13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Traducción y terminologíaEn ocasiones, el término se aplica más bien a la exacerbaciónsintomática inicial o al crecimiento transitorio<strong>de</strong>l tamaño tumoral (tumor flare o tumour flare) asociadosa ese repunte inicial <strong>de</strong> la testosteronemia.top-up transfusion. Este nombre dan en inglés a la transfusión<strong>de</strong> pequeños volúmenes <strong>de</strong> sangre para reponer lavolemia u otra variable hemática cualquiera. Una buenaposibilidad <strong>de</strong> traducción podría ser en español ‘transfusión<strong>de</strong> relleno’.trainee. Tiene dos significados:1 [Hosp.] Resi<strong>de</strong>nte, médico resi<strong>de</strong>nte, MIR: médico enfase <strong>de</strong> especialización; sinónimo en inglés: learner. Ejs.:cardiology trainee (resi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> cardiología), GP trainee(resi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> medicina <strong>de</strong> familia), neurology trainee (resi<strong>de</strong>nte<strong>de</strong> neurología).► En el Reino Unido (y Australia), el término habituales house officer o registrar, según la etapa <strong>de</strong> especialización;en los Estados Unidos (y Canadá), el término habituales resi<strong>de</strong>nt.2 [Gral.] Empleado en prácticas, becario o aprendiz, segúnel contexto. Ej.: graduate trainee (licenciado en prácticas,titulado en prácticas).Tropheryma whippelii. Esta actinobacteria grampositiva,agente causal <strong>de</strong> la enfermedad <strong>de</strong> Whipple, ha cambiado<strong>de</strong> nombre; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 2001 ya no se llama «Tropherymawhippelii», sino Tropheryma whipplei.tuppersex. Neologismo acuñado hacia el 2001 en los EE.UU.para un nuevo procedimiento <strong>de</strong> venta a domicilio <strong>de</strong> productoseróticos, en forma <strong>de</strong> reunión entre amigas en eldomicilio <strong>de</strong> una <strong>de</strong> ellas. Se formó por contracción <strong>de</strong>tupperware (tarteras y fiambreras herméticas <strong>de</strong> plástico<strong>de</strong> la marca Tupperware, fundada por el químico estadouni<strong>de</strong>nseEarl S. Tupper, que introdujo esta forma <strong>de</strong> ventaa domicilio para la comercialización <strong>de</strong> sus productos) ysex (sexualidad).En español se ha propuesto su castellanización a‘tapersexo’ o ‘topersexo’, que coexisten en el uso con elanglicismo crudo tuppersex, las variantes semicastellanizadas‘tápersex’, ‘tapersex’, ‘tópersex’ y ‘topersex’ (segúnlas diversas modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pronunciación), e incluso términoshíbridos como «tappersex». Normalmente, acompañadas<strong>de</strong> la palabra ‘reunión’: reunión <strong>de</strong> tapersexo,reunión tápersex, etcétera.twintron. Neologismo acuñado en inglés por los estadouni<strong>de</strong>nsesDonald W. Copertino y Richard B. Hallick en1991, por contracción <strong>de</strong> twin intron, para referirse a unintrón situado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> otro intrón. En español, podríatraducirse sin problemas como ‘intrón anidado’.vermilion bor<strong>de</strong>r. En español se ve cada vez más el calco ‘bor<strong>de</strong>bermellón’ (cuando no directamente «bor<strong>de</strong> vermellón» oincluso «bor<strong>de</strong> vermilion») para referirse a lo que clásicamentehabíamos llamado ‘bor<strong>de</strong> libre’ (o bor<strong>de</strong> exterior) <strong>de</strong>los labios; en el registro coloquial, ‘rojo <strong>de</strong> los labios’.► Otros autores llaman vermilion surface (o vermillionsurface) al bor<strong>de</strong> libre <strong>de</strong> los labios y reservan vermilionbor<strong>de</strong>r (o vermillion bor<strong>de</strong>r) para la línea <strong>de</strong> separaciónentre el bor<strong>de</strong> libre <strong>de</strong> los labios y la piel facialcircundante.vestibular neuronitis. Tanto en inglés como en español, lostérminos vestibular neuronitis (neuronitis vestibular) yvestibular neuritis (neuritis vestibular) se usan <strong>de</strong> forma intercambiablepara <strong>de</strong>signar una misma entidad nosológica,pero mientras que en inglés es algo más frecuente vestibularneuronitis, en español es algo más frecuente ‘neuritisvestibular’.En propiedad, cualquiera <strong>de</strong> los dos términos es correcto,puesto que en esta enfermedad se ha <strong>de</strong>mostradouna inflamación <strong>de</strong>l nervio vestibular (neuritis), pero tambiénuna afectación vírica <strong>de</strong> las neuronas sensitivas <strong>de</strong>lganglio vestibular (neuronitis).viscometer. Como <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> viscous (viscoso), el aparatoutilizado para medir la viscosidad <strong>de</strong> un líquido no se llamaen español «viscómetro», sino ‘viscosímetro’.WADA. Forma siglada <strong>de</strong> World Anti-Doping Agency. Aunqueel español no es lengua oficial <strong>de</strong> la Agencia MundialAntidopaje, recomiendo evitar en nuestro idioma las siglasinglesas WADA y utilizar siempre AMA (que coinci<strong>de</strong>con las siglas francesas AMA, estas sí con carácter oficialexactamente igual que las inglesas).walk-through angina (también second-wind angina o warmupangina). Este nombre dan en inglés a la angina <strong>de</strong> pechoque aparece al iniciar un esfuerzo, pero luego <strong>de</strong>saparece<strong>de</strong> forma espontánea al proseguir el esfuerzo. Enespañol po<strong>de</strong>mos llamarla ‘angina <strong>de</strong> esfuerzo inicial’ o‘angina <strong>de</strong> primer esfuerzo’.wildlife (o wild life). Recomiendo evitar el calco habitual«vida salvaje» para <strong>de</strong>signar <strong>de</strong> forma colectiva a los animalesy las plantas silvestres, no cultivados ni domesticados.En español, lo habitual es hablar <strong>de</strong> ‘naturaleza’, <strong>de</strong>‘fauna’ o <strong>de</strong> ‘flora y fauna’, según el contexto. Ej.: wildlifesanctuary (reserva natural).Xanthomonas maltophilia (o Pseudomonas maltophilia). Estabacteria gramnegativa ha cambiado <strong>de</strong> nombre; en la nomenclaturamicrobiológica actual ya no se llama «Xanthomonasmaltophilia», sino Stenotrophomonas maltophilia.Nota* Todas las remisiones <strong>de</strong>stacadas en versalitas hacen referencia a lasentradas correspondientes <strong>de</strong> la siguiente obra: Fernando A. Navarro(2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina,2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana.68 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!