MODEL DE CURRÍCULUM - Irene Pruefer Leske
MODEL DE CURRÍCULUM - Irene Pruefer Leske
MODEL DE CURRÍCULUM - Irene Pruefer Leske
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
15.13 <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong> (ed.): Alexander von Humboldt y la actualidad de su pensamiento en<br />
torno a la naturaleza. Bern: Peter Lang 2009. ISBN 978-3-03911-770-3. www.ireneprüfer.com/buch6.htm<br />
15.14 Dagmar Albrecht: No puedo renegar de mi destino. Albrecht von Hagen y la conspiración<br />
contra Hitler (20-VII-1944). Traducción crítica, estudio preliminar, glosario e índices de<br />
<strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong>. Publicaciones de la Universidad de Alicante 2009. ISBN 978-84-9717-<br />
082-6 www.irene-prüfer.com/buch5.htm<br />
15.15 E.A. Rossmässler: Recuerdos de un viajero por España. Edición crítica, traducción del<br />
alemán, estudio preliminar, glosarios e índices de <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong>. Consejo de<br />
Investigaciones Científicas y Editorial Polifemo. (previsto para 2010) www.ireneprüfer.com/buch5.htm<br />
15.16 Johann Wolfgang von Goethe: Clavigo / Clavijo. Edición bilingüe de Ernesto Gil e <strong>Irene</strong><br />
Prüfer con un estudio introductorio de <strong>Irene</strong> Prüfer. Concejalía de Cultura del Excmo.<br />
Cabildo Insular de Lanzarote (previsto para 2010).<br />
15.17 <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong> (ed.): “La nueva ruta de la esclavitud”. Alicante: Instituto Juan Gil-<br />
Albert (previsto para 2010)<br />
16. PUBLICACIONS (ARTICLES)/PUBLICACIONES (ARTÍCULOS)<br />
Título Revista Fecha de publicación Número de páginas<br />
16.1 “Argentinismen”: Lebende Sprachen 1978/2, pp. 71 – 73.<br />
16.2 “El actual examen de intérprete jurado en España: críticas para un cambio” Butllí de<br />
L’associació d’Intèrprets Jurats de Catalunya Nº 4 1994 12 pp.<br />
16.3 “Wie wird man in Spanien Vereidigter Dolmetscher?” Mitteilungsblatt für Dolmetscher und<br />
Übersetzer. 6/ 1994, pp. 7-10.<br />
16.4 “La traducción de emociones”, en Actas del IV Congreso Internacional de El Español de<br />
América. Tomo II. (1995) pp. 1346 - 1351<br />
16.5 “Die Gemeinschaftsmarke und ihre Verordnung. La marca comunitaria y su relgamento.<br />
Glosario alemán – español” Lebende Sprachen 1995/2, pp. 77-81.<br />
16.6 “Der Kinderbuchmarkt in Spanien und seine Möglichkeiten für Übersetzungen aus dem<br />
Deutschen.”, en: Report 1996/2 der Internationalen Jugendbibliothek München, pp. 12-15.<br />
16.7 “Should You, Can You Translate Illocutionary Particles in a Literary Text?”, en: Albrecht<br />
Neubert, Gregory Shreve, Klaus Gommlich: Proceedings of the 5 th International<br />
Conference. Kent Forum on Translation Studies Volume II, 1997, pp. 383-389.<br />
16.8 “Die direkte und indirekte Rede in Zeitungsartikeln – ein spanisch-deutscher<br />
Paralleltextvergleich”, en: Gerd Wotjak (Ed.): Studien zum romanisch-deutschen und<br />
innerromanischen Sprachvergleich. Frankfurt/ Main etc. : Peter Lang (1997), pp. 201 – 212.<br />
16.9 “Die Ausbildung in den Anfängersprachen”, en: Eberhard Fleischmann / Wladimir Kutz /<br />
Peter A Schmitt: Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. ISBN 3-<br />
8233-4630-X .Tübingen: Günter Narr (1997) pp. 184 – 192.<br />
16.10 “Lesen und Verstehen im Studiengang Übersetzen”, en Actas del Congreso Fundacinal de<br />
Asociaciones de Germanistas de España. Alemán como lengua extranjera. (1998) , pp. 213-<br />
220.<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.