13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Traducción y terminologíalas malas traducciones <strong>de</strong>l inglés, que los términos <strong>de</strong>privaciónsensorial y <strong>de</strong>privación <strong>de</strong> sueño, como se observafácilmente al realizar una búsqueda en Google (privaciónsensorial: 124 000; <strong>de</strong>privación sensorial: 13 800; privación<strong>de</strong> sueño: 627 000; <strong>de</strong>privación <strong>de</strong> sueño: 14 800).En el lema privación explicamos el significado <strong>de</strong> las formascomplejas privación sensorial y privación <strong>de</strong> sueño,que actualmente no figuran en la entrada privación <strong>de</strong>lDRAE.<strong>de</strong>scarrilamientoDRAE: 1. m. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>scarrilar. 2. m.Desviación, <strong>de</strong>scarrío. 3. m. coloq. aborto (‖ acción <strong>de</strong>abortar).Propuesta: Proponemos añadir una nueva acepción. 4.m. Med. En psiquiatría, incapacidad <strong>de</strong> establecer la conexiónmental entre i<strong>de</strong>as, imágenes o representaciones,por su semejanza, contigüidad o contraste, a causa <strong>de</strong> locual el discurso <strong>de</strong>l enfermo resulta ininteligible; se observaen algunas enfermeda<strong>de</strong>s neurológicas, tales comola <strong>de</strong>mencia, y en la esquizofrenia.Comentario: Para la diferencia entre circunstancialismo(pensamiento circunstancial), tangencialidad (pensamientotangencial) y <strong>de</strong>scarrilamiento (pérdida <strong>de</strong> las asociaciones),véase el cuadro que figura en el lema circunstancialismo.<strong>de</strong>sensibilizaciónDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. dis, <strong>de</strong>s-, y sensibĭlis, sensible). 1. f.Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>sensibilizar. ~ sistemática: En psiquiatría,técnica <strong>de</strong> la psicoterapia conductista dirigida areducir las respuestas <strong>de</strong> ansiedad y eliminar las conductasevitativas.<strong>de</strong>scompensaciónDRAE: 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>scompensar. 2. f. Med.Estado funcional <strong>de</strong> un órgano enfermo, especialmente <strong>de</strong>lcorazón, que no es capaz <strong>de</strong> subvenir a las exigencias habituales<strong>de</strong>l organismo a que pertenece.Propuesta: Proponemos añadir una tercera acepción: 3.f. Med. En psiquiatría, ruptura <strong>de</strong>l equilibrio mental alcanzadopor el sujeto hasta ese momento que da lugar ala aparición <strong>de</strong> forma abrupta <strong>de</strong> un trastorno mental o ala reagudización <strong>de</strong>l que ya se pa<strong>de</strong>cía. ~ psicótica: Laque cursa con alucinaciones o <strong>de</strong>lirios o ambos y sueleacompañarse <strong>de</strong> <strong>de</strong>sorganización <strong>de</strong>l pensamiento y <strong>de</strong>llenguaje.<strong>de</strong>shabituaciónDRAE: 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>shabituar.Propuesta: Proponemos la inclusión <strong>de</strong> una segundaacepción: 2. f. Med. En psiquiatría, tratamiento médico ypsicológico <strong>de</strong> los toxicómanos para eliminar el hábito o<strong>de</strong> los drogo<strong>de</strong>pendientes o farmaco<strong>de</strong>pendientes para eliminarla adicción, incluidas las medidas <strong>de</strong> rehabilitaciónpara su restitución a la vida normal.Comentario: La influencia <strong>de</strong>l inglés está poniendo enriesgo la distinción tradicional en español entre <strong>de</strong>sintoxicacióny <strong>de</strong>shabituación. En inglés, existe un único términopara referirse tanto a una como a otra: <strong>de</strong>toxification.Por lo tanto, es necesario traducir el término <strong>de</strong>toxificationcomo <strong>de</strong>sintoxicación y <strong>de</strong>shabituación cuando así loexija el contexto. También por influencia <strong>de</strong>l inglés existeten<strong>de</strong>ncia a utilizar los términos toxicomanía y drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia(o farmaco<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia) como si fuesen sinónimos.En inglés, drug abuse se refiere tanto a la toxicomaníacomo a la drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia (o farmaco<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia).En el lema toxicomanía explicamos la diferenciaentre ambos conceptos.<strong>de</strong>sintoxicaciónDRAE: 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>sintoxicar.Propuesta: Proponemos la inclusión <strong>de</strong> una segunda acepción:2. f. Med. Tratamiento médico <strong>de</strong> los efectos fisiológicosproducidos por el consumo habitual o la adicción auna droga o medicamento adictivo.Comentario: Véase el comentario <strong>de</strong>l lema <strong>de</strong>shabitu a c i ó n.<strong>de</strong>sorientaciónDRAE: 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>sorientar.Propuesta: Debería incluirse otra acepción: 2. f. Med.Alteración psicopatológica que se caracteriza por el hecho<strong>de</strong> que el enfermo no está cierto <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> laspersonas conocidas que lo ro<strong>de</strong>an o ignora dón<strong>de</strong> se halla,a pesar <strong>de</strong> ser un lugar fácilmente reconocible, o no conocela fecha o la hora <strong>de</strong>l día. ~ temporoespacial: La queafecta simultáneamente al tiempo y al lugar.Comentario: En psiquiatría, la <strong>de</strong>sorientación no es la accióny efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>sorientar, sino la acción y efecto <strong>de</strong><strong>de</strong> sorientarse. Obsérvese que en español no existe ningúntérmino para referirse a la <strong>de</strong>sorientación con respecto alas personas, que es en realidad la dificultad para reconocera las personas allegadas, que, como es sabido, esuno <strong>de</strong> los signos que más <strong>de</strong>sasosiego provoca en losfamiliares <strong>de</strong> los enfermos que sufren la enfermedad <strong>de</strong>Alzheimer. Proponemos el neologismo antropoagnosia,que no <strong>de</strong>be confundirse con la incapacidad <strong>de</strong> reconocera las personas por el rostro, que en psiquiatría se <strong>de</strong>nominaprosopagnosia (véase este lema). Con respecto ala forma compleja, en español es mucho más frecuente<strong>de</strong>sorientación temporoespacial que <strong>de</strong>sorientación espaciotemporal.En la psiquiatría estadouni<strong>de</strong>nse se sueledistinguir entre <strong>de</strong>sorientación y confusión, pero esta distinciónes en nuestro medio todavía muy minoritaria. Ennuestra opinión, confusión es un término más amplio que<strong>de</strong>sorientación. Mientras que esta se refiere a la dificultado incapacidad <strong>de</strong> saber dón<strong>de</strong> se está, en qué momentotemporal se está y quiénes son las personas que se encuentranpresentes, la confusión pue<strong>de</strong> exten<strong>de</strong>rse también a lapropia i<strong>de</strong>ntidad, a los recuerdos, a lo que se está leyendoo viendo, etc. Por lo tanto, toda <strong>de</strong>sorientación es confusión,pero no a la inversa. También pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse quela confusión es un efecto <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sorientación, y, a la vez,causa <strong>de</strong> esta; es <strong>de</strong>cir, que entre confusión y <strong>de</strong>sorientaciónse establece una relación circular: a más confusión,más <strong>de</strong>sorientación, y a la inversa. Convendría tambiéndistinguir entre confusión y perplejidad (véanse los lemasconfusión y perplejidad).<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!