Traducción y terminologíael parkinsonismo, la acatisia, la distonía y la discinesiatardía; suele tener su origen en el efecto secundario <strong>de</strong> losneurolépticos.extraversiónDRAE: (De extra- y versión). 1. f. Movimiento <strong>de</strong>l ánimoque sale fuera <strong>de</strong> sí por medio <strong>de</strong> los sentidos.Propuesta: Proponemos incluir una segunda acepción. 2.f. Psicol. Rasgo <strong>de</strong> la personalidad que predispone a lasrelaciones sociales y a la empatía.Comentario: Debe observarse que el término extroversiónes incorrecto.extravertido, daDRAE: 1. adj. Dado a la extraversiónPropuesta: 1. adj. Psicol. Dicho <strong>de</strong> una persona: Que esdada a las relaciones sociales y a la empatía.Comentario: El término extrovertido es incorrecto.fabulaciónDRAE: (Del lat. fabulatĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto<strong>de</strong> fabular.Propuesta: Proponemos una segunda acepción: 2. f. Med.En psiquiatría, signo psicopatológico que consiste en quelos enfermos con <strong>de</strong>mencia u otro trastorno cognitivo rellenanlos huecos mnésicos con datos, información e historiasinventadas; se <strong>de</strong>be al <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> que los <strong>de</strong>más no reparenen los problemas <strong>de</strong> memoria <strong>de</strong> la persona afectadao a un efecto <strong>de</strong> la confusión que sufren estos enfermos.Comentario: Ningún otro ejemplo más claro que este <strong>de</strong>ldaño que las malas traducciones <strong>de</strong>l inglés están causandoal lenguaje psiquiátrico español. Cuando se analiza lo queha ocurrido con este término, se pue<strong>de</strong> ver, como si se observasecon un microscopio, qué suce<strong>de</strong> cuando, por unamala traducción <strong>de</strong>l inglés, se introduce en nuestro lenguajepsiquiátrico un término con el cual, literalmente, nose sabe <strong>de</strong>spués qué hacer. En español, se ha distinguidosiempre entre fabular (DRAE: 1. tr. Inventar cosas fabulosas.2. tr. Inventar, imaginar tramas o argumentos. 3. tr.ant. hablar.) y confabular (DRAE: 1. intr. <strong>de</strong>sus. Dicho<strong>de</strong> dos o más personas: Tratar algo entre ellas. 2. intr. ant.Decir, referir fábulas. 3. prnl. Dicho <strong>de</strong> dos o más personas:Ponerse <strong>de</strong> acuerdo para empren<strong>de</strong>r algún plan, generalmenteilícito. Se confabuló con Pedro). Suce<strong>de</strong>, paranuestra <strong>de</strong>sgracia, que el término psiquiátrico en ingléspara fabulación es confabulation. Al traducirse este términopor el parecido (confabulación), ha entrado en trombaen el lenguaje psiquiátrico en España, con el consiguienteproblema <strong>de</strong> tener dos términos (fabulación y confabulación)para referirnos al mismo signo psicopatológico.Cuando por una mala traducción entra un calco <strong>de</strong>l inglésen el idioma español y no consigue <strong>de</strong>splazar al términoya existente, se pone en marcha la calenturienta imaginación<strong>de</strong> algunas autores para intentar <strong>de</strong>mostrar que ambostérminos no son sinónimos, sino que significan cosas diferentes.Así, según estos autores la asistencia comunitariaen psiquiatría (mala traducción <strong>de</strong>l inglés communitycare) no es lo mismo que la asistencia extrahospitalaria, y,claro está, fabulación no es lo mismo que confabulación.Se trata <strong>de</strong> una estrategia apenas disimulada para justificary legitimar las malas traducciones <strong>de</strong>l inglés. Según estosautores confabulación, al igual que confabulation en inglés,sería «la ten<strong>de</strong>ncia que los enfermos con <strong>de</strong>menciau otro trastorno cognitivo presentan a rellenar los huecosmnésicos con datos, información e historias inventados»,mientras que la fabulación sería la ten<strong>de</strong>ncia a mentir einventar historias fantásticas, que se observa generalmenteen la psicosis paranoi<strong>de</strong>, en la manía, en el trastornonarcisista <strong>de</strong> la personalidad y en el trastorno histriónico<strong>de</strong> la personalidad; es <strong>de</strong>cir, lo que en español siempre seha llamado mitomanía o pseudología (o pseudología fantástica,cuando la mentira es exagerada y fantasiosa). Portanto, la confusión está servida, y una vez más la causa esla mala costumbre <strong>de</strong> traducir los términos ingleses por elparecido. En el siguiente cuadro comparamos fabulación,fabulador, mitomanía, pseudología y pseudólogo en inglésy en español:término inglés españolfabulaciónfabuladormitomaníaconfabulation:patient may makeup answers to fillin memory gaps;usually associatedwith organic brainproblems.confabulator: apatient who displaysconfabulation.mythomania:pseudologiafantastica,mythomania, andpathological lyingare three of severalterms applied bypsychiatrists to thebehavior of habitualor compulsive lying.Pathological lyinghas been <strong>de</strong>fined asfalsification entirelydisproportionateto any discernibleend in view, may beextensive and verycomplicated, andmay manifest overa period of years oreven a lifetime.fabulación: elenfermo se inventala respuesta a loque se le preguntapara rellenar loshuecos mnésicos;suele estar asociadacon un problemaorgánico cerebral.fabulador: enfermoque sufre <strong>de</strong>fabulación.mitomanía:pseudologia,pseudologíafantástica, mitomaníay mentira patológicason algunos <strong>de</strong> lostérminos que utilizanlos psiquiatras parareferirse a la mentiracompulsiva. Lamentira patológicase <strong>de</strong>fine comouna falsificación<strong>de</strong> los hechoscompletamente<strong>de</strong>sproporcionadaen relación concualquier objetivo ofinalidad aparente.Esta conducta pue<strong>de</strong>ser muy complicaday extensa y duraraños, incluso, todala vida.28 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Traducción y terminologíamitómanopseudologíapseudólogomythomaniac: apatient who displaysmythomania.pseudologia:pseudologia issynonymouswith pseudologiafantastica andmythomania.pathological liar:pathological liar issynonymous withmythomaniac.mitómano: enfermoque sufre <strong>de</strong>mitomanía.pseudología:pseudologíaes sinónimo <strong>de</strong>pseudologíafantástica y <strong>de</strong>mitomanía.pseudólogo:pseudólogo essinónimo <strong>de</strong>mitómano.Como se observa en el cuadro, confabulation, confabulator,mythomania, mythomaniac, pseudologia fantastaticay pathological liar equivalen, respectivamente,a fabulación, fabulador, mitomanía, mitómano, pseudologíay pseudólogo, pero confabulation no equivale a confabulaciónni confabulator equivale a confabulador. Véasetambién la entrada confabulation <strong>de</strong>l Diccionario crítico<strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina <strong>de</strong> F. A. Navarro(2005). Este tema se pue<strong>de</strong> ampliar en los lemas mentira,m i t o m a n í a, m i t ó m a n o, pseudología y pseudólogofabulador, raDRAE: (Del lat. fabulātor, -ōris). 1. m. y f. fabulista. 2.m. y f. Persona con facilidad para inventar cosas fabulosaso inclinada a ello.Propuesta: Proponemos una tercera acepción: 3. adj.Med. Dicho <strong>de</strong> una persona que pa<strong>de</strong>ce un trastorno mental:Que sufre fabulación. U. t. c. s.facticio, ciaDRAE: (Del lat. facticĭus). 1. adj. artificial (‖ no natural).Propuesta: Proponemos una nueva acepción: 2. adj.Med. En psiquiatría, dícese <strong>de</strong> un trastorno mental en elcual el enfermo presenta una ten<strong>de</strong>ncia compulsiva a simularuna enfermedad orgánica o un trastorno mental oa provocárselo, sin el propósito <strong>de</strong> obtener una ventajaeconómica, tal como una prestación por discapacidad, y<strong>de</strong>sea vehemente someterse a algún tipo <strong>de</strong> intervencióno tratamiento médico.Comentario: Los traductores <strong>de</strong> la versión española <strong>de</strong>lDSM-IV-TR <strong>de</strong> la American Psychiatric Association (1998)han traducido factitious disor<strong>de</strong>r por trastorno facticio. Enla psiquiatría anglosajona se habla también <strong>de</strong> proxy factitiousdisor<strong>de</strong>r, que acríticamente se ha vertido al españolcomo trastorno facticio por po<strong>de</strong>res. Este último consisteen la obsesión patológica <strong>de</strong> algunas madres <strong>de</strong> hacer verque su hijo está enfermo, sin que haya dato alguno que loavale, incuso <strong>de</strong> provocarle una enfermedad o traumatismo.También se ha informado <strong>de</strong> casos <strong>de</strong> trastorno facticio porpo<strong>de</strong>res entre marido y mujer. En nuestra opinión, el términotrastorno facticio es preferible al que se venía utilizandoen la psiquiatría española: síndrome <strong>de</strong> Munchausen (lagrafía correcta es Münchhausen), acuñado en 1951 por elmédico londinense Richard Asher. Sobre lo ina<strong>de</strong>cuado queresulta utilizar este epónimo, véase la entrada Munchausensyndrome <strong>de</strong>l Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español<strong>de</strong> medicina <strong>de</strong> Fernando A. Navarro (2005). No <strong>de</strong>be confundirseel trastorno facticio con la simulación <strong>de</strong> una enfermedado <strong>de</strong> un trastorno mental. En la simulación, el sujetoes plenamente consciente <strong>de</strong> que no sufre enfermedad otrastorno alguno y simplemente busca una in<strong>de</strong>mnización oprestación económica o cualquier otro beneficio o ventaja.Por lo tanto, la simulación no es un trastorno mental, puestoque el sujeto no pa<strong>de</strong>ce ningún tipo <strong>de</strong> alteración psíquica,a no ser que se trate <strong>de</strong> un signo indicativo <strong>de</strong> un trastornoantisocial <strong>de</strong> la personalidad.faloDRAE: (Del lat. phallus, y este <strong>de</strong>l gr. φαλλός). 1. m.pene.Propuesta: Proponemos una segunda acepción: 2. m.Psicol. En psicoanálisis, símbolo inconsciente <strong>de</strong>l órganogenital masculino que <strong>de</strong>sempeña una función muy importanteen el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad y la orientaciónsexuales <strong>de</strong> los niños <strong>de</strong> ambos sexos.Comentario: Se trata <strong>de</strong> un término psicoanalítico difícil<strong>de</strong> <strong>de</strong>finir <strong>de</strong> forma concisa. La <strong>de</strong>finición que proponemosnos parece apropiada para un diccionario general noespecializado.fantasearDRAE: 1. intr. Dejar correr la fantasía o imaginación. 2.intr. Preciarse vanamente. 3. tr. Imaginar algo fantástico.Propuesta: Proponemos añadir una cuarta acepción. 4.intr. Psicol. En psicoanálisis, escenificar imaginariamenteuna situación en la que se halla presente el sujeto y que representa,<strong>de</strong> forma más o menos <strong>de</strong>formada, la realización<strong>de</strong> un <strong>de</strong>seo inconsciente; al igual que el sueño, cumple lafunción <strong>de</strong> compensar al sujeto por las frustraciones <strong>de</strong> lavida diaria.Comentario: El fantasear; es <strong>de</strong>cir, el producir sueñosdiurnos o ensoñaciones, nos compensa hasta cierto punto<strong>de</strong> las frustraciones que nos <strong>de</strong>para la vida diaria. En estesentido, se trata <strong>de</strong> una actividad sustitutiva o vicariante.La originalidad <strong>de</strong>l psicoanálisis consiste en proponer queal fantasear no solo estamos complaciéndonos con aquelloque aparece conscientemente en la fantasía, sino también,y a la vez, con un <strong>de</strong>seo inconsciente, que ha <strong>de</strong> seranalizado para que aparezca en la conciencia, al igual quesuce<strong>de</strong> con el contenido latente <strong>de</strong>l sueño. En la fantasía,el fantasma inconsciente sería el equivalente al contenidolatente (inconsciente) <strong>de</strong>l sueño. Véase el lema fantasma.fantasíaDRAE: (Del lat. phantasĭa, y este <strong>de</strong>l gr. φαντασία). 1. f.Facultad que tiene el ánimo <strong>de</strong> reproducir por medio <strong>de</strong>imágenes las cosas pasadas o lejanas, <strong>de</strong> representar lasi<strong>de</strong>ales en forma sensible o <strong>de</strong> i<strong>de</strong>alizar las reales. 2. f.Imagen formada por la fantasía. U. m. en pl. 3. f. fantasmagoría(‖ ilusión <strong>de</strong> los sentidos). 4. f. Grado superior <strong>de</strong>la imaginación; la imaginación en cuanto inventa o produce.5. f. Ficción, cuento, novela o pensamiento elevadoe ingenioso. Las fantasías <strong>de</strong> los poetas, <strong>de</strong> los músicos y<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 29
- Page 1 and 2: Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4: ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6: Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8: EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10: Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12: Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14: Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16: Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18: Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22: Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24: Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26: Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28: Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30: Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32: Traducción y terminologíaComentar
- Page 33: Traducción y terminologíaen princ
- Page 37 and 38: Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40: Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44: Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46: Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48: Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50: Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52: Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54: Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56: Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58: Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60: Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62: Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64: Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66: Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68: Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70: Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72: Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74: Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76: Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78: Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80: Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87:
Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89:
Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91:
Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93:
Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95:
Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97:
Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99:
Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101:
Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103:
TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105:
TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107:
Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110:
Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112:
TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121:
El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123:
ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125:
ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127:
Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129:
ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131:
ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133:
ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135:
ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137:
Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139:
Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141:
ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143:
Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145:
Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147:
Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149:
ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151:
ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153:
Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155:
Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157:
Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159:
Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161:
Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163:
Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167:
Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169:
Nuestro ilustradorII Curso de Pintu