13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ReseñasLa obra terminada contiene cerca <strong>de</strong> 52 000 entradas, númeroque habrá <strong>de</strong> ir aumentando en sucesivas ediciones.No es <strong>de</strong> extrañar que se pueda <strong>de</strong>tectar la ausencia <strong>de</strong> algúntérmino.Por <strong>de</strong>formación profesional, una <strong>de</strong> las primeras consultasque realicé en la edición electrónica <strong>de</strong>l DTM fue «ligamentouterosacro». La respuesta que obtuve:El término ligamento uterosacro no figura en el lemario;el que se muestra a continuación es muy parecido.ligamento (lat. ligāmentu(m) [ligā(re) ‘atar’, ‘liar’ +-mentum] ‘atadura’; adquirió el significado anatómico enlat. mediev.; docum. en fr. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1363)1 [ingl. ligament] s.m. [TA: ligamentum] Medio<strong>de</strong> unión <strong>de</strong> las articulaciones constituido poruna estructura <strong>de</strong> tejido conjuntivo <strong>de</strong>nso, conforma <strong>de</strong> fascículo, cordón, banda, cinta, láminao engrosamiento capsular que, fijándose enlos extremos articulares, cartílagos u otrasestructuras, les da estabilidad, las mantiene enposición y limita sus movimientos.2 [ingl. ligament] s.m. [TA: ligamentum] Bandafibrosa, con<strong>de</strong>nsación fascial, expansiónaponeurótica o pliegue membranoso que enlazao sostiene uno o varios órganos; por ejemplo,pliegue <strong>de</strong> peritoneo que mantiene en su posiciónanatómica las vísceras abdominales.3 [ingl. ligament] s.m. Resto embrionario <strong>de</strong>estructuras tubulares que pier<strong>de</strong>n su luz <strong>de</strong>spués<strong>de</strong>l nacimiento y persisten en el organismo.4 s.m.; <strong>de</strong>sus. = ligadura [1].y, al consultar «uterosacro», observé una errata:El término uterosacro no figura en el lemario, pero seencuentra incluido en el artículofondo <strong>de</strong> saco <strong>de</strong> Douglas [ingl. Douglas pouch, rectouterinepouch]1 [TA: excavatio rectouterina] Bolsa profunda formada porel repliegue <strong>de</strong>l peritoneo entre la cara posterior <strong>de</strong>l útero yel fondo <strong>de</strong> saco posterior <strong>de</strong> la vagina con la cara anterior<strong>de</strong>l recto; constituye el punto más <strong>de</strong>clive <strong>de</strong> la cavidadabdominal en la mujer.SIN.: fondo <strong>de</strong> saco vesicorrectal; <strong>de</strong>sus.: espacio <strong>de</strong>Proust, excavación rectovesical.OBS.: Con frecuencia abreviado a “saco rectovesical”. ||No <strong>de</strong>be confundirse con → fondo <strong>de</strong> saco <strong>de</strong> Douglas;los cirujanos, no obstante, suelen llamar <strong>de</strong> forma impropia“fondo <strong>de</strong> saco <strong>de</strong> Douglas” tanto al fondo <strong>de</strong> sacorectouteriono como al fondo <strong>de</strong> saco rectovesical.Otra errata que he encontrado ha sido en la entradavolframio (Wolfram al. ‘volframio’ + -iu(m) lat.; docum. enal. en 1562 en la forma wolform y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1747 Wolfram)[ingl. tungsteno, wolfram] […]Para acabarUn entusiasta colega y librero dice en su blog: 4 «Mehe comprado un Diccionario <strong>de</strong> Términos Médicos porqueme ha parecido imprescindible tenerlo [...]. Y me haparecido imprescindible porque no es sólo un DiccionarioMédico, es también un corrector <strong>de</strong> expresiones medicas,un traductor al inglés, una enciclopedia <strong>de</strong> personajes ilustres,un manual <strong>de</strong> estilo, un manual <strong>de</strong> códigos diagnósticos...y no lo estoy contando todo. Como en los buenoscoches, aunque el motor sea lo importante los extras sonlos que te enamoran».Por mi parte, diré que el DTM es una herramienta imprescindiblea la que <strong>de</strong>bería tener acceso, electrónico si es posible,todo aquel que trabaje con el lenguaje médico en nuestroámbito idiomático, por el rigor y la calidad <strong>de</strong> los contenidos,por su enfoque práctico y porque es más que un diccionarioterminológico. En las futuras ediciones en las que ya trabajala RANM, según consta en la presentación <strong>de</strong>l DTM, 5 se corregiránsin duda las imperfecciones <strong>de</strong>tectadas y adquirirámayor soli<strong>de</strong>z, si cabe.Notas1. Fernando A. Navarro «El Diccionario <strong>de</strong> términos médicos (2011) <strong>de</strong>la Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>», puntoycoma, 123. .2. Ignacio Navascués Benlloch (2011): «Sobre las <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong>lDiccionario <strong>de</strong> términos médicos (DTM)», boletín monográfico<strong>de</strong> la RANM, noviembre 2011. .3. eCIE10: 4. 5. Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong> (2011): Diccionario <strong>de</strong>términos médicos. Madrid: Ed. Médica Panamericana.La versión electrónica <strong>de</strong>l Diccionario<strong>de</strong> términos médicosFernando Campos Leza*La publicación a finales <strong>de</strong>l 2011 <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> términosmédicos (DTM) <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>supuso una gran noticia para los traductores <strong>de</strong> medicina yciencias afines. Des<strong>de</strong> entonces, contamos con una obra quepue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse, quizá con más propiedad que ninguna otra,una obra <strong>de</strong> referencia.* Traductor autónomo. Brasilia (Brasil). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: fernando@tradore.com.126 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!