18.12.2012 Views

MODEL DE CURRÍCULUM - Irene Pruefer Leske

MODEL DE CURRÍCULUM - Irene Pruefer Leske

MODEL DE CURRÍCULUM - Irene Pruefer Leske

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

15.13 <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong> (ed.): Alexander von Humboldt y la actualidad de su pensamiento en<br />

torno a la naturaleza. Bern: Peter Lang 2009. ISBN 978-3-03911-770-3. www.ireneprüfer.com/buch6.htm<br />

15.14 Dagmar Albrecht: No puedo renegar de mi destino. Albrecht von Hagen y la conspiración<br />

contra Hitler (20-VII-1944). Traducción crítica, estudio preliminar, glosario e índices de<br />

<strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong>. Publicaciones de la Universidad de Alicante 2009. ISBN 978-84-9717-<br />

082-6 www.irene-prüfer.com/buch5.htm<br />

15.15 E.A. Rossmässler: Recuerdos de un viajero por España. Edición crítica, traducción del<br />

alemán, estudio preliminar, glosarios e índices de <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong>. Consejo de<br />

Investigaciones Científicas y Editorial Polifemo. (previsto para 2010) www.ireneprüfer.com/buch5.htm<br />

15.16 Johann Wolfgang von Goethe: Clavigo / Clavijo. Edición bilingüe de Ernesto Gil e <strong>Irene</strong><br />

Prüfer con un estudio introductorio de <strong>Irene</strong> Prüfer. Concejalía de Cultura del Excmo.<br />

Cabildo Insular de Lanzarote (previsto para 2010).<br />

15.17 <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong> (ed.): “La nueva ruta de la esclavitud”. Alicante: Instituto Juan Gil-<br />

Albert (previsto para 2010)<br />

16. PUBLICACIONS (ARTICLES)/PUBLICACIONES (ARTÍCULOS)<br />

Título Revista Fecha de publicación Número de páginas<br />

16.1 “Argentinismen”: Lebende Sprachen 1978/2, pp. 71 – 73.<br />

16.2 “El actual examen de intérprete jurado en España: críticas para un cambio” Butllí de<br />

L’associació d’Intèrprets Jurats de Catalunya Nº 4 1994 12 pp.<br />

16.3 “Wie wird man in Spanien Vereidigter Dolmetscher?” Mitteilungsblatt für Dolmetscher und<br />

Übersetzer. 6/ 1994, pp. 7-10.<br />

16.4 “La traducción de emociones”, en Actas del IV Congreso Internacional de El Español de<br />

América. Tomo II. (1995) pp. 1346 - 1351<br />

16.5 “Die Gemeinschaftsmarke und ihre Verordnung. La marca comunitaria y su relgamento.<br />

Glosario alemán – español” Lebende Sprachen 1995/2, pp. 77-81.<br />

16.6 “Der Kinderbuchmarkt in Spanien und seine Möglichkeiten für Übersetzungen aus dem<br />

Deutschen.”, en: Report 1996/2 der Internationalen Jugendbibliothek München, pp. 12-15.<br />

16.7 “Should You, Can You Translate Illocutionary Particles in a Literary Text?”, en: Albrecht<br />

Neubert, Gregory Shreve, Klaus Gommlich: Proceedings of the 5 th International<br />

Conference. Kent Forum on Translation Studies Volume II, 1997, pp. 383-389.<br />

16.8 “Die direkte und indirekte Rede in Zeitungsartikeln – ein spanisch-deutscher<br />

Paralleltextvergleich”, en: Gerd Wotjak (Ed.): Studien zum romanisch-deutschen und<br />

innerromanischen Sprachvergleich. Frankfurt/ Main etc. : Peter Lang (1997), pp. 201 – 212.<br />

16.9 “Die Ausbildung in den Anfängersprachen”, en: Eberhard Fleischmann / Wladimir Kutz /<br />

Peter A Schmitt: Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. ISBN 3-<br />

8233-4630-X .Tübingen: Günter Narr (1997) pp. 184 – 192.<br />

16.10 “Lesen und Verstehen im Studiengang Übersetzen”, en Actas del Congreso Fundacinal de<br />

Asociaciones de Germanistas de España. Alemán como lengua extranjera. (1998) , pp. 213-<br />

220.<br />

UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />

SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />

UNA SOLA VEZ.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!