MODEL DE CURRÍCULUM - Irene Pruefer Leske
MODEL DE CURRÍCULUM - Irene Pruefer Leske
MODEL DE CURRÍCULUM - Irene Pruefer Leske
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
KÖLN, COMO ÚNICA REPRESENTANTE <strong>DE</strong> ESPAÑA EN EL Proyecto ERIC (European<br />
Resources for Intercultural Communication) 110060 CP 2 2004 1 <strong>DE</strong> ERASMUS TNPP<br />
99030203, 2002- 2005. Entidad financiadora: UE<br />
9.6 Investigación durante el Año Sabático subvencionado por la Universidad de Alicante y<br />
realizado por invitación en las Universidades Magdeburgo, Leipzig, Buenos Aires y Colonia:<br />
“Teoría y Práctica de la Traducción”, realizada durante 12 meses entre los años 2003 y 2006.<br />
10. COMUNICACIONES Y PONENCIAS PRESENTADAS A CONGRESOS<br />
10.1 “Sollte und kann man Abtönungspartikel in einem literarischen Text übersetzen?” V<br />
Internationale Konferenz zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft 25-27/07/91 U<br />
LEIPZIG<br />
10.2 “Übersetzungen deutscher Kinderliteratur in Spanien” VII Simposio de la Sociedad española<br />
de Profesores de Alemán 26-29/11/91 U <strong>DE</strong> VALLADOLID<br />
10.3 “La traducción de emociones” IV Congreso El Español de América 07-11/12/92 PONTIFICIA<br />
UNIVERSIDAD CATÓLICA <strong>DE</strong> CHILE. SANTIAGO <strong>DE</strong> CHILE<br />
10.4 “Análisis discursivo del vocativo español” X Congreso Internacional de ALFAL Abril 1993:<br />
U de Veracruz (México)<br />
10.5 “Partikelforschung und Deutschunterricht” X Internationale Deutschlehrertagung des IDV<br />
01-06/08/93 U LEIPZIG<br />
10.6 “¿Cómo nace un intérprete jurado en España? - ¿De dónde viene y a dónde va?” I Jornadas<br />
Internacionales de Traducción e Interpretación: Tendencias Actuales. 24-26/02/94 U <strong>DE</strong> LAS<br />
PALMAS <strong>DE</strong> GRAN CANARIA<br />
10.7 “Wie kann man Modalpartikeln in verschiedenen Sprachen vergleichen?” Internationale<br />
Partikeltagung, Por invitación del Prof. Dr. Harald Weydt. 08-10/07/94 EUROPA-U<br />
VIADRINA FRANKFURT/O<strong>DE</strong>R<br />
10.8 “Die Situation der Vereidigten Dolmetscher und Übersetzer in Spanien: Anspruch und<br />
Wirklichkeit” El alemán de hoy: realidades y perspectivas. VIII Simposio de la Sociedad<br />
Española de profesores de Alemán. 02-06/10/94 León<br />
10.9 “Der Einstieg ins Deutsche über eine Fachsprache” Jornadas sobre la enseñanza del alemán<br />
en contextos hispánicos. 05-06/05/1995 ICE BARCELONA<br />
10.10 “Direkte und indirekte Rede in Zeitungsartikeln. Ein interlingualer Vergleich Spanisch-<br />
Deutsch” III Internationale Tagung zum Romanisch-deutschen Sprachvergleich 09-11/10/95 U<br />
LEIPZIG<br />
10.11 “Alexander von Humboldt und die Übersetzung” Conferencia Científica “Alexander von<br />
Humboldt, Cuba y Latinoamérica en la vigencia de sus ideas”. 10-17/12/95 U <strong>DE</strong> LA<br />
HABANA<br />
10.12 “Historia y manipulación de las traducciones del Essai politique sur lIle de Cuba de<br />
Alexander von Humboldt” IV Jornadas Internacionales de HISTORIA <strong>DE</strong> LA<br />
TRADUCCIÓN. 27-29/05/96 U <strong>DE</strong> LEÓN<br />
10.13 “Die Ausbildung in den Anfängersprachen” VI Internationale Konferenz “Grundfragen der<br />
Übersetzungswissenschaft” 11-13/09/96 U LEIPZIG<br />
10.14 “Lesen und Verstehen im Studiengang Übersetzen” Congreso Fundacional de la F.A.G.E. 04-<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.