Traducción y terminología<strong>de</strong> coherencia (la mayor parte <strong>de</strong> las veces, el DRAE introducelos términos psiquiátricos con la marca Med.). LaRAE acierta al referirse a la <strong>de</strong>presión como un síndrome.Ciertamente, la <strong>de</strong>presión no es un trastorno mental, sinoun síndrome que forma parte <strong>de</strong> varios trastornos mentales,tales como el <strong>de</strong>presivo mayor, el distímico y el ciclotímico.Un síndrome es un conjunto <strong>de</strong> síntomas y signos, y untrastorno pue<strong>de</strong> ser monosindrómico, cuando se compone<strong>de</strong> un único síndrome, o polisindrómico, si se compone <strong>de</strong>dos o más síndromes. Así, el trastorno <strong>de</strong>presivo mayor esun trastorno mental monosindrómico, puesto que se compone<strong>de</strong> un solo síndrome: el <strong>de</strong>presivo; mientas que eltrastorno obsesivo-compulsivo se compone <strong>de</strong> dos síndromes:el obsesivo (o anancástico) y el compulsivo y es, portanto, un trastorno mental polisindrómico. Obviamente,esto es aplicable a las enfermeda<strong>de</strong>s médicas (no psiquiátricas):piénsese en la diferencia, por ejemplo, entre laconjuntivitis alérgica (enfermedad monosindrómica) y laenfermedad <strong>de</strong> Behçet (enfermedad polisindrómica). Seincurre, por tanto, es un dislate cuando se <strong>de</strong>nomina síndromea una enfermedad, sobre todo cuando se trata <strong>de</strong>una enfermedad compleja. En consecuencia, síndrome yenfermedad (o entidad clínica) no <strong>de</strong>berían ser sinónimos,y tampoco <strong>de</strong>berían serlo en psiquiatría síndrome y trastornomental. La esquizofrenia es el paradigma <strong>de</strong> trastornomental polisindrómico: así, en el tipo hebefrénico (o<strong>de</strong>sorganizado) encontramos tres síndromes principales:el <strong>de</strong>lirantealucinatorio (síntomas <strong>de</strong> primer or<strong>de</strong>n, en laterminología <strong>de</strong> Schnei<strong>de</strong>r, si bien sería mejor hablar <strong>de</strong>signos que <strong>de</strong> síntomas), el autista (síntomas <strong>de</strong> segundoor<strong>de</strong>n) y el regresivo-<strong>de</strong>sorganizado (síntomas <strong>de</strong> segundoor<strong>de</strong>n). Por otro lado, consi<strong>de</strong>ramos necesario introducirlas seis formas complejas siguientes. ~ anaclítica:La que sobreviene durante el primer año <strong>de</strong> vida <strong>de</strong>l niño,consecutivo al alejamiento brusco más o menos prolongado<strong>de</strong> la madre tras haber tenido una relación normal conella. ~ endógena: La que se <strong>de</strong>be a causas biológicas. ~exógena: La que se <strong>de</strong>be a un acontecimiento en la vida<strong>de</strong>l enfermo, tal como la pérdida <strong>de</strong> un ser querido o unproyecto que ha terminado en fracaso. ~ involutiva: Laque está relacionada con el envejecimiento ~ neurótica:La que cursa sin signos psicóticos: ~ psicótica: La quecursa con signos psicóticos, tales como alucinaciones y<strong>de</strong>lirios. ~ reactiva: La que sobreviene inmediatamente<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una pérdida o fracaso. Nota: No estamos <strong>de</strong>acuerdo con la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> <strong>de</strong>presión endógena comoaquella que es <strong>de</strong> causa exclusivamente biológica. El prefijo-endo significa ‘<strong>de</strong>ntro’, y pue<strong>de</strong> referirse también alinterior <strong>de</strong>l sujeto (no <strong>de</strong>l organismo); es <strong>de</strong>cir, el término<strong>de</strong>presión endógena <strong>de</strong>bería aplicarse también a las <strong>de</strong>presionesque acaecen <strong>de</strong> resultas <strong>de</strong> un proceso psíquico <strong>de</strong>lsujeto (intrapsíquico), tal como la que tiene su origen enun sentimiento <strong>de</strong> culpa sin que haya hecho alguno que lojustifique (al menos, en opinión <strong>de</strong>l psiquiatra y, en general,<strong>de</strong> los allegados al enfermo) o cuando el hecho culpógenotuvo lugar muchos años atrás. Sin embargo, no es esto loque piensan la mayoría <strong>de</strong> los psiquiatras, y el DRAE <strong>de</strong>bereflejar la opinión <strong>de</strong> los expertos cuando, como ocurre eneste caso, tal opinión es prácticamente unánime, aunque,según creemos, equivocada, si bien solo sea porque la llamada<strong>de</strong>presión endógena, si se quiere ser coherente y, loque es más importante, preciso, <strong>de</strong>bería <strong>de</strong>nominarse, sinmás, <strong>de</strong>presión orgánica, <strong>de</strong>presión <strong>de</strong> origen orgánico o<strong>de</strong>presión <strong>de</strong> causa orgánica. Para complicar aún más elpanorama terminológico, la <strong>de</strong>presión exógena se <strong>de</strong>nominatambién en la jerga habitual indistintamente <strong>de</strong>presiónreactiva y <strong>de</strong>presión neurótica.<strong>de</strong>presivo, vaDRAE: (Del lat. <strong>de</strong>pressum, supino <strong>de</strong> <strong>de</strong>primĕre, <strong>de</strong>primir).1. adj. Perteneciente o relativo a la <strong>de</strong>presión. 2. adj.Que <strong>de</strong>prime el ánimo. 3. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona o <strong>de</strong>su carácter: Que sufre <strong>de</strong>presión o es propenso a ella. V.psicosis maníaco-<strong>de</strong>presiva.Propuesta: Ninguna.Comentario: Debería tenerse en cuenta que no es lo mismosufrir una <strong>de</strong>presión que ser propenso a la <strong>de</strong>presión.En el primer caso, el adjetivo correcto es <strong>de</strong>primido, enel segundo, <strong>de</strong>presivo. Una persona pue<strong>de</strong> sufrir una <strong>de</strong>presiónen un momento <strong>de</strong> su vida, pero no ser <strong>de</strong>presiva.La inversa es imposible: si una persona es <strong>de</strong>presiva esporque ya ha sufrido más <strong>de</strong> un episodio <strong>de</strong>presivo, a noser que incurramos en el absurdo <strong>de</strong> llamar <strong>de</strong>presivo aquien no ha sufrido nunca una <strong>de</strong>presión o ha pa<strong>de</strong>cidoun único episodio <strong>de</strong>presivo. No obstante, como recogeel DRAE en la acepción 3, el término <strong>de</strong>presivo se utilizapara referirse indistintamente tanto a quien es propenso ala <strong>de</strong>presión como a quien <strong>de</strong> hecho sufre una <strong>de</strong>presión.De la forma compleja psicosis maníaco-<strong>de</strong>presiva habremos<strong>de</strong> ocuparnos en el lema psicosis, en el que, creemos,tiene mejor acomodo que en este lema, razón por la queproponemos eliminar el envío.<strong>de</strong>primido, daDRAE: (Del part. <strong>de</strong> <strong>de</strong>primir). 1. adj. Que sufre <strong>de</strong>caimiento<strong>de</strong>l ánimo. 2. adj. Económicamente <strong>de</strong>caído, empobrecidoo atrasado. Los sectores más <strong>de</strong>primidos <strong>de</strong> lapoblación, <strong>de</strong> la industria. 3. adj. Med. Que pa<strong>de</strong>ce unsíndrome <strong>de</strong> <strong>de</strong>presión. 4. adj. Zool. Aplastado en sentidodorsoventral, o sea <strong>de</strong>l plano frontal; p. ej., la cabeza <strong>de</strong>lpejesapo o el cuerpo <strong>de</strong> la raya y el torpedo.Propuesta: Estamos <strong>de</strong> acuerdo con todas las acepciones,excepto con la tercera: 3. adj. Med. Dicho <strong>de</strong> una persona:Que sufre <strong>de</strong>presión.Comentario: Nos parece más claro y también más breve,y en consecuencia más idóneo para un diccionario no especializado,<strong>de</strong>presión que síndrome <strong>de</strong> <strong>de</strong>presión. Por lo<strong>de</strong>más, véase el comentario <strong>de</strong>l lema <strong>de</strong>presivo.<strong>de</strong>privaciónDRAE: No figura.Propuesta: Véase privación.Comentario: El término <strong>de</strong>privación, calco <strong>de</strong>l inglés<strong>de</strong>privation, no existe en español. Al contrario <strong>de</strong> lo quemuchos médicos y psicólogos piensan, los términos <strong>de</strong> especialidadprivación sensorial y privación <strong>de</strong> sueño son<strong>de</strong> uso mucho más frecuente, a pesar <strong>de</strong> la influencia <strong>de</strong>8 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Traducción y terminologíalas malas traducciones <strong>de</strong>l inglés, que los términos <strong>de</strong>privaciónsensorial y <strong>de</strong>privación <strong>de</strong> sueño, como se observafácilmente al realizar una búsqueda en Google (privaciónsensorial: 124 000; <strong>de</strong>privación sensorial: 13 800; privación<strong>de</strong> sueño: 627 000; <strong>de</strong>privación <strong>de</strong> sueño: 14 800).En el lema privación explicamos el significado <strong>de</strong> las formascomplejas privación sensorial y privación <strong>de</strong> sueño,que actualmente no figuran en la entrada privación <strong>de</strong>lDRAE.<strong>de</strong>scarrilamientoDRAE: 1. m. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>scarrilar. 2. m.Desviación, <strong>de</strong>scarrío. 3. m. coloq. aborto (‖ acción <strong>de</strong>abortar).Propuesta: Proponemos añadir una nueva acepción. 4.m. Med. En psiquiatría, incapacidad <strong>de</strong> establecer la conexiónmental entre i<strong>de</strong>as, imágenes o representaciones,por su semejanza, contigüidad o contraste, a causa <strong>de</strong> locual el discurso <strong>de</strong>l enfermo resulta ininteligible; se observaen algunas enfermeda<strong>de</strong>s neurológicas, tales comola <strong>de</strong>mencia, y en la esquizofrenia.Comentario: Para la diferencia entre circunstancialismo(pensamiento circunstancial), tangencialidad (pensamientotangencial) y <strong>de</strong>scarrilamiento (pérdida <strong>de</strong> las asociaciones),véase el cuadro que figura en el lema circunstancialismo.<strong>de</strong>sensibilizaciónDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. dis, <strong>de</strong>s-, y sensibĭlis, sensible). 1. f.Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>sensibilizar. ~ sistemática: En psiquiatría,técnica <strong>de</strong> la psicoterapia conductista dirigida areducir las respuestas <strong>de</strong> ansiedad y eliminar las conductasevitativas.<strong>de</strong>scompensaciónDRAE: 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>scompensar. 2. f. Med.Estado funcional <strong>de</strong> un órgano enfermo, especialmente <strong>de</strong>lcorazón, que no es capaz <strong>de</strong> subvenir a las exigencias habituales<strong>de</strong>l organismo a que pertenece.Propuesta: Proponemos añadir una tercera acepción: 3.f. Med. En psiquiatría, ruptura <strong>de</strong>l equilibrio mental alcanzadopor el sujeto hasta ese momento que da lugar ala aparición <strong>de</strong> forma abrupta <strong>de</strong> un trastorno mental o ala reagudización <strong>de</strong>l que ya se pa<strong>de</strong>cía. ~ psicótica: Laque cursa con alucinaciones o <strong>de</strong>lirios o ambos y sueleacompañarse <strong>de</strong> <strong>de</strong>sorganización <strong>de</strong>l pensamiento y <strong>de</strong>llenguaje.<strong>de</strong>shabituaciónDRAE: 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>shabituar.Propuesta: Proponemos la inclusión <strong>de</strong> una segundaacepción: 2. f. Med. En psiquiatría, tratamiento médico ypsicológico <strong>de</strong> los toxicómanos para eliminar el hábito o<strong>de</strong> los drogo<strong>de</strong>pendientes o farmaco<strong>de</strong>pendientes para eliminarla adicción, incluidas las medidas <strong>de</strong> rehabilitaciónpara su restitución a la vida normal.Comentario: La influencia <strong>de</strong>l inglés está poniendo enriesgo la distinción tradicional en español entre <strong>de</strong>sintoxicacióny <strong>de</strong>shabituación. En inglés, existe un único términopara referirse tanto a una como a otra: <strong>de</strong>toxification.Por lo tanto, es necesario traducir el término <strong>de</strong>toxificationcomo <strong>de</strong>sintoxicación y <strong>de</strong>shabituación cuando así loexija el contexto. También por influencia <strong>de</strong>l inglés existeten<strong>de</strong>ncia a utilizar los términos toxicomanía y drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia(o farmaco<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia) como si fuesen sinónimos.En inglés, drug abuse se refiere tanto a la toxicomaníacomo a la drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia (o farmaco<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia).En el lema toxicomanía explicamos la diferenciaentre ambos conceptos.<strong>de</strong>sintoxicaciónDRAE: 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>sintoxicar.Propuesta: Proponemos la inclusión <strong>de</strong> una segunda acepción:2. f. Med. Tratamiento médico <strong>de</strong> los efectos fisiológicosproducidos por el consumo habitual o la adicción auna droga o medicamento adictivo.Comentario: Véase el comentario <strong>de</strong>l lema <strong>de</strong>shabitu a c i ó n.<strong>de</strong>sorientaciónDRAE: 1. f. Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>sorientar.Propuesta: Debería incluirse otra acepción: 2. f. Med.Alteración psicopatológica que se caracteriza por el hecho<strong>de</strong> que el enfermo no está cierto <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> laspersonas conocidas que lo ro<strong>de</strong>an o ignora dón<strong>de</strong> se halla,a pesar <strong>de</strong> ser un lugar fácilmente reconocible, o no conocela fecha o la hora <strong>de</strong>l día. ~ temporoespacial: La queafecta simultáneamente al tiempo y al lugar.Comentario: En psiquiatría, la <strong>de</strong>sorientación no es la accióny efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>sorientar, sino la acción y efecto <strong>de</strong><strong>de</strong> sorientarse. Obsérvese que en español no existe ningúntérmino para referirse a la <strong>de</strong>sorientación con respecto alas personas, que es en realidad la dificultad para reconocera las personas allegadas, que, como es sabido, esuno <strong>de</strong> los signos que más <strong>de</strong>sasosiego provoca en losfamiliares <strong>de</strong> los enfermos que sufren la enfermedad <strong>de</strong>Alzheimer. Proponemos el neologismo antropoagnosia,que no <strong>de</strong>be confundirse con la incapacidad <strong>de</strong> reconocera las personas por el rostro, que en psiquiatría se <strong>de</strong>nominaprosopagnosia (véase este lema). Con respecto ala forma compleja, en español es mucho más frecuente<strong>de</strong>sorientación temporoespacial que <strong>de</strong>sorientación espaciotemporal.En la psiquiatría estadouni<strong>de</strong>nse se sueledistinguir entre <strong>de</strong>sorientación y confusión, pero esta distinciónes en nuestro medio todavía muy minoritaria. Ennuestra opinión, confusión es un término más amplio que<strong>de</strong>sorientación. Mientras que esta se refiere a la dificultado incapacidad <strong>de</strong> saber dón<strong>de</strong> se está, en qué momentotemporal se está y quiénes son las personas que se encuentranpresentes, la confusión pue<strong>de</strong> exten<strong>de</strong>rse también a lapropia i<strong>de</strong>ntidad, a los recuerdos, a lo que se está leyendoo viendo, etc. Por lo tanto, toda <strong>de</strong>sorientación es confusión,pero no a la inversa. También pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse quela confusión es un efecto <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sorientación, y, a la vez,causa <strong>de</strong> esta; es <strong>de</strong>cir, que entre confusión y <strong>de</strong>sorientaciónse establece una relación circular: a más confusión,más <strong>de</strong>sorientación, y a la inversa. Convendría tambiéndistinguir entre confusión y perplejidad (véanse los lemasconfusión y perplejidad).<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 9
- Page 1 and 2: Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4: ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6: Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8: EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10: Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12: Traducción y terminologíamaz que
- Page 13: Traducción y terminologíadecir, l
- Page 17 and 18: Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22: Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24: Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26: Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28: Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30: Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32: Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34: Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36: Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38: Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40: Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44: Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46: Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48: Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50: Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52: Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54: Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56: Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58: Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60: Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62: Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64: Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66:
Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68:
Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70:
Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72:
Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74:
Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76:
Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78:
Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80:
Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82:
Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84:
Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87:
Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89:
Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91:
Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93:
Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95:
Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97:
Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99:
Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101:
Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103:
TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105:
TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107:
Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110:
Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112:
TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121:
El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123:
ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125:
ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127:
Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129:
ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131:
ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133:
ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135:
ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137:
Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139:
Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141:
ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143:
Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145:
Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147:
Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149:
ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151:
ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153:
Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155:
Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157:
Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159:
Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161:
Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163:
Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167:
Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169:
Nuestro ilustradorII Curso de Pintu