13.07.2015 Views

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Margarita Alonso Ramos(1989), “Le dictionnaire de collocations”, <strong>en</strong> F. J. Hausmann et al. (eds.),Wörterbücher – Dictionaries – Dictionnaires, vol. 1, Berlin, de Gruyter,pp. 1010-1019.(1997), “Tout est idiomatique dans les langues”, <strong>en</strong> M. Martins-Baltar (ed.), Lalocution <strong>en</strong>tre langue et usages, Font<strong>en</strong>ay/St. Cloud, ENS Éditons, pp.277-290.(1998), “O diccionario de colocacións. Criterios de organización”, <strong>en</strong> X. FerroRuibal (coord.), Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía, Santiago deCompostela, C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro, Xunta de Galicia, pp. 63-82.HERBST, T. (1996), “What are collocations –sandy beaches or false teeth?”, EnglishStudies, 77, 4, pp. 379-393.HEYLEN, D., MAXWELL, K.G. e VERHAGEN, M. (1994): “Lexical Functions andMachine Translation”, COLING, Japón, pp. 1240-1244.IORDANSKAJA, L. e MEL’ČUK, I. (1997): “Le corps humain <strong>en</strong> russe et <strong>en</strong> français.Vers un Dictionnaire explicatif et combinatoire bilingue”, Cahiers deLexicologie, 70, 1, pp. 103-135.KOIKE, K. (2001): Colocaciones léxicas <strong>en</strong> español actual: estudio formal y léxicosemántico,Alcalá de H<strong>en</strong>ares, Universidad de Alcalá y Takushoku University.(2002): “Comportami<strong>en</strong>tos semánticos <strong>en</strong> las colocaciones léxicas”, Lingüísticaespañola actual, 24, 1, pp. 5-23.LUQUE DURÁN, J. e PAMIES BERTRÁN, A. (eds.) (2005): La creatividad <strong>en</strong> ell<strong>en</strong>guaje: colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada, GranadaLingvistica y Método Ediciones.MAKKAI, A. (1972): Idiom Structure in English, The Hague: Mouton.MEYER, I. (1990): “Interlingual Meaning-Text Lexicography: Towards a New Typeof Dictionary for Translation”, <strong>en</strong> J. Steele (ed.), Meaning-Text Theory:Linguistics, Lexicography, and Applications, Ottawa, University of Ottawa,pp. 175-270.MEL’ČUK, I. (1992): “Paraphrase et lexique: la théorie S<strong>en</strong>s-Texte et le Dictionnaireexplicatif et combinatoire”, <strong>en</strong> Mel’čuk et al., Dictionnaire explicatif etcombinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques III,Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, pp. 9-58.(1995): “Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics”, <strong>en</strong> M. Everaert,E.-J. van der Lind<strong>en</strong>, A. Sch<strong>en</strong>k and R. Schreuder (eds), Idioms. Structuraland Psychological Perspectives, Hillsdale, N.J.—Hove, Lawr<strong>en</strong>ceErlbaum Associates, pp. 167-232.(1996): “Lexical Functions: A Tool for the Description of Lexical Relations in theLexicon”, <strong>en</strong> L. Wanner (ed.), Lexical Functions in Lexicography andNatural Language Processing, Amsterdam/Philadelphia, John B<strong>en</strong>jamins,pp. 37-102.(1997): Vers une linguistique S<strong>en</strong>s-Texte. Leçon inaugurale, Paris, Collège deFrance.(1998): “Collocations and Lexical Functions”, <strong>en</strong> A.P. Cowie (ed.), Phraseology.Theory, Analysis, and Applications, Oxford, Clar<strong>en</strong>don Press, pp. 23-53.42

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!