Traducción y terminologíavarieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l cáñamo índico ~ dura. 1. f. La que es fuertementeadictiva, como la heroína y la cocaína. echar, omandar, a alguien a la ~. 1. locs. verbs. coloqs. Am. Cen.y Cuba. Mandarlo a paseo, <strong>de</strong>spedirlo <strong>de</strong> malos modos.Propuesta: Proponemos eliminar las acepciones 1 y 3 ymodificar la 2 y el étimo: 2. f. Sustancia psicoactiva naturalo sintética distinta a un medicamento que tiene efectossobre el sistema nervioso central, modifica la conducta,el estado <strong>de</strong> ánimo o las funciones mentales <strong>de</strong>l sujeto ypue<strong>de</strong> ser adictiva. Asimismo, proponemos modificar lasformas complejas droga blanda y droga dura: ~ blanda:La que, al suprimirse o disminuirse la dosis habitual,provoca un síndrome <strong>de</strong> abstinencia que cursa únicamentecon síntomas y signos psíquicos, como ansiedad o <strong>de</strong>presión.~ dura: La que, al suprimirse o disminuirse la dosishabitual, provoca un síndrome <strong>de</strong> abstinencia que cursacon síntomas y signos psíquicos y orgánicos, como vómitosy convulsiones, y pue<strong>de</strong> incluso causar la muerte <strong>de</strong>lenfermo. Debe modificarse el étimo por las razones queexplicamos a continuación.Comentario: En el siglo xxi, ningún hispanohablantellama ya drogas a los medicamentos ni a otras sustanciasquímicas distintas a las drogas propiamente dichas (exceptoen las traducciones <strong>de</strong>l inglés), como lo atestigua elhecho <strong>de</strong> que el vocablo droguería (establecimiento en elque se expen<strong>de</strong> cualquier tipo <strong>de</strong> sustancia química) es yaun fósil lingüístico <strong>de</strong>l español. A nuestro enten<strong>de</strong>r, existeconsi<strong>de</strong>rable confusión con respecto a las drogas durasy blandas. La diferencia entre unas y otras no resi<strong>de</strong> enque las primeras sean adictivas y las otras no. Todas sonadictivas, si por adicción enten<strong>de</strong>mos que, al suprimirse oreducirse su consumo, acontecen cambios in<strong>de</strong>seados enel sujeto, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un consumo más o menos prolongado.El tiempo <strong>de</strong> consumo —y la cantidad total consumida—necesario para que se instaure la adicción <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> droga, pero también, y esto suele soslayarse,<strong>de</strong> la personalidad <strong>de</strong>l consumidor y <strong>de</strong> sus circunstanciaspersonales (por ejemplo, los conflictos <strong>de</strong> los que intentaevadirse mediante el recurso a la droga). La diferencia entreun tipo y otro resi<strong>de</strong> en el síndrome <strong>de</strong> abstinencia quesobreviene: en el caso <strong>de</strong> las duras, tales como el alcohol yla heroína, el síndrome <strong>de</strong> abstinencia cursa con síntomasy signos tanto conductuales como aconductuales (orgánicos),que pue<strong>de</strong>n, incluso, causar la muerte <strong>de</strong>l drogadicto;en el caso <strong>de</strong> las blandas, tales como el tabaco y los <strong>de</strong>rivados<strong>de</strong>l cáñamo índico, el síndrome <strong>de</strong> abstinencia cursasolo con síntomas conductuales, principalmente disforia(véase esta lema). Lógicamente, el consumo <strong>de</strong> drogaspue<strong>de</strong> producir problemas <strong>de</strong> índole médico-psiquiátricatanto durante la intoxicación como durante la abstinencia.Obsérvese que el cuadro que aparece durante la intoxicaciónno permite distinguir entre drogas duras y blandas;por tanto, esta distinción solo tiene sentido en lo que serefiere al síndrome <strong>de</strong> abstinencia. En todo caso, en nuestraopinión, los términos correctos no son drogas duras ydrogas blandas, sino drogas mayores y drogas menores,por analogía con tranquilizantes mayores y tranquilizantesmenores. Con respecto al étimo que figura en el DRAE,muchos etimólogos lo consi<strong>de</strong>ran fantasioso. Las investigacionesactuales indican que los vocablos droga en español,drug en inglés, drogue en francés y Droge en alemán,entre otros idiomas, proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l holandés droghe vate,‘barriles <strong>de</strong> mercancía seca’ o <strong>de</strong>l celta drough, ‘malo’.A nuestro enten<strong>de</strong>r, droga, narcótico y estupefaciente noson sinónimos (para la diferencia entre estos tres términos,véanse los lemas estupefaciente y narcótico).drogadicciónDRAE: (Del ingl. drug addiction). 1. f. adicción (‖ hábito<strong>de</strong> quien se <strong>de</strong>ja dominar por alguna droga).Propuesta: 1. f. drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.Comentario: Puesto que el DRAE <strong>de</strong>fine prácticamenteigual los lemas drogadicción y drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, lo mejores remitir a lector sin más mediante un envío al lemadrogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. Proponemos modificar la informaciónetimológica: el término drogadicción ha entrado enel español a través <strong>de</strong>l inglés, pero su origen no es inglés.Por tanto, la nota etimológica <strong>de</strong> esta entrada <strong>de</strong>bería figurar<strong>de</strong> la siguiente manera: (Del ing. drug adiction y este<strong>de</strong>l holandés droghe vate, barriles <strong>de</strong> mercancía seca, o <strong>de</strong>lcelta drough, malo, y <strong>de</strong>l lat. addictĭo, -ōnis).drogadicto, taDRAE: (Del ingl. drug addict). 1. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona:Habituada a las drogas. U. t. c. s.Propuesta: (Del ingl. drug addict). 1. adj. Dicho <strong>de</strong> unapersona: Que sufre drogadicción. U. t. c. s.Comentario: ‘Habituada a las drogas’ da a enten<strong>de</strong>r queun drogadicto es quien ha <strong>de</strong>sarrollado tolerancia a unadroga. Si bien la tolerancia es un fenómeno muy habitualen la drogadicción, no es la característica más importante<strong>de</strong> este trastorno. De la misma forma que un fóbico es elque sufre una fobia y un obsesivo es que el sufre obsesiones,un drogadicto es el que sufre una drogadicción odrogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. El étimo <strong>de</strong>bería modificarse (véase lodicho a este respecto en el lema drogadicción).drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nciaDRAE: 1. f. Uso habitual <strong>de</strong> estupefacientes al que el drogadictono se pue<strong>de</strong> sustraer.Propuesta: 1. f. Med. Consumo habitual <strong>de</strong> drogas al queel enfermo no se pue<strong>de</strong> sustraer.Comentario: Introducimos este lema con la marca Med.Nos parece merecedor <strong>de</strong> crítica que en el DRAE se hable<strong>de</strong> «uso habitual <strong>de</strong> estupefacientes». En inglés las drogasse usan, y se abusa <strong>de</strong> ellas (to use, to abuse), peroen español las drogas se consumen, bien con mo<strong>de</strong>ración,bien en exceso. Uno <strong>de</strong> los anglicismos más molestos quehan llegado a España a través <strong>de</strong> las malas traducciones<strong>de</strong>l inglés es el <strong>de</strong>l verbo usar, en vez <strong>de</strong> consumir, referidoa alimentos, drogas y medicamentos. Con respecto altérmino estupefaciente, consi<strong>de</strong>ramos que no es sinónimo<strong>de</strong> droga. Como se pue<strong>de</strong> observar, para el DRAE, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia(<strong>de</strong> una droga), drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia y drogadicción(véanse estos lemas) son sinónimos, lo cual coinci<strong>de</strong> connuestra opinión. En español drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia<strong>de</strong> una droga y drogadicción (no así toxicomanía,16 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Traducción y terminologíaque el DRAE no consi<strong>de</strong>ra sinónimo <strong>de</strong> drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nciani <strong>de</strong> drogadicción; véanse más a<strong>de</strong>lante, en otra entrega<strong>de</strong> este trabajo. los lemas toxicomanía y toxicómano)son estrictamente sinónimos, como lo son, lógicamente,drogo<strong>de</strong>pendiente y drogadicto. Este trastorno mental losufre cualquier persona que consume una droga que, conin<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la frecuencia y la cantidad, no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>jar<strong>de</strong> consumirla si no es a expensas <strong>de</strong> la aparición <strong>de</strong>un síndrome <strong>de</strong> abstinencia psíquico (disforia) o psíquicoorgánico;es <strong>de</strong>cir, a expensas <strong>de</strong> la aparición <strong>de</strong> síntomasconductuales o aconductuales (orgánicos) o <strong>de</strong> ambos, incluidaentre los síntomas conductuales la incapacidad <strong>de</strong>trabajar, relacionarse con los <strong>de</strong>más o realizar cualquierotra conducta para la cual la droga ha <strong>de</strong>venido una conditiosine qua non. Lógicamente, la adicción pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>gravedad muy dispar en unos casos y otros. Otra cosa es elconsumo, habitual o no, <strong>de</strong> una droga sin adicción (sin <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia),para el cual el término más correcto, a nuestroenten<strong>de</strong>r es consumidor <strong>de</strong> una droga, cuando el consumono es habitual ni sostenido en el tiempo, o, cuando el consumoes habitual y continuado, consumidor habitual <strong>de</strong> unadroga, que para el DRAE, y también en nuestra opinión,es sinónimo <strong>de</strong> toxicómano. Una persona que toma café enel <strong>de</strong>sayuno es un consumidor <strong>de</strong> café; quien toma café atodas horas es un toxicómano si la interrupción brusca <strong>de</strong>lconsumo o la disminución <strong>de</strong> la cantidad consumida noprovoca un síndrome <strong>de</strong> abstinencia, y quien toma café atodos horas y al abstenerse o disminuir la cantidad habitualpresenta un cuadro disfórico (véase el lema disforia)y no pue<strong>de</strong> realizar las tareas habituales, relacionarse conlos <strong>de</strong>más <strong>de</strong> la forma habitual, etc., es un drogo<strong>de</strong>pendiente(drogadicto). Para una excelente revisión <strong>de</strong> estostérminos en inglés y en español, véase la entrada drugaddiction <strong>de</strong>l Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español<strong>de</strong> medicina <strong>de</strong> Fernando A. Navarro (2005).drogo<strong>de</strong>pendienteDRAE: 1. adj. drogadicto. U. t. c. s.Comentario: Totalmente <strong>de</strong> acuerdo: los términos drogo<strong>de</strong>pendientey drogadicto son sinónimos, no así toxicómano(véase este lema).dueloDRAE: (Del lat. dŏlus, por dolor). 1. m. Dolor, lástima,aflicción o sentimiento. 2. m. Demostraciones que sehacen para manifestar el sentimiento que se tiene por lamuerte <strong>de</strong> alguien. 3. m. Reunión <strong>de</strong> parientes, amigos oinvitados que asisten a la casa mortuoria, a la conducción<strong>de</strong>l cadáver al cementerio, o a los funerales. 4. m. Fatiga,trabajo. U. m. en pl. ~s y quebrantos. 1. m. pl. Fritadahecha con huevos y grosura <strong>de</strong> animales, especialmentetorreznos o sesos, alimentos compatibles con la abstinenciaparcial que por precepto eclesiástico se guardaba lossábados en los reinos <strong>de</strong> Castilla. no lloraré yo sus ~s. 1.expr. U. para pronosticar que alguien ha <strong>de</strong> pasar muchostrabajo. pápensele ~s. 1. expr. coloq. U. para dar a enten<strong>de</strong>rindiferencia para los males <strong>de</strong> alguien sin ~ 1. loc.adv. Sin tasa, sin escasez, abundantemente □ V. retablo <strong>de</strong>duelos (Nota: El lema duelo aparece en el DRAE divididoen dos apartados. Reproducimos únicamente el segundo).Propuesta: Proponemos incluir tres formas complejas:duelo anticipado, duelo complicado y duelo patológico.~ anticipado. Med. En psiquiatría, dolor, lástima o aflicciónque se expresa por a<strong>de</strong>lantado cuando la pérdida sepercibe como inevitable. ~ complicado. Med. En psiquiatría,dolor, lástima o aflicción por una pérdida que persistemás <strong>de</strong> lo normal o se expresa con una intensidad excesiva;pue<strong>de</strong> dar lugar a un episodio <strong>de</strong>presivo o a otros cuadrospsiquiátricos. ~ patológico. Med. En psiquiatría, el quese acompaña <strong>de</strong> un trastorno mental grave que no permiteque se resuelva normalmente.ecolaliaDRAE: f. Med. Perturbación <strong>de</strong>l lenguaje que consiste enrepetir el enfermo involuntariamente una palabra o fraseque acaba <strong>de</strong> pronunciar él mismo u otra persona en supresencia.Propuesta: (Del lat. echo, y este <strong>de</strong>l gr. ἠχώ, eco, y el gr.λαλεῖν, hablar). 1. m. Med. En psiquiatría, perturbación<strong>de</strong>l lenguaje que consiste en repetir el enfermo, aparentemente<strong>de</strong> forma involuntaria, una palabra o frase que acaba<strong>de</strong> pronunciar otra persona en su presencia.Comentario: Hoy en día no sabemos si los esquizofrénicosrepiten la palabra o frase que ha pronunciado su interlocutorvoluntaria o involuntariamente, por lo que es convenienteintroducir el adverbio <strong>de</strong> modo aparentemente.La ecolalia consiste en la repetición <strong>de</strong> la palabra o fraseque acaba <strong>de</strong> pronunciar otra persona, no el propio enfermo,en cuyo caso hablamos, según el caso, <strong>de</strong> catafasia,palilalia o verbigeración (para la diferencia entre ecolalia,catafasia, palilalia y verbigeración, véase el lema catafasia).Por tratarse <strong>de</strong> una alteración <strong>de</strong>l lenguaje, no <strong>de</strong>lhabla, en nuestra opinión el término correcto es ecofasia(véase a este respecto la entrada acatafasia).ecomimiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. echo, y este <strong>de</strong>l gr. ἠχώ, eco, y <strong>de</strong>l lat.mimĭcus, y este <strong>de</strong>l gr. μιμικός, imitación). 1. f. Med. Enpsiquiatría, repetición patológica a modo <strong>de</strong> imitación <strong>de</strong>la gesticulación facial, gestos y a<strong>de</strong>manes <strong>de</strong> otra persona<strong>de</strong> carácter aparentemente involuntario, semiautomático eincontrolable.ecopraxiaDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. echo, y este <strong>de</strong>l gr. ἠχώ, eco, y <strong>de</strong>πρᾶξις, acción,). 1. f. Med. En psiquiatría, repetición patológicaa modo <strong>de</strong> imitación <strong>de</strong> los movimientos o conducta<strong>de</strong> otra persona <strong>de</strong> carácter aparentemente involuntario,semiautomático e incontrolable.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy similar a la que figuraen el «Glosario <strong>de</strong> términos técnicos» <strong>de</strong> la versiónespañola <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la American PsychiatricAssociation (1998).egodistónico, caDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἐγώ o lat. ego, yo, <strong>de</strong> dis- y <strong>de</strong>l gr. τόνος,tensión). 1. adj. Psicol. Dícese <strong>de</strong> la representación mental,<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 17
- Page 1 and 2: Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4: ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6: Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8: EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10: Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12: Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14: Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16: Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18: Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21: Traducción y terminologíadisociat
- Page 25 and 26: Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28: Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30: Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32: Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34: Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36: Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38: Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40: Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44: Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46: Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48: Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50: Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52: Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54: Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56: Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58: Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60: Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62: Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64: Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66: Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68: Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70: Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72: Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74:
Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76:
Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78:
Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80:
Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82:
Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84:
Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87:
Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89:
Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91:
Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93:
Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95:
Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97:
Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99:
Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101:
Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103:
TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105:
TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107:
Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110:
Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112:
TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121:
El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123:
ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125:
ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127:
Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129:
ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131:
ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133:
ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135:
ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137:
Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139:
Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141:
ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143:
Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145:
Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147:
Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149:
ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151:
ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153:
Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155:
Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157:
Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159:
Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161:
Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163:
Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167:
Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169:
Nuestro ilustradorII Curso de Pintu