13.07.2015 Views

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción - Tremédica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Traducción y terminologíapues, no resulta redundante una expresión como dailydiary.2 Agenda o cua<strong>de</strong>rno (<strong>de</strong> anotaciones). Ejs.: Let me checkin my diary (déjame consultar la agenda); She has a verybusy diary (tiene una agenda muy apretada); <strong>de</strong>sk diary(agenda <strong>de</strong> mesa), pocket diary (agenda <strong>de</strong> bolsillo).discover, to. Recomiendo precaución con la traducción acrítica<strong>de</strong> to discover por ‘<strong>de</strong>scubrir’, pues en ocasiones espreferible recurrir a otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘hallar’,‘encontrar’, ‘<strong>de</strong>svelar’ o ‘darse cuenta’. Ejs.: I discoveredthat I’d lost my ID badge (me di cuenta <strong>de</strong> que había perdidomi tarjeta <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación); They discovered the girlthe next day at a friend’s house (encontraron a la niña aldía siguiente en casa <strong>de</strong> una amiga).dispense as written (DAW). Si el médico escribe esta expresiónen una receta (o marca la casilla correspondiente),el farmacéutico no pue<strong>de</strong> sustituir el medicamento recetadopor el genérico correspondiente, sino que está obligadoa dispensar la marca recetada. Ej.: DAW penalty (recargopor receta con medicamento <strong>de</strong> marca).Drug Enforcement Administration (DEA). [US] Agenciafe<strong>de</strong>ral estadouni<strong>de</strong>nse, <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong>Justicia, que se ocupa <strong>de</strong> la lucha contra el contrabando yel consumo <strong>de</strong> drogas en los Estados Unidos. Carece <strong>de</strong>nombre oficial en español, pero suele verse traducido comoAgencia Fe<strong>de</strong>ral Antidrogas (<strong>de</strong> los Estados Unidos). Suforma siglada DEA es invariable en todas las lenguas.echolocation. En relación con lo comentado en location*,el sistema <strong>de</strong> localización <strong>de</strong> objetos mediante la emisión<strong>de</strong> ondas acústicas y la recepción e interpretación <strong>de</strong>l ecoo sonido reflejo, muy <strong>de</strong>sarrollado en animales como losmurciélagos, los <strong>de</strong>lfines y los vencejos, <strong>de</strong>be llamarse enespañol ‘ecolocalización’.► Debido a la presión <strong>de</strong>l inglés, no obstante, en españolestá también muy difundido el calco «ecolocación».epithelialization (o epithelialisation). En español, al contrarioque en inglés, es muchísimo más frecuente ‘epitelización’que ‘epitelialización’.ethanolamine. [US] Nombre oficial en los Estados Unidos;la <strong>de</strong>nominación común internacional <strong>de</strong> este esclerosanteno es ‘etanolamina’, sino ‘monoetanolamina’.experiential. Para expresar relación con la experiencia, en españolfue tradicionalmente mucho más frecuente ‘empírico’que ‘experiencial’.exsection. En español no <strong>de</strong>cimos «exsección», sino ‘escisión’,‘ablación’, ‘exéresis’, ‘corte’, ‘resección’, ‘extirpación’o el sufijo <strong>de</strong> origen griego ‘-ectomía’.extramalleolus. En español no <strong>de</strong>cimos «extramaléolo» ni«maléolo extra» (que el lector interpretaría como la existencia<strong>de</strong> un maléolo supernumerario), sino ‘maléolo externo’o ‘malélolo lateral’ (<strong>de</strong>l tobillo).farm. De manera parecida a lo comentado en f a r m e r*, recomiendoprecaución con la traducción acrítica <strong>de</strong> farmpor ‘granja’, pues en la mayor parte <strong>de</strong> los casos es preferiblerecurrir a ‘explotación agrícola’, ‘hacienda’, ‘finca’,‘estancia’, ‘rancho’, ‘casa <strong>de</strong> labranza’, ‘quinta’ uotras posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción, según el contexto. Ejs.:farm enterprise (explotación agrícola), farm laborer o farmlabourer (jornalero [agrícola]), farm land (tierra <strong>de</strong> labranza),farm produce (productos agrícolas, productosagropecuarios o productos <strong>de</strong>l campo, según el contexto),farm worker (jornalero [agrícola]), oyster farm (cria<strong>de</strong>ro<strong>de</strong> ostras).fatty ball (también adipose body, buccal fat pad, fat pad, suckingcushion o sucking pad). Esta masa lobulada <strong>de</strong> grasaque ocupa el espacio situado entre los músculos maseteroy buccinador, extraordinariamente <strong>de</strong>sarrollada en los lactantes,no se llama en español «bola grasa» ni nada por elestilo, sino ‘bola adiposa <strong>de</strong> Bichat’ o, en la nomenclaturaanatómica internacional (que no admite antropónimos),‘cuerpo adiposo <strong>de</strong> la mejilla’.fix, to. Recomiendo precaución con la traducción acrítica <strong>de</strong>to fix por ‘fijar’, pues en ocasiones es preferible recurrira otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘asegurar’, ‘sujetar’, ‘clavar’,‘atornillar’, ‘atar’, ‘pegar’, ‘grabar’ (en la memoria),‘arreglar’ o ‘reparar’ (una avería), ‘acicalarse’, ‘castrar’,‘resolver’ o ‘solucionar’ (un problema), ‘mirar fijamente’,‘amañar’, ‘convenir’, ‘acordar’ o ‘<strong>de</strong>cidir’, según el contexto.Ejs.: I should have my teeth fixed (<strong>de</strong>bería arreglarmelos dientes); Nothing has been fixed yet (todavía no seha <strong>de</strong>cidido nada); She fixed herself a coffee (se preparó uncafé); to fix the blame (echar la culpa), cat fixing (castración<strong>de</strong> un gato), dog fixing (castración <strong>de</strong> un perro), list offixes (lista <strong>de</strong> problemas solucionados [o resueltos]).frail. Recomiendo precaución con la traducción acrítica <strong>de</strong>frail por ‘frágil’, pues con frecuencia es preferible recurrira otras posibilida<strong>de</strong>s, como ‘débil’, ‘<strong>de</strong>bilitado’ o ‘<strong>de</strong>licado’.frenum (o, en inglés británico, fraenum). Palabra traidora;no es ‘freno’ (brake), sino ‘frenillo’. Ejs.: frenum of labia(horquilla vulvar, frenillo pu<strong>de</strong>ndo), frenum of tongue olingual frenum (frenillo lingual).Cuando no lleva ningún calificativo acompañante,suele hacer referencia al frenillo <strong>de</strong> la lengua, sin necesidad<strong>de</strong> especificarlo.gadget. En el campo <strong>de</strong> la informática ha entrada con muchafuerza el anglicismo gadget, que en la mayor parte<strong>de</strong> los casos pue<strong>de</strong> traducirse sin problemas por ‘aparato’,‘dispositivo’, ‘artilugio’, ‘chisme’ o ‘cachivache’. Ej.:Mo<strong>de</strong>rn medicine is full of electronic gadgets (la medicinamo<strong>de</strong>rna está plagada <strong>de</strong> artilugios electrónicos).gamification. Neologismo acuñado en inglés hacia el año2007, a partir <strong>de</strong> game (juego), para <strong>de</strong>signar la aplicación<strong>de</strong> mecánicas <strong>de</strong> juego en contextos ajenos a losvi<strong>de</strong>ojuegos u otros ámbitos lúdicos con la finalidad<strong>de</strong> que una o más personas adopten ciertos comportamientos;por ejemplo: motivación <strong>de</strong> equipos <strong>de</strong> trabajo,fi<strong>de</strong>lización <strong>de</strong> clientes o usuarios, participación enencuentros o, en el ámbito sanitario, fomento <strong>de</strong> hábitossaludables para prevenir enfermeda<strong>de</strong>s, cumplimientocon tratamientos <strong>de</strong> larga duración, ejercicios <strong>de</strong> rehabilitación,etc.En español hubiera sido relativamente fácil acuñaralgún neologismo equivalente, como ‘jueguización’,<strong>Panace@</strong>. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!