13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Traducción y terminologíaComentario: En nuestra opinión, la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> las distintasfobias que figuran en el DRAE <strong>de</strong>bería unificarse entemor patológico a, como forma abreviada <strong>de</strong> temor irracional<strong>de</strong> carácter patológico a, que coinci<strong>de</strong> con la <strong>de</strong>finición<strong>de</strong> fobia en psiquiatría. La lexicografía <strong>de</strong> las fobias es, condiferencia, la parte mas complicada <strong>de</strong>l léxico psiquiátrico,y ello por dos razones: 1) Existe un número increíblementeelevado <strong>de</strong> fobias, tal como pue<strong>de</strong> comprobarse en algunaspáginas <strong>de</strong> internet <strong>de</strong>dicadas a este tema (por ejemplo,), en las que encontramos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> labolsefobia, fobia a los bolcheviques, hasta la caliginefobia,fobia a las mujeres bellas, pasando por la ciclofobia, fobiaa las bicicletas. Indudablemente, la mayoría <strong>de</strong> estas fobiastienen una prevalencia muy baja en la población, por lo quesu relevancia clínica es nula. Cuando se trata <strong>de</strong> una fobiamuy poco frecuente, tal como la pluviofobia (fobia a la lluvia),en psiquiatría se prefiere utilizar una expresión <strong>de</strong>finitoriapara evitar tener que manejar una cantidad ímproba <strong>de</strong>términos. Así, cuando un enfermo presenta un temor patológicoa la lluvia, se evita el término pluviofobia y se dice, sinmás, que el enfermo presenta fobia a la lluvia. Del mismomodo, se diría que el enfermo presenta miedo a las arrugas,no que el enfermo presenta ritifobia. 2) A esta dificultad seaña<strong>de</strong> el hecho <strong>de</strong> que el elemento compositivo griego fobiaha pasado a significar en español, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> temor patológico,aversión, tal como recoge el DRAE en la acepción 1(‘Aversión obsesiva a alguien o algo’). Esta acepción no pertenecea la psiquiatría, sino al registro coloquial. Un ejemplomuy conocido <strong>de</strong> esta evolución semántica <strong>de</strong> fobia es eltérmino homofobia, que no es el temor patológico, sino laaversión a los homosexuales. La germanofobia, por ejemplo,no es el temor patológico a los alemanes o a Alemania,sino la aversión a los habitantes <strong>de</strong> este país o al país mismo.En español el elemento compositivo para indicar aversiónvenía siendo miso (misoginia, misantropía), por lo que erafácil saber si estábamos hablando <strong>de</strong> un temor patológico(por ejemplo, ginecofobia, temor patológico a las mujeres) o<strong>de</strong> una aversión (misoginia, aversión u odio a las mujeres),pero hoy no es posible saber a qué se refiere, pongamos porcaso, el término francofobia, ¿temor patológico a los franceseso a Francia?, ¿aversión a los franceses o a Francia?Fuera <strong>de</strong>l registro coloquial, es conveniente mantener enpsiquiatría la diferencia <strong>de</strong> significado entre los elementoscompositivos fobia y miso. En este trabajo, proponemos incorporaral DRAE únicamente aquellas fobias que por suprevalencia son <strong>de</strong> interés clínico. Creemos que las fobiasque hemos propuesto hasta ahora cumplen esta condición:acuafobia, acrofobia, aerofobia, agorafobia, ailurofobia,algofobia, amaxofobia, androfobia, aracnofobia, blatofobia,cancerofobia, cibofobia, cinofobia, fobia social, fotobiay ginecofobia (los lemas acuafobia, aerofobia, androfobia,aracnofobia, blatofobia, cancerofobia, cibofobia y cinofobiafiguran en la ad<strong>de</strong>nda et corrigenda <strong>de</strong> la primeraentrega, A-D; véase a continuación aparte). Obsérvese que,en lo que respecta a las zoofobias, hemos incluido solo lasmás prevalentes: ailurofobia (gatos), aracnofobia (arañas),blatofobia (cucarachas) y cinofobia (perros). En el capítulo<strong>de</strong> zoofobias pensamos incluir también la fobia a las ratas yratones (musofobia), a las serpientes (ofidiofobia), a los gusanos(vermifobia, helmintofobia), a los caballos (hipofobia)y a las aves (ornitofobia) por ser, junto a las ya citadas,las que se observan con más frecuencia en la práctica clínicapsiquiátrica.fóbico, caDRAE: 1. adj. Que pa<strong>de</strong>ce fobia. U. t. c. s. 2. adj.Perteneciente o relativo a la fobia. 3. adj. Propio <strong>de</strong> ella. 4.adj. Que produce fobia.Propuesta: Proponemos eliminar la acepción 4.Comentario: Lo que produce fobia no se <strong>de</strong>nomina fóbico,sino fobógeno (véase el lema fobógeno).fobógeno, naDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Que produce fobia.fonológico, caDRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo a la fonología.Propuesta: Proponemos añadir una forma compleja.trastorno ~: 1. m. Med. En psiquiatría, trastorno <strong>de</strong> lainfancia que consiste en la incapacidad <strong>de</strong> utilizar correctamentelos fonemas <strong>de</strong> la lengua materna que cabría esperar<strong>de</strong> acuerdo con la edad mental <strong>de</strong>l niño; por ejemplo,errores en la producción, utilización, representación u organización<strong>de</strong> los fonemas, tales como sustitución <strong>de</strong> unfonema por otro u omisiones <strong>de</strong> fonemas tales como loscorrespondientes a las consonantes finales.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy similar a la que figuraen la versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la AmericanPsychiatric Association (1998), si bien en ella aparece reiteradamente,por traducción literal <strong>de</strong>l inglés, el términosonido. Los sonidos propios <strong>de</strong> una lengua se <strong>de</strong>nominanfonemas. No <strong>de</strong>ben confundirse la disartria y la disglosiacon el trastorno fonológico (véanse los lemas disartria ydisglosia). La diferencia entre la dislalia (véase) y el trastornofonológico resi<strong>de</strong> en que la primera es un trastorno <strong>de</strong>la pronunciación <strong>de</strong> los fonemas, mientras que el segundoafecta no solo a la pronunciación, sino también al uso queel niño hace <strong>de</strong> estos para componer las palabras y, por lotanto, es más grave que la dislalia. El trastorno fonológico,en tanto incluye a la dislalia, es un problema cognitivo,mientras que la dislalia es un problema estrictamente articulatorio.Los niños con dislalia, si presentan rotacismo,dirán, por ejemplo, /gatón/ en vez <strong>de</strong> /ratón/, mientras queel niño que pa<strong>de</strong>ce un trastorno fonológico, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> /gatón/,pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir /rató/ o /gató/; es <strong>de</strong>cir, no solo pronunciamal un fonema, sino que, a<strong>de</strong>más, suprime el fonema final olo <strong>de</strong>splaza a un lugar <strong>de</strong> la palabra que no le correspon<strong>de</strong>.formaciónDRAE: En el lema formación <strong>de</strong>l DRAE figura únicamentela forma compleja formación vegetal.Propuesta: Proponemos añadir una nueva forma compleja.~ reactiva. 1. f. Psicol. En psicoanálisis, actitud, pensamientoo conducta <strong>de</strong> sentido opuesto a un <strong>de</strong>seo reprimidoque se ha constituido como reacción contra este; talcomo el pudor que se opone a la ten<strong>de</strong>ncia exhibicionistareprimida.32 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!