Traducción y terminologíacomercializarlo como Amplatzer septal occlu<strong>de</strong>r (don<strong>de</strong>Amplatzer es una marca registrada, pero obviamente tomada<strong>de</strong>l alemán Amplatzer, que significa ‘<strong>de</strong> Amplatz’).Con posterioridad, el propio Amplatz ha seguidoinventando y conmercializando otros oclusores parecidospara distintos <strong>de</strong>fectos cardiovasculares, como elAmplatzer duct occlu<strong>de</strong>r, el Amplatzer muscular VSD occlu<strong>de</strong>ry diversos Amplatzer vascular plugs.En inglés, la marca Amplatzer se ha lexicalizado sinproblemas a amplatzer (plural: amplatzers). En español seoye ya también «amplatzer» (con plural dudoso) en el registrooral, pero en los textos escritos consi<strong>de</strong>ro preferibleoptar por ‘oclusor <strong>de</strong> Amplatz’ o ‘dispositivo <strong>de</strong> Amplatz’(¡nunca «oclusor <strong>de</strong> Amplatzer»!).arm span. La distancia <strong>de</strong> las extremida<strong>de</strong>s superiores completamenteextendidas en cruz se llama en español ‘envergadura’.Atlantic. [US] En la mayor parte <strong>de</strong> los casos significa ‘atlántico’,<strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, pero en los Estados Unidos no esraro encontrar este adjetivo usado como forma abreviada<strong>de</strong> Atlantic overseas, en referencia a Europa (y, conmenos frecuencia, también a África). La Atlantic edition<strong>de</strong> una revista estadouni<strong>de</strong>nse, por ejemplo, es su edicióneuropea.attraction. Tiene dos significados:1 Atracción (física o sexual).2 Atractivo, aliciente. Ejs.: The job has many attractions(el trabajo tiene muchos alicientes); Babies hold no attractionfor me (los bebés no me atraen en absoluto; no lesencuentro ningún atractivo a los bebés).balm. Tiene dos significados:1 [Bot.] Toronjil, melisa, citronela u hoja <strong>de</strong> limón: Melissaofficinalis.► Otros sinónimos en inglés: balm mint, bee balm, bluebalm, dropsy plant, gar<strong>de</strong>n balm, lemon balm, sweetbalm.2 [Farm.] Bálsamo: medicamento <strong>de</strong> uso tópico elaboradocon sustancias aromáticas. Ej.: balmy ointment (ungüentobalsámico).barbotage. Recomiendo evitar en español el galicismo innecesario«barbotage» (o «barbotaje»), que ha pasado al ingléscon dos significados:1 [Anest.] Raquianestesia por bombeo <strong>de</strong>l líquido cefalorraquí<strong>de</strong>ocon ayuda <strong>de</strong> una jeringuilla.2 [Nefr.] Irrigación vesical continua o cistoclisis.bareback sex. Término coloquial que pasó <strong>de</strong>l lenguaje <strong>de</strong>la hípica (bareback riding, montar a caballo sin silla) al<strong>de</strong> la sexualidad, para referirse a la penetración sexualsin usar preservativo, con lo que las personas implicadasse ven expuestas al contagio <strong>de</strong> infecciones <strong>de</strong>transmisión sexual.En español se ha producido idéntico <strong>de</strong>splazamientoen el registro vulgar (<strong>de</strong> ‘montar a pelo’ en hípica a ‘follara pelo’ o ‘hacerlo a pelo’ en sexualidad), pero en textosescritos y en el registro culto suele ser preferible optar por‘coito sin preservativo’ (o ‘relaciones sexuales sin preservativo’).► Aun cuando en sentido estricto no son sinónimos, lostérminos bareback sex (coito sin preservativo) y unprotectedsex (coito sin precauciones) se usan con frecuencia<strong>de</strong> forma intercambiable, como si lo fueran.bat’s wing. [Resp.] La imagen radiológica característica <strong>de</strong>le<strong>de</strong>ma agudo <strong>de</strong> pulmón, con infiltrado alveolar bilateral<strong>de</strong> predominio central o perihiliar, suele asemejarse en inglésa las alas <strong>de</strong> un murciélago, y en español a las ‘alas <strong>de</strong>mariposa’. Ej.: bat’s wing pattern (patrón en alas <strong>de</strong> mariposa,imagen en alas <strong>de</strong> mariposa, distribución en alas <strong>de</strong>mariposa).beacon. Palabra traidora; no significa ‘beicon’ (bacon), sino ‘señal’o ‘baliza’. Ej.: molecular beacon (baliza molecular).Beck. Este apellido pue<strong>de</strong> encontrarse en los textos médicosescritos en inglés:1 De forma incorrecta, como transliteración alemana <strong>de</strong>un apellido ruso (que tanto en inglés como en español <strong>de</strong>beríamostranscribir Bek): Beck’s disease o Kaschin-Beckdisease (enfermedad <strong>de</strong> Kashin-Bek).2 De forma correcta, con relación al apellido alemán Beck,relativamente frecuente también entre los estadouni<strong>de</strong>nses<strong>de</strong> ascen<strong>de</strong>ncia germánica: Beck’s gastrostomy (gastrostomía<strong>de</strong> Beck), Beck’s triad (tríada <strong>de</strong> Beck).bib. Palabra traidora; no significa ‘bibe’ (apócope <strong>de</strong> ‘biberón’,baby bottle), sino ‘babero’.blanket. Pue<strong>de</strong> funcionar como sustantivo, como adjetivo ocomo verbo:1 [s.] Como sustantivo, tiene dos significados:a) Manta.► En el Cono Sur, ‘frazada’, y en el resto <strong>de</strong> América, amenudo ‘cobija’, junto a otros sinónimos, como ‘cobertor’,‘sarape’ o ‘tilma’ en Méjico, o ‘colcha’ en Venezuela.b) Manto (<strong>de</strong> nieve) o capa (<strong>de</strong> humo o <strong>de</strong> niebla).2 [a.] Como adjetivo, pue<strong>de</strong> significar ‘general’, ‘global’,‘total’, ‘exhaustivo’ o ‘igual para todos’, según el contexto.Ejs.: blanket cover (seguro [o cobertura] a todo riesgo),blanket effect (efecto generalizado).3 [v.] Palabra traidora; el verbo to blanket no significa‘blanquear’ (to whiten), sino cubrir o envolver. Ej.: Thecity was blanketed with smog (la gran ciudad aparecíacubierta <strong>de</strong> bruma).blue spot. Tiene dos significados:1 [Ped.] Mancha mongólica, mancha azul sacra.2 [Micr.] Mancha azul, mancha cerúlea (por picadura <strong>de</strong>pulgas o piojos).bone drugs. En teoría, pue<strong>de</strong> referirse a cualquier fármacoutilizado en el tratamiento <strong>de</strong> una osteopatía, pero en lapráctica se usa <strong>de</strong> forma prácticamente exclusiva para referirsea los antiosteoporóticos o, más concretamente, alos bisfosfonatos.bor<strong>de</strong>rline product. [Farm.] Se da este nombre a los alimentos,cosméticos, <strong>de</strong>sinfectantes tópicos y productos <strong>de</strong>higiene personal que, aunque suelen ven<strong>de</strong>rse en farmacias,no contienen principios farmacológicamente activos.Viene a correspon<strong>de</strong>r más o menos, pues, a lo que nosotrosllamamos ‘producto <strong>de</strong> parafarmacia’ o ‘producto parafarmacéutico’(si bien entre nosotros es habitual incluir58 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Traducción y terminologíatambién <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este concepto a los medicamentos <strong>de</strong>venta sin receta).botanical. Pue<strong>de</strong> funcionar como adjetivo o como sustantivo:1 [a.] Botánico: <strong>de</strong> la botánica o relacionado con ella.2 [s.] Fitofármaco o producto herbario para uso farmacéutico,cosmético, <strong>de</strong> higiene personal o como complementoalimenticio.breakthrough seizure. En el contexto <strong>de</strong> la epilepsia, crisisepiléptica aislada que se presenta en un paciente epilépticopor lo <strong>de</strong>más bien controlado con la medicación; enespañol, ‘crisis episódica’ (o crisis epiléptica episódica).breathalyzer (o, en inglés británico, breathalyser). Términoacuñado por contracción <strong>de</strong> breath analyzer, para el aparatoportátil <strong>de</strong>stinado medir la cantidad <strong>de</strong> alcohol en el aireespirado, que en español llamamos ‘alcoholímetro’.Otros sinónimos en inglés son: alcoholometer,drunkometer, intoxilyzer e intoximeter.► Fue inicialmente una marca comercial, pero tan usadoha sido por la policía estadouni<strong>de</strong>nse que ha dado lugarincluso a la formación <strong>de</strong>l verbo to breathalyze (utilizarun alcoholímetro, someter a una prueba <strong>de</strong> alcoholemia).broken breast (también gathered breast o milk abscess). Enespañol no <strong>de</strong>cimos «mama rota» ni «absceso lácteo»,sino ‘absceso mamario’.brown eye (o blind eye). Expresiones vulgares para referirseal ano.► No <strong>de</strong>be confundirse con brown eyes (ojos castaños).caliceal (o calyceal). El adjetivo que expresa relación con uncáliz no es en español «caliceal», sino ‘calicial’ (o, solo enbotánica, ‘calicinal’). Ej.: pyelocaliceal o pyelocalyceal(pielocalicial).carticaine. [GB] Nombre oficial británico hasta el año 2003;la <strong>de</strong>nominación común internacional <strong>de</strong> este anestésicolocal no es «carticaína», sino ‘articaína’.changing room. Palabra traidora; no significa ‘cambiador’(changing mat), sino:1 Vestuario (o, en algunos países <strong>de</strong> América, como Chiley Méjico, ‘vestidor’), por ejemplo en hospitales (para cambiarse<strong>de</strong> ropa antes <strong>de</strong> entrar en el quirófano), balnearios,piscinas, gimnasios o instalaciones <strong>de</strong>portivas.2 Probador, en las tiendas <strong>de</strong> ropa.chevron osteotomy. Recomiendo dar preferencia a ‘osteotomíaen V’ u ‘osteotomía en tejadillo’ (<strong>de</strong>l primer metatarsiano)sobre el anglicismo habitual entre traumatólogos«osteotomía en chevron» (¡nunca «osteotomía <strong>de</strong>Chevron»!).chicken. Tiene tres significados:1 [Zoo.] Cría <strong>de</strong> la especie Gallus gallus domesticus, porcontraposición al macho adulto (cock en el Reino Unido,Irlanda y Australia; rooster en los Estados Unidos y Canadá;capon si fue castrado), al macho joven menor <strong>de</strong> un año(cockerel), a la hembra adulta (hen) y a la hembra jovenmenor <strong>de</strong> un año (pullet). Sinónimo en inglés: chick.En español, es habitual llamar ‘gallo’ al macho adulto(‘capón’ si fue castrado), ‘gallina’ a la hembra adulta y‘pollo’ a las crías y animales jóvenes <strong>de</strong> ambos sexos (paralas crías, a veces en diminutivo: pollito o polluelo).2 [Zoo.] Nombre común para la especie Gallus gallus domesticus.En español no tenemos un término equivalente,y usamos ‘pollo’, ‘gallo’ o, sobre todo, ‘gallina’, según correspondaal contexto. Ejs.: Which came first, the chickenor the egg? (¿qué fue primero: el huevo o la gallina?);chicken egg (huevo <strong>de</strong> gallina), chicken feed (pienso paragallinas).3 [Alim.] Carne <strong>de</strong> Gallus gallus domesticus <strong>de</strong>stinada alconsumo humano. Puesto que la mayor parte <strong>de</strong> esta carneproce<strong>de</strong> <strong>de</strong> animales jóvenes, en español lo habituales usar ‘pollo’ para esta acepción, pero no es raro encontrartambién ‘gallina’ para la carne <strong>de</strong> animales adultos,más dura. Ejs.: chicken breast (pechuga <strong>de</strong> pollo), chickensoup o chicken stock (caldo <strong>de</strong> gallina o caldo <strong>de</strong> pollo,según el contexto).chitosan. Como <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> chitin (quitina), el nombre correcto<strong>de</strong> este polisacárido lineal <strong>de</strong>bería ser en español‘quitosano’, y no «chitosán», que es la forma más usada.chlamy<strong>de</strong>mia. Como <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> ‘clamidia’, la forma correctaen español no <strong>de</strong>be ser «clami<strong>de</strong>mia», sino ‘clamidiemia’.chloriduria. Como <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> chlori<strong>de</strong> (cloruro), la eliminación<strong>de</strong> cloruros con la orina no se llama en español«cloriduria», sino ‘cloruria’.► Obsérvese, a<strong>de</strong>más, que en inglés suelen llamar <strong>de</strong> formaimpropia chloriduria al exceso <strong>de</strong> cloruros en la orina,que en buena lógica <strong>de</strong>bería llamarse hyperchloriduria(hipercloruria).chronic ear surgery. En relación con lo comentado en ear*,no es «cirugía crónica <strong>de</strong>l oído», sino cirugía (o intervenciónquirúrgica) <strong>de</strong> la otitis media crónica u otras afeccionesóticas crónicas, como el colesteatoma.circuit. Recomiendo precaución con la traducción acrítica <strong>de</strong>circuit por ‘circuito’, pues con frecuencia es preferible recurrira otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘vuelta’ o ‘recorrido’.Ejs.: The athlete ran two circuits of the track (el atletadio dos vueltas a la pista); The Moon’s circuit around theEarth (la órbita <strong>de</strong> la Luna alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la Tierra).circuitous. En español no <strong>de</strong>cimos «circuitoso», sino ‘tortuoso’o ‘sinuoso’. Ej.: circuitous course (curso sinuoso).-clasis. En relación con lo comentado en -sis*, el formante<strong>de</strong> origen griego ‐clasis adopta en español <strong>de</strong> preferenciala forma ‘-clasia’. Ejs.: cranioclasis (craneoclasia), erythroclasis(eritrocitoclasia), karyoclasis o karyoklasis (carioclasia),leukoclasis o leukocytoclasis (leucocitoclasia),osteoclasis (osteoclasia), trichoclasis (tricoclasia).clinically tested. Aplicado a un producto sanitario o cosmético,en español no <strong>de</strong>cimos «clínicamente testado», sino‘científicamente (o clínicamente) <strong>de</strong>mostrado’ o ‘probadocientíficamente (o clínicamente)’. En otros contextos,no obstante, suele significar simplemente ‘investigadoen un estudio (o ensayo) clínico’. Ejs.: Few psychotropicdrugs have been clinically tested in children (se hanrealizado pocos estudios clínicos con psicofármacos enniños); Has this new drug been clinically tested? (¿seha llevado a cabo algún ensayo clínico con este nuevofármaco?).<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 59
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6:
Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8:
EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12:
Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14: Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16: Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18: Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22: Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24: Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26: Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28: Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30: Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32: Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34: Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36: Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38: Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40: Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44: Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46: Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48: Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50: Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52: Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54: Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56: Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58: Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60: Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62: Traducción y terminologíacontratr
- Page 63: Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 67 and 68: Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70: Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72: Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74: Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76: Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78: Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80: Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91: Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93: Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95: Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97: Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99: Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101: Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103: TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105: TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107: Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110: Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112: TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121:
El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123:
ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125:
ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127:
Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129:
ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131:
ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133:
ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135:
ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137:
Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139:
Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141:
ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143:
Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145:
Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147:
Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149:
ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151:
ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153:
Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155:
Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157:
Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159:
Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161:
Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163:
Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167:
Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169:
Nuestro ilustradorII Curso de Pintu