03.04.2013 Views

Guide des saveurs de la Drôme Provençale

Guide des saveurs de la Drôme Provençale

Guide des saveurs de la Drôme Provençale

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

« Savourez les goûts gorgés <strong>de</strong> soleil d’un terroir<br />

P<br />

as <strong>de</strong> doute, vous êtes bien en <strong>Drôme</strong><br />

<strong>Provençale</strong> : <strong>de</strong> l’hiver à l’été, <strong>la</strong><br />

saraban<strong>de</strong> d’arômes et <strong>de</strong> bouquets vous<br />

entraîne et fête l’olive, <strong>la</strong> truffe, le raisin, <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>van<strong>de</strong>…<br />

Faites quelques pas : entrez et profitez<br />

<strong>de</strong> l’accueil chaleureux <strong><strong>de</strong>s</strong> gens du pays,<br />

dégustez avec eux, le Picodon, <strong>la</strong> tapena<strong>de</strong><br />

et l’omelette aux truffes débordant<br />

généreusement <strong>de</strong> l’assiette, un verre <strong>de</strong> bon<br />

vin à <strong>la</strong> main.<br />

Ne résistez pas : <strong>la</strong>issez vous tenter par<br />

<strong>la</strong> douceur infinie du miel <strong>de</strong> Provence,<br />

du nougat <strong>de</strong> Montélimar et <strong><strong>de</strong>s</strong> fruits<br />

mûris sur l’arbre par le soleil <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Drôme</strong><br />

<strong>Provençale</strong>…<br />

Goûtez, dégustez, savourez…<br />

…BiENvENuE chEz vouS !<br />

SOMMAIRE /SUMMARY<br />

A tAblE ! / DINNER’S READY! :<br />

SE lOgER / ACCOMMODATION :<br />

riche et généreux porteur <strong>de</strong> tradition… »<br />

There’s no doubt about it – you’re in the <strong>Drôme</strong><br />

<strong>Provençale</strong>. The unique blend of aromas and<br />

scents celebrating olives, truffles, grapes and<br />

<strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r surrounds you winter and summer<br />

alike…<br />

Take a few steps; come on in and take advantage<br />

of the hospitable welcome reserved by the locals.<br />

Join them in tasting local specialities : the<br />

Picodon cheese, tapena<strong>de</strong> and truffle omelette,<br />

a good g<strong>la</strong>ss of wine in hand. Don’t even try to<br />

resist – let yourself be tempted by the sweetness<br />

of Provençal honey, Montélimar nougat and<br />

sun-ripened fruit.<br />

Try, taste and savour.<br />

SAvEuRS : les produits du terroir / FLAVOURS: local specialities<br />

…WelcoMe (To you)!<br />

Olive et huile d’olive / Olive and olive oil<br />

truffe noire du tricastin / Tricastin b<strong>la</strong>ck truffle<br />

vin / Wine<br />

Ail <strong>de</strong> <strong>la</strong> drôme / Garlic of the <strong>Drôme</strong><br />

Picodon et fromage <strong>de</strong> chèvre / Picodon and goats cheese<br />

Petit épeautre <strong>de</strong> Haute-Provence / High Provence small german wheat<br />

nougat / Nougat<br />

Miel / Honey<br />

fruits / Fruits<br />

SEntEuRS : les p<strong>la</strong>ntes aromatiques / AROMAS: aromatic p<strong>la</strong>nts<br />

tilleul <strong><strong>de</strong>s</strong> baronnies / The lime tree of Baronnies<br />

<strong>la</strong>van<strong>de</strong> / Laven<strong>de</strong>r<br />

gARnIR SOn PAnIER / FILLING YOUR BASKET<br />

Producteurs / Producers<br />

boutiques et fabriques locales / Shops and local manufacturers<br />

Marchés provençaux / Provençal markets<br />

QuElQuES MAnIfEStAtIOnS AutOuR dES SAvEuRS Et dES SEntEuRS…<br />

EVENTS CELEBRATING FLAVOURS AND AROMAS…<br />

CARtE / MAP<br />

p.03<br />

p.03 responsabilité.<br />

p.06 leur<br />

p.08<br />

que<br />

p.11<br />

p.12<br />

p.13<br />

p.14 n’engagent<br />

p.15<br />

p.16<br />

p.18 prestataires les<br />

p.18<br />

p.22 par<br />

p.26<br />

fournies<br />

p.26<br />

p.34<br />

p.38<br />

p.39<br />

informations Les –<br />

p.46<br />

contractuel<br />

p.51<br />

p.3<br />

non<br />

p.20 Document


Saveurs : les produits du terroir<br />

F<strong>la</strong>vours : local specialities<br />

La géographie, le climat et le terroir favorables <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong> permettent à <strong>la</strong> nature<br />

d’offrir à ses visiteurs et à ses habitants un <strong>la</strong>rge panel <strong>de</strong> productions agricoles. Découvrez<br />

et appréciez cette diversité <strong><strong>de</strong>s</strong> goûts et <strong><strong>de</strong>s</strong> senteurs qui font l’originalité et <strong>la</strong> singu<strong>la</strong>rité <strong>de</strong><br />

notre territoire…<br />

The advantageous geographical location, climate and soil of the <strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong> allow nature to<br />

offer visitors and inhabitants a wi<strong>de</strong> range of agricultural produce. Discover and appreciate this broad<br />

variety of tastes and f<strong>la</strong>vours, unique to our region…<br />

Olive et huile d’olive / Olive and olive oil<br />

L’olivier est présent dans les Baronnies <strong>de</strong>puis<br />

<strong>de</strong>ux mille ans. cette région compte environ<br />

228000 oliviers sur 2300 hectares pour une<br />

production annuelle <strong>de</strong> 320 tonnes d’olives et<br />

250 tonnes d’huile d’olive.<br />

La tanche, variété d’olive cultivée sur ce<br />

territoire est grosse, ron<strong>de</strong> et légèrement<br />

ridée. Elle est récoltée mûre, donc noire,<br />

entre décembre et janvier.<br />

il faut 5 kg d’olives pour obtenir 1 litre<br />

d’huile : ce sont les plus petites qui sont<br />

broyées en une pâte qui sera pressée à froid<br />

afin d’obtenir un pur jus <strong>de</strong> fruit <strong>de</strong> couleur<br />

vert doré, finement fruité et onctueux.<br />

La tapena<strong>de</strong> est une purée d’olives à<br />

<strong>la</strong>quelle on rajoute <strong><strong>de</strong>s</strong> câpres et <strong><strong>de</strong>s</strong> herbes.<br />

Surtout utilisée sur <strong><strong>de</strong>s</strong> toasts à l’apéritif,<br />

elle s’emploie également en cuisine comme<br />

condiment à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> moutar<strong>de</strong>.<br />

Les Baronnies bénéficient <strong>de</strong>puis 1994 d’une<br />

Appel<strong>la</strong>tion d’origine contrôlée (Aoc).<br />

Quant à l’oliveraie <strong>de</strong> Nyons, <strong>de</strong>puis 1994,<br />

elle est le seul site permanent <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Drôme</strong><br />

<strong>la</strong>bellisé Site remarquable du goût.<br />

olive trees have grown in the Baronnies for two<br />

thousand years. The region has around 228 000<br />

olive trees spread over 2 300 hectares. Annually,<br />

they produce 320 tonnes of olives and 250 tonnes<br />

of olive oil.<br />

The ‘tanche’ – the type of olive cultivated in the<br />

region – is <strong>la</strong>rge, round and slightly wrinkled.<br />

It’s harvested when riped – when it’s b<strong>la</strong>ck –<br />

between December and January.<br />

Five kilos of olives are required to obtain 1 litre of<br />

olive oil: the smallest olives are grin<strong>de</strong>d to make<br />

a paste which is cold pressed to make a pure, rich,<br />

fruity, gol<strong>de</strong>n green coloured juice.<br />

‘Tapena<strong>de</strong>’ is olive purée mixed with capers and<br />

herbs. Mostly spread on toast as an aperitif<br />

snack, it’s also used in cooking as a substitute for<br />

mustard.<br />

Since 1994, olive oil produced in the Baronnies<br />

is c<strong>la</strong>ssified ‘Aoc’ (‘Appel<strong>la</strong>tion d’origine<br />

contrôlée’) – a guarantee of origin. The olive<br />

grove of Nyons is the only site in the <strong>Drôme</strong><br />

to have been permanently <strong>la</strong>belled as ‘Site<br />

Remarquable <strong>de</strong> Goût’ (a site renowned for the<br />

quality of its food produce).<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

3


Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher 4<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

Découvrir / Discover<br />

F5<br />

LA SCOURTINERIE<br />

36 La Ma<strong>la</strong>drerie - 26110 NYoNS<br />

T.04.75.26.33.52 - www.scourtinerie.com<br />

Dernière manufacture <strong>de</strong><br />

“scourtins“ (filtres pour huile<br />

d’olive et tapis provençaux) –<br />

visite atelier et boutique du<br />

lundi au samedi 9h30-12h /<br />

14h30-18h.<br />

LA ROUTE dE L’OLIvIER<br />

Sillonnez les Baronnies à <strong>la</strong> découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> musées, <strong><strong>de</strong>s</strong> artisans,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> moulins à huile et <strong><strong>de</strong>s</strong> paysages dédiés à l’olivier.<br />

Wan<strong>de</strong>r around the Baronnies and discover museums, crafts, olive oil<br />

mills and <strong>la</strong>ndscapes <strong>de</strong>dicated to olive trees.<br />

The <strong>la</strong>st manufacturer of<br />

‘scourtins’ (filters for olive oil).<br />

Workshop and shop open Mondays<br />

to Saturdays, 9.30 am to 12.00 pm<br />

and 2.30 pm to 6.00 pm.<br />

LE SENTIER dES OLIvIERS (NyONS)<br />

Découvrez <strong>la</strong> ‘‘culture’’ <strong>de</strong> l’olivier. Ba<strong>la</strong><strong>de</strong> ponctuée <strong>de</strong> panneaux informatifs livrant les<br />

secrets <strong>de</strong> cet arbre légendaire : <strong>la</strong> façon <strong>de</strong> le cultiver, <strong>la</strong> fabrication <strong>de</strong> l’huile d’olive…<br />

Find out everything about olive trees. Information boards along the way <strong>de</strong>tailing the secrets of<br />

this legendary tree, including the art of cultivation, the production of olive oil, etc.<br />

BALAdE dANS LES OLIvIERS (NyONS)<br />

Tous les jeudis <strong>de</strong> Pâques à septembre, visites guidées dans les oliveraies, découvrez les<br />

savoir faire <strong><strong>de</strong>s</strong> producteurs et les secrets <strong>de</strong> l’huile Aoc. inscriptions : oT du Pays <strong>de</strong><br />

Nyons T.04.75.26.10.35.<br />

every Thursday (easter to September). <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours of the olive groves. Discover the know-how<br />

of producers and the secrets of Aoc oil. Inscriptions at the Pays <strong>de</strong> Nyons Tourist Information<br />

office. Telephone: +33(0)4.75.26.10.35.<br />

ExpOSITION « L’OLIvIER, jOyAU dE LA TERRE, L’OLIvE, pERLE dE NOS TERROIRS »<br />

(NyONS)<br />

vous partirez à <strong>la</strong> découverte <strong>de</strong> l’olivier, <strong>de</strong> ses variétés & <strong>de</strong> ses produits…<br />

Renseignements : AFiDoL T.04.75.26.90.90.<br />

Photographic exhibition <strong>de</strong>tailing the various varieties of olive tree and its produce.<br />

Information: AFIDol Telephone: +33(0)4.75.26.90.90.<br />

ExpOSITION phOTO « LA fABRICATION dE LA mAChINE à pIqUER LES OLIvES »<br />

(NyONS)<br />

Renseignements : AFiDoL T.04.75.26.90.90.<br />

Information: AFIDol Telephone: +33(0)4.75.26.90.90.<br />

dégUSTATION dE 5 hUILES d’OLIvE fRANçAISES AUTOUR dE<br />

« L’OLIvIER dES SAvEURS » (NyONS)<br />

une initiation à <strong>la</strong> dégustation <strong><strong>de</strong>s</strong> huiles d’olive pour le p<strong>la</strong>isir<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> papilles… En Juillet Août exclusivement. Renseignements :<br />

AFiDoL T.04.75.26.90.90.<br />

An introductory olive oil tasting for the pleasure of the taste<br />

buds… July and August only. Information: AFIDol Telephone:<br />

+33(0)4.75.26.90.90.


En savoir plus / Find out more<br />

Office <strong>de</strong> tourisme du Pays <strong>de</strong> nyons<br />

BP 9 - 26111 NYoNS<br />

T.04.75.26.10.35<br />

www.pays<strong>de</strong>nyons.com<br />

AfIdOl<br />

40 P<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> Libération - 26110 NYoNS<br />

T.04.75.26.90.90<br />

www.afidol.org<br />

Syndicat <strong>de</strong> <strong>la</strong> tanche<br />

BP 9 - 26111 NYoNS ce<strong>de</strong>x<br />

T.04.75.26.65.90<br />

www.nyons-aoc.com<br />

Retrouvez les producteurs page 26 <strong>de</strong> ce gui<strong>de</strong>.<br />

Retrouvez les moulins à huile page 35 <strong>de</strong> ce gui<strong>de</strong>.<br />

-----------------------------------------------------------------------------------<br />

Find producers on page 26 of this gui<strong>de</strong>.<br />

Find olive oil mills on page 35 of this gui<strong>de</strong>.<br />

Recette / Receipe<br />

Cake aux olives <strong>de</strong> Nyons / Nyons’ olive cake<br />

Mé<strong>la</strong>ngez 200g <strong>de</strong> farine, 2 c. à café <strong>de</strong> levure en<br />

poudre, 1/2 c. à café <strong>de</strong> sel fin, 100g d’olives <strong>de</strong> Nyons<br />

dénoyautées, 100g <strong>de</strong> jambon cuit en dés.<br />

Mé<strong>la</strong>ngez et ajoutez 3 œufs, 1 verre <strong>de</strong> vin b<strong>la</strong>nc, 1<br />

verre à porto d’huile d’olive <strong>de</strong> Nyons.<br />

versez le tout dans le moule à cake et <strong>la</strong>issez cuire 1 heure à 175°<br />

Dégustez froid.<br />

combine 200g of flour, 2 teaspoons of pow<strong>de</strong>red yeast, ½ teaspoon of fine<br />

salt, 100g of Nyons pitted olives and 100g of diced, cooked ham. Add 3 eggs,<br />

1 g<strong>la</strong>ss of white wine and 1 porto-sized g<strong>la</strong>ss of Nyons olive oil. Pour the<br />

mixture into a cake tin and cook for 1 hour at 175°c. Serve cold.<br />

5<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher 6<br />

Truffe noire du Tricastin / Tricastin b<strong>la</strong>ck truffle<br />

Le Tricastin est le haut lieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> production française <strong>de</strong> <strong>la</strong> fameuse Tuber me<strong>la</strong>nosporum<br />

(60 % <strong>de</strong> <strong>la</strong> production nationale, soit environ 18 tonnes par an). ce prestigieux ”diamant noir”,<br />

autrefois consommé intensément, est <strong>de</strong>venu rare et constitue, <strong>de</strong> nos jours, un met raffiné sur<br />

les meilleures tables.<br />

La truffe semble avoir trouvé sur notre territoire les conditions idéales pour se développer : un<br />

arbre, ici le chêne, un sol calcaire et un climat <strong>de</strong> type méditerranéen.<br />

La récolte se fait pendant <strong>la</strong> saison hivernale. Pour découvrir ce merveilleux champignon,<br />

adressez vous à un trufficulteur pour caver (cherchez <strong>la</strong> truffe !) accompagné <strong>de</strong> son chien<br />

truffier (voir page xx <strong>de</strong> ce gui<strong>de</strong>). il marque <strong>la</strong> présence <strong>de</strong> <strong>la</strong> truffe en grattant le sol. Le<br />

trufficulteur dégage ensuite <strong>la</strong> truffe à l’ai<strong>de</strong> d’un fouji (crochet) ou d’un simple bâton.<br />

Accounting for 60% of national production - 18 tonnes per year<br />

- the ‘Tricastin’ is France’s prime production site of the famous<br />

tuber me<strong>la</strong>nosporum. This prestigious ‘b<strong>la</strong>ck diamond’, once<br />

intensely consumed, has become quite rare and today constitutes<br />

an important element of the most refined tables.<br />

Truffles appear to have found the i<strong>de</strong>al growing conditions on<br />

our <strong>la</strong>nd and are harvested during winter.<br />

To find out more about this won<strong>de</strong>rful mushroom, introduce<br />

yourself to a ‘trufficulteur’ and hunt the truffle! Accompanied<br />

by a trained truffle hunting dog (see page XX of this gui<strong>de</strong>)<br />

who marks the presence of a truffle by scratching the soil, the<br />

‘trufficulteur’ digs out the truffle with a special hook (known as<br />

a ‘fouji’) or a stick.<br />

Découvrir / Discover<br />

.<br />

B5<br />

LA mAISON dE LA TRUffE ET dU TRICASTIN<br />

Rue <strong>de</strong> <strong>la</strong> République – 26130 ST PAuL TRoiS chATEAuX<br />

T.04.75.96.61.29 - maison<strong>de</strong><strong>la</strong>truffe2@wanadoo.fr<br />

A <strong>la</strong> MTT découvrez <strong>la</strong> tuber<br />

me<strong>la</strong>nosporum sous tous ses<br />

aspects (expo guidée, samedis<br />

truffe). caveau <strong><strong>de</strong>s</strong> vins du Tricastin<br />

au même prix qu’au domaine.<br />

Maison <strong>de</strong> <strong>la</strong> Truffe et du Tricastin:<br />

Find out everything about the tuber<br />

me<strong>la</strong>nosporum (gui<strong>de</strong>d exhibition tours,<br />

Saturday truffle tasting). Tricastin wines<br />

sold at the same price as at the estate.<br />

. LES mARChéS AUx TRUffES : (dE NOvEmBRE à mARS)<br />

Lundi / Monday : chamaret<br />

Samedi / Saturday : Richerenches (84)<br />

Mardi / Tuesday : Grignan<br />

Dimanche / Sunday : Saint Paul Trois châteaux<br />

Jeudi / Thursday : Montségur sur Lauzon (réservé aux particuliers / only for individuals)


.BALAdE dANS LES TRUffIèRES (gRIgNAN)<br />

chaque semaine <strong>de</strong> juillet-août, venez partager le mystère <strong>de</strong> ce merveilleux champignon.<br />

cavage <strong>de</strong> <strong>la</strong> truffe d’été et dégustation. inscriptions : oT du Pays <strong>de</strong> Nyons T.04.75.26.10.35.<br />

every week throughout July and August, hikes through truffle country: share the mystery of the<br />

won<strong>de</strong>rful mushroom. Summer truffle hunting and tasting. To subscribe : Pays <strong>de</strong> Nyons Tourist<br />

Information office of +33(0)4.75.26.10.35.<br />

.RANdONNéE BALAdE AUTOUR dE LA TRUffE (mONTELImAR)<br />

17 et 24 février 2008, sortie accompagnée et commentée par un gui<strong>de</strong>, flore, faune,<br />

paysages… inscriptions : oT du Pays <strong>de</strong> Montélimar T.04.75.010.020.<br />

17 and 24 February 2008 – gui<strong>de</strong>d tour with commentary about truffles, flora, fauna,<br />

<strong>la</strong>ndscape…<br />

To subscribe : Pays <strong>de</strong> Montélimar Tourist Information office. Telephone: +33(0)4.75.010.020.<br />

.CERTAINS héBERgEURS vOUS pROpOSENT dES fORmULES déCOUvERTES.<br />

Renseignements dans les offices <strong>de</strong> Tourisme et à <strong>la</strong> rubrique « se loger » page xx <strong>de</strong> ce gui<strong>de</strong>.<br />

Some hotels or bed and breakfasts offer special all-inclusive ‘discovery’ packages. Further <strong>de</strong>tails<br />

at local Tourist Information offices and in the section ‘Accommodation’ of this gui<strong>de</strong>.<br />

Retrouvez les producteurs page 26 <strong>de</strong> ce gui<strong>de</strong>.<br />

Find producers on page 26 of this gui<strong>de</strong>.<br />

-----------------------------------------------------------------------------------<br />

En savoir plus / Find out more<br />

Office <strong>de</strong> tourisme <strong>de</strong> St Paul trois Châteaux<br />

P<strong>la</strong>ce chausy – 26130 ST PAuL TRoiS chATEAuX<br />

T.04.75.96.59.60 - www.office-tourisme-tricastin.com<br />

Association ‘‘les truffes <strong><strong>de</strong>s</strong> Coteaux <strong>de</strong> St<br />

Paul trois Châteaux et ses environs’’<br />

5 pl. <strong>de</strong> l’Esp<strong>la</strong>n – 26130 ST PAuL TRoiS chATEAuX<br />

T.04.75.04.58.09 - www.truffes-en-tricastin.fr<br />

Recette / Receipe<br />

Brouil<strong>la</strong><strong>de</strong> aux truffes / Scrambled eggs with truffles<br />

Pour 4 personnes : 8 oeufs, 20g <strong>de</strong> beurre, 4 cuillères <strong>de</strong><br />

crème fraîche, 32g <strong>de</strong> truffes, sel, poivre. 1h30 avant le<br />

repas, découper les truffes en julienne et les mé<strong>la</strong>nger<br />

aux œufs battus, saler, poivrer. cuire au bain-marie <strong>la</strong><br />

préparation sans cesser <strong>de</strong> tourner avec un fouet.<br />

Lorsque <strong>la</strong> prise se fait, ajouter le beurre et <strong>la</strong> crème. Remuer encore<br />

quelques instants et servir bien chaud.<br />

For 4 servings: 8 eggs, 20g of butter, 4 spoons of crème fraîche, 32g of<br />

truffles, salt and pepper. one and a half hours before hand, slice the truffles<br />

finely and mix them with the beaten eggs. Season. Heat the mixture in a<br />

bain-marie and whisk continually. once the mixture starts to thicken, add<br />

the butter and cream. Stir some more and serve hot.<br />

7<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher 8<br />

Vin / Wine<br />

La <strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong> présente une riche palette <strong>de</strong> vins. il s’agit d’une véritable tradition sur<br />

notre territoire.<br />

les Côtes du Rhône Régionales couvrent 30 communes drômoises et se déclinent en rouges,<br />

rosés et b<strong>la</strong>ncs. Les cépages autorisés les plus utilisés sont <strong>la</strong> syrah, le grenache, le mourvèdre, le<br />

cinsault et le carignan pour les rouges. Quant aux b<strong>la</strong>ncs, ce sont essentiellement <strong>la</strong> marsanne,<br />

<strong>la</strong> c<strong>la</strong>irette, le bourboulenc et le grenache b<strong>la</strong>nc.<br />

utilisant les mêmes cépages, certains terroirs ont <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> produire <strong><strong>de</strong>s</strong> Côtes du<br />

Rhône vil<strong>la</strong>ge. 4 communes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong> peuvent compléter cette mention par<br />

leur nom. ce sont les côtes du Rhône communaux : Rochegu<strong>de</strong>, Saint Maurice, Saint Pantaléon<br />

les vignes et Rousset les vignes.<br />

Au <strong><strong>de</strong>s</strong>sus <strong>de</strong> <strong>la</strong> hiérarchie, et <strong>de</strong>puis le 17 février 2006, on trouve vinsobres, qui, avec son vin<br />

rouge uniquement, est <strong>de</strong>venu le premier Cru <strong><strong>de</strong>s</strong> Côtes du Rhône en <strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong>.<br />

les Coteaux du tricastin sont présents<br />

sur 21 communes réparties autour <strong>de</strong><br />

Grignan et Saint Paul Trois châteaux. ils se<br />

déclinent en 3 couleurs avec comme cépages<br />

rouges : syrah, grenache, carignan, cinsault<br />

et mourvèdre, et b<strong>la</strong>ncs : marsanne,<br />

roussanne, viognier, grenache b<strong>la</strong>nc et<br />

c<strong>la</strong>irette.<br />

les vins <strong>de</strong> Pays <strong><strong>de</strong>s</strong> Coteaux<br />

<strong>de</strong> Montélimar est une nouvelle<br />

dénomination dont <strong>la</strong> zone <strong>de</strong> production<br />

correspond aux cantons <strong>de</strong> Montélimar,<br />

Marsanne et Dieulefit.<br />

les vins <strong>de</strong> Pays <strong>de</strong> <strong>la</strong> drôme, zone sud,<br />

sont localisés autour <strong>de</strong> Loriol, Montélimar,<br />

Marsanne et Dieulefit.<br />

les vins <strong>de</strong> Pays du Comté <strong>de</strong> grignan<br />

peuvent être produits dans les cantons <strong>de</strong><br />

Loriol, Marsanne, Montélimar, Grignan,<br />

Pierre<strong>la</strong>tte, Saint Paul Trois châteaux,<br />

dans 6 communes du canton <strong>de</strong> Nyons<br />

et 2 communes du canton <strong>de</strong> Buis les<br />

Baronnies.<br />

les vins <strong>de</strong> Pays <strong><strong>de</strong>s</strong> Coteaux <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

baronnies sont délimités aux cantons <strong>de</strong><br />

Buis les Baronnies et <strong>de</strong> Nyons, à l’exception<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> communes précitées pour les vins<br />

du comté <strong>de</strong> Grignan et aux cantons <strong>de</strong><br />

Rémuzat et Sé<strong>de</strong>ron.


According to authentic local tradition, the <strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong> offers a wi<strong>de</strong> variety of wines.<br />

The appel<strong>la</strong>tion, ‘côtes du Rhône Régionales’ – red, rosé and white - cover 30 vil<strong>la</strong>ges. The most<br />

common authorised grape varieties inclu<strong>de</strong> syrah, grenache, mourvèdre, cinsault and carignan for red<br />

wines. White wines are mostly marsanne, c<strong>la</strong>irette, bourboulenc and white grenache.<br />

using the same varieties of grape, certain areas (four cvil<strong>la</strong>ges) are able to produce ‘côtes du Rhône<br />

Vil<strong>la</strong>ge’. These are the ‘côtes du Rhône communaux’: Rochegu<strong>de</strong>, Saint Maurice, Saint Pantaléon les<br />

Vignes and Rousset les Vignes.<br />

At the top of the hierarchy since 17 February<br />

2006 is Vinsobres, who, with its red wine, has<br />

become the first cru <strong><strong>de</strong>s</strong> côtes du Rhône in the<br />

<strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong>.<br />

The coteaux du Tricastin are produced on<br />

21 vil<strong>la</strong>ges around Grignan and Saint Paul<br />

Trois châteaux. Three colours are produced:<br />

Red – syrah, grenache, carignan, cinsault and<br />

mourvèdre and white – marsanne, roussanne,<br />

viognier, white greanache and c<strong>la</strong>irette.<br />

The Vins <strong>de</strong> Pays <strong><strong>de</strong>s</strong> côteaux <strong>de</strong> Montélimar<br />

is a new <strong>de</strong>nomination and is produced in<br />

the cantons of Montélimar, Marsanne and<br />

Dieulefit.<br />

The Vins <strong>de</strong> Pays <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Drôme</strong> – the southern<br />

zone – are produced around loriol, Montélmar,<br />

Marsanne and Dieulefit.<br />

The Vins <strong>de</strong> Pays du comté <strong>de</strong> Grignan are<br />

produced in the cantons of loriol, Marsanne,<br />

Montélimar, Grignan, Pierre<strong>la</strong>tte, Saint Paul<br />

Trois châteaux, in 6 vil<strong>la</strong>ges of the canton of<br />

Nyons and in 2 vil<strong>la</strong>ges in the canton of Buis<br />

les Baronnies.<br />

The Vins <strong>de</strong> Pays <strong><strong>de</strong>s</strong> côteaux <strong><strong>de</strong>s</strong> Baronnies<br />

are produced in the areas of Buis les Baronnies<br />

and Nyons, with the exception of those vil<strong>la</strong>ges<br />

previously mentioned for the Vins du compté<br />

<strong>de</strong> Grignan and the areas of Rémuzat and<br />

Sé<strong>de</strong>ron.<br />

9<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


10<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

.<br />

Découvrir / Discover<br />

pARCOURS dANS LE vIgNOBLE NyONSAIS (NyONS)<br />

Découverte <strong>de</strong> <strong>la</strong> vigne et <strong><strong>de</strong>s</strong> autres productions locales, du patrimoine bâti et <strong><strong>de</strong>s</strong> paysages<br />

du pays nyonsais. Parcours familial <strong>de</strong> 22 km à faire en voiture ou à vélo, completé d’une<br />

boucle pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre <strong>de</strong> 3km. Renseignements : oT du Pays <strong>de</strong> Nyons T.04.75.26.10.35<br />

Discover vines and other local produce, heritage and countrysi<strong>de</strong>. A 22 kilometre family circuit by<br />

car or bike. A 3 km walking circuit is also possible. Information: Pays <strong>de</strong> Nyons Tourist Information<br />

office. Telephone: +33(0)4.75.26.10.35<br />

. BALAdE dANS LES vIgNES (NyONS)<br />

chaque semaine <strong>de</strong> juillet-août, ba<strong>la</strong><strong>de</strong> œnologique commentée : culture, production et<br />

cépages vous seront expliqués. inscriptions : oT du Pays <strong>de</strong> Nyons T.04.75.26.10.35<br />

every week throughout July and August. <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d wine tour: cultivation, production and grape<br />

varieties exp<strong>la</strong>ined. Inscriptions: Pays <strong>de</strong> Nyons Tourist Information office. Telephone :<br />

+33(0)4.75.26.10.35<br />

. RANdONNéE BALAdE (mONTELImAR)<br />

16 mars 2008, sortie accompagnée et commentée par un gui<strong>de</strong>, flore, faune, paysages…<br />

Dégustation <strong>de</strong> vin dans un domaine à l’issue <strong>de</strong> <strong>la</strong> randonnée. inscriptions : oT du Pays <strong>de</strong><br />

Montélimar T.04.75.010.020.<br />

16 March 2008: <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d walking tour covering the local flora, fauna and countrysi<strong>de</strong>. Wine<br />

tasting in a local estate. Inscriptions: Pays <strong>de</strong> Montélimar Tourist Information office. Telephone:<br />

+33(0)4.75.010.020.<br />

. c6<br />

UNIvERSITé dU vIN<br />

En savoir plus / Find out more<br />

château <strong>de</strong> Suze <strong>la</strong> Rousse - 26790 SuzE LA RouSSE<br />

T.04.75.97.21.30 - www.universite-du-vin.com<br />

Stages <strong>de</strong> dégustation, <strong>de</strong><br />

connaissance du milieu viticole,<br />

enseignement divers. Pour amateur<br />

et professionnel. visite du jardin<br />

ampélographique.<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> vignerons drômois<br />

Le château - 26790 SuzE LA RouSSE<br />

T.04.75.46.91.22 - www.vignerons-dromois.com<br />

learn about wine tasting and<br />

viticulture. Various courses for amateurs<br />

and professionals. Gar<strong>de</strong>n visit.<br />

.CERTAINS héBERgEURS vOUS pROpOSENT dES fORmULES déCOUvERTES.<br />

Renseignements dans les offices <strong>de</strong> Tourisme et à <strong>la</strong> rubrique « se loger » page xx <strong>de</strong> ce gui<strong>de</strong>.<br />

Some hotels or bed and breakfasts offer special all-inclusive ‘discovery’ packages. Further <strong>de</strong>tails<br />

at local Tourist Information offices and in the section ‘Accommodation’<br />

of this gui<strong>de</strong>.<br />

Retrouvez les caves et les caveaux page 26 <strong>de</strong> ce gui<strong>de</strong>.<br />

-----------------------------------------------------------------------------------<br />

Find out more about local wine cel<strong>la</strong>rs on page 26 of this gui<strong>de</strong>.


Ail <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Drôme</strong> / Garlic<br />

A l’Est <strong>de</strong> Montélimar, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>de</strong> <strong>la</strong> valdaine<br />

produit 92 % <strong><strong>de</strong>s</strong> semences d’ail français. Les<br />

variétés cultivées aujourd’hui, Thermidrome<br />

et Messidrome, sont les variétés d’origine,<br />

produites <strong>de</strong>puis 6000 ans.<br />

Dans les années 1960, <strong>la</strong> <strong>Drôme</strong>, et<br />

particulièrement <strong>la</strong> valdaine, réalise une<br />

sélection méticuleuse qui permet d’obtenir,<br />

en 2005, une iGP (indication Géographique<br />

Protégée).<br />

Elément majeur <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuisine<br />

méditerranéenne et dont les vertus sont<br />

universellement reconnues, l’ail se décline<br />

en <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> production : l’ail vert (ou ail<br />

nouveau) est récolté en juin et ne se conserve<br />

pas plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux semaines ; l’ail sec se récolte<br />

fin juillet. Séché à l’air libre, il se conserve<br />

naturellement et est commercialisé en tresse,<br />

grappe, filet, botte ou p<strong>la</strong>teau.<br />

En savoir plus / Find out more<br />

Office <strong>de</strong> tourisme du Pays <strong>de</strong> Marsanne<br />

P<strong>la</strong>ce Emile LouBET - 26740 MARSANNE<br />

T.04.75.90.31.59 - www.marsanne.info<br />

Office <strong>de</strong> tourisme du Pays <strong>de</strong> Montélimar<br />

Allées provençales – Espace St Martin – 26200 MoNTELiMAR<br />

T.04.75.010.020 - www.montelimar-tourisme.com<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> producteurs d’Ail <strong>de</strong> <strong>la</strong> drôme<br />

Domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> vesc - 26740 MoNTBouchER SuR JABRoN<br />

T.04.75.46.11.41<br />

located to the east of Montélimar, the Valdaine<br />

p<strong>la</strong>ne produces 92% of national garlic seeds. The<br />

varieties cultivated today – thermidrome and<br />

messidrome – are the original ones and have<br />

been grown for 6 000 years.<br />

In the sixties, the <strong>Drôme</strong>, particu<strong>la</strong>rly the<br />

Valdaine, un<strong>de</strong>rtook a meticulous selection which<br />

enabled the area to obtain in 2005 an ‘IGP’ <strong>la</strong>bel<br />

(‘Protected Geographical Indication’).<br />

A major part of Mediterranean cuisine, and<br />

whose virtues are wi<strong>de</strong>ly-known, garlic can be<br />

broken down into two types of production: green<br />

garlic (or new garlic) which is harvested in June<br />

and cannot be kept for over two weeks, and dry<br />

garlic, which is harvested at the end of July. The<br />

<strong>la</strong>tter is dried in the open air and is naturally<br />

conserved. It’s sold brai<strong>de</strong>d, in bunches, in a net<br />

or on a salver.<br />

Retrouvez les producteurs page 26 <strong>de</strong> ce gui<strong>de</strong>.<br />

Find producers on page 26 of this gui<strong>de</strong>.<br />

-----------------------------------------------------------------------------------<br />

11<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


12<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

Picodon et fromage <strong>de</strong> chèvre / Picodon and goat’s chesse<br />

Le Picodon est un fromage <strong>de</strong> chèvre, crémeux ou piquant, macéré dans l’huile d’olive ou<br />

aromatisé aux herbes, doux ou fort en bouche.<br />

Fromage en forme <strong>de</strong> galet circu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> 2,5 cm <strong>de</strong> hauteur maximale, il pèse 60 à 80 gr/pièce.<br />

A pâte molle, non pressée, il renferme au moins 45 % <strong>de</strong> matières grasses. Le fromage est séché<br />

et affiné pendant au moins 12 jours. S’il est affiné plus d’un mois et <strong>la</strong>vé plusieurs fois, il est dit<br />

métho<strong>de</strong> «Dieulefit». 1983 est l’année d’entrée en Aoc du Picodon.<br />

certains agriculteurs produisent également <strong><strong>de</strong>s</strong> fromages <strong>de</strong> chèvre fermiers ne bénéficiant pas<br />

d’appel<strong>la</strong>tion particulière.<br />

il se déguste aussi chaud avec un filet d’huile d’olive <strong>de</strong> Nyons, après l’avoir passé quelques<br />

minutes au four sur une tranche <strong>de</strong> pain.<br />

‘Picodon’ is a creamy or spicy goats cheese, marinated in olive oil or f<strong>la</strong>voured with herbs. It can be mild<br />

or strong. The cheese is produced as a circle (maximum diameter of 2.5 cm) and weighs 60 – 80g per<br />

portion. A soft paste, non-pressed, it contains at least 45% fat. The cheese is dried and ripened for at<br />

least 12 days. The ‘Dieulefit’ method is used if the cheese is ripened for over a month and washed on<br />

several occasions. The cheese was given an Aoc <strong>la</strong>belling in 1983.<br />

Some producers also make farm goats cheese which is not given a particu<strong>la</strong>r appel<strong>la</strong>tion. The cheese<br />

can also be served hot on toast with a sp<strong>la</strong>sh of olive oil from Nyons.<br />

.<br />

Découvrir / Discover<br />

LE SENTIER ARTISTIqUE dES CApRINES (vESC)<br />

Découvrez 2km <strong>de</strong> sentier jalonné d’instal<strong>la</strong>tions artistiques<br />

représentant le mon<strong>de</strong> caprin. Renseignements : oT du Pays<br />

<strong>de</strong> Dieulefit T.04.75.46.42.49.<br />

Two kilometres of tracks with works of art about the goat species.<br />

For further information, contact the Pays <strong>de</strong> Dieulefit Tourist<br />

Information office on 04.75.46.42.49.<br />

En savoir plus / Find out more<br />

Office <strong>de</strong> tourisme du Pays <strong>de</strong> dieulefit<br />

1 P<strong>la</strong>ce Abbé Magnet - 26220 DiEuLEFiT<br />

T.04.75.46.42.49 - www.pays<strong>de</strong>dieulefit.eu<br />

Syndicat du Picodon AOC<br />

48 av. Louis Masson - 26120 chABEuiL<br />

T.04.75.56.26.06 - www.picodon-aoc.fr<br />

Retrouvez les producteurs page 26 <strong>de</strong> ce gui<strong>de</strong>.<br />

Retrouvez les affineurs page 34 <strong>de</strong> ce gui<strong>de</strong>.<br />

-----------------------------------------------------------------------------------<br />

Find producers on page 26 of this gui<strong>de</strong>.<br />

Find all refiners on page 34 of this gui<strong>de</strong>


Petit Epeautre <strong>de</strong> Haute-Provence / High Provence small german wheat<br />

En haute-Provence, <strong>la</strong> culture du petit<br />

épeautre fait partie du patrimoine céréalier<br />

<strong>de</strong>puis l’Antiquité. Aujourd’hui, cette céréale<br />

est cultivée dans le respect <strong>de</strong> l’environnement<br />

(p<strong>la</strong>nte ne nécessitant ni pestici<strong>de</strong>, ni<br />

désherbant et peu d’eau) selon un cahier <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

charges rigoureux, garant <strong>de</strong> ses origines et<br />

<strong>de</strong> ses qualités (une indication Géographique<br />

Protégée est en cours d’obtention).<br />

La récolte a lieu au mois d’août et s’accompagne<br />

d’une délicate étape <strong>de</strong> décorticage.<br />

cuisinée traditionnellement sous forme <strong>de</strong><br />

soupe, en sa<strong>la</strong><strong>de</strong>, ou bien en accompagnant<br />

légumes, vian<strong><strong>de</strong>s</strong> ou poissons, cette<br />

céréale aux multiples qualités nutritives<br />

et gustatives saura vous étonner par son<br />

authenticité, son léger croquant et sa saveur.<br />

En savoir plus / Find out more<br />

Office <strong>de</strong> tourisme <strong>de</strong> Rémuzat<br />

P<strong>la</strong>ce du champ <strong>de</strong> Mars - 26510 REMuzAT<br />

T.04.75.27.85.71 - www. remuzat.com<br />

Office <strong>de</strong> tourisme <strong>de</strong> Sé<strong>de</strong>ron<br />

Rue <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bourga<strong>de</strong> - 26560 SEDERoN<br />

T.04.75.28.55.00 - http://se<strong>de</strong>ron.free.fr<br />

cultivating spelt wheat (‘épeautre’) has formed<br />

a major part of the Haute-Provence’s cereal<br />

heritage since Antiquity. Today, the wheat is<br />

grown in accordance with strict environmental<br />

regu<strong>la</strong>tions (no pestici<strong><strong>de</strong>s</strong> or weed killers are<br />

used, very little watering is required). This<br />

adherence to rigorous specifications guarantees<br />

the product’s origins and quality. An IGP <strong>la</strong>bel<br />

(‘Protected Geographical Indication’) is in the<br />

process of being obtained.<br />

Harvesting takes p<strong>la</strong>ce in August, as does<br />

the <strong>de</strong>licate stage of husking. Spelt wheat is<br />

traditionally used in soups, sa<strong>la</strong>ds or as an<br />

accompaniment to vegetables, meat or fish. This<br />

highly-nutritious, tasty cereal is surprising in its<br />

originality and f<strong>la</strong>vour.<br />

Syndicat du Petit Epeautre <strong>de</strong> Haute-Provence<br />

Quartier Aumage - 26560 MEvouiLLoN<br />

T.04.75.28.51.86 - www.petitepeautre.com<br />

Retrouvez les producteurs page 26 <strong>de</strong> ce gui<strong>de</strong>.<br />

Find producers on page 26 of this gui<strong>de</strong>.<br />

-------------------------------------------------------------------------------------<br />

13<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


14<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

Nougat / Nougat<br />

Depuis le Xvii ème siècle où olivier <strong>de</strong> Serre introduisit les premiers amandiers, le nom<br />

<strong>de</strong> Montélimar est indissociable du nougat. Les aman<strong><strong>de</strong>s</strong> mêlées au miel <strong>de</strong> Provence se<br />

substituent au gâteau <strong>de</strong> noix “nux gatum” ou “nuogo”, vraisemb<strong>la</strong>blement introduit par les<br />

Grecs à Marseille.<br />

L’aman<strong>de</strong> remp<strong>la</strong>ce donc <strong>la</strong> noix et <strong>de</strong>viendra <strong>la</strong> spécialité <strong>de</strong> Montélimar. Sucre, miel <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>van<strong>de</strong>, b<strong>la</strong>nc d’oeuf, vanille, aman<strong><strong>de</strong>s</strong>, pistaches constituent les éléments essentiels au<br />

nougat <strong>de</strong> Montélimar dont l’appel<strong>la</strong>tion est réservée à <strong><strong>de</strong>s</strong> produits composés d’au moins<br />

30% d’aman<strong><strong>de</strong>s</strong> (ou 28% et 2% <strong>de</strong> pistaches émondées <strong>de</strong> Sicile), et <strong>de</strong> 32 % <strong>de</strong> miel dont au<br />

minimum 7% <strong>de</strong> miel <strong>de</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong>.<br />

une iGP (indication Géographique Protégée) viendra prochainement protéger le vrai Nougat <strong>de</strong><br />

Montélimar. Gourmandise provençale par excellence, il fait partie <strong><strong>de</strong>s</strong> treize <strong><strong>de</strong>s</strong>serts proposés<br />

sur <strong>la</strong> table <strong>de</strong> Noël provençal.<br />

The name ‘Montélimar’ has been associated with nougat since olivier <strong>de</strong> Serre introduced the first<br />

almond trees into the region in the 17 th century. Almonds mixed with Provençal honey rep<strong>la</strong>ced the<br />

nut cake, ‘nux gatum’ or ‘nuogo’, presumably introduced to Marseille by the Greeks.<br />

Thus, almonds rep<strong>la</strong>ced nuts to become the speciality of Montélimar. Sugar, <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r honey, egg whites,<br />

vanil<strong>la</strong>, almonds and pistachios constitute the main elements of Montélimar nougat whose appel<strong>la</strong>tion<br />

is reserved for products containing at least 30% almonds (or 28% and 2% of Sicily pistachios) and<br />

32% honey (of which a minimum of 7% is <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r honey).<br />

An IGP <strong>la</strong>bel (‘Protected Geographical Indication’) will soon protect the real Montélimar nougat.<br />

A veritable Provençal <strong>de</strong>licacy, nougat forms part of the traditional Thirteen Desserts served at<br />

christmas.<br />

Découvrir / Discover<br />

B3 mUSéE dU NOUgAT ARNAUd SOUBEyRAN<br />

zone commerciale Sud – 26200 MoNTELiMAR<br />

T.04.75.51.01.35 - info@nougatsoubeyran.com - www.nougatsoubeyran.com<br />

Au cœur du pays du nougat, à<br />

Montélimar ce musée vivant<br />

en interaction avec l’outil<br />

<strong>de</strong> production délivre tous<br />

les secrets <strong>de</strong> cette recette<br />

légendaire.<br />

located in Montélimar at the<br />

heart of nougat country, this<br />

living museum showcases the tools<br />

used in the production of nougat<br />

and divulges the secrets of this<br />

legendary recipe.


En savoir plus / Find out more<br />

Office <strong>de</strong> tourisme <strong>de</strong> Montélimar<br />

Allées provençales - Espace St Martin<br />

26200 MoNTéLiMAR<br />

T.04.75.010.020<br />

www.montelimar-tourisme.com<br />

Retrouvez les fabriques page 35 <strong>de</strong> ce gui<strong>de</strong>.<br />

Find factories on page 35 of this gui<strong>de</strong>.<br />

-----------------------------------------------------------<br />

Miel / Honey<br />

ici et là, l’apiculture marque le paysage par<br />

<strong>la</strong> présence <strong>de</strong> ruches. Par définition, le miel<br />

est un produit entièrement naturel qui ne<br />

contient aucun additif ni conservateur.<br />

chaque miel a son parfum, vous trouverez<br />

du miel <strong>de</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong> (bientôt reconnu par une<br />

Aoc), d’acacia, <strong>de</strong> romarin, <strong>de</strong> châtaigne, <strong>de</strong><br />

bruyère….<br />

Aux <strong>saveurs</strong> multiples et aux consistances<br />

différentes (liqui<strong><strong>de</strong>s</strong> ou crémeux), le miel<br />

est aussi présent dans un grand nombre <strong>de</strong><br />

pâtisseries, notamment dans <strong>la</strong> préparation<br />

du fameux nougat <strong>de</strong> Montélimar.<br />

En savoir plus / Find out more<br />

Retrouvez les apiculteurs page 26 <strong>de</strong> ce gui<strong>de</strong>.<br />

Find beekeepers on page 26 of this gui<strong>de</strong>.<br />

-----------------------------------------------------------<br />

Syndicat français <strong><strong>de</strong>s</strong> fabricants <strong>de</strong><br />

nougat <strong>de</strong> Montélimar et <strong>de</strong> ses dérivés<br />

85 av. Jean Jaurès - BP 94 - 26203 MoNTELiMAR<br />

T.04.75.01.94.27<br />

The presence of hives dotted around the<br />

countrysi<strong>de</strong> indicates the activity of<br />

beekeeping. By <strong>de</strong>finition, honey is an entirely<br />

natural product, containing no additives or<br />

preservatives.<br />

each type of honey has its own perfume: <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r<br />

honey (soon to be recognised by an Aoc <strong>la</strong>bel),<br />

acacia, rosemary, chestnut, heather…<br />

With multiple f<strong>la</strong>vours and consistencies (liquid<br />

or creamy), honey is also a main ingredient of<br />

various local patisseries, particu<strong>la</strong>rly Montélimar<br />

nougat.<br />

15<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


16<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

Fruits d’été… / Summer fruits…<br />

Leur floraison au printemps nous <strong>la</strong>isse envisager <strong>la</strong> récolte <strong>la</strong> plus parfumée qu’il soit…<br />

Nous sommes au cœur <strong><strong>de</strong>s</strong> plus beaux vergers <strong>de</strong> France. La pêche est juteuse et veloutée, une<br />

peau rougie par le soleil, elle est toujours là pour désaltérer l’assoiffé. ce fruit est à faible valeur<br />

calorique et à haute teneur en sels minéraux.<br />

L’abricot chez nous, l’orangé <strong>de</strong> Provence, a une belle peau orangée et tâchée <strong>de</strong> rouge, sitôt<br />

découpé, il <strong>la</strong>isse perler quelques gouttes. Fruit <strong>de</strong> table ou <strong>de</strong> transformation, il donne <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

couleurs au terroir et du goût aux <strong><strong>de</strong>s</strong>serts.<br />

The springtime blossoming let us imagine that to the most perfumed harvest there is…<br />

you’re at the heart of France’s most beautiful orchards. The peach – low in calories and high in minerals<br />

- is juicy and velvet, its skin red<strong>de</strong>ned by the sun – it’s always there to quench the thirst.<br />

The ‘orangé <strong>de</strong> Provence’, or the apricot, has a lovely orange-red coloured skin, bea<strong>de</strong>d with gol<strong>de</strong>n<br />

droplets. eaten alone or used in recipes, the apricot illustrates the region’s colours and adds taste to<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>serts.<br />

… et d’autres saisons / ... and other seasons<br />

Régalez vous <strong>de</strong> nos autres productions <strong>de</strong><br />

cerises, pommes, poires, coings et noix <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong>…<br />

enjoy our other produce – cherries, apples, pears,<br />

quinces and nuts from the <strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong>…


En savoir plus / Find out more<br />

Retrouvez les producteurs page 26 <strong>de</strong> ce gui<strong>de</strong>.<br />

Find producers on page 26 of this gui<strong>de</strong>.<br />

------------------------------------------------------------------------------------<br />

Recettes / Receipes<br />

C<strong>la</strong>foutis aux abricots / Apricot c<strong>la</strong>foutis<br />

Mé<strong>la</strong>nger 4 oeufs, 50g <strong>de</strong> beurre fondu, 100g<br />

<strong>de</strong> farine, 75g <strong>de</strong> sucre, 20cl <strong>de</strong> <strong>la</strong>it. Beurrer<br />

un p<strong>la</strong>t à gratin. Dénoyauter les abricots et<br />

les répartir au fond du p<strong>la</strong>t face bombée sur<br />

le <strong><strong>de</strong>s</strong>sus. verser dans le p<strong>la</strong>t <strong>la</strong> préparation.<br />

Faire cuire à four à 210° pendant 10 minutes, baisser à 180° et faire cuire<br />

20 minutes supplémentaires.<br />

combine 4 eggs, 50g of melted butter, 100g of flour, 75g of sugar and 20cl of<br />

milk. Butter an oven dish. Remove the stones from the apricots and p<strong>la</strong>ce them<br />

face down in the oven dish. cover with the batter and cook for 10 minutes at<br />

210°c. lower the oven to 180°c and cook for a further 20 minutes.<br />

pêches au vin / Peaches in wine<br />

Pour 6 personnes, pelez et dénoyautez 6 pêches.<br />

Recouvez-les <strong>de</strong> vin additionné <strong>de</strong> 100g <strong>de</strong> sucre et d’une<br />

pincée <strong>de</strong> cannelle. Amenez à ébullition et <strong>la</strong>issez frémir<br />

20 mn. Egouttez et <strong>la</strong>issez réduire le vin, ajoutez 100g<br />

<strong>de</strong> gelée <strong>de</strong> framboise. versez sur les pêches servez frais.<br />

For six people: peel and remove the stones from 6 peaches. cover with wine,<br />

100g of sugar and a pinch of cinnamon, Bring to the boil and leave to simmer<br />

for 20 minutes. Drain and leave the wine to reduce. Add 100g of raspberry<br />

jam. Pour over the peaches and serve cold.<br />

17<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


18<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

Senteurs : p<strong>la</strong>ntes aromatiques<br />

Aromas : aromatic p<strong>la</strong>nts<br />

P<strong>la</strong>ntes aromatiques et médicinales exhalent leurs parfums. Les cultures emblématiques <strong>de</strong><br />

notre territoire sont <strong>la</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong> et le tilleul, mais au gré <strong>de</strong> vos excursions c’est une symphonie<br />

<strong>de</strong> couleurs et <strong>de</strong> senteurs que vous découvrirez : thym, romarin, sarriette, origan, sauge,<br />

menthe…<br />

P<strong>la</strong>nts with aromatic and medicinal qualities give off a won<strong>de</strong>rful perfume. our region is symbolically<br />

associated with <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r and lime blossom; however, a wan<strong>de</strong>r through the countrysi<strong>de</strong> reveals a<br />

symphony of colours and scents, including thyme, rosemary, savory, oregano, sage, mint…<br />

Tilleul <strong><strong>de</strong>s</strong> Baronnies / The lime tree of Baronnies<br />

Le tilleul est dédié à vénus, déesse <strong>de</strong> l’Amour<br />

et <strong>de</strong> <strong>la</strong> fidélité, peut-être parce que ses<br />

feuilles sont en forme <strong>de</strong> coeur. calmante,<br />

amaigrissante, antispasmodique, <strong>la</strong> fleur du<br />

tilleul ressemble à une panacée.<br />

Les Baronnies produisent aujourd’hui 75 %<br />

du tilleul national, soit environ 50 tonnes<br />

par an.<br />

Sa cueillette a lieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> mi-juin à <strong>la</strong> mi-juillet<br />

et offre un joli spectacle avec ses gran<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

échelles dressées dans les arbres. Elle reste<br />

complètement artisanale et familiale.<br />

un arbre <strong>de</strong> taille moyenne produit 10 kg<br />

<strong>de</strong> fleurs séchées pour 10 à 20 heures <strong>de</strong><br />

cueillette. il faut 4 kg <strong>de</strong> tilleul frais pour 1 kg<br />

<strong>de</strong> tilleul sec. Les fleurs sont ensuite séchées<br />

4 à 7 jours sur le p<strong>la</strong>ncher <strong><strong>de</strong>s</strong> greniers ou sur<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> c<strong>la</strong>ies à l’abri <strong>de</strong> <strong>la</strong> lumière.<br />

La variété <strong>la</strong> plus connue est le «Bénivay»<br />

(du nom <strong>de</strong> sa commune d’origine) avec <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

fleurs très odorantes, une bractée <strong>de</strong> gran<strong>de</strong><br />

taille à <strong>la</strong> coloration très séduisante.<br />

lime blossom is <strong>de</strong>dicated to Venus, God<strong><strong>de</strong>s</strong>s<br />

of love and fi<strong>de</strong>lity – perhaps because its leaves<br />

form the shape of a heart. calming, slimming<br />

and soothing, lime blossom is a kind of cure-all.<br />

The Baronnies today produce 75% of national<br />

lime blossom, or around 50 tonnes per year. The<br />

p<strong>la</strong>nt is harvested from mid-June to mid-July<br />

and the <strong>la</strong>rge <strong>la</strong>d<strong>de</strong>rs p<strong>la</strong>ced in the trees used for<br />

harvesting offer a won<strong>de</strong>rful show. The practice<br />

remains traditional – a cottage industry.<br />

The average-sized tree produces 10 kg of dried<br />

flowers and harvesting takes around 10 to<br />

20 hours. Four kilos of fresh lime blossom are<br />

required for 1 kilo of dried. The flowers are then<br />

dried for 4 to 7 days on the attic floor or on a<br />

screen, out of direct sunlight.<br />

The best known variety is called ‘Bénivay’<br />

(the name of the vil<strong>la</strong>ge where lime blossom<br />

was originally grown). Its flowers are highly<br />

perfumed and have a beautiful colouring.


En savoir plus / Find out more<br />

Recette / Receipe<br />

Infusion <strong>de</strong> tilleul<br />

lime blossom infusion<br />

Office <strong>de</strong> tourisme du Pays <strong>de</strong> buis les<br />

baronnies<br />

14 bd Michel Eysséric, BP 18 - 26170 BuiS-LES-BARoNNiES<br />

T.04.75.28.04.59<br />

www.buislesbaronnies.com<br />

Syndicat <strong><strong>de</strong>s</strong> Producteurs <strong>de</strong> tilleul officinal<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> baronnies<br />

Mairie – 26470 LA chARcE<br />

T.04.75.27.23.44<br />

www.tilleul-baronnies.com<br />

Plonger une quarantaine <strong>de</strong> feuilles dans 1<br />

litre d’eau bouil<strong>la</strong>nte, retirez du feu, couvrez, et<br />

<strong>la</strong>issez infuser 15 minutes. cette infusion est<br />

parfaite pour faciliter <strong>la</strong> digestion après le repas<br />

et vous préparer à une bonne nuit <strong>de</strong> sommeil !<br />

Plunge around 40 lime blossom leaves into 1 litre of boiling water. Remove<br />

from the heat and leave to infuse for 15 minutes. This infusion is perfect for<br />

aiding digestion after a meal and will prepare you for a good night’s sleep!<br />

Retrouvez les producteurs page 26 <strong>de</strong> ce gui<strong>de</strong>.<br />

Find producers on page 26 of this gui<strong>de</strong>.<br />

-----------------------------------------------------------------------------------<br />

19


20<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

Carte / Map<br />

€<br />

€<br />

€<br />

€<br />

€<br />

€<br />


€<br />

€<br />

Producteurs<br />

Restaurateurs<br />

Boutique/Fabrique<br />

hébergement<br />

21<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


22<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

Lavan<strong>de</strong> / Lavan<strong>de</strong>r<br />

Le genre Lavandu<strong>la</strong> compte une trentaine d’espèces. Trois espèces poussent spontanément en<br />

France : <strong>la</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong> fine, le <strong>la</strong>vandin et <strong>la</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong> aspic.<br />

Dès le printemps un minuscule épi se met en p<strong>la</strong>ce à l’extrémité <strong>de</strong> chaque rameau. il va grandir<br />

et renfermer <strong><strong>de</strong>s</strong> fleurs <strong>de</strong> plus en plus nombreuses jusqu’à l’été où les champs <strong>de</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong> vont<br />

se parer <strong>de</strong> mille nuances mauves et bleues. Les p<strong>la</strong>ntes portent alors <strong><strong>de</strong>s</strong> hampes florales <strong>de</strong><br />

gran<strong><strong>de</strong>s</strong> tailles, riches en huiles essentielles.<br />

La pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> floraison <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong> s’étend <strong>de</strong> début juin jusqu’à fin août. Mais attention, les<br />

pério<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong> floraison peuvent varier selon l’altitu<strong>de</strong> et le climat <strong>de</strong> l’année !<br />

Bien entretenue, une p<strong>la</strong>ntation <strong>de</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong> reste en p<strong>la</strong>ce environ 10 ans. Elle produit à partir<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième année et les ren<strong>de</strong>ments optimums en huile essentielle sont obtenus vers <strong>la</strong><br />

cinquième année.<br />

L’Aoc « huile essentielle <strong>de</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong> <strong>de</strong> haute Provence » s’est mise en p<strong>la</strong>ce en 1981 pour<br />

lutter contre les importations et pour se démarquer <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>la</strong>van<strong><strong>de</strong>s</strong> clonales. cette appel<strong>la</strong>tion est<br />

réservée au produit naturel obtenu par distil<strong>la</strong>tion à <strong>la</strong> vapeur d’eau <strong><strong>de</strong>s</strong> fleurs <strong>de</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong>.<br />

The species, <strong>la</strong>vandu<strong>la</strong>, is composed of around thirty varieties. Three varieties<br />

grow naturally in France –<strong>la</strong>van<strong>de</strong> fine, <strong>la</strong>vandin and <strong>la</strong>van<strong>de</strong> aspic.<br />

In the springtime, a miniscule ear appears at each end of the branch. The ears<br />

grow and contain more and more flowers until the summer, when <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r<br />

fields glow with a thousand hues of mauve and blue.<br />

The p<strong>la</strong>nts have <strong>la</strong>rge branches whose flowers are rich in essential oils.<br />

Flowering occurs from the beginning of June to the end of August, although<br />

this can vary <strong>de</strong>pending on the altitu<strong>de</strong> and climate.<br />

If well maintained, a <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r bed will <strong>la</strong>st for around 10 years. A bed will<br />

start producing <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r from the second year onwards and the best time to<br />

extract essential oils is around the fifth year.<br />

The Aoc <strong>la</strong>bel ‘essential <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r oil from the Haute Provence’<br />

was introduced in 1981 to distinguish the authentic variety<br />

from imports and clones. The <strong>la</strong>bel is reserved for the natural<br />

product obtained from the distil<strong>la</strong>tion of <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r flowers.


. G6<br />

.<br />

F5<br />

Découvrir autour <strong><strong>de</strong>s</strong> p<strong>la</strong>ntes aromatiques / Discover<br />

mAISON dES pLANTES AROmATIqUES ET mEdICINALES<br />

office <strong>de</strong> Tourisme – 14 bd Michel Esseyric - 26170 Buis-les-Baronnies<br />

T. 04.75.28.04.59 - maison<strong><strong>de</strong>s</strong>p<strong>la</strong>ntes@voi<strong>la</strong>.fr - www.maison<strong><strong>de</strong>s</strong>p<strong>la</strong>ntes.com<br />

. B5 jARdIN dES hERBES<br />

Espace muséographique présentant<br />

les métho<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong> cultures, <strong>de</strong> distil<strong>la</strong>tion,<br />

et d’utilisation traditionnelle <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

p<strong>la</strong>ntes aromatiques et médicinales.<br />

Boutique et jardin. Programme <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

animations sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> .<br />

P<strong>la</strong>ntes médicinales et <strong>de</strong> collection.<br />

visite gratuite, sauf pour <strong>la</strong> visite<br />

guidée, sur RDv. ouvert tous les<br />

jours, toute l’année.<br />

A museography showcasing methods<br />

of cultivation, distil<strong>la</strong>tion and the<br />

traditional use of aromatic and medicinal<br />

p<strong>la</strong>nts. Shop and gar<strong>de</strong>n. Programme of<br />

activities on request.<br />

jARdIN dES SENTEURS<br />

Allées <strong>Provençale</strong>s - Espace St Martin - 26200 Montélimar<br />

T.04.75.010.020<br />

Terrasses et ca<strong>la</strong><strong><strong>de</strong>s</strong> p<strong>la</strong>tes<br />

s’alternent ici pour une promena<strong>de</strong><br />

bucolique au pays du thym, du<br />

romarin, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong>, où encore<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> oliviers, figuiers et autres<br />

arbousiers ou orangers...<br />

Stroll across terraces and f<strong>la</strong>t pebble<br />

paths for an idyllic ramble through the<br />

country of thyme, rosemary, <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r,<br />

olive trees, fig trees and orange trees…<br />

jARdIN dES ARômES<br />

Monsieur LAMY Jacques - Promena<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Digue - 26110 Nyons<br />

T.04.75.26.20.51<br />

Jardin regroupant environ 200<br />

espèces <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntes à parfum,<br />

aromatiques et médicinales. visite<br />

gratuite, sauf pour <strong>la</strong> visite guidée,<br />

sur RDv. Pério<strong>de</strong> conseillée <strong>de</strong> mai à<br />

septembre.<br />

26700 La Gar<strong>de</strong>-Adhémar<br />

T. 04.75.04.41.09 - arcuccir@aol.com<br />

Medicinal and collection p<strong>la</strong>nts.<br />

Free visits except gui<strong>de</strong>d tours, by<br />

appointment. open everyday, yearround.<br />

. D4 pIERRES & ROSES ANCIENNES<br />

Le vil<strong>la</strong>ge - 26230 Grignan<br />

T. 06.71.10.02.01 Mme couren - www.grignan-rosesanciennes.com<br />

400 rosiers anciens à découvrir dans Four hundred ancient rose trees can<br />

les rues du vil<strong>la</strong>ge. Fiches techniques be discovered in the vil<strong>la</strong>ge streets.<br />

consultables à l’office <strong>de</strong> Tourisme. consultable worksheets avai<strong>la</strong>ble at the<br />

visite gratuite, sauf pour <strong>la</strong> visite tourist information office. Free visits<br />

. B2<br />

guidée, sur RDv. Floraison <strong>de</strong> fin<br />

avril à mi juin.<br />

except gui<strong>de</strong>d tours, by appointment.<br />

Flowering – mid-April to mid-June.<br />

Gar<strong>de</strong>n boasting around 200 species<br />

of scented, aromatic and medicinal<br />

p<strong>la</strong>nts. Free visit, except gui<strong>de</strong>d tours,<br />

by appointment. Recommen<strong>de</strong>d period:<br />

May to September.<br />

23<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


24<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

. SORTIE LAvANdE (BUIS LES BARONNIES)<br />

Ba<strong>la</strong><strong>de</strong> autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong> suivie d’une démonstration <strong>de</strong> <strong>la</strong> métho<strong>de</strong> traditionnelle <strong>de</strong><br />

distil<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong>. Dates/inscriptions : La Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> P<strong>la</strong>ntes T.04.75.28.04.59.<br />

A ramble through the <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r fields followed by a show of traditional distil<strong>la</strong>tion methods. For<br />

dates and to subscribe, contact the Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> P<strong>la</strong>ntes on +33(0)4.75.28.04.59.<br />

. SORTIE BOTANIqUE ENfANTS (BUIS LES BARONNIES)<br />

Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> p<strong>la</strong>ntes pour les enfants : sortie botanique et dégustation <strong>de</strong> sirops aux<br />

p<strong>la</strong>ntes, fabrication <strong>de</strong> savons, visite guidée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> P<strong>la</strong>ntes. Dates/inscriptions : La<br />

Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> P<strong>la</strong>ntes T.04.75.28.04.59.<br />

Discovery of p<strong>la</strong>nts aimed at children. Botanical outing, tasting of cordials ma<strong>de</strong> from p<strong>la</strong>nts, soap<br />

making, gui<strong>de</strong>d tour of the Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> P<strong>la</strong>nts. For dates and to subscribe, contact the Maison <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

P<strong>la</strong>ntes on +33(0)4.75.28.04.59.<br />

. SORTIE BOTANIqUE (BUIS LES BARONNIES)<br />

Tous les jeudis <strong>de</strong> juillet/août, ba<strong>la</strong><strong>de</strong> botanique suivie d’une visite guidée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Maison<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> P<strong>la</strong>ntes, dégustation <strong>de</strong> sirops aux p<strong>la</strong>ntes. Dates/inscriptions : La Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> P<strong>la</strong>ntes<br />

T.04.75.28.04.59.<br />

every Thursday throughout July and August. Botanical outing followed by a gui<strong>de</strong>d tour of the<br />

Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> P<strong>la</strong>ntes. Tasting of cordials. For dates and to subscribe, contact the Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> P<strong>la</strong>ntes<br />

on +33(0)4.75.28.04.59.<br />

. RENCONTRE AvEC UN LAvANdICULTEUR (mONTELImAR)<br />

Tous les mardis <strong>de</strong> juillet. inscriptions : oT du Pays <strong>de</strong> Montélimar - T.04.75.010.020<br />

every Tuesday throughout July. Meeting with a <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r grower. For further information, contact<br />

the Montélimar Tourist Information office on +33(0)4 75 010 020<br />

.<br />

BALAdE dANS LES LAvANdES (NyONS)<br />

Tous les mercredis matin en juillet/août, visite guidée sur <strong>la</strong> thématique <strong>la</strong>van<strong>de</strong>.<br />

inscriptions : oT du Pays <strong>de</strong> Nyons - T.04.75.26.10.35<br />

every Wednesday morning throughout July and August. <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit focusing on <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r. For<br />

further information, contact the Pays <strong>de</strong> Nyons Tourist Information office on +33(0)4 75 26 10 35.


les <strong>la</strong>bels<br />

<strong>la</strong>bels<br />

Accueil Paysan <strong>Drôme</strong>* - www.accueilpaysandrome.com – T.04.75.25.73.34<br />

Bienvenue à <strong>la</strong> ferme* - www.bienvenue-a-<strong>la</strong>-ferme.com - T.04.75.82.40.00<br />

Bistrot <strong>de</strong> Pays* - www.bistrot<strong>de</strong>pays.com<br />

châteaux et hôtels <strong>de</strong> France* - www.chateauxhotels.com<br />

clévacances* - www.clevacances26.com<br />

civAM - www.fdcivamdrome.org<br />

Gîtes <strong>de</strong> France * - www.gites-<strong>de</strong>-france-drome.com – Réservations T.04.75.83.09.23<br />

Logis <strong>de</strong> France* - www.logis-<strong>de</strong>-france.fr<br />

Promena<strong>de</strong> Gourman<strong>de</strong>* - www.promena<strong>de</strong>-gourman<strong>de</strong>.fr<br />

Re<strong>la</strong>is et châteaux - www.re<strong>la</strong>ischateaux.com<br />

Les Routes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lavan<strong>de</strong> - www.routes-<strong>la</strong>van<strong><strong>de</strong>s</strong>.com<br />

Site Remarquable du Goût - www.pays<strong>de</strong>nyons.com – T.04.75.26.10.35<br />

Terroir & Patrimoine - www.montelimar-tourisme.com/terroir-patrimoine.php - T.04.75.010.020<br />

vallée du Rhône, Terroirs d’Accueil* - www.inter-rhone.com<br />

Secrets <strong>de</strong> terroir en drôme <strong>Provençale</strong>*<br />

Secrets of the <strong>la</strong>nd in the <strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong><br />

www.dromeprovencale.fr/secrets/secrets.php - T.04.75.98.93.38<br />

Partez à <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong> gens passionnés par leur métier.<br />

Savourez le nougat <strong>de</strong> Montélimar, le vin et <strong>la</strong> truffe<br />

du Tricastin, l’huile d’olive <strong>de</strong> Nyons, les aman<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong><br />

Provence, le vinaigre artisanal, <strong>la</strong> cuisine provençale<br />

cuite au four à pain…<br />

le <strong>la</strong>bel Secrets <strong>de</strong> terroir en drôme <strong>Provençale</strong> garantit aux visiteurs <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

prestations <strong>de</strong> qualité qui valorisent les produits et les savoir-faire locaux, en<br />

privilégiant les rencontres humaines.<br />

« Repérez dans ce gui<strong>de</strong> les 15 prestataires <strong>la</strong>bellisées Secrets <strong>de</strong> terroir qui vous atten<strong>de</strong>nt<br />

pour une merveilleuse rencontre humaine ! »<br />

This quality initiative introduced by the Rhône-Alpes region allows the Provencal Drome to grant any<br />

tourist service which promotes local know how and pays careful attention to contact and exchanges<br />

between people. The ‘Secrets <strong>de</strong> Terroir’ welcomes you all year round…<br />

Look at www.dromeprovencale.fr/secrets/secrets.php or call for the brochure in local tourist<br />

information offices or by phone: + 33(0)4.75.98.93.38<br />

* Deman<strong>de</strong>z <strong>la</strong> brochure dans les offices <strong>de</strong> Tourisme du territoire.<br />

* Ask for the brochure in the local tourit information offices<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

25


26<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

c3<br />

c3<br />

c5<br />

garnir son panier<br />

Filling your basket<br />

Les producteurs / Producers<br />

Abricots / Apricot<br />

Ail / Garlic<br />

Autres fruits / other fruits<br />

Elevage / Farming<br />

Fromages <strong>de</strong> chèvre<br />

Goat’s cheese<br />

olives et huile d’olive<br />

olives and olives oil<br />

Lavan<strong>de</strong>-Lavandin / <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r<br />

Légumes / Vegetables<br />

dOmAINE ALmORIC<br />

ChATEAU BIZARd<br />

dOmAINE ST gUERy<br />

Miel / Honey<br />

Pêches / Peach<br />

Petit épeautre<br />

Small german wheat<br />

Picodon / Picodon<br />

P<strong>la</strong>ntes aromatiques<br />

Aromatic p<strong>la</strong>nts<br />

Tilleul /lime tree<br />

Truffes / Truffles<br />

vin / Wine<br />

David coNTENSuzAS – 3 Rte <strong>de</strong> Montélimar – 26780 ALLAN<br />

T.06.60.51.44.59 - domainealmoric@aliceadsl.fr<br />

Le Domaine Almoric é<strong>la</strong>bore <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

vins rouges et rosés <strong>de</strong> très gran<strong>de</strong><br />

qualité. ils représentent <strong>la</strong> <strong>Drôme</strong><br />

<strong>Provençale</strong> : aromatiques, ensoleillés<br />

et fruités.<br />

Langue parlée :<br />

<strong>la</strong>nguage:<br />

Ang<strong>la</strong>is<br />

Allemand<br />

Espagnol<br />

italien<br />

Néer<strong>la</strong>ndais<br />

chemin <strong>de</strong> Bizard – 26780 ALLAN<br />

T.04.75.46.64.69 - contact@chateaubizard.fr - www.chateaubizard.fr<br />

château Bizard (XiX ème ) propriété<br />

viticole qui mérite une visite : qualité<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> instal<strong>la</strong>tions au service <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tradition. cave, chais, dégustation<br />

et vente. Extrait <strong>de</strong> <strong>la</strong>vandin.<br />

Guy REYNAuD – 26790 LA BAuME DE TRANSiT<br />

T.04.75.98.19.18 - reynaud.saintguery@free.fr - http://reynaud.saintguery.free.fr/<br />

vigneron dans Tricastin et côtes<br />

du Rhône vil<strong>la</strong>ge visan. caveau au<br />

domaine ouvert toute l’année. Nous<br />

vous accueillons dans notre gîte<br />

rural.<br />

hébergement sur p<strong>la</strong>ce<br />

on-site accomodation<br />

The Almoric estate produces excellent<br />

quality red and rosé wines, typical of the<br />

<strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong> – aromatic, sunny and<br />

fruity.<br />

château Bizard (XIX century) – a property<br />

<strong>de</strong>dicated to wine that’s <strong>de</strong>finitely worth a<br />

visit thanks to the quality of its traditionrespecting<br />

material. cel<strong>la</strong>r, tasting and<br />

sales outlet. <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r extracts.<br />

A vine yard producing Tricastin wines<br />

and Visan côtes du Rhône Vil<strong>la</strong>ge. cel<strong>la</strong>r<br />

and estate open year round. Guests<br />

welcome in our rural bed and breakfast.


G6<br />

c6<br />

h2<br />

G6<br />

G6<br />

B3<br />

LE jARdIN d’OLLON<br />

dOmAINE pETIT BARBARAS<br />

fERmE dU vILLARd<br />

Florence et hervé JoLY – Le Jardin d’ollon – 26170 BENivAY oLLoN<br />

T.04.75.28.22.10 / 06.65.55.15.10 - flo.joly26@wanadoo.fr - www.jardindollon.com<br />

Florence et hervé vous accueillent<br />

dans leur propriété nichée dans une<br />

petite vallée <strong><strong>de</strong>s</strong> Baronnies et vous<br />

proposent huile d’olive et olives Aoc<br />

Nyons, fruits et nectar d’abricot, tilleul<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> baronnies. Agriculture raisonnée.<br />

Robert FESchET – ScEA Feschet Père & Fils – 26790 BouchET<br />

T.04.75.04.80.02 - barbaras3@wanadoo.fr<br />

Production et vente <strong>de</strong> vins côtes<br />

du Rhône et côtes du Rhône vil<strong>la</strong>ge<br />

rouge, rosé et b<strong>la</strong>nc.<br />

GAEc Reynaud – Ferme du vil<strong>la</strong>rd – 26340 BRETTE<br />

T.04.75.27.20.90 - obonheurdujour@aol.com - www.<strong>la</strong>-ferme-du-vil<strong>la</strong>rd.com<br />

Passion montagne, passion fromages,<br />

entre <strong>la</strong>van<strong>de</strong>, chèvres et moutons,<br />

notre vie s’écoule au rythme du<br />

temps et <strong>de</strong> vos visites ! venez à<br />

notre rencontre. camping à <strong>la</strong> ferme.<br />

LES hAUTES TERRES dE pROvENCE<br />

BRUNO vILLAR<br />

fERmE LE ROURE<br />

Xavier AuMAGE – Gîte du St Julien - Quartier St Trophime – 26170 BuiS LES BARoNNiES<br />

T.06.15.88.23.13 - gitedustjulien@yahoo.fr - www.gite-buis-les-baronnies.com<br />

Nos productions : huile et olives Aoc<br />

<strong>de</strong> Nyons, pâte d’olive, confitures,<br />

fruits d’été (cerises, abricots, prunes),<br />

nectar d’abricot, tilleul. ouvert 7j/7.<br />

Tartines et boissons.<br />

1 P<strong>la</strong>ce du Grand Jardin – 26170 BuiS LES BARoNNiES<br />

T.04.75.28.24.42 - brunovil<strong>la</strong>r@<strong>la</strong>poste.net<br />

Apiculteur récoltant : production<br />

<strong>de</strong> miel et <strong>de</strong> nougat. vente à<br />

domicile et sur le marché <strong>de</strong> Buis<br />

les Baronnies, près <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce aux<br />

herbes, le mercredi matin.<br />

Arlette FAuRE – « Le Roure » Rte <strong>de</strong> St Paul D206 – 26780 chATEAuNEuF Du RhoNE<br />

T.04.75.90.70.40 - http://picodon.aoc.free.fr<br />

Elevage <strong>de</strong> chèvre traditionnel, avec<br />

transformation fromage fermier,<br />

faisselle, crémeux, picodon Aoc.<br />

Florence and Hervé are <strong>de</strong>lighted to<br />

welcome you to their property tucked<br />

away in a small valley of the Baronnies.<br />

olive oil, genuine Nyons olives, fruit<br />

and apricot nectar and Baronnies’ lime<br />

blossom avai<strong>la</strong>ble. Mo<strong>de</strong>rate agriculture.<br />

Production and sales of côtes du Rhône<br />

and côtes du Rhône Vil<strong>la</strong>ge red, rosé and<br />

white wines.<br />

We’re passionate about mountains and<br />

cheese. From <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r to goats and<br />

sheep, we live our life according to the<br />

rhythm of time and your visits! come<br />

and see us and camp on our farm.<br />

our produce: Aoc Nyons olives and oil,<br />

olive paste, jam, summer fruits (cherries,<br />

apricots, prunes), apricot nectar,<br />

lime blossom. open 7 days a week.<br />

Sandwiches and drinks avai<strong>la</strong>ble.<br />

Beekeeper producing honey and nougat.<br />

Door-to-door selling and stand at Buis<br />

les Baronnies market, near the P<strong>la</strong>ce aux<br />

Herbes, Wednesday mornings.<br />

Traditional goat farming. cheese,<br />

cream cheese, cream and Aoc Picodon<br />

avai<strong>la</strong>ble.<br />

27<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


28<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

h4<br />

i8<br />

B5<br />

B4<br />

D4<br />

D4<br />

fERmE dE pIERRE vIEILLE<br />

Laurence MoNTLAhuc – Pierre vieille – 26510 coRNiLLAc<br />

T.04.75.27.41.54 - contact@pierrevieille.com - www.pierrevieille.com<br />

Ferme en agriculture biologique, vente<br />

directe <strong>de</strong> fruits et légumes, petit<br />

épeautre, huile essentielle. Randonnées<br />

avec <strong><strong>de</strong>s</strong> ânes. camping écologique.<br />

hO ! BOUqUET dE LAvANdE<br />

Nathalie BuSi – Quartier cassan – 26570 FERRASSiERES<br />

T.04.75.28.87.52 / 06.74.61.84.28 - jpnathbu@orange.fr<br />

Pour mieux connaître <strong>la</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong>.<br />

visite guidée, coupe à <strong>la</strong> faucille,<br />

démonstration <strong>de</strong> distil<strong>la</strong>tion. vente<br />

<strong>de</strong> produits artisanaux. visite gratuite.<br />

ouvert <strong>de</strong> fin avril à fin octobre.<br />

dOmAINE BONETTO-fABROL<br />

LE dOmE d’ELySSAS ®<br />

organic farm selling fruit and vegetables,<br />

spelt wheat and essential oils. Donkey<br />

treks and ecologically-sound camping<br />

avai<strong>la</strong>ble.<br />

Become better acquainted with <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r!<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d visit, sickle cutting, <strong>de</strong>monstration<br />

of distil<strong>la</strong>tion methods. Traditional produce<br />

avai<strong>la</strong>ble. <strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours. open from the end<br />

of April to the end of october.<br />

DoMAiNE BoNETTo-FABRoL - 26700 LA GARDE ADhEMAR<br />

T.04.75.52.14.38 / 06.26.43.85.60 - philippe.fabrol@tiscali.fr<br />

Petit domaine crée par mes grandsparents,<br />

cultivé en famille dans le plus<br />

grand respect <strong>de</strong> <strong>la</strong> nature. Accueil<br />

convivial et découverte par Magali et<br />

Philippe.<br />

Small estate created by my grandparents<br />

and cultivated in our family with the<br />

greatest respect for nature. Friendly<br />

welcome and visit by Magali and<br />

Philippe.<br />

Marc BoMPARD – Quartier <strong>la</strong> combe d’Elyssas – 26290 LES GRANGES GoNTARDES<br />

T.04.75.98.61.55 - info@domeelyssas.com - www.domeelyssas.com<br />

Producteur <strong>de</strong> vin Aoc coteaux du<br />

Tricastin dans une tour <strong>de</strong> vinification<br />

unique à visiter. Terroir formé <strong>de</strong><br />

galets roulés. Dégustation au caveau.<br />

Aire <strong>de</strong> camping car.<br />

CAvEAU dES vIgNERONS dU TRICASTIN<br />

dOmAINE dE mONTINE<br />

caveau <strong>de</strong> dégustation, vente <strong>de</strong> tous<br />

les vins <strong>de</strong> qualité <strong>de</strong> l’Aoc coteaux<br />

du Tricastin, en rouge, b<strong>la</strong>nc et rosé.<br />

Maison <strong>de</strong> Pays – 26230 GRiGNAN<br />

T.04.75.49.42.99<br />

Producer of Aoc coteaux du Tricastin<br />

wine in a unique fermentation tower.<br />

Visits possible. loose stone soil. Wine<br />

tasting in the cel<strong>la</strong>r and camping car<br />

area avai<strong>la</strong>ble.<br />

Wine tasting cel<strong>la</strong>r. Good Aoc coteaux<br />

du Tricastin red, white and rosé wines<br />

avai<strong>la</strong>ble for purchase.<br />

Jean-Luc MoNTEiLLET – La Gran<strong>de</strong> Tuilière – 26230 GRiGNAN<br />

T.04.75.46.54.21 - domaine<strong>de</strong>montine@wanadoo.fr - www.domaine-<strong>de</strong>-montine.com<br />

Dans un cadre exceptionnel un<br />

vigneron vous accueille dans sa<br />

propriété familiale et vous fait<br />

découvrir ses productions : vin, truffes<br />

et <strong>la</strong>vandin. Gîtes ruraux sur p<strong>la</strong>ce.<br />

A local wine producer welcomes you to<br />

his family estate located in an area of<br />

outstanding natural beauty. come and<br />

discover his produce – wine, truffles and<br />

<strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r. Rural holiday homes avai<strong>la</strong>ble.


B4<br />

F6<br />

F6<br />

i7<br />

i7<br />

F6<br />

ALAIN ET pASCALE RAymONd<br />

A<strong>la</strong>in et Pascale RAYMoND – Route <strong>de</strong> chamaret – 26230 GRiGNAN<br />

T.04.75.46.06.43<br />

Fromages <strong>de</strong> chèvre, vente à <strong>la</strong> ferme<br />

le matin <strong>de</strong> 9h à 12h, tous les jours<br />

sauf le dimanche.<br />

LE pOTAgER dU dOmAINE dES ARChES<br />

dOmAINE dE LA TAURELLE<br />

gENERATION pROvENCE<br />

Goats cheese sold at the farm every day<br />

from 9 am to 12 pm except Sundays.<br />

A<strong>la</strong>in et Daniel RAvouX – Les Arches - 26110 MiRABEL AuX BARoNNiES<br />

T.04.75.27.11.00 - domaine<strong><strong>de</strong>s</strong>arches@club-internet.fr<br />

vente au détail à <strong>la</strong> ferme <strong>de</strong> nos<br />

fruits, légumes, olives et dérivés,<br />

confitures, jus <strong>de</strong> fruits et vins Aoc<br />

côtes du Rhône.<br />

Farm selling fruit, vegetables, olives and<br />

olive products, jam, fruit juice and Aoc<br />

côtes du Rhône wines.<br />

christophe et corine RouX – 26110 MiRABEL AuX BARoNNiES<br />

T.04.75.27.12.32 - domaine.<strong>la</strong>taurelle@wanadoo.fr<br />

Entre vignes et oliviers, découvrez nos<br />

côtes du Rhône rouge, rosé et b<strong>la</strong>nc,<br />

l’huile d’olive Aoc <strong>de</strong> Nyons, les olives<br />

noires <strong>de</strong> pays.<br />

dOmAINE dU ChENE vERT<br />

LA fERmE dE LA NIEgLE<br />

located between vines and olive trees,<br />

come and discover our côtes du Rhône<br />

red, rosé and white wine, our Aoc olive<br />

oil from Nyons and our b<strong>la</strong>ck olives.<br />

Pierre TRoLLAT – Les B<strong>la</strong>ches – 26110 MiRABEL AuX BARoNNiES<br />

T.04.75.27.14.07 - pierre.trol<strong>la</strong>t@orange.fr - www.domaine-du-chene-vert-bio.com<br />

Au cœur <strong><strong>de</strong>s</strong> oliveraies et du vignoble<br />

nyonsais, découvrez notre palette <strong>de</strong><br />

produits. cDR vil<strong>la</strong>ges, cDR Rouge,<br />

Rosé, B<strong>la</strong>nc, huile et olives Aoc Nyons,<br />

Tapena<strong>de</strong>, Nectar d’Abricot, confitures<br />

et Miels. visite pour les groupes sur rdv.<br />

Aurélie JouvE cARDuNER – P<strong>la</strong>ce l’Autin – 26570 MoNTBRuN LES BAiNS<br />

T.04.75.28.40.09 - info@generation-provence.com - www.generation-provence.com<br />

Producteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong>, nous vous<br />

accueillons pour <strong><strong>de</strong>s</strong> visites <strong>de</strong> nos<br />

cultures et <strong>la</strong> découverte <strong>de</strong> nos<br />

produits issus <strong>de</strong> notre exploitation<br />

(miel, petit épeautre, brebis…).<br />

We grow <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r and invite you to visit<br />

us to discover more about our produce<br />

(honey, spelt wheat, ewes…).<br />

Myriam et Michel QuENiN – 26570 MoNTBRuN LES BAiNS<br />

T.04.75.28.84.16<br />

vente <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntes aromatiques et<br />

médicinales, huiles essentielles dans<br />

notre local <strong>de</strong> vente à Montbrun les<br />

Bains.<br />

We’re situated at the heart of olive groves and<br />

Nyons’ vineyards: come and discover our wi<strong>de</strong><br />

range of produce: côtes du Rhône Vil<strong>la</strong>ges, côtes<br />

du Rhône red, rosé and white wine, Aoc Nyons<br />

olives and olive oil, tapena<strong>de</strong>, apricot nectar, jams<br />

and honey… Group visits by appointment only.<br />

We sell aromatic and medicinal p<strong>la</strong>nts,<br />

as well as essential oils in our shop at<br />

Montbrun les Bains.<br />

29<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


30<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

F3<br />

h3<br />

F5<br />

F5<br />

E4<br />

F6<br />

LES RUChERS dE dIEULEfIT<br />

fERmE dE CLAREAU<br />

LA BIASSE pAySANNE<br />

Patricia LivoTi – Les Ravoux – 26220 MoNTJouX<br />

T.04.75.46.35.29 - livham@free.fr<br />

Petite exploitation apicole en moyenne<br />

montagne. Ruches sé<strong>de</strong>ntaires éloignées<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> cultures intensives. Miels (<strong>la</strong>van<strong>de</strong>,<br />

fleurs sauvages,…), propolis…<br />

olivier BENoiT – Route <strong>de</strong> Die – 26470 LA MoTTE chALANcoN<br />

T.04.75.27.26.03 - campingfermec<strong>la</strong>reau@wanadoo.fr - www.ferme<strong>de</strong>c<strong>la</strong>reau.com<br />

visitez notre exploitation agricole<br />

au détour d’une ba<strong>la</strong><strong>de</strong>, le p<strong>la</strong>isir <strong>de</strong><br />

rencontrer Paquerette au milieu du<br />

troupeau <strong>de</strong> brebis. Eleveur <strong>la</strong>bel<br />

rouge. Jus <strong>de</strong> fruits. huile <strong>de</strong> noix.<br />

Small beekeeping operation in the<br />

mountains. Se<strong>de</strong>ntary hives, nonintensive<br />

culture. Honey (<strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r, wild<br />

flowers…), propolis…<br />

come and visit our agricultural operation<br />

– take a walk and meet Paquerette in<br />

the midst of a flock of sheep. Red <strong>la</strong>bel<br />

farmer. Fruit juice. Nut oil.<br />

Point <strong>de</strong> vente collectif <strong>de</strong> producteurs – zA Les Laurons – 26110 NYoNS<br />

T.04.75.27.81.12<br />

« Penser global, manger local ». 12<br />

agriculteurs proposent leurs produits, bio<br />

<strong>de</strong> préférence. ouvert mardi-mercredivendredi<br />

<strong>de</strong> 9h à 12h30 et <strong>de</strong> 15h à<br />

18h30 et jeudi-samedi <strong>de</strong> 9h à 12h30.<br />

vIgNOLIS – CAvE COOpERATIvE dE NyONS<br />

LA fERmE LE CELAS<br />

dOmAINE gINIES<br />

‘Think global, eat local’. Twelve farmers bring<br />

their organic produce to you. open 9 am to<br />

12.30 pm and 3 pm to 6.30 pm on Tuesdays,<br />

Wednesdays and Fridays and 9am to 12.30<br />

pm on Thursdays and Saturdays.<br />

P<strong>la</strong>ce olivier <strong>de</strong> Serre – 26110 NYoNS<br />

T.04.75.26.95.00 - www.coop-du-nyonsais.fr<br />

olives, tapena<strong>de</strong>, huile d’olive Aoc<br />

<strong>de</strong> Nyons. vins Aoc côtes du Rhône<br />

et vil<strong>la</strong>ges, vins <strong>de</strong> Pays <strong>Drôme</strong> et<br />

Baronnies. Dégustations. vidéo sur <strong>la</strong><br />

fabrication <strong>de</strong> l’huile et <strong>la</strong> vinification.<br />

olives, tapena<strong>de</strong>, Aoc olive oil from<br />

Nyons. Aoc côtes du Rhône and Vil<strong>la</strong>ges<br />

wines, vins <strong>de</strong> pays from the <strong>Drôme</strong> and<br />

the Baronnies. Tastings. Vi<strong>de</strong>o about<br />

olive oil production and vinification.<br />

Marion et Raphaël GiRARD – Le cé<strong>la</strong>s – 26770 LE PEGuE<br />

T.04.75.53.99.87- girard.le.ce<strong>la</strong>s@wanadoo.fr - http://membres.lycos.fr/girardlece<strong>la</strong>s<br />

De père en fils, élevage bio <strong>de</strong>puis 25 ans,<br />

vente directe d’agneaux <strong>de</strong> <strong>la</strong>it, nectar<br />

d’abricot, pommes <strong>de</strong> terre, disponible<br />

toute l’année.<br />

Face au Mont ventoux, le domaine se<br />

situe dans un cadre remarquable et<br />

récolte <strong><strong>de</strong>s</strong> produits <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> qualité.<br />

côtes du Rhône rouge, rosé et b<strong>la</strong>nc.<br />

huile d’olive. Fruits. Agriculture<br />

Biologique.<br />

DoMAiNE GiNiES - 26110 PiEGoN<br />

T.04.75.27.13.35<br />

Father and son organic operation going<br />

strong for 25 years. Sells milk <strong>la</strong>mb,<br />

apricot nectar and potatoes year round.<br />

located in an area of outstanding<br />

natural beauty in the shadow of the<br />

Mont Ventoux, the estate generates very<br />

high quality produce. Red, rosé and white<br />

côtes du Rhône, olive oil, fruits, organic<br />

produce…


i8<br />

E3<br />

E3<br />

c4<br />

c4<br />

E4<br />

LA fERmE dE mARgOLIvE<br />

dOmAINE vAL d’AERIA<br />

isabelle et christian DouRSiN – Les olives – 26570 REiLhANETTE<br />

T.04.75.28.84.02 - margolive@free.fr<br />

Production <strong>de</strong> fromages fermiers issus<br />

du <strong>la</strong>it <strong>de</strong> nos quelques vaches. Œufs<br />

<strong>de</strong> poules plein air. visite <strong>de</strong> <strong>la</strong> ferme<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. conversion bio.<br />

Production of farm cheese using milk<br />

from our cows. Free range eggs. Farm<br />

visits by appointment. conversion to<br />

organic methods.<br />

Audrey chAuviN – Quartier Serre <strong><strong>de</strong>s</strong> vignes – 26770 LA RochE ST SEcRET<br />

T.04.75.53.56.37 - audreychauvin@wanadoo.fr<br />

vins Aoc/Passion d’une femme,<br />

abricots en été, truffes en hiver, jus et<br />

nectars <strong>de</strong> fruits naturels, miel, huiles<br />

essentielles et <strong>la</strong>van<strong>de</strong> et <strong>la</strong>vandin.<br />

dOmAINE dU SERRE dES vIgNES<br />

dELICES AU mIEL<br />

Aoc wines – one woman’s passion –<br />

apricots in summer, truffles in winter,<br />

natural fruit juice and nectar, honey,<br />

<strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r oil and <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r.<br />

Jérôme et vincent RouX – Serre <strong><strong>de</strong>s</strong> vignes – 26770 LA RochE ST SEcRET<br />

T.06.75.06.93.38 - info@serre<strong><strong>de</strong>s</strong>vignes.com - www.serre<strong><strong>de</strong>s</strong>vignes.com<br />

vigneron indépendant, vins<br />

Aoc Tricastin b<strong>la</strong>nc, rouge, rosé.<br />

Producteur d’abricots, d’huile<br />

essentielle <strong>de</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong> et <strong>la</strong>vandin.<br />

In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt vine yard, APc Tricastin<br />

white, red and rosé wines. Producer of<br />

apricots, <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r oil and <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r.<br />

Serge BoMPARD – Pied <strong>de</strong> Bert – 26230 RouSSAS<br />

T.04.75.98.57.99 - <strong>de</strong>licesaumiel@aol.com - www.<strong>de</strong>licesaumiel.com<br />

Apiculteurs, passionnés par notre<br />

métier, nous fabriquons avec notre<br />

miel du pain d’épices et du nougat.<br />

vous pourrez aussi découvrir notre<br />

région grâce à nos 2 gîtes.<br />

dOmAINE dE gRANgENEUvE<br />

dOmAINE LA BOUvAUdE<br />

Passionate about our work – beekeeping<br />

– we make spiced bread and nougat, as<br />

well as honey. come and discover our<br />

region from our two bed and breakfasts.<br />

henri BouR – D 252 – 26230 RouSSAS<br />

T.04.75.98.50.22 - domaines.bour@wanadoo.fr - www.domainesbour.com<br />

Production <strong>de</strong> vins <strong>de</strong> <strong>la</strong> vallée du<br />

Rhône : Tricastin et cDR vil<strong>la</strong>ge.<br />

caveau au domaine ouvert tous les<br />

jours dans une belle basti<strong>de</strong> 18 ème au<br />

milieu <strong><strong>de</strong>s</strong> vignes.<br />

Production of wines from the Rhône<br />

valley – Tricastin and cDR Vil<strong>la</strong>ge.<br />

Wine cel<strong>la</strong>r in a beautiful 18th century<br />

country house in the middle of the vines<br />

- open every day.<br />

Stéphane BARNAuD – 26770 RouSSET LES viGNES<br />

T.04.75.27.90.32 - stephane.barnaud@wanadoo.fr - www.domaine-<strong>la</strong>-bouvau<strong>de</strong>.com<br />

Fruit d’une alliance entre p<strong>la</strong>isir et<br />

savoir-faire, métier et passion, nos vins,<br />

équilibrés, fins et élégants, sauront vous<br />

séduire. Nous vous attendons…<br />

The fruit of a marriage between pleasure<br />

and savoir-faire, work and passion, our<br />

fine, harmonious and elegant wines<br />

cannot fail to seduce you. We’re awaiting<br />

your visit…<br />

31<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


32 G4 LOU BRAmARd<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

D2<br />

G5<br />

E5<br />

B5<br />

c6<br />

René et Nicole FELiX – Quartier Bramard – 26510 SAhuNE<br />

T.04.75.27.41.81 / 06.28.02.76.70 - rene.felix798@orange.fr<br />

Nous vous invitons à venir découvrir<br />

notre ferme à Sahune (15km <strong>de</strong> Nyons).<br />

Produits : huile d’olive et olives Aoc <strong>de</strong><br />

Nyons, huile truffée, confitures, fruits<br />

<strong>de</strong> saison, vin <strong><strong>de</strong>s</strong> Baronnies.<br />

LES COTEAUx dE LA vALdAINE<br />

dOmAINE dU RIEU fRAIS<br />

come and discover our farm in Sahune<br />

(15km from Nyons). Produce: olive oil<br />

and Aoc Nyons olives, truffle oil, jams,<br />

seasonal fruit, Baronnies wines.<br />

Marc-André BARBE – 26160 ST GERvAiS SuR RouBioN<br />

T.04.75.53.85.13 - cave.valdaine@wanadoo.fr - www.coteaux-valdaine.com<br />

vente dégustation <strong>de</strong> vins <strong>de</strong> pays,<br />

Aoc côtes du Rhône. Fabrication<br />

artisanale <strong>de</strong> confitures, condiments<br />

et gâteaux. venez nous rendre visite<br />

du lundi au samedi.<br />

Sale and tasting of local wines, including<br />

vins <strong>de</strong> pays and Aoc côtes du<br />

Rhône. Traditional production of jam,<br />

condiments and cakes. come and see us<br />

from Mondays to Saturdays.<br />

Jean-Yves LiouTAuD – 26110 STE JALLE<br />

T.04.75.27.31.54 - jean-yves.liotaud@wanadoo.fr - www.domaine-du-rieu-frais.com<br />

Exploitation familiale, <strong>de</strong>puis 25 ans<br />

nous produisons <strong><strong>de</strong>s</strong> vins <strong><strong>de</strong>s</strong> coteaux<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Baronnies, btle, bib, détail. visite<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> chais gratuite. ouvert tous les<br />

jours. conversion bio.<br />

CAvE dE ST pANTALEON LES vIgNES<br />

ChATEAU LA dECELLE<br />

CAvE LA SUZIENNE<br />

Family operation groing strong for 25<br />

years. We produce coteaux <strong><strong>de</strong>s</strong> Baronnies<br />

wines by the bottle and bib. Free visit<br />

of the wine cel<strong>la</strong>r. open every day.<br />

conversion to organic methods.<br />

Route <strong>de</strong> Nyons – 26770 ST PANTALEoN LES viGNES<br />

T.04.75.27.90.44 - sca@cave-st-pantaleon.com - www.cave-st-pantaleon.com<br />

Production et vente <strong>de</strong> vins : côtes<br />

du Rhône, vil<strong>la</strong>ges St Pantaléon<br />

et Rousset les vignes, coteaux du<br />

Tricastin.<br />

Production and sale of local wines :<br />

côtes du Rhône, Vil<strong>la</strong>ges St Pantaléon<br />

and Rousset les Vignes, coteaux du<br />

Tricastin.<br />

Route <strong>de</strong> Pierre<strong>la</strong>tte D59 – 26130 ST PAuL TRoiS chATEAuX<br />

T.04.75.04.71.33 - <strong>la</strong><strong>de</strong>celle@wanadoo.fr<br />

vigneron producteur, cave particulière,<br />

vins Aoc côtes du Rhône vil<strong>la</strong>ges<br />

valréas et coteaux du Tricastin.<br />

La richesse <strong><strong>de</strong>s</strong> vins du château <strong>la</strong><br />

DEcELLE repose sur l’expression et<br />

l’authenticité du terroir.<br />

Active vine yard, cel<strong>la</strong>r, Aoc côtes du<br />

Rhône Vil<strong>la</strong>ges Valréas and coteaux du<br />

Tricastin wines. The finesse of the wines<br />

of the château <strong>la</strong> Decelle is based on the<br />

expression and authenticity of the <strong>la</strong>nd.<br />

Avenue <strong><strong>de</strong>s</strong> côtes du Rhône – 26790 SuzE LA RouSSE<br />

T.04.75.04.48.38 - caveau.<strong>la</strong>.suzienne@orange.fr - www.<strong>la</strong>-suzienne.com<br />

vinification, élevage et commercialisation<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> vins coteaux du Tricastin, côtes du<br />

Rhône et côtes du Rhône vil<strong>la</strong>ges. vente<br />

au détail et en gros.<br />

Vinification, production and sale of<br />

coteaux du Tricastin, côtes du Rhône<br />

and côtes du Rhône Vil<strong>la</strong>ges wines.<br />

Retail and bulk buying.


c6<br />

D6<br />

c4<br />

F3<br />

F3<br />

E5<br />

ChATEAU LA BORIE<br />

dOmAINE LES ASSEyRAS<br />

Eric et Jérôme MARGNAT – 26790 SuzE LA RouSSE<br />

T.04.75.04.81.92 - jerome.margnat@chateau-<strong>la</strong>-borie.fr - www.chateau-<strong>la</strong>-borie.fr<br />

vigneron indépendant produisant<br />

son raisin qu’il vinifie et qu’il vend<br />

en direct au caveau <strong>de</strong> dégustation.<br />

In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt grower producing grapes<br />

that are fermented and sold directly from<br />

the cel<strong>la</strong>r.<br />

Daniel BLANc – Route <strong>de</strong> visan – 26790 TuLETTE<br />

T.04.75.98.30.81 - daniel.b<strong>la</strong>nc@cegetel.net<br />

Depuis 3 générations, <strong>la</strong> famille<br />

B<strong>la</strong>nc é<strong>la</strong>bore <strong><strong>de</strong>s</strong> côtes du Rhône<br />

b<strong>la</strong>nc, rosé et rouge, associant<br />

tradition et savoir faire. Des vins à<br />

découvrir !<br />

dOmAINE dU SERRE ROUgE<br />

fERmE dE pRACOUTEL<br />

dOmAINE dE dEURRE<br />

dOmAINE dU CORIANCON<br />

combining tradition and savoir-faire, the<br />

B<strong>la</strong>nc family has been producing côtes du<br />

Rhône white, rosé and red wine for three<br />

generations. Wines to discover!<br />

Jean-Louis BRAchET – Le Serre Rouge - 26230 vALAuRiE<br />

T.04.75.98.50.11 - gaec-brachet@wanadoo.fr<br />

Domaine viticole au cœur <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong>la</strong>van<strong><strong>de</strong>s</strong> avec son camping à <strong>la</strong><br />

ferme où vous pourrez déguster<br />

nos vins b<strong>la</strong>nc, rouge, rosé et vous<br />

reposer à l’ombre <strong><strong>de</strong>s</strong> saules.<br />

Wine estate at the heart of <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r<br />

beds. Farm campsite where you can<br />

taste our white, red and rosé wines while<br />

re<strong>la</strong>xing in the sha<strong>de</strong> of our willows.<br />

hélène et hervé BARNiER – Quartier Pracoutel – 26220 vESc<br />

T.04.75.46.48.35 - ferme-<strong>de</strong>-pracoutel@numeo.fr<br />

Nos chèvres chamoisées : <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

faisselle au Picodon. vente à <strong>la</strong><br />

ferme : 9h/12h tous les jours. visite<br />

en juillet et en août sur réservation.<br />

our mountain goats produce everything<br />

from cream cheese to Picodon. Farm shop<br />

open 9 am to 12 pm every day. Visits by<br />

appointment in July and August.<br />

hubert vALAYER – RD 94 – caves du château <strong>de</strong> Deurre – 26110 viNSoBRES<br />

T.04.75.27.62.66 - va<strong>la</strong>yer.<strong>de</strong>urre@wanadoo.fr - www.domaine-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>urre.com<br />

Depuis 3 générations : Aoc côtes<br />

du Rhône rouge, rosé, b<strong>la</strong>nc. Aoc<br />

vinsobres. Truffes. huile d’olive.<br />

Gîte rural dans les vignes.<br />

We’ve been producing Aoc côtes du<br />

Rhône red, rosé and white, Aoc Vinsobres,<br />

truffles and olive oil for three generations.<br />

Rural bed and breakfast in the vines.<br />

François vALLoT – hauterives - 26110 viNSoBRES<br />

T.04.75.26.03.24 - fvallot@domainevallot.com - www.domainevallot.com<br />

vigneron sur un domaine familial<br />

cultivé en agriculture biologique<br />

mention Demeter. venez découvrir <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

vins Aoc vinsobres, Rouge, Rosé, B<strong>la</strong>nc<br />

en côtes du Rhône et vin <strong>de</strong> Pays.<br />

Family wine estate producing organic<br />

wines marked, ‘Demeter’. come and<br />

discover our Aoc Vinsobres, red, rosé<br />

and white, our côtes du Rhône and our<br />

vin <strong>de</strong> Pays.<br />

33<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


34<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

E5<br />

E3<br />

E6<br />

F5<br />

B2<br />

dOmAINE dU mOULIN<br />

Frédéric, Denis et Fils viNSoN – 26110 viNSoBRES<br />

T.04.75.27.65.59 - <strong>de</strong>nis.vinson@wanadoo.fr<br />

Petit vigneron producteur <strong>de</strong><br />

produits du terroir. vins Aoc<br />

vinsobres et cDR. huile d’olive du<br />

domaine. vente 8h/12h-13h30/19h<br />

sf dimanche à midi. visite <strong>de</strong> cave<br />

sur rdv (8 à 20 pers.).<br />

Small wine grower selling own produce.<br />

Aoc Vinsobres and cDR wines, olive<br />

oil from the estate. Sales 8am to 12 pm<br />

and 1.30 pm to 7 pm except Sunday<br />

afternoons. Wine cel<strong>la</strong>r visits by<br />

appointment (8 – 20 people).<br />

Boutiques et fabriques locales / Shops and local manufacturers<br />

Affineur / Refiner<br />

CAvET pICOdONS<br />

Quartier Graveyron – 26220 DiEuLEFiT<br />

T.04.75.91.82.00 - info@picodon-cavet.fr - www.picodon-cavet.fr<br />

Affineur <strong>de</strong>puis 3 générations à<br />

Dieulefit, nous collectons et affinons<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> fromages <strong>de</strong> chèvre fermiers et plus<br />

particulièrement <strong><strong>de</strong>s</strong> Picodons fermiers.<br />

Biscuiterie / Biscuit manufacturer<br />

BISCUITERIE dE pROvENCE<br />

Refiners for three generations at<br />

Dieulefit, we collect and refine farm<br />

goats cheeses, in particu<strong>la</strong>r Picodons.<br />

Franck BEDouiN – zA Les Grands Prés – 26110 ST MAuRicE SuR EYGuES<br />

T.04.75.26.02.98 - biscuiterie-<strong>de</strong>-provence@wanadoo.fr - www.biscuiterie<strong>de</strong>provence.com<br />

Fabrication <strong>de</strong> croquants aux aman<strong><strong>de</strong>s</strong>,<br />

aux abricots, aux olives…Macarons,<br />

navettes, gâteaux sans gluten. vente<br />

directe du lundi au vendredi <strong>de</strong> 9h à<br />

18h.<br />

Brasserie / Brewerie<br />

BRASSERIE ARTISANALE dU SUd<br />

Manufacturers of almond, apricot and<br />

olive biscuits, macaroons, gluten free<br />

cakes. Shop open Mondays to Fridays<br />

from 9 am to 6 pm.<br />

Bières La Grihète – 69 av. Frédéric Mistral – 26110 NYoNS<br />

T.04.75.26.95.75 - fabrique-<strong>de</strong>-bieres@wanadoo.fr - www.<strong>la</strong>-grihete.com<br />

Faire renaître <strong>la</strong> tradition brassicole du<br />

Sud éteinte il y a 100 ans, telle est <strong>la</strong><br />

vocation <strong>de</strong> notre fabrique <strong><strong>de</strong>s</strong> bières <strong>de</strong><br />

gar<strong>de</strong> artisanales La Grihète®<br />

Choco<strong>la</strong>terie - Confiseur / Choco<strong>la</strong>te factory and confectionner<br />

ChOCOLATERIE A.mORIN<br />

The goal of our traditional brewery,<br />

<strong>la</strong> Grihète®, is to bring back to life the<br />

brewing practice of the south which<br />

disappeared 100 years ago.<br />

M. et Mme MoRiN – Le P<strong>la</strong>n – 26290 DoNzERE<br />

T.04.75.51.60.76 - info@choco<strong>la</strong>terie-morin.com - www.choco<strong>la</strong>terie-morin.com<br />

choco<strong>la</strong>terie confiserie au cœur<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> amandiers proposant une vaste<br />

gamme <strong>de</strong> spécialités séduisantes !<br />

ouverture boutique les après midi du<br />

lundi au vendredi et le samedi matin.<br />

choco<strong>la</strong>te factory and confectioner at<br />

the heart of almond country offering<br />

a wi<strong>de</strong> range of seductive specialities!<br />

Shop open afternoons from Mondays to<br />

Fridays and Saturday mornings.


F5<br />

F5<br />

F5<br />

B2<br />

B2<br />

Moulins à huile / Olive oil mills<br />

mOULIN dOZOL<br />

mOULIN A hUILE j.RAmAdE<br />

hUILERIE RIChARd<br />

Josiane et Jacques DozoL - Le Pont Roman – 26110 NYoNS<br />

T.04.75.26.02.52 - infos@moulindozol.com - www.moulindozol.com<br />

Fabrication d’huile d’olive Aoc <strong>de</strong><br />

Nyons, vente en direct dans l’ancien<br />

moulin transformé en boutique <strong>de</strong><br />

vente <strong>de</strong> produits régionaux.<br />

Nathalie RAMADE – 7 impasse du Moulin – 26110 NYoNS<br />

T.04.75.26.08.18 - nathalie@monmoulin.net - www.moulinrama<strong>de</strong>.com<br />

Moulin familial <strong>de</strong>puis 1904, on y<br />

fabrique l’huile d’olive Aoc <strong>de</strong> Nyons,<br />

olives <strong>de</strong> bouche et tapena<strong><strong>de</strong>s</strong>. L’ancien<br />

moulin du 19ème est visible sur p<strong>la</strong>ce.<br />

Manufacturer of Nyons Aoc olive oil.<br />

Shop located in the old mill, selling oil<br />

and regional products.<br />

Family mill since 1904 producing<br />

Nyons Aoc olive oil, aperitif olives and<br />

tapena<strong><strong>de</strong>s</strong>. The old 19th century mill can<br />

still be seen.<br />

Patrick RichARD – 69 avenue Frédéric Mistral – 26110 NYoNS<br />

T.04.75.26.47.53 - huilerie-richard@huilerie-richard.com - www.huiledolive.fr<br />

Depuis plus d’un siècle, l’huilerie<br />

Richard fabrique et vend directement<br />

aux particuliers <strong><strong>de</strong>s</strong> huiles, olives et<br />

senteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> Méditerranée. visitez<br />

le Moulin !<br />

Nougatiers / Nougat manufacturers<br />

LE ChAUdRON d’OR<br />

LE mONdE dU NOUgAT<br />

For over a century, the Richard oil mill<br />

has been producing and selling olive oils<br />

and other Mediterranean products. come<br />

and learn about manufacturing processes<br />

and the different tastes of oils… a whole<br />

programme to discover…<br />

hervé coNTAuX – 7 av. du 52ème Ri – Espace St Martin – 26200 MoNTELiMAR<br />

T.04.75.01.03.95 - herve.contaux@wanadoo.fr - www.chaudron-dor.com<br />

Fabrique artisanale <strong>de</strong> Nougat au<br />

cœur <strong>de</strong> l’espace St Martin. Le goût,<br />

les senteurs, <strong>la</strong> tradition du terroir,<br />

le sourire pour vous satisfaire.<br />

Traditional manufacturer at the heart<br />

of the ‘espace St Martin’. Taste, scents,<br />

local tradition and a smile to make you<br />

happy.<br />

zi <strong>de</strong> Gournier – zone industrielle Sud – 26200 MoNTELiMAR<br />

T.04.75.00.64.84 - lmnd@nougat-chabert.fr - www.nougat-chabert-guillot.com<br />

Nougatier <strong>de</strong>puis 1848, venez découvrir<br />

notre magasin et déguster nos produits !<br />

Démonstration <strong>de</strong> façonnage <strong>de</strong> nougat<br />

au chaudron et projection <strong>de</strong> film, sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous, pour les groupes.<br />

Nougat manufacturer since 1848 – come<br />

and see our shop and taste our products!<br />

Demonstration of making nougat in<br />

a cauldron and film projection. Group<br />

visits by appointment.<br />

35<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


36<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

B2<br />

G6<br />

G6<br />

F5<br />

G6<br />

NOUgAT ARNAUd SOUBEyRAN<br />

caroline et Didier hoNNoRE – zone commerciale Sud – 26200 MoNTELiMAR<br />

T.04.75.51.01.35 - info@nougatsoubeyran.com - www.nougatsoubeyran.com<br />

Au cœur du pays du nougat, visitez<br />

<strong>la</strong> plus ancienne fabrique encore<br />

en activité, dégustez et découvrez<br />

les secrets <strong>de</strong> <strong>la</strong> recette ancestrale<br />

du nougat <strong>de</strong> Montélimar. visite et<br />

dégustation gratuites.<br />

P<strong>la</strong>ntes aromatiques / Aromatic p<strong>la</strong>nts<br />

LA BOUTIqUE dE BERNARd LAgET<br />

SARL LE dAUphIN<br />

At the heart of nougat country, come<br />

and visit the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t working nougat<br />

factory. Taste and discover the secrets<br />

of the ancestral recipe of Montélimar<br />

nougat. Free tasting and visits.<br />

Jean-Elie LAGET – P<strong>la</strong>ce aux herbes – 26170 BuiS LES BARoNNiES<br />

T.04.75.28.16.42 / 04.75.28.12.01 - bernard.<strong>la</strong>get26@orange.fr - www.bernard-<strong>la</strong>get.fr<br />

Aromathérapie et huiles essentielles<br />

100% pures et naturelles. cosmétique<br />

naturelle, huiles <strong>de</strong> beauté, eaux florales,<br />

p<strong>la</strong>ntes à infusion, épices rares.<br />

100% pure, natural aromatherapy<br />

and essential oils. Natural cosmetics,<br />

perfumed oils, flower water, infusions<br />

and rare spices.<br />

23 Bd Aristi<strong>de</strong> Briand – 26170 BuiS LES BARoNNiES<br />

T.04.75.28.01.08 - message@ledauphin26.fr - www.ledauphin26.com<br />

Transformation et conditionnement<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntes à infusion et aromatiques.<br />

Tilleul <strong><strong>de</strong>s</strong> Baronnies, infusettes et vrac<br />

variés.<br />

dISTILLERIE BLEU dE pROvENCE<br />

Transformation and conditioning of<br />

aromatic and infusion p<strong>la</strong>nts. Barronies’<br />

lime blossom, various sachets and loose<br />

infusions.<br />

christine et Philippe SoGuEL – 58 Promena<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Digue – 26110 NYoNS<br />

T.04.75.26.10.42 - www.distillerie-bleu-provence.com<br />

Distillerie artisanale <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntes :<br />

<strong>la</strong>van<strong><strong>de</strong>s</strong>, thyms, romarin, sauges.<br />

Boutique, huiles essentielles. visite<br />

guidée payante sur ren<strong>de</strong>z vous.<br />

Produits du terroir / Local produce<br />

LOU vIEI mOULIN d’OLI<br />

Traditional p<strong>la</strong>nt distil<strong>la</strong>tion –<br />

<strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r, thyme, rosemary, sage. Shop,<br />

essential oils. Paying gui<strong>de</strong>d visits by<br />

appointment.<br />

isabelle TouRNiAiRE – 16 rue du Puits communal – 26170 BuiS LES BARoNNiES<br />

T.04.75.28.03.30 - contact@produits-provence.fr - www.produits-provence.fr<br />

Produits régionaux et artisanaux<br />

dans un ancien moulin à huile. Avec<br />

DvD lors <strong>de</strong> visite : groupes sur<br />

réservation.<br />

Regional produce and crafts in an old oil<br />

mill. DVD shown during visits. Groups<br />

by appointment.


E3<br />

D4<br />

B3<br />

c4<br />

F5<br />

LA dROmE dES COULEURS<br />

SARL LA pETITE TUILIERE<br />

COmmE UNE ABEILLE<br />

Sirops / Cordials and syrups<br />

dOmAINE EygUEBELLE<br />

Vinaigrerie / Vinegar manufacturers<br />

vINAIgRERIE LA pARA<br />

Nadège ToRTEL – Rue Ma<strong>la</strong>utière – 26220 DiEuLEFiT<br />

T.04.75.54.45.20 - na<strong>de</strong>getortel@hotmail.com - www.<strong>la</strong>drome<strong><strong>de</strong>s</strong>couleurs.fr<br />

un complexe innovant comprenant une<br />

épicerie <strong>de</strong> produits drômois ainsi qu’un<br />

restaurant avec un salon <strong>de</strong> thé et une<br />

cave à vins, une ambiance chaleureuse<br />

dans un cadre mo<strong>de</strong>rne.<br />

Brigitte AYzAc – La Tuilière – 26230 GRiGNAN<br />

T.04.75.46.94.58 - <strong>la</strong>petitetuiliere@wanadoo.fr - www.<strong>la</strong>petitetuiliere.fr<br />

Produits du terroir. Truffe et vin.<br />

Dégustation gratuite. Décoration<br />

maison. Liste <strong>de</strong> mariage.<br />

177 route <strong>de</strong> Marseille – 26200 MoNTELiMAR<br />

T.04.75.01.60.10 - commeuneabeille@wanadoo.fr - www.commeuneabeille.com<br />

Boutique gourman<strong>de</strong> dans un décor<br />

<strong>de</strong> vieille épicerie. Nougat, miel, vin,<br />

huile d’olive, produits régionaux.<br />

Restaurant à découvrir.<br />

Route <strong>de</strong> Montélimar – 26230 vALAuRiE<br />

T.04.75.98.03.80 - domaine@eyguebelle.com - www.eyguebelle.com<br />

Eyguebelle, c’est une histoire<br />

d’hommes passionnés et sensibles qui<br />

ont toujours été animés du souci <strong>de</strong><br />

perfection pour é<strong>la</strong>borer leurs élixirs,<br />

liqueurs, et sirops <strong>de</strong> fruits.<br />

Raphael DELAYE REYNAuD – Promena<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Digue – 26110 NYoNS<br />

T.04.75.26.12.99 / 06.76.47.58.38 - raphael@<strong>la</strong>para.fr - www.<strong>la</strong>para.fr<br />

Je choisis les bons vins <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

région pour créer <strong><strong>de</strong>s</strong> vinaigres<br />

fins aromatisés aux fleurs et aux<br />

p<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong>.<br />

An innovative complex comprising a<br />

grocers selling produce from the <strong>Drôme</strong>,<br />

a restaurant, a tea room and a wine<br />

cel<strong>la</strong>r. Warm, welcoming atmosphere in a<br />

mo<strong>de</strong>rn setting.<br />

local produce. Truffles and wine. Free<br />

tasting. Home <strong>de</strong>corating. Wedding lists.<br />

Food shop <strong>de</strong>corated as an old-fashioned<br />

grocers. Nougat, honey, wine, olive oil<br />

and regional products. come and discover<br />

our restaurant.<br />

eyguebelle is a story of passionate and<br />

sensitive men who have always strived<br />

for perfection when creating their<br />

elixirs, liqueurs and fruit cordials.<br />

I select the best regional wines to create<br />

fine vinegars perfumed with the flowers<br />

and p<strong>la</strong>nts of the <strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong>.<br />

37<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


38<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

Les Marchés provençaux / Provençal markets<br />

Les jours <strong>de</strong> marché, on se retrouve dans les cafés pour rire et refaire le mon<strong>de</strong>… Et ça parle et ça<br />

discute ! Régulièrement les g<strong>la</strong>çons tintent dans le verre pour signaler les pauses. Mais au juste,<br />

pourquoi refaire le mon<strong>de</strong> quand il est si beau, là, sous <strong>la</strong> tonnelle et au chant <strong><strong>de</strong>s</strong> cigales ?<br />

on market days, people meet in cafés for a <strong>la</strong>ugh and a gossip… The regu<strong>la</strong>r clink of ice cubes in g<strong>la</strong>sses<br />

signals a break. But, why gossip in a café when the world out there is so won<strong>de</strong>rful –in the arbour –<br />

with the singing of the cicadas ringing in the ears?<br />

Lundi / Mondays :<br />

Mardi / Tuesdays :<br />

Mercredi / Wednesdays :<br />

Jeudi / Thursdays :<br />

vendredi / Fridays :<br />

Samedi / Saturdays :<br />

Dimanche / Sundays :<br />

châteauneuf du Rhône<br />

La Motte cha<strong>la</strong>ncon (juin et juillet)<br />

Tulette<br />

cléon d’Andran<br />

Grignan<br />

La Bégu<strong>de</strong> <strong>de</strong> Mazenc<br />

Saint Paul Trois châteaux<br />

Ancône<br />

Buis les Baronnies<br />

Montélimar<br />

La Baume <strong>de</strong> Transit<br />

Montélimar<br />

Montségur<br />

Nyons<br />

Rochegu<strong>de</strong><br />

chamaret<br />

Dieulefit<br />

La Bâtie Ro<strong>la</strong>nd<br />

Marsanne<br />

Mirabel aux Baronnies<br />

Montélimar<br />

Pierre<strong>la</strong>tte<br />

Saint Gervais sur Roubion<br />

Suze <strong>la</strong> Rousse<br />

Taulignan<br />

Buis les Baronnies<br />

Donzère<br />

Mirabel aux Baronnies (marchés aux olives<br />

en décembre et janvier)<br />

Mol<strong>la</strong>ns sur ouvèze (fin juin à début septembre – <strong>de</strong> 17h à 20h00),<br />

Montbrun les Bains<br />

Montélimar<br />

Rémuzat (mars à novembre)<br />

Sauzet<br />

venterol (juin à août)<br />

La Bâtie Rol<strong>la</strong>nd (<strong>de</strong>rnier dimanche du mois)<br />

Nyons (<strong>de</strong> mi-mai à miseptembre)<br />

Sé<strong>de</strong>ron (juin à septembre)<br />

St Marcel lès Sauzet.<br />

En savoir plus / Find out more<br />

le gui<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Marchés <strong>de</strong> <strong>la</strong> drôme – Disponible gratuitement dans les offices <strong>de</strong> tourisme<br />

et syndicats d’initiative, également au Service commerce <strong>de</strong> <strong>la</strong> chambre <strong>de</strong> commerce et <strong>de</strong><br />

l’industrie <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Drôme</strong>– Tél. 04.75.75.70.00.<br />

Markets of the drôme – a gui<strong>de</strong> - Avai<strong>la</strong>ble free of charge in the region’s Tourist Information offices<br />

and the chamber of commerce and Industry. Telephone: +33(0)4.75.75.70.00.


A table !<br />

Dinner’s Ready !<br />

i3<br />

G6<br />

G6<br />

i3<br />

A <strong>la</strong> ferme / on the farm<br />

Animaux acceptés / Animals accepted<br />

chèques vacances / Holiday vouchers<br />

hébergement sur p<strong>la</strong>ce /<br />

on-site accomodation<br />

pRASAdA<br />

34 13 à 25€<br />

LE gRILL dU fOUR A pAIN<br />

30 25 à 35€<br />

LA fOURChETTE<br />

15.5 à 38€<br />

LA SOURCE<br />

30 12 à 20€<br />

Nombre <strong>de</strong> couverts<br />

Number of seats<br />

Piscine / Swimming-pool<br />

Prix menus / Prices<br />

Terrasse / Terace<br />

Langue parlée :<br />

<strong>la</strong>nguage:<br />

Ang<strong>la</strong>is<br />

Allemand<br />

Espagnol<br />

italien<br />

Néer<strong>la</strong>ndais<br />

Michael et Marijke LEDERER – Le vil<strong>la</strong>ge – 26470 BELLEGARDE EN DioiS<br />

T.04.75.21.40.74 - info@hotel-prasada.com - www.hotel-prasada.com<br />

Nous vous proposons une cuisine<br />

végétarienne et savoureuse, à base<br />

d’ingrédients frais du terroir issus<br />

<strong>de</strong> culture biologique et en saison<br />

d’été <strong>de</strong> notre potager.<br />

Marc BoNTEMPELLi – 24 av. Boissy d’Ang<strong>la</strong>s – 26170 BuiS LES BARoNNiES<br />

T.04.75.28.10.34<br />

Service en terrasse ombragée dans le<br />

jardin ou dans une salle climatisée.<br />

cuisine très personnalisée avec <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

produits <strong>de</strong> saison et du terroir<br />

principalement.<br />

Réservation recommandée.<br />

We offer <strong>de</strong>licious, vegetarian cuisine<br />

using fresh, regional, organic produce<br />

– during summer our ingredients are<br />

selected from our kitchen gar<strong>de</strong>n.<br />

Service on a shady terrace in the gar<strong>de</strong>n<br />

or in the air-conditioned restaurant.<br />

Very individual cuisine, mainly using<br />

seasonal, local produce. Reservations<br />

recommen<strong>de</strong>d.<br />

Michel MARchAND – 9, p<strong>la</strong>ce <strong><strong>de</strong>s</strong> Arca<strong><strong>de</strong>s</strong> – 26170 BuiS LES BARoNNiES<br />

T.04.75.28.03.31<br />

Restaurant à caractère régional et<br />

spécialités maison.<br />

Restaurant typical of the region offering<br />

house specialities.<br />

P<strong>la</strong>ce Bernard Barbier – 26230 chANTEMERLE LES GRiGNAN<br />

T.04.75.98.63.45<br />

Au calme dans un vil<strong>la</strong>ge aux<br />

maisons en pierres, Bistrot <strong>de</strong> Pays<br />

avec restaurant, épicerie, bar/tabac.<br />

Gran<strong>de</strong> terrasse ombragée. Jeux <strong>de</strong><br />

pétanque. Aire <strong>de</strong> jeux enfants.<br />

In a quiet spot in a vil<strong>la</strong>ge filled with<br />

stone houses, this local bistrot comprises a<br />

restaurant, grocers, bar and tobacconists.<br />

<strong>la</strong>rge, shady terrace. Bowling area and<br />

children’s p<strong>la</strong>yground avai<strong>la</strong>ble.<br />

39


40<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

G4<br />

E3<br />

E3<br />

E3<br />

E3<br />

LA ChARRETTE BLEUE<br />

80 18.5 à 38€<br />

AUBERgE dES BRISES<br />

25 21 à 36€<br />

LA dROmE dES COULEURS<br />

40 9 à 20€<br />

Paul RouSSEL – Route <strong>de</strong> Gap – La Bonté – 26110 coNDoRcET<br />

T.04.75.27.72.33<br />

cuisine créative régionale. Poulet<br />

fermier en bouil<strong>la</strong>baisse, carré<br />

d’agneau rôti en croûte d’ail…<br />

creative regional cuisine. Farm chicken<br />

in bouil<strong>la</strong>baisse, garlic-roasted rack of<br />

<strong>la</strong>mb…<br />

Didier LE DouJET – Route <strong>de</strong> Nyons – 26220 DiEuLEFiT<br />

T.04.75.46.41.49 - lesbrises@wanadoo.fr - www.auberge-<strong><strong>de</strong>s</strong>-brises.com<br />

Restaurant traditionnel proposant<br />

une cuisine entièrement faite « à<br />

<strong>la</strong> maison » à partir <strong>de</strong> produits <strong>de</strong><br />

qualité.<br />

Traditional restaurant offering homema<strong>de</strong><br />

cuisine using quality ingredients.<br />

Nadège ToRTEL – Rue Ma<strong>la</strong>utière – 26220 DiEuLEFiT<br />

T.04.75.54.45.20 - na<strong>de</strong>getortel@hotmail.com - www.<strong>la</strong>drome<strong><strong>de</strong>s</strong>couleurs.fr<br />

un complexe innovant comprenant<br />

une épicerie <strong>de</strong> produits drômois ainsi<br />

qu’un restaurant avec un salon <strong>de</strong><br />

thé et une cave à vins, une ambiance<br />

chaleureuse dans un cadre mo<strong>de</strong>rne.<br />

RESTAURANT « LE qUARTIER »<br />

30 12,80€<br />

LE RELAIS dU SERRE<br />

70 20 à 30€<br />

An innovative complex comprising<br />

grocers selling regional products, a<br />

restaurant with tea room and a wine<br />

cel<strong>la</strong>r. A warm, welcoming atmosphere in<br />

mo<strong>de</strong>rn surroundings.<br />

Patrick BRuN – 5 rue Justin Jouve – 26220 DiEuLEFiT<br />

T.04.75.52.27.91<br />

Le Quartier, terrasse ombragée au<br />

pied <strong>de</strong> <strong>la</strong> vieille ville. cuisine familiale<br />

à base <strong>de</strong> produits frais. Fermé le<br />

dimanche. Menu suggestion 12.80€,<br />

carte.<br />

Shady terrace at the foot of the old town.<br />

Family cuisine using fresh produce.<br />

closed Sundays. Menus from 12.80 €, à<br />

<strong>la</strong> carte.<br />

Montjoux – 26220 DiEuLEFiT<br />

T. 04.75.46.43.45 - le-re<strong>la</strong>is-du-serre@orange.fr - www.lere<strong>la</strong>isduserre.com<br />

Restaurant gastronomique et<br />

cuisine provençale. Au <strong>Gui<strong>de</strong></strong><br />

Michelin <strong>de</strong>puis 30 ans ! Petit salon<br />

personnalisé. Terrasse ombragée.<br />

Fine dining restaurant and provençal<br />

cuisine. Referenced in the <strong>Gui<strong>de</strong></strong> Michelin<br />

for 30 years! Small, intimate dining room<br />

and shady terrace.


B5<br />

D4<br />

D4<br />

c1<br />

c1<br />

L’ABSINThE AdhEmAR<br />

35<br />

LE pOEmE<br />

22 22 à 38€<br />

LE pROBUS<br />

36 18 à 46€<br />

L’ATELIER<br />

50 21 à 26€<br />

dOmAINE dE LA vIvANdE<br />

80 16 à 35€<br />

Mr GuiMET MoREAu – P<strong>la</strong>ce Perriod – 26700 LA GARDE ADhEMAR<br />

T.04.75.04.44.38 - absinthe.adhemar@free.fr<br />

Bistrot <strong>de</strong> Pays (bar-restaurant).<br />

cuisine <strong>de</strong> caractère familiale et<br />

provençale, gril<strong>la</strong><strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong> vian<strong>de</strong>, poisson,<br />

menu groupe. carte <strong>de</strong> 4.5 à 17.5€.<br />

hervé DoDANE – P<strong>la</strong>ce du Jeu <strong>de</strong> Ballon – 26230 GRiGNAN<br />

T.04.75.91.10.90<br />

Restaurant gastronomique <strong>de</strong> petite<br />

capacité. cuisine <strong>de</strong> saison <strong>de</strong> produits<br />

sélectionnés avec soins. Formule à 22€<br />

le midi et menu à 29 et 38€ le soir.<br />

Small, fine dining restaurant. carefullyselected<br />

seasonal produce. lunch menu<br />

22 €, dinner menus 29 € and 38 €.<br />

Marie et Anthony BiLLAuD – La Petite Tuilière – 26230 GRiGNAN<br />

T.04.75.46.13.34 - www.leprobus.com<br />

Lier le patrimoine à <strong>la</strong> gastronomie,<br />

valoriser les saisons, les artisans et<br />

leurs produits par une appétissante<br />

cuisine actuelle : Marie et Anthony.<br />

A marriage between heritage and<br />

gastronomy, an emphasis on seasons,<br />

craftsmen and their produce, a mo<strong>de</strong>rn<br />

and appetising cuisine: Marie and<br />

Anthony.<br />

Nathalie DouMic – P<strong>la</strong>ce Emile Loubet – 26740 MARSANNE<br />

T.04.75.90.36.75 - infos@restaurant<strong>la</strong>telier.fr - www.restaurant<strong>la</strong>telier.fr<br />

Au cœur du vil<strong>la</strong>ge médiéval,<br />

l’ Atelier propose une cuisine parfumée<br />

qui fait <strong>la</strong> part belle aux herbes et aux<br />

épices ainsi qu’aux légumes et fruits<br />

<strong>de</strong> saison.<br />

located at the heart of the medieval<br />

vil<strong>la</strong>ge, l’Atelier offers an aromatic<br />

cuisine using herbs and spices and<br />

seasonal fruit and vegetables.<br />

Jean-c<strong>la</strong>u<strong>de</strong> LAGiER – Route <strong>de</strong> cléon d’Andran – 26740 MARSANNE<br />

T.04.75.00.56.64 - info@domaine<strong>de</strong><strong>la</strong>vivan<strong>de</strong>.com - www.domaine<strong>de</strong><strong>la</strong>vivan<strong>de</strong>.com<br />

Ferme du 18 ème dans parc arboré<br />

avec piscine. hôtel 3*. Restaurant :<br />

cuisine régionale et traditionnelle,<br />

innovante et raffinée. Groupes,<br />

séminaires, mariages…<br />

country bistrot (bar restaurant). Family,<br />

Provencal cuisine, grilled meat, fish, group<br />

menus. Prices from 4,50 € to 7,50 €.<br />

An 18 th century farmhouse in a<br />

woo<strong>de</strong>d park. Swimming pool, 3* hotel,<br />

restaurant offering regional, traditional,<br />

innovative and refined cuisine. Groups,<br />

seminars, weddings…<br />

41<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


42<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

i7<br />

B3<br />

B3<br />

F5<br />

A5<br />

RESTAURANT LE ChATEAU dES gIpIERES<br />

COmmE UNE ABEILLE<br />

80 16 à 29€<br />

Frédéric AicARDi – Rte <strong>de</strong> Ferrassières – 26570 MoNTBRuN LES BAiNS<br />

T.04.75.28.88.00<br />

cuisine du terroir, avec <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

100<br />

produits frais, au maximum locaux,<br />

dans le très beau parc <strong><strong>de</strong>s</strong> anciens<br />

thermes château <strong>de</strong> 1845, à 50m<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> thermes actuels.<br />

12 à 35€<br />

177 route <strong>de</strong> Marseille – 26200 MoNTELiMAR<br />

T.04.75.01.60.10 - commeuneabeille@wanadoo.fr - www.commeuneabeille.com<br />

Restaurant, traiteur sur comman<strong>de</strong>.<br />

Fraîcheur, terroir et fantaisie.<br />

Boutique à découvrir.<br />

hOTEL RESTAURANT LE pRINTEmpS<br />

located in a magnificent park – the<br />

site of the former castle thermal baths<br />

dating from 1845 – and 50 metres from<br />

the current baths. cuisine using fresh,<br />

local produce.<br />

Restaurant and caterer. Freshness,<br />

regional produce and fantasy. Shop.<br />

christophe GuiLhERMET – 8 chemin <strong>de</strong> <strong>la</strong> Manche – 26200 MoNTELiMAR<br />

T.04.75.92.06.80 - hotel-du-printemps@wanadoo.fr - www.hotelprintemps.com<br />

Dans un cadre verdoyant découvrez<br />

le PRiNTEMPS, un îlot <strong>de</strong><br />

40<br />

tranquillité et <strong>de</strong> calme où vous<br />

apprécierez une table du terroir<br />

riche en parfums et en couleurs.<br />

12.5 à 35€<br />

UNE AUTRE mAISON<br />

come and discover le Printemps. An<br />

is<strong>la</strong>nd of tranquillity in calm, green and<br />

leafy surroundings. you’ll appreciate our<br />

regional cuisine, rich in perfumes and<br />

colours.<br />

Annie et Jean LEDiEu – P<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> République – BP23 – 26111 NYoNS ce<strong>de</strong>x<br />

T.04.75.26.43.09 - nyons@uneautremaison.com - www.uneautremaison.com<br />

Dans notre maison <strong>de</strong> charme, au<br />

cœur <strong>de</strong> Nyons, nous vous invitons<br />

à venir déguster notre cuisine<br />

savoureuse qui vous chatouillera les<br />

narines sitôt passé le seuil <strong>de</strong> <strong>la</strong> porte.<br />

20 33 à 38€<br />

LE pRIEURE SUAREZ – AU jARdIN dE TIENOU<br />

25 18.5 à 35€<br />

you’re invited to taste our savoury cuisine<br />

that tantalises the nostrils once over the<br />

threshold of our restaurant located at the<br />

heart of Nyons.<br />

6 rue Jean Bringer – 26700 PiERRELATTE<br />

T.04.75.98.43.18 - contact@aujardin<strong>de</strong>tienou.com - www.aujardin<strong>de</strong>tienou.com<br />

Dans un prieuré aux voûtes du<br />

Xiième siècle avec jardin privé,<br />

cuisine <strong>de</strong> type provençale gustative<br />

et olfactive. Poisson et vian<strong>de</strong>.<br />

Restaurant offering <strong>de</strong>licious Provencal<br />

cuisine in a 12th century, vaulted priory<br />

with private gar<strong>de</strong>n. Fish and meat.


G5<br />

h7<br />

i8<br />

h4<br />

c7<br />

c4<br />

LA fLEUR dE Thym<br />

18 38 à 50€<br />

AUBERgE dE LA CLUE<br />

Bernard NicoLAS TRuPhEMuS – Le vil<strong>la</strong>ge – 26170 PLAiSiANS<br />

T.04.75.28.01.17<br />

Restaurant avec salle et terrasse<br />

face au Mont ventoux. Nous<br />

é<strong>la</strong>borons une cuisine provençale<br />

et traditionnelle. Etablissement<br />

familial <strong>de</strong>puis 1882.<br />

70 25 à 31€<br />

L’OASIS<br />

35 13.5 à 24€<br />

Repas à thème 1 fois par mois, soirée<br />

spectacle en été. Mûriers et p<strong>la</strong>tanes pour<br />

vous abriter du soleil, vil<strong>la</strong>ge botanique,<br />

parcours fléché pour ne rien oublier.<br />

Le vil<strong>la</strong>ge – 26230 RouSSAS<br />

T.04.75.98.54.69<br />

Restaurant with terrace and dining<br />

room facing the Mont Ventoux offering<br />

traditional, Provencal cuisine. Familyowned<br />

since 1882.<br />

L’OUSTAU dE LA fONT<br />

Jean-Michel vALERY et Ludovic MoNiER – Le vil<strong>la</strong>ge – 26570 REiLhANETTE<br />

T.04.75.28.83.77 - info@oustau<strong>de</strong><strong>la</strong>font.com - www.oustau<strong>de</strong><strong>la</strong>font.com<br />

P<strong>la</strong>ts généralement préparés avec les<br />

meilleurs ingrédients issus <strong>de</strong> producteurs<br />

locaux. cuisine raffinée traditionnelle et<br />

délicatement présentée. Magnifique vue<br />

panoramique sur Montbrun les Bains.<br />

36 14 à 34€<br />

Dishes mainly prepared with the best<br />

local produce. Refined, traditional<br />

cuisine, <strong>de</strong>licately presented. Magnificent,<br />

panoramic views of Montbrun les Bains.<br />

CAfE dU mIdI – RESTAURANT LA pITChOU<br />

Myriam AuGELLo – P<strong>la</strong>ce du champ <strong>de</strong> Mars – 26510 REMuzAT<br />

T.04.75.27.85.94 - www.cafe-du-midi.fr<br />

Dans un cadre chaleureux, face au<br />

rocher où nichent les vautours, nous<br />

vous invitons à venir découvrir nos<br />

spécialités<br />

préalpines.<br />

locales provençales et<br />

60 10 à 34€<br />

ChATEAU dE ROChEgUdE<br />

Le vil<strong>la</strong>ge – 26110 LES PiLLES<br />

T.04.75.27.77.91 - fleur.thym@orange.fr - www.restaurant<strong>la</strong>fleur<strong>de</strong>thym.com<br />

cuisine inventive, terrasse ombragée<br />

avec fontaine.<br />

come and discover the local specialities<br />

of Provence and the pre-Alps region in<br />

warm surroundings facing a rock where<br />

vultures nest.<br />

Xavier DochEz – P<strong>la</strong>ce du château – 26790 RochEGuDE<br />

T.04.75.97.21.10 - chateau<strong>de</strong>rochegu<strong>de</strong>@wanadoo.fr - www.chateau<strong>de</strong>rochegu<strong>de</strong>.com<br />

Forteresse du Xième , 25 chambres<br />

climatisées, restaurant gastronomique<br />

<strong>de</strong> 140 couverts, terrasse, parc <strong>de</strong><br />

10 hectares avec piscine, tennis,<br />

massages, séminaires, mariages.<br />

140 16 à 85€<br />

Inventive cuisine, sha<strong>de</strong>d terrace with<br />

fountain.<br />

11 th century fortress, 25 air-conditioned<br />

rooms, fine dining restaurant with<br />

140 covers, terrace, 10 hectare park<br />

with swimming pool and tennis courts,<br />

massage, seminars, weddings.<br />

Themed meals once a month, dining with<br />

shows in summer. Mulberry trees and<br />

p<strong>la</strong>ne trees to sha<strong>de</strong> you from the sun,<br />

botanical vil<strong>la</strong>ge, marked circuits so you<br />

don’t forget anything.<br />

43<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


44<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

c2<br />

B5<br />

B5<br />

B5<br />

B5<br />

RESTAURANT LE pRIEURE<br />

50 16 à 39€<br />

LE COmpTOIR dES ARTS<br />

40 18 à 30€<br />

henri PoLLiNA et Gilles BouET (chef) – 26740 ST MARcEL LES SAuzET<br />

T.04.75.46.78.68 - infos@restaurant-drome-provencale.com - www.restau-le-prieure.com<br />

cuisine provençale et traditionnelle<br />

dans un cadre chaleureux et coloré.<br />

Gran<strong>de</strong> terrasse ombragée. ouvert<br />

tous les soirs <strong>de</strong> juillet août. Menus ou<br />

journées truffes en saison.<br />

Traditional, Provencal cuisine in warm,<br />

colourful surroundings. <strong>la</strong>rge, sha<strong>de</strong>d<br />

terrace. open every evening throughout<br />

July and August. Truffle menus and<br />

days in season.<br />

8 P<strong>la</strong>ce du Marché – 26130 ST PAuL TRoiS chATEAuX<br />

T.04.75.96.71.10 - lecomptoir<strong><strong>de</strong>s</strong>arts@orange.fr<br />

Restaurant au cœur <strong>de</strong> <strong>la</strong> vieille<br />

ville, spécialité <strong>de</strong> poissons et<br />

truffes dans un cadre rustique avec<br />

ambiance musicale.<br />

hOTEL ET RESTAURANT L’ESpLAN<br />

Restaurant located at the heart of the<br />

old town. Fish and truffle specialities<br />

in rustic surroundings with a musical<br />

ambiance.<br />

c<strong>la</strong>u<strong>de</strong> PAuLiN – 15 P<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> l’Esp<strong>la</strong>n – 26130 ST PAuL TRoiS chATEAuX<br />

T.04.75.96.64.64 - saintpaul@esp<strong>la</strong>n-provence.com - www.esp<strong>la</strong>n-provence.com<br />

Au calme, 36 chambres, salles <strong>de</strong><br />

réunion. A table : truffes légumières,<br />

vo<strong>la</strong>illes, picodons <strong><strong>de</strong>s</strong> propriétaires.<br />

Note : courtoisie et élégance. vous<br />

êtes bien en <strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong><br />

50 24,5 à 60€<br />

L’OUSTAOU<br />

50 12 à 28€<br />

We serve vegetable dishes, truffles,<br />

poultry, picodons ma<strong>de</strong> by the owners.<br />

calm, 36 rooms, meeting rooms. Note:<br />

courtesy and elegance.<br />

Frédérique et Philippe REiLLE – P<strong>la</strong>ce du Marché – 26130 ST PAuL TRoiS chATEAuX<br />

T.04.75.98.81.76 - reillefamily@aliceadsl.fr<br />

cuisine traditionnelle et provençale.<br />

Sur comman<strong>de</strong> buffets, banquets et<br />

p<strong>la</strong>ts à emporter. Repas <strong>de</strong> groupe<br />

avec menus adaptés.<br />

« vIEILLE france – jARdIN dES SAvEURS »<br />

20 32 à 55€<br />

Traditional, Provencal cuisine. To or<strong>de</strong>r –<br />

buffets, banquets and take-away dishes.<br />

Group menus avai<strong>la</strong>ble.<br />

Jean et Dalia FouiLLET – chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> Gou<strong><strong>de</strong>s</strong>sards – 26130 ST PAuL TRoiS chATEAuX<br />

T.04.75.96.70.47 - www.restaurant-vieillefrance-jardin<strong><strong>de</strong>s</strong><strong>saveurs</strong>.com<br />

Dans un cadre contemporain<br />

entouré <strong>de</strong> verdure, Jean et Dalia<br />

FouiLLET vous feront découvrir le<br />

meilleur <strong><strong>de</strong>s</strong> produits régionaux, mis<br />

en valeur par une cuisine créative.<br />

In contemporary, green and leafy<br />

surroundings, Jean and Dalia FouIlleT<br />

invite you to discover the best regional<br />

produce emphasised by a creative cuisine.


B5<br />

c6<br />

c6<br />

F5<br />

G4<br />

E5<br />

vILLA AUgUSTA<br />

40 28 à 75€<br />

RESTAURANT « LES BUISSES »<br />

60 15 à 28€<br />

RESTAURANT LE gARLABAN<br />

36 20 à 55€<br />

LE BISTROT dE vENTEROL<br />

30 12.8 à 17.50€<br />

Laurent et Pierre-A<strong>la</strong>in coWE – Quartier les Buisses – 26130 ST RESTiTuT<br />

T.04.75.04.96.50 - lesbuisses@orange.fr - www.lesbuisses.com<br />

Dégustez notre cuisine <strong>de</strong> terroir à<br />

travers un menu renouvelé tout les<br />

mois en fonction <strong><strong>de</strong>s</strong> produits <strong>de</strong><br />

saison (truffes, foie gras, fleurs <strong>de</strong><br />

courgettes, asperges..).<br />

Savour our local cuisine. Menu varies<br />

each month in accordance with the<br />

avai<strong>la</strong>bility of seasonal produce (truffles,<br />

foie gras, courgette flowers, asparagus…)<br />

Marie-Laure RoSSETTi – Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts – 26790 SuzE LA RouSSE<br />

T.04.75.04.04.74 - restaurant-le-gar<strong>la</strong>ban@<strong>la</strong>poste.net - www.restaurant-le-gar<strong>la</strong>ban.com<br />

Ancien re<strong>la</strong>is <strong>de</strong> poste adossé aux<br />

remparts, ouvert sur une terrasse<br />

ombragée et rafraîchie. cuisine provençale<br />

<strong>de</strong> produits régionaux <strong>de</strong> saison.<br />

Former post office up against the<br />

ramparts. cool and shady terrace.<br />

Provencal cuisine using local, seasonal<br />

produce.<br />

cédric couLLET – 2 p<strong>la</strong>ce du château – 26110 vENTERoL<br />

T.04.75.27.96.03<br />

Dans ce magnifique vil<strong>la</strong>ge à 5mn <strong>de</strong><br />

Nyons, il fait bon passer un agréable<br />

moment en famille sur <strong>la</strong> terrasse<br />

ombragée.<br />

fERmE AUBERgE LE mOULIN dU ChATEAU<br />

50 17€<br />

SARL LA dETENTE<br />

40 14 à 33€<br />

David MoLLicoNE - 14 rue du Serre B<strong>la</strong>nc – 26130 ST PAuL TRoiS chATEAuX<br />

T.04.75.97.29.29 - contact@vil<strong>la</strong>augusta.fr - www.vil<strong>la</strong>augusta.fr<br />

Au restaurant David MoLLicoNE,<br />

vous dégusterez une cuisine sincère,<br />

évolutive et généreuse, qui s’inspire<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> terroirs tricastins.<br />

come and spend some time with<br />

the family on our shady terrace in a<br />

magnificent vil<strong>la</strong>ge 5 minutes from<br />

Nyons.<br />

Gérard et Martine PLANTEviN – Le vil<strong>la</strong>ge – 26510 viLLEPERDRiX<br />

T.04.75.27.41.85<br />

cuisine familiale avec <strong><strong>de</strong>s</strong> produits<br />

locaux et du terroir. ouvert sur<br />

réservation toute l’année. Boutique<br />

à <strong>la</strong> ferme auberge.<br />

Family cuisine using regional products.<br />

open on reservation all the year. Shop at<br />

the farm and inn.<br />

Ludovic PLANTEviN – Pont <strong>de</strong> Mirabel – 26110 viNSoBRES<br />

T.04.75.27.61.19 - www.<strong>la</strong><strong>de</strong>tente.free.fr<br />

Restaurant <strong>de</strong> charme avec terrasse<br />

ombragée et parking privé. cuisine<br />

traditionnelle servie par une équipe<br />

jeune et dynamique. <strong>Gui<strong>de</strong></strong> du<br />

Routard 2008. Gault & Mil<strong>la</strong>u 2008.<br />

At the restaurant of David MollIcoNe,<br />

you’ll savour a genuine, progressive<br />

and generous cuisine, inspired by the<br />

Tricastin area.<br />

charming restaurant with shady terrace<br />

and private car park. Traditional cuisine<br />

served by a young and dynamic team.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong> du Routard 2008. Gault & Mil<strong>la</strong>u<br />

2008.<br />

45<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher


Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

46 Se loger<br />

Accomodation<br />

camping à <strong>la</strong> ferme / camping on the farm<br />

chambres d’hôtes / Guest houses<br />

Gîte rural / Rural B&Bs<br />

hôtel / Hotel<br />

CAmpER EN dROmE pROvENCALE<br />

www.camperendromeprovencale.com<br />

1<br />

A <strong>la</strong> ferme / on the farm<br />

Animaux acceptés / Animals accepted<br />

chèques vacances / Holiday vouchers<br />

Piscine / Swimming-pool<br />

Repas / Meals<br />

capacité / capacity<br />

Langue parlée :<br />

<strong>la</strong>nguage:<br />

Ang<strong>la</strong>is<br />

Allemand<br />

Espagnol<br />

italien<br />

Néer<strong>la</strong>ndais<br />

Paysages naturels et préservés, nos 20 campings vous accueillent pour un séjour en camping<br />

traditionnel ou en location (chalet, mobil home, caravanes…).<br />

Natural, conserved <strong>la</strong>ndscapes, our 20 camp sites welcome you for a traditional camping trip or rental<br />

(chalet, mobile home, caravan…).<br />

i3 pRASAdA<br />

22<br />

Michael et Marijke LEDERER – Le vil<strong>la</strong>ge – 26470 BELLEGARDE EN DioiS<br />

T.04.75.21.40.74 - info@hotel-prasada.com - www.hotel-prasada.com<br />

Nous vous accueillons dans l’une<br />

<strong>de</strong> nos 12 chambres, spacieuses et<br />

confortables. Jardin, espace vert<br />

pour les enfants, tennis <strong>de</strong> table, salle<br />

récréative avec cheminée, babyfoot.<br />

come and stay in one of our 12 spacious<br />

and comfortable rooms. Gar<strong>de</strong>n,<br />

children’s area, tennis table, recreational<br />

lounge with chimney, table football.<br />

G6 LE jARdIN d’OLLON<br />

10<br />

Florence et hervé JoLY – Le Jardin d’ollon – 26170 BENivAY oLLoN<br />

T.04.75.28.22.10 / 06.65.55.15.10 - flo.joly26@wanadoo.fr - www.jardindollon.com<br />

c5<br />

Gîte d’étape - <strong>de</strong> séjour / B&Bs for breaks<br />

Florence et hervé vous accueillent<br />

dans leurs 4 chambres d’hôtes<br />

lovées dans une petite vallée <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Baronnies. Produits <strong>de</strong> <strong>la</strong> ferme<br />

(huile d’olive, abricots, tilleul).<br />

Florence and Hervé are <strong>de</strong>lighted to<br />

welcome you to their property tucked<br />

away in a small valley of the Baronnies.<br />

Farm produce (olive oil, apricots, lime<br />

blossom) for sale.<br />

dOmAINE ST gUERy<br />

5<br />

Guy REYNAuD – 26790 LA BAuME DE TRANSiT<br />

T.04.75.98.19.18 - reynaud.saintguery@free.fr - http://reynaud.saintguery.free.fr<br />

un vigneron vous accueille dans son<br />

gîte rural, au cœur <strong><strong>de</strong>s</strong> vignes et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

chênes truffiers. La terrasse domine un<br />

champ <strong>de</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong> avec truffiers et vue<br />

sur le Mont ventoux.<br />

A wine grower welcomes you to his rural<br />

bed and breakfast in the middle of the<br />

vines and truffle oak trees. Views of<br />

<strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r fields with truffles and the<br />

Mont Ventoux from the terrace.<br />

h2 fERmE dU vILLARd<br />

30<br />

GAEc Reynaud – Ferme du vil<strong>la</strong>rd – 26340 BRETTE<br />

T.04.75.27.20.90 - obonheurdujour@aol.com - www.<strong>la</strong>-ferme-du-vil<strong>la</strong>rd.com<br />

Posé sur <strong>la</strong> Servelle à 750 mètres<br />

d’altitu<strong>de</strong>, le camping s’ouvre sur un<br />

paysage montagnard. Au milieu <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

champs <strong>de</strong> <strong>la</strong>van<strong>de</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong> troupeaux,<br />

nous serons là pour vous accueillir…<br />

Perched on the Servelle at an altitu<strong>de</strong> of<br />

750 metres, our camp site has views of<br />

the mountains. We’re there to welcome<br />

you amongst the <strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r beds and herds<br />

of animals.


G6 gITE dU ST jULIEN<br />

22<br />

h4<br />

B5<br />

c1<br />

fERmE dE pIERRE vIEILLE<br />

fERmE dES ROSIERES<br />

L’ATELIER<br />

Xavier AuMAGE – Quartier St Trophime – 26170 BuiS LES BARoNNiES<br />

T.04.75.28.05.64 - gitedustjulien@yahoo.fr - www.gite-buis-les-baronnies.com<br />

Gîte au pied du rocher St Julien<br />

(esca<strong>la</strong><strong>de</strong>), au coeur d’un domaine<br />

agricole et boisé <strong>de</strong> 100ha. chbres et<br />

dortoirs. Sanitaires privés possible.<br />

Gestion libre. Produits <strong>de</strong> <strong>la</strong> ferme.<br />

Laurence MoNTLAhuc – Pierre vieille – 26510 coRNiLLAc<br />

T.04.75.27.41.54 - contact@pierrevieille.com - www.pierrevieille.com<br />

camping écologique entre champs <strong>de</strong><br />

p<strong>la</strong>ntes aromatiques, petit épeautre,<br />

vergers et potager... Dégustez nos<br />

produits et randonnez avec nos ânes.<br />

Nathalie DouMic – P<strong>la</strong>ce Emile Loubet – 26740 MARSANNE<br />

T.04.75.90.36.75 - infos@restaurant<strong>la</strong>telier.fr - www.restaurant<strong>la</strong>telier.fr<br />

Au cœur du vil<strong>la</strong>ge médiéval, nous<br />

vous accueillons dans 10 ch. Doubles<br />

aménagées dans notre bâtisse 17 ème .<br />

Jardin, piscine, salon voûté avec<br />

cheminée. Salle <strong>de</strong> réception.<br />

lodging at the foot of the St Julien rock<br />

(climbing), in the midst of a 100 hectare<br />

woo<strong>de</strong>d, agricultural estate. Rooms and<br />

dormitories, private bathrooms avai<strong>la</strong>ble,<br />

self catering, farm products avai<strong>la</strong>ble.<br />

20<br />

20<br />

environmentally-friendly camp site located<br />

between aromatic p<strong>la</strong>nts, spelt wheat, orchards<br />

and a kitchen gar<strong>de</strong>n. come and try our<br />

produce and wan<strong>de</strong>r around with the donkeys.<br />

Michèle GiRARD – Quartier <strong>la</strong> Peyssa<strong>de</strong> – 26700 LA GARDE ADhEMAR<br />

T.04.75.04.72.81 - girard.rosieres@wanadoo.fr - www.ferme<strong><strong>de</strong>s</strong>rosieres.com<br />

Amoureux <strong>de</strong> <strong>la</strong> nature, en quête<br />

d’authenticité, à <strong>la</strong> recherche <strong>de</strong> <strong>saveurs</strong><br />

perdues, Michèle et René vous feront<br />

découvrir <strong>la</strong> cuisine <strong>de</strong> leur terroir.<br />

D4 LA mAISON dU mOULIN<br />

14<br />

10<br />

Passionate about nature, striving for<br />

authenticity, searching for lost f<strong>la</strong>vours,<br />

Michèle and René invite you to discover<br />

the cuisine of their region.<br />

Bénédicte APPELS – Le Moulin – 26230 GRiGNAN<br />

T.04.75.46.56.94 - info@maisondumoulin.com - www.maisondumoulin.com<br />

chambres d’hôtes <strong>de</strong> charme (4<br />

épis) dans un vieux moulin au bord<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> rivière. cours <strong>de</strong> cuisine et<br />

séjours autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> truffe (<strong>la</strong>bellisé<br />

Secrets <strong>de</strong> Terroir).<br />

D4 dOmAINE dE mONTINE<br />

20<br />

charming guest house (4 ‘épis’) in a<br />

former mill on the banks of the river.<br />

cooking c<strong>la</strong>sses and stays centering on<br />

truffles (<strong>la</strong>belled ‘Secrets <strong>de</strong> Terroir’).<br />

Jean-Luc MoNTEiLLET – La Gran<strong>de</strong> Tuilière – 26230 GRiGNAN<br />

T.04.75.46.54.21 - domaine<strong>de</strong>montine@wanadoo.fr - www.domaine-<strong>de</strong>-montine.com<br />

Nos 4 gîtes ruraux, confortables et<br />

bien équipés, vont vous permettre<br />

<strong>de</strong> découvrir les richesses <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

région. En saison, venez découvrir le<br />

mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> truffe.<br />

our 4 rural holiday homes are<br />

comfortable and well-equipped. use<br />

them as a base to discover the riches of<br />

our region. come and discover the world<br />

of truffles (in season).<br />

Welcome to our 10-roomed property at<br />

the heart of the medieval vil<strong>la</strong>ge. Double<br />

rooms in our 17 th century farmhouse.<br />

Gar<strong>de</strong>n, pool, vaulted lounge with<br />

chimney, reception room.<br />

47<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher 45


48<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

c1 dOmAINE dE LA vIvANdE<br />

26<br />

F6<br />

B3<br />

h3<br />

F5<br />

c4<br />

dOmAINE dU ChENE vERT<br />

hOTEL RESTAURANT LE pRINTEmpS<br />

fERmE dE CLAREAU<br />

UNE AUTRE mAISON<br />

mAS dE pANTAI<br />

Jean-c<strong>la</strong>u<strong>de</strong> LAGiER – Route <strong>de</strong> cléon d’Andran – 26740 MARSANNE<br />

T.04.75.00.56.64 - info@domaine<strong>de</strong><strong>la</strong>vivan<strong>de</strong>.com - www.domaine<strong>de</strong><strong>la</strong>vivan<strong>de</strong>.com<br />

Ferme du 18 ème dans parc arboré<br />

avec piscine. Restaurant. hôtel <strong>de</strong><br />

charme 3* : 8 ch (5 pers. Possible),<br />

clim, wifi, balnéo, Tv LcD Sat.<br />

calme, détente et bien être…<br />

christophe GuiLhERMET - 8 chemin <strong>de</strong> <strong>la</strong> Manche – 26200 MoNTELiMAR<br />

T.04.75.92.06.80 - hotel-du-printemps@wanadoo.fr - www.hotelprintemps.com<br />

Dans un cadre verdoyant et<br />

tranquille, LE PRiNTEMPS vous<br />

propose 11 chambres personnalisées,<br />

calmes et confortables, loin <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

bruits <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville. Parking fermé.<br />

olivier BENoiT – Route <strong>de</strong> Die – 26470 LA MoTTE chALANcoN<br />

T.04.75.27.26.03 - campingfermec<strong>la</strong>reau@wanadoo.fr - www.ferme<strong>de</strong>c<strong>la</strong>reau.com<br />

Découvrez notre écrin <strong>de</strong> verdure<br />

et ses emp<strong>la</strong>cements spacieux<br />

au cœur d’une nature sauvage et<br />

préservée, rivière, randos, orchidées,<br />

vautours…Produits fermiers.<br />

Annie et Jean LEDiEu – P<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> République – BP23 – 26111 NYoNS ce<strong>de</strong>x<br />

T.04.75.26.43.09 - nyons@uneautremaison.com - www.uneautremaison.com<br />

il faut pénétrer dans le jardin par<br />

le grand portail. Au bout <strong>de</strong> l’allée<br />

bordée <strong>de</strong> <strong>la</strong>van<strong><strong>de</strong>s</strong> se trouve <strong>la</strong><br />

maison. une vieille bâtisse du XiXè<br />

blottie au coeur du vil<strong>la</strong>ge.<br />

18 th century farm in a woo<strong>de</strong>d park with<br />

swimming pool. Restaurant, 3 star boutique<br />

hotel – 8 rooms (5 people possible), air<br />

conditioning, wifi, balneaotherapy, satellite<br />

lcD television. calm, re<strong>la</strong>xing, wellbeing…<br />

Pierre TRoLLAT – Les B<strong>la</strong>ches – 26110 MiRABEL AuX BARoNNiES<br />

T.04.75.27.14.07 - pierre.trol<strong>la</strong>t@orange.fr - www.domaine-du-chene-vert-bio.com<br />

venez passer un séjour agréable<br />

dans notre domaine agricole où<br />

nous vous accueillons dans nos 4<br />

gîtes vastes et confortables.<br />

come and spend a pleasant few days<br />

on our agricultural operation where<br />

we’ll welcome you in our 4 <strong>la</strong>rge and<br />

comfortable holiday homes.<br />

28<br />

In a tranquil, leafy setting, le<br />

Printemps offers 11 individual rooms<br />

– calm and comfortable, away from the<br />

noise of the city. Secure parking.<br />

50<br />

Discover our green and leafy setting<br />

– at the heart of nature – wild and<br />

conserved, river, outings, orchids,<br />

vultures, farm produce…<br />

20<br />

come into the gar<strong>de</strong>n via the <strong>la</strong>rge gate.<br />

At the end of the alleyway bor<strong>de</strong>red by<br />

<strong>la</strong>ven<strong>de</strong>r bushes, you’ll find the house.<br />

An old, 19th century country house<br />

huddled at the heart of the vil<strong>la</strong>ge.<br />

Sergio chioRiNo – 26230 REAuviLLE<br />

T.04.75.98.51.10 - sergio.chiorino@wanadoo.fr - www.mas<strong>de</strong>pantai.com<br />

Séjour découverte et dégustation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

produits <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong>.<br />

visite <strong><strong>de</strong>s</strong> producteurs et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

marchés <strong>de</strong> <strong>la</strong> région. Préparation<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> spécialités locales et provençale.<br />

Dîner en commun.<br />

40<br />

Stays focusing on the discovery and<br />

tasting of local produce. Visits to<br />

producers and local markets. Preparation<br />

of local and Provencal specialities.<br />

communal dinners.


i8 L’OUSTAU dE LA fONT<br />

18<br />

c7<br />

c4<br />

ChATEAU dE ROChEgUdE<br />

dELICES AU mIEL<br />

G4 LOU BRAmARd<br />

B5<br />

vILLA AUgUSTA<br />

Jean-Michel vALERY et Ludovic MoNiER – Le vil<strong>la</strong>ge – 26570 REiLhANETTE<br />

T.04.75.28.83.77 - info@oustau<strong>de</strong><strong>la</strong>font.com - www.oustau<strong>de</strong><strong>la</strong>font.com<br />

chambres avec salle <strong>de</strong> bains et toilette<br />

ou gîte pour un espace plus spacieux,<br />

jaccuzzi, vue panoramique sur Montbrun<br />

les Bains… tout pour se re<strong>la</strong>xer dans un<br />

cadre idyllique et au calme !<br />

Xavier DochEz – P<strong>la</strong>ce du château – 26790 RochEGuDE<br />

T.04.75.97.21.10 - chateau<strong>de</strong>rochegu<strong>de</strong>@wanadoo.fr - www.chateau<strong>de</strong>rochegu<strong>de</strong>.com<br />

Forteresse du Xi ème, 25 chambres<br />

climatisées, restaurant gastronomique<br />

<strong>de</strong> 140 couverts, terrasse, parc <strong>de</strong><br />

10 hectares avec piscine, tennis,<br />

massages, séminaires, mariages.<br />

Serge BoMPARD – Pied <strong>de</strong> Bert – 26230 RouSSAS<br />

T.04.75.98.57.99 - <strong>de</strong>licesaumiel@aol.com - www.<strong>de</strong>licesaumiel.com<br />

Découvrez le charme et <strong>la</strong> tranquilité<br />

<strong>de</strong> ce petit vil<strong>la</strong>ge proche <strong>de</strong><br />

Grignan dans l’un <strong>de</strong> nos <strong>de</strong>ux gîtes<br />

aménagés dans une ancienne remise<br />

entièrement rénovée.<br />

René et Nicole FELiX – Quartier Bramard – 26510 SAhuNE<br />

T.04.75.27.41.81 - rene.felix798@orange.fr<br />

René et Nicole vous accueillent en amis<br />

dans 2 gîtes et 2 chambres d’hôtes dans<br />

un décor insolite : vautours, chamois,<br />

rando, vtt… Repas convivial à l’huile<br />

d’olive, légumes du jardin…<br />

David MoLLicoNE - 14 rue du Serre B<strong>la</strong>nc – 26130 ST PAuL TRoiS chATEAuX<br />

T.04.75.97.29.29 - contact@vil<strong>la</strong>augusta.fr - www.vil<strong>la</strong>augusta.fr<br />

Au cœur <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong>,<br />

<strong>la</strong> vil<strong>la</strong> Augusta est une ancienne<br />

maison <strong>de</strong> maître tricastin avec ces<br />

24 chambres toutes différentes.<br />

Bedrooms with bathroom and toilet or<br />

more spacious holiday homes avai<strong>la</strong>ble.<br />

Jacuzzi, panoramic view of Montrun les<br />

Bains… everything you need to re<strong>la</strong>x in<br />

a peaceful and idyllic setting.<br />

57<br />

11 th century fortress, 25 air-conditioned<br />

rooms, fine dining restaurant with<br />

140 covers, terrace, 10 hectare park<br />

with swimming pool and tennis courts,<br />

massage, seminars, weddings.<br />

53<br />

15<br />

12<br />

Discover the charm and tranquillity of<br />

this small vil<strong>la</strong>ge near Grignan in one<br />

of our two renovated holiday homes in a<br />

completely refurbished old building.<br />

René and Nicole welcome you as friends to<br />

their 2 holiday homes and 2 guest house<br />

rooms. unusual surroundings – vultures,<br />

mountain goats, hikes, mountain biking.<br />

Friendly, communal meals – olive oil and<br />

gar<strong>de</strong>n vegetables…<br />

B5 L’ESpLAN<br />

70<br />

c<strong>la</strong>u<strong>de</strong> PAuLiN – 15 P<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> l’Esp<strong>la</strong>n – 26130 ST PAuL TRoiS chATEAuX<br />

T.04.75.96.64.64 - saintpaul@esp<strong>la</strong>n-provence.com - www.esp<strong>la</strong>n-provence.com<br />

Au calme, 36 chambres, salle <strong>de</strong><br />

réunion. A table : truffes légumières,<br />

vo<strong>la</strong>illes, picodons <strong><strong>de</strong>s</strong> propriétaires.<br />

calm, 36 rooms, meeting rooms.<br />

Restaurant serving truffles, vegetable<br />

dishes, poultry and picodons produced by<br />

the owners.<br />

At the heart of the <strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong>,<br />

the Vil<strong>la</strong> Augusta is a former ‘Tricastin<br />

maître’ house with 24 individually<br />

<strong>de</strong>corated rooms.<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher 49


50<br />

Ecouter | Découvrir | Sentir | Savourer | Toucher<br />

c4 dOmAINE dU SERRE ROUgE<br />

6<br />

E5<br />

dOmAINE dE dEURRE<br />

Jean-Louis BRAchET – Le Serre Rouge - 26230 vALAuRiE<br />

T.04.75.98.50.11 - gaec-brachet@wanadoo.fr<br />

camping à <strong>la</strong> ferme situé dans<br />

un domaine viticole au cœur <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong>la</strong>van<strong><strong>de</strong>s</strong>, vous pourrez déguster<br />

nos vins b<strong>la</strong>nc, rouge, rosé et vous<br />

reposer à l’ombre <strong><strong>de</strong>s</strong> saules.<br />

hubert vALAYER – RD 94 – caves du château <strong>de</strong> Deurre – 26110 viNSoBRES<br />

T.04.75.27.62.66 - va<strong>la</strong>yer.<strong>de</strong>urre@wanadoo.fr - www.domaine-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>urre.com<br />

Dans <strong>la</strong> ferme du vigneron, gîte dans<br />

une ancienne bergerie en pierres<br />

apparentes avec entrée indépendante,<br />

parking privé, terrasse, BBQ. Et grand<br />

jardin privatif avec <strong><strong>de</strong>s</strong> oliviers.<br />

Farm camp site located on a vine yard<br />

amongst the <strong>la</strong>van<strong>de</strong>r fields. come and<br />

try our white, red and rosé wines in the<br />

sha<strong>de</strong> of our willows.<br />

5<br />

Holiday house in a converted, stone barn<br />

on the wine grower’s farm. Separate<br />

entrance, private parking, terrace, BBQ,<br />

private gar<strong>de</strong>n with olive trees.<br />

crédit photos : © cDT <strong>Drôme</strong> : F.iSLER, L.PAScALE, L. GALLET, Y.BuSSoN, v.vEDRENNE, G.cARLiER,<br />

B.PARiS, A.MEJiA / © oT <strong>de</strong> Montélimar / © université du vin / © SiPPEhP / © Les 3 Abeilles<br />

© Jc cuMiN, photographe professionnel – zA Les Laurons – 26110 NYoNS – 04.75.26.34.66.<br />

couverture : © c.MoiRENc - La Maison du Moulin - Grignan.


Quelques manifestations autour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong>saveurs</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong> senteurs…<br />

Events celebrating f<strong>la</strong>vours and aromas<br />

Du 19 au 20 janvier Buis les Baronnies Alicoque<br />

Le 3 février Nyons L’Alicoque, Fête <strong>de</strong> l’huile Nouvelle<br />

Le 10 février St Paul Trois châteaux Fête <strong>de</strong> <strong>la</strong> Truffe et salon <strong><strong>de</strong>s</strong> coteaux du Tricastin<br />

Le 16 mars chantemerle les Grignan Foire aux Brassa<strong>de</strong>aux<br />

Le 6 avril Montbrun les Bains Marché aux fromages<br />

Le 20 avril La Roche St Secret Marché arômes et senteurs <strong>de</strong> Provence<br />

Le 20 avril Rémuzat Marché <strong>de</strong> printemps, artisanat et produit du terroir<br />

Du 28 au 29 avril <strong>Drôme</strong> <strong>Provençale</strong> De Ferme en Ferme<br />

Le 03 mai St Gervais sur Roubion Fête <strong>de</strong> <strong>la</strong> vigne et du vin<br />

Le 18 mai Montélimar Montélimar côté Jardin - édition 2008 «Le Miel»<br />

Le 24 mai cléon d’Andran Journée du terroir<br />

Le 1er juin Taulignan Foire au Picodon, Miel et au vin<br />

Le 06 juillet Ferrassières Fête <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lavan<strong>de</strong><br />

Le 11 juillet Rémuzat Marché artisanat et produits du terroir 16h-20h<br />

Du 12 au 13 juillet Montélimar Montélimar couleur Lavan<strong>de</strong><br />

Du 12 au 13 juillet Nyons Les oliva<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Le 13 juillet Montjoyer Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> Moissons<br />

Le 14 juillet Montjoux-La Paillette Foire aux produits régionaux<br />

Le 18 juillet Grignan Marché Nocturne costumé 17ème siècle<br />

Le 19 juillet Buis les Baronnies Marché du Tilleul et Salon du Livre <strong><strong>de</strong>s</strong> P<strong>la</strong>ntes<br />

Le 25 juillet Rémuzat Marché artisanat et produits du terroir 16h-20h<br />

Le 26 juillet Sauzet XXiième foire à l’ail<br />

Le 2 août volvent Fête <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lavan<strong>de</strong><br />

Le 8 août Grignan Marché Nocturne costumé 17ème siècle<br />

Le 8 août Rémuzat Marché artisanat et produits du terroir 16h-20h<br />

Le 10 août Dieulefit Fête du Picodon<br />

Du 22 au 25 août chamaret Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> haricots<br />

Le 25 août Rémuzat Marché artisanat et produits du terroir 16h-20h<br />

juillet/août vinsobres Soirées diviniques<br />

Le 7 septembre Montbrun les Bains Journée Bien être au Naturel<br />

Du 27 au 28 sept. Pays <strong>de</strong> Grignan cuisines en Fête<br />

Du 13 au 19 oct. Nyons Semaine du Goût<br />

Du 13 au 19 oct. Nyons Salon <strong><strong>de</strong>s</strong> vins <strong>de</strong> <strong>la</strong> semaine du Goût<br />

Du 1 au 2 nov. Rémuzat Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> fruits et légumes d’automne<br />

Le 20 déc. Nyons Fêtes <strong><strong>de</strong>s</strong> olives Piquées<br />

Le 21 déc. Montbrison sur Lez Marché au cardon & à <strong>la</strong> Truffe<br />

Déc. Grignan Animations autour <strong><strong>de</strong>s</strong> vins <strong><strong>de</strong>s</strong> coteaux du Tricastin<br />

51


uIS lES bAROnnIES<br />

(canton <strong>de</strong>)<br />

t.04.75.28.04.59<br />

www.buislesbaronnies.com<br />

lA gARdE AdHEMAR<br />

t.04.75.04.40.10<br />

www.<strong>la</strong>-gar<strong>de</strong>-adhemar.com<br />

Offices <strong>de</strong> tourisme et Syndicats d’Initiative<br />

Tourist Information offices<br />

MIRAbEl AuX bAROnnIES<br />

(Mirabel-Piégon)<br />

t.04.75.27.13.93<br />

www.pays<strong>de</strong>nyons.com/mirabel/<br />

lA MOttE CHAlAnCOn<br />

t.04.75.27.24.67<br />

www.<strong>la</strong>mottecha<strong>la</strong>ncon.com<br />

REMuZAt<br />

t.04.75.27.85.71<br />

www.remuzat.com<br />

St nAZAIRE lE dESERt<br />

(vallée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Roanne)<br />

t.04.75.27.53.10<br />

www.vallee-roanne.com<br />

tAulIgnAn<br />

(point d’information)<br />

t.04.75.53.67.31<br />

lA bEgudE dE MAZEnC<br />

(pays <strong>de</strong> dieulefit)<br />

t.04.75.46.24.42<br />

www.pays<strong>de</strong>dieulefit.eu<br />

gRIgnAn (pays <strong>de</strong>)<br />

t.04.75.46.56.75<br />

www.tourisme-pays<strong>de</strong>grignan.com<br />

MOntbRun lES bAInS<br />

t.04.75.28.82.49<br />

www.montbrunlesbainsofficedu<br />

tourisme.com<br />

nYOnS (pays <strong>de</strong>)<br />

t.04.75.26.10.35<br />

www.pays<strong>de</strong>nyons.com<br />

SAHunE<br />

(Sahune-villeperdrix-Montréal)<br />

t.04.75.27.45.35<br />

www.pays<strong>de</strong>nyons.com/sahune/<br />

SEdEROn<br />

t.04.75.28.55.22<br />

http://se<strong>de</strong>ron.free.fr<br />

tulEttE<br />

t.04.75.98.34.53<br />

www.tulette-tourisme.com<br />

dIEulEfIt (pays <strong>de</strong>)<br />

t.04.75.46.42.49<br />

www.pays<strong>de</strong>dieulefit.eu<br />

MARSAnnE (pays <strong>de</strong>)<br />

t.04.75.90.31.59<br />

www.marsanne.info<br />

MOntElIMAR<br />

t.04.75.010.020<br />

www.montelimar-tourisme.com<br />

PIERRElAttE<br />

t.04.75.04.07.98<br />

www.office-tourisme-pierre<strong>la</strong>tte.com<br />

St PAul tROIS CHAtEAuX<br />

t.04.75.96.59.60<br />

www.office-tourisme-tricastin.com<br />

SuZE lA ROuSSE<br />

t.04.75.04.81.41<br />

www.ot-suze-<strong>la</strong>-rousse.fr<br />

vInSObRES<br />

t.04.75.27.36.63<br />

www.pays<strong>de</strong>nyons.com/<br />

vinsobres/<br />

Comité d’Expansion touristique et Economique <strong>de</strong> <strong>la</strong> drôme <strong>Provençale</strong><br />

3, Le courreau - 26130 ST PAuL TRoiS chATEAuX<br />

T.04.75.98.93.38 / F.04.75.04.03.31 - e-mail : info@dromeprovencale.fr - www.dromeprovencale.fr<br />

création graphique : cap Grand Large - i2P - papier provenant <strong>de</strong> forêts à gestion durable

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!