09.03.2013 Views

KUUSI APOKRYFIKIRJAA - Suomen evankelis-luterilainen kirkko

KUUSI APOKRYFIKIRJAA - Suomen evankelis-luterilainen kirkko

KUUSI APOKRYFIKIRJAA - Suomen evankelis-luterilainen kirkko

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

kääntämisen suuntaviivat, kun se vuonna 1986 julkaisi Vanhan<br />

testamentin apokryfikirjojen suomentamista koskevan osa-<br />

mietintönsä. Käännöstyö on pyritty hoitamaan kevyemmällä<br />

organisaatiolla kuin varsinainen raamatunkäännöstyö, kuitenkin<br />

niin, että sekä alkukielten että suomen kielen asiantuntemus on<br />

varmistettu sekä käännösyksiköissä että komiteassa. Yksiköissä<br />

ovat alkukielten asiantuntijoina ja pohjakäännöksen laatijoina<br />

olleet teol. maist. Kari M. Räntilä (Kr. Est., Bar., Jer. k., Dan.<br />

lis.) ja teol. tri Anssi Voitila (Tob., Judit), äidinkielen edustajana<br />

fil. maist. Aarre Huhtala. Komitean jäsenet ovat tarkastaneet<br />

yksiköiden laatimat käännökset, ja tekstit on tämän jälkeen<br />

käsitelty komitean kokouksissa.<br />

Kukin käännösprojekti sisältää sille tyypillisiä erikseen<br />

ratkaistavia kysymyksiä. Apokryfikirjojen osalta ne ovat<br />

koskeneet käännöksen pohjaksi valittavia tekstejä. Kaikki tämän<br />

kokoelman kirjat on suomennettu kreikankielisestä tekstistä;<br />

Tobitin kirjassa on otettu huomioon myös löytyneet heprean- ja<br />

arameankieliset katkelmat. Joistakin apokryfikirjoista on säilynyt<br />

kaksikin kreikankielistä käännöstä. Pohjatekstiksi on pyritty<br />

valitsemaan niistä vanhempi ja alkuperäisempi (esimerkiksi<br />

Esterin kirjassa ns. Old Greek -teksti). Mikäli alkuperäisyydestä<br />

ei ole täyttä varmuutta, on seurattu yleisesti vakiintunutta<br />

käytäntöä. Niinpä Tobitin kirjan pohjatekstiksi on valittu ns.<br />

pitempi tekstimuoto (G II), jonka paras käsikirjoitus sisältyy<br />

Codex Sinaiticukseen.<br />

Aikaisemmissa suomalaisissa apokryfikirjojen käännök-<br />

sissä on Kreikkalaisen Esterin kirjan asemesta suomennettu vain<br />

Esterin kirjan kuusi kreikankielistä lisäystä. Kun näiden lisäysten<br />

ymmärtäminen kuitenkin vaatii tuekseen koko Esterin kirjan<br />

tuntemisen, olemme päätyneet samaan ratkaisuun kuin uusimmat

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!