Traducción y terminología‘ludificación’ o ‘ludotecnia’, pero en el uso parece estarimponiéndose el calco «gamificación» (que no es para nosotrosnada intuitivo, puesto que en un primer momentoparece evocar una relación con la gama, range, o con losgamos, fallow <strong>de</strong>ers).gerontal. Para expresar relación con los ancianos o con la vejez,en español no <strong>de</strong>cimos «gerontal», sino ‘senil’, ‘gerontológico’o ‘geriátrico’, según el contexto; o también elformante <strong>de</strong> origen griego ‘geront(o)-’.glycopyrrolate. [US] Nombre oficial en los Estados Unidos; la<strong>de</strong>nominación común internacional <strong>de</strong> este espasmolíticoe inhibidor <strong>de</strong> la secreción gástrica no es ‘glicopirrolato’,sino glycopyrronium en inglés y ‘glicopirronio’ en español(generalmente en forma <strong>de</strong> bromuro <strong>de</strong> glicopirronio).go off, to. El traductor <strong>de</strong>be extremar las precauciones anteesta expresión, que pue<strong>de</strong> significar ‘<strong>de</strong>jar <strong>de</strong> funcionar’(un aparato), ‘apagarse’ (una luz), ‘sonar’ (una alarma o unbusca), ‘pasarse’ (un dolor), ‘marcharse’ o ‘irse’ (alguien),‘salir’ (<strong>de</strong>l trabajo), ‘echarse a per<strong>de</strong>r’ o ‘estropearse’,‘dispararse’ (un arma <strong>de</strong> fuego), ‘estallar’ (una bomba),‘dormirse’ o ‘quedarse dormido’, entre otras muchas posibilida<strong>de</strong>s.Ejs.: Whose beeper is going off? (¿<strong>de</strong> quiénes el busca que está sonando?); My headache’s gone offnow (ya se me ha pasado el dolor <strong>de</strong> cabeza); She wentoff into hysterics (le dio una crisis <strong>de</strong> histeria; le entró lahisteria).GRAS. [US] Forma siglada <strong>de</strong> generally recognized as safe(consi<strong>de</strong>rado seguro), como categoría aplicada por la FDAestadouni<strong>de</strong>nse a los aditivos alimentarios que no precisan<strong>de</strong> evaluación previa para su comercialización.gray literature (o, en inglés británico, grey literature). El calco<strong>de</strong>l inglés ‘literatura gris’ se ha impuesto ya en españolpara referirse a los textos <strong>de</strong> muy distinto tipo (p. ej., tesisdoctorales, actas <strong>de</strong> congresos, informes <strong>de</strong> investigación,patentes, normas, etc.) que, o no se editan, o se publican ydistribuyen por vías poco habituales, <strong>de</strong> modo que suelentener escasa difusión y suelen ser difíciles <strong>de</strong> localizar.green insulin. Recomiendo evitar el calco «insulina ver<strong>de</strong>»,que consi<strong>de</strong>ro sumamente confuso para referirse a lasplantas medicinales <strong>de</strong> acción hipoglucemiante, como lacanela y el yinsén.gregarious. Tiene dos significados, que en español distinguimosclaramente:1 Gregario (aplicado a un animal).2 Sociable (aplicado a una persona).Group A streptococcus (GAS). Entre médicos, es frecuenteseguir clasificando los estreptococos hemolíticos β segúnla antigua clasificación <strong>de</strong> Lancefield, que distingue cuatrogrupos principales: a) Group A streptococci o GAS(estreptococos <strong>de</strong>l grupo A; correspon<strong>de</strong> a Streptococcuspyogenes en la mo<strong>de</strong>rna nomenclatura bacteriológica);b) Group B streptococci o GBS (estreptococos <strong>de</strong>l grupoB; correspon<strong>de</strong> a Streptococcus agalactiae en la mo<strong>de</strong>rnanomenclatura bacteriológica); c) Group C streptococcio GCS (estreptococos <strong>de</strong>l grupo C; correspon<strong>de</strong> aStreptococcus equi en la mo<strong>de</strong>rna nomenclatura bacteriológica),y d) Group D streptococci o GDS (estreptococos<strong>de</strong>l grupo D; en la mo<strong>de</strong>rna nomenclatura bacteriológica,correspon<strong>de</strong> a Streptococcus bovis, Streptococcus equinusy varias especies antiguamente clasificadas entre los estreptococos,pero que en la actualidad se consi<strong>de</strong>ran enterococos[género Enterococcus]).handbook. Obsérvese que en inglés distinguen entre manual(manual: tratado o libro <strong>de</strong> texto, por lo general muy gruesoy pesado) y handbook (libro <strong>de</strong> bolsillo, como el quesuelen llevar los resi<strong>de</strong>ntes en la bata).handwriting. En la mayor parte <strong>de</strong> los casos no significa ‘escrituraa mano’, sino ‘letra’ o ‘caligrafía’. Ejs.: Doctorsusually have very poor handwriting (los médicos suelentener muy mala letra); I can’t read your handwriting (noentiendo tu letra); handwriting exercises (ejercicios <strong>de</strong> caligrafía).hot-tub lung. Este nombre han dado en inglés a una enfermedadrespiratoria poco frecuente, <strong>de</strong>scrita en pacientes inmunocompetentesy atribuida a una reacción inmunitaria alas bacterias <strong>de</strong>l complejo Mycobacterium avium presentesen aerosoles contaminados inhalados en el marco <strong>de</strong>activida<strong>de</strong>s higiénicas o recreativas con agua caliente: bañeras<strong>de</strong> hidromasaje (hot tubs), sí, pero también saunas,duchas, baños termales, etc. En relación con lo comentadoen lung*, en español podría traducirse sin problemascomo ‘neumopatía <strong>de</strong> las saunas’, por ejemplo.hype. [s.] Palabra traidora; no significa ‘hipo’ (hiccup), sino‘bombo publicitario’, ‘propaganda exagerada’ o ‘<strong>de</strong>splieguepublicitario excesivo’. Ej.: There has been a lotof hype about vitamin pills (se han exagerado mucho lasvirtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las vitaminas).IFAA. Forma siglada <strong>de</strong> International Fe<strong>de</strong>ration ofAssociations of Anatomists. Aunque el español no es lenguaoficial <strong>de</strong> la Fe<strong>de</strong>ración Internacional <strong>de</strong> Asociaciones<strong>de</strong> Anatomistas, recomiendo evitar en nuestro idioma lassiglas inglesas IFAA y utilizar siempre FIAA (que coinci<strong>de</strong>con las siglas francesas FIAA, estas sí con carácteroficial exactamente igual que las inglesas).illusion. Obsérvese que el inglés illusion únicamente se aplicaa conceptos o imágenes falsos o imaginarios (como en laexpresión optical illusion, ilusión óptica), mientras que enespañol ‘ilusión’ tiene a<strong>de</strong>más otros dos sentidos: esperanza<strong>de</strong> cumplimiento atractivo (como en «la ilusión <strong>de</strong> mi vida»o «no te hagas <strong>de</strong>masiadas ilusiones»; en inglés, hope) yalegría o entusiasmo (como en «me hace mucha ilusión» o«¡qué ilusión!»; en inglés, happiness o excitement).-imus. Terminación utilizada para formar las <strong>de</strong>nominacionescomunes internacionales <strong>de</strong> diversos grupos <strong>de</strong> fármacosinmuno<strong>de</strong>presores. En contra <strong>de</strong> lo que muchos piensan,no se trata <strong>de</strong> un sufijo latino (<strong>de</strong> hecho, el nombre oficiallatino <strong>de</strong> estos fármacos se forma con el sufijo -imusum),sino <strong>de</strong> un sufijo <strong>de</strong> fantasía acuñado directamente en inglés.En español, este sufijo no adopta la forma «-´imo»,sino ‘-imús’ o ‘-imus’; y doy la doble variante porque laOMS ha venido vacilando hasta ahora en la acentuación <strong>de</strong>estas <strong>de</strong>nominaciones comunes. Recomienda oficialmentela acentuación aguda, con til<strong>de</strong>, para abetimus (abetimús),gusperimus (gusperimús), laflunimus (laflunimús), ma-62 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Traducción y terminologíanitimus (manitimús), napirimus (napirimús) y tres <strong>de</strong> lossiete inmuno<strong>de</strong>presores con nombre terminado en -olimus;pero, con incoherencia asombrosa tratándose <strong>de</strong> unanomenclatura normalizada, recomienda oficialmente laacentuación llana, sin til<strong>de</strong>, para anisperimus (anisperimus),tresperimus (tresperimus) y cuatro <strong>de</strong> los siete inmuno<strong>de</strong>presorescon nombre terminado en ‐olimus.Habrá que estar bien atentos para ver si la OMS mantieneen los próximos años esta vacilación o se <strong>de</strong>cantafinalmente por una <strong>de</strong> las dos acentuaciones. En cuanto aluso real entre médicos, la pronunciación llana es en todoslos casos claramente predominante en el registro oral, y laescritura sin til<strong>de</strong> claramente predominante en el registroescrito.in case. Tiene dos significados que conviene distinguir claramente:1 Si va seguido <strong>de</strong> la preposición of, in case of significa‘en caso <strong>de</strong>’ o ‘si’. Ej.: In case of pain, take these tablets(si le duele, tome estas pastillas).2 Si no va seguido <strong>de</strong> la preposición of, in case significa‘por si’ o ‘por si acaso’. Ejs.: Buy these tablets in case yousuffer the pain (compre estas pastillas por si acaso le da eldolor); Make a note in case you forget (apúntalo por si sete olvida); just in case (por si acaso).in line with. En español no <strong>de</strong>cimos «en línea con», sino ‘<strong>de</strong>conformidad con’, ‘conforme a’, ‘en consonancia con’,‘en concordancia con’, ‘<strong>de</strong> acuerdo con’ u otras locucionespor el estilo.incise, to. En español no <strong>de</strong>cimos «incisar», sino ‘incidir’, enel sentido <strong>de</strong> practicar una incisión o cortar. Entre cirujanos<strong>de</strong> habla hispana, es relativamente frecuente la formaincorrecta «incindir».insertion. [Anat.] Tanto en la nomenclatura anatómica españolatradicional como en la terminología anatómica internacional,es habitual llamar insertio (inserción) a cualquiera<strong>de</strong> los puntos —proximales o distales— en que unmúsculo se fija a un hueso u otra estructura anatómica. Eninglés, en cambio, lo normal es utilizar attachment coneste sentido amplio y llamar origin a la inserción proximale insertion a la inserción distal <strong>de</strong> un músculo. En el ámbito<strong>de</strong> la miología, pues, el inglés insertion no correspon<strong>de</strong>a ‘inserción’ (attachment), sino a ‘inserción distal’.interest conflict. La forma correcta en español no es «conflicto<strong>de</strong> interés», sino ‘conflicto <strong>de</strong> intereses’. Obsérvese queen inglés los adjetivos son invariables en número y, sobretodo, que para que exista conflicto <strong>de</strong>be haber al menosdos intereses.iri<strong>de</strong>scent. En español no <strong>de</strong>cimos «iri<strong>de</strong>scente», sino ‘iridiscente’.Ej.: iri<strong>de</strong>scent layer (capa iridiscente).isthmian. Para expresar relación con un istmo, en español no<strong>de</strong>cimos «istmiano», sino ‘ístmico’.jugular fossa. Tiene dos significados, que conviene distinguirclaramente:1 Fosa yugular (<strong>de</strong>l hueso temporal).2 Fosa supraclavicular menor (en la parte anterior <strong>de</strong>l cuello,<strong>de</strong>limitada por el bor<strong>de</strong> anterior <strong>de</strong>l músculo trapecio yel bor<strong>de</strong> posterior <strong>de</strong>l músculo esternocleidomastoi<strong>de</strong>o).Kaschin. Solo los nombres y apellidos extranjeros escritoscon el alfabeto latino conservan su grafía original; no asílos que utilizan el alfabeto cirílico, que <strong>de</strong>ben adaptarsefonéticamente a cada idioma. La grafía «Kaschin» correspon<strong>de</strong>a la transliteración <strong>de</strong>l apellido <strong>de</strong>l traumatólogoruso Nicolái Ivánovich Kashin (1825-1872) al alemán,que era en su época el idioma internacional <strong>de</strong> la medicina.► Suele verse acompañado <strong>de</strong>l apellido «Beck» (que correspon<strong>de</strong>a la transliteración alemana <strong>de</strong>l apellido rusoBek), en la expresión Kaschin-Beck disease (enfermedad<strong>de</strong> Kashin-Bek).lea<strong>de</strong>r dog (también seeing-eye dog o, en inglés británico,gui<strong>de</strong> dog). El perro especialmente adiestrado para servir<strong>de</strong> guía o acompañante a un ciego u otra persona necesitada<strong>de</strong> ayuda no se llama en español «perro lí<strong>de</strong>r», sino‘perro lazarillo’ o ‘perro guía’.leopard retina (también fundus tigre, leopard fundus, mosaicfundus, tessellated fundus, tigroid fundus o tigroid retina).El fondo <strong>de</strong> ojo <strong>de</strong> aspecto moteado no se llama en español«retina leopardo» ni «fondo teselado» u otras variantespor el estilo, sino ‘fondo <strong>de</strong> ojo en mosaico’, ‘retinamoteada’ o ‘retina jaspeada’.► No <strong>de</strong>be confundirse con LEOPARD syndrome (síndromeLEOPARD, síndrome cardiocutáneo o síndrome<strong>de</strong> Gorlin II), don<strong>de</strong> LEOPARD correspon<strong>de</strong> a las siglasinglesas <strong>de</strong> lentigines (lentigos), electrocardiographic abnormalities(alteraciones electrocardiográficas), ocularhypertelorism (hipertelorismo), pulmonary stenosis (estenosisvalvular pulmonar), abnormal genitalia (anomalíasgenitales), retar<strong>de</strong>d growth (retraso <strong>de</strong>l crecimiento) y<strong>de</strong>afness (sor<strong>de</strong>ra).leprous. Obsérvese que en inglés distinguen entre los adjetivosleprotic o leprous (que se usan <strong>de</strong> forma indistintacon tres significados: <strong>de</strong> la lepra, relacionado con la leprao que pa<strong>de</strong>ce lepra) y el sustantivo leper (persona que pa<strong>de</strong>celepra), mientras que en español la diferencia es entre‘leprótico’ (<strong>de</strong> la lepra o relacionado con ella) y ‘leproso’(que pa<strong>de</strong>ce lepra o persona que pa<strong>de</strong>ce lepra).liberal. Recomiendo precaución con la traducción acrítica <strong>de</strong>liberal por ‘liberal’, pues fuera <strong>de</strong>l ámbito político sueleser preferible optar por otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘tolerante’,‘humanístico’, ‘libre’, ‘generoso’ o ‘abundante’, segúnel contexto. Ejs.: Apply a liberal amount of povidoneiodine to the eyelid (aplique povidona yodada en abundanciasobre el párpado); You’ve been rather liberal withthe pepper (se te ha ido un poco la mano con la pimienta);liberal arts (las letras, las humanida<strong>de</strong>s, la cultura humanística),liberal education (educación [o formación]humanística), liberal-min<strong>de</strong>dness (amplitud <strong>de</strong> miras),liberal translation (traducción libre).limbic. Tradicionalmente, en inglés utilizaban limbic paraexpresar relación con cualquier limbo anatómico; en laactualidad, no obstante, se ha hecho habitual distinguirclaramente entre limbal (para expresar relación con ellimbo esclerocorneal) y limbic (para expresar relación conel sistema límbico, en el cerebro). También en español es<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 63
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6:
Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8:
EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12:
Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14:
Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16:
Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18: Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22: Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24: Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26: Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28: Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30: Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32: Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34: Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36: Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38: Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40: Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44: Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46: Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48: Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50: Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52: Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54: Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56: Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58: Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60: Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62: Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64: Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66: Traducción y terminologíatambién
- Page 67: Traducción y terminologíapues, no
- Page 71 and 72: Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74: Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76: Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78: Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80: Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91: Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93: Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95: Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97: Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99: Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101: Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103: TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105: TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107: Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110: Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112: TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121:
El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123:
ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125:
ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127:
Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129:
ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131:
ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133:
ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135:
ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137:
Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139:
Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141:
ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143:
Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145:
Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147:
Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149:
ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151:
ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153:
Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155:
Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157:
Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159:
Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161:
Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163:
Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167:
Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169:
Nuestro ilustradorII Curso de Pintu