13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Traducción y terminologíagún el or<strong>de</strong>n alfabético, pero remite al término que constituyeel núcleo (en este caso: hoist), que es don<strong>de</strong> se recoge su equivalenteen español.Este sistema permite consultar <strong>de</strong> manera conjunta todosaquellos términos compuestos con el mismo núcleo,aspecto que resulta útil para la comprensión <strong>de</strong>l ámbitoconceptual.De acuerdo con lo que acabamos <strong>de</strong> indicar, en la entradaa la que se remite (en este caso: hoist), encontramos:hoistceiling hoistgrúagrúa <strong>de</strong> techo fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> techogrúa <strong>de</strong> techoestacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong>techob) En el vocabulario figuran, como se indicado, términosexclusivos o casi exclusivos <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> los PA. Sin embargo,por razones <strong>de</strong> utilidad en la organización terminológica<strong>de</strong> algún campo concreto, se ha incluido alguna forma generalaunque no sea específica <strong>de</strong>l ámbito. Es, por ejemplo, el caso<strong>de</strong> bed, que no es un término específico <strong>de</strong> los PA, pero sirvepara organizar los diferentes subtipos <strong>de</strong> bed que existen yfacilitar la consulta:bedadjustable bedheight-adjustablebedchanging bedprofiling bedcamacama regulablecama regulable enalturacambiadorcama articuladaceiling track hoistmanual hoistmobile hoistoverhead hoistportable hoiststanding hoistgrúa <strong>de</strong> techo fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> techogrúa <strong>de</strong> techoestacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong>techogrúa manualgrúa móvilgrúa <strong>de</strong> techo fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> techogrúa <strong>de</strong> techoestacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong>techogrúa móvilgrúa <strong>de</strong> bipe<strong>de</strong>staciónFigura 4. Ejemplo <strong>de</strong> término general que organizatérminos compuestos <strong>de</strong>pendientesc) Existen otros casos en los que, frente a lo que acabamos<strong>de</strong> indicar, la introducción <strong>de</strong>l núcleo <strong>de</strong> una unidadterminológica compuesta que figura en el vocabulario noresulta <strong>de</strong> interés. Se trata <strong>de</strong> aquellas formas que no sonespecíficas <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> los PA, y su inclusión tampoco esnecesaria para organizar otros términos creados a partir <strong>de</strong>dicho núcleo.El término compuesto figura con su equivalencia en el lugarque le correspon<strong>de</strong> según la or<strong>de</strong>nación alfabética. Es loque suce<strong>de</strong>, por ejemplo, enknee blocksoporte <strong>de</strong> rodillaOtras <strong>de</strong>nominaciones:apoyo <strong>de</strong> rodillatracking hoistwall hoistwall-mounted hoistgrúa fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa estacionariagrúa <strong>de</strong> pared fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> paredgrúa <strong>de</strong> pare<strong>de</strong>stacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong>paredgrúa <strong>de</strong> pared fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> paredgrúa <strong>de</strong> pare<strong>de</strong>stacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong>paredFigura 3. Ejemplo <strong>de</strong> una consulta <strong>de</strong>l término núcleoComo se pue<strong>de</strong> observar en esta figura 3, aquellas unida<strong>de</strong>scompuestas <strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong> un término aparecen sangradaspara facilitar su visualización.Figura 5. Ejemplo <strong>de</strong> término compuesto sin remisión al núcleoEn esta entrada no hay remisión a block, ya que no se trata<strong>de</strong> un término propio <strong>de</strong>l ámbito. 10d) En las siglas también se han usado las remisionespara vincularlas con el término <strong>de</strong>sarrollado correspondiente:AFO→ ankle-foot-orthosisFigura 6. Ejemplo <strong>de</strong> una sigla con remisióne) En aquellos casos en los que existen en español diversas<strong>de</strong>nominaciones posibles para un mismo concepto, la <strong>de</strong>signaciónpreferida consta en primer lugar, mientras que las <strong>de</strong>másse encuentran bajo el epígrafe «Otras <strong>de</strong>nominaciones»(ver ejemplos supra en la figura 3 y la figura 5).En ocasiones, la forma preferida no es la recomendada—es <strong>de</strong>cir, no es la utilizada en la norma UNE-EN ISO 9999:2007—, sino que se ha optado por dar preferencia a la formamás utilizada por los especialistas en TO. 11<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!