13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Traducción y terminologíanitimus (manitimús), napirimus (napirimús) y tres <strong>de</strong> lossiete inmuno<strong>de</strong>presores con nombre terminado en -olimus;pero, con incoherencia asombrosa tratándose <strong>de</strong> unanomenclatura normalizada, recomienda oficialmente laacentuación llana, sin til<strong>de</strong>, para anisperimus (anisperimus),tresperimus (tresperimus) y cuatro <strong>de</strong> los siete inmuno<strong>de</strong>presorescon nombre terminado en ‐olimus.Habrá que estar bien atentos para ver si la OMS mantieneen los próximos años esta vacilación o se <strong>de</strong>cantafinalmente por una <strong>de</strong> las dos acentuaciones. En cuanto aluso real entre médicos, la pronunciación llana es en todoslos casos claramente predominante en el registro oral, y laescritura sin til<strong>de</strong> claramente predominante en el registroescrito.in case. Tiene dos significados que conviene distinguir claramente:1 Si va seguido <strong>de</strong> la preposición of, in case of significa‘en caso <strong>de</strong>’ o ‘si’. Ej.: In case of pain, take these tablets(si le duele, tome estas pastillas).2 Si no va seguido <strong>de</strong> la preposición of, in case significa‘por si’ o ‘por si acaso’. Ejs.: Buy these tablets in case yousuffer the pain (compre estas pastillas por si acaso le da eldolor); Make a note in case you forget (apúntalo por si sete olvida); just in case (por si acaso).in line with. En español no <strong>de</strong>cimos «en línea con», sino ‘<strong>de</strong>conformidad con’, ‘conforme a’, ‘en consonancia con’,‘en concordancia con’, ‘<strong>de</strong> acuerdo con’ u otras locucionespor el estilo.incise, to. En español no <strong>de</strong>cimos «incisar», sino ‘incidir’, enel sentido <strong>de</strong> practicar una incisión o cortar. Entre cirujanos<strong>de</strong> habla hispana, es relativamente frecuente la formaincorrecta «incindir».insertion. [Anat.] Tanto en la nomenclatura anatómica españolatradicional como en la terminología anatómica internacional,es habitual llamar insertio (inserción) a cualquiera<strong>de</strong> los puntos —proximales o distales— en que unmúsculo se fija a un hueso u otra estructura anatómica. Eninglés, en cambio, lo normal es utilizar attachment coneste sentido amplio y llamar origin a la inserción proximale insertion a la inserción distal <strong>de</strong> un músculo. En el ámbito<strong>de</strong> la miología, pues, el inglés insertion no correspon<strong>de</strong>a ‘inserción’ (attachment), sino a ‘inserción distal’.interest conflict. La forma correcta en español no es «conflicto<strong>de</strong> interés», sino ‘conflicto <strong>de</strong> intereses’. Obsérvese queen inglés los adjetivos son invariables en número y, sobretodo, que para que exista conflicto <strong>de</strong>be haber al menosdos intereses.iri<strong>de</strong>scent. En español no <strong>de</strong>cimos «iri<strong>de</strong>scente», sino ‘iridiscente’.Ej.: iri<strong>de</strong>scent layer (capa iridiscente).isthmian. Para expresar relación con un istmo, en español no<strong>de</strong>cimos «istmiano», sino ‘ístmico’.jugular fossa. Tiene dos significados, que conviene distinguirclaramente:1 Fosa yugular (<strong>de</strong>l hueso temporal).2 Fosa supraclavicular menor (en la parte anterior <strong>de</strong>l cuello,<strong>de</strong>limitada por el bor<strong>de</strong> anterior <strong>de</strong>l músculo trapecio yel bor<strong>de</strong> posterior <strong>de</strong>l músculo esternocleidomastoi<strong>de</strong>o).Kaschin. Solo los nombres y apellidos extranjeros escritoscon el alfabeto latino conservan su grafía original; no asílos que utilizan el alfabeto cirílico, que <strong>de</strong>ben adaptarsefonéticamente a cada idioma. La grafía «Kaschin» correspon<strong>de</strong>a la transliteración <strong>de</strong>l apellido <strong>de</strong>l traumatólogoruso Nicolái Ivánovich Kashin (1825-1872) al alemán,que era en su época el idioma internacional <strong>de</strong> la medicina.► Suele verse acompañado <strong>de</strong>l apellido «Beck» (que correspon<strong>de</strong>a la transliteración alemana <strong>de</strong>l apellido rusoBek), en la expresión Kaschin-Beck disease (enfermedad<strong>de</strong> Kashin-Bek).lea<strong>de</strong>r dog (también seeing-eye dog o, en inglés británico,gui<strong>de</strong> dog). El perro especialmente adiestrado para servir<strong>de</strong> guía o acompañante a un ciego u otra persona necesitada<strong>de</strong> ayuda no se llama en español «perro lí<strong>de</strong>r», sino‘perro lazarillo’ o ‘perro guía’.leopard retina (también fundus tigre, leopard fundus, mosaicfundus, tessellated fundus, tigroid fundus o tigroid retina).El fondo <strong>de</strong> ojo <strong>de</strong> aspecto moteado no se llama en español«retina leopardo» ni «fondo teselado» u otras variantespor el estilo, sino ‘fondo <strong>de</strong> ojo en mosaico’, ‘retinamoteada’ o ‘retina jaspeada’.► No <strong>de</strong>be confundirse con LEOPARD syndrome (síndromeLEOPARD, síndrome cardiocutáneo o síndrome<strong>de</strong> Gorlin II), don<strong>de</strong> LEOPARD correspon<strong>de</strong> a las siglasinglesas <strong>de</strong> lentigines (lentigos), electrocardiographic abnormalities(alteraciones electrocardiográficas), ocularhypertelorism (hipertelorismo), pulmonary stenosis (estenosisvalvular pulmonar), abnormal genitalia (anomalíasgenitales), retar<strong>de</strong>d growth (retraso <strong>de</strong>l crecimiento) y<strong>de</strong>afness (sor<strong>de</strong>ra).leprous. Obsérvese que en inglés distinguen entre los adjetivosleprotic o leprous (que se usan <strong>de</strong> forma indistintacon tres significados: <strong>de</strong> la lepra, relacionado con la leprao que pa<strong>de</strong>ce lepra) y el sustantivo leper (persona que pa<strong>de</strong>celepra), mientras que en español la diferencia es entre‘leprótico’ (<strong>de</strong> la lepra o relacionado con ella) y ‘leproso’(que pa<strong>de</strong>ce lepra o persona que pa<strong>de</strong>ce lepra).liberal. Recomiendo precaución con la traducción acrítica <strong>de</strong>liberal por ‘liberal’, pues fuera <strong>de</strong>l ámbito político sueleser preferible optar por otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘tolerante’,‘humanístico’, ‘libre’, ‘generoso’ o ‘abundante’, segúnel contexto. Ejs.: Apply a liberal amount of povidoneiodine to the eyelid (aplique povidona yodada en abundanciasobre el párpado); You’ve been rather liberal withthe pepper (se te ha ido un poco la mano con la pimienta);liberal arts (las letras, las humanida<strong>de</strong>s, la cultura humanística),liberal education (educación [o formación]humanística), liberal-min<strong>de</strong>dness (amplitud <strong>de</strong> miras),liberal translation (traducción libre).limbic. Tradicionalmente, en inglés utilizaban limbic paraexpresar relación con cualquier limbo anatómico; en laactualidad, no obstante, se ha hecho habitual distinguirclaramente entre limbal (para expresar relación con ellimbo esclerocorneal) y limbic (para expresar relación conel sistema límbico, en el cerebro). También en español es<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!