13.07.2015 Views

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Margarita Alonso RamosA coincid<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre colocativos de distintas linguas non é previsible. En ocasións,exist<strong>en</strong> as dúas unidades léxicas co mesmo significado aproximadam<strong>en</strong>te, pero só unhase utiliza <strong>en</strong> coocorr<strong>en</strong>cia cunha base dada. Por exemplo, <strong>en</strong> portugués existe o verbodesnatar, co significado ‘quitarlle a nata ó leite’ e non obstante, o modo de expresar‘s<strong>en</strong> graxa’ dito do leite, non é, como <strong>en</strong> español desnatado, s<strong>en</strong>ón magro. En cambio,<strong>en</strong> español, reservamos este adxectivo <strong>para</strong> aplicalo ó nome carne.3.3. Cada lingua, un colocativo distintoA pesar das semellanzas, tamén se atopan casos <strong>en</strong> que as tres linguas optan porcolocativos distintos. Vexamos algúns exemplos:6. ‘facer’(alarido/hurlem<strong>en</strong>t/alarido) = es. dar, fr. pousser (lit. ‘lanzar’), po.fazer7. ‘repoñer’(gasolina/ess<strong>en</strong>ce/gasolina) = es. poner, echar 9 , fr. faire,pr<strong>en</strong>dre, po. meter8. ‘moi cociñado’ (bistec/steak/bife) = es. bi<strong>en</strong> hecho, fr. b<strong>en</strong> cuit, po. bempassado3.4. Emparellam<strong>en</strong>tos de linguasNas nosas tres linguas, dáse con frecu<strong>en</strong>cia o caso de que dúas delas coincid<strong>en</strong> na súaselección do colocativo. Na primeira das seguintes series de exemplos, o español e oportugués coincid<strong>en</strong>; na segunda, é o francés o que se emparella co portugués e naterceira, por último, é o portugués o que discrepa.9. a. ‘facer’ (visita/visite/visita) = es. hacer, fr. r<strong>en</strong>dre (lit. ‘devolver’), po.fazerb. ‘realiza-las funcións’ (papel/rôle/papel) = es. desempeñar, fr. jouer, (lit.‘xogar’) po. desemp<strong>en</strong>har10. a. ‘deducir’ (conclusión/conclussion/conclusão) = es. sacar, fr. tirer, po.tirarb. ‘int<strong>en</strong>tar que alguén abra’(puerta) = es. llamar, fr. frapper, po. bater11. a. ‘facer’ (foto/photo/foto) = es. hacer 10 , fr. faire, po. tirarb. ‘causar’ (<strong>en</strong>vidia/<strong>en</strong>vie/inveja) = es. dar, fr. donner, po. meter9 Segundo Camiña e Muñiz (2006), nalgunhas zonas de Galicia dise tamén hacer gasolina e <strong>en</strong> Perú, colocargasolina.10 Este colocativo sería o escollido por defecto, pero de feito, <strong>en</strong> España, son moitos os verbos seleccionadospolo nome foto: <strong>en</strong>tre outros sacar, tirar, tomar, dis<strong>para</strong>r. No español falado de Galicia, é usual tamén overbo quitar.36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!