Traducción y terminologíaEn ocasiones, el término se aplica más bien a la exacerbaciónsintomática inicial o al crecimiento transitorio<strong>de</strong>l tamaño tumoral (tumor flare o tumour flare) asociadosa ese repunte inicial <strong>de</strong> la testosteronemia.top-up transfusion. Este nombre dan en inglés a la transfusión<strong>de</strong> pequeños volúmenes <strong>de</strong> sangre para reponer lavolemia u otra variable hemática cualquiera. Una buenaposibilidad <strong>de</strong> traducción podría ser en español ‘transfusión<strong>de</strong> relleno’.trainee. Tiene dos significados:1 [Hosp.] Resi<strong>de</strong>nte, médico resi<strong>de</strong>nte, MIR: médico enfase <strong>de</strong> especialización; sinónimo en inglés: learner. Ejs.:cardiology trainee (resi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> cardiología), GP trainee(resi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> medicina <strong>de</strong> familia), neurology trainee (resi<strong>de</strong>nte<strong>de</strong> neurología).► En el Reino Unido (y Australia), el término habituales house officer o registrar, según la etapa <strong>de</strong> especialización;en los Estados Unidos (y Canadá), el término habituales resi<strong>de</strong>nt.2 [Gral.] Empleado en prácticas, becario o aprendiz, segúnel contexto. Ej.: graduate trainee (licenciado en prácticas,titulado en prácticas).Tropheryma whippelii. Esta actinobacteria grampositiva,agente causal <strong>de</strong> la enfermedad <strong>de</strong> Whipple, ha cambiado<strong>de</strong> nombre; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 2001 ya no se llama «Tropherymawhippelii», sino Tropheryma whipplei.tuppersex. Neologismo acuñado hacia el 2001 en los EE.UU.para un nuevo procedimiento <strong>de</strong> venta a domicilio <strong>de</strong> productoseróticos, en forma <strong>de</strong> reunión entre amigas en eldomicilio <strong>de</strong> una <strong>de</strong> ellas. Se formó por contracción <strong>de</strong>tupperware (tarteras y fiambreras herméticas <strong>de</strong> plástico<strong>de</strong> la marca Tupperware, fundada por el químico estadouni<strong>de</strong>nseEarl S. Tupper, que introdujo esta forma <strong>de</strong> ventaa domicilio para la comercialización <strong>de</strong> sus productos) ysex (sexualidad).En español se ha propuesto su castellanización a‘tapersexo’ o ‘topersexo’, que coexisten en el uso con elanglicismo crudo tuppersex, las variantes semicastellanizadas‘tápersex’, ‘tapersex’, ‘tópersex’ y ‘topersex’ (segúnlas diversas modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pronunciación), e incluso términoshíbridos como «tappersex». Normalmente, acompañadas<strong>de</strong> la palabra ‘reunión’: reunión <strong>de</strong> tapersexo,reunión tápersex, etcétera.twintron. Neologismo acuñado en inglés por los estadouni<strong>de</strong>nsesDonald W. Copertino y Richard B. Hallick en1991, por contracción <strong>de</strong> twin intron, para referirse a unintrón situado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> otro intrón. En español, podríatraducirse sin problemas como ‘intrón anidado’.vermilion bor<strong>de</strong>r. En español se ve cada vez más el calco ‘bor<strong>de</strong>bermellón’ (cuando no directamente «bor<strong>de</strong> vermellón» oincluso «bor<strong>de</strong> vermilion») para referirse a lo que clásicamentehabíamos llamado ‘bor<strong>de</strong> libre’ (o bor<strong>de</strong> exterior) <strong>de</strong>los labios; en el registro coloquial, ‘rojo <strong>de</strong> los labios’.► Otros autores llaman vermilion surface (o vermillionsurface) al bor<strong>de</strong> libre <strong>de</strong> los labios y reservan vermilionbor<strong>de</strong>r (o vermillion bor<strong>de</strong>r) para la línea <strong>de</strong> separaciónentre el bor<strong>de</strong> libre <strong>de</strong> los labios y la piel facialcircundante.vestibular neuronitis. Tanto en inglés como en español, lostérminos vestibular neuronitis (neuronitis vestibular) yvestibular neuritis (neuritis vestibular) se usan <strong>de</strong> forma intercambiablepara <strong>de</strong>signar una misma entidad nosológica,pero mientras que en inglés es algo más frecuente vestibularneuronitis, en español es algo más frecuente ‘neuritisvestibular’.En propiedad, cualquiera <strong>de</strong> los dos términos es correcto,puesto que en esta enfermedad se ha <strong>de</strong>mostradouna inflamación <strong>de</strong>l nervio vestibular (neuritis), pero tambiénuna afectación vírica <strong>de</strong> las neuronas sensitivas <strong>de</strong>lganglio vestibular (neuronitis).viscometer. Como <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> viscous (viscoso), el aparatoutilizado para medir la viscosidad <strong>de</strong> un líquido no se llamaen español «viscómetro», sino ‘viscosímetro’.WADA. Forma siglada <strong>de</strong> World Anti-Doping Agency. Aunqueel español no es lengua oficial <strong>de</strong> la Agencia MundialAntidopaje, recomiendo evitar en nuestro idioma las siglasinglesas WADA y utilizar siempre AMA (que coinci<strong>de</strong>con las siglas francesas AMA, estas sí con carácter oficialexactamente igual que las inglesas).walk-through angina (también second-wind angina o warmupangina). Este nombre dan en inglés a la angina <strong>de</strong> pechoque aparece al iniciar un esfuerzo, pero luego <strong>de</strong>saparece<strong>de</strong> forma espontánea al proseguir el esfuerzo. Enespañol po<strong>de</strong>mos llamarla ‘angina <strong>de</strong> esfuerzo inicial’ o‘angina <strong>de</strong> primer esfuerzo’.wildlife (o wild life). Recomiendo evitar el calco habitual«vida salvaje» para <strong>de</strong>signar <strong>de</strong> forma colectiva a los animalesy las plantas silvestres, no cultivados ni domesticados.En español, lo habitual es hablar <strong>de</strong> ‘naturaleza’, <strong>de</strong>‘fauna’ o <strong>de</strong> ‘flora y fauna’, según el contexto. Ej.: wildlifesanctuary (reserva natural).Xanthomonas maltophilia (o Pseudomonas maltophilia). Estabacteria gramnegativa ha cambiado <strong>de</strong> nombre; en la nomenclaturamicrobiológica actual ya no se llama «Xanthomonasmaltophilia», sino Stenotrophomonas maltophilia.Nota* Todas las remisiones <strong>de</strong>stacadas en versalitas hacen referencia a lasentradas correspondientes <strong>de</strong> la siguiente obra: Fernando A. Navarro(2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina,2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana.68 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Traducción y terminologíaVocabulario inglés-español <strong>de</strong> productos <strong>de</strong> apoyoutilizados en terapia ocupacional para personas conenfermeda<strong>de</strong>s neuromuscularesTamara Varela Vila, * Elena Sánchez Trigo, ** Valentina Marta Rodríguez ***Resumen: En este trabajo presentamos el vocabulario bilingüe (inglés-español) <strong>de</strong> productos <strong>de</strong> apoyo utilizados en terapiaocupacional para personas con enfermeda<strong>de</strong>s neuromusculares que hemos elaborado, así como los criterios y la metodologíaseguidos. Los productos <strong>de</strong> apoyo son aquellos elementos y tecnologías que permiten aumentar las capacida<strong>de</strong>s funcionales <strong>de</strong>los afectados. El objetivo <strong>de</strong> este estudio es doble. Por un lado, contribuir a la difusión <strong>de</strong> la terminología propia <strong>de</strong> un ámbitomuy novedoso y en el que apenas existe documentación disponible en español. Por otro, proporcionar recursos que sean <strong>de</strong>utilidad para traductores, intérpretes o redactores científicos y técnicos.Palabras clave: recursos para la traducción, textos médicos, terminología, productos <strong>de</strong> apoyo, terapia ocupacional, distrofiamuscular <strong>de</strong> Duchenne, enfermeda<strong>de</strong>s neuromusculares, enfermeda<strong>de</strong>s raras.Developing an English-Spanish vocabulary of occupational therapy: assistive products for people with neuromusculardiseasesAbstract: In this paper we present a self-<strong>de</strong>veloped (EN-ES) bilingual vocabulary of assistive products used in occupationaltherapy for people with neuromuscular diseases, as well as the criteria and methodology followed in its making. The term ‘assistiveproducts’ is used to refer to items and technologies that increase the functional capabilities of people affected by neuromusculardiseases. The objective of our study is twofold. On the one hand, we want to contribute to the dissemination of terminologyin a field that is currently in its early stages and for which there is still very little documentation available in Spanish.On the other hand, we aim to produce resources that are useful for translators, interpreters and scientific or technical writers.Key words: translation resources, medical texts, terminology, assistive products, occupational therapy, Duchenne musculardystrophy, neuromuscular diseases, rare diseases.<strong>Panace@</strong> 2012; 13 (35): 69-90Recibido: 20.III.2012. Aceptado: 20.IV.20121. Introducción 1La consecución <strong>de</strong> una terminología unificada es una <strong>de</strong>las tareas pendientes <strong>de</strong> muchas disciplinas y activida<strong>de</strong>s profesionales<strong>de</strong> reciente <strong>de</strong>sarrollo. En concreto, en el área <strong>de</strong>la terapia ocupacional (TO), en la que nos centramos en estetrabajo, esta cuestión ha sido <strong>de</strong>stacada como uno <strong>de</strong> sus principalesproblemas:In the ENOTHE publication, an exploration of OT(2000), one of the biggest problems for the professionwas i<strong>de</strong>ntified as language differences between membersand the lack of uniformity in occupational therapyterminology. Most of the occupational therapy literatureis written in English, making it difficult for non-English speakers to access, and translations have not alwaysbeen consistent [European Occupational TherapyTerminology Database (ENOTHE), 2000].Esta situación va a dar lugar al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> los proyectosterminológicos <strong>de</strong> la ATOA (Asociación Estadouni<strong>de</strong>nse<strong>de</strong> Terapia Ocupacional) o <strong>de</strong> la ENOTHE (Red Europea<strong>de</strong> Terapia Ocupacional en la Enseñanza Superior). 2 Sinembargo, las propuestas terminológicas que han elaboradocada una <strong>de</strong> estas asociaciones presentan importantesdiferencias <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> sus enfoques tanto conceptualescomo terminológicos y <strong>de</strong> aplicación clínica (Brea Rivero,2010).En consonancia con esta necesidad <strong>de</strong> unificar la terminologíaen TO, hemos elaborado un vocabulario bilingüe(inglés-español) sobre productos <strong>de</strong> apoyo (PA) que se utilizanen TO para personas con enfermeda<strong>de</strong>s neuromusculares(ENM).Para ello, hemos tomado como base la obra OccupationalTherapy and Duchenne Muscular Dystrophy (2007), quehemos traducido al español para la Fe<strong>de</strong>ración Española <strong>de</strong>Enfermeda<strong>de</strong>s Neuromusculares (ASEM). El texto original* Licenciada en Traducción e Interpretación, doctoranda <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Vigo (España) y traductora.** Catedrática <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: etrigo@uvigo.es.*** Licenciada en Traducción e Interpretación, traductora, profesora y doctoranda <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Vigo (España).<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 69
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6:
Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8:
EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12:
Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14:
Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16:
Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18:
Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22:
Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24: Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26: Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28: Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30: Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32: Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34: Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36: Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38: Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40: Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44: Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46: Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48: Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50: Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52: Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54: Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56: Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58: Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60: Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62: Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64: Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66: Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68: Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70: Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72: Traducción y terminologíaun agent
- Page 73: Traducción y terminologíasexting.
- Page 77 and 78: Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80: Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91: Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93: Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95: Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97: Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99: Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101: Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103: TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105: TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107: Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110: Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112: TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121: El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123: ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125:
ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127:
Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129:
ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131:
ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133:
ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135:
ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137:
Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139:
Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141:
ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143:
Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145:
Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147:
Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149:
ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151:
ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153:
Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155:
Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157:
Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159:
Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161:
Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163:
Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167:
Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169:
Nuestro ilustradorII Curso de Pintu