13.07.2015 Views

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Margarita Alonso Ramosrestrinxida: as funcións léxicas (V. Mel'čuk 1996, <strong>en</strong>tre outros). Unha función léxica(FL) modeliza a relación exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre dúas unidades léxicas onde unha delas, a baseda colocación, chamada palabra chave, controla a elección léxica da outra, ocolocativo. Así, por exemplo, a FL Oper 1 codifica a relación exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre osseguintes pares de nomes e verbos: es. dar un alarido, fr. pousser un hurlem<strong>en</strong>t e po.fazer um alarido. Nestas colocacións, o colocativo funciona como verbo de apoio donome predicativo (V. Alonso Ramos 2004).As FFLL preséntanse como unha interlingua útil <strong>para</strong> a tradución, especialm<strong>en</strong>te <strong>para</strong> atradución automática (V. Heyl<strong>en</strong> et al. 1994; Mel'čuk 2006). Así, ante unha colocacióncomo dar un alarido, o primeiro paso será reducila á súa repres<strong>en</strong>tación mediante unhaFL: Oper 1 (alarido). A continuación tradúcese a palabra chave da colocación á linguameta, francés ou portugués: Oper 1 (hurlem<strong>en</strong>t) ou Oper 1 (alarido). A última faseconsiste <strong>en</strong> selecciona-lo valor da FL: fr. pousser ou po. fazer. As FFLL permit<strong>en</strong>calcula-lo equival<strong>en</strong>te de cada colocación, xa que como Blanco (neste volume) sinala,as colocacións non se traduc<strong>en</strong> propiam<strong>en</strong>te falando, s<strong>en</strong>ón que se calculan. Estapeculiaridade das colocacións propiciou o deseño dun novo modelo de dicionariobilingüe que consta de tres partes: 1) unha parte monolingüe da lingua de orixe (L orixe )coa descrición das colocacións; 2) unha parte monolingüe da lingua meta (L meta ) coalingua de orixe como metalingua, igualm<strong>en</strong>te con tódalas colocacións; e 3) unha partebilingüe L orixe =>L meta na que as colocacións non están pres<strong>en</strong>tes. Na parte bilingüeestablécese a correspond<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre as bases das colocacións. Así, se un falante defrancés quere saber como se di <strong>en</strong> español pousser un hurlem<strong>en</strong>t, debe determinar que aexpresión xira arredor do nome hurlem<strong>en</strong>t. No dicionario de francés, atopará acolocación descrita pola FL Oper 1 . Despois, debe buscar na parte bilingüe cál é a ULespañola equival<strong>en</strong>te. Unha vez atopada a UL do español, alarido, pode consultar undicionario monolingüe como o DiCE. Aí consultará a <strong>en</strong>trada alarido e atopará unhaglosa <strong>en</strong> francés do colocativo buscado, dar e soltar, xunto coa FL 13 .A situación non sempre é tan sinxela, xa que mesmo atopa-la equival<strong>en</strong>cia da basepode pres<strong>en</strong>tar certas dificultades (V. Alonso Ramos 2001, sobre a tradución do nomedo s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>to francés peine ó español). Con todo, o <strong>en</strong>foque de dividi-la partepuram<strong>en</strong>te de tradución das bases da parte do cálculo dos colocativos é válido <strong>para</strong>tódolos casos, mesmo os difíciles. Gustaríanos exemplificalo cos casos de desaxusteque pres<strong>en</strong>tamos na sección anterior.Empecemos polo caso da difer<strong>en</strong>za <strong>en</strong>tre a estrutura actancial <strong>en</strong>tre dúas colocaciónssemanticam<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>tes: avoir [quelqu’un] <strong>en</strong> haine e t<strong>en</strong>er odio [a algui<strong>en</strong>]. Estedesaxuste é moi doado de resolver coa ferram<strong>en</strong>ta das FL. Imaxinemos un dicionariobilingüe francés=>español con tres partes, como o acabamos de formular. No13 Tal e como estamos a des<strong>en</strong>volve-lo DiCE, as glosas dos colocativos están escritas <strong>en</strong> español, pero pod<strong>en</strong>ser facilm<strong>en</strong>te adaptadas á lingua de orixe dun pot<strong>en</strong>cial dicionario bilingüe.38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!