Editorialuna versión en lengua francesa no estaba condicionada únicamentepor la mayor facilidad para su <strong>de</strong>sciframiento, sinoque el traductor especialista en la materia prefería una versiónrealizada y adaptada en Francia por un prestigioso especialistaantes que el original en inglés. Tal es el caso <strong>de</strong> la traducción<strong>de</strong>l Tratado teórico-práctico <strong>de</strong> las úlceras, <strong>de</strong> BenjaminBell, que lleva a cabo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una versión francesa el cirujanomadrileño Santiago García, a pesar <strong>de</strong> que poseía un excelentedominio <strong>de</strong> la lengua y <strong>de</strong> la cirugía inglesas.La tarea traductora <strong>de</strong> obras <strong>de</strong> medicina se <strong>de</strong>sarrolla enun contexto histórico que es consecuencia <strong>de</strong> una realidadimpuesta por situaciones <strong>de</strong>terminadas; estas respon<strong>de</strong>n a unproceso social e intelectual que en un momento dado favoreceel <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la ciencia, lo que potencia algunas áreastemáticas novedosas y <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo incipiente que van a marcarla evolución <strong>de</strong> la medicina en una época <strong>de</strong>terminada;por ejemplo, las traducciones <strong>de</strong> odontología, oftalmología y<strong>de</strong>rmatología que acercan hasta el lector español enfoques totalmenterenovadores, con la consiguiente terminología. Otrotanto ocurre con el vocabulario <strong>de</strong>l instrumental quirúrgicoque surge como consecuencia <strong>de</strong> los nuevos avances en cirugía.Las Juntas Literarias <strong>de</strong> los Reales Colegios <strong>de</strong> Cirugíarecogen ese nuevo vocabulario cuando nos proporcionanlas «Observaciones» presentadas en los Colegios <strong>de</strong> Cirugía,que, como las traducciones, contribuirán al afianzamiento ydifusión <strong>de</strong>l nuevo vocabulario.Aclaraciones y rectificaciones a propósito <strong>de</strong>l monográfico <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong> El alemán en latraducción y comunicación médico-sanitariaRedacción <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong>En el monográfico <strong>de</strong> <strong>Panace@</strong> n.º 34, <strong>de</strong>dicado al alemán en la traducción y comunicación médico-sanitaria, un monográficoexcepcional tanto por no haberse abordado ese tema con anterioridad como por la calidad y el volumen <strong>de</strong> lasaportaciones conseguidas, se han <strong>de</strong>tectado unos pocos errores que intentamos ahora subsanar, pues ya se sabe que <strong>de</strong>sabios es rectificar...• En primer lugar, en la entrevista realizada al médico y lexicógrafo Christopher Zink se <strong>de</strong>slizaron algunas erratas yfaltas <strong>de</strong> traducción, en ningún modo achacables al entrevistado, que fueron rápidamente corregidas y que ya no estánpresentes en el número que figura en nuestra página web. Pedimos disculpas a nuestros lectores, así como al doctorZink por las molestias causadas.• Por otro lado, Juan Manuel Martín Arias y Lorenzo Gallego Borghini, autores <strong>de</strong>l artículo «Luis López-Ballesteros:primer traductor <strong>de</strong> las obras completas <strong>de</strong> Freud al castellano» (pp. 309-314) nos hacen llegar la siguiente «nota <strong>de</strong>rectificación»:En nuestro artículo«Luis López-Ballesteros: primer traductor <strong>de</strong> las obras completas <strong>de</strong> Freud al castellano» se<strong>de</strong>slizó el siguiente error:don<strong>de</strong> dice:Mientras que la traducción <strong>de</strong> López-Ballesteros se hizo a partir <strong>de</strong> las obras completas <strong>de</strong> Freud en alemán,la <strong>de</strong> Etcheverry parte <strong>de</strong> la traducción al inglés, realizada por James Strachey (1887-1967), conocida comola Standard Edition y publicada en veinticuatro volúmenes por The Hogarth Press entre 1953 y 1974,<strong>de</strong>be <strong>de</strong>cir:Al igual que la traducción <strong>de</strong> López-Ballesteros para Biblioteca Nueva, la <strong>de</strong> Etcheverry para la editorialAmorrortu se hizo a partir <strong>de</strong> las obras completas <strong>de</strong> Freud en alemán, si bien la or<strong>de</strong>nación, las notas y los comentariosse tomaron <strong>de</strong> la traducción al inglés, realizada por James Strachey (1887-1967), conocida como la StandardEdition y publicada en veinticuatro volúmenes por The Hogarth Press entre 1953 y 1974.• Por último, también se encontró alguna imprecisión en el entremés redactado por Carmen Quijada «Quién lo usó porvez primera: heroína» (p. 340). Su autora ha <strong>de</strong>cidido ofrecernos un nuevo entremés («Quién lo usó por vez primera,y segunda, y tercera...») que publicamos ahora (pp. 153-154) y al que remitimos a los lectores para completar la informaciónque ofrecía en el publicado en el monográfico.2 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Traducción y terminologíaRevisión <strong>de</strong> los términos <strong>de</strong>l léxico psiquiátrico<strong>de</strong> la vigésima segunda edición <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong> la RealAca<strong>de</strong>mia Española y propuesta<strong>de</strong> nuevos lemas (segunda entrega: D-G )Juan Manuel Martín Arias *Resumen: Después <strong>de</strong> revisar los términos <strong>de</strong>l léxico psiquiátrico que figuran en el Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española(DRAE), hemos encontrado un gran número <strong>de</strong> lemas obsoletos, mal <strong>de</strong>finidos o ausentes. En este artículo, proponemos añadirnuevos términos psiquiátricos a la próxima edición <strong>de</strong>l DRAE y <strong>de</strong>finir los términos ya existentes <strong>de</strong> forma más clara, precisay actualizada. Esta segunda entrega contiene las entradas <strong>de</strong> la D a la G.Palabras clave: lexicografía, terminología, Real Aca<strong>de</strong>mia Española, Diccionario <strong>de</strong> la lengua española, DRAE, psiquiatría,léxico psiquiátrico, términos psiquiátricos, terminología psiquiátrica.A review of the psychatric lexicon in the twenty-second edition of the dictionary of the Royal Spanish Aca<strong>de</strong>my and aproposal for new terms to be ad<strong>de</strong>d to the next edition (second installment: D-G)Abstract: Upon reviewing the Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española (DRAE), we found that many of the terms used inpsychiatry are obsolete, poorly <strong>de</strong>fined or missing altogether. In this article we propose new psychiatric terms to be ad<strong>de</strong>d to thenext edition of the DRAE, as well as clearer, more accurate and updated <strong>de</strong>finitions for those terms that are currently inclu<strong>de</strong>d.This installment covers the entries from D to G.Key words: lexicography, terminology, Royal Spanish Aca<strong>de</strong>my, dictionary of the Royal Spanish Aca<strong>de</strong>my (DRAE), psychiatry,psychiatric lexicon, psychiatric terms, psychiatric jargon.<strong>Panace@</strong> 2012; 13 (35): 3-35Recibido: 20.IV.2012. Aceptado: 20.V.2012<strong>de</strong>fensaDRAE: Una <strong>de</strong> las formas complejas que figuran en el lema<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l DRAE es mecanismo <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa, que <strong>de</strong>fine <strong>de</strong>lsiguiente modo: ~ <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa. 1. m. En el psicoanálisis,mecanismo que utiliza el yo para protegerse <strong>de</strong> los impulsoso i<strong>de</strong>as que podrían producirle <strong>de</strong>sequilibrios psíquicos.Propuesta: Proponemos <strong>de</strong>finir mecanismo <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>la forma siguiente: ~ <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa. 1. m. Psicol. En psicoanálisis,mecanismo que utiliza el yo para protegerse <strong>de</strong> losimpulsos, <strong>de</strong>seos o contenidos mentales inconscientes que,<strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r a la conciencia, podrían provocar un conflictopsíquico o ansiedad.Comentario: El objeto <strong>de</strong> los mecanismo <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l yoson los impulsos, tal como señala el DRAE, pero tambiénlos <strong>de</strong>seos y los contenidos mentales —término en el quesubsumimos las i<strong>de</strong>as, a las que se refiere el DRAE, lospensamientos, etc.—. Ha <strong>de</strong> indicarse que estos impulsos,<strong>de</strong>seos y contenidos mentales son siempre inconscientes,por lo que la funcion <strong>de</strong> los mecanismos <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa (<strong>de</strong>lyo) es «mantener a raya» estos contenidos inconscientescon el fin <strong>de</strong> que no accedan a la conciencia; es <strong>de</strong>cir, conel fin <strong>de</strong> que no se hagan conscientes.<strong>de</strong>liranteDRAE: 1. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona: Que <strong>de</strong>lira. U. t. c. s.2. adj. Producido por un <strong>de</strong>lirio o propio <strong>de</strong> él, disparatado.Una fantasía <strong>de</strong>lirante.Propuesta: Proponemos una nueva acepción psiquiátricay otra coloquial: 3. adj. Med. En psiquiatría, dicho <strong>de</strong>un síndrome, cuadro, episodio o trastorno mental: Quecursa con <strong>de</strong>lirios. 4. adj. Desmesurado, extrañísimo, extravagante.Se trataba <strong>de</strong> un proyecto <strong>de</strong>lirante, La situaciónera <strong>de</strong>lirante. Proponemos asimismo la inclusión <strong>de</strong>las dos formas complejas siguientes: ~ i d e a d e l i r a n t e:1. Cada uno <strong>de</strong> los elementos que forman parte <strong>de</strong> un <strong>de</strong>lirio.2. Percepción <strong>de</strong>lirante <strong>de</strong> la realidad que no llegaa constituir un <strong>de</strong>lirio por presentarse <strong>de</strong> forma aislada.sistema ~: En psiquiatría, conjunto coherente <strong>de</strong> i<strong>de</strong>asen las que consiste el <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong>l enfermo. t r a s t o r n o ~:psicosis paranoi<strong>de</strong>.Comentario: Pue<strong>de</strong> resultar chocante que, al referirnosal <strong>de</strong>lirio, hablemos <strong>de</strong> sistema coherente. Ocurre simplementeque tien<strong>de</strong> a confundirse el <strong>de</strong>lirio con la incoherencia(<strong>de</strong> hecho, el DRAE <strong>de</strong>fine el término <strong>de</strong>liriocomo ‘Confusión mental caracterizada por alucinaciones,* Traductor médico, Madrid (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: jmtraductorma@YAHOO.ES.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 3
- Page 1 and 2: Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4: ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6: Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7: EditorialLa importancia de la tradu
- Page 11 and 12: Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14: Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16: Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18: Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22: Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24: Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26: Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28: Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30: Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32: Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34: Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36: Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38: Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40: Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44: Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46: Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48: Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50: Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52: Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54: Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56: Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58: Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60:
Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62:
Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64:
Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66:
Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68:
Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70:
Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72:
Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74:
Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76:
Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78:
Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80:
Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82:
Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84:
Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87:
Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89:
Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91:
Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93:
Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95:
Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97:
Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99:
Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101:
Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103:
TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105:
TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107:
Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110:
Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112:
TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121:
El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123:
ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125:
ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127:
Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129:
ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131:
ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133:
ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135:
ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137:
Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139:
Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141:
ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143:
Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145:
Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147:
Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149:
ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151:
ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153:
Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155:
Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157:
Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159:
Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161:
Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163:
Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167:
Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169:
Nuestro ilustradorII Curso de Pintu