TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabeth; Eremenco, Sonya; Webster, Kimberly, yCella, David (1999): «Using cross-cultural input to adapt the functionalassessment of chronic illness therapy (FACIT) scales», ActaOncologica, 38 (6): 695-702.Marín, Gerardo, y VanOss Marín, Barbara (1991): Research with Hispanicpopulations. Newbury Park, CA: Sage.Ruperto, N.; Ravelli, A.; Pistorio, A.; Malattia, C.; Cavuto, S.; Gado-West, L.;Tortorelli, A.; Landgraf, J. M.; Singh, G., y Martini, A. (2001): «Crossculturaladaptation and psychometric evaluation of the Childhood HealthAssessment Questionnaire (CHAQ) and the Child Health Questionnaire(CHQ) in 32 countries. Review of the general methodology», Clinicaland Experimental Rheumatology, 19 (Suppl. 23): S1-S9.Sánchez-Reyes, M.ª Sonsoles, y Martín Casado, Manuel (1999): «Más allá<strong>de</strong> la traducción: la validación <strong>de</strong> cuestionarios científico-técnicos inglésespañol»,Livius (<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> Traducción), 14: 149-155.Tauler, E.; Vilagut, G.; Grau, G.; González, A.; Sánchez, E.; Figueras, G.;Vall, O.: Ferrer, M., y Alonso, Jordi (2001): «The Spanish versionof the Paediatric Asthma Quality of Life Questionnaire (PAQLQ):Metric characteristics and equivalence with the original version»,Quality of Life Research, 10: 81-91.Van Wi<strong>de</strong>nfelt, Brigit M.; Treffers, Philip D. A.; <strong>de</strong> Beurs, Edwin:Siebelink, Bart M., y Koudijs, Els (2005): «Translation and crossculturaladaptation of assessment instruments used in psychologicalresearch with children and families», Clinical Child and FamilyPsychology Review, 8 (2): 135-147.Vázquez-Ayora, Gerardo (1977): Introducción a la Traductología.Washington: Georgetown University.Wagner, Anita K.; Gan<strong>de</strong>k, Barbara; Aaronson, Neil K.; Acquadro,Catherine; Alonso, Jordi; Apolone, Giovanni; Bullinger, Monika;Bjorner, Jakob; Fukuhara, Shunichi; Kaasa, Stein; Leplège, Alain;Sullivan, Marianne; Wood-Dauphinee, Sharon, y Ware, John E. Jr.(1998): «Cross-cultural comparisons of the content of SF-36 translationsacross 10 countries: results from the IQOLA project», Journalof Clinical Epi<strong>de</strong>miology, 51 (11): 925-932.98 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
TribunaAspectos formales y visuales en los cuestionarios<strong>de</strong> salud y calidad <strong>de</strong> vida*Nereida Congost Maestre**Resumen: Una falta <strong>de</strong> atención en el formato <strong>de</strong> los cuestionarios <strong>de</strong> salud y calidad <strong>de</strong> vida ocasiona que muchas preguntasno se contesten porque no se pue<strong>de</strong>n leer bien. Se hace aquí una reflexión sobre tales aspectos visuales, analizando siete <strong>de</strong>los cuestionarios genéricos en lengua inglesa más utilizados en el mundo y comparándolos, a su vez, con sus traduccionesal español. Los resultados que se obtienen subrayan la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la importancia que tiene la presentación <strong>de</strong>l cuestionario paraconseguir la máxima información.Palabras clave: aspectos visuales, formato, cuestionarios, salud, calidad <strong>de</strong> vida, traducción, inglés, español.Visual and formal aspects of questionnaires on health and quality of lifeAbstract: Lack of attention to the format of questionnaires on health and quality of life results in many questions goingunanswered because they cannot be read easily. Here we reflect on these visual aspects by analyzing seven of theworld’s most-used generic English-language questionnaires and comparing them to their Spanish translations. Theresults of our work highlight the importance of presentation in obtaining the maximum amount of information from aquestionnaire.Key words: visual aspects, format, questionnaires, health, quality of life, translation, English, Spanish.<strong>Panace@</strong> 2012; 13 (35): 99-112Recibido: 6.III.2011. Aceptado: 5.II.2012I. IntroducciónEste artículo tiene por objeto estudiar una serie <strong>de</strong> aspectostécnicos, formales y visuales, que son necesariospara la comprensión y cumplimentación <strong>de</strong> cuestionariosen general y <strong>de</strong> salud y calidad <strong>de</strong> vida en particular. Sepreten<strong>de</strong> verificar que hay una serie <strong>de</strong> aspectos <strong>de</strong> diversaíndole que dificultan la contestación <strong>de</strong> los ítems <strong>de</strong>la encuesta. A<strong>de</strong>más, se proponen una serie <strong>de</strong> recomendacionesrelativas al diseño <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> documentoscon el fin <strong>de</strong> solventar tales problemas en la medida <strong>de</strong> loposible.Este estudio se basa en el análisis <strong>de</strong> siete <strong>de</strong> los cuestionariosgenéricos <strong>de</strong> salud y calidad <strong>de</strong> vida más utilizados enel mundo. Estos instrumentos son los siguientes:1. Darmouth COOP Functional Health AssessmentCharts/Wonca (COOP/WONCA) / Viñetas COOP/WONCA.2. The European Quality of Life Scale (EQ-5D) /Cuestionario EuroQol-5D (EQ-5D).3. Nottingham Health Profile (NHP) / Perfil <strong>de</strong> salud<strong>de</strong> Nottingham (PSN).4. SF-36 Health Survey (SF-36v2) / Cuestionario <strong>de</strong>Salud SF-36v2.5. Spitzer Quality of Life In<strong>de</strong>x / Índice <strong>de</strong> Calidad <strong>de</strong>Vida <strong>de</strong> Spitzer.6. Quality of Well-Being Scale - Self-Administered(QWB-SA) / Escala <strong>de</strong> calidad <strong>de</strong>l bienestar-autoadministrado(QWB-SA).7. World Health Organization Quality of Life(WHOQOL-BREF) / Instrumento WHOQOL abreviado(WHOQOL-BREF).Las razones <strong>de</strong> dicha elección se <strong>de</strong>ben, en primer lugar,a que son instrumentos canónicos que han sido estudiadosen proyectos internacionales; en segundo lugar, a que estánescritos en inglés y traducidos al español siguiendo unproceso <strong>de</strong> validación lingüística mundial y, por último, aque no son cuestionarios <strong>de</strong>masiado extensos. Se ha elegido,a<strong>de</strong>más, el modo <strong>de</strong> formulario que ha <strong>de</strong> cumplimentar elpropio paciente y se han excluido el modo <strong>de</strong> entrevista personaly el <strong>de</strong> allegado.II. Los cuestionarios genéricos <strong>de</strong> salud y calidad <strong>de</strong> vidaLos cuestionarios <strong>de</strong> salud y calidad <strong>de</strong> vida se <strong>de</strong>finencomo instrumentos dirigidos a un público amplio don<strong>de</strong> sepresentan, <strong>de</strong> forma clara, neutra y objetiva, <strong>de</strong>terminados aspectosrelacionados con la enfermedad y el tratamiento, es<strong>de</strong>cir, con el estado funcional y el bienestar emocional <strong>de</strong>lpaciente. La intención <strong>de</strong> los mismos es conocer e incorporarel punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l paciente sobre su estado <strong>de</strong> salud y sucalidad <strong>de</strong> vida.Los instrumentos genéricos, a diferencia <strong>de</strong> los específicos,mi<strong>de</strong>n múltiples dimensiones (aspectos físicos, psicoló-* Este artículo reproduce en parte el capítulo 6 <strong>de</strong> la tesis doctoral <strong>de</strong> la autora El lenguaje <strong>de</strong> las ciencias <strong>de</strong> la salud: los cuestionarios <strong>de</strong> salud ycalidad <strong>de</strong> vida y su traducción <strong>de</strong>l inglés al español. Universidad <strong>de</strong> Alicante, 2010.** Departamento <strong>de</strong> Filología Inglesa, Universidad <strong>de</strong> Alicante (España). Dirección para correspon<strong>de</strong>ncia: nereida.congost@ua.es.<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 99
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6:
Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8:
EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12:
Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14:
Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16:
Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18:
Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22:
Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24:
Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26:
Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28:
Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30:
Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34:
Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36:
Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42:
Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44:
Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46:
Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48:
Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50:
Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52:
Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54: Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56: Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58: Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60: Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62: Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64: Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65 and 66: Traducción y terminologíatambién
- Page 67 and 68: Traducción y terminologíapues, no
- Page 69 and 70: Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72: Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74: Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76: Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78: Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80: Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91: Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93: Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95: Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97: Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99: Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101: Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103: TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 106 and 107: Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110: Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112: TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121: El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123: ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125: ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127: Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129: ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131: ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133: ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135: ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137: Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139: Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141: ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143: Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145: Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147: Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149: ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151: ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153: Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155:
Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157:
Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159:
Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161:
Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163:
Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167:
Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169:
Nuestro ilustradorII Curso de Pintu