Traducción y terminologíaanancasmoDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀνάνκη, necesidad, obligación, coacción).1. f. Med. En psiquiatría, contenido <strong>de</strong> la conciencia,como una i<strong>de</strong>a fija, un pensamiento o una preocupación,que el sujeto no pue<strong>de</strong> reprimir, a pesar <strong>de</strong> juzgarloabsurdo o <strong>de</strong> estimar que domina y persiste sin motivo;<strong>de</strong> forma exagerada se observa en el trastorno obsesivocompulsivoy en el trastorno obsesivo-compulsivo <strong>de</strong> lapersonalidad.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy similar a la que KurtSchnei<strong>de</strong>r hizo <strong>de</strong> la obsesión en su libro sobre las personalida<strong>de</strong>spsicopáticas. Los anancasmos son, efectivamente,obsesiones que pue<strong>de</strong>n observarse también en laspersonas sanas (por ejemplo, salir <strong>de</strong> casa y pasar todala tar<strong>de</strong> con la molesta i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que podríamos habernosolvidado <strong>de</strong> apagar el gas, a pesar <strong>de</strong> estar ¿convencidos?<strong>de</strong> que lo hemos apagado). El término fue creado porDonath en 1895.androfobia*DRAE: (Del gr. ἀνήρ, ἀνδρός, hombre, varón, y fobia). 1.f. Aversión obsesiva hacia los hombres.Propuesta: Proponemos modificar la acepción 1 e introduciruna segunda acepción. (Del gr. ἀνήρ, ἀνδρός, hombre,varón, y fobia). 1. f. Aversión obsesiva hacia las personas<strong>de</strong> sexo masculino. 2. f. Med. En psiquiatría temor patológicohacia las personas <strong>de</strong> sexo masculino adultas.Comentario: Como comentamos en el lema fobia, en españoles cada vez más frecuente el uso <strong>de</strong> este elementocompositivo griego para indicar aversión u odio. Así,términos como xenofobia y homofobia resultan anfibológicos,puesto que pue<strong>de</strong>n querer <strong>de</strong>cir tanto odio a losextranjeros como temor patológico a los extranjeros yodio a los homosexuales como temor patológico hacia loshomosexuales. En nuestra opinión, este uso <strong>de</strong>l elementocompositivo fobia es aceptable en el registro coloquial,pero <strong>de</strong> ninguna manera <strong>de</strong>be admitirse en el lenguaje especializado<strong>de</strong> la psiquiatría. Por esta razón, dividimos ellema androfobia en sendas acepciones, la una coloquial,la otra especializada. Por otro lado, el término hombresresulta aquí anfibológico, puesto que no se aclara si se refierea la aversión o temor patológico a los seres humanos,caso en el cual el término correcto sería antropofobia, oa las personas <strong>de</strong> sexo masculino. Somos conscientes <strong>de</strong>lencendido <strong>de</strong>bate sobre el sexismo <strong>de</strong>l español que está teniendolugar en España estos días; obsérvese, empero, queen este caso no se trata <strong>de</strong> una cuestión atinente al sexismo,aunque no habrá <strong>de</strong> faltar quien lo vea <strong>de</strong>s<strong>de</strong> este punto <strong>de</strong>vista, sino <strong>de</strong> una cuestión <strong>de</strong> claridad en la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>un término. La androfobia se ha <strong>de</strong>scrito fundamentalmenteen psiquiatría infantil en niños <strong>de</strong> ambos sexos, y tambiénen la psiquiatría <strong>de</strong> adultos en mujeres, que, en realidad,pa<strong>de</strong>cen un temor patológico al pene (falofobia) que, por<strong>de</strong>splazamiento contrametonímico se manifiesta como unafobia a las personas <strong>de</strong> sexo masculino adultas (también eladjetivo adultas es aquí necesario, tanto en el caso <strong>de</strong> lasmujeres como en el <strong>de</strong> los niños androfóbicos).anfetamina*DRAE: (Del ingl. amphetamine). 1. f. Farm. Droga estimulante<strong>de</strong>l sistema nervioso central.Propuesta: (Del ingl. amphetamine, y este <strong>de</strong>l acrónimoformado a partir <strong>de</strong> su <strong>de</strong>nominación química a(alpha)m(ethylbeta)ph(enil)et(hyl)amine). 1. f. Farm. Nombregenérico que reciben en farmacología tres medicamentosque tienen potentes efectos estimulantes <strong>de</strong>l sistema nerviosocentral: la anfetamina, la <strong>de</strong>xanfetamina y la metanfetamina.2. f. Farm. Nombre <strong>de</strong> la clase farmacológica<strong>de</strong> los estimulantes <strong>de</strong> tipo anfetamínico, integrada porcompuestos con estructura química análoga o <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>la molécula <strong>de</strong> la anfetamina, con propieda<strong>de</strong>s clínicas ypotencia comparables. 3. f. Med. Droga estimulante <strong>de</strong>lsistema nervioso central que los consumidores <strong>de</strong>nominananfeta o speed.Comentario: Las anfetaminas, tanto en su acepción restringida(anfetamina, <strong>de</strong>xanfetamina y metanfetamina)como en su acepción amplia (metilfenidato, <strong>de</strong>xmetilfenidato,MDMA, fenproporex, dietilpropión, fentermina,benzofetamina, fendimetrazina, etc.), no son drogas, sinomedicamentos (psicofármacos) que, a su vez, se consumentambién como drogas, al contrario <strong>de</strong> lo que suce<strong>de</strong> con laheroína, la cocaína y otras sustancias psicoactivas, que sondrogas, pero no medicamentos, puesto que no tienen usoclínico alguno. Obsérvese que en tiempos <strong>de</strong> Freud la cocaínaera tanto un fármaco (anestésico local <strong>de</strong> uso fundamentalmenteen oftalmología) como una droga. En inglés,drug significa tanto droga como medicamento, por lo que esnecesario recurrir, for disambiguation purposes, a términos<strong>de</strong>l tipo drug of abuse y recreational drug, pero en españoldisponemos <strong>de</strong> dos términos: medicamento (o fármaco) ydroga, por lo que no es necesario recurrir a las aclaracionespropias <strong>de</strong>l inglés, idioma en el que tales aclaraciones sonimprescindibles. El mimetismo con el inglés tiene, entreotras, la siguiente consecuencia: se trasladan al español necesida<strong>de</strong>sque son específicas <strong>de</strong> ese idioma, y, por el contrario,se pasan por alto las necesida<strong>de</strong>s propias <strong>de</strong>l español(por ejemplo, la necesidad <strong>de</strong> poner el artículo <strong>de</strong>terminadoen multitud <strong>de</strong> casos en los que las normas gramaticales <strong>de</strong>linglés prescriben omitirlo).anfetamínico, ca*DRAE: Artículo nuevo. Avance <strong>de</strong> la vigésima terceraedición. 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a las anfetaminas.Estimulante anfetamínico. 2. adj. Med. Producidopor las anfetaminas. Intoxicación anfetamínica.Propuesta: Proponemos la inclusión <strong>de</strong> una forma compleja.psicosis ~: En psiquiatría, cuadro clínico que aparece<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l consumo <strong>de</strong> anfetaminas en personaspredispuestas; cursa con alucinaciones visuales y auditivasy <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> referencia, persecución o perjuicio; seasemeja a la psicosis paranoi<strong>de</strong> aguda y a la esquizofreniaparanoi<strong>de</strong>.anfitimia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἀμφί, ambiguo, y θῡμός, energía vital,estado <strong>de</strong> ánimo). 1. f. Med. ciclotimia.42 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Traducción y terminologíaComentario: Los términos ciclotimia y anfitimia son sinónimosestrictos. El segundo está en <strong>de</strong>suso.anisodiaforia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. ἄνισος, <strong>de</strong>sigual, y διαφόρά, preocupación,interés) 1. f. Med. En psiquiatría, signo psicopatológicoque se caracteriza por el hecho <strong>de</strong> que el enfermocree que una persona <strong>de</strong> su entorno, generalmente un familiar,no es él, sino otra persona que ha usurpado su cuerpoe i<strong>de</strong>ntidad; se <strong>de</strong>nomina también síndrome <strong>de</strong> Capgras;pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> causa orgánica o psíquica, y se observa endiferentes trastornos psiquiátricos y enfermeda<strong>de</strong>s neurológicas,tales como la esquizofrenia y la <strong>de</strong>mencia.anomia*DRAE: anomia 1 . (Del gr. ἀνομία). 1. f. Ausencia <strong>de</strong> ley.2. f. Psicol. y Sociol. Conjunto <strong>de</strong> situaciones que <strong>de</strong>rivan<strong>de</strong> la carencia <strong>de</strong> normas sociales o <strong>de</strong> su <strong>de</strong>gradación.anomia 2 (Haplología <strong>de</strong> an- 1 y el gr. ὄνομα, nombre). 1. f.Med. Trastorno <strong>de</strong>l lenguaje que impi<strong>de</strong> llamar a las cosaspor su nombre.Propuesta: anomia 1 . (Del gr. ἀ-, sin y νόμος, ley). 1. f.Ausencia <strong>de</strong> ley. 2. f. Sociol. Psicol. Falta <strong>de</strong> normas socialeso incapacidad <strong>de</strong> la estructura social <strong>de</strong> proveer aciertos individuos los medios necesarios para lograr lasmetas que mayoritariamente se consi<strong>de</strong>ran legítimas. 3. f.Sociol. Psicol. Desviación o ruptura <strong>de</strong> las normas socialesque <strong>de</strong>semboca en una conducta <strong>de</strong>sviada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto<strong>de</strong> vista <strong>de</strong> los fines, los medios y los valores mayoritariamenteaceptados por la sociedad. ‖ anomia 2 (Haplología<strong>de</strong> an- 1 y el gr. ὄνομα, nombre). 1. f. Med. Alteración <strong>de</strong>llenguaje que se caracteriza por la incapacidad <strong>de</strong> nombrara las personas y objetos que se perciben correctamente; elenfermo es capaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir el objeto en cuestión, perono pue<strong>de</strong> mencionar el nombre; tiene su origen en lesiones<strong>de</strong>l hemisferio dominante, fundamentalmente <strong>de</strong>l lóbulotemporal. Se <strong>de</strong>nomina también afasia anómica y afasiaamnésica.Comentario: Existe cierta fluctuación en la pronunciación<strong>de</strong> este término con y sin hiato (anomía/anomia), si bien lasegunda es la mayoritaria en España.anómico, ca*DRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la anomia.afasia ~: anomia 2 .anorexiaDRAE: (Del gr. ἀνορεξία, inapetencia). 1. f. Med. Faltaanormal <strong>de</strong> ganas <strong>de</strong> comer, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un cuadro <strong>de</strong>presivo,por lo general en mujeres adolescentes, y que pue<strong>de</strong>ser muy grave.Propuesta: (Del gr. ἀνορεξία, inapetencia). 1. f. Med.Falta <strong>de</strong> apetito <strong>de</strong> carácter patológico. ~ nerviosa: Enpsiquiatría, trastorno <strong>de</strong> la conducta alimentaria que afectapor lo general a mujeres adolescentes; se caracterizapor rechazo <strong>de</strong> la comida, negativa a mantener un pesocorporal mínimo normal, miedo intenso a engordar y unaalteración significativa <strong>de</strong> la percepción <strong>de</strong> la forma o <strong>de</strong>ltamaño <strong>de</strong>l cuerpo.Comentario: El DRAE ofrece una sola acepción <strong>de</strong> estetermino y mezcla el significado general que tiene en medicinacon el significado psiquiátrico; es <strong>de</strong>cir, mezcla laanorexia (que es un término médico correspondiente a lapatología general) con la anorexia nerviosa (que es untérmino psiquiátrico). Hemos optado por <strong>de</strong>jar una solaacepción, la médica, y añadir una forma compleja (anorexianerviosa) en la cual se explica el significado psiquiátrico.La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> anorexia nerviosa es muy parecidaa la que figura en la versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong>la American Psychiatric Association (1998). A nuestroenten<strong>de</strong>r, no <strong>de</strong>bería hablarse <strong>de</strong> anorexia nerviosa ni <strong>de</strong>bulimia nerviosa, sino <strong>de</strong> anorexia psicógena y bulimiapsicógena. «Falta <strong>de</strong> apetito» nos parece más apropiadoque «falta <strong>de</strong> ganas <strong>de</strong> comer», y, a<strong>de</strong>más, más breve. DelDiccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina<strong>de</strong> Fernando A. Navarro (2005) (entrada anorexia) recogemosla siguiente información <strong>de</strong> extraordinario interés:«Tan frecuente es hoy este uso impropio <strong>de</strong> “anorexia”a secas en el sentido <strong>de</strong> ‘anorexia nerviosa’, que la RAEmodificó recientemente en su diccionario la <strong>de</strong>finicióntradicional <strong>de</strong> ‘anorexia’ (“falta anormal <strong>de</strong> ganas <strong>de</strong> comer”),que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 2001 dice: “falta anormal <strong>de</strong> ganas<strong>de</strong> comer , <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un cuadro <strong>de</strong>presivo, por lo generalen mujeres adolescentes, y que pue<strong>de</strong> ser muy grave”.Dado que en la 22. a edición <strong>de</strong>l diccionario no había másacepciones <strong>de</strong> ‘anorexia’, se daba el hecho curioso <strong>de</strong> quela RAE consi<strong>de</strong>raba oficialmente incorrecto el uso médicotradicional <strong>de</strong> ‘anorexia’ aplicado a cualquier forma<strong>de</strong> inapetencia, incluida la inapetencia leve <strong>de</strong> un cuadrofebril pasajero. Por suerte, la RAE ha rectificado rápidamentesu <strong>de</strong>cisión, y en marzo <strong>de</strong> 2003 aceptó una nuevaenmienda que aparecerá recogida en la 23. a edición <strong>de</strong>ldiccionario, don<strong>de</strong> ‘anorexia’ tendrá ya dos acepciones: a)‘pérdida anormal <strong>de</strong>l apetito’, y b) ‘síndrome <strong>de</strong> rechazo<strong>de</strong> la alimentación por un estado mental <strong>de</strong> miedo a engordar,que pue<strong>de</strong> tener graves consecuencias patológicas’.Por nuestra parte (JMMA) no aceptamos la expresión síndrome<strong>de</strong> rechazo <strong>de</strong> la alimentación, al consi<strong>de</strong>rar que eltérmino síndrome está aquí mal utilizado: la anorexia esun trastorno mental, no un síndrome (sobre la diferenciaentre síndrome y trastorno mental, véase el lema <strong>de</strong>presión),ni estado mental <strong>de</strong> miedo, por consi<strong>de</strong>rar que setrata <strong>de</strong> una expresión redundante: el miedo es siempre unestado mental, y bastaría con <strong>de</strong>cir «causado por el miedoa engordar».anosodiaforia*DRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. νόσος, enfermedad, y αδιαφόρά, indiferencia).1. f. Med. Indiferencia o <strong>de</strong>spreocupación queexperimentan algunos enfermos ante la enfermedad o trastornomental grave que pa<strong>de</strong>cen.Comentario: Este signo fue <strong>de</strong>scrito por primera vez porla gran escuela <strong>de</strong> neurología francesa <strong>de</strong>l siglo xix. Parareferirse a la actitud <strong>de</strong> las enfermas histéricas se acuñó eltérmino belle indifférence, que <strong>de</strong>spués se ha utilizado así,en francés, en todos los idiomas, si bien hoy está en <strong>de</strong>su-<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 43
- Page 1 and 2: Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4: ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6: Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8: EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10: Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12: Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14: Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16: Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18: Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22: Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24: Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26: Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28: Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30: Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32: Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34: Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36: Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38: Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40: Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44: Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46: Traducción y terminologíadelante
- Page 47: Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 51 and 52: Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54: Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56: Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58: Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60: Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62: Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64: Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66: Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68: Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70: Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72: Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74: Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76: Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78: Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80: Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91: Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93: Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95: Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97: Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99:
Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101:
Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103:
TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105:
TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107:
Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110:
Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112:
TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121:
El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123:
ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125:
ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127:
Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129:
ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131:
ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133:
ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135:
ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137:
Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139:
Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141:
ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143:
Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145:
Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147:
Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149:
ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151:
ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153:
Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155:
Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157:
Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159:
Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161:
Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163:
Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167:
Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169:
Nuestro ilustradorII Curso de Pintu