El lápiz <strong>de</strong> EsculapioCalcos <strong>de</strong>l griego documentados en latín medieval gracias a su paso por el árabeLa metáfora <strong>de</strong> la red: retinaFrancisco Cortés Gabaudan(Wikipedia, s. v. retina)Comparar la retina con una red o telaraña y <strong>de</strong>signarla metafóricamente con términos que significan ‘red’ o ‘telaraña’parece algo posible y verosímil si tenemos en cuenta cuál es su forma y aspecto. Sin embargo, J. Hyrtl, el gran especialista<strong>de</strong> terminología médica anatómica <strong>de</strong>l siglo xix, nos advierte <strong>de</strong> que ese no es el sentido <strong>de</strong> retīna en latín (Onomatologiaanatomica, Viena, 1880: 452-454). Pensamos, como él, que el latín retīna es una <strong>de</strong>signación metafórica que proce<strong>de</strong> enúltima instancia <strong>de</strong>l griego, a través <strong>de</strong>l árabe. A diferencia <strong>de</strong> él, intentamos <strong>de</strong>mostrar que en la metáfora original en griegohabía una referencia a la imagen <strong>de</strong> la red o telaraña que pasó por calco al término árabe y <strong>de</strong>spués al latino. Pensamosque la interpretación que hace Hyrtl <strong>de</strong> la metáfora insiste <strong>de</strong>masiado en una sola dirección.Explica, en efecto, que en latín retīna lo usó por primera vez, en el siglo xii, el traductor latino <strong>de</strong>l Canon <strong>de</strong> Avicenaen el marco <strong>de</strong> la Escuela <strong>de</strong> Traductores <strong>de</strong> Toledo (hoy existen dudas sobre si este traductor fue Gerardo <strong>de</strong> Cremona uotro Gerardo). Lo usó como sustantivo, pero probablemente en origen fuera una forma adjetival con un valor parecido arētiformis ‘en forma <strong>de</strong> red’ (así, en fecha algo posterior, en 1316, se documenta la expresión tunica rethina en la Anatomía<strong>de</strong> Mondino <strong>de</strong> Luzzi).Imagen <strong>de</strong> una red circular, esparavel o amphíblēstron aμφiβληστρον. (Daremberg-Saglio, s. v. rete)La palabra retīna era traducción <strong>de</strong>l árabe, concretamente <strong>de</strong>l término rescheth ‘red’ (hebreo résheth), que era a suvez una traducción <strong>de</strong>l adjetivo griego amphiblēstroeidēs ἀμφιβληστροειδής ‘<strong>de</strong>l aspecto <strong>de</strong> una red que envuelve’, usadocomo adjetivo <strong>de</strong> sōma σῶμα ‘cuerpo’ o <strong>de</strong> khitōn χιτών ‘túnica, membrana’. La palabra amphiblēstroeidēs ἀμφιβληστροειδήςes un compuesto <strong>de</strong> amphíblēstron ἀμφίβληστρον que significa ‘red circular’, más concretamente, ‘esparavel’.Según Hyrtl, en lo que insistía el término griego era en algo que envuelve, no en que fuese una malla o telaraña, latraducción correcta latina <strong>de</strong>biera haber sido, según Hyrtl, involucrum corporis vitreum, ‘envoltura <strong>de</strong>l cuerpo vítreo’. Sinnegar esta interpretación pensamos que junto a la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> ‘envoltura’ está la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> ‘red’, en el sentido <strong>de</strong> ‘malla’; <strong>de</strong>s<strong>de</strong>luego que eso está muy claro en el caso <strong>de</strong>l griego con referencias inequívocas al aspecto <strong>de</strong> telaraña o malla. El principaltexto sobre la cuestión es un pasaje <strong>de</strong> Rufo, anatomista que situamos entre los siglos i-ii d. C.De las membranas <strong>de</strong>l ojo, la primera y manifiesta se llama ‘<strong>de</strong> aspecto córneo’ (keratoeidēs κερατοειδής). [...] lasegunda se llama ‘en forma <strong>de</strong> uva’ o ‘coroi<strong>de</strong>s’ (khoroidēs χοροειδής) [...] porque se parece a una uva por fuera en loliso y por <strong>de</strong>ntro en su espesor; por su blancura, ‘coroi<strong>de</strong>s’ porque se parece a la membrana que ro<strong>de</strong>a el embrión. Latercera recubre el humor vítreo. Se llama por su nombre antiguo ‘en forma <strong>de</strong> telaraña’ (arakhnoeidēs ἀραχνοειδής)por su <strong>de</strong>lga<strong>de</strong>z. Después <strong>de</strong> que Herófilo la comparase con una red que se arroja, algunos también la llaman ‘enforma <strong>de</strong> esparavel’ (amphiblēstroeidēs ἀμφιβληστροειδής) [De partibus corporis humani, 153, cf. 15].Galeno repite esta misma terminología en el De methodo me<strong>de</strong>ndi K.10, 47, con lo que contribuyó a su propagación.En <strong>de</strong>finitiva, no es en absoluto <strong>de</strong>scabellado, en contra <strong>de</strong>l criterio restrictivo en exceso <strong>de</strong> Hyrtl, pensar que en la metáforasubyacente en retīna está la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la malla o telaraña, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la <strong>de</strong> envoltura.© Francisco Cortés Gabaudan. . Universidad <strong>de</strong> Salamanca114 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
ReseñasEl lenguaje <strong>de</strong>l cómic a disposición <strong>de</strong> la divulgaciónmédico-sanitaria: Alzheimer. ¿Qué tiene el abuelo?*M.ª Blanca Mayor Serrano **Mercè Boada (2010): Alzheimer. ¿Qué tiene el abuelo?Barcelona: Lundbeck. Grupo Saned; 20 págs. ISBN: 978-84-96835-31-3. Disponible en: .médica <strong>de</strong> la Fundació ACE (Institut Català <strong>de</strong> NeurociènciesAplica<strong>de</strong>s), Mercè Boada, está publicada en cuatro lenguas:castellano, catalán, gallego y euskera. Narra la historia <strong>de</strong>Ramón, un anciano que comienza a sufrir los primerossíntomas <strong>de</strong>l Alzheimer, y <strong>de</strong> su nieto, Julio, un joven que,durante unas vacaciones <strong>de</strong> verano en el pueblo <strong>de</strong> susabuelos, irá <strong>de</strong>scubriendo este tipo <strong>de</strong> <strong>de</strong>mencia <strong>de</strong>generativay la importancia <strong>de</strong> colaborar para su diagnóstico.Evi<strong>de</strong>ntemente, el mérito <strong>de</strong> esta publicación no radicatanto en qué cuenta ―contenido que po<strong>de</strong>mos encontrarsin mayor dificultad en forma <strong>de</strong> folletos, guías, libros <strong>de</strong>texto, etcétera―, sino en cómo lo cuenta, en el modo en quepresenta la información con el propósito <strong>de</strong> ayudar a niños yadolescentes <strong>de</strong> entre 10 y 16 años <strong>de</strong> edad a compren<strong>de</strong>r elAlzheimer y a convivir con él.Resulta fascinante <strong>de</strong> qué manera sus creadores hacenuso <strong>de</strong>l lenguaje <strong>de</strong>l cómic, y por en<strong>de</strong> <strong>de</strong> la narración, paraabordar, a lo largo <strong>de</strong> un entrañable relato <strong>de</strong> 16 páginas, unaserie <strong>de</strong> contenidos básicos relativos a los primeros síntomas<strong>de</strong> esta enfermedad y a la importancia <strong>de</strong> estar informadopara saber cómo ayudar y cuidar al enfermo. Pero antes <strong>de</strong>explicar cómo abordan estos contenidos, conviene <strong>de</strong>dicarunas líneas a tres <strong>de</strong> los múltiples elementos i<strong>de</strong>ntificativos <strong>de</strong>este género: la viñeta, el cartucho y el bocadillo.La unidad narrativa básica <strong>de</strong> la historieta es la viñeta,configurada por imágenes, con texto o sin él, y por textosexplicativos que completan las informaciones transmitidaspor ella. La información se presenta por medio <strong>de</strong> dosconvenciones gráficas: el cartucho o cartela, y el globo obocadillo. El cartucho consiste, en palabras <strong>de</strong> Gasca y Gubern(1998: El discurso <strong>de</strong>l cómic. Madrid: Cátedra, p. 412), en[...] cápsulas insertas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la viñeta o entre dosviñetas consecutivas (las primeras se <strong>de</strong>nominan a vecesapoyaturas), cuyo texto inscrito cumple la función <strong>de</strong>aclarar o explicar el contenido <strong>de</strong> la imagen o <strong>de</strong> laacción, facilitar la continuidad narrativa, o reproducir elcomentario <strong>de</strong>l narrador.Con el objetivo <strong>de</strong> informar sobre la enfermedad <strong>de</strong>Alzheimer y <strong>de</strong> ayudar a los más pequeños y jóvenes acompren<strong>de</strong>rla y convivir con ella, la compañía farmacéuticaLundbeck ha puesto a su disposición, <strong>de</strong> forma gratuita, lahistorieta Alzheimer. ¿Qué tiene el abuelo?Esta bellísima publicación, que ha contado para suelaboración con la participación <strong>de</strong> la neuróloga y directoraCon los globos o bocadillos se presentan los textos <strong>de</strong>carácter dialogal o pensamientos <strong>de</strong> los personajes, cuyaproce<strong>de</strong>ncia se indica mediante el <strong>de</strong>lta (o rabillo) apuntandohacia el emisor <strong>de</strong> la locución.La viñeta se convierte, así, en el escenario perfecto paraque el lector vaya captando cuáles son, entre otros, losprimeros síntomas <strong>de</strong>l Alzheimer (véanse las figs. 1 y 2):*Deseo expresar mi agra<strong>de</strong>cimiento a la compañía farmacéutica Lundbeck por autorizarme <strong>de</strong> inmediato la reproducción <strong>de</strong> las viñetas.**Redactora, revisora, traductora autónoma. Múnich (Alemania). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: blancamayor@yahoo.es.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 115
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6:
Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8:
EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12:
Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14:
Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16:
Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18:
Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22:
Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24:
Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26:
Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28:
Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30:
Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34:
Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36:
Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44:
Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46:
Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48:
Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52:
Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54:
Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56:
Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58:
Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60:
Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62:
Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64:
Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66:
Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68:
Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70: Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72: Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74: Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76: Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78: Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80: Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91: Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93: Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95: Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97: Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99: Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101: Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103: TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105: TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107: Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110: Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112: TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 122 and 123: ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125: ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127: Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129: ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131: ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133: ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135: ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137: Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139: Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141: ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143: Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145: Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147: Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149: ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151: ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153: Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155: Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157: Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159: Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161: Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163: Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165: Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167: Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169: Nuestro ilustradorII Curso de Pintu