Cartas a <strong>Panace@</strong>European Fe<strong>de</strong>ration of Immunological Societies: «The book», EFISDay of Immunology. [consulta8.VI.2012].Hahner, Astrid (2011): «The Day of Immunology 2011», EuropeanJournal of Immunology, 41 (11): 3094-3096. .Igea, Juan Manuel (2011): «Inmunología para torpes», <strong>Panace@</strong>, 13(33): 138-139. .Japanese Society for Immunology (2010): Els misteris <strong>de</strong>l sistema immunitari.Com protegeix el nostre cos. Barcelona: Fundación Dr. AntonioEsteve. .Japanese Society for Immunology (2012): «Outreach activities: MenekiFushigi Mirai», Japanese Society for Immunology. [consulta 8.VI.2012].Juan, Manel (2011): «Inmunología para todos. Un mes <strong>de</strong> abril con muchasactivida<strong>de</strong>s», Inmunología, 30 (3): 94-99. Juan, Manel (2012): «Els misteris <strong>de</strong>l sistema immunitari..o com difondrela immunologia en català <strong>de</strong> manera senzilla., però científicamenteimpecable», Annals <strong>de</strong> <strong>Medicina</strong>, 95 (1): 45-46..Ramis, Joaquim (2010): «Presentació Els misteris <strong>de</strong>l sistema immunitari»,Fundació Dr. Antoni Esteve. [consulta 8.VI.2012].152 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Cartas a <strong>Panace@</strong>Quién lo uso por vez primera, y segunda, y tercera...Carmen Quijada Diez*Al hilo <strong>de</strong> la publicación <strong>de</strong>l entremés «Quién lo usó porvez primera: heroína», el farmacéutico Xosé María TorresBouza tuvo a bien enviar algunos comentarios, bien fundamentados,que apuntaban errores u omisiones en el citado entremés.Vaya por <strong>de</strong>lante mi agra<strong>de</strong>cimiento por las críticas ymis disculpas a los siempre exigentes lectores <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong>por las imprecisiones allí expuestas. El hecho <strong>de</strong> que los entremesespanaceicos sean piezas lúdicas y breves a las que nosuelen adjuntarse citas ni datos bibliográficos no exime a susautores <strong>de</strong>l rigor científico <strong>de</strong>l que hace y <strong>de</strong>be seguir haciendogala <strong>Panace@</strong>. Sin embargo, la brevedad <strong>de</strong> un entremésno permite exponer en toda su magnitud hechos históricosque tienen más <strong>de</strong> una lectura posible, como trataré <strong>de</strong> mostrara continuación.Los acertados comentarios <strong>de</strong> Torres Bouza hun<strong>de</strong>n susraíces en un hecho harto discutido en la literatura científica:quién sintetizó por vez primera el ácido acetilsalicílico (AAS) ya quién se <strong>de</strong>be adjudicar la paternidad <strong>de</strong> una medicina que, <strong>de</strong>eso no cabe duda, ha hecho historia: la Aspirina. No hay siquieraunanimidad en cuanto a la función que <strong>de</strong>sempeñaron HeinrichDreser, Arthur Eichengrün y Felix Hoffman, tres personasinvolucradas en el <strong>de</strong>sarrollo y posterior comercialización <strong>de</strong> laAspirina en lo que entonces no era sino una fábrica <strong>de</strong> tintes, laFriedrich Bayer & Co, en Elberfeld.Bajo la batuta <strong>de</strong> Carl Duisberg, Eichengrün y Dreser sehicieron cargo <strong>de</strong> dos secciones que tenían sus miras puestas,por un lado, en investigar nuevos productos farmacéuticosy, por otro, en verificar su utilidad terapéutica y por lo tantosu viabilidad comercial. Fue Eichengrün quien contó con unjoven Felix Hoffmann para investigar la línea <strong>de</strong>l ácido salicílico,que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1874 se producía y vendía como fármacocon gran éxito <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la fábrica <strong>de</strong> Friedrich von Hey<strong>de</strong>n (discípuloa su vez <strong>de</strong> Hermann Kolbe, primer farmacólogo quesintetizó el ácido salicílico, en 1859).El dato más extendido es que fue Hoffmann quien sintetizóla forma más pura <strong>de</strong>l AAS, pero también hay quien señalaque fue Heinrich Dreser (quien se incorporó a su cargo enBayer en 1897, y no en 1883; sí había allí un error), y otrasfuentes citan, como el propio Torres Bouza, al químico francésCharles Frédéric Gerhardt (que lo había hecho en 1853 ylo había <strong>de</strong>nominado anhídrido, y no ácido), a H. von Gilm(1859) o a Karl Kraut (1869). En realidad, son todas caras <strong>de</strong>una misma moneda: en puridad, el AAS como tal fue sintetizadopor primera vez por el francés Gerhardt, pero la estabilidady pureza químicas <strong>de</strong> aquel primer producto estaban lejos aún<strong>de</strong> la pureza y utilidad que Hoffmann conseguiría treinta años<strong>de</strong>spués con su proceso, que <strong>de</strong>scribió en 1897. No es baladíla mención <strong>de</strong> esta <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l protocolo que escribiera enel diario <strong>de</strong>l laboratorio <strong>de</strong> Bayer el propio Hoffmann, pueses la única fuente documental sobre la que se pue<strong>de</strong> sustentarque fuera precisamente Hoffmann el padre <strong>de</strong> la criatura.Dreser fue en principio reacio a comercializar la nuevasíntesis <strong>de</strong> Hoffmann (estaba entonces más interesado, comose exponía en aquel entremés, en la heroína o en otros sustitutos<strong>de</strong> la morfina), pero, en parte obligado por su superiorDuisberg y ya convencido por las pruebas <strong>de</strong>l fármaco realizadas<strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces, escribió en 1899 un extenso informefarmacológico sobre el AAS en el que no mencionaba ni aHoffmann ni a Eichengrün y que, por lo tanto, le otorgaba atodas luces la medalla <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scubrimiento y posterior comercialización<strong>de</strong>l AAS bajo el nombre <strong>de</strong> Aspirina (a- por acetily -spir- por la planta spirea; el sufijo -in en alemán, -ina enespañol, se aña<strong>de</strong> en química para indicar la sustancia relacionadacon lo <strong>de</strong>notado por el elemento principal <strong>de</strong> la palabra;se da a<strong>de</strong>más la circunstancia <strong>de</strong> que es un sufijo común paralos estupefacientes).Ha habido investigaciones posteriores (An<strong>de</strong>rmann, 1996;Rinsema, 1999; Snea<strong>de</strong>r, 2000) que ponen en solfa estos extremosy que sitúan al propio Eichengrün como responsable<strong>de</strong>l <strong>de</strong>scubrimiento. Sorpren<strong>de</strong>ntemente (o quizá no tanto), elorigen <strong>de</strong> todo este embrollo está en las palabras y en la interpretaciónque se pue<strong>de</strong> dar a una <strong>de</strong> las frases que Hoffmannescribió en aquel protocolo <strong>de</strong> laboratorio en agosto <strong>de</strong> 1898,según la cual se pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r que Hoffmann se encontrabaúnicamente haciendo pruebas con un AAS puro que ya habíasido sintetizado previamente. En un documento <strong>de</strong> 1944 (escritoen el campo <strong>de</strong> concentración <strong>de</strong> Theresiestadt), Eichengrüninforma <strong>de</strong> que, convencido <strong>de</strong> la superioridad farmacológicaque podría tener el AAS, había solicitado a Dreser llevar a caboestudios sobre él, a lo que Dreser se opuso. Desobe<strong>de</strong>ciéndole,Eichengrün hizo pruebas sobre sí mismo e incluso enviómuestras a un colega berlinés, quien confirmó los beneficios<strong>de</strong>l fármaco. Dreser tampoco se avino a razones y siguió <strong>de</strong>sestimandosu estudio <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los laboratorios <strong>de</strong> Bayer. El superior<strong>de</strong> ambos, el citado Carl Duisberg, <strong>de</strong> quien cabe suponerque conocía la enemistad existente entre Dreser y Eichengrün,quiso asegurarse <strong>de</strong> no estar <strong>de</strong>scartando un buen fármaco solopor la cabezonería <strong>de</strong> Dreser, <strong>de</strong> modo que encargó un estudioin<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l AAS que vendría a <strong>de</strong>mostrar la teoría <strong>de</strong> queHoffmann solo estaba entonces realizando pruebas adicionalessobre un compuesto ya existente. De ser así, no existe pruebadocumental alguna <strong>de</strong> su síntesis original, puesto que no hayinformes ni escritos <strong>de</strong> Hoffmann en las fechas en que Eichengrünnsupuestamente realizó estas pruebas (abril <strong>de</strong> 1897).Lo que sí parece quedar claro (coincidiendo con Schrör,2009a: 10) es que Hoffmann e Eichengrün supieron combinarsu conocimiento <strong>de</strong> la química <strong>de</strong> los productos naturales conla química sintética para elaborar productos farmacológicos<strong>de</strong> utilidad, y todo ello pudo darse por la feliz coinci<strong>de</strong>nciaen el tiempo y en el espacio <strong>de</strong> ambos en un momento en que*Traductora autónoma. Oviedo (Asturias, España). quijada@usal.es.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 153
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6:
Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8:
EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12:
Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14:
Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16:
Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18:
Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22:
Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24:
Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26:
Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28:
Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30:
Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34:
Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36:
Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44:
Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46:
Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48:
Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52:
Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54:
Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56:
Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58:
Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60:
Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62:
Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64:
Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66:
Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68:
Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70:
Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72:
Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74:
Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76:
Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78:
Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80:
Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82:
Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84:
Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87:
Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89:
Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91:
Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93:
Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95:
Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97:
Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99:
Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101:
Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103:
TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105:
TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107:
Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110: Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112: TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121: El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123: ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125: ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127: Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129: ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131: ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133: ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135: ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137: Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139: Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141: ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143: Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145: Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147: Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149: ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151: ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153: Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155: Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157: Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 160 and 161: Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163: Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165: Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167: Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169: Nuestro ilustradorII Curso de Pintu