Traducción y terminologíatanto, se ha prescindido <strong>de</strong> aquellas formas que, aunque encierto contexto podrían constituir un elemento <strong>de</strong> ayuda paralas personas con discapacidad, no son <strong>de</strong> uso específico enel ámbito <strong>de</strong> la TO, sino que se utilizan <strong>de</strong> manera habitualfuera <strong>de</strong> este campo (por ejemplo, monitor <strong>de</strong> bebés, ponchoo chaleco).Sí se han introducido, sin embargo, en el vocabulario algunostérminos empleados para <strong>de</strong>nominar aquellos elementosque facilitan la vida en el hogar. Es el caso, por ejemplo,<strong>de</strong> rampa o plataforma salvaescaleras. Si bien, en sentidoestricto, estas adaptaciones podrían no ser consi<strong>de</strong>radas PA,sino adaptaciones <strong>de</strong>l hogar, se han incluido porque son uncomplemento muy importante <strong>de</strong> los PA para las personas condiscapacidad, ya que permiten su participación en muchas activida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la vida diaria. Hemos consi<strong>de</strong>rado, por lo tanto,pertinente la presencia <strong>de</strong> estas formas en el vocabulario paraofrecer una visión lo más completa posible <strong>de</strong> la terminología<strong>de</strong>l campo abordado.Atendiendo al criterio <strong>de</strong> claridad, se ha intentado queel vocabulario sea fácil <strong>de</strong> consultar por los usuarios a losque está <strong>de</strong>stinado. Por este motivo, a pesar <strong>de</strong> que, comoya hemos señalado, los catálogos <strong>de</strong> PA suelen or<strong>de</strong>narsesegún la organización <strong>de</strong> la norma UNE-EN ISO 9999:2007, en este vocabulario, por el contrario, hemos recurridoa la or<strong>de</strong>nación alfabética. Consi<strong>de</strong>ramos que, <strong>de</strong> estemodo, la consulta resulta mucho más intuitiva para aquellosusuarios que no dominan este ámbito <strong>de</strong> conocimientoen profundidad. 10En el proceso <strong>de</strong> creación <strong>de</strong>l vocabulario nos encontramoscon algunos términos con características especiales, quecreemos necesario comentar:a) Términos metonímicosSe trata <strong>de</strong> marcas registradas que se utilizan para <strong>de</strong>signardiversos PA con características iguales o similares. Se emplean<strong>de</strong> forma metonímica porque fueron los primeros consus características en estar disponibles en el mercado o sonlos <strong>de</strong> uso más habitual. Así, encontramos:• Neater Arm support: un soporte <strong>de</strong> brazo provisto<strong>de</strong> un motor, útil en aquellos casos en que el pacienteno dispone <strong>de</strong> la capacidad <strong>de</strong> mover por sísolo los brazos.• P-Bag e Uribag: dos marcas <strong>de</strong> colectores <strong>de</strong> orina<strong>de</strong> tipo bolsa ampliamente utilizados.• tubigrip: proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la marca registradaTubigrip, forma metonímica utilizada en lenguainglesa para <strong>de</strong>nominar una venda elástica tubular.Este término, al igual que otros muchos eninglés y español, ha sido asimilado por la lengua y,por lo tanto, se utiliza en minúsculas y sin ningúntipo <strong>de</strong> marca tipográfica.En estos casos u otros similares, en el vocabulario en españolse ha utilizado el término <strong>de</strong> uso habitual en esta lenguay, en caso <strong>de</strong> no existir, se ha explicado el concepto. Porejemplo:P-Bagcolector <strong>de</strong> orina (<strong>de</strong> tipo bolsa)Figura 1. Ejemplo <strong>de</strong> términos metonímicosb) PréstamosEs el caso <strong>de</strong>l término joystick, que se ha mantenido enespañol por ser <strong>de</strong> uso ampliamente difundido. En el vocabulariofigura en cursiva porque todavía no está recogido enel DRAE.c) Variación ortográficaEn inglés hemos <strong>de</strong>tectado la existencia <strong>de</strong> una variaciónortográfica significativa en algunos términos compuestos, quepue<strong>de</strong>n escribirse tanto por separado (arm rest, back rest, footrest o head rest) como formando una sola palabra (armrest,backrest, footrest o headrest) o también con una tercera varianteintermedia, con guion (arm-rest, back-rest, foot-rest,head-rest). En el vocabulario que hemos elaborado se recogensiempre por separado, tal y como figuran en la obraOccupational Therapy and Duchenne Muscular Dystrophy,en la que nos basamos.En español hemos encontrado variaciones en el uso <strong>de</strong>lguion. Es el caso, por ejemplo, <strong>de</strong> la forma terminológicaplataforma subescaleras o plataforma sube-escaleras. Sibien ambas figuran en el catálogo <strong>de</strong> PA <strong>de</strong> CEAPAT, al quenos hemos referido más arriba, la norma UNE-EN ISO 9999:2007 utiliza la forma con guion.Debemos indicar, sin embargo, que la norma no es coherenteen el uso <strong>de</strong> este signo ortográfico. Algunos términosconstan en ella con dos ortografías diferentes, porejemplo: reposapiés y reposa-pies (Marta, Sánchez Trigoy Varela, 2011).Por este motivo, hemos <strong>de</strong>cidido prescindir <strong>de</strong>l guion enaquellos casos en que se registrase una misma forma con y singuion. El objetivo ha sido mantener la ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> uso máshabitual en español.5.1. Sistema <strong>de</strong> consulta <strong>de</strong>l vocabularioComo hemos indicado, el vocabulario está organizadopor or<strong>de</strong>n alfabético. En la columna <strong>de</strong> la izquierda figura eltérmino en inglés, y en la <strong>de</strong> la <strong>de</strong>recha, la traducción al español.Para facilitar las búsquedas, <strong>de</strong>bemos explicitar algunascuestiones en relación con algunos casos específicos:a) Los términos compuestos (ej., ceiling hoist) cuyo núcleotambién figura en el vocabulario (ej., hoist) aparecen vinculadosal término que constituye el núcleo por medio <strong>de</strong> unaremisión (→):ceiling hoist→ hoistFigura 2. Ejemplo <strong>de</strong> una entrada con remisión al núcleoLa entrada <strong>de</strong> la forma compuesta (en este caso: ceilinghoist) figura, por lo tanto, en el lugar que le correspon<strong>de</strong> se-72 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Traducción y terminologíagún el or<strong>de</strong>n alfabético, pero remite al término que constituyeel núcleo (en este caso: hoist), que es don<strong>de</strong> se recoge su equivalenteen español.Este sistema permite consultar <strong>de</strong> manera conjunta todosaquellos términos compuestos con el mismo núcleo,aspecto que resulta útil para la comprensión <strong>de</strong>l ámbitoconceptual.De acuerdo con lo que acabamos <strong>de</strong> indicar, en la entradaa la que se remite (en este caso: hoist), encontramos:hoistceiling hoistgrúagrúa <strong>de</strong> techo fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> techogrúa <strong>de</strong> techoestacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong>techob) En el vocabulario figuran, como se indicado, términosexclusivos o casi exclusivos <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> los PA. Sin embargo,por razones <strong>de</strong> utilidad en la organización terminológica<strong>de</strong> algún campo concreto, se ha incluido alguna forma generalaunque no sea específica <strong>de</strong>l ámbito. Es, por ejemplo, el caso<strong>de</strong> bed, que no es un término específico <strong>de</strong> los PA, pero sirvepara organizar los diferentes subtipos <strong>de</strong> bed que existen yfacilitar la consulta:bedadjustable bedheight-adjustablebedchanging bedprofiling bedcamacama regulablecama regulable enalturacambiadorcama articuladaceiling track hoistmanual hoistmobile hoistoverhead hoistportable hoiststanding hoistgrúa <strong>de</strong> techo fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> techogrúa <strong>de</strong> techoestacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong>techogrúa manualgrúa móvilgrúa <strong>de</strong> techo fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> techogrúa <strong>de</strong> techoestacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong>techogrúa móvilgrúa <strong>de</strong> bipe<strong>de</strong>staciónFigura 4. Ejemplo <strong>de</strong> término general que organizatérminos compuestos <strong>de</strong>pendientesc) Existen otros casos en los que, frente a lo que acabamos<strong>de</strong> indicar, la introducción <strong>de</strong>l núcleo <strong>de</strong> una unidadterminológica compuesta que figura en el vocabulario noresulta <strong>de</strong> interés. Se trata <strong>de</strong> aquellas formas que no sonespecíficas <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> los PA, y su inclusión tampoco esnecesaria para organizar otros términos creados a partir <strong>de</strong>dicho núcleo.El término compuesto figura con su equivalencia en el lugarque le correspon<strong>de</strong> según la or<strong>de</strong>nación alfabética. Es loque suce<strong>de</strong>, por ejemplo, enknee blocksoporte <strong>de</strong> rodillaOtras <strong>de</strong>nominaciones:apoyo <strong>de</strong> rodillatracking hoistwall hoistwall-mounted hoistgrúa fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa estacionariagrúa <strong>de</strong> pared fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> paredgrúa <strong>de</strong> pare<strong>de</strong>stacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong>paredgrúa <strong>de</strong> pared fijaOtras <strong>de</strong>nominaciones:grúa fija <strong>de</strong> paredgrúa <strong>de</strong> pare<strong>de</strong>stacionariagrúa estacionaria <strong>de</strong>paredFigura 3. Ejemplo <strong>de</strong> una consulta <strong>de</strong>l término núcleoComo se pue<strong>de</strong> observar en esta figura 3, aquellas unida<strong>de</strong>scompuestas <strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong> un término aparecen sangradaspara facilitar su visualización.Figura 5. Ejemplo <strong>de</strong> término compuesto sin remisión al núcleoEn esta entrada no hay remisión a block, ya que no se trata<strong>de</strong> un término propio <strong>de</strong>l ámbito. 10d) En las siglas también se han usado las remisionespara vincularlas con el término <strong>de</strong>sarrollado correspondiente:AFO→ ankle-foot-orthosisFigura 6. Ejemplo <strong>de</strong> una sigla con remisióne) En aquellos casos en los que existen en español diversas<strong>de</strong>nominaciones posibles para un mismo concepto, la <strong>de</strong>signaciónpreferida consta en primer lugar, mientras que las <strong>de</strong>másse encuentran bajo el epígrafe «Otras <strong>de</strong>nominaciones»(ver ejemplos supra en la figura 3 y la figura 5).En ocasiones, la forma preferida no es la recomendada—es <strong>de</strong>cir, no es la utilizada en la norma UNE-EN ISO 9999:2007—, sino que se ha optado por dar preferencia a la formamás utilizada por los especialistas en TO. 11<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 73
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6:
Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8:
EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12:
Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14:
Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16:
Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18:
Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22:
Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24:
Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26:
Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28: Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30: Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32: Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34: Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36: Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38: Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40: Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44: Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46: Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48: Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50: Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52: Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54: Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56: Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58: Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60: Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62: Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64: Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66: Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68: Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70: Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72: Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74: Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76: Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77: Traducción y terminologíade las p
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91: Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93: Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95: Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97: Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99: Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101: Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103: TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105: TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107: Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110: Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112: TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121: El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123: ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125: ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127: Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129:
ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131:
ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133:
ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135:
ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137:
Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139:
Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141:
ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143:
Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145:
Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147:
Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149:
ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151:
ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153:
Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155:
Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157:
Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159:
Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161:
Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163:
Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167:
Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169:
Nuestro ilustradorII Curso de Pintu