13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Traducción y terminologíavarieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l cáñamo índico ~ dura. 1. f. La que es fuertementeadictiva, como la heroína y la cocaína. echar, omandar, a alguien a la ~. 1. locs. verbs. coloqs. Am. Cen.y Cuba. Mandarlo a paseo, <strong>de</strong>spedirlo <strong>de</strong> malos modos.Propuesta: Proponemos eliminar las acepciones 1 y 3 ymodificar la 2 y el étimo: 2. f. Sustancia psicoactiva naturalo sintética distinta a un medicamento que tiene efectossobre el sistema nervioso central, modifica la conducta,el estado <strong>de</strong> ánimo o las funciones mentales <strong>de</strong>l sujeto ypue<strong>de</strong> ser adictiva. Asimismo, proponemos modificar lasformas complejas droga blanda y droga dura: ~ blanda:La que, al suprimirse o disminuirse la dosis habitual,provoca un síndrome <strong>de</strong> abstinencia que cursa únicamentecon síntomas y signos psíquicos, como ansiedad o <strong>de</strong>presión.~ dura: La que, al suprimirse o disminuirse la dosishabitual, provoca un síndrome <strong>de</strong> abstinencia que cursacon síntomas y signos psíquicos y orgánicos, como vómitosy convulsiones, y pue<strong>de</strong> incluso causar la muerte <strong>de</strong>lenfermo. Debe modificarse el étimo por las razones queexplicamos a continuación.Comentario: En el siglo xxi, ningún hispanohablantellama ya drogas a los medicamentos ni a otras sustanciasquímicas distintas a las drogas propiamente dichas (exceptoen las traducciones <strong>de</strong>l inglés), como lo atestigua elhecho <strong>de</strong> que el vocablo droguería (establecimiento en elque se expen<strong>de</strong> cualquier tipo <strong>de</strong> sustancia química) es yaun fósil lingüístico <strong>de</strong>l español. A nuestro enten<strong>de</strong>r, existeconsi<strong>de</strong>rable confusión con respecto a las drogas durasy blandas. La diferencia entre unas y otras no resi<strong>de</strong> enque las primeras sean adictivas y las otras no. Todas sonadictivas, si por adicción enten<strong>de</strong>mos que, al suprimirse oreducirse su consumo, acontecen cambios in<strong>de</strong>seados enel sujeto, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un consumo más o menos prolongado.El tiempo <strong>de</strong> consumo —y la cantidad total consumida—necesario para que se instaure la adicción <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> droga, pero también, y esto suele soslayarse,<strong>de</strong> la personalidad <strong>de</strong>l consumidor y <strong>de</strong> sus circunstanciaspersonales (por ejemplo, los conflictos <strong>de</strong> los que intentaevadirse mediante el recurso a la droga). La diferencia entreun tipo y otro resi<strong>de</strong> en el síndrome <strong>de</strong> abstinencia quesobreviene: en el caso <strong>de</strong> las duras, tales como el alcohol yla heroína, el síndrome <strong>de</strong> abstinencia cursa con síntomasy signos tanto conductuales como aconductuales (orgánicos),que pue<strong>de</strong>n, incluso, causar la muerte <strong>de</strong>l drogadicto;en el caso <strong>de</strong> las blandas, tales como el tabaco y los <strong>de</strong>rivados<strong>de</strong>l cáñamo índico, el síndrome <strong>de</strong> abstinencia cursasolo con síntomas conductuales, principalmente disforia(véase esta lema). Lógicamente, el consumo <strong>de</strong> drogaspue<strong>de</strong> producir problemas <strong>de</strong> índole médico-psiquiátricatanto durante la intoxicación como durante la abstinencia.Obsérvese que el cuadro que aparece durante la intoxicaciónno permite distinguir entre drogas duras y blandas;por tanto, esta distinción solo tiene sentido en lo que serefiere al síndrome <strong>de</strong> abstinencia. En todo caso, en nuestraopinión, los términos correctos no son drogas duras ydrogas blandas, sino drogas mayores y drogas menores,por analogía con tranquilizantes mayores y tranquilizantesmenores. Con respecto al étimo que figura en el DRAE,muchos etimólogos lo consi<strong>de</strong>ran fantasioso. Las investigacionesactuales indican que los vocablos droga en español,drug en inglés, drogue en francés y Droge en alemán,entre otros idiomas, proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l holandés droghe vate,‘barriles <strong>de</strong> mercancía seca’ o <strong>de</strong>l celta drough, ‘malo’.A nuestro enten<strong>de</strong>r, droga, narcótico y estupefaciente noson sinónimos (para la diferencia entre estos tres términos,véanse los lemas estupefaciente y narcótico).drogadicciónDRAE: (Del ingl. drug addiction). 1. f. adicción (‖ hábito<strong>de</strong> quien se <strong>de</strong>ja dominar por alguna droga).Propuesta: 1. f. drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.Comentario: Puesto que el DRAE <strong>de</strong>fine prácticamenteigual los lemas drogadicción y drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, lo mejores remitir a lector sin más mediante un envío al lemadrogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. Proponemos modificar la informaciónetimológica: el término drogadicción ha entrado enel español a través <strong>de</strong>l inglés, pero su origen no es inglés.Por tanto, la nota etimológica <strong>de</strong> esta entrada <strong>de</strong>bería figurar<strong>de</strong> la siguiente manera: (Del ing. drug adiction y este<strong>de</strong>l holandés droghe vate, barriles <strong>de</strong> mercancía seca, o <strong>de</strong>lcelta drough, malo, y <strong>de</strong>l lat. addictĭo, -ōnis).drogadicto, taDRAE: (Del ingl. drug addict). 1. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona:Habituada a las drogas. U. t. c. s.Propuesta: (Del ingl. drug addict). 1. adj. Dicho <strong>de</strong> unapersona: Que sufre drogadicción. U. t. c. s.Comentario: ‘Habituada a las drogas’ da a enten<strong>de</strong>r queun drogadicto es quien ha <strong>de</strong>sarrollado tolerancia a unadroga. Si bien la tolerancia es un fenómeno muy habitualen la drogadicción, no es la característica más importante<strong>de</strong> este trastorno. De la misma forma que un fóbico es elque sufre una fobia y un obsesivo es que el sufre obsesiones,un drogadicto es el que sufre una drogadicción odrogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. El étimo <strong>de</strong>bería modificarse (véase lodicho a este respecto en el lema drogadicción).drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nciaDRAE: 1. f. Uso habitual <strong>de</strong> estupefacientes al que el drogadictono se pue<strong>de</strong> sustraer.Propuesta: 1. f. Med. Consumo habitual <strong>de</strong> drogas al queel enfermo no se pue<strong>de</strong> sustraer.Comentario: Introducimos este lema con la marca Med.Nos parece merecedor <strong>de</strong> crítica que en el DRAE se hable<strong>de</strong> «uso habitual <strong>de</strong> estupefacientes». En inglés las drogasse usan, y se abusa <strong>de</strong> ellas (to use, to abuse), peroen español las drogas se consumen, bien con mo<strong>de</strong>ración,bien en exceso. Uno <strong>de</strong> los anglicismos más molestos quehan llegado a España a través <strong>de</strong> las malas traducciones<strong>de</strong>l inglés es el <strong>de</strong>l verbo usar, en vez <strong>de</strong> consumir, referidoa alimentos, drogas y medicamentos. Con respecto altérmino estupefaciente, consi<strong>de</strong>ramos que no es sinónimo<strong>de</strong> droga. Como se pue<strong>de</strong> observar, para el DRAE, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia(<strong>de</strong> una droga), drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia y drogadicción(véanse estos lemas) son sinónimos, lo cual coinci<strong>de</strong> connuestra opinión. En español drogo<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia<strong>de</strong> una droga y drogadicción (no así toxicomanía,16 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!