceñiré en esta reseña. No obstante,dichas versiones difieren tanto en su forma que podrían consi<strong>de</strong>rarse,en el fondo, dos obras distintas. ¿Acaso no es unlibro algo radicalmente diferente <strong>de</strong> una web, aunque ambospresenten el mismo contenido y correspondan a dos versiones<strong>de</strong> una misma obra?En esta reseña pondré <strong>de</strong> relieve las principales características<strong>de</strong>l DTMe y sus diferencias y ventajas respecto alDTMi. Veremos también <strong>de</strong> qué forma es posible agilizarmás aún las búsquedas en la versión en línea. Asimismo esperoque resulte útil para conocer este recurso y ver que setrata <strong>de</strong> un recurso <strong>de</strong> referencia, sumamente útil para lostraductores <strong>de</strong> ciencias en general e indispensable para lostraductores médicos.1. Acceso al DTMePara acce<strong>de</strong>r a la versión electrónica <strong>de</strong>l Diccionario<strong>de</strong> términos médicos es necesario comprar la versión <strong>de</strong>ldiccionario que incluye acceso al DTMi y al DTMe. En elmomento en que escribo esto, en el primer semestre <strong>de</strong>l2012, la política <strong>de</strong> venta <strong>de</strong> la Editorial Panamericana esno ven<strong>de</strong>r el DTMe por separado: o se compran ambas versionesjuntas o solo la versión impresa, por un precio entorno a un 30 % inferior a la adquisición <strong>de</strong> ambas, unahorro que en ningún caso me parece justificar que se prescinda<strong>de</strong>l DTMe.Actualmente, el DTMe se comercializa en los siguientespaíses: España (versión impresa, 95 euros; ambas, 135);Argentina (versión impresa, 395 pesos argentinos; ambas,630); México (versión impresa, 1420 pesos mexicanos; ambas,2075), y Colombia (versión impresa, 169 000 pesos colombianos;ambas, 268 000).No obstante, el DTMe cuenta también con una versióngratuita, <strong>de</strong> acceso restringido a la letra A y al modo <strong>de</strong>búsqueda por aproximación, a través <strong>de</strong>l siguiente enlace:. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>lacceso a todos los lemas que comienzan por A, dicha versióngratuita permite acce<strong>de</strong>r también a las remisiones <strong>de</strong>tales entradas. Así, si por ejemplo buscamos el término antirretroviral,encontraremos una remisión a la entrada viraly podremos acce<strong>de</strong>r a la entrada correspondiente. Pese alas limitaciones <strong>de</strong>l acceso restringido a las búsquedas poraproximación, es <strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cer que se pueda probar el DTMeantes <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir comprarlo.A la interfaz <strong>de</strong>l DTMe (figura 1) se llega a través <strong>de</strong>l siguienteenlace: . Tras introducir losdatos <strong>de</strong> nuestra cuenta personal, acce<strong>de</strong>mos a la interfaz <strong>de</strong>búsqueda simple, que muestra apenas un menú <strong>de</strong>splegable,una casilla <strong>de</strong> búsqueda y un vínculo a la búsqueda avanzada.En el menú <strong>de</strong> izquierda po<strong>de</strong>mos acce<strong>de</strong>r a la ayuda, quecontiene una guía <strong>de</strong> uso, la lista <strong>de</strong> abreviaciones <strong>de</strong>l diccionarioy una imagen con la explicación <strong>de</strong> todos los campos <strong>de</strong>que consta una entrada típica.Figura 1: Interfaz <strong>de</strong>l DTMe2. Tipos <strong>de</strong> búsquedaSi comparamos la versión electrónica <strong>de</strong>l DTM con otrasobras lexicográficas en línea, es <strong>de</strong> justicia <strong>de</strong>stacar la riqueza<strong>de</strong> opciones <strong>de</strong> búsqueda que ofrece el DTMe. Pensemos, porejemplo, en la versión <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> laLengua Española (DRAE) o en el <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong><strong>de</strong> Francia, en los que las opciones <strong>de</strong> búsqueda brillan por suausencia, si bien es cierto que son diccionarios gratuitos.Para conocer los diversos tipos <strong>de</strong> búsqueda y algunos ejemplosmerece la pena visitar la «Guía <strong>de</strong> uso» <strong>de</strong>l DTMe, . Las opciones <strong>de</strong> búsqueda seagrupan en la búsqueda simple y la búsqueda avanzada.2.1. Búsqueda simpleEntre las principales ventajas <strong>de</strong> la versión en línea <strong>de</strong>lDTM cabe citar sus numerosas opciones <strong>de</strong> búsqueda. La interfazprincipal muestra la búsqueda simple y el menú <strong>de</strong>splegableque indica sus opciones <strong>de</strong> búsqueda. Descubrir en quéconsiste cada criterio <strong>de</strong> búsqueda es fácil, pues al pasar elcursor <strong>de</strong>l ratón sobre cada opción aparece una explicación.Veamos en primer lugar la interfaz principal <strong>de</strong> la búsquedasimple. Las flechas apuntan al menú <strong>de</strong>splegable con lasdiversas opciones <strong>de</strong> búsqueda y a los mensajes explicativos<strong>de</strong> cada tipo <strong>de</strong> búsqueda que surgen al pasar el cursor <strong>de</strong>lratón por encima (figura 2).Figura 2: Opciones <strong>de</strong> la búsqueda simple<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 127
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6:
Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8:
EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12:
Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14:
Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16:
Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18:
Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22:
Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24:
Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26:
Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28:
Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30:
Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34:
Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36:
Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44:
Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46:
Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48:
Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52:
Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54:
Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56:
Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58:
Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60:
Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62:
Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64:
Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66:
Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68:
Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70:
Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72:
Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74:
Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76:
Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78:
Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80:
Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91: Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93: Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95: Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97: Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99: Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101: Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103: TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105: TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107: Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110: Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112: TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121: El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123: ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125: ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127: Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129: ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131: ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 134 and 135: ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137: Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139: Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141: ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143: Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145: Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147: Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149: ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151: ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153: Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155: Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157: Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159: Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161: Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163: Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165: Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167: Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169: Nuestro ilustradorII Curso de Pintu