Traducción y terminologíaComentario: En nuestra opinión, la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> las distintasfobias que figuran en el DRAE <strong>de</strong>bería unificarse entemor patológico a, como forma abreviada <strong>de</strong> temor irracional<strong>de</strong> carácter patológico a, que coinci<strong>de</strong> con la <strong>de</strong>finición<strong>de</strong> fobia en psiquiatría. La lexicografía <strong>de</strong> las fobias es, condiferencia, la parte mas complicada <strong>de</strong>l léxico psiquiátrico,y ello por dos razones: 1) Existe un número increíblementeelevado <strong>de</strong> fobias, tal como pue<strong>de</strong> comprobarse en algunaspáginas <strong>de</strong> internet <strong>de</strong>dicadas a este tema (por ejemplo,), en las que encontramos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> labolsefobia, fobia a los bolcheviques, hasta la caliginefobia,fobia a las mujeres bellas, pasando por la ciclofobia, fobiaa las bicicletas. Indudablemente, la mayoría <strong>de</strong> estas fobiastienen una prevalencia muy baja en la población, por lo quesu relevancia clínica es nula. Cuando se trata <strong>de</strong> una fobiamuy poco frecuente, tal como la pluviofobia (fobia a la lluvia),en psiquiatría se prefiere utilizar una expresión <strong>de</strong>finitoriapara evitar tener que manejar una cantidad ímproba <strong>de</strong>términos. Así, cuando un enfermo presenta un temor patológicoa la lluvia, se evita el término pluviofobia y se dice, sinmás, que el enfermo presenta fobia a la lluvia. Del mismomodo, se diría que el enfermo presenta miedo a las arrugas,no que el enfermo presenta ritifobia. 2) A esta dificultad seaña<strong>de</strong> el hecho <strong>de</strong> que el elemento compositivo griego fobiaha pasado a significar en español, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> temor patológico,aversión, tal como recoge el DRAE en la acepción 1(‘Aversión obsesiva a alguien o algo’). Esta acepción no pertenecea la psiquiatría, sino al registro coloquial. Un ejemplomuy conocido <strong>de</strong> esta evolución semántica <strong>de</strong> fobia es eltérmino homofobia, que no es el temor patológico, sino laaversión a los homosexuales. La germanofobia, por ejemplo,no es el temor patológico a los alemanes o a Alemania,sino la aversión a los habitantes <strong>de</strong> este país o al país mismo.En español el elemento compositivo para indicar aversiónvenía siendo miso (misoginia, misantropía), por lo que erafácil saber si estábamos hablando <strong>de</strong> un temor patológico(por ejemplo, ginecofobia, temor patológico a las mujeres) o<strong>de</strong> una aversión (misoginia, aversión u odio a las mujeres),pero hoy no es posible saber a qué se refiere, pongamos porcaso, el término francofobia, ¿temor patológico a los franceseso a Francia?, ¿aversión a los franceses o a Francia?Fuera <strong>de</strong>l registro coloquial, es conveniente mantener enpsiquiatría la diferencia <strong>de</strong> significado entre los elementoscompositivos fobia y miso. En este trabajo, proponemos incorporaral DRAE únicamente aquellas fobias que por suprevalencia son <strong>de</strong> interés clínico. Creemos que las fobiasque hemos propuesto hasta ahora cumplen esta condición:acuafobia, acrofobia, aerofobia, agorafobia, ailurofobia,algofobia, amaxofobia, androfobia, aracnofobia, blatofobia,cancerofobia, cibofobia, cinofobia, fobia social, fotobiay ginecofobia (los lemas acuafobia, aerofobia, androfobia,aracnofobia, blatofobia, cancerofobia, cibofobia y cinofobiafiguran en la ad<strong>de</strong>nda et corrigenda <strong>de</strong> la primeraentrega, A-D; véase a continuación aparte). Obsérvese que,en lo que respecta a las zoofobias, hemos incluido solo lasmás prevalentes: ailurofobia (gatos), aracnofobia (arañas),blatofobia (cucarachas) y cinofobia (perros). En el capítulo<strong>de</strong> zoofobias pensamos incluir también la fobia a las ratas yratones (musofobia), a las serpientes (ofidiofobia), a los gusanos(vermifobia, helmintofobia), a los caballos (hipofobia)y a las aves (ornitofobia) por ser, junto a las ya citadas,las que se observan con más frecuencia en la práctica clínicapsiquiátrica.fóbico, caDRAE: 1. adj. Que pa<strong>de</strong>ce fobia. U. t. c. s. 2. adj.Perteneciente o relativo a la fobia. 3. adj. Propio <strong>de</strong> ella. 4.adj. Que produce fobia.Propuesta: Proponemos eliminar la acepción 4.Comentario: Lo que produce fobia no se <strong>de</strong>nomina fóbico,sino fobógeno (véase el lema fobógeno).fobógeno, naDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Que produce fobia.fonológico, caDRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo a la fonología.Propuesta: Proponemos añadir una forma compleja.trastorno ~: 1. m. Med. En psiquiatría, trastorno <strong>de</strong> lainfancia que consiste en la incapacidad <strong>de</strong> utilizar correctamentelos fonemas <strong>de</strong> la lengua materna que cabría esperar<strong>de</strong> acuerdo con la edad mental <strong>de</strong>l niño; por ejemplo,errores en la producción, utilización, representación u organización<strong>de</strong> los fonemas, tales como sustitución <strong>de</strong> unfonema por otro u omisiones <strong>de</strong> fonemas tales como loscorrespondientes a las consonantes finales.Comentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy similar a la que figuraen la versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la AmericanPsychiatric Association (1998), si bien en ella aparece reiteradamente,por traducción literal <strong>de</strong>l inglés, el términosonido. Los sonidos propios <strong>de</strong> una lengua se <strong>de</strong>nominanfonemas. No <strong>de</strong>ben confundirse la disartria y la disglosiacon el trastorno fonológico (véanse los lemas disartria ydisglosia). La diferencia entre la dislalia (véase) y el trastornofonológico resi<strong>de</strong> en que la primera es un trastorno <strong>de</strong>la pronunciación <strong>de</strong> los fonemas, mientras que el segundoafecta no solo a la pronunciación, sino también al uso queel niño hace <strong>de</strong> estos para componer las palabras y, por lotanto, es más grave que la dislalia. El trastorno fonológico,en tanto incluye a la dislalia, es un problema cognitivo,mientras que la dislalia es un problema estrictamente articulatorio.Los niños con dislalia, si presentan rotacismo,dirán, por ejemplo, /gatón/ en vez <strong>de</strong> /ratón/, mientras queel niño que pa<strong>de</strong>ce un trastorno fonológico, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> /gatón/,pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir /rató/ o /gató/; es <strong>de</strong>cir, no solo pronunciamal un fonema, sino que, a<strong>de</strong>más, suprime el fonema final olo <strong>de</strong>splaza a un lugar <strong>de</strong> la palabra que no le correspon<strong>de</strong>.formaciónDRAE: En el lema formación <strong>de</strong>l DRAE figura únicamentela forma compleja formación vegetal.Propuesta: Proponemos añadir una nueva forma compleja.~ reactiva. 1. f. Psicol. En psicoanálisis, actitud, pensamientoo conducta <strong>de</strong> sentido opuesto a un <strong>de</strong>seo reprimidoque se ha constituido como reacción contra este; talcomo el pudor que se opone a la ten<strong>de</strong>ncia exhibicionistareprimida.32 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Traducción y terminologíaComentario: Esta <strong>de</strong>finición es muy parecida a la que figuraen el Diccionario <strong>de</strong> psicoanálisis, <strong>de</strong> Laplanche yPontalis (1997).formicaciónDRAE: No figura.Propuesta: (Del lat. formīca, hormiga).1. f. Med. Alucinacióntáctil que consiste en la sensación <strong>de</strong> que insectos <strong>de</strong> pequeñotamaño corren por la piel; se observa en los cocainómanosy en el <strong>de</strong>lirium tremens <strong>de</strong> los alcohólicos.Comentario: No <strong>de</strong>ben confundirse los términos formicacióny <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> <strong>de</strong>rmatozoos (véase la forma compleja<strong>de</strong>lirio <strong>de</strong> <strong>de</strong>rmatozoos en el lema <strong>de</strong>lirio)fotofobiaDRAE: (De foto- y fobia). 1. f. Med. Rechazo patológicoa la luz.Propuesta: (De foto- y fobia). 1. f. Med. Intolerancia a laluz <strong>de</strong> carácter patológico. 2. f. Med. En psiquiatría, temorpatológico a la luz.Comentario: En nuestra opinión, en este lema son necesariasdos acepciones: en la primera se <strong>de</strong>fine el términomédico, perteneciente a la patología general, e intolerancianos parece más preciso que rechazo; en la segunda se<strong>de</strong>fine el término psiquiátrico. Lo i<strong>de</strong>al sería que fotofobiase utilizase únicamente en psiquiatría, y en patología generalse hablase no <strong>de</strong> fotofobia, sino <strong>de</strong> intolerancia ala luz. Lo propio suce<strong>de</strong> con el término hidrofobia, que<strong>de</strong>bería ser un término exclusivamente psiquiátrico, e intoleranciaal agua <strong>de</strong>bería ser el término médico (véase ellema acuafobia).froteurismoDRAE: No figura.Propuesta: (<strong>de</strong>l fr. frotter, frotar, frotarse). 1. m. Med.Parafilia en la cual la excitación sexual se obtiene frotándosecon personas <strong>de</strong>sconocidas en lugares públicos muyconcurridos, como los medios <strong>de</strong> transporte. Es palabraadaptada <strong>de</strong>l francés frotteur, por lo que <strong>de</strong>be escribirse enredonda. Obsérvese que en la versión española <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la American Psychiatric Association (1998) lostérminos froteurismo y froteurista figuran con dos t y enredonda (frotteurismo, frotteurista), lo cual constituye unagrave inconsecuencia, pues cuando un extranjerismo seadapta al español se hace con todas las consecuencias enlo que respecta a su grafía (la doble t es un digrama completamenteajeno al español).froteuristaDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. Relativo o perteneciente al froteurismo.2. adj. Dicho <strong>de</strong> una persona: Que sufre la parafilia<strong>de</strong>nominada froteurismo. U. t. c. s. Es palabra adaptada <strong>de</strong>lfrancés frotteur, por lo que <strong>de</strong>be escribirse en redonda.fugaDRAE: (Del lat. fuga). 1. f. Huida apresurada. 2. f.Abandono inesperado <strong>de</strong>l domicilio familiar o <strong>de</strong>l ambientehabitual. 3. f. Momento <strong>de</strong> mayor fuerza o intensidad <strong>de</strong>una acción, <strong>de</strong> un ejercicio, etc. 4. f. Salida <strong>de</strong> gas o líquidopor un orificio o por una abertura producidos acci<strong>de</strong>ntalmente.5. f. Mús. Composición que gira sobre un temay su contrapunto, repetidos con cierto artificio por diferentestonos. ~ <strong>de</strong> cerebros. 1. f. Emigración al extranjero<strong>de</strong> numerosas personas <strong>de</strong>stacadas en asuntos científicos,culturales o técnicos, para ejercer allí su profesión, en <strong>de</strong>trimento<strong>de</strong> los intereses <strong>de</strong> su país. ~ <strong>de</strong> consonantes. 1.f. Especie <strong>de</strong> acertijo escrito en que las consonantes se hansustituido por puntos. ~ <strong>de</strong> vocales. 1. f. Escrito en el quese sustituyen por puntos las vocales. meter en ~ a alguien.1. loc. verb. coloq. meter en juego.Propuesta: Proponemos incluir las formas complejas fuga<strong>de</strong> i<strong>de</strong>as y fuga disociativa. ~ <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as: 1. f. Med. En psiquiatría,dícese <strong>de</strong> la forma <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> algunos enfermospsicóticos, especialmente los maníacos y esquizofrénicos,que se caracteriza por habla acelerada, cambios bruscos<strong>de</strong> tema, asociaciones y juegos <strong>de</strong> palabras pueriles o incomprensiblespara el interlocutor, circunstancialismo ydificultad para centrarse en el asunto <strong>de</strong>l que se está hablando.~ disociativa: 1. f. Med. En psiquiatría, trastornomental que se caracteriza por el hecho <strong>de</strong> que el enfermose ausenta <strong>de</strong> forma repentina e inesperada <strong>de</strong>l hogar o <strong>de</strong>llugar <strong>de</strong> trabajo, sin avisar a nadie ni recordar lo ocurridoal volver; con frecuencia, durante su ausencia duda <strong>de</strong> sui<strong>de</strong>ntidad o asume una i<strong>de</strong>ntidad falsa.Comentario: Las <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> las dos formas complejasson muy similares a las que aparecen en la versiónespañola <strong>de</strong>l DSM-IV-TR <strong>de</strong> la American PsychiatricAssociation (1998).gerontofiliaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. γῆρας, vejez, y φιλία, amistad,amor) 1. f. Med. En psiquiatría, parafilia que consisteen una anomalía <strong>de</strong> la pulsión sexual caracterizada porel <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> mantener relaciones sexuales únicamentecon ancianos.gerontofílico, caDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. En psiquiatría, perteneciente o relativoa la gerontofilia.Comentario: Incluimos los lemas gerontofílico y gerontófilopara hacer ver que gerontofilia, al igual que todoslos términos terminados en -filia que <strong>de</strong>notan parafilia,tiene dos adjetivos: gerontofílico (perteneciente o relativoa la gerontofilia) y gerontófilo (persona que pa<strong>de</strong>ce gerontofilia),el primero para referirse a las cosas y el segundoa las personas. El adjetivo referido a las personaspue<strong>de</strong> usarse también como sustantivo (un gerontófilo).Obsérvese que lo mismo suce<strong>de</strong> en el caso <strong>de</strong>l sustantivopedofilia: pedofílico y pedófilo.gerontófilo, laDRAE: No figura.Propuesta: 1. adj. Med. En psiquiatría, dicho <strong>de</strong> una persona:que pa<strong>de</strong>ce gerontofilia. U. t. c. s.Comentario: Véase el comentario <strong>de</strong>l lema gerontofílico.gerontopsiquiatríaDRAE: No figura.Propuesta: (Del gr. γῆρας, vejez; ψυχή, alma, mente. eἰατρός, médico). 1. f. Med. Parte <strong>de</strong> la psiquiatría que se<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 33
- Page 1 and 2: Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4: ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6: Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8: EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10: Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12: Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14: Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16: Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18: Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22: Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24: Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26: Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28: Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30: Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32: Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34: Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36: Traducción y terminologíamitóman
- Page 37: Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44: Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46: Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48: Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50: Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52: Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54: Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56: Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58: Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60: Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62: Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64: Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66: Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68: Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70: Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72: Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74: Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76: Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78: Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80: Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89:
Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91:
Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93:
Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95:
Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97:
Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99:
Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101:
Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103:
TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105:
TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107:
Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110:
Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112:
TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121:
El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123:
ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125:
ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127:
Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129:
ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131:
ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133:
ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135:
ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137:
Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139:
Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141:
ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143:
Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145:
Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147:
Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149:
ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151:
ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153:
Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155:
Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157:
Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159:
Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161:
Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163:
Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167:
Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169:
Nuestro ilustradorII Curso de Pintu