Traducción y terminologíaCnidospora. Este tipo <strong>de</strong> protozoos ha cambiado <strong>de</strong> nombre;en la nomenclatura microbiológica actual ya no se llama«Cnidospora», sino Microspora.coal. Obsérvese que en inglés distinguen entre coal (carbónmineral; por lo general, antracita) y charcoal (carbón vegetal),mientras que en español utilizamos un mismo término,‘carbón’, para referirnos a ambos. El traductor <strong>de</strong>beestar atento, pues, al riesgo <strong>de</strong> confusión, y añadir el calificativocorrespondiente (‘mineral’ o ‘vegetal’) cuando loestime conveniente.combo. El uso <strong>de</strong> «combo» con el sentido <strong>de</strong> ‘combinación’o ‘conjunto’ es en español anglicismo <strong>de</strong> frecuencia creciente.comitant strabismus. El estrabismo caracterizado por una<strong>de</strong>sviación <strong>de</strong> la alineación ocular que se mantiene idénticaen todas las posiciones <strong>de</strong> la mirada no se llama enespañol «estrabismo comitante», sino ‘estrabismo concomitante’.concoction. En español no <strong>de</strong>cimos «concocción», sino ‘mejunje’,‘brebaje’ o, en sentido figurado, ‘invención’.conducive. En español no <strong>de</strong>cimos «conducivo», sino ‘propicio’,‘a<strong>de</strong>cuado’ o ‘apropiado’. Ejs.: Choose a locationthat is conducive for the interview process, such as a private,quiet, place away from distractions and interruptions(elija un sitio apropiado para realizar la entrevista,como un lugar reservado y tranquilo sin distracciones niinterrupciones); Studying in the library is conducive toconcentration (estudiar en la biblioteca favorece la concentración).coniine. El nombre <strong>de</strong> este alcaloi<strong>de</strong> tóxico extraído <strong>de</strong> la cicutase escribe en español sin til<strong>de</strong>, pues las palabras conhiato formado por dos vocales iguales siguen las reglasgenerales <strong>de</strong> acentuación; la forma correcta, pues, no es«coniína», sino ‘coniina’.Coniosporium. Este género <strong>de</strong> hongos hifomicetos hacambiado <strong>de</strong> nombre; en la nomenclatura actual nose llama ya «Coniosporium», sino Cryptostroma. Ej.:Coniosporium corticale (en la actualidad, Cryptostromacorticale).conserve, to. Recomiendo precaución con la traducción acrítica<strong>de</strong> to conserve por ‘conservar’, pues en ocasiones espreferible recurrir a otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘proteger’o ‘ahorrar’. Ejs.: They renovated the hospital conservingthe original <strong>de</strong>sign (reformaron el hospital respetando eldiseño original); I want to conserve my strength for Friday(quiero ahorrar energías para el viernes).construe, to. Palabra traidora; no significa ‘construir’ (to buildo to construct, según el contexto), sino ‘interpretar’ o ‘analizar’.corrigent. En español no <strong>de</strong>cimos «corrigente», sino ‘corrector’o ‘correctivo’.Cotylogonimus. Este género <strong>de</strong> trematodos ha cambiado <strong>de</strong>nombre; en la nomenclatura zoológica mo<strong>de</strong>rna ya no sellama «Cotylogonimus», sino Heterophyes.crosstalk (o cross-talk). Tiene tres significados:1 [Fisio.] Interferencia (entre señales intracelulares).2 [Neur.] Neuromodulación presináptica cruzada.3 [Fís.] Diafonía: fenómeno <strong>de</strong> perturbación o interferenciaentre dos circuitos electrónicos, caracterizada por laaparición en uno <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> las señales presentesen el otro.cutting teeth. No <strong>de</strong>be confundirse cutting teeth (incisivos)con teeth cutting (<strong>de</strong>ntición).<strong>de</strong>licate. Recomiendo precaución con la traducción acrítica<strong>de</strong> <strong>de</strong>licate por ‘<strong>de</strong>licado’, pues con frecuencia es preferiblerecurrir a otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘enfermizo’,‘frágil’, ‘débil’, ‘fino’, ‘exquisito’, ‘primoroso’, ‘difícil’,‘suave’, ‘discreto’ o ‘sutil’, según el contexto. Ejs.: Thealarm is very <strong>de</strong>licate and goes off at the slightest movement(la alarma es muy sensible y salta al más mínimomovimiento); Dogs have a very <strong>de</strong>licate sense of smell(los perros tienen un olfato muy fino); to be in a <strong>de</strong>licatecondition (estar embarazada), <strong>de</strong>licate balance (equilibrioprecario), <strong>de</strong>licate distinction (distinción sutil), <strong>de</strong>licatepink (rosa pálido).<strong>de</strong>sk research. En español no <strong>de</strong>cimos «investigación <strong>de</strong> escritorio»ni nada por el estilo, sino ‘investigación secundaria’o ‘investigación <strong>de</strong> fuentes secundarias’, basada en lacompilación y análisis <strong>de</strong> datos previamente publicadosen documentos internos o publicaciones externas.<strong>de</strong>velopmental psychology. La rama <strong>de</strong> la psicología que seocupa <strong>de</strong> los cambios psicológicos que experimentan laspersonas a lo largo <strong>de</strong> la vida, se llamó en español tradicionalmente‘psicología evolutiva’, pero en la actualidadse ve mucho también ‘psicología <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo’.Originalmente, el término abarcaba únicamente loscambios psicológicos durante la infancia, con lo que <strong>de</strong>velopmentalpsychology era entonces sinónimo estricto <strong>de</strong>‘psicología infantil’, pero posteriormente fue ampliándosepara englobar, primero, la adolescencia, y luego tambiénla juventud, la edad adulta y la vejez.► Al especialista en psicología evolutiva lo llaman <strong>de</strong>velopmentalpsychologist o <strong>de</strong>velopmentalist en inglés. Ej.:Piaget is one of the most influential <strong>de</strong>velopmentalists inthe 20th centrury (Piaget es uno <strong>de</strong> los psicólogos evolutivosmás influyentes <strong>de</strong>l siglo xx).diabetogenic. Según lo comentado en ‐genic*, recomiendousar en español ‘diabetógeno’ para traducir el sentido habitual<strong>de</strong>l inglés diabetogenic, y reservar la forma ‘diabetogénico’solo para expresar relación con la diabetogénesis(en inglés, diabetogenetic).► Obsérvese que la mayor parte <strong>de</strong> los médicos <strong>de</strong> lenguainglesa distinguen claramente entre diabetogenic(que produce diabetes) y diabetogenous (producido porla diabetes), mientras que el adjetivo español ‘diabetógeno’cubre ambos significados. Los traductores y redactorescientíficos <strong>de</strong>ben asegurarse, pues, <strong>de</strong> que al lector leque<strong>de</strong> siempre bien claro en qué sentido se está usando‘diabetógeno’ en cada caso.diary. Tiene dos significados:1 Diario. Ej.: My therapist told me to keep a diary (el psicoterapeutame dijo que llevara un diario).► Obsérvese que en inglés el término diary no se asocia<strong>de</strong> forma espontánea con la periocidad diaria; para ellos,60 <strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Traducción y terminologíapues, no resulta redundante una expresión como dailydiary.2 Agenda o cua<strong>de</strong>rno (<strong>de</strong> anotaciones). Ejs.: Let me checkin my diary (déjame consultar la agenda); She has a verybusy diary (tiene una agenda muy apretada); <strong>de</strong>sk diary(agenda <strong>de</strong> mesa), pocket diary (agenda <strong>de</strong> bolsillo).discover, to. Recomiendo precaución con la traducción acrítica<strong>de</strong> to discover por ‘<strong>de</strong>scubrir’, pues en ocasiones espreferible recurrir a otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘hallar’,‘encontrar’, ‘<strong>de</strong>svelar’ o ‘darse cuenta’. Ejs.: I discoveredthat I’d lost my ID badge (me di cuenta <strong>de</strong> que había perdidomi tarjeta <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación); They discovered the girlthe next day at a friend’s house (encontraron a la niña aldía siguiente en casa <strong>de</strong> una amiga).dispense as written (DAW). Si el médico escribe esta expresiónen una receta (o marca la casilla correspondiente),el farmacéutico no pue<strong>de</strong> sustituir el medicamento recetadopor el genérico correspondiente, sino que está obligadoa dispensar la marca recetada. Ej.: DAW penalty (recargopor receta con medicamento <strong>de</strong> marca).Drug Enforcement Administration (DEA). [US] Agenciafe<strong>de</strong>ral estadouni<strong>de</strong>nse, <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong>Justicia, que se ocupa <strong>de</strong> la lucha contra el contrabando yel consumo <strong>de</strong> drogas en los Estados Unidos. Carece <strong>de</strong>nombre oficial en español, pero suele verse traducido comoAgencia Fe<strong>de</strong>ral Antidrogas (<strong>de</strong> los Estados Unidos). Suforma siglada DEA es invariable en todas las lenguas.echolocation. En relación con lo comentado en location*,el sistema <strong>de</strong> localización <strong>de</strong> objetos mediante la emisión<strong>de</strong> ondas acústicas y la recepción e interpretación <strong>de</strong>l ecoo sonido reflejo, muy <strong>de</strong>sarrollado en animales como losmurciélagos, los <strong>de</strong>lfines y los vencejos, <strong>de</strong>be llamarse enespañol ‘ecolocalización’.► Debido a la presión <strong>de</strong>l inglés, no obstante, en españolestá también muy difundido el calco «ecolocación».epithelialization (o epithelialisation). En español, al contrarioque en inglés, es muchísimo más frecuente ‘epitelización’que ‘epitelialización’.ethanolamine. [US] Nombre oficial en los Estados Unidos;la <strong>de</strong>nominación común internacional <strong>de</strong> este esclerosanteno es ‘etanolamina’, sino ‘monoetanolamina’.experiential. Para expresar relación con la experiencia, en españolfue tradicionalmente mucho más frecuente ‘empírico’que ‘experiencial’.exsection. En español no <strong>de</strong>cimos «exsección», sino ‘escisión’,‘ablación’, ‘exéresis’, ‘corte’, ‘resección’, ‘extirpación’o el sufijo <strong>de</strong> origen griego ‘-ectomía’.extramalleolus. En español no <strong>de</strong>cimos «extramaléolo» ni«maléolo extra» (que el lector interpretaría como la existencia<strong>de</strong> un maléolo supernumerario), sino ‘maléolo externo’o ‘malélolo lateral’ (<strong>de</strong>l tobillo).farm. De manera parecida a lo comentado en f a r m e r*, recomiendoprecaución con la traducción acrítica <strong>de</strong> farmpor ‘granja’, pues en la mayor parte <strong>de</strong> los casos es preferiblerecurrir a ‘explotación agrícola’, ‘hacienda’, ‘finca’,‘estancia’, ‘rancho’, ‘casa <strong>de</strong> labranza’, ‘quinta’ uotras posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción, según el contexto. Ejs.:farm enterprise (explotación agrícola), farm laborer o farmlabourer (jornalero [agrícola]), farm land (tierra <strong>de</strong> labranza),farm produce (productos agrícolas, productosagropecuarios o productos <strong>de</strong>l campo, según el contexto),farm worker (jornalero [agrícola]), oyster farm (cria<strong>de</strong>ro<strong>de</strong> ostras).fatty ball (también adipose body, buccal fat pad, fat pad, suckingcushion o sucking pad). Esta masa lobulada <strong>de</strong> grasaque ocupa el espacio situado entre los músculos maseteroy buccinador, extraordinariamente <strong>de</strong>sarrollada en los lactantes,no se llama en español «bola grasa» ni nada por elestilo, sino ‘bola adiposa <strong>de</strong> Bichat’ o, en la nomenclaturaanatómica internacional (que no admite antropónimos),‘cuerpo adiposo <strong>de</strong> la mejilla’.fix, to. Recomiendo precaución con la traducción acrítica <strong>de</strong>to fix por ‘fijar’, pues en ocasiones es preferible recurrira otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘asegurar’, ‘sujetar’, ‘clavar’,‘atornillar’, ‘atar’, ‘pegar’, ‘grabar’ (en la memoria),‘arreglar’ o ‘reparar’ (una avería), ‘acicalarse’, ‘castrar’,‘resolver’ o ‘solucionar’ (un problema), ‘mirar fijamente’,‘amañar’, ‘convenir’, ‘acordar’ o ‘<strong>de</strong>cidir’, según el contexto.Ejs.: I should have my teeth fixed (<strong>de</strong>bería arreglarmelos dientes); Nothing has been fixed yet (todavía no seha <strong>de</strong>cidido nada); She fixed herself a coffee (se preparó uncafé); to fix the blame (echar la culpa), cat fixing (castración<strong>de</strong> un gato), dog fixing (castración <strong>de</strong> un perro), list offixes (lista <strong>de</strong> problemas solucionados [o resueltos]).frail. Recomiendo precaución con la traducción acrítica <strong>de</strong>frail por ‘frágil’, pues con frecuencia es preferible recurrira otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘débil’, ‘<strong>de</strong>bilitado’ o ‘<strong>de</strong>licado’.frenum (o, en inglés británico, fraenum). Palabra traidora;no es ‘freno’ (brake), sino ‘frenillo’. Ejs.: frenum of labia(horquilla vulvar, frenillo pu<strong>de</strong>ndo), frenum of tongue olingual frenum (frenillo lingual).Cuando no lleva ningún calificativo acompañante,suele hacer referencia al frenillo <strong>de</strong> la lengua, sin necesidad<strong>de</strong> especificarlo.gadget. En el campo <strong>de</strong> la informática ha entrada con muchafuerza el anglicismo gadget, que en la mayor parte<strong>de</strong> los casos pue<strong>de</strong> traducirse sin problemas por ‘aparato’,‘dispositivo’, ‘artilugio’, ‘chisme’ o ‘cachivache’. Ej.:Mo<strong>de</strong>rn medicine is full of electronic gadgets (la medicinamo<strong>de</strong>rna está plagada <strong>de</strong> artilugios electrónicos).gamification. Neologismo acuñado en inglés hacia el año2007, a partir <strong>de</strong> game (juego), para <strong>de</strong>signar la aplicación<strong>de</strong> mecánicas <strong>de</strong> juego en contextos ajenos a losvi<strong>de</strong>ojuegos u otros ámbitos lúdicos con la finalidad<strong>de</strong> que una o más personas adopten ciertos comportamientos;por ejemplo: motivación <strong>de</strong> equipos <strong>de</strong> trabajo,fi<strong>de</strong>lización <strong>de</strong> clientes o usuarios, participación enencuentros o, en el ámbito sanitario, fomento <strong>de</strong> hábitossaludables para prevenir enfermeda<strong>de</strong>s, cumplimientocon tratamientos <strong>de</strong> larga duración, ejercicios <strong>de</strong> rehabilitación,etc.En español hubiera sido relativamente fácil acuñaralgún neologismo equivalente, como ‘jueguización’,<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 61
- Page 1 and 2:
Panace@Revista de Medicina, Lenguaj
- Page 3 and 4:
ÍndicePanace@Revista de Medicina,
- Page 5 and 6:
Panace@ agradece el apoyo económic
- Page 7 and 8:
EditorialLa importancia de la tradu
- Page 9 and 10:
Traducción y terminologíaRevisió
- Page 11 and 12:
Traducción y terminologíamaz que
- Page 13 and 14:
Traducción y terminologíadecir, l
- Page 15 and 16: Traducción y terminologíalas mala
- Page 17 and 18: Traducción y terminología1) indic
- Page 19 and 20: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 21 and 22: Traducción y terminologíadisociat
- Page 23 and 24: Traducción y terminologíaque el D
- Page 25 and 26: Traducción y terminologíaelloDRAE
- Page 27 and 28: Traducción y terminologíaensalada
- Page 29 and 30: Traducción y terminologíaesquizof
- Page 31 and 32: Traducción y terminologíaComentar
- Page 33 and 34: Traducción y terminologíaen princ
- Page 35 and 36: Traducción y terminologíamitóman
- Page 37 and 38: Traducción y terminologíaComentar
- Page 39 and 40: Traducción y terminologíaComentar
- Page 41 and 42: Traducción y terminologíaPropuest
- Page 43 and 44: Traducción y terminologíase prese
- Page 45 and 46: Traducción y terminologíadelante
- Page 47 and 48: Traducción y terminologíaanaclisi
- Page 49 and 50: Traducción y terminologíaComentar
- Page 51 and 52: Traducción y terminologíalos lema
- Page 53 and 54: Traducción y terminologíao menos
- Page 55 and 56: Traducción y terminologíablatofob
- Page 57 and 58: Traducción y terminologíaléptico
- Page 59 and 60: Traducción y terminologíadelirant
- Page 61 and 62: Traducción y terminologíacontratr
- Page 63 and 64: Traducción y terminologíaMinidicc
- Page 65: Traducción y terminologíatambién
- Page 69 and 70: Traducción y terminologíanitimus
- Page 71 and 72: Traducción y terminologíaun agent
- Page 73 and 74: Traducción y terminologíasexting.
- Page 75 and 76: Traducción y terminologíaVocabula
- Page 77 and 78: Traducción y terminologíade las p
- Page 79 and 80: Traducción y terminologíagún el
- Page 81 and 82: Traducción y terminologíaboardbat
- Page 83 and 84: Traducción y terminologíafork wit
- Page 86 and 87: Traducción y terminologíastair li
- Page 88 and 89: Traducción y terminologíaporch li
- Page 90 and 91: Traducción y terminologíashower c
- Page 92 and 93: Traducción y terminologíafoot sup
- Page 94 and 95: Traducción y terminologíaVvibrati
- Page 96 and 97: Traducción y terminología(2007):
- Page 98 and 99: Tribunaque los individuos perciben
- Page 100 and 101: Tribunaque en este caso no hay ning
- Page 102 and 103: TribunaEl grupo aplicó, en primer
- Page 104 and 105: TribunaLent, Lauren; Hahn, Elizabet
- Page 106 and 107: Tribunagicos y sociales) y están d
- Page 109 and 110: Tribunatas impresas. Ni que decir t
- Page 111 and 112: TribunaAnexosPanace@. Vol. XIII, n.
- Page 113 and 114: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 115 and 116: TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 117 and 118:
TribunaPanace@. Vol. XIII, n. o 35.
- Page 120 and 121:
El lápiz de EsculapioCalcos del gr
- Page 122 and 123:
ReseñasFig. 1. Alzheimer. ¿Qué t
- Page 124 and 125:
ReseñasUna tríada de reseñas en
- Page 126 and 127:
Reseñasción básico de la termino
- Page 128 and 129:
ReseñasDTM: Aspectos destacados o
- Page 130 and 131:
ReseñasEn la entradaaspartato-amin
- Page 132 and 133:
ReseñasLa obra terminada contiene
- Page 134 and 135:
ReseñasBúsqueda por aproximación
- Page 136 and 137:
Reseñasuna tilde. De este modo, si
- Page 138 and 139:
Reseñasinstalarse desde la siguien
- Page 140 and 141:
ReseñasEl reverso tenebroso de la
- Page 142 and 143:
Reseñasla Academia desde un punto
- Page 144 and 145:
Reseñassatisfacción de sus pactos
- Page 146 and 147:
Reseñasgallego en las historias cl
- Page 148 and 149:
ReseñasVázquez de la Cruz, hace u
- Page 150 and 151:
ReseñasTodo o que se precisa de sa
- Page 152 and 153:
Reseñasportugués; un cuarto anexo
- Page 154 and 155:
Reseñaspay them for their translat
- Page 156 and 157:
Cartas a Panace@Traducciones• Erw
- Page 158 and 159:
Cartas a Panace@European Federation
- Page 160 and 161:
Cartas a Panace@Bayer comenzaba a c
- Page 162 and 163:
Congresos y actividadesCursillos y
- Page 164 and 165:
Congresos y actividadesCursos de la
- Page 166 and 167:
Congresos y actividadeses>); en est
- Page 168 and 169:
Nuestro ilustradorII Curso de Pintu