Traducción y terminologíahoy normal reservar ‘límbico’ para expresar relación conel sistema límbico, y recurrir en los <strong>de</strong>más casos a unalocución prepositiva como ‘<strong>de</strong>l limbo (esclerocorneal)’.Lingelsheimia. Este género <strong>de</strong> bacterias aerobias ha cambiado<strong>de</strong> nombre; en la nomenclatura microbiológica actualno se llama ya «Lingelsheimia», sino Acinetobacter. Ej.:Lingelsheimia anitrata (en la actualidad, Acinetobactercalcoaceticus).Lou Gehrig’s disease. [US] Designación antroponímica muyutilizada en los Estados Unidos para la ‘esclerosis lateralamiotrófica’ (ELA), en homenaje <strong>de</strong> Lou Gehrig (1902-1941), que no fue ni el médico que <strong>de</strong>scribió la enfermedadni el primer enfermo en pa<strong>de</strong>cerla, sino uno <strong>de</strong> losmejores beisbolistas <strong>de</strong> la historia, que tuvo que abandonarel béisbol en 1939 víctima <strong>de</strong> la ELA, una enfermedadpor entonces prácticamente <strong>de</strong>sconocida entre el granpúblico.En España, don<strong>de</strong> la afición al béisbol ha sido y siguesiendo nula, nadie ha oído hablar jamás <strong>de</strong> Lou Gehrig;entre nosotros, el enfermo más famoso <strong>de</strong> ELA es, congran diferencia, el físico inglés Stephen Hawking.‐mastigote. Para todos los tecnicismos que incorporan estaterminación (amastigote, choanomastigote, epimastigote,heteromastigote, holomastigote, isomastigote,monomastigote, opisthomastigote, paramastigote, polymastigote,promastigote, tetramastigote, trimastigote,trypomastigote, etc.), <strong>de</strong> uso consi<strong>de</strong>rable en microbiologíay parasitología, los médicos <strong>de</strong> habla hispana dudanentre las terminaciones ‘‐mastigota’, ‘‐mastigote’ y‘‐mastigoto’.Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista etimológico, lo correcto <strong>de</strong>beríaser ‘‐mastigota’ (las tripomastigotas, etc., según elmo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> ‘procariota’ o ‘astronauta’), pero en el uso pareceestarse imponiendo la terminación «-mastigote» paralos sustantivos (los tripomastigotes, etc.) y la doble forma‘‐mastigoto, ‐mastigota’ para los adjetivos (flagelados epimastigotos,formas amastigotas, etc.).mature. [a.] Recomiendo precaución con la traducciónacrítica <strong>de</strong> mature por ‘maduro’, pues con frecuencia espreferible recurrir a otras posibilida<strong>de</strong>s. Ejs.: The matureeagle has a wingspan of over six feet (el águila adultatiene una envergadura <strong>de</strong> casi dos metros); On maturereflexion we have <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to <strong>de</strong>cline their offer (tras pensarlo<strong>de</strong>tenidamente, hemos <strong>de</strong>cidido no aceptar la propuesta);mature animal (animal adulto), mature cheese(queso curado), mature height (talla <strong>de</strong>finitiva), matureinfant (recién nacido a término), mature wine (vino añejo,vino <strong>de</strong> crianza).medical home. [US] Término acuñado por la AmericanAca<strong>de</strong>my of Pediatrics (Aca<strong>de</strong>mia Estadouni<strong>de</strong>nse <strong>de</strong>Pediatría) en 1967, para <strong>de</strong>signar un sistema asistencialbasado en una colaboración estrecha entre el pediatra,otros profesionales sanitarios y la familia, con el fin último<strong>de</strong> prestar al niño enfermo la mejor atención posible. Apartir <strong>de</strong>l año 2005, las principales entida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> atenciónprimaria en los EE. UU. (American College of Physicians,American Aca<strong>de</strong>my of Family Physicians y AmericanOsteopathic Association) han hecho extensivo ese mo<strong>de</strong>lopediátrico, rebautizado oficialmente como patientcenteredmedical home, a toda la asistencia primaria. Enespañol, la traducción más habitual en los EE. UU. es ‘hogarmédico’, que pue<strong>de</strong> resultar muy confuso para quienno conozca dicho sistema; la primera vez que se utilice enun texto, conviene explicar bien que la palabra ‘hogar’ nohace referencia a un hospital, consultorio, centro sanitarioni hogar propiamente dicho, sino simplemente a un mo<strong>de</strong>lo<strong>de</strong> coordinación asistencial.metal <strong>de</strong>nsity. Clásicamente, se han <strong>de</strong>scrito cinco <strong>de</strong>nsida<strong>de</strong>sradiográficas, según la mayor o menor dificultad que encuentranlos rayos X para atravesar un órgano o un tejido.Cuanto más <strong>de</strong>nsos sean estos, más difícil será atravesarlos,y menor será el efecto <strong>de</strong> los rayos sobre la películaradiográfica, que se verá más blanca. Estas cinco <strong>de</strong>nsida<strong>de</strong>sradiográficas clásicas son:a) gas <strong>de</strong>nsity o air <strong>de</strong>nsity, que se visualiza en negro;p. ej.: pulmones, tráquea, enfisema subcutáneo.b) fat <strong>de</strong>nsity, que se visualiza en gris oscuro; p. ej.: tejidoadiposo.c) water <strong>de</strong>nsity o fluid <strong>de</strong>nsity, que se visualiza en grisclaro; p. ej.: corazón, hígado, arterias, músculos y otraspartes blandas (a excepción <strong>de</strong>l tejido adiposo).d) calcium <strong>de</strong>nsity, mineral <strong>de</strong>nsity o bone <strong>de</strong>nsity, que sevisualiza en gris muy claro, casi blanco; p. ej.: huesos ycalcificaciones.e) metal <strong>de</strong>nsity, que se visualiza en blanco: medios <strong>de</strong>contraste, proyectiles y prótesis metálicas.En cuanto a su forma española, se ven mucho loscalcos en aposición («<strong>de</strong>nsidad aire», «<strong>de</strong>nsidad grasa»,«<strong>de</strong>nsidad agua» o «<strong>de</strong>nsidad líquido», «<strong>de</strong>nsidad calcio»y «<strong>de</strong>nsidad metal»), pero consi<strong>de</strong>ro preferibles las formasadjetivadas (<strong>de</strong>nsidad aérea, <strong>de</strong>nsidad grasa, <strong>de</strong>nsidadacuosa o <strong>de</strong>nsidad líquida, <strong>de</strong>nsidad cálcica y <strong>de</strong>nsidadmetálica) o las formas con preposición intercalada (<strong>de</strong>nsidad<strong>de</strong> aire, <strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong> grasa, <strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong> agua o <strong>de</strong>nsidad<strong>de</strong> líquido, <strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong> calcio y <strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong> metal). Entérminos generales, el uso prima las formas ‘<strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong>aire’, ‘<strong>de</strong>nsidad grasa’, ‘<strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong> agua’ o ‘<strong>de</strong>nsidad líquida’,‘<strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong> calcio’ y ‘<strong>de</strong>nsidad metálica’.► Algunos radiólogos distinguen únicamente cuatro <strong>de</strong>nsida<strong>de</strong>sradiográficas básicas, ya que agrupan la <strong>de</strong>nsidad<strong>de</strong> calcio y la <strong>de</strong>nsidad metálica en una misma categoría, yutilizan, pues, los términos calcium <strong>de</strong>nsity, mineral <strong>de</strong>nsity,bone <strong>de</strong>nsity y metal <strong>de</strong>nsity como si fueran sinónimosestrictos.micronucleus test (o micronucleus assay). Se olvida con frecuenciaque los adjetivos carecen <strong>de</strong> plural en inglés. Latraducción correcta no es «prueba <strong>de</strong>l micronúcleo» (¡ymucho menos «test <strong>de</strong>l micronúcleo»!), sino ‘prueba (oensayo) <strong>de</strong> los micronúcleos’. Estos micronúcleos sonfragmentos <strong>de</strong> cromosoma que quedan fuera <strong>de</strong>l núcleodurante la mitosis y forman en el citoplasma una especie<strong>de</strong> núcleos accesorios <strong>de</strong> pequeño tamaño. La prueba <strong>de</strong>los micronúcleos se utiliza mucho en toxicología genéticapara <strong>de</strong>terminar si un fármaco, una sustancia química o64 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Traducción y terminologíaun agente físico tienen acción clastógena o acción aneuploidógena.Molecular Cell Biology. En inglés es muy frecuente la formasin conjunción Molecular Cell Biology, junto a lasvariantes también frecuentes Cell and Molecular Biologyy Molecular and Cell Biology (¡pero no «Cell MolecularBiology»!). En español, en cambio, no se utilizan apenaslas formas «biología molecular celular» y «biología celularmolecular»; en nuestro idioma son mucho más frecuenteslas formas ‘biología molecular y celular’ y, sobretodo, ‘biología celular y molecular’.motor system. No es el aparato locomotor (musculoskeletalsystem), sino el sistema nervioso motor.muscle sugar. Tiene dos significados:1 Glucógeno.2 Inositol; sinónimo inglés: heart sugar.nasolabial fold (o nasolabial sulcus). En español solemosllamar ‘surco nasolabial’ al surco vertical central que va<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el tabique nasal, entre ambas narinas, hasta la zonamedia <strong>de</strong>l labio superior; en inglés, philtrum. En inglés,en cambio, llaman nasolabial fold a cada uno <strong>de</strong> los dossurcos <strong>de</strong> expresión laterales que van <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las alas <strong>de</strong>la nariz hasta la comisura labial <strong>de</strong>l lado correspondiente;es <strong>de</strong>cir, lo que en español llamamos normalmente ‘surconasogeniano’.neuroforamen. El agujero anatómico <strong>de</strong>limitado por dos escotadurasvertebrales superpuestas, por el que un nervioraquí<strong>de</strong>o abandona el conducto vertebral, no se llamó tradicionalmenteen español «neuroforamen», sino ‘agujero<strong>de</strong> conjunción’ (que equivale al foramen intervertebrale o‘agujero intervertebral’ <strong>de</strong> la terminología anatómica internacional).news. Obsérvese que el inglés news no es el plural <strong>de</strong> new(nuevo), sino un sustantivo invariable que alguna vez pue<strong>de</strong>funcionar como plural (the news, las noticias), pero queen la mayor parte <strong>de</strong> los casos funciona como singular.Ejs.: That’s good news (es una buena noticia); A 200thanniversary is always news (un bicentenario siempre esnoticia).off-white. En relación con lo comentado en color*, no esnada sencillo dar equivalencias cromáticas entre una lenguay otra. El color que en inglés llaman off-white pue<strong>de</strong>oscilar entre el blanco grisáceo y el blanco amarillento quehabitualmente llamamos ‘color hueso’. En la mayor parte<strong>de</strong> los casos pue<strong>de</strong> traducirse sin problemas por ‘blanquecino’o ‘blancuzco’.oil gland. Tiene dos significados:1 Glándula sebácea.2 Glándula uropigial.onerous. Recomiendo precaución con la traducción acrítica<strong>de</strong> onerous por ‘oneroso’ (que en español suele reservarsepara lo que es gravoso <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista económico),pues con frecuencia correspon<strong>de</strong> más bien a ‘pesado’ o‘molesto’.open-sky surgery. Para traducir esta expresión inglesa, recomiendodar preferencia a ‘cirugía abierta’ o ‘cirugía tradicional’(por oposición a la mo<strong>de</strong>rna cirugía endoscópica)sobre el calco indisimulado «cirugía <strong>de</strong> cielo abierto», queentre médicos suele verse más en la forma galicada «cirugíaa cielo abierto».organizer (o, en inglés británico, organiser). Tiene dos significados:1 Organizador: persona o entidad que organiza un acto.2 Agenda (también en el sentido <strong>de</strong> agenda electrónica).out-of-hours service (también OOH service u OOHS). Parareferirnos a la prestación <strong>de</strong> servicios asistenciales <strong>de</strong> atenciónprimaria fuera <strong>de</strong>l horario normal <strong>de</strong> trabajo (esto es,durante la tar<strong>de</strong> y la noche en los días <strong>de</strong> diario, y todo el fin<strong>de</strong> semana), más o menos equivalente a las guardias hospitalarias,en español no <strong>de</strong>cimos «servicio fuera <strong>de</strong> horas»,sino ‘servicio <strong>de</strong> atención continuada’ (que seguramentehubiera sido mejor llamar ‘servicio <strong>de</strong> atención continua’)o, entre médicos, ‘guardias <strong>de</strong> atención primaria’.pad. Pue<strong>de</strong> funcionar como sustantivo o como verbo:1 [s.] Como sustantivo, admite diversas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>traducción:a) Almohadilla, en cualquiera <strong>de</strong> sus múltiples formas yvariantes, que en español pue<strong>de</strong>n recibir nombres muydistintos. Ejs.: cold pads (compresas frías), <strong>de</strong>fibrillatorpads (parches <strong>de</strong> <strong>de</strong>sfibrilación; no <strong>de</strong>ben confundirse con<strong>de</strong>fibrillator paddles, palas <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sfibrilador), <strong>de</strong>sk pad(protector [o tapete] <strong>de</strong> escritorio o bloc <strong>de</strong> notas, segúnel contexto), dressing pad (apósito, compresa), foot pads(plantillas), knee pads (rodilleras), mouse pad (alfombrillapara ratón), shin pads (espinilleras), shoul<strong>de</strong>r pads (hombreras),warming pad (almohadilla eléctrica o manta eléctrica,según el contexto).b) [Med.] Forma abreviada <strong>de</strong> prescription pad (talonario<strong>de</strong> recetas).c) [Gine.] Forma abreviada <strong>de</strong> sanitary pad (compresahigiénica).d) [Gine.] Forma abreviada <strong>de</strong> breast pad o nursing pad(protector mamario, disco absorbente <strong>de</strong> lactancia).2 [v.] Como verbo, to pad significa ‘rellenar’ o ‘acolchar’.Ejs.: I have bought myself a coat with pad<strong>de</strong>d shoul<strong>de</strong>rs(me he comprado un abrigo con hombreras); pad<strong>de</strong>d brassiereo pad<strong>de</strong>d bra (sostén con relleno), pad<strong>de</strong>d cell (celdaacolchada [<strong>de</strong> aislamiento]).Parastrongylus. Este género <strong>de</strong> nematodos ha cambiado <strong>de</strong>nombre; en la nomenclatura zoológica mo<strong>de</strong>rna no se llamaya «Parastrongylus», sino Angiostrongylus.pars plana. La zona <strong>de</strong> la retina y <strong>de</strong> la coroi<strong>de</strong>s situada entrela ora serrata y los procesos ciliares recibe en la terminologíaanatómica internacional el nombre <strong>de</strong> orbiculusciliaris (anillo ciliar); los médicos, no obstante, suelenreferirse a ella, tanto en inglés como en español, por sunombre latino tradicional pars plana, que en español podríamoscastellanizar sin problemas a ‘parte plana’ o ‘porciónplana’ (<strong>de</strong>l cuerpo ciliar, se sobrentien<strong>de</strong>).perineurial. Obsérvese que en inglés distinguen entre perineural(situado o que tiene lugar alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> un nervio) yperineurial (<strong>de</strong>l perineuro o relacionado con él), mientrasque en español disponemos <strong>de</strong> un solo adjetivo, ‘perineural’,para expresar ambos conceptos.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 65
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6:
Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8:
EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12:
Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14:
Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16:
Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18:
Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22: Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24: Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26: Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28: Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30: Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32: Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34: Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36: Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38: Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40: Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44: Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46: Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48: Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50: Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52: Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54: Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56: Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58: Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60: Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62: Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64: Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66: Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68: Traducción y terminologíapues, no
- Page 69: Traducción y terminologíanitimus
- Page 73 and 74: Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76: Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78: Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80: Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91: Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93: Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95: Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97: Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99: Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101: Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103: TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105: TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107: Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110: Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112: TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121:
El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123:
ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125:
ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127:
Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129:
ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131:
ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133:
ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135:
ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137:
Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139:
Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141:
ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143:
Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145:
Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147:
Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149:
ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151:
ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153:
Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155:
Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157:
Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159:
Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161:
Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163:
Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167:
Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169:
Nuestro ilustradorII Curso de Pintu