MODEL DE CURRÍCULUM - Irene Pruefer Leske
MODEL DE CURRÍCULUM - Irene Pruefer Leske
MODEL DE CURRÍCULUM - Irene Pruefer Leske
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>CURRÍCULUM</strong> VITAE<br />
DRA. IRENE PRÜFER LESKE
<strong>MO<strong>DE</strong>L</strong> <strong>DE</strong> <strong>CURRÍCULUM</strong><br />
<strong>MO<strong>DE</strong>L</strong>O <strong>DE</strong> <strong>CURRÍCULUM</strong> VITAE<br />
El sotasignat declara que són certes<br />
les dades que figuren en el seu<br />
currículum i assumeix, en cas<br />
contrari, les responsabilitats que<br />
puguen derivar-se de les<br />
inexactituds que hi consten i es<br />
compromet a aportar les proves<br />
documentals que li siguen<br />
requerides.<br />
Alicante, 25 de diciembre de 2009<br />
1.DA<strong>DE</strong>S PERSONALS/ DATOS PERSONALES<br />
El abajo firmante declara que son<br />
ciertos los datos que figuran en su<br />
curriculum, asumiendo, en caso<br />
contrario, las responsabilidades que<br />
pudieran derivarse de las<br />
inexactitudes que consten en el<br />
mismo, y comprometiéndose a<br />
aportar las pruebas documentales<br />
que le sean requeridas<br />
Signatura/Firma: <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong><br />
Cognoms i nom/Apellidos y nombre: Prüfer <strong>Leske</strong>, <strong>Irene</strong><br />
DNI 21.485.096 Z<br />
Lloc i data d´expedició/ Lugar y fecha de expedición Alicante, 26/ 08/ 99<br />
Naixement/Nacimiento: Localitat/Localidad Öls / Schlesien / Alemania<br />
Domicili/Domicilio: Carrer/Calle Tintorera, 18<br />
Número/Número CP 03540<br />
Localitat/Localidad Alicante<br />
Telèfon/Teléfono 965 26 18 22<br />
Conté/Contiene 32 fulls(incloent-hi aquest)/hojas (incluída esta)<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ<br />
D’APARÈIXER UNA SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA<br />
NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO UNA SOLA VEZ.
2. TÍTOLS ACADÈMICS/TÍTULOS ACADÉMICOS<br />
Classe<br />
Clase<br />
Unitat i centre d’expedició<br />
Unidad y Centro de<br />
expedición<br />
Organisme i data d’expedició<br />
Organismo y fecha de expedición<br />
Qualificació, si n’hi ha<br />
Calificación si la hubiese<br />
2.1 Licenciada Universidad de Valencia 20/ 02/ 85<br />
en Filología Facultad de Filología<br />
Anglo-<br />
Germánica<br />
(Convalidación total por el MEC y mediante Prueba de Conjuntos en la Universidad de Valencia del<br />
Staatsexamen en Germanistik y Romanistik 1969 de la Universidad de Heidelberg)<br />
2.2 Grado de Universidad de Alicante 02/ 07/ 91 Sobresaliente<br />
Licenciatura Facultad de Filosofía y (por unanimidad)<br />
Letras<br />
2.3 Título de Universidad de Alicante 21/ 09/ 93 Apto “cum laude”<br />
Doctor en Facultad de Filosofía y (por unanimidad)<br />
Filología Letras<br />
Inglesa<br />
3. CURSOS I SEMINARIS REBUTS (CAL INDICAR-NE EL CENTRE, L’ORGANISME, LA<br />
MATÈRIA I LA DATA <strong>DE</strong> REALITZACIÓ)/CURSOS Y SEMINARIOS RECIBIDOS (CON<br />
INDICACIÓN <strong>DE</strong> CENTRO, ORGANISMO, MATERIA Y FECHA <strong>DE</strong> CELEBRACIÓN)<br />
3.1 Organismo: INSTITUTO GOETHE (GI)<br />
3.1.1 Prof. Dr. Weydt F U Berlin : “Abtönungspartikeln” GI BARCELONA 02-03/02/84<br />
3.1.2 Prof. Dr. Krumm U Hamburg: “Spiele und Spielübungen im Deutschunterricht” GI<br />
BARCELONA 01-02/10/84<br />
3.1.3 Prof. Dr. Rötzer U Gießen: “Literaturdidaktik im FU” GI BARCELONA 06-07/11/84<br />
3.1.4 Prof. Dr. Raasch U Saarbrücken: “Leseverstehen – Methoden zur Texterschließung“<br />
GI BARCELONA 25-26/03/85<br />
3.1.5 Dr. Göbel FU Berlin / Dr. Schmidt U Bielefeld: „Mittelstufendidaktik“ GI<br />
BARCELONA 30/9 – 01/10/85<br />
3.1.6 Patrick Anderson U Besançon / Sheila Estaire Britsch Council Madrid / Michael<br />
Münzer GI Barcelona / Pilar Laborda: Fortbildungsseminar für<br />
Fremdsprachenlehrer. EOI ALICANTE. 29/01-01/02/86<br />
3.1.7 Michael Münzer: „Spanische und deutsche Laute: Interferenzen“ GI BARCELONA<br />
26/04/86<br />
3.1.8 „Literatur im Unterricht im Fach Deutsch als Fremdsprache“ GI MÜNCHEN 17-<br />
30/08/86<br />
3.1.9 Jörg Rautzenberg: „Berlin und die beiden deutschen Staaten“ GI BERLIN 31/08-<br />
06/09/86<br />
3.1.10 Prof. Dr. Krumm U Hamburg: „Lehrerverhalten“ GI BARCELONA 13-14/10/86<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
3.1.11 Heinz Wilms / Reiner Schmidt: Seminario de Perfeccionamiento de Profesores de<br />
Lengua Alemana. GI MADRID. 03-04/12/86<br />
3.1.12 Theo Scherling: „Seminario de Perfeccionamiento para Profesores de Lengua<br />
Alemana“. GI MADRID. 09/10/86<br />
3.1.13 Michael Münzer: „Neue Lehrwerke – Probeunterricht DaF für Erwachsene“ GI<br />
BARCELONA 11/03/87<br />
3.1.14 Prof. Dr. Doyé TU Braunschweig: „Typologie der Testaufgaben im<br />
Deutschunterricht“ GI BARCELONA 31/03-01/04/87<br />
3.1.15 „Berlin näher betrachtet“ GI BERLIN 28/06-04/07/87<br />
3.1.16 Dr. Mummert GI Paris: „Literatur im Deutschunterricht“ GI BARCELONA 13-<br />
14/10/87<br />
3.1.17 „Literatur- und Sachtexte zum geteilten Deutschland“ GI BERLIN 31/07-06/08/88<br />
3.1.18 Kees van Eunen Nymwegen: „Lesestrategien in der Grundstufe“ GI BARCELONA<br />
10-11/10/88<br />
3.1.19 Britta Hammer DAAD-Lektorin U Murcia / Michael Münzer GI Barcelona:<br />
„Märchen als Sprech- und Schreibanlässe“ EOI ALICANTE, 13-15/12/88<br />
3.1.20 Dr. Hermann / Michael Münzer: „Freies Schreiben in der Fremdsprache Deutsch“<br />
GI BARCELONA 05-06/89<br />
3.1.21 Michael Münzer: „Märchen als Schreib- und Sprechanlässe“ GI BARCELONA 14-<br />
15/11/89<br />
3.1.22 Schweckendieck / Münzer: „Landeskunde und Video im Deutsch-Unterricht“ GI<br />
BARCELONA 09/10/90<br />
3.1.23 Prof. Dr. Rötzer U Gießen / Münzer: „Die deutschen Präpositionen und deren<br />
Entsprechungen im Spanischen“ GI BARCELONA 19/10/90<br />
3.1.24 Prof. Dr. Rötzer U Gießen: „Wortschatzarbeit“ GI BARCELONA 09/10/91<br />
3.1.25 Prof. Dr. Frank Königs; „Vermittlung theoretischer und praktischer Kenntnisse in<br />
den Bereichen Übersetzungsdidaktik, Fremdsprachenlernpsychologie,<br />
Computereinsatz für Übersetzer, Vermittlungsmethodik“ GI MÜNCHEN 09-<br />
22/02/92<br />
3.1.26 Grünhage-Monetti / Klepp VHS Braunschweig: „Autonomes Lernen“ GI<br />
BARCELONA 05-06/10/92<br />
3.1.27 Klepp VHS Braunschweig / Esteve EOI Barcelona: „Autonomes Lernen:<br />
(Grammatik und Wortschatz)“ GI BARCELONA 13-14/10/93<br />
3.1.28 „Das Fernstudienprojekt – weltweit: Austausch von Erfahrungen zum Einsatz der<br />
Fernstudienbriefe“ GI München 20-22/07/94<br />
3.1.29 J. Schulze: „Berlin – näher betrachtet. Themenschwerpunkt Literatur“ GI BERLIN<br />
24-30/07/94<br />
3.1.30 Seminario de Perfeccionamiento: „Regionalización del proyecto de estudio a<br />
distancia: Coordinación e información sobre el Proyecto Europeo de Cooperación<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
(EKP)“ GI MÜNCHEN / MONTPELLIER. 29-30/06/96<br />
3.1.31 Seminario de Perfeccionamiento: „Regionalización del proyecto de estudio a<br />
distancia: Coordinación e información sobre el Proyecto Europeo de Cooperación<br />
(EKP)“ GI MÜNCHEN / MONTPELLIER. 27-30/06/97<br />
3.1.32 Seminario „Fortbildung für Fortbilder im Fernstudienprojekt“ GI MADRID 13-<br />
15/09/97<br />
3.1.33 Sebastian Gerhold GI Barcelona: „Didaktik in der Mittelstufe“ GI BARCELONA 10-<br />
11/1097<br />
3.1.34 Dr. Anngret Schmidtjell GI München: „Vorstellung und Anwendung von Kurs- und<br />
Seminarmethoden sowie Vermittlung von Methodik / Didaktik DaF in und für<br />
Lehrerfortbildungsveranstaltungen“ GI MÜNCHEN 05-18/07/98<br />
3.1.35 Dr. Annegret Schmidtjell GI München: „Internationaler Erfahrungsaustausch über<br />
inhaltliche und organisatorische Aspekte der Durchführung von Fernstudienkursen“<br />
GI MÜNCHEN 11-24/07/99<br />
3.1.36 Dr. Barbara Ziebell: „Observación didáctica de la clase y comportamiento del<br />
profesor“ GI MADRID 16-18/06/2000<br />
3.1.37 „Koordination Fernstudienprojekt Spanien und Moderation in der<br />
Lehrerfortbildung“ GI MADRID 04-07/10/01<br />
3.1.38 Prof. Dr. Wolff U Wuppertal: „Lernpsychologie und kognitive Lerntheorien“ GI<br />
MADRID 28-29/06/02<br />
3.1.39 Profa. Dra. Olga Esteve U Pompeu Fabra/ Zinca Carandell EOI Barcelona/ Lucrecia<br />
Keim U de Vic: Fortbildungsseminar für BegleitdozentInnen im FSP Spanien.<br />
„Reflexive Unterrichtspraxis. Auf dem Weg zur Lehrerautonomie.“ Madrid 18 –<br />
19/06/2004<br />
3.1.40 Profa. Dra. Olga Esteve U Pompeu Fabra / Zinca Carandell EOI Barcelona:<br />
Formación para Docentes: „¿Qué significa acompañar un proceso reflexivo en la<br />
formación permanente del profesorado?“ Fortbildung für BegleitdozentInnen: „Was<br />
heißt, einen reflexiven Prozess in der Lehrerfortbildung zu begleiten?“ Madrid<br />
10/06/2005<br />
3.1.41 Profa. Dra. Karin Aguado, U Bochum. „Formación para docentes: La situación en la<br />
investigación del aprendizaje de Idiomas.“ – „Fortbildung für Begleitdozentinnen:<br />
Der Stand in der Spracherwerbsforschung“. Madrid 11/06/2005<br />
3.2 Organismo: UNIVERSIDA<strong>DE</strong>S<br />
3.2.1 „La traducción de textos ingleses al español“ U <strong>DE</strong> ALICANTE 1987-88<br />
3.2.2 „De sociolingüística histórica: en torno a los orígenes del español“ U <strong>DE</strong> ALICANTE<br />
1987-88<br />
3.2.3 „Traductología y pragmática“ U <strong>DE</strong> ALICANTE 1987-88<br />
3.2.4 „Léxico y variación sociolingüística“ U <strong>DE</strong> ALICANTE 1987-88<br />
3.2.5 „Lenguaje y Política“ U <strong>DE</strong> ALICANTE 1987-88<br />
3.2.6 „La teoría poética moderna“ U <strong>DE</strong> ALICANTE 1987-88<br />
3.2.7 „Introducción a la lingüística pragmática (aplicada al español hablado) U <strong>DE</strong><br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
ALICANTE 1988-89<br />
3.2.8 „Estadística aplicada a las CC.SS. y en particular a la lingüística“ ICE U <strong>DE</strong><br />
ALICANTE Febrero 1988<br />
3.2.9 „Métodos de análisis lingüístico“ U <strong>DE</strong> ALICANTE 1988-89<br />
3.2.10 M. Espalza: „Metodología d’una tesi doctoral. Exemplificació en les obres d’Anselm<br />
Turmeda“ 1988-89<br />
3.2.11 “El análisis contrastivo y su incidencia en la traducción” U <strong>DE</strong> ALICANTE 1988-89<br />
3.2.12 “Estadística aplicada a las CC.SS. y en particular a la lingüística” ICE U <strong>DE</strong><br />
ALICANTE Febrero 1989<br />
3.2.13 “Sociolingüística histórica: en torno a los orígenes del español” U <strong>DE</strong> ALICANTE<br />
1988-89<br />
3.2.14 „Lingüística en abreviaciones“ U <strong>DE</strong> ALICANTE 1988-89<br />
3.2.15 Félix Rodríguez: „Lenguaje juvenil y marginal“ U <strong>DE</strong> ALICANTE 1988-89<br />
3.2.16 „Variación sociolingüística (Fonología, sintáctica y léxica)“ ICE U <strong>DE</strong> ALICANTE<br />
Febrero 1993<br />
3.2.17 Prof. Maldonado UNAM Méjico: “Semántica Cognoscitiva” U <strong>DE</strong> VERACRUZ Abril<br />
1993<br />
3.2.18 Humberto López Morales: “Lingüística aplicada: Producción y comprensión de<br />
textos” U <strong>DE</strong> ALICANTE 18/04-06/05/94<br />
3.2.19 “Internet” ICE U <strong>DE</strong> ALICANTE 06-08/05/95<br />
3.2.20 “Windows” U <strong>DE</strong> ALICANTE 07-09/06/95<br />
3.2.21 “Proyectos y técnicas de enseñanza” ICE U <strong>DE</strong> ALICANTE 07-09/06/95<br />
3.2.22 “Taller Lección Magistral y Aprendizaje Activo” ICE U <strong>DE</strong> ALICANTE 28-29/06/95<br />
3.2.23 “Windows 95” ICE U <strong>DE</strong> ALICANTE. 27-28/11/95<br />
3.2.24 „Didáctica universitaria“ Facultad de Economía U <strong>DE</strong> ALICANTE 18-21/12/95<br />
3.2.25 „Diseño Industrial: Marcas, Dibujos y Modelos Industriales“. Dep. de Derecho<br />
Mercantil y Derecho Procesal. U <strong>DE</strong> ALICANTE Mayo 1996<br />
3.2.26 „Terminología alemana aplicada al derecho comunitario de la Propiedad Industrial“<br />
Área de Filología Alemana U <strong>DE</strong> ALICANTE 27/03-11/04/01<br />
3.2.27 Llorens Largo / Martínez Bernícola: „Presentaciones Multimedia. Power Point“ ICE<br />
U ALICANTE 11-19/06/02<br />
3.3 Organismo: OTRAS INSTITUCIONES<br />
3.3.1 “Curso Práctico sobre Marcas, Diseños y Patentes” Cámara Oficial de Comercio,<br />
Industria y Navegación de Alicante 11-25/03/94<br />
4. DOCÈNCIA ACTUAL/DOCENCIA ACTUAL<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
<strong>DE</strong>PARTAMENT O UNITAT DOCENT /<strong>DE</strong>PARTAMENTO O UNITAT DOCENT<br />
<strong>DE</strong>PARTAMENTO <strong>DE</strong> TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. ÁREA <strong>DE</strong> TRADUCCIÓN E<br />
INTERPRETACIÓN<br />
FACULTAT O ESCOLA I UNIVERSITAT/FACULTAD O ESCUELA Y UNIVERSIDAD<br />
FACULTAD <strong>DE</strong> FILOSOFÍA Y LETRAS<br />
CATEGORIA COM A PROFESSOR/CATEGORIA COMO PROFESOR<br />
PROFESORA TITULAR <strong>DE</strong> UNIVERSIDAD<br />
<strong>DE</strong>DICACIÓ/<strong>DE</strong>DICACIÓN<br />
COMPLETA<br />
5. PUESTOS DOCENTES OCUPADOS ANTERIORMENTE<br />
Categoría Universidad y centro Dedicación Actividad Desde Hasta<br />
5.1Profesora U <strong>DE</strong> HEI<strong>DE</strong>LBERG PARCIAL Curso de Verano de Alemán Julio 1967<br />
Akademisches Auslandsamt<br />
5.2 Profesora U <strong>DE</strong> HEI<strong>DE</strong>LBERG PARCIAL Curso de Verano de Alemán Julio 1969<br />
Akademisches Auslandsamt<br />
5.3 Profesora U <strong>DE</strong> ALICANTE PARCIAL Curso de Alemán 01/11/94 30/02/95<br />
Dep. de Fil. Española para principiantes<br />
5.4 Profesora U <strong>DE</strong> ALICANTE PARCIAL Alemán y Propiedad 01/10/94 30/06/96<br />
FUN<strong>DE</strong>UN Industrial e Intelectual<br />
Facultad de Derecho<br />
5.5 TEU U <strong>DE</strong> ALICANTE COMPLETA Enseñanza LC/D Alemán 06/12/94 30/09/95<br />
Interina Dep. de Filologías Coordinación Área de<br />
Integradas Filología Alemana<br />
5.6 TU U <strong>DE</strong> ALICANTE COMPLETA Enseñanza LC/D Alemán 01/10/95 07/01/97<br />
Interina Dep. de Filologías Didáctica de la Traducción<br />
Integradas A-C/C-A<br />
5.7 Profesora U ALICANTE PARCIAL Alemán y Propiedad 01/10/97 30/05/07<br />
Magíster Lucentinus Industrial e Intelectual<br />
5.8 TU U <strong>DE</strong> ALICANTE COMPLETA Enseñanza de L B/C/D 08/01/97 31/03/04<br />
Dep. de Filologías Traducción A-B/A-C<br />
Integradas Introd. a la Trad. Literaria<br />
5.9 Profesora U ALICANTE PARCIAL Dirección y Docencia 01/10/01 30/06/03<br />
CEDIP Formación de Profesores<br />
“Especialista de Alemán<br />
Alemán como<br />
Lengua Extranjera”<br />
5.10 TU U <strong>DE</strong> ALICANTE COMPLETA Terminología II 01/04/04 30/04/05<br />
Dep. de Fil. Inglesa Introd. a la Trad. Lit.<br />
Trad. Jurídica I<br />
5.11 Profesora U ALICANTE PARCIAL Dirección y Docencia 01/10/05 01/07/06<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
CEDIP Formación de Profesores<br />
“Especialista en de Alemán<br />
Didáctica y Metódica<br />
del Alemán como<br />
Lengua Extranjera”<br />
5.12 TU U <strong>DE</strong> ALICANTE COMPLETA Terminología II Alemán 01/05/05 30/09/07<br />
Dep. de Traducción Trad. Econ. Financ. I B-A 30/09/09<br />
Interpretación introd. a la Trad. Lit. A-B-A<br />
Traducción Literaria 01/10/09<br />
5.13 Profesora U ALICANTE PARCIAL Dirección y Docencia 01/10/09 01/07/10<br />
CEDIP Formación de Profesores<br />
“Especialista en de Alemán<br />
Didáctica y Metodología<br />
del Alemán como<br />
Lengua Extranjera”<br />
6. ACTIVITAT DOCENT EXERCIDA/ACTIVIDAD DOCENTE <strong>DE</strong>SEMPEÑADA<br />
6.1 U <strong>DE</strong> HEI<strong>DE</strong>LBERG: Cursos de conversación de alemán en los cursos de Verano para<br />
extranjeros Julio 1967 y Julio 1969<br />
6.2 Collegium Palatinum Heidelberg: Cursos de alemán para extranjeros 1969 - 1970<br />
6.3 DIVERSAS INSTITUCIONES PRIVADAS EN MAR <strong>DE</strong>L PLATA Y NECOCHEA /<br />
ARGENTINA: Cursos de alemán para extranjeros para niños y adultos 1970 - 1975<br />
6.4 INSTITUTO GOETHE <strong>DE</strong> AROLSEN (RFA): Curso de alemán para extranjeros<br />
Julio 1975<br />
6.5 ESCUELA OFICIAL <strong>DE</strong> IDIOMAS <strong>DE</strong> ALICANTE: Cursos (1º a 5º) de alemán para<br />
adultos 01/10/77 – 30/09/92<br />
6.6 <strong>DE</strong>PARTAMENTO <strong>DE</strong> FILOLOGÍA ESPAÑOLA <strong>DE</strong> LA U ALICANTE: Curso de<br />
alemán de 60 horas para principiantes de todas las Facultades 01/11/94 – 30/02/95<br />
6.7 FUN<strong>DE</strong>UN Y MAGÍSTER LUCENTINUS U ALICANTE: Alemán y léxico de patentes,<br />
marcas y derechos de autor 01/10/94 – hasta la fecha<br />
6.8 <strong>DE</strong>PARTAMENTO <strong>DE</strong> FILOLOGÍAS INTEGRADAS U ALICANTE: Lengua B I / C / D I,<br />
II, III, IV, Prácticas de la Lengua C / D I y II, Traducción General A – C / A – B,<br />
Introducción a la Traducción Literaria, Traducción a Vista, Traducción e Interpretación<br />
Comercial y Empresarial, Contrastes Lingüísticos y Culturales, Literatura del Siglo XX.<br />
06/12/1994 – 31/03/2004<br />
6.9 <strong>DE</strong>PARTAMENTO <strong>DE</strong> FILOLOGÍA INGLESA U ALICANTE: Lengua Alemana I. 1996<br />
6.10 <strong>DE</strong>PARTAMENTO <strong>DE</strong> FILOLOGÍA INGLESA Y <strong>DE</strong>PARTAMENTO <strong>DE</strong> FILOLOGÍAS<br />
INTEGRADAS U ALICANTE: Curso de Doctorado: “Teoría de la Traducción: Las escuelas<br />
alemanas”. 01/10/96 – hasta la fecha<br />
6.11 CEDIP U <strong>DE</strong> ALICANTE: Módulos I, V y XIV “Methodik / Methodenlehre von den<br />
Anfängen bis hin zu alternativen Methoden”, “Verstehensprozesse. Lesen als Verstehen und<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
Lesen als Fertigkeit” y “Leistungsmessung” en el Especialista de Alemán como Lengua<br />
extranjera. 2001-2003 / Módulos “Verstehensprozesse. Lesen als Verstehen und Lesen als<br />
Fertigkeit”, “Von den ‘passiven’ zu den ‘aktiven’ Fertigkeiten”, “Fertigkeit Schreiben und<br />
Hören: produktive Prozesse in der Fremdsprache” y “Leistungsmessung” en el Especialista<br />
de Metodología y Didáctica del Alemán como Lengua extranjera 2005-2006<br />
6.12 Módulos “Eine Fremdsprache lernen”, “Alternative Methoden”, „Fehlerdidaktik“,<br />
„Verstehensprozesse“, „Hören und Lesen“, „Fachsprachen“, „Landeskunde“, „(Kinder) –<br />
Literatur im Fremdsprachenunterricht“, „Leistungsmessung“ en el Especialista de<br />
Metodología y Didáctica del Alemán como Lengua extranjera 2009-2010<br />
7. CURSOS Y SEMINARIOS IMPARTIDOS (CON INDICACIÓN <strong>DE</strong> CENTRO, ORGANISMO,<br />
MATERIA, ACTIVIDAD <strong>DE</strong>SARROLLADA Y FECHA)<br />
7.1 “Registro coloquial en la Clase de Idiomas” Taller impartido en las III Jornadas Pedagógicas<br />
Aprendizaje de Idiomas como Segunda Lengua de la ESCUELA OFICIAL <strong>DE</strong> IDIOMAS <strong>DE</strong><br />
ALICANTE 11-13/03/92<br />
7.2 “La traducción – ¿ejercicio o destreza?” Taller impartido en las Jornadas Didácticas<br />
Metodología y medios didácticos para EEOOII de la ESCUELA <strong>DE</strong> IDIOMAS <strong>DE</strong> VIGO 28-<br />
30/09/93<br />
7.3 “El estilo indirecto en la traducción del alemán al español y viceversa” Taller por invitación<br />
de Zentraleinrichtung Sprachlabor de la FU BERLÍN 24/11/94<br />
7.4 “Modalpartikeln in schriftsprachlichen Texten und ihre Übersetzung ins Spanische” Taller<br />
impartido en un Ciclo de Talleres de Traducción de la FU BERLIN 25/11/94<br />
7.5 “Verstehensprozesse und ihre Schulung im Fremdsprachenunterricht: Lesen als Verstehen”<br />
Taller impartido en el Seminario para Profesores de Alemán El Alemán como segunda<br />
lengua: bases para una didáctica. ICE BARCELONA 05/07/95<br />
7.6 “Verstehensprozesse und ihre Schulung im Fremdsprachenunterricht: Lesen als Verstehen”<br />
Taller impartido en el Didaktik-Methodik-Seminar fürDeutschlehrer. U <strong>DE</strong> ALICANTE 09-<br />
12/04/96<br />
7.7 “Verstehensprozesse und ihre Schulung im Fremdsprachenunterricht: Fertigkeit Lesen”,<br />
taller impartido en El Alemán como segunda lengua: bases para una didáctica ICE<br />
BARCELONA 02/07/96<br />
7.8 “Traductología”. FAKULTÄT FÜR LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT, U<br />
BIELEFELD. 22-28/06/98.<br />
7.9 “Verstehensprozesse und ihre Schulung im Fremdsprachenunterricht: Fertigkeit als Lesen,<br />
Lesen als Verstehen”, taller impartido en el Seminario Fortbildung für Deutschlehrer, ÁREA<br />
<strong>DE</strong> FILOLOGÍA ALEMANA, U <strong>DE</strong> ALICANTE, 12-17/04/99<br />
7.10 Módulos “Fehlerdidaktik” y “Lern- und Leistungskontrolle” en el Fortsetzungsseminar für<br />
zukünftige Deutschlehrer ÁREA <strong>DE</strong> FILOLOGÍA ALEMANA U ALICANTE. 25/04-<br />
03/05/2000<br />
7.11 “El léxico de marca comunitaria (alemán / español)” Taller impartido durante las Jornadas<br />
sobre la Marca Europea. U <strong>DE</strong> ALICANTE. 19/09/2000.<br />
7.12 “Seminario de Perfeccionamiento de Profesores de Alemán” U <strong>DE</strong> LA HABANA. Febrero<br />
2001<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
7.13 “Aspectos teóricos de la didáctica de la traducción”, Seminario sobre la Didáctica de la<br />
Traducción. ÁREA <strong>DE</strong> FILOLOGÍA ALEMANA, U <strong>DE</strong> ALICANTE. 19/02/01.<br />
7.14 Diferentes módulos sobre “Alemán y léxico de marcas, patentes, traducción de textos<br />
específicos” en el Seminario Terminología alemana aplicada al derecho comunitario de la<br />
Propiedad Industrial. CECLEC U <strong>DE</strong> ALICANTE. 27/03/-11/04/01<br />
www.irene-prüfer.com/seminare.htm<br />
7.15 Módulos “Methodik / Methodenlehre von den Anfängen bis hin zu alternativen Methoden” y<br />
“Verstehensprozesse. Lesen als Verstehen und Lesen als Fertigkeit” en el Especialista<br />
Universitario en Alemán como Lengua Extranjera. ÁREA <strong>DE</strong> FILOLOGÍA ALEMANA /<br />
CEDIP U <strong>DE</strong> ALICANTE. 17/11/01 y 09, 16 y 23/02/02<br />
7.16 “Didaktisches Übersetzen versus Didaktik der Übersetzung. Theorie und Praxis der<br />
Übersetzung Spanisch – Deutsch”. FAKULTÄT FÜR LINGUISTIK UND<br />
LITERATURWISSENSCHAFT U BIELEFELD 29-30/04/02<br />
7.17 “La Formación de Profesores de Lengua Extranjera” Grupo de Trabajo durante el Seminario<br />
Regionale La Formazione dei docenti Formatori Di Lingua Straniere. DIREZIONE<br />
DIDATTICA STATEL 1º CIRCULO “<strong>DE</strong> AMICIS”. 27/09/02<br />
7.18 Staff Mobility. Intercambio docente Sócrates con la Fachhochschule Magdeburg, impartiendo<br />
diferentes seminarios y conferencias. 19-27 de mayo 2004<br />
7.19 Staff Mobility. Intercambio docente Sócrates con la U de Leipzig impartiendo diferentes<br />
conferencias y seminarios en el ámbito de la formación docente de profesores de alemán. 8 –<br />
17 de junio 2004<br />
7.20 Staff Mobility. Intercambio docente Sócrates con las UU Bremen y Kiel impartiendo<br />
diferentes seminarios y conferencias. 6-10 de julio 04<br />
7.21 Intercambio docente (acción Teaching Staff) con la U de Leipzig: “Einführung in die<br />
Übersetzung”, “Übersetzung allgemeinsprachlicher Texte Spanisch- Deutsch” 21/11- 03/12/<br />
2004<br />
7.22 Seminario en el Instituto de Lenguas Vivas Buenos Aires “Traducción de Literatura Infantil<br />
con trasfondo ideológico” Diciembre 2005.<br />
7.23 Seminario de Postgrado en el Instituto de Lingüística de la Facultad de Filosofía y Letras de la<br />
Universidad de Buenos Aires. ”Análisis del discurso en el acoso laboral (mobbing).”<br />
Noviembre / diciembre 2005<br />
7.24 Staff Mobility. Intercambio docente Sócrates con la U de Viena. Conferencia sobre “Español<br />
como lenguaje específico en el ámbito del comercio.” (Wirtschaftsuniversität Wien) y<br />
“Partículas modales y su función en textos literarios” (Romanistisches Seminar U Wien). 21 -<br />
Abril 2006<br />
7.25 Staff Mobility. Intercambio docente Sócrates con la U Christina Albertina de Kiel. Seminario<br />
sobre “Übersetzungsstrategien am Beispiel von der Übersetzung ‘El sueño y la herida’ von<br />
Luis Mateo Díez (spanisch-deutsch) y „Didaktisches Übersetzen vs. Didaktik der<br />
Übersetzung“ (16 horas) 18/11/-02/12/2007.<br />
7.26 Curso de verano: “Traducción e Interpretación en la asistencia sanitaria”. Sede Universitaria<br />
Benissa 7-11 de julio 2008<br />
7.27 Staff Mobility. Intercambio docente Sócrates con la U Humboldt de Berlín. Institut für<br />
Romanistik. Seminario sobre “Pragmática y Traducción”. 16 – 23 de junio de 2008<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
7.28 Taller de traducción literaria: “Brückenschlag Europa
KÖLN, COMO ÚNICA REPRESENTANTE <strong>DE</strong> ESPAÑA EN EL Proyecto ERIC (European<br />
Resources for Intercultural Communication) 110060 CP 2 2004 1 <strong>DE</strong> ERASMUS TNPP<br />
99030203, 2002- 2005. Entidad financiadora: UE<br />
9.6 Investigación durante el Año Sabático subvencionado por la Universidad de Alicante y<br />
realizado por invitación en las Universidades Magdeburgo, Leipzig, Buenos Aires y Colonia:<br />
“Teoría y Práctica de la Traducción”, realizada durante 12 meses entre los años 2003 y 2006.<br />
10. COMUNICACIONES Y PONENCIAS PRESENTADAS A CONGRESOS<br />
10.1 “Sollte und kann man Abtönungspartikel in einem literarischen Text übersetzen?” V<br />
Internationale Konferenz zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft 25-27/07/91 U<br />
LEIPZIG<br />
10.2 “Übersetzungen deutscher Kinderliteratur in Spanien” VII Simposio de la Sociedad española<br />
de Profesores de Alemán 26-29/11/91 U <strong>DE</strong> VALLADOLID<br />
10.3 “La traducción de emociones” IV Congreso El Español de América 07-11/12/92 PONTIFICIA<br />
UNIVERSIDAD CATÓLICA <strong>DE</strong> CHILE. SANTIAGO <strong>DE</strong> CHILE<br />
10.4 “Análisis discursivo del vocativo español” X Congreso Internacional de ALFAL Abril 1993:<br />
U de Veracruz (México)<br />
10.5 “Partikelforschung und Deutschunterricht” X Internationale Deutschlehrertagung des IDV<br />
01-06/08/93 U LEIPZIG<br />
10.6 “¿Cómo nace un intérprete jurado en España? - ¿De dónde viene y a dónde va?” I Jornadas<br />
Internacionales de Traducción e Interpretación: Tendencias Actuales. 24-26/02/94 U <strong>DE</strong> LAS<br />
PALMAS <strong>DE</strong> GRAN CANARIA<br />
10.7 “Wie kann man Modalpartikeln in verschiedenen Sprachen vergleichen?” Internationale<br />
Partikeltagung, Por invitación del Prof. Dr. Harald Weydt. 08-10/07/94 EUROPA-U<br />
VIADRINA FRANKFURT/O<strong>DE</strong>R<br />
10.8 “Die Situation der Vereidigten Dolmetscher und Übersetzer in Spanien: Anspruch und<br />
Wirklichkeit” El alemán de hoy: realidades y perspectivas. VIII Simposio de la Sociedad<br />
Española de profesores de Alemán. 02-06/10/94 León<br />
10.9 “Der Einstieg ins Deutsche über eine Fachsprache” Jornadas sobre la enseñanza del alemán<br />
en contextos hispánicos. 05-06/05/1995 ICE BARCELONA<br />
10.10 “Direkte und indirekte Rede in Zeitungsartikeln. Ein interlingualer Vergleich Spanisch-<br />
Deutsch” III Internationale Tagung zum Romanisch-deutschen Sprachvergleich 09-11/10/95 U<br />
LEIPZIG<br />
10.11 “Alexander von Humboldt und die Übersetzung” Conferencia Científica “Alexander von<br />
Humboldt, Cuba y Latinoamérica en la vigencia de sus ideas”. 10-17/12/95 U <strong>DE</strong> LA<br />
HABANA<br />
10.12 “Historia y manipulación de las traducciones del Essai politique sur lIle de Cuba de<br />
Alexander von Humboldt” IV Jornadas Internacionales de HISTORIA <strong>DE</strong> LA<br />
TRADUCCIÓN. 27-29/05/96 U <strong>DE</strong> LEÓN<br />
10.13 “Die Ausbildung in den Anfängersprachen” VI Internationale Konferenz “Grundfragen der<br />
Übersetzungswissenschaft” 11-13/09/96 U LEIPZIG<br />
10.14 “Lesen und Verstehen im Studiengang Übersetzen” Congreso Fundacional de la F.A.G.E. 04-<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
06/10/96 U COMPLUTENSE MADRID.<br />
10.15 “Tausend und eine Nacht – Geschichten in Bearbeitungen für Kinder- und Jugendbücher im<br />
deutschen und spanischen Sprachraum” Congreso de la Asociació de Germanistes de<br />
Catalunya. Sitges Oct. 1997<br />
10.16 “Die Übersetzung ins Deutsche als C-Sprache”. I Simposio sobre la traducción del / al<br />
alemán. 28-30/04/99 U <strong>DE</strong> SALAMANCA<br />
10.17 “Quality of Life and Health Status in University Students: a preliminary study in Alicante<br />
University”, International Workshop on “Health needs in university students”, 16-17/09/99, U<br />
BIELEFELD<br />
10.18 “Linguistic Equivalence Issues in Cross-Cultural Research-Surveys”, International<br />
Workshop on “Health needs in university students”, 16-17/09/99, U BIELEFELD<br />
10.19 “Übersetzungen, Manipulation und Neuübersetzung des Cuba-Werks Alexander von<br />
Humboldts. II Conferencia de Alemán. CÁTEDRA HUMBOLDT U <strong>DE</strong> LA HABANA. 18-<br />
25/03/2000<br />
10.20 “Neuübersetzungen der Werke Alexander von Humboldts”. III Congreso de la Federación<br />
de Asociaciones de Germanistas en España (F.A.G.E.). U <strong>DE</strong> MÁLAGA. 21-23/09/2000<br />
10.21 “Alexander von Humboldt y los españoles en su obra Essai politique sur l’Ile de Cuba”,<br />
Simposio interdisciplinar y Exposición de Carteles Alexander von Humboldt. En<br />
conmemoración del bicentenario de la estancia de Humboldt en Cuba. U <strong>DE</strong> ALICANTE<br />
01/03/01<br />
10.22 “El mercado de la Traducción del / al alemán en la Provincia de Alicante: Un Proyecto<br />
Metodológico – Didáctico” III Jornadas sobre la Formación y la Profesión del Traductor e<br />
Intérprete. U EUROPEA-CEES MADRID 07-09/03/01<br />
10.23 “Didaktisches Übersetzen versus Didaktik der Übersetzung”, XII. Internationale Tagung der<br />
Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer (IDT). LUZERN 30/07-04/08/01.<br />
10.24 “La introducción a la traducción inversa de literatura infantil: implicaciones didácticas”, II<br />
Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y<br />
Juvenil. U <strong>DE</strong> ALCALÁ <strong>DE</strong> HENARES 29-30/11 y 01/12/01<br />
10.25 “La traducción de las 1001 Noches a través de una tercera Lengua: Alemán – Español.” I<br />
Congreso Internacional “Traducción y Literatura Infantil”. U <strong>DE</strong> LAS PALMAS <strong>DE</strong> GRAN<br />
CANARIA 20-23/03/02<br />
10.26 Conferencia plenaria por invitación del 1º Circolo Didattico:<br />
“La formazione dei docenti in<br />
Spagna”. Seminario Regionale La Formazione dei docenti formatori di Lingua Straniere. 1º<br />
Circolo Didattico “De Amicis” Acquaviva delle Fonti. 25-27/09/02 U <strong>DE</strong> BARI<br />
10.27 “Alexander von Humboldt y su Essai politique sur l’Ile de Cuba: Antiguas y modernas<br />
formas de esclavitud”. International Conference: “Alexander von Humboldt: From the<br />
Americas to the Cosmos”. City University New York 14-16 de octubre de 2004<br />
10.28 “Les idéologies et leur traduction dans la littérature enfantine”. Colloque internationl:<br />
“L’édition pour la jenuesse: entre heritage et culture de masse.” Université Paris VII –<br />
Jussieu, 25 – 27 de noviembre de 2004.<br />
10.29 “Análisis pragmático de la comunicación y del discurso del acoso psicológico en el trabajo”.<br />
IX Simposio internacional de comunicación social. Centro de Lingüística Aplicada.<br />
Universidad de Oriente. Santiago de Cuba. 24-28 de enero de 2005.<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
10.30 “Kinder- und Jugendliterarische Erinnerungskultur in Spanien”. Por invitación del Prof.<br />
Dr. Hans-Heino Ewers / U Frankfurt. Internationaler Kongress Die Generation der<br />
Kriegskinder und ihre Botschaft sechzig Jahre nach Kriegsende. U de Frankfurt / Main 14-16<br />
de abril de 2005<br />
10.31 Conferencia de Clausura por invitación de la Fachhochschule Magdeburg: “Frau Nord soll<br />
nicht in den Ruhestand gehen!”, Internationales Symposium Übersetzen lehren und lernen.<br />
Fachhochschule Magdeburg 01-02 de Julio de 2005<br />
10.32 “Critical Discourse Analysis (CDA) in the area of violence and harassment in the workplace<br />
in Argentina and Spain”. 10 th International Conference on Language and Social Psychology<br />
ICLASP 10, U de Bonn. 14-17 de junio 2006.<br />
10.33 Conferencia plenaria por invitación del Decanato de la Facultad de Psicología UBA:<br />
“Mobbing y Ética” en las III Jornadas universitarias de Psicología del Trabajo: Le ética en la<br />
praxis del psicólogo laboral. Universidad de Buenos Aires: Facultad de Psicología. Cátedra<br />
de Psicología del Trabajo. 22-23 de septiembre de 2006<br />
10.34 Conferencia plenaria por invitación de la Comisión Tripartita de Igualdad de Trato y<br />
Oportunidades (CTIO) del Ministerio de Trabajo, Empleo y Seguridad Social. : “Mobbing y<br />
Ética” Buenos Aires. 13 de octubre de 2006<br />
10.35 “Critical Discourse Analysis (CDA) in the area of violence and harassment in the<br />
workplace”. Second International Conference on Multicultural Discourses held from 13 th to<br />
15 th April, 2007 U Zheijiang de Hangzhou, China.<br />
10.36 Ponencia plenaria “Der Naturwissenschaftler Rossmässler in Spanien und Gründer der<br />
Humboldt-Vereine“. Simposio Internacional e Interdisciplinar Alexander von Humboldt: La<br />
actualidad de su pensamiento en torno a la naturaleza. Universidad de Alicante 26-28 de abril<br />
2007.<br />
10.37 Ponencia plenaria “Recuerdos de un viajero por España”. Tras las huellas de E. A.<br />
Rossmässler. Recuerdos de un viajero del siglo XIX en Marzarrón. Sede de la Universidad de<br />
Murcia en Mazarrón. 14-15 de julio de 2007.<br />
10.38 Ponencia plenaria por invitación del Instituto Ibero-Americano de Berlín:<br />
“Cuadros de la<br />
naturaleza, la ciencia y la vida cotidiana de la España del Siglo XIX: Emil Adolf Rossmässler<br />
(1806-1867), naturalista, político y viajero por el este de la Península Ibérica en pleno siglo<br />
XIX”. Simposio internacional: El viajero y la percepción del otro: viajeros a la Península<br />
Ibérica y sus descripciones (siglos XVIII y XIX). Instituto Ibero-Americano Berlín. 6-7 de dic.<br />
2007.<br />
10.39 Ponencia plenaria por invitación del Decanato de la Facultad de Filosofía y Letras en la mesa<br />
de Filología Árabe y Traducción e Interpretación en el marco del V Ciclo de Conferencias-<br />
Coloquio sobre titulaciones de la Universidad de Alicante y salidas profesionales. abril de<br />
2008<br />
10.40 Taller “Traducción alemán-español en la asistencia sanitaria”. Congreso Mundial de<br />
Traducción Especializada “Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización”.<br />
La Habana, Cuba 8-13 de diciembre de 2008.<br />
10.41 Ponencia plenaria por invitación del Decanato de la Facultad de Filosofía y Letras en la mesa<br />
de Filología Árabe y Traducción e Interpretación en el marco del VI Ciclo de Conferencias-<br />
Coloquio sobre titulaciones de la Universidad de Alicante y salidas profesionales. 3 de abril<br />
de 2009<br />
10.42 “Transnationale Erinnerungskulturen: Die Übersetzung eines Jugendbuches über die<br />
argentinische Militärdiktatur“. 19th Congress of International Research Society for<br />
Children’s Literature ‚Children’s Literature and Cultural Diversity in the Past and the Present’.<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
U Johann Wolfgang Goethe Frankfurt/Main 8-12 de agosto de 2009<br />
10.43 “Qué tienen Papelucho, Celia, Teo y Monlito Gafotas en común? Series infantiles desde la<br />
perspectiva intercultural”. 19th Congress of International Research Society for Children’s<br />
Literature ‚Children’s Literature and Cultural Diversity in the Past and the Present’. U Johann<br />
Wolfgang Goethe Frankfurt/ Main. 8-12 de agosto de 2009.<br />
10.44 Ernesto Gil (Universidad de la Laguna Tenerife) e <strong>Irene</strong> Prüfer: Ponencia plenaria por<br />
invitación del Cabildo de Lanzarote: “José Clavijo y Fajardo: Proyección europea”.<br />
Jornadas de Estudios sobre Lanzarote y Fuerteventura. Cabildo de Lanzarote. Arrecife de<br />
Lanzarote. 21-25 de septiembre de 2009.<br />
10.45 “Taller de investigación histórica: La antigua ruta de la esclavitud: Benin – Cuba. Proyecto<br />
de la UNESCO” Jornadas internacionales de Reflexión y Atención a Víctimas de las Modernas<br />
Formas de Esclavitud. Proyecto solidario del Convenio CAM-UA. Universidad de Alicante 30<br />
de nov. – 4 de dic. de 2009.<br />
10.46 Ponencia plenaria “’Mi marido me pega lo normal’. Comunicación y discurso en las<br />
manifestaciones de las nuevas formas de esclavitud.” Jornadas internacionales de Reflexión y<br />
Atención a Víctimas de las Modernas Formas de Esclavitud. Proyecto solidario del Convenio<br />
CAM-UA. Universidad de Alicante 30 de nov. – 4 de dic. de 2009<br />
10.47 “Taller de escritura: Reflexión y Concienciación”. Jornadas internacionales de Reflexión y<br />
Atención a Víctimas de las Modernas Formas de Esclavitud. Proyecto solidario del Convenio<br />
CAM-UA. Universidad de Alicante 30 de nov. – 4 de dic. de 2009<br />
11. PATENTS/PATENTES<br />
---<br />
12. BECAS, AYUDAS Y PREMIOS RECIBIDOS (CON POSTERIORIDAD A LA LICENCIATURA)<br />
12.1 Becaria por el INSTITUTO GOETHE <strong>DE</strong> MUNICH: Seminario de Perfeccionamiento para<br />
Profesores de Alemán en la Enseñanza de Adultos: “Literatur im Unterrricht im Fach<br />
Deutsch als Fremdsprache”. 17-30/08/86<br />
12.2 Becaria por el INSTITUTO GOETHE <strong>DE</strong> BERLÍN: Seminario de Perfeccionamiento para<br />
Profesores extranjeros de Alemán y Germanistas: “Berlin und die beiden deutschen<br />
Staaten”. 31/08-06/09/86<br />
12.3 Becaria por el INSTITUTO GOETHE <strong>DE</strong> BERLÍN: Seminario de Perfeccionamiento para<br />
Profesores extranjeros de Alemán y Germanistas: “Berlin – näher betrachtet”. 28/06-<br />
04/07/87<br />
12.4 Becaria por el INSTITUTO GOETHE <strong>DE</strong> BERLÍN: Seminario de Perfeccionamiento para<br />
Profesores extranjeros de Alemán y Germanistas: “Literatur – und Sachtexte zum geteilten<br />
Deutschland”. 31/07-06/08/88<br />
12.5 Becaria por el MEC en las II Jornadas de Perfeccionamiento de Profesores de Alemán<br />
organizadas por el MEC en Majadahonda. 25-29/09/89<br />
12.6 Ayuda económica concedida por la CONSELLERÍA <strong>DE</strong> EDUCACIÓN Y CIENCIA para la<br />
asistencia a la V Conferencia Internacional Grundfragen der Übersetzungswissenschaft,<br />
Sektion “Soziokulturelle und literarische Theorien der Übersetzung”. 25-27/07/91<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
12.7 Becaria por el Instituto Goethe de Munich en el Seminario Z 8 “Vermittlung theoretischer<br />
und praktischer Kenntnisse in den Bereichen Übersetzungsdidaktik,<br />
Fremdsprachenlernpsychologie, Computereinsatz für Übersetzer, Vermittlungsmethodik”.<br />
09-22/02/92<br />
12.8 Becaria por el INSTITUTO GOETHE <strong>DE</strong> MUNICH en el Seminario para colaboradores de<br />
Estudios a distancia para la formación de Profesores de Alemán como lengua extranjera<br />
“Fernstudienprojekt DIC-GHK-GI – weltweit”. 20-22/07/94 www.ireneprüfer.com/seminare.htm<br />
12.9 Becaria por el INSTITUTO GOETHE <strong>DE</strong> BERLÍN: Seminario de Perfeccionamiento para<br />
Profesores extranjeros de Alemán y Germanistas: “Berlin – näher betrachtet” con especial<br />
hincapié en la literatura de autores berlineses entre 1970 y 1994. 24-30/07/94<br />
12.10 Beca de Investigación por el ESTADO <strong>DE</strong> BAVIERA en la Internationale Jugendbibliothek<br />
Schloss Blutenburg München. Tema de la investigación: “Übersetzungen aus 1001 Nacht ins<br />
Deutsche und Spanische und ihre Adaptierung im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur”<br />
03/07-30/09/96<br />
12.11 Becaria por el INSTITUTO GOETHE <strong>DE</strong> MUNICH en el Seminario de Dr. Annegret<br />
Schmidtjell GI München: „Vorstellung und Anwendung von Kurs- und Seminarmethoden<br />
sowie Vermittlung von Methodik / Didaktik DaF in und für<br />
Lehrerfortbildungsveranstaltungen.“ GI MÜNCHEN. 05-18/07/98<br />
12.12 Becaria por el INSTITUTO GOETHE <strong>DE</strong> MUNICH en el Seminario de Dr. Annegret<br />
Schmidtjell GI München: „Internationaler Erfahrungsaustausch über inhaltliche und<br />
organisatorische Aspekte der Durchführung von Fernstudienkursen.“ GI MÜNCHEN. 11-<br />
24/07/99<br />
12.13 Ayuda de 100.000.- Ptas. concedida por la DIRECCIÓN GENERAL <strong>DE</strong> ENSEÑANZA<br />
SUPERIOR para la realización del Didaktik-Methodik-Fortbildungsseminar für<br />
Deutschlehrer en el Área de Filología Alemana. Res. 6/9/1996 BOE 234 del 27 de sept. 1996<br />
12.14 Ayuda de 80.000.- Ptas. concedida por el INSTITUTO GOETHE <strong>DE</strong> BARCELONA para la<br />
realización del Seminario de Didáctica y Metódica para profesores de Alemán ÁREA <strong>DE</strong><br />
FILOLOGÍA ALEMANA U <strong>DE</strong> ALICANTE. 9-12/04/96<br />
12.15 Ayuda concedida por la ASOCIACIÓN <strong>DE</strong> GERMANISTAS BARCELONA para la<br />
realización del Seminario de Didáctica y Metódica para profesores de Alemán ÁREA <strong>DE</strong><br />
FILOLOGÍA ALEMANA U <strong>DE</strong> ALICANTE. 9-12/04/96<br />
12.16 Ayuda concedida de 80.000.- Ptas. por el INSTITUTO GOETHE <strong>DE</strong> BARCELONA para la<br />
realización del seminario Fortsetzungsseminar für zukünftige Deutschlehrer ÁREA <strong>DE</strong><br />
FILOLOGÍA ALEMANA U ALICANTE. 25/04-03/05/2000<br />
12.17 Ayuda de 275.000.- Ptas. concedida por el ICE U <strong>DE</strong> ALICANTE para el proyecto “El<br />
Mercado de la Traducción en la Provincia de Alicante” 1999-2000<br />
12.18 Ayuda concedida por la <strong>DE</strong>UTSCHE VEREINIGUNG FÜR GEWERBLICHEN<br />
RECHTSSCHUTZ UND URHEBERRECHT E.V. (GRUR) para la realización del<br />
Seminario “Terminología alemana aplicada al derecho comunitario de la Propiedad<br />
Industrial” 2000<br />
12.19 Ayuda de 205.000.- Ptas. concedida por la AGENCIA ESPAÑOLA <strong>DE</strong> COOPERACIÓN<br />
INTERNACIONAL (MINISTERIO <strong>DE</strong> ASUNTOS EXTERIORES) para la realización de<br />
un viaje de investigación a Cuba sobre las huellas de Alejandro de Humboldt y la visita de la<br />
U <strong>DE</strong> LA HABANA. 27/06/ 2000.<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
12.20 Ayuda concedida por el PROYECTO HABANA <strong>DE</strong> LA U <strong>DE</strong> ALICANTE para el viaje a<br />
La Habana, estancia y la realización de un seminario de 20 horas de “Formación<br />
Permanente de Profesores de Alemán” en la Universidad de La Habana. Febrero 2001.<br />
12.21 Ayuda concedida por el INSTITUTO GOETHE <strong>DE</strong> BARCELONA para la realización del<br />
seminario Didáctica de la Traducción. ÁREA <strong>DE</strong> FILOLOGÍA ALEMANA. 19-23/02/01<br />
12.22 Ayuda de 150.000.Ptas. concedida por el INSTITUTO GOETHE <strong>DE</strong> BARCELONA para la<br />
realización del Título de Postgrado: Especialista Universitario en Alemán como Lengua<br />
Extranjera 2001-02.<br />
12.23 Ayuda concedida de 40.000.- ptas. a las organizadoras <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong> y Antonia Montes<br />
Fernández por el VICERRECTORADO <strong>DE</strong> COORDINACIÓN Y COMUNICACIÓN para<br />
la organización de un ciclo de Conferencias sobre Lengua y Cultura Alemana. 07-08/03/02.<br />
12.24 Ayuda concedida a Antonia Montes e <strong>Irene</strong> Prüfer de 75.000.- Ptas. por el<br />
SECRETARIADO <strong>DE</strong> NUEVAS TECNOLOGÍAS E INNOVACIÓN EDUCATIVA para el<br />
Proyecto El ordenador como Herramienta en la Adquisición del Vocabulario en la Enseñanza<br />
del Alemán en los Estudios de Traducción e Interpretación. 06/11/01.<br />
12.25 Ayuda concedida por el VICERRECTORADO <strong>DE</strong> EXTENSIÓN UNIVERSITARIA Y EL<br />
ICE <strong>DE</strong> LA U <strong>DE</strong> ALICANTE para el Seminario Modern Forms of Terminology Managment<br />
02-04/05/02.<br />
12.26 Ayuda concedida de 2.000 Euros por el Consulado General de Barcelona para subvencionar<br />
la publicación de la traducción al alemán del Essai politique sur l’Ile de Cuba de Alexander<br />
von Humboldt. 2002.<br />
12.27 Ayuda concedida de 100.000.- Ptas. por el Proyecto Habana para subvencionar la<br />
publicación de la traducción del Essai Politique sur l’Ile de Cuba. 2002.<br />
12.28 Premio “Sello Europeo 2000 a la innovación en la enseñanza y aprendizaje de lenguas<br />
extranjeras” otorgado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte por la creación del<br />
Taller de Aprendizaje de Lenguas Extranjeras en el Área de Filología Alemana.<br />
12.29 Licencia concedida por el VICERRECTORADO <strong>DE</strong> OR<strong>DE</strong>NACIÓN ACADÉMICA de<br />
medio curso académico (año sabático) a partir del segundo cuatrimestre del 2002-03.<br />
26/04/02, realizadas, a causa de enfermedad solamente 4 meses entre los años 2003, 2004 y<br />
2005.<br />
12.30 Ampliación de la licencia por estudios (año sabático) para los meses septiembre 2005- abril<br />
2006. 21 de julio de 2005<br />
12.31 Diferentes ayudas (5.000 Euros en total) concedidas de la UE y de diferentes<br />
Vicerrectorados, el Decanato de la Facultad de Filosofía y Letras y el Consejo de Alumnos<br />
para la realización de “I International Students conference: Intercultural Communication:<br />
Challenges and Perspectives in the enlarged EU” U Alicante 29 y 30 de abril de 2005<br />
12.32 Ayuda de 1.400 Euros concedida por el Vicerrectorado de Extensión Universitaria y Cultura<br />
(Convenio Bancaja – Universidad): “Alexander von Humboldt y la Isla de Cuba.<br />
Consideraciones 200 años después” U Alicante. 1-2 de junio 2005<br />
12.33 Diferentes ayudas concedidas por los Vicerrectorados de Extensión Universitaria, Relaciones<br />
Institucionales, Sede Ciudad de Alicante, Proyecto Habana, Museo de la Universidad de<br />
Alicante (MUA), Decanato de la Facultad de Filosofía y Letras, Área de Filología Alemana,<br />
Instituto Goethe, Ayuntamiento de Alicante – Patronato de Turismo, para la realización del<br />
Simposio internacional e interdisciplinar sobre Alexander von Humboldt: La actualidad de su<br />
pensamiento en torno a la naturaleza y la Exposición Alexander von Humboldt – Viajero en las<br />
Ciencias. Sede Ciudad de la Universidad de Alicante y MUA Abril – Junio 2007.<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
12.34 Ayuda concedida de 1.000 € por la Embajada Alemana de La Habana para realizar el Taller<br />
de traducción literaria “Brückenschlag Europa-Kuba”. ESTI La Habana, Cuba 05-19 de<br />
junio de 2009<br />
12.35 Ayuda concedida de 1.000 € por el Vicerrectorado de Relaciones Internacionales para<br />
realizar el Taller de traducción literaria “Brückenschlag Europa-Kuba”. ESTI La Habana,<br />
Cuba 05-19 de junio de 2009<br />
12.36 Ayuda concedida de 4.500 € del Convenio CAM- Universidad de Alicante para las Jornadas<br />
Internacionales de Reflexión y Atención a víctimas de las Modernas Formas de Esclavitud.<br />
Proyecto solidario. 30 de noviembre al 4 de diciembre de 2009.<br />
13. ALTRES TREBALLS D’INVESTIGACIÓ/OTROS TRABAJOS <strong>DE</strong> INVESTIGACIÓN<br />
13.1 “La traducción de las Abtönungspartikeln del alemán al español”, Memoria de Licenciatura<br />
1991 � publicaciones de libros<br />
13.2 “Übersetzungen aus 1001 Nacht ins Deutsche und Spanische und ihre Adaptierung im<br />
Bereich der Kinder- und Jugendliteratur” 1996 � publicaciones de capítulos de libros<br />
13.3 Adaptaciones de libros infantiles de Las Mil y una Noches del alemán al español�<br />
publicaciones de libros.<br />
13.4 Traducción del español al alemán de Celia, lo que dice y Celia en el colegio de Elena Fortún<br />
� publicaciones de libros<br />
14. OTROS MÉRITOS DOCENTES O <strong>DE</strong> INVESTIGACIÓN<br />
14.1 “Fachsprachliche Einführung in die Gemeinschaftsmarke und ihre Rechtsvorschriften”<br />
conferencia por invitación del Institut für Romanistik de la HUMBOLDT U BERLIN. 25/11/94<br />
14.2 “Modalpartikeln in schriftsprachlichen Texten und ihre Übersetzung ins Spanische”. Por<br />
invitación del FACHBEREICH “NEUERE FREMDSPRACHLICHE PHILOLOGIEN” FU<br />
BERLIN. 25/11/94<br />
14.3 “Vereidigte Dolmetscher und Übersetzer in Spanien: Anspruch und Wirklichkeit”<br />
Conferencia por invitación del Institut für Romanistik de la HUMBOLDT U BERLIN. 25/11/94<br />
“Der Kinderbuchmarkt in Spanien und seine Möglichkeiten für Übersetzungen aus dem<br />
Deutschen“, Conferencia en el ”Round Table”, por invitación por la<br />
INTERNATIONALE JUGENDBIBLIOTHEK SCHLOSS BLUTENBURG<br />
MÜNCHEN. 18/09/96<br />
14.4 Creación del TALLER <strong>DE</strong> APRENDIZAJE <strong>DE</strong> LENGUAS EXTRANJERAS. Octubre 1998<br />
www.irene-prüfer.com/lernwerkstatt.htm<br />
14.5 3 Tramos docentes universitarios y 2 Tramos docentes no universitarios<br />
14.6 “DaF-Lernwerkstatt an der Universität Alicante” III Congreso de la Federación de<br />
Asociaciones de Germanistas en España (FAGE). Exposición de un póster y material. 23/09/2000<br />
14.7 Dirección y Coordinación del Especialista Universitario en Alemán como Lengua Extranjera.<br />
CEDIP U <strong>DE</strong> ALICANTE. 2001-2003, 2005-06 y 2009-10 www.ireneprüfer.com/fortbildung.htm<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
15. PUBLICACIONS (LLIBRES)/PUBLICACIONES (LIBROS)<br />
Título Fecha de publicación Editorial y páginas<br />
15.1 La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés. (1994)<br />
Publicaciones de la Universidad de Alicante. 447 páginas. ISBN 84-7908-16-5.<br />
15.2 La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés. (1995) (Reihe<br />
HISPANO-AMERICANA) Frankfurt/Main etc.: Peter Lang, 272 páginas. ISBN 3-631-<br />
48259-C. www.irene-prüfer.com/buch1.htm<br />
15.3 Gamero, Silvia / Prüfer, <strong>Irene</strong>: Lesen als Verstehen. Regionales Beiheft für Spanien für<br />
Fernstudieneinheit 2. (1997) Madrid: Editorial Idiomas, 49 páginas. ISBN 84-8141-008-X.<br />
www.irene-prüfer.com/buch3.htm<br />
15.4 Diccionario de la Propiedad Industrial. Wörterbuch des Gewerblichen Rechtsschutzes.<br />
Alemán – Español / Español – Alemán. (1997) Publicaciones de la Universidad de Alicante.<br />
130 páginas. ISBN 84-7908-301-8. www.irene-prüfer.com/buch2.htm<br />
15.5 Literary Texts and their Translation from German into Spanish with Special Emphasis on<br />
Germnan Modal Particles (Working Papers Nº 5 del Departamento de Filología Inglesa de<br />
la Universidad de Alicante). Traducción del Alemán: John Eastman (1997) Departamento<br />
de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante. 86 páginas. ISBN 84-8499-890-8.<br />
www.irene-prüfer.com/buch1.htm<br />
15.6 Silvia Gamera / <strong>Irene</strong> Prüfer: Fertigkeit Lesen. Regionales Beiheft für Spanien zur<br />
Fernstudieneinheit 17. (2003) Madrid: Editorial Idiomas. 57 páginas. ISBN: 84-8141-026-8.<br />
www.irene-prüfer.com/buch3.htm<br />
15.7 Elena Fortún: Celia im Internat. Traducción y coordinación de <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong>. (2003)<br />
Alicante: ECU. 290 págs. ISBN: 84-8454-224-6. www.irene-prüfer.com/buch5.htm<br />
15.8 <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong> (adaptación del alemán, coordinación y supervisión): Las mil y una<br />
noches. (2003). Alicante: ECU. 105 págs. ISBN: 84-8454-225-4. www.ireneprüfer.com/buch5.htm<br />
15.9 Alexander von Humboldt Ensayo político sobre la Isla de Cuba (Editora y cotraductora del<br />
francés al español con Rosario Martí Marco) con Prefacios de Ottmar Ette, Christiane<br />
Nord y una Introducción, índices y glosarios de <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong>. (2004) Publicaciones de<br />
la Universidad de Alicante. 322 páginas. ISBN 84-7908-706-4. www.ireneprüfer.com/buch6.htm<br />
15.10 Alexander von Humboldt Politischer Essay über Kuba (Editora y traductora del francés al<br />
alemán: <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong>) con Prefacios de Salvador Ordóñez, Ottmar Ette y Christiane<br />
Nord y una Introducción, índices y glosarios de <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong>. (2004). Alicante: ECU<br />
300 páginas. ISBN 84-8454-202-5 www.irene-prüfer.com/buch6.htm<br />
15.11 Alexander von Humboldt Essay über Kuba (Editora y traductora del francés al alemán:<br />
<strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong>) con una Introducción, breve biografía de Alexander von Humboldt,<br />
glosarios e índices de <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong>. (2004) Alicante: ECU. 200 páginas. ISBN: 84-<br />
8454-201-7. www.irene-prüfer.com/buch6.htm<br />
15.12 Han Z. Li: Der Seerosenteich. Die Reise eines Mädchens vom Lande durch das maoistische<br />
China. Übersetzung aus dem Englischen von <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong>. (2008). Stuttgart: Edition<br />
Noëma. 266 págs. ISBN: 978-3-89821-851-1. www.irene-prüfer.com/buch5.htm<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
15.13 <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong> (ed.): Alexander von Humboldt y la actualidad de su pensamiento en<br />
torno a la naturaleza. Bern: Peter Lang 2009. ISBN 978-3-03911-770-3. www.ireneprüfer.com/buch6.htm<br />
15.14 Dagmar Albrecht: No puedo renegar de mi destino. Albrecht von Hagen y la conspiración<br />
contra Hitler (20-VII-1944). Traducción crítica, estudio preliminar, glosario e índices de<br />
<strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong>. Publicaciones de la Universidad de Alicante 2009. ISBN 978-84-9717-<br />
082-6 www.irene-prüfer.com/buch5.htm<br />
15.15 E.A. Rossmässler: Recuerdos de un viajero por España. Edición crítica, traducción del<br />
alemán, estudio preliminar, glosarios e índices de <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong>. Consejo de<br />
Investigaciones Científicas y Editorial Polifemo. (previsto para 2010) www.ireneprüfer.com/buch5.htm<br />
15.16 Johann Wolfgang von Goethe: Clavigo / Clavijo. Edición bilingüe de Ernesto Gil e <strong>Irene</strong><br />
Prüfer con un estudio introductorio de <strong>Irene</strong> Prüfer. Concejalía de Cultura del Excmo.<br />
Cabildo Insular de Lanzarote (previsto para 2010).<br />
15.17 <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong> (ed.): “La nueva ruta de la esclavitud”. Alicante: Instituto Juan Gil-<br />
Albert (previsto para 2010)<br />
16. PUBLICACIONS (ARTICLES)/PUBLICACIONES (ARTÍCULOS)<br />
Título Revista Fecha de publicación Número de páginas<br />
16.1 “Argentinismen”: Lebende Sprachen 1978/2, pp. 71 – 73.<br />
16.2 “El actual examen de intérprete jurado en España: críticas para un cambio” Butllí de<br />
L’associació d’Intèrprets Jurats de Catalunya Nº 4 1994 12 pp.<br />
16.3 “Wie wird man in Spanien Vereidigter Dolmetscher?” Mitteilungsblatt für Dolmetscher und<br />
Übersetzer. 6/ 1994, pp. 7-10.<br />
16.4 “La traducción de emociones”, en Actas del IV Congreso Internacional de El Español de<br />
América. Tomo II. (1995) pp. 1346 - 1351<br />
16.5 “Die Gemeinschaftsmarke und ihre Verordnung. La marca comunitaria y su relgamento.<br />
Glosario alemán – español” Lebende Sprachen 1995/2, pp. 77-81.<br />
16.6 “Der Kinderbuchmarkt in Spanien und seine Möglichkeiten für Übersetzungen aus dem<br />
Deutschen.”, en: Report 1996/2 der Internationalen Jugendbibliothek München, pp. 12-15.<br />
16.7 “Should You, Can You Translate Illocutionary Particles in a Literary Text?”, en: Albrecht<br />
Neubert, Gregory Shreve, Klaus Gommlich: Proceedings of the 5 th International<br />
Conference. Kent Forum on Translation Studies Volume II, 1997, pp. 383-389.<br />
16.8 “Die direkte und indirekte Rede in Zeitungsartikeln – ein spanisch-deutscher<br />
Paralleltextvergleich”, en: Gerd Wotjak (Ed.): Studien zum romanisch-deutschen und<br />
innerromanischen Sprachvergleich. Frankfurt/ Main etc. : Peter Lang (1997), pp. 201 – 212.<br />
16.9 “Die Ausbildung in den Anfängersprachen”, en: Eberhard Fleischmann / Wladimir Kutz /<br />
Peter A Schmitt: Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. ISBN 3-<br />
8233-4630-X .Tübingen: Günter Narr (1997) pp. 184 – 192.<br />
16.10 “Lesen und Verstehen im Studiengang Übersetzen”, en Actas del Congreso Fundacinal de<br />
Asociaciones de Germanistas de España. Alemán como lengua extranjera. (1998) , pp. 213-<br />
220.<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
16.11 “Historia y manipulación de las traducciones del Essai politique sur l’Ile de Cuba de<br />
Alexander von Humboldt”, en: Livius 11, (1998), pp. 143 – 153.<br />
16.12 “Tausend und eine Nacht – Geschichten in Bearbeitungen für Kinder- und Jugendbücher<br />
im deutschen und spanischen Sprachraum”, en: Michael Pfeiffer: Korrespondenzen. Motive<br />
und Autoren in der internationalen Moderne des 20. Jahrhunderts. Editorial Idiomas. (1999),<br />
pp. 330 - 348.<br />
16.13 “Die Übersetzung ins Deutsche als C – Sprache”, en: P. Elena / C. Fortea / C. Gómez / Mª<br />
Recio / S. Roiss / D. Wiggert (eds.): Universo de Palabras. Actas del Simposio de la<br />
Traducción del / al Alemán. Salamanca: Gráficas Varona (1999), pp. 275 – 286.<br />
16.14 “Taller de Aprendizaje de Lenguas Extranjeras”, en: Sello Europeo a la innovación en la<br />
enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras. Premios 2000. Ministerio de Educación,<br />
Cultura y Deporte, Secretaría General de Educación y Formación Profesional. (2000) pp. 7<br />
– 26. www.irene-prüfer.com/buch4.htm<br />
16.15 “Neuübersetzung ins Deutsche und Übersetzungskritik des Essai Politique sur l’Ile de Cuba<br />
von Alexander von Humboldt”, en Ehlers, Christoph y Haindl, Antón (Eds.) III Congreso<br />
de la Federación de Asociaciones de Germanistas en España (F.A.G.E.) El Alemán en<br />
España: Motivaciones y Perspectivas. “Deutsch in Spanien: Motivationen und Perspektiven”<br />
del 21-23/09/2000 en la U <strong>DE</strong> MÁLAGA CDRom , pp. 629 - 640.<br />
16.16 “Übersetzungen, Manipulation und Neuübersetzung des Essai politique sur l’Ile de Cuba<br />
Alexander von Humboldts”, en: Ottmar Ette / Walther E. Bernecker (Eds.): Ansichten<br />
Amerikas. Neuere Studien zu Alexander von Humboldt. Frankfurt: Vervuert (2001), pp. 219<br />
– 230.<br />
16.17 “Übersetzung von deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur im Studiengang<br />
Übersetzen und Dolmetschen”, en: Veljka Ruzicka Kenfel (ed.): Kulturelle Regionalisierung<br />
in Spanien und literarische Übersetzung. Studien zur Rezeption deutschsprachiger Kinder-<br />
und Jugendliteratur in den zweisprachigen autonomen Regionen Baskenland, Galicien und<br />
Katalonien. Frankfurt/Main etc.: Peter Lang. (2002) pp. 63 – 78.<br />
16.18 “La traducción de las 1001 Noches a través de una tercera lengua: alemán – español”, en<br />
Actas del I Congreso Internacional “Traducción y Literatura Infantil” 20-23 de marzo 2002<br />
U Las Palmas de Gran Canaria. (2003) CDRom ULPGC, pp. 395-405.<br />
16.19 “Distribución y función de partículas modales alemanas en textos literarios y su posibilidad<br />
de traducción al español”, en: Emsel, Martina / Hellfayer, Andreas (Hrsg.) (2003)<br />
Brückenschlag. Beiträge zur Romanistik und Translatologie. Gerd Wotjak zum 60.<br />
Geburtstag. Frankfurt/Main / Berlin / Bern/ etc. : Peter Lang, pp. 121- 133.<br />
16.20 “La Introducción a la Traducción inversa de literatura infantil – implicaciones didácticas.<br />
Realismo Social y Mundo imaginario de Celia, lo que dice de Elena Fortún”, en: Fernández<br />
Vázquez, José / Labra Cenitagoya, Ana / Laso y León, Esther (Eds.) Realismos social y<br />
mundos imaginarios: una convivencia para el siglo XXI. Servicio de Publicaciones de la<br />
Universidad de Alcalá de Henares. (2003), pp. 211-223.<br />
16.21 <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong> / Pino Valero Cuadra: “El mercado de la traducción alemán/español –<br />
español/alemán en la provincia de Alicante”, en Castaño, Pilar / Tilman, Tobias / Pérez,<br />
Luis / Rico, Celia: La traducción y la interpretación en un entorno global. Departamento de<br />
Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad Europea de Madrid. (2003)<br />
CDRom, 12 pp<br />
16.22 “Modern and ancient forms of slavery”, en: Conference Proceedings. Alexander von<br />
Humboldt: From the Americas to the Cosmos. (New York octubre 2004) Part V Chapter 38.<br />
http://web.gc.cuny.edu/dept/bildn/humbodltconference/Book.htm<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
16.23 “Traducción didáctica versus didáctica de la traducción”, en: José Mateo / Francisco Yus<br />
(eds.) Thistles. A Homage to Brian Hughes. Universidad de Alicante. 2005, pp. 257 – 270<br />
16.24 “Aspectos de acoso moral infantil en Celia en el colegio de Elena Fortún.”, en: Actas del III<br />
congreso Internacional de ANILIJ “Mundos en conflicto: Representación de ideologías,<br />
enfrentamientos sociales y guerras en la literatura infantil y juvenil.” Publicaciones de la<br />
Universidad de Vigo. 2005, pp. 337-354.<br />
16.25 “Análisis pragmático de la comunicación y del discurso del acoso psicológico en el trabajo”,<br />
en: Actas I del IX Simposio internacional de comunicación social. Centro de Lingüística<br />
Aplicada. Universidad de Oriente. Santiago de Cuba. 2005, pp. 222-228.<br />
16.26 “Les idéologies et leur traduction dans la littérature enfantine” en: L’institut international<br />
Charles Perrault / Le Centre d’étude de l’écriture et de l’image (CEEI) Paris VII-Jussieu /<br />
Le Groupe de recherche sur les ressouces éductives et culturelles (GREC) Paris XIII<br />
Villetaneuse / L’Association française de recherche sur les livres et objets culturels de<br />
l’enfance (Afrecloc) (Eds.) Actes du colloque international (Paris) des 25,26 et 27 novembre<br />
2004. L’édition pour la jeunesse entre héritage et culture de masse. 7 pp. 2005<br />
16.27 “Teoría y práctica de la Traducción e Interpretación en la asistencia sanitaria (alemánespañol)<br />
I y II”. En: The Language of Health Care. Proceedings of the 1st International<br />
Conference on Language and Health Care. IULMA 2008. ISBN 978-84-691-2836-7. 12 pp.<br />
16.28 “Taller de traducción alemán-español en la asistencia sanitaria”, en: Actas del Congreso<br />
Mundial de Traducción Especializada. Lenguas y diálogo intercultural en un mundo<br />
globalizado. La Habana Cuba 8-13 de diciembre 2008. Unión Latina y Red Mundial de<br />
Diversidad Lingüística Maaya. 2008. ISBN: 978-9-291220-40-3. pp. 394-399 CDRom<br />
http://dtil.unilat.org/cmte2008/actas/Actas%20CMTE.pdf<br />
16.29 “Der deutsche Naturwissenschaftler E.A. Rossmässler in der Nachfolge Alexander von<br />
Humboldts“, en: <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong> (ed.): Alexander von Humboldt y la actualidad de su<br />
pensamiento en torno a la naturaleza. Bern: Peter Lang 2009. ISBN 978-3-03911-770-3.<br />
www.irene-prüfer.com/buch6.htm<br />
16.30 “Ein Vorläufer der interkulturellen Pragmatik im 19. Jahrhundert – Der deutsche<br />
Naturalist E.A. Rossmässler und seine „Reiseerinnerungen aus Spanien“. En: mAGAzin.<br />
ISSN 1136-677X. Asociación de Germanistas de Andalucía (AGA) y la Asociación de<br />
Germanistas en España (FAGE). 10 pp. 2009<br />
16.31 “Cuadros de la naturaleza, la ciencia y la vida cotidiana de la España del Siglo XIX: Emil<br />
Adolf Rossmässler (1806-1867), naturalista, político y viajero por el este de la Península<br />
Ibérica en pleno siglo XIX”. En Ricardo Musser (dir.): El viaje y la percepción del otro:<br />
viajeros a la Península Ibérica y sus descripciones (siglos XVIII y XIX). Editorial Vervuert.<br />
Biblioteca Ibero-Americana Vervuert-Verlag. 12 pp. (previsto para 2010)<br />
16.32 “Estudio preliminar de la traductora”, en: Dagmar Albrecht: No puedo renegar de mi<br />
destino. Albrecht von Hagen y la conspiración contra Hitler (20-VII-1944). Traducción,<br />
estudio preliminar, glosario e índices de <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong>. Publicaciones de la<br />
Universidad de Alicante. ISBN 978-84-9717-082-6<br />
16.33 “Clavijo y Fajardo, Alexander von Humboldt y Goethe”, en J.W. von Goethe: Clavigo /<br />
Clavijo. Edición bilingüe de Ernesto Gil e <strong>Irene</strong> Prüfer. Concejalía de Cultura del Excmo.<br />
Cabildo Insular de Lanzarote (previsto para 2010).<br />
17. ALTRES PUBLICACIONS/OTRAS PUBLICACIONES<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
17.1 Thermalaster Modelo E. Traducción alemán – español. Folleto de Internationale Schuh-<br />
Maschinen España S.L. Elda 1985, p: 1<br />
17.2 Máquina neumática modelo DAP. Traducción alemán – español. Folleto de Internationale<br />
Schuh-Maschinen España S.L. Elda 1986, p: 1<br />
17.3 Máquina combinada para puntas – Thermalaster Modelo SH NB – NBF . Traducción alemán<br />
– español. Folleto de Internationale Schuh-Maschinen España S.L. Elda 1987, p: 1<br />
17.4 Máquina combinada para puntas – Thermalaster Modelo SH LT y LBT . Traducción alemán<br />
– español. Folleto de Internationale Schuh-Maschinen España S.L. Elda 1988, p: 1<br />
17.5 Máquina combinada para montar puntas – Thermalaster Modelo SH - LBTH. Traducción<br />
alemán – español. Folleto de Internationale Schuh-Maschinen España S.L. Elda 1989, p: 1<br />
17.6 Información científica para el médico. Traducción alemán – español. Medikost Diätetik<br />
GMBH. Friedrichsdorf. 1995. pp. 28<br />
17.7 “El trabajo de Campo en la Ciencia Empírica de la Literatura”. Traducción alemán –<br />
español. Teoría / Crítica 2/1995 U <strong>DE</strong> ALICANTE. Pp. 147 - 169.<br />
17.8 “Una Conversación con Siegfried S. Schmitdt sobre Ciencia, Arte-Vida-Arte-Ciencia.<br />
Traducción alemán – español. Teoría / Crítica 2/1995 U <strong>DE</strong> ALICANTE. Pp. 325 – 340.<br />
17.9 “Artistas Europeos I. Alemania” Catálogo. Traducción alemán – español / español -<br />
alemán. 1996 Sala de Exposiciones de la U <strong>DE</strong> ALICANTE. 34 pp.<br />
17.10 “Padma von Mühlendahl / Igor Vuljan: Transformation”, Coordinación de Traducción<br />
alemán – español. Murcia: Compobell. 1998, 88 pp.<br />
17.11 “Padma von Mühlendahl: Engel, Teufel und andere Verwandte. Eine Ausstellung im<br />
Europäischen Patentamt München”, Traducción español – alemán. Murcia: Compobell.<br />
1999, 2 pp.<br />
17.12 “Speisekarte”, Traducción español –alemán: “La Charca” U ALICANTE. Abril 2001. 5 pp.<br />
17.13 “Patentansprüche”, Traducción inglés / español – alemán: Europäisches Patentamt<br />
München. April 2001. 5 pp.<br />
17.14 “Neuer für eine bestimmte Dauer feuerfester Raum”, Traducción inglés – alemán.<br />
Europäisches Patentamt München. Oktober 2001. 11pp.<br />
17.15 “Cuestionario sobre la Calidad de Vida y Salud”, Traducción alemán – español, en: Abilio<br />
Reig Ferrer / Julio Cabrero García / Rosario Ferrer Cháscales / Miguel Richart Martínez:<br />
Calidad de vida y el estado de salud de los estudiantes universitarios. U de Alicante (2001), 38<br />
pp.<br />
17.16 “Cocina Mediterránea: Paella, Tortilla de Patatas, Gazpacho”. Traducción español –<br />
alemán. Guión del Video del mismo nombre de Ramón Martín Mateo. 5 pp.<br />
17.17 “Vertreter-Vertrag”, Traducción español – alemán. 6 pp.<br />
17.18 Ottmar Ette: “Los fallos en el sistema y el arte de fracasar – Alexander von Humboldt o la<br />
suerte de nunca llegar” Traducción de <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong>, en : <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong> (ed.):<br />
Alexander von Humboldt y la actualidad de su pensamiento en torno a la naturaleza. Bern:<br />
Peter Lang 2009. ISBN 978-3-03911-770-3. www.irene-prüfer.com/buch6.htm<br />
17.19 Frank Holl: “Alexander von Humboldt y el cambio climático”, traducción de <strong>Irene</strong> Prüfer<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
<strong>Leske</strong>, en <strong>Irene</strong> Prüfer <strong>Leske</strong> (ed.): Alexander von Humboldt y la actualidad de su<br />
pensamiento en torno a la naturaleza. Bern: Peter Lang 2009. ISBN 978-3-03911-770-3.<br />
www.irene-prüfer.com/buch6.htm<br />
17.20 “Ch. Beerbom: modalpartikeln als übersetzungsproblem, eine kontrastive studie zum<br />
sprachenpaar deutsch-spanisch”. Reseña, en: IRAL 1994/XXXII/4, pp. 335 – 338<br />
17.21 “E. Alcaraz Varó, Brian Hughes: Diccionario de Términos Jurídicos. Inglés – Español /<br />
Spanish – English”, reseña en: Lebende Sprachen 1995/1, pp. 41 – 42.<br />
17.22 “Christiane Nord: Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und<br />
Überschriften.” Reseña en: Lingüística 1995/7, pp. 202 – 210.<br />
17.23 “Maria Thurmair: Modalpatikeln und ihre Kombinationen”. Reseña en Forum 8, pp. 197-<br />
199.<br />
17.24 “Ottmar Ette / Ute Hermanns / Bernd Scherer / Christian Suckow (Eds.): Alexander von<br />
Humboldt – Aufbruch in die Moderne”, Reseña en: Magazin 11/2002, pp. 84 – 85.<br />
17.25 Sandra Rebok, Alexander von Humboldt und Spanien im 19. Jahrhundert. Analyse eines<br />
wechselseitigen Wahrnehmungsprozesses. Frankfurt am Main: Vervuert / Iberomericana,<br />
2006., Reseña en: Cuadernos Dieciochistas 7 / 2006, pp. 329-331.<br />
17.26 “Deutsch an der Universität Alicante. Übersetzer und Dolmetscher – Berufsperspektive für<br />
mehrsprachige Jugendliche.” Artículo de Prensa. Costa Blanca Nachrichten 30/06/2000.<br />
18. ACTIVIDAD EN EMPRESAS Y PROFESIÓN LIBRE<br />
18.1 1970 – 1994 Traductora free lance (Alemán, Francés, Inglés, Español) en Argentina y<br />
España<br />
18.2 1976 - 1986 Directora del Servicio Internacional de Traductores e Intérpretes (SITI) con<br />
sede en Torre Alacant, Albufereta Alicante<br />
18.3 1976 – 1980 Traductora Colaboradora del Consulado Honorario de Alemania de Alicante<br />
18.4 1977 – 1989 Traductora e Intérprete (Alemán, Francés, Inglés, Español) en colaboración<br />
libre con la Empresa alemana Internationale Schuh-Maschinen GMBH Pirmasens y su<br />
sucursal en Elda.<br />
18.5 1992 – 1994 Intérprete Jurado (Alemán, Español) en los Juzgados de Alicante, Villajoyosa,<br />
Benidorm y Denia, en colaboración libre con el Centro Internacional de Traducciones<br />
(C.I.T.) de Valencia.<br />
19. ALTRES MÈRITS/OTROS MÉRITOS<br />
19.1 ASISTENCIA A CONGRESOS<br />
19.1.1 VI Congreso Internacional de Profesores de Alemán (IDV) NÜRNBERG. Agosto 1980<br />
19.1.2 VII Congreso Internacional de Profesores de Alemán (IDV) U <strong>DE</strong> BUADAPEST. Agosto<br />
1983<br />
19.1.3 VIII Congreso Internacional de Profesores de Alemán (IDV) U <strong>DE</strong> BERNA. Agosto 1986<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
19.1.4 IX Congreso Internacional de Profesores de Alemán (IDV) U <strong>DE</strong> VIENA. Agosto 1989<br />
19.1.5 II Jornadas de Formación para Profesores de Alemán. MEC. Majadahonda 25-29/09/89.<br />
19.1.6 Regionalkonferenz Zielsprache Deutsch im regionalen und internatinalen Kontext. U <strong>DE</strong> LA<br />
HABANA. Enero 1990<br />
19.1.7 I Congreso Internacional sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras. ICE <strong>DE</strong> LA<br />
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA <strong>DE</strong> BARCELONA. 27/02 – 02/03/1991<br />
19.1.8 V Internationale Konferenz Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. U <strong>DE</strong> LEIPZIG.<br />
25 – 27/06/91<br />
19.1.9 VII Simposio de la SEPA. U <strong>DE</strong> VALLADOLID. 23 – 29/11/91<br />
19.1.10 III Jornadas Pedagógicas. La Enseñanza de Idiomas como Segunda Lengua. CEP<br />
ALICANTE. 11-13/03/92<br />
19.1.11 I Congreso Internacional de Traducción de la EUTI. U AUTÓNOMA <strong>DE</strong> BARCELONA.<br />
06 – 10/04/92<br />
19.1.12 IV Congreso Internacional de El Español de América. PONTIFICIA UNIVERSIDAD<br />
CATÓLICA <strong>DE</strong> CHILE. 07-11/12/92<br />
19.1.13 X Congreso Internacional de la ALFAL. U <strong>DE</strong> VERACRUZ. Abril 1993<br />
19.1.14 Encuentro de Investigadores: Lexicografía de América Latina. X Congreso Internacional de<br />
la ALFAL. U <strong>DE</strong> VERACRUZ. Abril 1993<br />
19.1.15 X Congreso Internacional de Profesores de Alemán (IDV). U <strong>DE</strong> LEIPZIG. Agosto 1993<br />
19.1.16 Jornadas Didácticas de la EOI de Vigo: Metodología y medios didácticos para EEOOII<br />
CONSEILLERÍA <strong>DE</strong> EDUCACIÓN Y OR<strong>DE</strong>NACIÓN UNIVERSITARIA <strong>DE</strong> LA<br />
JUNTA <strong>DE</strong> GALICIA 28-30/09/93<br />
19.1.17 I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación: Tendencias Actuales. U <strong>DE</strong> LAS<br />
PALMAS <strong>DE</strong> GRAN CANARIA. 24-26/02/1994<br />
19.1.18 Coloquio Internacional de Investigadores: Internationale Partikeltagung. U EUROPEA<br />
VIADRINA FRANFURT / O<strong>DE</strong>R. 08-10/07/94<br />
19.1.19 Congreso Internacional: Homenaje a Roland Barthes. Perspectivas a los 25 años de la<br />
publicación de la muerte del autor. Los límites del YO en el texto. U <strong>DE</strong> ALICANTE. 08-<br />
10/03/94<br />
19.1.20 II Jornadas sobre la Enseñanza del alemán en contextos hispánicos. ICE <strong>DE</strong> LA<br />
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA <strong>DE</strong> BARCELONA. 05-06/05/95<br />
19.1.21 III Jornadas sobre la traducción: Didáctica de la Traducción. U JAUME I <strong>DE</strong><br />
CASTELLÓN. 26-27/05/95<br />
19.1.22 Congreso EUROCALL ’95: Asociación Europea para la Enseñanza de Idiomas Asistida por<br />
Ordenador. Tecnology enhanced Language Learning: Focus on Integration. U <strong>DE</strong><br />
VALENCIA. 07-09/09/95<br />
19.1.23 III. Internationale Tagung zum romanisch-deutschen Sprachvergleich. U LEIPZIG. 09-<br />
11/10/95<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
19.1.24 Conferencia Científica: Alejandro de Humboldt, Cuba y Latinoamérica en la vigencia de sus<br />
ideas. U <strong>DE</strong> LA HABANA. 07-15/12/95<br />
19.1.25 El sistema comunitario de Marcas y la OAMI. U <strong>DE</strong> ALICANTE. 06-07/05/96<br />
19.1.26 IV Jornadas Internacionales de HISTORIA <strong>DE</strong> LA TRADUCCIÓN. U <strong>DE</strong> LEÓN. 27-<br />
29/05/96<br />
19.1.27 VI Internationale Konferenz: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. U LEIPZIG. 11-<br />
13/09/96<br />
19.1.28 Congreso Fundacional de la F.A.G.E. U COMPLUTENSE. 04-06/10/96<br />
19.1.29 Jornadas de Propiedad Industrial en América Latina. MAGÍSTER LVCENTINVS. 14/03/97<br />
19.1.30 IV Jornadas sobre la Traducción: Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de<br />
traductores e intérpretes. U JAUME I, 05-07/06/97.<br />
19.1.31 XI Congreso Internacional de Profesores de Alemán (IDV). U <strong>DE</strong> ÁMSTERDAM. Agosto<br />
1997<br />
19.1.32 II Congreso de Profesores de Alemán y Germanistas. F.A.G.E. y <strong>DE</strong>PARTAMENTO<br />
D’ENSENYAMENT GENERALITAT <strong>DE</strong> CATALUNYA. Lleida 24-26/09/98<br />
19.1.33 I Simposio sobre la Traducción del / al Alemán. U <strong>DE</strong> SALAMANCA. 28-30/04/99<br />
19.1.34 Workshop “Health needs in University Students: Identifying Priorities for Intervention” U <strong>DE</strong><br />
BIELEFELD. 16-17/09/99<br />
19.1.35 III Congreso de la Federación de Asociaciones de Germanistas en España (FAGE). U <strong>DE</strong><br />
MÁLAGA. 21-23/09/2000<br />
19.1.36 Simposio interdisciplinar y Exposición de Carteles Alexander von Humboldt. U <strong>DE</strong><br />
ALICANTE. 01/03/01<br />
19.1.37 Seminario Didáctica de la Traducción con coloquio sobre la traducción del Nuevo<br />
Testamento. U <strong>DE</strong> ALICANTE 19-23/02/01.<br />
19.1.38 XII Congreso Internacional de Profesores de Alemán (IDV). U <strong>DE</strong> LUCERNA. Agosto 2001<br />
19.1.39 II Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y<br />
Juvenil. U <strong>DE</strong> ALACALÁ <strong>DE</strong> HENARES 29/11-01/12/01<br />
19.1.40 Reunión de Especialistas de Pruebas de Acceso a la Universidad. GENERALITAT<br />
VALENCIANA. Castellón 13/02/02.<br />
19.1.41 Jornadas Danesas. Por invitación del Ministerio de Educación de Dinamarca. U<br />
SANTIAGO <strong>DE</strong> COMPOSTELA. 15-16/03/02<br />
19.1.42 I Congreso Internacional: Traducción y Literatura Infantil. U <strong>DE</strong> LAS PALMAS <strong>DE</strong> GRAN<br />
CANARIA. 20-23/03/02<br />
19.1.43 XVII Jornadas Internacionales de Jóvenes Lingüistas. U <strong>DE</strong> ALICANTE. 18-20/04/02<br />
19.1.44 Seminario: La formazione dei docenti di lingua straniera nei paesi europei. Por invitación de<br />
la Direzione Didattica Statale 1º Circolo “De Amicis”. U <strong>DE</strong> BARI. 25-27/09/02<br />
19.1.45 Conferencias de Extensión Universitaria 2003: Alexander von Humboldt y Cuba:<br />
Presentación de las nuevas traducciones.<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
19.1.46 Conferencia sobre las nuevas traducciones de <strong>Irene</strong> Prüfer y Rosario Martí del francés al<br />
alemán y español del “Essai politique sur l’Ile de Cuba” . “Jornadas agrícolas”. Casa<br />
Humboldt. La Habana. Cuba 11 de abril de 2004<br />
19.1.47 ERIC : European Resources for Intercultural Communication. Reunión de participantes del<br />
Subnetwork “Languages”. U de Ventspils / Letonia. 27-30/05/2004<br />
19.1.48 International Conference: Alexander von Humboldt: From the Americas to the Cosmos. City<br />
University New York 14-16 /10/ 2004<br />
19.1.49 Colloque international: L’édition pour la jeunesse: entre l’héritage et culture de masse. U<br />
Paris VII-Jussieu, 25-27/11/2004.<br />
19.1.50 IX Simposio Internacional de comunicación social. Centro de Lingüística Aplicada. U. de<br />
Oriente Santiago de Cuba. 24-28/01/2005<br />
19.1.51 Conference in Cologne: ERIC: European Resources for Intercultural Communication. An<br />
Erasmus Thematic Network. Colonia / Alemania 30/01- 02/02/2005<br />
19.1.52 International Students Conference: International Communication Challenges and<br />
Perspectives in the enlarged EU. U de Alicante. 29-30/04/2005<br />
19.1.53 Symposium Übersetzen lehren und lernen. Fachbereich Kommunikation und Medien der<br />
Hochschule Magdeburg-Stendal (FH). 01-02/07/2005<br />
19.1.54 Inauguración de la exposición en el museo nacional de Ciencias Naturales (CSIC)<br />
Alejandro de Humboldt. Una nueva visión del mundo. Por invitación de la Embajada<br />
Alemana de Madrid. Madrid 04/10/2005<br />
19.1.55 Humboldt-Kolloquium. Por invitación de la Alexander von Humboldt-Stiftung. Buenos<br />
Aires 14-16/10/2005<br />
19.1.56 Primeras Jornadas de Educación, Literatura y Teatro para Niños en Democracia. U Popular<br />
de Belgrano. Buenos Aires 4-5/11/2005<br />
19.1.57 10th International Conference on Language and Social Psychology (ICLASP), U de Bonn,<br />
14-17/06/2006<br />
19.1.58 III Jornadas universitarias de Psicología del trabajo. La ética en la praxis del psicólogo<br />
laboral. Por invitación del Decanato de la Facultad de Psicología de la U de Buenos Aires<br />
22-23/09/2006<br />
19.1.59 Second International Conference on Multicultural Discourses held from 13 th to 15 th April<br />
2007, U Zheijiang de Hangzhou, China.<br />
19.1.60 Simposio Internacional e interdisciplinar Alexander von Humboldt: La actualidad de su<br />
pensamiento en torno a la naturaleza. Universidad de Alicante 26-28 de abril 2007.<br />
19.1.61 I Congreso Internacional sobre Lenguaje y asistencia sanitaria. IULMA Universidad de<br />
Alicante 24-26 de octubre 2007.<br />
19.1.62 Simposio Internacional El Viaje y la percepción del otro: viajeros a la Península Ibérica y sus<br />
descripciones (siglos XVIII y XIX). Instituto Ibero-Americano Berlín, 6-7 de dic. 2007<br />
19.2 MIEMBRO <strong>DE</strong> ASOCIACIONES<br />
19.2.1 1979 – 1996 Sociedad Española de Profesores de Alemán (SEPA)<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
19.2.2 1982 - 1996 Fachverband Moderne Fremdsprachen (FMF)<br />
19.2.3 Desde 1989 Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina (ALFAL)<br />
19.2.4 Desde 1994 Asociación de Germanistas de Cataluña (AGC)<br />
19.2.5 Desde 1998 Asociación de Germanistas de la Comunitat Valenciana (AGCV)<br />
19.2.6 Desde 2002 Miembro Fundacional de la Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación<br />
(AIETI)<br />
19.2.7 2002-2006 Miembro directivo de la Asociación Valenciana Pro Erradicación del acoso<br />
Psicológico en el Trabajo (AVEAP)<br />
19.2.8 Desde 2004 Presidenta de Víctimas del Acoso Moral en las Universidades Españolas<br />
(VAMUE) www.VAMUE.com<br />
19.2.9 Desde 2006 Presidenta de la “Asociación Alexander von Humboldt”<br />
www.humboldt-in-spanien.com<br />
19. 3 CONCURSOS GANADOS<br />
19.3.1 Concurso de méritos para una plaza de Ayudante de Escuela Universitaria en el<br />
Departamento de Filología de la U JAUME I <strong>DE</strong> CASTELLÓN. Área de Conocimiento:<br />
Filología Alemana, Perfil: Filología Alemana. Convocatoria 18/09/94 (de entre 16<br />
aspirantes).<br />
19.3.2 Concurso de méritos para una plaza de Titular (interino) de Escuela Universitaria de la<br />
U <strong>DE</strong> ALICANTE en el Departamento de Estudios Árabes e Islámicos y Filología<br />
Francesa. Perfil: Filología Alemana (A-817). Convocatoria 25/10/94 (de entre 14<br />
aspirantes).<br />
19.4 ACTIVIDA<strong>DE</strong>S AL SERVICIO <strong>DE</strong>L ÁREA <strong>DE</strong> FILOLOGÍA ALEMANA, <strong>DE</strong>L<br />
<strong>DE</strong>PARTAMENTO <strong>DE</strong> FILOLOGÍAS INTEGRADAS, <strong>DE</strong> LA FACULTAD <strong>DE</strong><br />
FILOSOFÍA Y LETRAS Y LA UNIVERSIDAD <strong>DE</strong> ALICANTE<br />
19.4.1 DIRECTORA <strong>DE</strong>L ÁREA <strong>DE</strong> FILOLOGÍA ALEMANA en la UA desde su creación en<br />
1994 – 2002.<br />
19.4.2 Gestión de creación de un Lectorado del DAAD en 1994 en el Área de Filología Alemana<br />
que finalmente tuvo éxito en 1999.<br />
19.4.3 Actuación como intérprete durante la visita al Campus de la U <strong>DE</strong> ALICANTE de los<br />
Ministros alemanes de Medio Ambiente. 19/11/95<br />
19.4.4 COORDINADORA SÓCRATES para los países de habla alemana de la Facultad de<br />
Filosofía y Letras de la U LICANTE. Visitas de seguimiento del intercambio Sócrates de<br />
profesorado y de alumnado a las Universidades Rostock, Düsseldorf, Hannover,<br />
Bielefeld, München, Mannheim. Desde 1995 – 2003.<br />
19.4.5 Realización de exámenes para evaluar conocimientos de alemán para PAS, ACCESO <strong>DE</strong><br />
MAYORES <strong>DE</strong> 25 AÑOS Y ACCESO A SEGUNDO CICLO. Desde 1995 – 2002.<br />
19.4.6 Representante del Área de Filología Alemana en la COMISIÓN <strong>DE</strong> MODIFICACIÓN<br />
<strong>DE</strong>L PLAN <strong>DE</strong> ESTUDIOS <strong>DE</strong> TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y LA<br />
COMISIÓN <strong>DE</strong> COORDINACIÓN <strong>DE</strong> LOS ESTUDIOS <strong>DE</strong> TRADUCCIÓN E<br />
INTERPRETACIÓN. Desde 1995 – 2002.<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
19.4.7 ORGANIZACIÓN <strong>DE</strong>L PILOTSEMINAR zur Fort- und Weiterbildung im Bereich DaF<br />
”Methodik und Didaktik DaF”. AREA <strong>DE</strong> FILOLOGÍA ALEMANA. U <strong>DE</strong> ALICANTE.<br />
09-12/04/96<br />
19.4.8 GESTIÓN <strong>DE</strong> DONACIÓN <strong>DE</strong> MATERIAL BIBLIOGRÁFICO para el Área de<br />
Filología Alemana. 12/02/96<br />
19.4.9 Colaboración con Doña María Marco Such y Doña Padma von Mühlendahl:<br />
COORDINACIÓN Y ORGANIZACIÓN <strong>DE</strong> LA EXPOSICIÓN Artistas Europeos I<br />
Alemania. Mayo 1996.<br />
19.4.10 Miembro de la COMISIÓN <strong>DE</strong> CONTRATACIÓN <strong>DE</strong> LA FACULTAD <strong>DE</strong><br />
FILOSOFÍA Y LETRAS. Desde 1997 - 2002.<br />
19.4.11 CREACIÓN <strong>DE</strong> LA PÁGINA WEB www.ua.es/alemán del área de Filología Alemana en<br />
colaboración con los alumnos José Jordá y José María Bazán. 1997- 2002.<br />
19.4.12 COORDINADORA <strong>DE</strong> PRUEBAS <strong>DE</strong> SELECTIVIDAD para Lengua Alemana. U <strong>DE</strong><br />
ALICANTE. Desde 1997 - 2002.<br />
19.4.13 VICEDIRECTORA <strong>DE</strong>L <strong>DE</strong>PARTAMENTO <strong>DE</strong> FILOLOGÍAS INTEGRADAS octube<br />
1997 – octubre 2001.<br />
19.4.14 COORDINACIÓN <strong>DE</strong>L SIMPOSIO sobre la vida y obra de Heinrich Böll, Coordinación<br />
de trabajos de los alumnos de 4º Curso de Lengua C Alemán y Traducción General II los<br />
cuales fueron presentados por ellos mismos. Exposición de Carteles y Ciclo de Cine.<br />
Facultad de Filosofía y Letras U <strong>DE</strong> ALICANTE. Abril 1998.<br />
19.4.15 COORDINADORA LINGÜÍSTICA <strong>DE</strong> LAS II JORNADAS de promoción Turística.<br />
UNIVERSIDAD <strong>DE</strong> ALICANTE. Casa de Cultura Biar. 28/09/98.<br />
19.4.16 2º VOCAL EN LA COMISIÓN <strong>DE</strong>L CONCURSO para la Plaza de Profesor Titular de<br />
Universidad en la UNIVERSIDAD <strong>DE</strong> CÓRDOBA. Plaza 27/97. 17/11/98.<br />
19.4.17 ORGANIZACIÓN <strong>DE</strong>L CICLO <strong>DE</strong> CONFERENCIAS impartidas por Prof. Dr.<br />
Manfred Görlach, U KÖLN: “Sprachwandel des heutigen Deutschen”,<br />
“Dialektübersetzungen (Max und Moritz)”. ÁREA <strong>DE</strong> FILOLOGÍA ALEMANA,<br />
FILOLOGÍA INGLESA. 23/02/99.<br />
19.4.18 ORGANIZACIÓN <strong>DE</strong> CONFERENCIAS Y SEMINARIOS junto al Departamento de<br />
Filología Española y Lingüística General y Teoría de la Literatura a cargo del Prof. Dr.<br />
José María Navarro de la U BREMEN 21/03/99.<br />
19.4.19 GESTIÓN Y COORDINACIÓN junto con Doña María Marco Such y el Vicerrectorado<br />
de Extensión Universitaria de la DONACIÓN <strong>DE</strong> DIBUJOS Y ESCULTURAS de la<br />
viuda del escultor Hanns Bruno Fay, Doña Marlis Fay. 1998.<br />
19.4.20 COORDINACIÓN <strong>DE</strong> LOS CURSOS de alemán de A.U.L.A.S. desde 1999- 2002.<br />
19.4.21 ORGANIZACIÓN <strong>DE</strong> DOS RECITALES de Lieder y canción popular alemana con<br />
motivo del 250 aniversario del nacimiento de Goethe. AREA <strong>DE</strong> FILOLOGÍA ALEMANA<br />
Y VICERRECTORADO <strong>DE</strong> EXTENSIÓN UNIVERSITARIA / SECRETARIADO <strong>DE</strong><br />
CULTURA. Sala de Exposiciones de la Facultad de Filosofía y Letras y Sede<br />
Universitaria de Benisa. 04/05/99 y 07/05/99<br />
19.4.22 REPRESENTANTE <strong>DE</strong> LA FACULTAD <strong>DE</strong> FILOSOFÍA Y LETRAS EN LAS<br />
REUNIONES <strong>DE</strong> CENTROS <strong>DE</strong> TRADUCCIÓN en Granada 1999, Madrid 1999,<br />
Salamanca 2000, representante del Área de Filología Alemana en Barcelona 2002<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
19.4.23 GESTIÓN <strong>DE</strong>L CONVENIO ENTRE LA UNIVERSIDAD <strong>DE</strong> ALICANTE Y LA<br />
HEINRICH-HEINE-UNIVERSITÄT PARA EL INTERCAMBIO <strong>DE</strong> PRACTICANTES<br />
en el marco de los estudios Zusatzstudium DaF, AULAS y Área de Filología Alemana.<br />
Desde 1999.<br />
19.4.24 ZWEITGUTACHTERIN <strong>DE</strong>L MAGISTERARBEIT “DaF in Spanien. DaF Unterricht<br />
in den Bildungssystemen in Spanien und die steigende Bedeutung der Berufssprache<br />
Deutsch” de Michael Hansmann, junto al Prof. Rolf Ebnert. U <strong>DE</strong> BIELEFELD. Mayo<br />
2000.<br />
19.4.25 ORGANIZACIÓN <strong>DE</strong> LAS FIESTAS NAVI<strong>DE</strong>ÑAS para alumnos y colegas de la<br />
Facultad de Filosofía y Letras en el Taller de Aprendizaje de Lenguas Extranjeras.<br />
ÁREA <strong>DE</strong> FILOLOGÍA ALEMANA. 2000 y 2001.<br />
19.4.26 FOMENTO <strong>DE</strong> LA ENSEÑANZA <strong>DE</strong>L DANÉS en el ÁREA <strong>DE</strong> FILOLOGÍA<br />
ALEMANA.<br />
19.4.27 COORDINACIÓN <strong>DE</strong>L SEMINARIO Didáctica de la Traducción con Coloquio sobre la<br />
traducción del Nuevo Testamento. AREA <strong>DE</strong> FILOLOGÍA ALEMANA, U <strong>DE</strong><br />
ALICANTE, 19-23/02/01<br />
19.4.28 ORGANIZACIÓN <strong>DE</strong>L SIMPOSIO INTERDISCIPLINAR Y EXPOSICIÓN <strong>DE</strong><br />
CARTELES Alexander von Humboldt, en conmemoración del bicentenario de la estancia<br />
de Humboldt en Cuba (Dic. 1800 hasta harzo 1801) en la FACULTAD <strong>DE</strong> FILOSOFÍA<br />
Y LETRAS Y EN LA CASA HUMBOLDT <strong>DE</strong> LA HABANA, en colaboración con el<br />
INSTITUTO GOETHE MADRID Y EL VICERRECTORADO <strong>DE</strong> EXTENSIÓN<br />
UNIVERSITARIA, PROYECTO HABANA. Marzo 2001.<br />
19.4.29 ORGANIZACIÓN <strong>DE</strong>L SEMINARIO Terminología Alemana aplicada al derecho<br />
comunitario de la Propiedad Industrial. CECLEC U <strong>DE</strong> ALICANTE. 27/03-11/04/01.<br />
19.4.30 DONACIÓN <strong>DE</strong> MATERIAL BIBLIOGRÁFICO de una herencia privada a la<br />
Biblioteca Central. Septiembre 2001.<br />
19.4.31 VOCAL SEGUNDA <strong>DE</strong>L TRIBUNAL <strong>DE</strong> SUFICIENCIA INVESTIGADORA del Área<br />
de Traducción. Departamento de Filología Inglesa, U de Alicante. Junio y Septiembre de<br />
2001.<br />
19.4.32 ESPECIALISTA PARA LAS PRUEBAS <strong>DE</strong> ACCESO A LA UNIVERSIDAD <strong>DE</strong>L<br />
Bachillerato L.O.G.S.E en materia de Alemán. Curso 2001-02<br />
19.4.33 ORGANIZACIÓN CON LA PROFESORA ANTONIA MONTES <strong>DE</strong> DOS<br />
CONFERENCIAS del Prof. Dr. Hajo Bopst U <strong>DE</strong> MAGUNCIA / GERMERSHEIM con<br />
los Temas: “Tendencias del alemán actual” y “La Sociedad Alemana en el siglo XXI”, 07-<br />
08/03/02.<br />
19.4.34 MIEMBRO <strong>DE</strong>L COMITÉ CIENTÍFICO por invitación de la Prof. Chelo Vargas de las<br />
II Jornadas Internacionales de Jóvenes Lingüista. <strong>DE</strong>PARTAMENTOS <strong>DE</strong> FILOLOGÍA<br />
INGLESA Y ESPAÑOLA U <strong>DE</strong> ALICANTE. 18-20/04/02.<br />
19.4.35 ORGANIZACIÓN <strong>DE</strong> LAS CONFERENCIAS de los Profesores Doctores Barabara y<br />
Gerd Wotjak pronunciadas en el AREA <strong>DE</strong> FILOLOGÍA ALEMANA: “La escuela<br />
traductológica de Leipzig” y “Ein Buch mit sieben Sigeln? Phraseologismen als Lehr-<br />
und Lernproblem”. 19 y 22/04/02.<br />
19.4.36 PARTICIPACIÓN por invitación del Consulado General de Alemania en Barcelona en la<br />
“Kulturrunde” en Valencia 24/04/02.<br />
19.4.37 ORGANIZACIÓN CON LA PROFESORA ANTONIA MONTES <strong>DE</strong>L SEMINARIO<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
Modern Forms of Terminology Management a cargo del Prof. Dr. Austermühl U MAINZ /<br />
GERMERSHEIM. ÁREA <strong>DE</strong> FILOLOGÍA ALEMANA. 02-04/05/02<br />
19.4.38 NINGUNA BAJA POR ENFERMEDAD entre 06/09/94 y 04/09/02. Entre 05/09/02 y<br />
31/03/2004 baja por depresión diagnosticada por 3 facultativos que indican como causa<br />
de la misma el mobbing, con alta el 13/02/03 y recaída el 13/03/03 hasta marzo 04.<br />
www.irene-prüfer.com/mob.htm<br />
19.5 EVALUACIÓN POSITIVA <strong>DE</strong> ALUMNOS <strong>DE</strong>L SEMINARIO <strong>DE</strong> FORMACIÓN<br />
DOCENTE (2001) <strong>DE</strong> LA UNIVERSIDAD <strong>DE</strong> LA HABANA Y ALUMNOS <strong>DE</strong>L<br />
TÍTULO PROPIO ESPECIALISTA EN ALEMÁN COMO LENGUA EXTRANJERA<br />
(2002) Y TÍTULO PROPIO ESPECIALISTA EN METODOLOGÍA Y DIDÁCTICA <strong>DE</strong>L<br />
ALEMÁN COMO LENGUA EXTRANJERA (2006). EVALUACIÓN POSITIVA <strong>DE</strong><br />
ALUMNOS <strong>DE</strong> LA LICENCIATURA <strong>DE</strong> TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2008<br />
Y 2009)<br />
19.6 INFORMES POSITIVOS SOBRE LA RELACIÓN Y EL TRABAJO REALIZADO EN<br />
COLABORACIÓN CON INSTITUCIONES Y COLEGAS NACIONALES Y<br />
EXTRANJEROS, tales como: Prof. Dr. Christiane Nord FACHHOCHSCHULE<br />
MAG<strong>DE</strong>BURG, Prof.. Dr. Reinhard Meyer-Hermann UNIVERSIDAD <strong>DE</strong><br />
BIELEFELD, Prof. Dr. Alexander Krämer UNIVERSIDAD <strong>DE</strong> BIELEFELD, Prof. Dr.<br />
Gerd Wotjak UNIVERSIDAD <strong>DE</strong> LEIPZIG, Prof. Dr. Abilio Reig DIRECTOR <strong>DE</strong>L<br />
<strong>DE</strong>PARTAMENTO <strong>DE</strong> PSICOLOGÍA <strong>DE</strong> LA SALUD UNIVERSIDAD <strong>DE</strong><br />
ALICANTE, Prof. Dr. Francisco Gimeno <strong>DE</strong>PARTAMENTO <strong>DE</strong> FILOLOGÍA<br />
ESPAÑOLA UNIVERSIDAD <strong>DE</strong> ALICANTE, Prof. Dr. Bryan Hughes DIRECTOR<br />
<strong>DE</strong>L <strong>DE</strong>PARTAMENTO <strong>DE</strong> FILOLOGÍA INGLESA UNIVERSIDAD <strong>DE</strong> ALICANTE,<br />
Prof. Dr. José Luis Cifuentes <strong>DE</strong>CANO <strong>DE</strong> LA FACULTAD <strong>DE</strong> FILOSOFÍA Y<br />
LETRAS <strong>DE</strong> LA UNIVERSIDAD <strong>DE</strong> ALICANTE, Prof. Dr. Carlos Rovira<br />
VICERRECTOR <strong>DE</strong> EXTENSIÓN UNIVERSITARIA <strong>DE</strong> LA UNIVERSIDAD <strong>DE</strong><br />
ALICANTE, Prof. Dr. Alfredo Masó, DIRECTOR <strong>DE</strong>L PROGRAMA SÓCRATES <strong>DE</strong><br />
LA UNIVERSIDAD <strong>DE</strong> ALICANTE, Doña Margarita Mazzella Don Bosco<br />
DIRECTORA <strong>DE</strong>L PROYECTO HABANA UNIVERSIDAD <strong>DE</strong> ALICANTE, Doña<br />
Beate Köhler INSTITUTO ALEMÁN <strong>DE</strong> MADRID, todos estos informes datan de<br />
septiembre / octubre 2002.<br />
19.7 ORGANIZACIÓN junto con el Departamento de Filología Española (Prof. Dr. F.<br />
Gimeno) y el Área de Filología Alemana (Prof. Dr. María Rosario Martí Marco) de un<br />
ciclo de conferencias de los Profesores Doctores José María Navarra (U Bremen) y<br />
Christiane Nord (U de Magdeburgo) y la Prof. Gerlind de la Cruz (U de Magdeburgo) y<br />
la presentación de libros alemanes de reciente aparición editados por las Prof. Dras.<br />
Christiane Nord e <strong>Irene</strong> Prüfer. Marzo 2005<br />
19.8 Marzo de 2003/ Noviembre de 2004 hasta febrero de 2005, septiembre de 2005 hasta abril<br />
de 2006: Licencia por estudios (Año Sabático) en tres fases en las Universidades de<br />
Magdeburgo, Leipzig, Colonia, Buenos Aires. Investigación sobre Teoría y Práctica de la<br />
Traducción.<br />
19.9 Abril 2004: Miembro fundador de IULMA: Instituto Interuniversitario de Lenguas<br />
Modernas Aplicadas Valencia / Castellón / Alicante<br />
19.10 Organización y Coordinación del International Students Conference. Intercultural<br />
Communication. Challenges and Perspectives in the enlarged EU. University of Alicante.<br />
29 th - 30 th april 2005<br />
19.11 Organización y Coordinación del Simposio internacional Alexander von Humboldt y la<br />
Isla de Cuba. Consideraciones 200 años después. Universidad de Alicante: Sedes de<br />
Germán Bernácer y de Benissa. 2-3 de junio de 2005<br />
19.12 Organización y Coordinación del Simposio internacional e interdisciplinar sobre<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.
Alexander von Humboldt: La actualidad de su pensamiento en torno a la naturaleza y la<br />
Exposición Alexander von Humboldt – Viajero en las Ciencias. Sede Ciudad de la<br />
Universidad de Alicante y MUA Abril – Junio 2007.<br />
19.13 Coordinadora de la actividad “Conferencia: La resistencia alemana contra el Régimen de<br />
Hitler en el Tercer Reich” a cargo de la Prof. Helmtrud de Roo von Hagen y el Pastor<br />
Protestante Fritz Delp en el marco de la VI Semana Cultural de Primavera de la<br />
Facultad de Filosofía y Letras 14-18 de abril 2008.<br />
19.14 Coordinadora de la actividad “Conferencia: Un ácrata en el socialismo real a cargo de<br />
Fernando Bellón. 25 de marzo de 2009 en el marco de la VII Semana Cultural de<br />
Primavera.<br />
19.15 Coordinadora de la actividad “Conferencia: My Zig-Zag Road from Maoist China to<br />
North America” a cargo de Prof. Dr. Han Z. Li. 1 de abril de 2009. en el marco de la VII<br />
Semana Cultural de Primavera.<br />
19.16 Coordinadora de la actividad: “Conferencia Die grosse Bastian Sick Schau: Der Dativ ist<br />
dem Genitiv sein Tod” impartida por Bastian Sick, en el marco de la VIII Semana<br />
Cultural de Otoño. 9 de noviembre de 2009.<br />
19.17 Dirección, organización y coordinación de las Jornadas Internacionales de Reflexión y<br />
Atención a Víctimas de las Modernas Formas de Esclavitud. Un proyecto solidario del<br />
Convenio CAM- Universidad de Alicante. Universidad de Alicante 30 de nov. -4 de dic.<br />
2009.<br />
UTILITZEU TANTES CÒPIES COM SIGA NECESSARI. CADA DADA NOMÉS HAURÀ D’APARÈIXER UNA<br />
SOLA VEGADA/UTILICENSE TANTAS COPIAS COMO SEA NECESARIO, <strong>DE</strong>BIENDO FIGURAR CADA DATO<br />
UNA SOLA VEZ.