13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Traducción y terminologíatanto, se ha prescindido <strong>de</strong> aquellas formas que, aunque encierto contexto podrían constituir un elemento <strong>de</strong> ayuda paralas personas con discapacidad, no son <strong>de</strong> uso específico enel ámbito <strong>de</strong> la TO, sino que se utilizan <strong>de</strong> manera habitualfuera <strong>de</strong> este campo (por ejemplo, monitor <strong>de</strong> bebés, ponchoo chaleco).Sí se han introducido, sin embargo, en el vocabulario algunostérminos empleados para <strong>de</strong>nominar aquellos elementosque facilitan la vida en el hogar. Es el caso, por ejemplo,<strong>de</strong> rampa o plataforma salvaescaleras. Si bien, en sentidoestricto, estas adaptaciones podrían no ser consi<strong>de</strong>radas PA,sino adaptaciones <strong>de</strong>l hogar, se han incluido porque son uncomplemento muy importante <strong>de</strong> los PA para las personas condiscapacidad, ya que permiten su participación en muchas activida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la vida diaria. Hemos consi<strong>de</strong>rado, por lo tanto,pertinente la presencia <strong>de</strong> estas formas en el vocabulario paraofrecer una visión lo más completa posible <strong>de</strong> la terminología<strong>de</strong>l campo abordado.Atendiendo al criterio <strong>de</strong> claridad, se ha intentado queel vocabulario sea fácil <strong>de</strong> consultar por los usuarios a losque está <strong>de</strong>stinado. Por este motivo, a pesar <strong>de</strong> que, comoya hemos señalado, los catálogos <strong>de</strong> PA suelen or<strong>de</strong>narsesegún la organización <strong>de</strong> la norma UNE-EN ISO 9999:2007, en este vocabulario, por el contrario, hemos recurridoa la or<strong>de</strong>nación alfabética. Consi<strong>de</strong>ramos que, <strong>de</strong> estemodo, la consulta resulta mucho más intuitiva para aquellosusuarios que no dominan este ámbito <strong>de</strong> conocimientoen profundidad. 10En el proceso <strong>de</strong> creación <strong>de</strong>l vocabulario nos encontramoscon algunos términos con características especiales, quecreemos necesario comentar:a) Términos metonímicosSe trata <strong>de</strong> marcas registradas que se utilizan para <strong>de</strong>signardiversos PA con características iguales o similares. Se emplean<strong>de</strong> forma metonímica porque fueron los primeros consus características en estar disponibles en el mercado o sonlos <strong>de</strong> uso más habitual. Así, encontramos:• Neater Arm support: un soporte <strong>de</strong> brazo provisto<strong>de</strong> un motor, útil en aquellos casos en que el pacienteno dispone <strong>de</strong> la capacidad <strong>de</strong> mover por sísolo los brazos.• P-Bag e Uribag: dos marcas <strong>de</strong> colectores <strong>de</strong> orina<strong>de</strong> tipo bolsa ampliamente utilizados.• tubigrip: proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la marca registradaTubigrip, forma metonímica utilizada en lenguainglesa para <strong>de</strong>nominar una venda elástica tubular.Este término, al igual que otros muchos eninglés y español, ha sido asimilado por la lengua y,por lo tanto, se utiliza en minúsculas y sin ningúntipo <strong>de</strong> marca tipográfica.En estos casos u otros similares, en el vocabulario en españolse ha utilizado el término <strong>de</strong> uso habitual en esta lenguay, en caso <strong>de</strong> no existir, se ha explicado el concepto. Porejemplo:P-Bagcolector <strong>de</strong> orina (<strong>de</strong> tipo bolsa)Figura 1. Ejemplo <strong>de</strong> términos metonímicosb) PréstamosEs el caso <strong>de</strong>l término joystick, que se ha mantenido enespañol por ser <strong>de</strong> uso ampliamente difundido. En el vocabulariofigura en cursiva porque todavía no está recogido enel DRAE.c) Variación ortográficaEn inglés hemos <strong>de</strong>tectado la existencia <strong>de</strong> una variaciónortográfica significativa en algunos términos compuestos, quepue<strong>de</strong>n escribirse tanto por separado (arm rest, back rest, footrest o head rest) como formando una sola palabra (armrest,backrest, footrest o headrest) o también con una tercera varianteintermedia, con guion (arm-rest, back-rest, foot-rest,head-rest). En el vocabulario que hemos elaborado se recogensiempre por separado, tal y como figuran en la obraOccupational Therapy and Duchenne Muscular Dystrophy,en la que nos basamos.En español hemos encontrado variaciones en el uso <strong>de</strong>lguion. Es el caso, por ejemplo, <strong>de</strong> la forma terminológicaplataforma subescaleras o plataforma sube-escaleras. Sibien ambas figuran en el catálogo <strong>de</strong> PA <strong>de</strong> CEAPAT, al quenos hemos referido más arriba, la norma UNE-EN ISO 9999:2007 utiliza la forma con guion.Debemos indicar, sin embargo, que la norma no es coherenteen el uso <strong>de</strong> este signo ortográfico. Algunos términosconstan en ella con dos ortografías diferentes, porejemplo: reposapiés y reposa-pies (Marta, Sánchez Trigoy Varela, 2011).Por este motivo, hemos <strong>de</strong>cidido prescindir <strong>de</strong>l guion enaquellos casos en que se registrase una misma forma con y singuion. El objetivo ha sido mantener la ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> uso máshabitual en español.5.1. Sistema <strong>de</strong> consulta <strong>de</strong>l vocabularioComo hemos indicado, el vocabulario está organizadopor or<strong>de</strong>n alfabético. En la columna <strong>de</strong> la izquierda figura eltérmino en inglés, y en la <strong>de</strong> la <strong>de</strong>recha, la traducción al español.Para facilitar las búsquedas, <strong>de</strong>bemos explicitar algunascuestiones en relación con algunos casos específicos:a) Los términos compuestos (ej., ceiling hoist) cuyo núcleotambién figura en el vocabulario (ej., hoist) aparecen vinculadosal término que constituye el núcleo por medio <strong>de</strong> unaremisión (→):ceiling hoist→ hoistFigura 2. Ejemplo <strong>de</strong> una entrada con remisión al núcleoLa entrada <strong>de</strong> la forma compuesta (en este caso: ceilinghoist) figura, por lo tanto, en el lugar que le correspon<strong>de</strong> se-72 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!