Tribunagicos y sociales) y están diseñados para su aplicación en unagran variedad <strong>de</strong> pacientes. Son útiles para comparar la calidad<strong>de</strong> vida en distintos pacientes con distintas enfermeda<strong>de</strong>so entre pacientes y personas sanas.Estos cuestionarios constan, normalmente, <strong>de</strong> unas instrucciones<strong>de</strong> administración, unas preguntas o ítems que<strong>de</strong>scriben unas dimensiones <strong>de</strong> la calidad <strong>de</strong> vida relacionadacon la salud y unas respuestas u opciones <strong>de</strong> respuesta queacompañan a las preguntas.A la hora <strong>de</strong> cumplimentarlos, se ha observado que existenuna serie <strong>de</strong> aspectos técnicos que, en combinación confactores <strong>de</strong> distinta índole, hacen que el participante tengadificultad para rellenarlos. Estos factores respon<strong>de</strong>n a cuestiones<strong>de</strong> tipo sociocultural (normas o modo <strong>de</strong> contestar laencuesta); personal (interés cultural e intelectual, personalidad,actitud, motivación, nivel <strong>de</strong> estudios, etc.) o lingüístico(longitud <strong>de</strong> las frases, complejidad, enunciados farragosos,elección léxica, etc.). Pue<strong>de</strong>n estar asimismo relacionadoscon las condiciones <strong>de</strong> administración (espacio, tiempo,etc.) o con la presentación <strong>de</strong>l documento (Congost-Maestre,2010: 129).En este artículo solo se abordarán los siguientes aspectos:la escasa familiarización que hay con las pruebas tipo test en<strong>de</strong>terminadas culturas, la falta <strong>de</strong> precisión en las respuestas<strong>de</strong> opción múltiple, la forma <strong>de</strong> marcar las respuestas según elcontexto cultural <strong>de</strong> forma general y la presentación <strong>de</strong>l documento.Las tres primeras cuestiones se tratarán <strong>de</strong> forma másgeneral, y la última, <strong>de</strong> forma más <strong>de</strong>tallada, como veremosa continuación.a) Preguntas tipo test y respuestas <strong>de</strong> opción múltipleLas preguntas tipo test o las respuestas <strong>de</strong> opción múltipleno resultan ser las más a<strong>de</strong>cuadas en todas las culturas.Hambleton (1996: 213) expone que en los Estados Unidosel modo <strong>de</strong> presentar los ítems en formato <strong>de</strong> elección múltiplese ha utilizado con gran frecuencia en evaluación;sin embargo, en los estudios interculturales no se pue<strong>de</strong>asumir sin más que todo el mundo está tan familiarizadocomo los estudiantes americanos con este tipo <strong>de</strong> ítems.Los países que siguen más bien el sistema británico <strong>de</strong>educación ponen mayor énfasis en los ensayos y preguntas<strong>de</strong> respuestas cortas, en oposición a los ítems <strong>de</strong> elecciónmúltiple. En su opinión, un equilibrio entre los dos tipos <strong>de</strong>formatos pue<strong>de</strong> ser a veces la mejor solución para asegurarla imparcialidad y reducir las fuentes <strong>de</strong> invali<strong>de</strong>z en elproceso. Corless y cols. (2001: 18) comparten este mismopunto <strong>de</strong> vista al asegurar que algunas clases <strong>de</strong> preguntasapenas se utilizan en ciertas culturas, por lo que <strong>de</strong>jan <strong>de</strong>ser apropiadas. De hecho, España es un país en el que lapoblación mayor <strong>de</strong> clase media-baja no está habituada alas pruebas <strong>de</strong> tipo test con varias alternativas, lo que originaque no se consiga toda la información que se solicitaen estas encuestas <strong>de</strong> salud.En otras ocasiones, las respuestas <strong>de</strong> elección múltiple se<strong>de</strong>jan sin contestar, o se contestan sin prestar toda la atenciónque se requiere, <strong>de</strong>bido a que los límites entre las opciones sona veces imprecisos. Por consiguiente, las alternativas <strong>de</strong>benexcluirse mutuamente, pues <strong>de</strong> lo contrario se crearán dudasentre los participantes, que no sabrán qué opción escoger. Sepue<strong>de</strong> ver un ejemplo <strong>de</strong> lo referido en una <strong>de</strong> las preguntas<strong>de</strong>l cuestionario SF-36v2:4. During the past 4 weeks, how much of the timehave you had any of the following problems with yourwork or other regular daily activities as a result of yourphysical health?All of the timeMost of the timeSome of the timeA little of the timeNone of the time4. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuenciaha tenido alguno <strong>de</strong> los siguientes problemas en sutrabajo o en sus activida<strong>de</strong>s cotidianas, a causa <strong>de</strong> susalud física?SiempreCasi siempreAlgunas vecesSolo alguna vezNuncaSe observa que esta pregunta se contesta con cinco respuestas,entre las que hay que elegir una. No obstante, no esnada fácil <strong>de</strong>limitar la elección entre some y a little, «algo»y «un poco». Los autores <strong>de</strong> la adaptación tradujeron dichasopciones por «Siempre», «casi siempre», «algunas veces»,«solo alguna vez» y «nunca», pero, en mi opinión, la diferenciaentre «algunas veces» y «solo alguna vez» tampoco quedaclara, ya que su significado es muy similar.Por otra parte, también es difícil saber la frecuencia conla que una expresión se usa más en una lengua que en otra,incluso en culturas que comparten la misma, como es el caso<strong>de</strong> Argentina y España o <strong>de</strong>l Reino Unido y Australia, porcitar un par <strong>de</strong> casos.Asimismo hay autores que opinan que es importante noincluir actitu<strong>de</strong>s neutras o muy extremas que generen unaaceptación o rechazo <strong>de</strong>finitivos. Es un hecho que algunosparticipantes siempre escogen la categoría intermedia en estetipo <strong>de</strong> escalas. Por ejemplo, si en una escala con cinco opcioneslas extremas recogen la posibilidad <strong>de</strong> «siempre» o «nunca»,un sesgo <strong>de</strong> aversión hacia los extremos implica que laescala queda reducida a tres categorías, ya que el participanteno contesta ni «nunca» ni «siempre», con la consiguiente pérdida<strong>de</strong> fiabilidad. Argimón y Jiménez (2004:202) esgrimendos posibles soluciones a este problema. La primera es evitartérminos absolutos y utilizar «casi siempre» y «casi nunca»en su lugar. La segunda solución consiste en aumentar las categoríasposibles en cada respuesta, <strong>de</strong> modo que, si en realidadse <strong>de</strong>sea una pregunta con cinco categorías <strong>de</strong> respuesta,finalmente tenga siete, con las categorías extremas ocupadaspor los términos absolutos.Otras veces no hay línea <strong>de</strong> continuidad en las respuestas<strong>de</strong> opción múltiple. Se advierte un ejemplo en el instrumentoWHOQOL-BREF:100 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Tribuna5. How much do you enjoy life?Not at all. A little. A mo<strong>de</strong>rate amount. Very much.An extreme amount5. ¿Cuánto disfruta <strong>de</strong> la vida?Nada. Un poco. Lo normal. Bastante. ExtremadamenteLa línea <strong>de</strong> progresión equidistante no se mantiene en laescala <strong>de</strong> respuestas, pues no hay continuidad semántica. Deeste modo, la escala original se muestra discontinua al saltar<strong>de</strong> A mo<strong>de</strong>rate amount a Very much, y la versión española alpasar <strong>de</strong> «bastante» a «extremadamente».Por último, y en opinión <strong>de</strong> Hambleton (1996: 225), lasopciones <strong>de</strong>ben <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> una longitud similar. Un ejemploa<strong>de</strong>cuado se encuentra en el cuestionario SF-36v2:2. Compared to one year ago, how would you rateyour health in general now?Much better now than one year agoSomewhat better than one year agoAbout the same as one year agoSomewhat worse now than one year agoMuch worse now than one year ago2. ¿Cómo diría que es su salud actual, comparadacon la <strong>de</strong> hace un año?Mucho mejor ahora que hace un añoAlgo mejor ahora que hace un añoMás o menos igual que hace un añoAlgo peor ahora que hace un añoMucho peor ahora que hace un añob) Formas <strong>de</strong> marcar respuestasCiertas convenciones y procedimientos a la hora <strong>de</strong> darlas instrucciones pue<strong>de</strong>n resultar extrañas en diferentes culturas,como, por ejemplo, la forma <strong>de</strong> marcar las respuestas.Algunos autores exponen que en las instrucciones <strong>de</strong> muchoscuestionarios norteamericanos se suele pedir a los participantesque «hagan un círculo en la respuesta elegida» (circle)mientras que en otras lenguas es más común poner una marca<strong>de</strong> visto (tick, check) o hacer otro tipo <strong>de</strong> señal (make a mark),como, por ejemplo, poner una cruz (make a cross) o inclusosubrayar la opción elegida (un<strong>de</strong>rline) (Lent y cols., 1999:700). En mi opinión, no hay por qué obligar a los encuestadosa contestar <strong>de</strong> un modo distinto al que están acostumbradosy con el que se sienten más cómodos, por lo que habrá quereflejar en la versión adaptada el modo que les resulte máshabitual, siempre y cuando se pueda averiguar.Un ejemplo <strong>de</strong> buena adaptación socio-pragmática se hallaen el Perfil <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> Nottingham (PSN), traducido <strong>de</strong>loriginal británico Nottingham Health Profile (NHP). En lasinstrucciones <strong>de</strong> la primera sección se encuentra la frase placinga tick (marque con una señal o ponga un visto) convertidaen «marque con una cruz», <strong>de</strong>bido a que los españoles, engeneral, estamos más acostumbrados a señalar con la letra Xcualquier tipo <strong>de</strong> impreso:By placing a tick in one box in each group below,please indicate which statements best <strong>de</strong>scribe yourown health state today.Marque con una cruz la respuesta <strong>de</strong> cada apartadoque mejor <strong>de</strong>scriba su estado <strong>de</strong> salud el día <strong>de</strong> hoy.Por otro lado, en el caso <strong>de</strong> la Escala <strong>de</strong> calidad <strong>de</strong>l bienestar-autoadministrado(QWB-SA), traducida <strong>de</strong>l original estadouni<strong>de</strong>nseQuality of Well-Being Scale-Self-Administered(QWB-SA), la forma <strong>de</strong> marcar el cuestionario no se adaptaa nuestras costumbres. En las instrucciones <strong>de</strong> la versión originalse explica cómo se han <strong>de</strong> marcar las respuestas:Please answer all questions by filling in the appropriatecircle with blue or black ink.Por favor responda a todas las preguntas llenando elcírculo apropiado con tinta azul o negra.En mi opinión, creo que esta forma <strong>de</strong> cumplimentar elcuestionario no es la convención más usual en España, don<strong>de</strong>el participante quizás se sintiera más cómodo poniendo unacruz en las casillas. Este es un aspecto cultural, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi punto<strong>de</strong> vista, al que se le <strong>de</strong>be prestar atención cuando se realizala adaptación, puesto que es importante tener en cuenta lascostumbres <strong>de</strong> cada país en la medida que sea posible, aunqueno siempre sea fácil o se pueda conseguir.c) Presentación <strong>de</strong> los cuestionariosEl formato o presentación <strong>de</strong> un documento <strong>de</strong>sempeñaun papel fundamental en la transmisión clara y eficaz <strong>de</strong>información y es un elemento clave a la hora <strong>de</strong> simplificarun texto con instrucciones <strong>de</strong>stinado sobre todo a usuarioscon un nivel bajo <strong>de</strong> estudios. Para la comprensión <strong>de</strong>l texto,la simplificación tanto tipográfica como lingüística esfundamental.Los estudiosos <strong>de</strong> esta cuestión distinguen entre legibilidadtipográfica (legibility en inglés), que estudia la percepciónvisual <strong>de</strong>l texto (dimensión <strong>de</strong> la letra, contraste <strong>de</strong> fondoy forma) y legibilidad lingüística (readibility), que trata <strong>de</strong>aspectos estrictamente verbales, como la selección léxica o lalongitud <strong>de</strong> la frase (Cassany, 2006).Según Martínez <strong>de</strong> Sousa (2005) la legibilidad (tipográfica)se juzga por las características externas <strong>de</strong> la publicación:clase <strong>de</strong> papel, tinta <strong>de</strong> impresión, tamaño, tipo ycuerpo <strong>de</strong> letra, longitud <strong>de</strong> la línea, espaciado entre líneas(interlineado), tamaño <strong>de</strong> las ilustraciones, etc. (es <strong>de</strong>cir, laforma, no el fondo).De este modo, con el fin <strong>de</strong> facilitar la lectura <strong>de</strong> un textoy para ayudar a que el lector no se pierda en la página, tenemosque manipular variables tipográficas que <strong>de</strong>ben ayudar acompren<strong>de</strong>r el texto y a obtener un efecto visual placentero.Tales señales visuales <strong>de</strong>stacan <strong>de</strong>terminados fragmentos conprocedimientos no verbales que llegan al lector incluso antesque la lectura, <strong>de</strong> ahí su gran importancia.Para favorecer la legibilidad tipográfica, se presentan unaserie <strong>de</strong> recomendaciones prácticas relativas al diseño <strong>de</strong> lostextos en general y <strong>de</strong> los cuestionarios <strong>de</strong> salud en particular:<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 101
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6:
Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8:
EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12:
Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14:
Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16:
Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18:
Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22:
Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24:
Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26:
Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28:
Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30:
Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34:
Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36:
Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44:
Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46:
Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48:
Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52:
Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54:
Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56: Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58: Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60: Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62: Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64: Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66: Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68: Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70: Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72: Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74: Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76: Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78: Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80: Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91: Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93: Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95: Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97: Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99: Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101: Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103: TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105: TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 109 and 110: Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112: TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121: El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123: ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125: ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127: Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129: ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131: ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133: ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135: ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137: Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139: Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141: ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143: Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145: Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147: Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149: ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151: ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153: Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155: Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157:
Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159:
Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161:
Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163:
Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167:
Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169:
Nuestro ilustradorII Curso de Pintu