13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tribuna5. How much do you enjoy life?Not at all. A little. A mo<strong>de</strong>rate amount. Very much.An extreme amount5. ¿Cuánto disfruta <strong>de</strong> la vida?Nada. Un poco. Lo normal. Bastante. ExtremadamenteLa línea <strong>de</strong> progresión equidistante no se mantiene en laescala <strong>de</strong> respuestas, pues no hay continuidad semántica. Deeste modo, la escala original se muestra discontinua al saltar<strong>de</strong> A mo<strong>de</strong>rate amount a Very much, y la versión española alpasar <strong>de</strong> «bastante» a «extremadamente».Por último, y en opinión <strong>de</strong> Hambleton (1996: 225), lasopciones <strong>de</strong>ben <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> una longitud similar. Un ejemploa<strong>de</strong>cuado se encuentra en el cuestionario SF-36v2:2. Compared to one year ago, how would you rateyour health in general now?Much better now than one year agoSomewhat better than one year agoAbout the same as one year agoSomewhat worse now than one year agoMuch worse now than one year ago2. ¿Cómo diría que es su salud actual, comparadacon la <strong>de</strong> hace un año?Mucho mejor ahora que hace un añoAlgo mejor ahora que hace un añoMás o menos igual que hace un añoAlgo peor ahora que hace un añoMucho peor ahora que hace un añob) Formas <strong>de</strong> marcar respuestasCiertas convenciones y procedimientos a la hora <strong>de</strong> darlas instrucciones pue<strong>de</strong>n resultar extrañas en diferentes culturas,como, por ejemplo, la forma <strong>de</strong> marcar las respuestas.Algunos autores exponen que en las instrucciones <strong>de</strong> muchoscuestionarios norteamericanos se suele pedir a los participantesque «hagan un círculo en la respuesta elegida» (circle)mientras que en otras lenguas es más común poner una marca<strong>de</strong> visto (tick, check) o hacer otro tipo <strong>de</strong> señal (make a mark),como, por ejemplo, poner una cruz (make a cross) o inclusosubrayar la opción elegida (un<strong>de</strong>rline) (Lent y cols., 1999:700). En mi opinión, no hay por qué obligar a los encuestadosa contestar <strong>de</strong> un modo distinto al que están acostumbradosy con el que se sienten más cómodos, por lo que habrá quereflejar en la versión adaptada el modo que les resulte máshabitual, siempre y cuando se pueda averiguar.Un ejemplo <strong>de</strong> buena adaptación socio-pragmática se hallaen el Perfil <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> Nottingham (PSN), traducido <strong>de</strong>loriginal británico Nottingham Health Profile (NHP). En lasinstrucciones <strong>de</strong> la primera sección se encuentra la frase placinga tick (marque con una señal o ponga un visto) convertidaen «marque con una cruz», <strong>de</strong>bido a que los españoles, engeneral, estamos más acostumbrados a señalar con la letra Xcualquier tipo <strong>de</strong> impreso:By placing a tick in one box in each group below,please indicate which statements best <strong>de</strong>scribe yourown health state today.Marque con una cruz la respuesta <strong>de</strong> cada apartadoque mejor <strong>de</strong>scriba su estado <strong>de</strong> salud el día <strong>de</strong> hoy.Por otro lado, en el caso <strong>de</strong> la Escala <strong>de</strong> calidad <strong>de</strong>l bienestar-autoadministrado(QWB-SA), traducida <strong>de</strong>l original estadouni<strong>de</strong>nseQuality of Well-Being Scale-Self-Administered(QWB-SA), la forma <strong>de</strong> marcar el cuestionario no se adaptaa nuestras costumbres. En las instrucciones <strong>de</strong> la versión originalse explica cómo se han <strong>de</strong> marcar las respuestas:Please answer all questions by filling in the appropriatecircle with blue or black ink.Por favor responda a todas las preguntas llenando elcírculo apropiado con tinta azul o negra.En mi opinión, creo que esta forma <strong>de</strong> cumplimentar elcuestionario no es la convención más usual en España, don<strong>de</strong>el participante quizás se sintiera más cómodo poniendo unacruz en las casillas. Este es un aspecto cultural, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi punto<strong>de</strong> vista, al que se le <strong>de</strong>be prestar atención cuando se realizala adaptación, puesto que es importante tener en cuenta lascostumbres <strong>de</strong> cada país en la medida que sea posible, aunqueno siempre sea fácil o se pueda conseguir.c) Presentación <strong>de</strong> los cuestionariosEl formato o presentación <strong>de</strong> un documento <strong>de</strong>sempeñaun papel fundamental en la transmisión clara y eficaz <strong>de</strong>información y es un elemento clave a la hora <strong>de</strong> simplificarun texto con instrucciones <strong>de</strong>stinado sobre todo a usuarioscon un nivel bajo <strong>de</strong> estudios. Para la comprensión <strong>de</strong>l texto,la simplificación tanto tipográfica como lingüística esfundamental.Los estudiosos <strong>de</strong> esta cuestión distinguen entre legibilidadtipográfica (legibility en inglés), que estudia la percepciónvisual <strong>de</strong>l texto (dimensión <strong>de</strong> la letra, contraste <strong>de</strong> fondoy forma) y legibilidad lingüística (readibility), que trata <strong>de</strong>aspectos estrictamente verbales, como la selección léxica o lalongitud <strong>de</strong> la frase (Cassany, 2006).Según Martínez <strong>de</strong> Sousa (2005) la legibilidad (tipográfica)se juzga por las características externas <strong>de</strong> la publicación:clase <strong>de</strong> papel, tinta <strong>de</strong> impresión, tamaño, tipo ycuerpo <strong>de</strong> letra, longitud <strong>de</strong> la línea, espaciado entre líneas(interlineado), tamaño <strong>de</strong> las ilustraciones, etc. (es <strong>de</strong>cir, laforma, no el fondo).De este modo, con el fin <strong>de</strong> facilitar la lectura <strong>de</strong> un textoy para ayudar a que el lector no se pierda en la página, tenemosque manipular variables tipográficas que <strong>de</strong>ben ayudar acompren<strong>de</strong>r el texto y a obtener un efecto visual placentero.Tales señales visuales <strong>de</strong>stacan <strong>de</strong>terminados fragmentos conprocedimientos no verbales que llegan al lector incluso antesque la lectura, <strong>de</strong> ahí su gran importancia.Para favorecer la legibilidad tipográfica, se presentan unaserie <strong>de</strong> recomendaciones prácticas relativas al diseño <strong>de</strong> lostextos en general y <strong>de</strong> los cuestionarios <strong>de</strong> salud en particular:<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!