Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Inspiring business and travel in Africa<br />
Park keeping<br />
Reviving Africa’s<br />
oldest national park<br />
JAN-FEB<strong>2012</strong><br />
37<br />
Long-haul network<br />
inflight magazine<br />
Please take me,<br />
I’m yours to keep<br />
+<br />
Football crazy<br />
Is Rwanda ready for the World Cup?<br />
Abidjan reborn<br />
Boom times on the Ivory Coast
Ethiopian Airlines has joined 26 other world-class airlines.<br />
Ethiopian So whether Airlines I’m has running joined marathons 26 other world-class or my global airlines. business,<br />
So whether it’s now I’m easier running to travel marathons throughout or my Africa global and business, beyond.<br />
it’s now I’ve easier earned to travel it. throughout Africa and beyond.<br />
I’ve earned it.<br />
Haile Gebreselassie<br />
4 times world champion athlete,<br />
holder of 27 world records<br />
Haile Gebreselassie<br />
and Star Alliance Gold Status.<br />
4 times world champion athlete,<br />
holder of 27 world records<br />
and Star Alliance Gold Status.<br />
staralliance.com<br />
staralliance.com
welcome<br />
the last word in travel is africa...<br />
Reaching for new heights in <strong>2012</strong><br />
Firstly, we’d like to wish you a prosperous year ahead. Our African network is booming in<br />
<strong>2012</strong>. The remarkable economic progress in several countries as well as an increased<br />
demand has motivated us to significantly increase our seat capacity and frequencies to<br />
five African destinations.<br />
We are delighted that, following the events of last year, the economy of Ivory Coast has picked up,<br />
and are thus investing in a daily flight between Abidjan and our hub in Brussels. Connections to<br />
Cameroon will also be increased; Yaoundé will be connected to Brussels six times weekly, while there<br />
will be daily flights to Douala. Our presence in Burundi and Kenya will also be strengthened with<br />
additional frequencies. And while our daily flights between Brussels and Kinshasa will continue,<br />
passengers will now be able to choose to connect directly from Brussels 4 times weekly, and 6 times weekly from Kinshasa.<br />
In addition, despite the challenging economic times, we also have a very ambitious investment plan that aims to further raise the in-flight comfort you’ll<br />
experience on board. You’ll be pleasantly surprised by our brand new state of the art in-flight product including lie-flat business seats and comfortable<br />
economy seats, with the latest individual entertainment technology. We’re putting the finishing touches on this new product, and you can soon find out more<br />
via our website, Facebook page and Twitter, as well as this magazine of course.<br />
We thank you for flying with Brussels Airlines today, and wish you a wonderful year ahead!<br />
Michel Meyfroidt and Bernard Gustin Co-CEOs<br />
<strong>2012</strong> : Une année de haut vol<br />
Tout d’abord, nous vous souhaitons une année <strong>2012</strong> heureuse et prospère.<br />
L’année prochaine, notre réseau africain prendra de la hauteur. La progression<br />
économique remarquable de certains pays de notre réseau ainsi que la hausse<br />
de nos passagers nous motivent à accroître notre capacité et nos fréquences de<br />
vols vers cinq destinations africaines.<br />
Nous nous réjouissons de la reprise économique en Côte d’Ivoire après les<br />
événements de l’année dernière. C’est pourquoi nous avons investi dans un vol<br />
direct quotidien entre Abidjan et notre hub de Bruxelles. Nous augmentons<br />
également nos connexions vers le Cameroun: Yaoundé sera relié à Bruxelles six<br />
fois par semaine tandis que des vols quotidiens seront opérés vers Douala.<br />
Nous renforçons en outre notre présence au Burundi et au Kenya avec des<br />
fréquences de vols renforcées. Enfi n, entre Bruxelles et Kinshasa, les passagers<br />
continueront de bénéfi cier de liaisons quotidiennes, avec, en option, le choix<br />
d’un vol direct : quatre fois par semaine au départ de Bruxelles, et six fois par<br />
semaine depuis Kinshasa.<br />
Mais ce n’est pas tout. Malgré ces temps de défi s économiques, nous avons<br />
lancé un programme d’investissement ambitieux destiné à vous off rir un<br />
confort de bord renforcé. Vous serez agréablement surpris par notre service<br />
de pointe avec des sièges « fl at-bed » en classe aff aires et des sièges<br />
ergonomiques en classe économique, tous équipés des dernières technologies<br />
en matière de divertissement. Nous sommes en train d’apporter la dernière<br />
touche à ce nouveau produit mais vous trouverez bientôt de plus amples<br />
informations sur notre site web, nos pages Facebook et Twitter, et bien<br />
entendu, dans ce magazine.<br />
Nous vous remercions d’avoir choisi de voler avec Brussels Airlines<br />
aujourd’hui, et nous vous souhaitons une merveilleuse nouvelle année !<br />
Michel Meyfroidt et Bernard Gustin Co-CEOs<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 3 }<br />
Een hoge vlucht in <strong>2012</strong><br />
Eerst en vooral wensen we u graag een voorspoedig <strong>2012</strong>. Ons<br />
Brussels Airlines Afrika-netwerk neemt een hoge vlucht in <strong>2012</strong>. De<br />
opmerkelijke economische vooruitgang in verschillende landen en de<br />
gestegen marktvraag motiveren ons om onze zetelcapaciteit en frequenties<br />
naar maar liefst vijf Afrika-bestemmingen aanzienlijk te verhogen.<br />
We zijn bijzonder verheugd dat Ivoorkust na de gebeurtenissen van<br />
begin vorig jaar economisch heropleeft. Daarom investeren we in een<br />
dagelijkse lijnvlucht tussen Abidjan en onze hub in Brussel. Ook ons<br />
aanbod naar Kameroen breidt fl ink uit. Yaoundé zal voortaan zes keer per<br />
week en Douala zelfs dagelijks worden aangevlogen. Verder verstevigen<br />
we onze aanwezigheid in Burundi en Kenia dankzij extra vluchten. Goed<br />
nieuws is er ook voor de vele passagiers die gebruik maken van onze<br />
dagelijkse Kinshasa-Brussel lijndienst. Voortaan vliegen we vier keer per<br />
week rechtstreeks naar Kinshasa, en vanuit Kinshasa bieden we zes<br />
directe vluchten naar Brussel aan.<br />
Ondanks de moeilijke economische tijden investeren we niet alleen in<br />
een ruimer aanbod, maar ook in een aanzienlijk hoger in-fl ightcomfort,<br />
waarvoor we zeer ambitieuze investeringsplannen hebben.<br />
Zo gaan we u binnenkort verwennen met een nagelnieuwe, state-ofthe-art<br />
in-fl ightservice, met onder meer fl at-beds in Business klasse<br />
alsook comfortabele ergonomische zetels in Economy klasse, mét<br />
individueel entertainment. We durven te stellen dat dit een echt<br />
topproduct wordt. Momenteel leggen we de laatste hand aan deze<br />
nieuwe service, die we de volgende weken aan u voorstellen via onze<br />
website, onze Facebookpagina, Twitter en uiteraard via b.spirit!<br />
We wensen u een aangename vlucht!<br />
Michel Meyfroidt en Bernard Gustin Co-CEOs
COVER A PARK RANGER SURVEYS VIRUNGA NATIONAL PARK, IMAGE PHILIPPE LAMAIR issue<br />
contents<br />
jan-feb Language choice: E nglish F rançais N ederlands<br />
Editor/Co-publisher Alex Rayner<br />
alex.rayner@ink-global.com<br />
Art Director Marten Sealby<br />
Designer Stephen Powell<br />
Picture Director Alex Ortiz<br />
Production Manager Antonia Ferraro<br />
Production Controller Karl Martins<br />
Chief Sub Steve Handley<br />
Sub Editors Susannah Parker (English),<br />
Brigitte Ledune/edito3 (French and<br />
Dutch), Telelingua (Dutch)<br />
French Editor Antoine Lima<br />
Co-publishers<br />
Anna Szpunar and Stephanie Cregut<br />
anna.szpunar@ink-global.com<br />
stephanie.cregut@ink-global.com<br />
Display Advertising<br />
Cedric Turbet<br />
Sales recruitment joinus@ink-global.com<br />
Executive Creative Director<br />
Michael Keating<br />
Deputy Editorial Director<br />
Andrew Humphreys<br />
Design Director Julia Murray<br />
Group Publishing Director Simon Leslie<br />
Chief Executive Jeffrey O’Rourke<br />
Chief Operating Officer Hugh Godsal<br />
Publishing Account Manager<br />
Geraldine Moor<br />
Digital Development Ed Chamberlin<br />
Online Director Sal Lababidi<br />
Repro Matt Lutkin/KFR Pre-Press Ltd<br />
All material is strictly copyright and all rights<br />
are reserved. No part of this publication may be<br />
reproduced in whole or in part without written<br />
permission of the copyright holder. All prices<br />
and data are correct at the time of publication.<br />
Opinions expressed in b.spirit! are not necessarily<br />
those of Brussels Airlines and Brussels Airlines<br />
does not accept responsibility for advertising<br />
content. Any pictures or transparencies are<br />
supplied at the owner’s risk.<br />
b.house, Brussels Airport,<br />
Airport bld 26 box 4.7, Ringbaan,<br />
B-1831 Diegem, Belgium<br />
brusselsairlines.com<br />
Publications Director Monica Devi Lim<br />
monicadevi.lim@brusselsairlines.com<br />
b.spirit! is published on behalf of<br />
Brussels Airlines by Ink<br />
All correspondence and advertising<br />
enquiries should be addressed to:<br />
b.spirit!, Ink, 141-143 Shoreditch<br />
High Street, London E1 6JE<br />
Tel. +44 (0)20 7613 8777<br />
Fax +44 (0)20 7613 8776<br />
b.spirit@ink-global.com<br />
ink-global.com bspiritmagazine.com<br />
All paper used in the printing of this magazine is<br />
obtained from sustained forestry<br />
IMAGES JAMES MONTAGUE<br />
Clockwise from top: Amavubi (The Wasps) wait in the tunnel with Eritrea before an historic game that will set them on the road to the World Cup; A ticket holder<br />
for the second-leg match at Kigali’s Amahoro Stadium, where tickets cost just RWF 500 (€0.62); The Wasps train hard to ensure they have a sting in their tails<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 18 }<br />
7 africa E F N<br />
7 Eastern promise<br />
Uganda has topped Lonely Planet’s must-visit<br />
list for <strong>2012</strong> – we think it’s easy to see why<br />
8 Chain gang<br />
A new documentary by an American fi lmmaker<br />
brings Accra’s stunt cyclists to a global audience<br />
10 National treasure<br />
Virunga National Park in DRC contains some of the<br />
most diverse wildlife on the planet – we discover<br />
why tourists could determine its fate<br />
14 Street spirit<br />
We visit Abidjan to meet the locals who’re working to<br />
return the city to its rightful place on the world stage<br />
18 State of play<br />
Rwanda’s football team kicks off its campaign to reach<br />
the World Cup in Brazil and raise the country’s profi le<br />
22 Save the date<br />
We look forward to 12 months of fabulous festivals,<br />
sports events and cultural happenings on the network<br />
27 europe E F N<br />
{ RWANDAN FOOTBALL }<br />
state of play<br />
<br />
<br />
<br />
l’enjeu d’une nation<br />
<br />
<br />
<br />
A T<br />
andis que le soleil se couche sur le stade Amahoro de Kigali,<br />
encadré d’un horizon de collines luxuriantes, deux terrains de<br />
football proches l’un de l’autre sont en pleine effervescence.<br />
Sur le premier – un rectangle de sable parsemé de nids de<br />
poule et sans filets de but – les jeunes d’une équipe rwandaise<br />
de seconde division s’entraînent avec une intensité, une vitesse et<br />
un professionnalisme qui effraieraient plus d’un club européen de<br />
première division. Sur l’autre – un terrain synthétique flambant<br />
<br />
neuf – 500 Rwandais se tiennent dans un silence<br />
<br />
révérencieux. Ils regardent leur équipe nationale<br />
<br />
Amajuba (les Guêpes) s’entraîner pour le plus grand<br />
We have<br />
moment de sa vie : le match de qualification pour le<br />
talent, but Mondial 2014, contre l’Erythrée.<br />
<br />
Au centre, Milutin ‘Micho’ Sredojevic, aboie des<br />
that talent<br />
<br />
ordres à ses joueurs dans un anglais teinté d’un fort<br />
needs strong accent. Le Serbe Sredojevic a entraîné des équipes<br />
challenges africaines de premier plan au Soudan et au Ghana, et<br />
<br />
parcouru 50 des 54 états africains en tant que recruteur.<br />
Il a fait connaissance avec ses joueurs à peine quelques semaines<br />
plus tôt, investi d’une mission que le Rwanda n’a – malgré tous ses<br />
talents – jamais réussi à accomplir jusqu’ici : se qualifier pour une<br />
Coupe du Monde. « Le talent, c’est le talent, dans quelque pays que ce<br />
soit », dit-il, essayant de prendre une pause rapide au bord du terrain.<br />
<br />
« Je suis heureux que nous ayons des talents, mais ceux-ci ont besoin<br />
de matches forts, de challenges. » Et il n’y a pas de plus grand défi que<br />
la Coupe du Monde.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 19 }<br />
<br />
27 Sweet escape<br />
A tasty new exhibition at Brussels’ Mill and Food<br />
Museum charts the history of confectionery<br />
28 Tastes of a nation<br />
We celebrate Belgium’s Year of Gastronomy with<br />
a tour of its lesser-known culinary delights<br />
32 Freeze frame<br />
Why Europe’s skiers are increasingly turning their backs<br />
on the future and favouring old-school slopes instead<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 32 }<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 5 }<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
CORBIS<br />
<br />
Above: Legendary skier Émile Allais will celebrate his 100th birthday in February – visit the resort of Megève and you can follow his snow trail IMAGE<br />
<br />
74 airline<br />
74 Airline news E F N Our latest developments<br />
78 b.foundation E F N Medics Without Vacation report<br />
80 Comfort E F N 81 Safety E F N<br />
82 Fleet E 83 Airport Info E<br />
84 Miles & More E F N<br />
89 Wine E F N<br />
86 Route maps E<br />
90 Video E F Films to watch during your fl ight<br />
96 Audio E F Music to listen to on board<br />
99 shop E<br />
{ RETRO SKI }<br />
freeze frame<br />
<br />
<br />
<br />
on gèle tout !<br />
<br />
<br />
<br />
e ski alpin est un sport relativement récent. Inventé il y a un<br />
siècle à peine, son évolution est intimement liée aux<br />
découvertes technologiques du 20e <br />
<br />
<br />
siècle. Les années 30<br />
D L voient l’avènement des remontées mécaniques, facilitant<br />
considérablement le transport en montagne ; ensuite, dans les années<br />
50, la découverte du plastique permet d’améliorer les skis et les<br />
<br />
chaussures ; et lorsqu’à la fin des années 60 le transport aérien<br />
devient abordable, les sports d’hiver prennent réellement leur envol.<br />
Mais les gens commencent à se demander si les choses ne sont pas<br />
allées un pas trop loin. A l’heure actuelle, les plus grandes stations<br />
peuvent accommoder 50 000 personnes chaque nuit, et accueillir<br />
chaque hiver quelque deux millions de skieurs. En outre, les dernières<br />
remontées mécaniques high-tech connectées aux satellites, peuvent<br />
repérer votre position en montagne et publier en un clin d‘œil votre<br />
lien sur Facebook. Nombreux sont les fans de glisse qui se posent des<br />
questions. A quoi rime encore la formule « partez loin de tout » ? Quel<br />
intérêt y a-t-il à escalader les sommets si c’est pour se retrouver au<br />
cœur d’une autre « ville », s’affairer comme chez soi ou passer sont<br />
temps devant l’ordinateur plutôt que face au majestueux paysage ? En<br />
<br />
réponse à ce malaise, quelques stations offrent désormais des<br />
formules qui célèbrent le ski des origines. Voici nos cinq favorites…<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 33 }<br />
Sur les traces de l’excellence<br />
<br />
megeve.com<br />
Station classique, Megève s’est modernisée avec le<br />
temps (elle a aujourd’hui développé une « app » avec un<br />
QR code), tout en gardant son authenticité. Et parmi les<br />
plus grands Megèvois, personne ne surpasse Émile Allais,<br />
qui souffle ses 100 bougies en février. Consacré Champion<br />
du Monde en 1937 à Chamonix, il invente dans l’élan de<br />
ses succès, de nouvelles techniques de ski qui rivalisent<br />
avec le système autrichien, avant de créer certaines des plus<br />
grandes stations de France. Il se forgera également une<br />
renommé mondiale en lançant les premiers skis aux bords<br />
37 business E F N<br />
<br />
Cameroon is set to join the West African nations with hydrocarbon reserves, after further oil deposits were discovered off the country’s coast late<br />
last year. For the past two years, Edinburgh-based exploration and production company Bowleven has been investigating potentially significant<br />
accumulations of hydrocarbons at three sites off the coast of Douala. In 2011 it carried out multi-well exploration and appraisal drilling on the area,<br />
which covers approximately 2,300km² across the Rio del Rey and Douala Basins. Oil was found in each well – fairly clear evidence that barrels of crude<br />
oil could soon be extracted from under Cameroon’s seabed.<br />
Kevin Hart, Bowleven CEO, said, “We are now more convinced than ever about the exploration and development potential of our acreage and we look<br />
forward to pursuing the opportunities our Cameroon acreage holds.” Here’s hoping the black gold Bowleven found will bring additional prosperity to<br />
the nation in <strong>2012</strong>.<br />
<br />
<br />
Le Cameroun est sur le point d’augmenter ses réserves d’hydrocarbures, Kameroen is klaar om zijn voorraden met koolwaterstof te verhogen,<br />
après la découverte, à la fin de l’année dernière, de gisements de pétrole nadat vorig jaar langs de kust verdere oliesporen werden ontdekt.<br />
au large de ses côtes. Cela va faire deux ans maintenant que Bowleven, Tijdens de voorbije twee jaar heeft het in Edinburgh gebaseerde<br />
l’entreprise d’exploration et d’exploitation pétrolière d’Edimbourg, évalue le verkennings- en productiebedrijf Bowleven onderzoek verricht naar<br />
riche potentiel en hydrocarbures de bassins répartis sur trois sites, au large potentieel belangrijke opstapelingen van koolwaterstof op drie<br />
de la côte de Douala. En 2011, la société a mené des activités d’exploration plaatsen langs de kust van Douala. In 2011 boorde het naar<br />
multi-sources et des estimations de forages dans la zone de Rio del Rey et verschillende bronnen in een gebied dat ongeveer 2.300km² groot is<br />
Douala-bassin, qui s’étend sur quelque 2.300km². Du pétrole a été trouvé en tegenover de Rio del Rey en de Douala Basins ligt. Er werd olie<br />
dans chacun des puits – tout porte donc à croire que du pétrole brut<br />
gevonden – een duidelijk bewijs dat er binnenkort vaten met ruwe<br />
pourrait bientôt être extrait du fond de la mer au Cameroun.<br />
olie kunnen gehaald worden uit de Kameroense zeebodem.<br />
Kevin Hart, le CEO de Bowleven, a déclaré : « Nous sommes aujourd’hui<br />
Kevin Hart, CEO bij Bowleven, zegt, “We zijn nu meer overtuigd dan<br />
plus que jamais convaincus du potentiel d’exploration et de développement ook van het ontdekkings- en ontwikkelingspotentieel van deze<br />
dans ce périmètre et nous continuerons à exploiter les opportunités de oppervlakte en we kijken ernaar uit om de mogelijkheden ervan ten<br />
gisements que recèle le Cameroun. » En espérant que l’or noir que Bowleven volle te benutten.” Hopen dus dat het door Bowleven gevonden<br />
a découvert apportera un supplément de prospérité à la nation en <strong>2012</strong>. zwarte goud het land in <strong>2012</strong> extra welvarendheid zal brengen.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 37 }<br />
37 Oiled up<br />
Cameroon strikes black gold with discovery of oil reserves<br />
38 Green dreams<br />
Nairobi looks to reaffi rm its green credentials<br />
40 Five minutes with...<br />
Ugandan fashion designer Sylvia Owori<br />
42 Higher hopes<br />
There’s a higher education boom in sub-Saharan Africa,<br />
and private institutions are rising to the challenge<br />
47 guides E F N<br />
Quick guides to Brussels and the cities we fl y to in Africa<br />
<br />
Your chance to make great savings on perfume,<br />
watches, jewellery, gifts and confectionery<br />
Visit bspiritmagazine.com to view this<br />
issue online, or download the b.spirit! app<br />
by scanning this code with your iPhone/<br />
iPad. You’ll need a QR reader (barcode<br />
scanner), which you can download.<br />
TEXT ALICE NEAL
Devant chacune des FABULEUSES RÉALISATIONS humaines, nous nous demandons: “COMMENT?”<br />
Il est souvent impossible de COMPRENDRE de manière précise la genèse d’un RÉSULTAT final qui s’avère IMPRESSIONNANT.<br />
Aujourd’hui, de nombreuses réalisations industrielles ont une chose en commun: une ÉQUIPE D’EXPERTS mettant en<br />
place les systèmes et processus qui posent les fondements de L’OBJECTIF À ATTEINDRE. Alors que certains se demandent<br />
“COMMENT?” ces équipes CONNAISSENT LES RÉPONSES. Chez SGS, nos experts savent et nous pouvons PROPOSER<br />
DES SOLUTIONS.<br />
SGS EST LE LEADER MONDIAL DE L’INSPECTION, DU CONTRÔLE, DE L’ANALYSE ET DE LA CERTIFICATION
IMAGE LONELY PLANET<br />
Eastern promise<br />
Uganda has always had the natural assets to draw just as many tourists as its East African neighbour Kenya – where else do you get snowy peaks<br />
and palm trees? – so it shouldn’t come as a surprise that the nation has taken the number one spot in Lonely Planet’s top 10 countries for <strong>2012</strong>.<br />
Citing such charismatic fauna as the gorillas of the Bwindi, the guidebook publisher also takes into account the mountainous Rwenzori National Park<br />
(pictured) and cultural events such as September’s Bayimba arts festival. Lonely Planet’s travel editor Tom Hall says the countries chosen “make the cut<br />
either because they have something special going on next year, or because we are tipping a place as an up-and-coming destination that you should<br />
visit before the crowds get there.” Uganda celebrates 50 years of independence in <strong>2012</strong>, and can justifiably invite the world; book now to avoid the rush.<br />
Nouvelle promesse à l’Est<br />
L’Ouganda, pays aux ressources naturelles de toute beauté, a toujours eu<br />
autant d’atouts que le Kenya voisin pour attirer les touristes – où d’autre<br />
pourriez-vous trouver des sommets enneigés et des cocotiers ? – rien de<br />
surprenant donc à ce qu’il occupe la première place des pays d’Afrique de<br />
l’Est dans le Top 10 des destinations de Lonely Planet <strong>2012</strong>. Les éditeurs<br />
du guide ont retenu comme critères l’attractivité de la faune avec, notamment,<br />
les gorilles de la Forêt Impénétrable de Bwindi, mais aussi le Parc national<br />
des monts Rwenzori ainsi que des événements culturels, tel le festival des<br />
arts de Bayimba, qui se déroule en septembre. Tom Hall, un des auteurs de<br />
Lonely Planet, nous explique que les pays sélectionnés « arrivent en tête du<br />
classement soit parce qu’ils accueilleront un événement spécial au cours de<br />
l’année prochaine, soit parce que l’endroit est une destination en hausse à<br />
visiter avant que les foules ne s’y pressent. » En <strong>2012</strong>, l’Ouganda fêtera ses 50<br />
ans d’indépendance et l’invitation a été envoyée au monde entier. Si vous<br />
voulez éviter la cohue, pensez à réserver dès maintenant.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 7 }<br />
Het land van belofte<br />
Oeganda beschikte altijd al over de troeven om net zoveel toeristen<br />
aan te trekken als Oost-Afrikaans buurland Kenia – waar anders kom je<br />
besneeuwde bergtoppen en palmbomen tegen? Het is dus geen<br />
verrassing dat het land de eerste plaats heeft ingenomen in Lonely<br />
Planet’s top 10 van landen voor <strong>2012</strong>. Naast de charismatische fauna<br />
zoals de gorilla’s van Bwindi houdt de reisgids ook rekening met het<br />
bergachtige Rwenzori National park (zie foto) en culturele<br />
evenementen zoals het Bayimba international arts festival in<br />
september. Tom Hall, reisredacteur bij Lonely Planet, legt uit dat de<br />
gekozen landen “in aanmerking komen omdat er een bijzondere<br />
gebeurtenis plaatsvindt volgend jaar of omdat we een bepaalde locatie<br />
willen aanbevelen als een opkomende bestemming die je moet<br />
bezoeken alvorens iedereen ernaartoe trekt.” In <strong>2012</strong> viert Oeganda<br />
zijn 50 jaar onafhankelijkheid en mag het met recht een uitnodiging de<br />
wereld insturen. Boek nu om de grote stormloop te vermijden.
Tricks and treats: stunt<br />
cyclists wow onlookers<br />
in the Ghanian capital<br />
{ AFRICAN CULTURE }<br />
Gang à vélo<br />
A Accra, des cycliste acrobates sont les stars d’un film américain<br />
Voir des cyclistes acrobates évoluer à Accra n’a<br />
rien d’inhabituel, mais aujourd’hui ces artistes de<br />
rue typiques de l’Afrique de l’Ouest vont encore<br />
gagner en popularité grâce au réalisateur américain<br />
Mikey Hart et à son nouveau documentaire Bikelordz.<br />
« La plupart des gens classent les acrobates,<br />
les artistes et ces bicyclettistes dans la même<br />
Freestylen op de fiets<br />
Fietsacrobaten uit Accra zijn sterren in Amerikaanse film<br />
Fietsers die kunstjes uitvoeren zijn heel gewoon in Accra, maar vandaag<br />
bereiken deze typisch West-Afrikaanse straatartiesten een ruimer publiek dankzij<br />
de nieuwe documentaire Bikelordz van de Amerikaanse cineast Mikey Hart.<br />
“De meeste mensen plaatsen acrobaten, artiesten en deze fietsers in<br />
dezelfde categorie,” zegt Hart, terwijl hij eraan toevoegt dat de BMX-scene<br />
niet veel voorstelt in Ghana, en dat fietsen op zich niet bijzonder populair is.<br />
“Deze jongens worden beschouwd als acrobaten op de fiets.” Nadat Hart<br />
Chain gang<br />
Accra’s bicycle acrobats star in movie by US filmmaker<br />
Trick cyclists are a common sight in Accra, Ghana, but now these distinctive West African<br />
street performers are about to reach a wider audience thanks to US filmmaker Mikey Hart’s<br />
new documentary Bikelordz.<br />
“Most people file acrobats, artists and these bicyclists in the same category,” says Hart,<br />
adding that there isn’t much of a BMX scene in Ghana, and that cycling itself isn’t especially<br />
popular. “These guys are seen as bicycle acrobats.” Having first spotted bikers performing<br />
for the crowds leaving a football stadium, Hart began filming a group of stunt riders. Now<br />
that Bikelordz has played at a number of film festivals across the world, Hart plans to distribute<br />
his film and build a BMX park in Accra, turning the riders’ international notoriety into welcome<br />
hometown jump ramps. bikelordz.com<br />
catégorie », explique Hart, ajoutant qu’il n’y a<br />
quasiment pas de BMX dans les rues du Ghana, et<br />
que le vélo lui-même n’est pas spécialement<br />
populaire. « Ces types sont perçus comme des<br />
acrobates à bicyclette ». Ayant repéré des cyclistes<br />
en représentation devant une foule quittant un<br />
stade de football, Hart a commencé à filmer un<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 8 }<br />
groupe de cascadeurs à vélo. Maintenant que<br />
Bikelordz a été diffusé dans un certain nombre de<br />
festivals du film à travers le monde, Hart a comme<br />
projet de distribuer son film et de construire un parc<br />
BMX à Accra, faisant de la notoriété internationale<br />
des cyclistes une rampe de lancement pour leur<br />
ville d’origine. bikelordz.com<br />
eerst een aantal fietsers had opgemerkt die aan het optreden waren voor<br />
het publiek dat een voetbalstadion aan het verlaten was, begon hij een<br />
groepje stuntfietsers te filmen. Nu Bikelordz werd vertoond op een aantal<br />
filmfestivals overal ter wereld, is Hart van plan zijn film te verdelen en<br />
een BMX-park te bouwen in Accra. Op die manier wordt de internationale<br />
bekendheid van de fietsers aangewend om springschansen te plaatsen<br />
in hun thuisstad. bikelordz.com
Above: The Nyiragongo volcano in the DRC’s Virunga National Park, Africa’s oldest national park. Visitors can hike to the volcano’s summit, to view its impressive lava lake<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 10 }
overing 7,900 square kilometres and encompassing<br />
mountains, a great lake, savannah, forests and a chain of<br />
eight volcanoes (some currently active), Virunga National<br />
Park offers unrivalled natural beauty and biodiversity,<br />
earning UNESCO World Heritage Site status back in 1979.<br />
Until recently, the park contained 30,000 hippos – the highest<br />
concentration in the world – but today there are only hundreds<br />
left. For Virunga is a habitat under threat; both its hippos and<br />
elephants have come close to extinction due to poachers, while<br />
the park has suffered collateral damage from the wars and<br />
political instability that have shaken this region<br />
since the 1990s.<br />
Rescue mission<br />
Today, however, the Congolese governor, European<br />
Union, local authorities and the park’s director are<br />
all joining forces to protect Virunga. They know<br />
that the rescue and the development of the park<br />
can only be achieved with the return of tourism –<br />
which in turn can only be achieved if the area’s<br />
security issues are taken in hand.<br />
To this end, the park has recruited a new generation of highly<br />
trained forest rangers, whose knowledge encompasses habitats;<br />
human rights; first aid; self defence; the handling of light<br />
weaponry and physical fitness. Since June 2010 they’ve worn the<br />
green beret of the Virunga ranger; fighting against both poachers<br />
and the clandestine production of makala (charcoal), they hold<br />
the future of the park in their hands.<br />
{ CONSERVATION IN DRC }<br />
national treasure<br />
Long under threat from poachers and political instability, the glorious wilderness<br />
of Virunga Park in the DRC needs tourists to help secure its future. Philippe Lamair<br />
investigates the vital work that’s underway to save Africa’s oldest national park<br />
patrimoine national<br />
Longtemps menacé par les braconniers et les troubles politiques, le parc des Virunga, joyau de la biodiversité<br />
en RDC, a besoin du retour des touristes pour assurer son avenir. Une enquête de Philippe Lamair sur les<br />
défis relevés quotidiennement pour sauver le plus ancien parc national d’Afrique<br />
C I<br />
Today there<br />
are only<br />
hundreds<br />
of hippos,<br />
down from<br />
30,000<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 11 }<br />
l a une superficie de 7 900 km2 qui recouvre une infinie diversité<br />
de paysages: hauts massifs montagneux, lac grandiose, savanes,<br />
forêts et une chaîne de huit volcans (dont certains encore actifs)…<br />
Le parc national des Virunga offre une beauté et une biodiversité<br />
inégalées, qui lui vaut d’être inscrit depuis 1979 au patrimoine<br />
mondial de l’UNESCO.<br />
Jusqu’il y a peu, le parc comptait 30 000 hippopotames, la plus grande<br />
concentration au monde. Il n’en reste que quelques centaines. Les<br />
Virunga est un biotope menacé ; les éléphants et les hippopotames ont<br />
été presque entièrement décimés par les braconniers, et le parc a<br />
souffert des dommages collatéraux des guerres et des<br />
troubles, qui ont secoué cette région depuis les années 90.<br />
Mission de sauvetage<br />
Le gouvernement congolais, l’Union européenne, les<br />
autorités locales et le directeur du parc conjuguent<br />
leurs efforts pour protéger les Virunga. Une sauvegarde<br />
qui passe par le retour des touristes. Mais son<br />
développement ne peut se réaliser que si les questions<br />
de sécurité sont assurées.<br />
La direction du parc a recruté une nouvelle<br />
génération de gardes forestiers qui ont suivi une formation sur les<br />
différents biotopes, le respect des droits de l’Homme ainsi que des cours<br />
sur les premiers soins, la légitime défense et le maniement des armes<br />
légères. Enfin, l’accent a été mis sur la condition physique. Depuis juin<br />
2010, ils portent le béret vert des rangers des Virunga, et en luttant à la<br />
fois contre le braconnage et la production clandestine de makala<br />
(charbon de bois), ils portent ainsi le futur du parc entre leurs mains.
Clockwise from top: Virunga’s great diversity of habitats harbours an exceptional biodiversity, from impala on the savannah to its celebrated but endangered mountain gorillas;<br />
New recruits to the park ranger programme receive training on subjects ranging from biodiversity to the use of firearms<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 12 }
Above: The south of the park encompasses much of the Virunga Massif,<br />
a chain of eight volcanoes, some of which are still active<br />
Visitors can<br />
spend the<br />
night on<br />
the edge<br />
of an active<br />
volcano<br />
Close encounters<br />
Virunga’s biggest tourist draw is undoubtedly its mountain<br />
gorillas. There are around just 800 of these beasts left in the<br />
world, and the majority live the dense, humid forests of the park.<br />
Visits are strictly controlled, but a trek offers a unique chance to<br />
come face to face with a ‘family’ of great apes – dominated by<br />
a silverback, surrounded by females and young.<br />
Virunga’s other main attraction is the opportunity to visit the<br />
active Nyiragongo volcano and its sea of lava. A five-hour hike<br />
to the summit is well worth the effort, rewarded with a<br />
spectacular view of the world’s largest lava lake. Visitors can<br />
now spend the night on the edge of the crater, in<br />
one of eight simple but firm cabanas.<br />
Thanks to these fabulous natural assets and some<br />
hard work, Virunga’s visitor numbers have risen<br />
from zero in 2008, through to 550 in 2009, 1,800<br />
in 2010 and a little under 4,000 in 2011. Moreover<br />
Mikeno lodge (mikenolodge.com), the park’s first<br />
tourist lodge built and staffed by locals, is doing<br />
good business, with a night’s stay starting at<br />
around €150.<br />
Meanwhile, the authorities are working on<br />
making more of Virunga’s priceless natural landscape available<br />
to visitors. With much of the area destroyed by instability,<br />
infrastructure has suffered greatly, so a great effort is underway<br />
to improve the amenities. A project for the repair of roads is also<br />
planned, which would profit not only tourists but also the local<br />
population. Thus with proper management, a unique environment<br />
can be saved while also aiding economic development.<br />
Brussels Airlines flies to Kinshasa daily<br />
{ CONSERVATION IN DRC }<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 13 }<br />
Rencontres rapprochées<br />
Actuellement, la visite des gorilles est incontestablement la principale<br />
attraction du parc des Virunga. Il en reste moins de 800 dans le<br />
monde, dont la majorité vit dans les forêts denses humides du parc.<br />
Les visites aux gorilles sont strictement encadrées, mais une randonnée<br />
offre l’expérience unique de se trouver nez à nez avec une famille,<br />
dominée par un silverback, entouré de ses femelles et des petits.<br />
Les arguments pour venir dans ce parc ne manquent pas. Le volcan<br />
Nyiragongo et sa mer de lave, par exemple, constituent une autre<br />
excursion prodigieuse. Une escalade de 4 à 5 heures est récompensée<br />
par un spectacle époustouflant sur le plus un grand lac de lave au<br />
monde. Les visiteurs peuvent désormais passer la nuit au bord du<br />
cratère, dans un des huit chalets, simples mais corrects.<br />
Grâce à cette richesse naturelle et une gestion maîtrisée du parc, le<br />
nombre de touristes dans les Virunga a connu une progression, de zéro<br />
en 2008 à 550 en 2009, 1800 en 2010 et légèrement sous la barre des<br />
4000 en 2011. Le nouveau Mikeno lodge, luxueux lodge touristique avec<br />
un personnel de la région, (mikenolodge.com) connaît un bon taux<br />
d’occupation, avec la nuitée à partir de 150 € environ.<br />
Après des années de troubles, les autorités tentent de mettre tout<br />
en œuvre pour rendre toujours plus de sites accessibles aux visiteurs.<br />
Détruites en grande partie par la guerre et les pillages, les<br />
infrastructures d’hébergement ont souffert. C’est pourquoi une<br />
attention particulière est portée actuellement au plus grand confort<br />
des aménagements. Des projets de réhabilitations de routes sont<br />
également prévus. Leur réalisation profitera aux touristes mais<br />
également aux populations locales. Ainsi, grâce à un bon management,<br />
un environnement unique pourra être préservé tout en bénéficiant le<br />
développement économique.<br />
Een nationale schat<br />
Het Nationaal Park Virunga in de Democratische Republiek Congo<br />
heeft hulp nodig van het toerisme om zijn toekomst te verzekeren,<br />
aldus Philippe Lamair<br />
Het Nationaal Park Virunga beslaat meer dan 7.900 km² land, is omringd<br />
door bergen, een groot meer, een savanne, bossen en vulkanen, en biedt<br />
een onvergelijkbare natuurlijke schoonheid en diversiteit. Dit unieke<br />
gebied wordt echter bedreigd door stropers en politieke onstabiliteit<br />
die de regio treffen sinds 1990.<br />
De overheid beseft dat het park enkel gered kan worden door een<br />
terugkeer van het toerisme – wat alleen mogelijk is als de<br />
veiligheidsproblemen van de baan zijn. Als gevolg werd een nieuwe<br />
generatie van goed opgeleide boswachters aangenomen om de strijd<br />
aan te gaan tegen stropers en de clandestiene productie van makala<br />
(houtskool). Terwijl een groot gedeelte van het park nog steeds<br />
ontoegankelijk is, zijn er nu sites die veilig zijn voor toeristen.<br />
De grootste trekpleister zijn ongetwijfeld de trektochten doorheen<br />
het gebergte op zoek naar gorilla’s – een unieke kans om oog in te oog<br />
te staan met grote apen waarvan er wereldwijd nog maar 800 in leven<br />
zijn. Andere attracties zijn de actieve Nyiragongo-vulkaan, met ’s<br />
werelds grootste lavameer, en een driedaagse trektocht naar de<br />
Rwenzori-gletsjers.<br />
De politieke onstabiliteit heeft een groot deel van het gebied<br />
vernietigd waaronder ook de infrastructuur, maar de overheid werkt<br />
hard om een groter gedeelte van Virunga’s landschap toegankelijk<br />
te maken voor toeristen. Er zal een belangrijke inspanning worden<br />
geleverd om de accommodatie te verbeteren en het herstel van<br />
de wegen zal zowel de toeristen als de plaatselijke bevolking ten<br />
goede komen.<br />
Op basis van een goed beleid kan een unieke omgeving gered<br />
worden terwijl de economie ook opnieuw wordt aangezwengeld. Er<br />
dienen nog hindernissen te worden overwonnen, gaande van stropers<br />
tot de dreigende zoektocht naar olie – maar de terugkeer van toeristen<br />
is cruciaal voor de overleving van Virunga.
Clockwise from above left: Mme Fofana, manager of Solidarité Boutique in Abidjan, says, “It was difficult for a long time… but now we are open again and business<br />
is starting to pick up”; Sculptor Léon N’Guetta is also welcoming customers back to his Galerie Amani in the capital; Abidjan’s future looks as bright as its city lights<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 14 }
{ ABIDJAN ON THE UP }<br />
street spirit<br />
After last year’s post-election unrest in Ivory Coast, the country’s commercial capital of<br />
Abidjan has sprung back to life. John James meets the people turning the city around<br />
I’ve seen<br />
my clients<br />
return from<br />
abroad…<br />
people love<br />
living here<br />
l’esprit d’une ville<br />
Après l’agitation post-électorale de l’année dernière en Côte d’Ivoire, la vie revient<br />
progressivement à la normale à Abidjan, la capitale économique du pays.<br />
Analyse de John James sur une ville au cœur du renouveau<br />
T A<br />
here have been several false dawns, but in Ivory Coast<br />
today there’s a growing feeling that this time, the country<br />
really has turned the corner on a decade-long political<br />
crisis. The International Monetary Fund expects a return<br />
to regular economic activity this year, with net growth predicted<br />
at 8.5% – which will raise a few eyebrows, as it sets the country<br />
up to become one of the fastest growing on the continent.<br />
Some of this is a natural bouncing back after the disastrous postelection<br />
dispute in the first quarter of 2011, but there are several<br />
positive signs that what was once one of Africa’s most successful<br />
economies may be about to make the headlines<br />
again – for the right reasons.<br />
At the Galerie Amani in Abidjan, owner and<br />
sculptor Léon N’Guetta is glad to be open again<br />
after the crisis. “I’ve seen regular clients return<br />
from abroad, happy to come back,” he says.<br />
“People love living here.” The gallery is located in<br />
Zone 4, which is home to many expats and<br />
increasingly resembles a building site, with roads<br />
being repaired and luxury apartment blocks<br />
springing up. “Everyone believes in the recovery,”<br />
adds N’Guetta. “My revenue is increasing each month, and<br />
there’s a sort of effervescence – I see it with my clients. It’s true<br />
that there’s still a little uncertainty because there’s so much to<br />
do, but every day you see Abidjan being transformed.”<br />
Tourist trail<br />
The tourism sector is one of many areas being targeted by the<br />
country’s new regime, which is led by former IMF deputy<br />
managing director Alassane Ouattara. This government hopes to<br />
double yearly visitor numbers (250,000 to 500,000) by 2015,<br />
attracting them with an improving business climate, one of<br />
Africa’s most enjoyable megacities and more than 500km of<br />
tropical beaches. “When you speak of Ivory Coast, people think<br />
of the recent political events, but things have evolved,” says<br />
Grégoire Yao from Côte d’Ivoire Tourisme, the government’s<br />
body for promoting travel in the country. About 15 luxury<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 15 }<br />
près des tentatives répétées de pacification, la Côte d’Ivoire<br />
a le sentiment aujourd’hui que cette fois c’est la bonne: le<br />
pays a réellement tourné la page d’une crise politique qui<br />
dure depuis une décennie. Cette année, le Fonds Monétaire<br />
International (FMI) entrevoit le retour à une activité économique<br />
soutenue, avec des prévisions nettes de croissance de l’ordre de<br />
8,5%. Cette hausse, qui propulse la nation au rang des économies les<br />
plus prospères du continent africain, ne va pas sans susciter quelques<br />
questions. On peut y voir un rebondissement naturel au lendemain de<br />
la désastreuse dispute post-électorale du premier trimestre 2011,<br />
mais également le retour de cet État, alors l’un des plus dynamiques,<br />
au devant de l’actualité… pour de bonnes raisons cette fois.<br />
Á la Galerie Amani d’Abidjan, le propriétaire et sculpteur Léon<br />
N’Guetta est heureux de pouvoir à nouveau ouvrir après la crise.<br />
« J’ai vu revenir des clients de l’étranger, heureux de pouvoir se<br />
réinstaller dans la région,» confie-t-il. «Les gens adorent vivre ici.»<br />
La galerie se trouve dans la Zone 4, lieu de résidence de nombreux<br />
expatriés, qui prend de plus en plus des allures de chantier : les<br />
routes sont en réfection et les nouvelles constructions sortent de<br />
terre à toute allure. « Tout le monde croit à la reprise, » ajoute<br />
N’Guetta. «Mon revenu augmente chaque mois et l’on sent poindre<br />
une certaine effervescence – je le vois avec mes clients. En même<br />
temps, subsiste toujours une certaine incertitude car il y a tellement à<br />
faire, mais chaque jour Abidjan se transforme à vue d’œil.»<br />
La piste touristique<br />
Le secteur du tourisme est un des nombreux secteurs sur lequel se<br />
focalise le nouveau régime, dirigé par Alassane Ouattara, l’ancien<br />
directeur général adjoint du FMI. Le gouvernement espère doubler le<br />
nombre annuel de visiteurs (de 250 000 à 500 000) d’ici 2015, en leur<br />
offrant à la fois l’attrait d’une destination d’affaires, d’une métropole<br />
africaine agréable à vivre et de plus de 500 km de plages tropicales.<br />
«Lorsque vous évoquez la Côte d’Ivoire, les gens pensent aux récents<br />
évènements politiques, mais les choses ont évolué,» explique Grégoire<br />
Yao de Côte d’Ivoire Tourisme, l’agence gouvernementale de promotion<br />
touristique du pays. L’implantation de quelque 15 luxueux hôtels privés<br />
est prévue, à côté d’un programme de réhabilitation des hôtels d’État.
Above left: Building work characterises upmarket Zone 4 in Abidjan, with increased demand for high-class living quarters Above right: Kaiten in Zone 4 serves fabulous sushi<br />
to the city’s discerning locals and visitors Below: Construction worker N’Guessan Aime says, “The work has restarted, which is great… I think the future will be good”<br />
We see<br />
signals of<br />
significant<br />
growth<br />
potential in<br />
this market<br />
private hotels are in the planning ning stages, while there’s also a new<br />
programme to rehabilitate state-owned tate-owned hotels.<br />
A short drive east from Abidjan Airport, Grand-Bassam is<br />
where many Ivorians head for the weekend. It has borne the<br />
brunt of the crisis years, but t optimism is starting to creep back<br />
in and the government is renewing newing efforts to see the crumbling<br />
French colonial quarter declared ared a UNESCO World Heritage Site.<br />
At the Assoyam Beach Hotel, el, staff envisage things picking up<br />
towards the end of <strong>2012</strong>. “We e can still hope, because the country<br />
is still intact,” says manager Marco. “But the<br />
tourism sector needs investment, the roads need<br />
improving and security needs to be guaranteed.”<br />
The same guarded ded optimism is to be found on<br />
the beach, where ere Abdoulaye Kabore organises<br />
horse rides for r tourists. “Thanks be to God,<br />
we are seeing some ome tourists here,” he<br />
says, adding that hat it’s not like<br />
it was before the unrest. “I<br />
can see new people eople appearing,<br />
so I have hope.” ”<br />
Boom time<br />
Before the tourist hordes arrive, however, it’s<br />
businessmen who’re giving a boost to the hospitality<br />
sector, with occupancy rates high at Abidjan’s main<br />
business hotels – some weeks ks it’s even difficult to<br />
find a room. So far the main story in this sector has<br />
been the return of firms with a history of working in<br />
Ivory Coast, but new firms are increasingly starting starting<br />
to take a look. For example, the flexible office space<br />
company Regus opened its first branch in Abidjan in<br />
October 2011, in the main n business district of Plateau.<br />
“We’ve actually been overwhelmed helmed with the local demand,”<br />
says Thierry Vernet, regional al director for Africa and the<br />
Mediterranean. The company’s ny’s Business Confidence<br />
Index shows confidence levels vels in the West African<br />
region are 26 points above e the global average, with<br />
53% of businesses reporting ting healthy profit growth and<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 16 }<br />
65% increasing revenues. Says Vernet: “With<br />
the confidence and<br />
employment prospects, supported by the gov government efforts to<br />
boost the private sector, the return of investments investm (especially in<br />
telecommunications) and all the quality tha that once made Ivory<br />
Coast the economic engine of West Africa, we w do see signals of<br />
significant growth potential in this market.”<br />
From his corner office in Abidjan’s Ministry Min of Economy<br />
& Finance building, IMF country representat representative Wayne Camard<br />
has a good view of the overall picture. “I “If you look at all the<br />
challenges the new government is facing, fa it looks very<br />
daunting,” he says. “But then if you llook<br />
at what they’ve<br />
managed to do in the past six mont months, it’s really quite<br />
extraordinary, and it really gives you<br />
some grounds for<br />
optimism in <strong>2012</strong> and going forw forward.”<br />
The government is planning plann to double its<br />
own investment this year, in conjunction with a<br />
three-year $600m (€440m) programme p with the<br />
IMF, which should help the country c achieve full<br />
debt relief under the Heavily Heav Indebted Poor<br />
Countries programme.<br />
New beginnings<br />
The golden days for which many Ivorians are<br />
nostalgic won’t reappear ove overnight. But those<br />
decades of prosperity have left a strong mark on<br />
what remains a regional hub with one of the<br />
continent’s most reliable electricity elec sectors, an<br />
extensive road network and and a relatively r developed<br />
industrial base. The new government gove has already<br />
set about building on that bas base, with the start of<br />
work on a third bridge across the lagoon; major<br />
road projects; and the prepara preparation of a 3G licence<br />
for the phone network. network. From Fro the beaches of<br />
Bassam to the towers of Platea Plateau, there’s optimism<br />
in the air – even if this is combined com with realism<br />
about the challenges ahead.<br />
New! From the end of March, Brussels Airlines wwill<br />
fly to Abidjan daily
Non loin de l’aéroport d’Abidjan, en direction de l’est, Grand-<br />
Bassam est le rendez-vous prisé des Ivoiriens durant le week-end.<br />
L’endroit porte toujours les stigmates d’années de conflit, mais<br />
l’optimisme reprend ses droits et le gouvernement ne tarit pas<br />
d’efforts pour que le vétuste quartier colonial français soit classé au<br />
patrimoine mondial de l’UNESCO. A l’hôtel Assoyam Beach, le<br />
personnel envisage un redémarrage vers fin <strong>2012</strong>. « Nous avons<br />
toujours de l’espoir car le pays est resté une destination préservée,»<br />
nous dit le manager Marco. «Mais le secteur du tourisme a un cruel<br />
besoin d’investissements, les routes doivent être remises en état et la<br />
sécurité garantie.» Un semblable vent d’optimisme souffle le long du<br />
littoral, où Abdoulaye Kabore organise des promenades équestres.<br />
«Grâce à Dieu, nous voyons quelques touristes ici,» précise-t-il, « ce<br />
n’estpas comme avant les troubles ; je vois désormais apparaître de<br />
nouvelles têtes, j’ai donc de l’espoir».<br />
Période de boom<br />
Avant l’arrivée massive de hordes de touristes, ce sont toutefois<br />
les hommes d’affaires qui stimulent le secteur de l’accueil, avec<br />
les taux d’occupation les plus élevés dans les grands hôtels<br />
d’affaires d’Abidjan – selon les semaines, il est même parfois<br />
difficile d’y trouver de la place. On assiste surtout au retour des<br />
sociétés précédemment implantées en Côte d’Ivoire, quoique les<br />
nouvelles entreprises commencent à s’intéresser de plus près à ce<br />
marché. La société Regus, premier fournisseur mondial de solutions<br />
d’espaces de travail, a ouvert sa première filiale à Abidjan en octobre<br />
dernier, dans le principal quartier des affaires du Plateau. « Nous<br />
avons littéralement croulé sous la demande locale,» explique Thierry<br />
Vernet, directeur régional pour l’Afrique et la Méditerranée. Selon<br />
l’indice de confiance de la compagnie, cette région de l’Afrique<br />
occidentale affiche des taux de confiance en hausse de 26 points<br />
au-dessus de la moyenne globale, avec 53% des entreprises<br />
enregistrant une croissance de leur profit et 65% une augmentation<br />
de leurs revenus. Vernet poursuit : « le regain de confiance et les<br />
perspectives d’emploi résultent du soutien du gouvernement, dont<br />
les efforts vont en faveur du développement économique. Nous<br />
assistons à un retour des investissements (particulièrement dans les<br />
télécommunications) et des compétences qui ont autrefois contribué<br />
à faire de la Côte d’Ivoire un des moteurs économiques de l’Afrique<br />
occidentale ; nous voyons des signaux tangibles du potentiel de<br />
croissance de ce marché.»<br />
De son bureau d’angle dans l’immeuble du Ministère de l’Économie<br />
et des Finances à Abidjan, Wayne Camard, le représentant résident du<br />
FMI a une bonne vue de la situation globale. «Lorsque l’on considère<br />
tous les défis auxquels le gouvernement doit faire face, cela paraît<br />
effrayant, » dit-il. « Mais regardez ce qu’il a réalisé au cours des six<br />
derniers mois, c’est tout simplement extraordinaire! Il y a de quoi être<br />
optimiste pour <strong>2012</strong> et aller de l’avant.» Le gouvernement prévoit de<br />
doubler ses propres investissements cette année, conjointement au<br />
programme triennal du FMI assorti de 600M $ (440M €). Cette manne<br />
devrait aider le pays dans l’allégement de sa dette au titre de<br />
l’initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE).<br />
Nouveau départ<br />
Le passé glorieux dont bon nombre d’Ivoiriens sont toujours<br />
nostalgiques ne reviendra pas du jour au lendemain. Mais des<br />
décennies de prospérité ont toutefois laissé des traces visibles sur les<br />
vestiges de cet ancien carrefour économique. Ainsi, le pays dispose du<br />
système électrique le plus fiable du continent, d’un important réseau<br />
routier et d’une base industrielle relativement développée. L’actuel<br />
{ ABIDJAN ON THE UP }<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 17 }<br />
Above: Model Marlyse Carrol says, “I’m enjoying all the cultural activities that are<br />
taking place in the city now – places where we can network, have fun and dream...”<br />
gouvernement songe déjà à construire sur ces fondements : un<br />
troisième pont sur la lagune est en cours de réalisation ainsi que de<br />
grands projets de routes et la préparation d’une licence 3G pour le<br />
réseau de télécommunications. Des plages de Bassam aux gratte-ciel<br />
du Plateau, l’optimisme règne, même s’il est teinté de réalisme quant<br />
aux défis qui se profilent à l’horizon.<br />
Een Straatbeeld<br />
Na de onrust die er vorig jaar op het eind van de verkiezingen plaatsvond<br />
in Ivoorkust, is Abidjan opnieuw tot leven gekomen. John James<br />
onderzoekt een stad aan de vooravond van een heropbloei<br />
Er heerst een groeiend gevoel dat Ivoorkust een bladzijde heeft<br />
omgeslagen na een politieke crisis die tien jaar lang heeft geduurd.<br />
Voor <strong>2012</strong> wordt een groei voorspeld van 8,5% en wat ooit een van<br />
Afrika’s meest succesvolle economieën was, zou wel eens terecht<br />
voorpaginanieuws kunnen worden.<br />
Léon N’Guetta van Galerij Amani in Abidjan is blij om weer te kunnen<br />
openen na de crisis. “Vaste klanten zijn teruggekeerd vanuit het<br />
buitenland,” zegt hij. “Mijn inkomsten stijgen elke maand. Er heerst nog<br />
een beetje onzekerheid omdat er zoveel te doen is, maar elke dag zie je<br />
hoe Abidjan verandert.”<br />
De toeristische sector is een van de vele domeinen waarop het<br />
nieuwe Abidjan zich richt. Het is de bedoeling het aantal bezoekers<br />
tegen 2015 te verdubbelen en hen aan te trekken door middel van een<br />
verbeterd zakelijk klimaat, een van Afrika’s aangenaamste en grootste<br />
steden en bovenal meer dan 500 km stranden. Momenteel stimuleren<br />
zakenmensen de hotelsector en zijn er hoge bezettingsgraden in<br />
Abidjans belangrijkste zakenhotels. Steeds meer nieuwe bedrijven<br />
komen een kijkje nemen: Regus opende in oktober zijn eerste filiaal in<br />
Abidjan en de Business Confidence Index van het bedrijf toont een<br />
niveau van vertrouwen in de West-Afrikaanse regio dat 26 punten<br />
boven het gemiddelde ligt.<br />
De overheid is van plan haar eigen investering dit jaar te verdubbelen,<br />
in combinatie met een drie jaar durend programma voor een bedrag van<br />
600 miljoen $ (440 miljoen €) in samenwerking met het IMF. Dit zou het<br />
land moeten helpen om de schuld volledig weg te werken volgens het<br />
programma voor Heavily Indebted Poor Countries. De gouden dagen<br />
waaraan vele Ivorianen met nostalgie terugdenken, zijn nog niet voor<br />
meteen, maar er heerst optimisme, ook al is de bevolking realistisch wat<br />
betreft de toekomstige uitdagingen.
IMAGES JAMES MONTAGUE<br />
Clockwise from top: Amavubi (The Wasps) wait in the tunnel with Eritrea before an historic game that will set them on the road to the World Cup; A ticket holder<br />
for the second-leg match at Kigali’s Amahoro Stadium, where tickets cost just RWF 500 (€0.62); The Wasps train hard to ensure they have a sting in their tails<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 18 }
{ RWANDAN FOOTBALL }<br />
state of play<br />
As Rwanda continues to rebuild its international image, its beloved football team could<br />
have an important role to play – particularly if they qualify for the 2014 World Cup.<br />
James Montague joins the team in Kigali as they start on the road to Brazil<br />
l’enjeu d’une nation<br />
Á l’heure où le Rwanda poursuit la reconstruction de son image sur la scène internationale, son équipe<br />
de football, adulée, pourrait avoir un rôle important à jouer – en particulier si elle se qualifie pour la Coupe<br />
du Monde 2014. A Kigali, James Montague rejoint l’équipe, en route pour le Brésil<br />
A T<br />
s the sun sets over Kigali’s Amahoro Stadium, with<br />
lush green hills rising darkly on the horizon, two<br />
nearby football pitches are a hive of activity. On one – a<br />
rectangle of sand with pot holes and no nets – the youth<br />
team of a Rwandan second-division side are playing a practice<br />
match with a speed and intensity that would frighten many a<br />
premier European club. On the other – a brand-new, all-weather<br />
pitch – 500 Rwandans stand in reverential silence as they watch<br />
their national team, Amavubi (The Wasps), train<br />
for the biggest match of their lives: the 2014 World<br />
Cup qualifier against Eritrea.<br />
In the centre circle stands Milutin ‘Micho’<br />
Sredojevic, barking orders at his players in heavily<br />
accented English. Sredojevic, a Serbian who has<br />
coached top African sides in Sudan and Ghana, and<br />
scouted in 50 of Africa’s 54 countries, has only got<br />
to know his players over the past few weeks, and<br />
has been charged with achieving something that<br />
Rwanda – for all its talents – has never before managed:<br />
to qualify for a World Cup. “Talent is talent, no matter in<br />
what country in the world,” he says, grabbing a breather at the<br />
side of the pitch. “I’m happy we have the talent, but that talent<br />
needs strong matches, strong challenges.” And there’s no greater<br />
challenge than the World Cup.<br />
Yet it’s wrong to say that no Rwandan has ever appeared at a<br />
World Cup finals. Celestin Ntagungira, now president of the<br />
We have<br />
talent, but<br />
that talent<br />
needs strong<br />
challenges<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 19 }<br />
andis que le soleil se couche sur le stade Amahoro de Kigali,<br />
encadré d’un horizon de collines luxuriantes, deux terrains de<br />
football proches l’un de l’autre sont en pleine effervescence.<br />
Sur le premier – un rectangle de sable parsemé de nids de<br />
poule et sans filets de but – les jeunes d’une équipe rwandaise<br />
de seconde division s’entraînent avec une intensité, une vitesse et<br />
un professionnalisme qui effraieraient plus d’un club européen de<br />
première division. Sur l’autre – un terrain synthétique flambant<br />
neuf – 500 Rwandais se tiennent dans un silence<br />
révérencieux. Ils regardent leur équipe nationale<br />
Amajuba (les Guêpes) s’entraîner pour le plus grand<br />
moment de sa vie : le match de qualification pour le<br />
Mondial 2014, contre l’Erythrée.<br />
Au centre, Milutin ‘Micho’ Sredojevic, aboie des<br />
ordres à ses joueurs dans un anglais teinté d’un fort<br />
accent. Le Serbe Sredojevic a entraîné des équipes<br />
africaines de premier plan au Soudan et au Ghana, et<br />
parcouru 50 des 54 états africains en tant que recruteur.<br />
Il a fait connaissance avec ses joueurs à peine quelques semaines<br />
plus tôt, investi d’une mission que le Rwanda n’a – malgré tous ses<br />
talents – jamais réussi à accomplir jusqu’ici : se qualifier pour une<br />
Coupe du Monde. « Le talent, c’est le talent, dans quelque pays que ce<br />
soit », dit-il, essayant de prendre une pause rapide au bord du terrain.<br />
« Je suis heureux que nous ayons des talents, mais ceux-ci ont besoin<br />
de matches forts, de challenges. » Et il n’y a pas de plus grand défi que<br />
la Coupe du Monde.
Above left: Coach Milutin Sredojevic insists on pre-match prayers Above right: Rwanda’s fans in fine voice as their team head to victory<br />
Rwanda Football Federation, was one of Africa’s greatest<br />
referees, and knows what it means to be part of the biggest<br />
show on earth. He officiated at two World Cup finals, in<br />
2006 and 2010, as well as two Africa Cup of Nations finals.<br />
“Being part of the referee team at the World Cup was the top<br />
of my career,” Ntagungira says, while the crowd cheer their<br />
players as they take shooting practice. “Now we need young,<br />
professional players who have quality. We are organising a team<br />
to qualify for the World Cup. It is not easy. We’ve built another<br />
generation of football, with coaches, players<br />
and referees; it’s like building another nation.<br />
Everything is new. Now we have a nice pitch, a<br />
new building for the federation. Football is better<br />
here than it was 10 years ago, but we have to do<br />
more to be at the top of Africa. Football can project<br />
a good image of our country.”<br />
True calling<br />
Sredojevic is a religious man. He insists that the<br />
team pray together before and after training, so it’s<br />
perhaps unsurprising that he sees football and religion in<br />
Rwanda – a deeply Christian country – as two sides of the same<br />
coin. “In football, Africa has the biggest space for development…<br />
It is a second religion here,” he says, as his team board the bus<br />
for their flight to Eritrea for the first leg of the qualifier.<br />
“Everyone has their own religion – Christianity, Islam or<br />
whatever it is. But football is one of the biggest religions of<br />
Africa, and we want to be preachers of that religion.”<br />
Come match day, however, Sredojevic’s campaign doesn’t get<br />
off to the best of starts. In Rwanda, the whole country – unable<br />
to watch the game on TV due to technical restrictions in Eritrea<br />
– sits huddled around radios, while the single Rwandan football<br />
journalist in Asmara relays the action via his mobile, only<br />
interrupted when his phone goes dead or runs out of credit. It’s<br />
It’s like<br />
building<br />
a nation…<br />
football can<br />
project a<br />
good image<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 20 }<br />
a tense game, and in the first half Rwanda go behind to Eritrea<br />
– a team ranked 190th out of 203 by FIFA – before equalising in<br />
the second half thanks to Elias Uzamukunda, Rwanda’s only<br />
foreign-based professional (who plays in France).<br />
Comeback kings<br />
A few days later, and the Amahoro Stadium is almost full. The<br />
ubiquitous vuvuzela and a full military marching band can be<br />
heard in the tunnel as the two teams stand next to each other,<br />
nervously waiting for their cue. Sredojevic gives<br />
some last-minute instruction to his captain Olivier<br />
Karekezi, before they walk out into the light and<br />
a riot of noise. The advice must have been good;<br />
within three minutes Karekezi has bundled the ball<br />
into the back of the net. Two more Rwandan goals<br />
follow, then even a late consolation for Eritrea and<br />
a blast of tropical rain can’t dampen the spirits of<br />
the crowd; Rwanda has taken its first step towards<br />
new beginning for football in the country.<br />
Sredojevic, however – a precise disciplinarian who<br />
exudes the type of authority usually reserved for the military –<br />
isn’t satisfied. “I would rate our performance, given the room for<br />
improvement, as two out of 10,” he says afterwards, as the team<br />
bus waits to take him away. Meanwhile hundreds of children<br />
have crowded round for a chance to touch their heroes,<br />
screaming excitedly as the players greet them.<br />
Next up for Rwanda is the first group-stage in June, which will<br />
see them play Algeria, Benin and Mali. Everyone is happy, except<br />
perhaps Sredojevic the perfectionist. But does he believe his<br />
team has what it takes go on to reach the World Cup finals? His<br />
face cracks into a smile for what feels like the first time in a week.<br />
“In football, anything can happen.”<br />
Brussels Airlines flies to Kigali four times a week
Tout d’abord, il serait faux de dire qu’aucun Rwandais n’a jamais<br />
participé à une finale de Coupe du Monde. Celestin Ntagungira,<br />
aujourd’hui président de la Fédération rwandaise de Football, était<br />
l’un des meilleurs arbitres africains. Il sait ce que signifie participer au<br />
plus grand show sur terre : il a arbitré deux finales de la Coupe du<br />
Monde, en 2006 et 2010, ainsi que deux finales de la Coupe d’Afrique<br />
des Nations. « Faire partie de l’équipe d’arbitrage à la Coupe du<br />
Monde a été le sommet de ma carrière », explique Ntagungira, alors<br />
que la foule acclame ses joueurs s’entraînant aux tirs. « Maintenant,<br />
nous avons besoin de joueurs jeunes, professionnels et de qualité.<br />
Nous organisons une équipe afin de nous qualifier pour la Coupe<br />
du Monde. Ce n’est pas facile. Nous avons développé une autre<br />
génération de football, avec des entraîneurs, des joueurs et des<br />
arbitres ; c’est comme construire une nouvelle nation. Tout est<br />
nouveau. Maintenant nous avons un beau terrain et un nouveau<br />
bâtiment pour la Fédération. Le football, ici, est de meilleure qualité<br />
qu’il y a dix ans, mais nous devons aller plus loin si nous voulons être<br />
en tête des nations africaines. Et le football peut aussi projeter une<br />
bonne image de notre pays. »<br />
Une vraie vocation<br />
Sredojevic, pour sa part, est un homme de foi. Il insiste pour que toute<br />
l’équipe prie, avant et après l’entraînement. Aussi, il n’est peut-être<br />
pas étonnant qu’il considère le football et la religion comme les deux<br />
faces d’une même pièce, dans ce pays profondément chrétien.<br />
« En football, l’Afrique a un énorme potentiel de développement… C’est<br />
comme une seconde religion ici, » dit-il alors que son équipe embarque<br />
dans le bus pour rejoindre l’aéroport et s’envoler vers l’Erythrée, pour<br />
la première manche de la qualification. « Chacun a sa propre religion<br />
– christianisme, islam ou autre. Mais le football est l’une des plus<br />
grandes religions d’Afrique, et nous voulons en être les prêcheurs. »<br />
Le jour du match venu, cependant, la campagne de Sredojevic ne<br />
prend pas le meilleur des départs. Au Rwanda, l’ensemble du pays –<br />
incapable de regarder le match à la TV en raison de restrictions<br />
techniques en Erythrée – se presse autour des postes de radio, alors<br />
que le seul journaliste de football rwandais présent à Asmara relate le<br />
match à la nation via son téléphone portable, interrompu uniquement<br />
lorsque sa batterie est plate ou son crédit épuisé. Le match est tendu.<br />
Durant la première mi-temps, le Rwanda perd face à l’Erythrée – une<br />
équipe classée 190ème sur 203 par la FIFA – avant d’égaliser au cours de<br />
la seconde mi-temps grâce à Elias Uzamukunda, seul joueur professionnel<br />
rwandais basé à l’étranger (il joue à l’AS Cannes en France).<br />
Le comeback<br />
Quelques jours plus tard, le stade Amahoro est quasi rempli. Dans le<br />
tunnel, on peut entendre les vuvuzela, omniprésentes, ainsi qu’une<br />
fanfare militaire au grand complet, alors que les deux équipes se<br />
tiennent côte à côte en attendant le signal. Sredojevic donne une<br />
dernière instruction à son capitaine Olivier Karekezi, avant qu’ils ne se<br />
dirigent vers la lumière et le brouhaha du terrain. Le conseil a dû faire<br />
de l’effet : dans les trois minutes, Karekezi envoie la balle dans le but.<br />
S’en suivent encore deux autres goals rwandais, puis enfin un but de<br />
consolation tardive pour l’Erythrée. Même une tempête tropicale ne<br />
pourrait entamer la bonne humeur de la foule. Le Rwanda vient<br />
d’entrer dans l’histoire, c’est un nouveau départ pour le football du pays.<br />
Avec sa discipline stricte et son autorité presque militaire,<br />
Sredojevic n’est cependant pas satisfait. « Compte tenu du potentiel<br />
d’amélioration, je donnerais à notre performance une note de 2 sur<br />
10, » dit-il à l’issue du match, tandis que le bus de l’équipe attend<br />
pour l’emmener. Au même moment, des centaines d’enfants se sont<br />
{ RWANDAN FOOTBALL }<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 21 }<br />
Above: Captain Olivier Karekezi (left) introduces his players before the match<br />
massés autour du bus, dans l’espoir de toucher leurs héros, criant<br />
d’excitation lorsque les joueurs les saluent.<br />
La prochaine étape pour le Rwanda sera les matches de qualification,<br />
en juin <strong>2012</strong>, avec l’Algérie, le Bénin et le Mali, trois équipes que le<br />
pays pourrait battre.<br />
Tout le monde est heureux, à l’exception de Sredojevic le<br />
perfectionniste. Mais croit-il que le Rwanda puisse atteindre sa<br />
première finale de Coupe du Monde ? Son visage s’éclaire d’un<br />
sourire, pour la première fois depuis une semaine. « En football, tout<br />
peut arriver. »<br />
Een natie in de ban van voetbal<br />
Terwijl Rwanda verder werkt aan de heropbouw van zijn internationaal<br />
imago, zou het voetbalteam wel eens een belangrijke rol kunnen spelen.<br />
James Montague vervoegt de ploeg op weg naar de Wereldbeker 2014<br />
Terwijl de zon ondergaat in Kigali, traint Amajuba (The Wasps) voor de<br />
belangrijkste wedstrijd ooit: de kwalificatiematch tegen Eritrea in het<br />
kader van de Wereldbeker 2014. Trainer Milutin ‘Micho’ Sredojevic, die<br />
Afrikaanse topploegen in Soedan en Ghana heeft gecoacht, heeft een<br />
doelstelling gekregen die Rwanda nooit eerder heeft kunnen bereiken.<br />
“Ik ben tevreden met het talent dat we hebben,” zegt hij, “maar talent<br />
heeft nood aan stevige wedstrijden en grote uitdagingen.”<br />
Celestin Ntagungira, de huidige voorzitter van de Rwanda Football<br />
Federation, trad eveneens op als scheidsrechter tijdens twee finales van<br />
de Wereldbeker. Hij zegt, “We hebben vandaag te maken met een<br />
andere voetbalgeneratie; het lijkt alsof we een nieuwe natie hebben<br />
opgebouwd. Alles is nieuw. We beschikken nu over een gloednieuwe<br />
grasmat en een nieuw gebouw voor de federatie. Via het voetbal<br />
kunnen we een positief imago van ons land naar buiten brengen.”<br />
Tijdens de eerste fase van de kwalificatiewedstrijd in Eritrea komt de<br />
campagne van Sredojevic niet goed uit de startblokken: in de eerste<br />
helft staat Rwanda achter tegen een ploeg die op de 190ste plaats staat<br />
op een totaal van 203 in het FIFA-klassement. In de tweede helft staan<br />
beide teams gelijk. Een paar dagen later zit Kigali’s Amahoro Stadion<br />
bijna vol. Na amper drie minuten mikt kapitein Olivier Karekezi de bal in<br />
het net en er volgen nog twee Rwandese goals. Zelfs een late meevaller<br />
voor Eritrea kan het enthousiasme van het publiek niet temperen; dit<br />
betekent een nieuw begin voor het voetbal in het land.<br />
Als volgende staat de eerste groepsstage in juni op de agenda tijdens<br />
dewelke Rwanda zal spelen tegen Algerije, Benin en Mali. Gelooft<br />
Sredojevic dat Rwanda voor het eerst de finale van de Wereldbeker kan<br />
bereiken? Er verschijnt een brede glimlach op zijn gezicht. “In het<br />
voetbal is alles mogelijk.”
Clockwise from top: Join revellers arriving by camel for Mali’s Festival au Désert; Hit the beach in Dakar on International Surfing Day; Follow the trail of the Tour of Rwanda<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 22 }<br />
IMAGE GLENNA GORDON<br />
IMAGE TIM E WHITE
{ HOT LIST <strong>2012</strong> }<br />
save the date<br />
From surfing in Senegal to voodoo in Ouidah, check out our calendar for<br />
the lowdown on the hottest events to hit the African continent in <strong>2012</strong><br />
Du surf au Sénégal aux danses Vodou à Ouidah, trouvez toutes les informations sur les événements<br />
les plus tendances du continent africain dans notre calendrier <strong>2012</strong><br />
7-11 January<br />
<br />
The Beninese city of Ouidah is the home of West Africa’s famous<br />
folk religion. Head here to take in the rites and rituals – as well<br />
a film festival that runs concurrently. festival-ouidah.org<br />
12-14 January<br />
0 <br />
Mali’s desert rockers Tinariwen play this music festival, out in<br />
the sands of northern Mali. Senegal’s Baaba Maal and DRC’s<br />
Johny Chancel are also playing. festival-au-desert.org<br />
18 February<br />
<br />
Regarded as one of the most gruelling long-distance runs,<br />
Cameroon’s Race of Hope follows along a 38km course up Mount<br />
Cameroon. If you can’t go the distance, come along for the party<br />
– the locals are sure to put on a good one.<br />
29 March – 1 April<br />
<br />
World-class players will tee off at lush Muthaiga Golf Club in the<br />
suburbs of Nairobi for the 44th edition of Kenya’s leading golf<br />
event. europeantour.com<br />
24 – 28 May<br />
<br />
Locally renowned jazz musicians are joined by greats from<br />
Europe and America for five days of open-air concerts in Saint<br />
Louis’ Place Faidherbe. saintlouisjazz.com<br />
20 June<br />
<br />
You can celebrate this global surfing event anywhere there’s<br />
a board and some break – but Dakar’s friendliest surf camp,<br />
Malika, always makes an extra-special effort. Hosting classes and<br />
putting visiting surfers in touch with local guides,<br />
save the date<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 23 }<br />
7-11 janvier<br />
0<br />
Rendez-vous dans la ville béninoise de Ouidah pour vous plonger<br />
dans les traditions et rituels. Au même moment s’y déroule également<br />
un festival du film. festival-ouidah.org<br />
12-14 janvier<br />
0 <br />
Les rockers du désert du Mali, les Tinariwen, se produisent aux côtés<br />
du Sénégalais Baaba Maal et d’autres grandes pointures, dans ce<br />
festival de musique du Sahara. festival-au-desert.org<br />
18 février<br />
ź <br />
Dans cette éprouvante Course de l’Espoir, les coureurs se lancent à<br />
l’assaut du Mont Cameroun sur 38 km et retour. Vous n’êtes pas<br />
d’attaque ? Venez-y au moins pour l’esprit festif.<br />
29 mars – 1er avril<br />
0 0<br />
Les meilleurs joueurs mondiaux seront présents sur les greens du<br />
verdoyant Club de Golf Muthaiga, dans les faubourgs de Nairobi.<br />
europeantour.com<br />
24 – 28 mai<br />
00<br />
Participez à cinq jours de concerts en plein air sur la Place Faidherbe<br />
à Saint Louis. saintlouisjazz.com<br />
20 juin<br />
0 00<br />
Célébrez cet événement du monde du surf à l’échelle planétaire, sur<br />
les plages de Dakar. intlsurfingday.com; malikasurfcamp.com<br />
27 juin – 1er juillet<br />
ź0 0<br />
Venez au Stade Charles de Gaulle de Porto Novo pour voir les
IMAGE GETTY IMAGES<br />
Above: Army soldiers will be on parade at the Kololo airstrip in Kampala as part<br />
of the celebration of Uganda’s 50th anniversary of independence<br />
Malika will ensure that everyone can catch a wave today.<br />
intlsurfingday.com; malikasurfcamp.com<br />
27 June – 1 July<br />
<br />
These intra-continental games are often billed as an African<br />
warm-up for the Olympics. Come to Porto Novo’s Stade Charles<br />
de Gaulle to see the continent’s best athletes perform, before they<br />
claim medals in London. webcaa.org<br />
14-16 September<br />
<br />
Make for the Railways Club grounds in Nairobi for East Africa’s<br />
most prestigious literary festival. Among the event’s tented<br />
encampment you’ll be able to hear readings, meet authors, take<br />
part in workshops and immerse yourself in both African and<br />
international literature. storymojaafrica.co.ke<br />
9 October<br />
<br />
Uganda gained independence from Britain half a century ago –<br />
an event that certainly won’t go unmarked. Visit Kampala to<br />
party along with the locals at the Kololo airstrip; if recent African<br />
independence parties are anything to go by, you should be in for<br />
a wild time. visituganda.com<br />
26 October – 4 November<br />
<br />
Ouagadougou’s International Arts and Crafts Fair returns to the<br />
SIAO trade hall. Come and buy everything from folk jewellery to<br />
wooden toys at the region’s largest craftwork event. siao.bf<br />
18-25 November<br />
<br />
East Africa welcomes the world’s best cyclists this autumn, when<br />
key roads are closed to allow the peloton to wend its way around<br />
the 1,000km course. Spectators should head to the Amahoro<br />
Stadium to see the race start. tourofrwanda.com<br />
Brussels Airlines flies to 21 African destinations<br />
{ HOT LIST <strong>2012</strong> }<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 24 }<br />
meilleurs athlètes du continent en compétition, avant qu’ils ne<br />
soient médaillés à Londres. webcaa.org<br />
14-16 septembre<br />
0<br />
Mettez le cap sur le Railways Club grounds à Nairobi pour assister au<br />
plus prestigieux festival littéraire d’Afrique de l’Est.<br />
storymojaafrica.co.ke<br />
9 octobre<br />
e ź0 <br />
Visitez Kampala à l’occasion des célébrations du jubilaire. Rejoignez<br />
les natifs sur la piste d’atterrissage de Kololo. visituganda.com<br />
26 octobre – 4 novembre<br />
<br />
Le Salon International de l’Art et de l’Artisanat (SIAO) revient pour sa<br />
prochaine édition au Parc des expositions. siao.bf<br />
18-25 novembre<br />
<br />
L’Afrique de l’Est accueille cet automne le plus fabuleux parcours<br />
cycliste du monde. tourofrwanda.com<br />
Save the date<br />
Surfen in Senegal of voodoo-dansen in Ouidah? Raadpleeg onze kalender<br />
met inside-information over de hipste evenementen op het Afrikaanse<br />
continent in <strong>2012</strong><br />
7-11 januari OUIDAH VOODOO FESTIVAL BENIN Bewonder verbluffende<br />
rites en rituelen in de Beninse stad Ouidah. Er loopt tegelijk ook een<br />
filmfestival. festival-ouidah.org<br />
12-14 januari FESTIVAL AU DÉSERT MALI Tinariwen, de woestijnrockers<br />
van Mali, geven net als Baaba Maal uit Senegal en vele anderen het<br />
beste van zichzelf op dit festival in de Sahara. festival-au-desert.org<br />
18 februari RACE OF HOPE KAMEROEN De deelnemers aan de slopende<br />
loopwedstrijd Race of Hope in Kameroen leggen een 38 km lang<br />
parcours af naar de top van Mount Cameroon en terug. Niets voor u?<br />
Kom dan voor het feest!<br />
29 maart – 1 april KENYA OPEN KENIA Wereldtoppers komen een<br />
balletje slaan op de golvende grasmat van de Muthaiga Golf Club in de<br />
buitenwijk van Nairobi. europeantour.com<br />
24 – 28 mei SAINT LOUIS JAZZ FESTIVAL SENEGAL Kom meefeesten op<br />
het vijf dagen durende festival met openluchtoptredens in Place<br />
Faidherbe, Saint Louis. saintlouisjazz.com<br />
20 juni INTERNATIONAL SURFING DAY SENEGAL Beleef het<br />
surfevenement van wereldklasse van op de eerste rij op de stranden<br />
van Dakar. intlsurfingday.com; malikasurfcamp.com<br />
27 juni – 1 juli AFRICAN ATHLETICS CHAMPIONSHIPS BENIN Trek naar<br />
het Porto Novo’s Stade Charles de Gaulle en zie de beste Afrikaanse<br />
atleten aan het werk tijdens hun voorbereiding op de Olympische<br />
Spelen van Londen. webcaa.org<br />
14-16 september STORYMOJA HAY FESTIVAL KENIA Kom naar de<br />
terreinen van de Railways Club in Nairobi voor het meest prestigieuze<br />
literaire festival van Oost-Afrika. storymojaafrica.co.ke<br />
9 oktober 50 JAAR ONAFHANKELIJKHEID IN OEGANDA Bezoek Kampala<br />
en feest mee met de locals op de Kololo airstrip. visituganda.com<br />
26 oktober – 4 november SIAO <strong>2012</strong> BURKINA FASO De Internationale<br />
Kunst- & Ambachtenbeurs van Ouagadougou gaat ook dit jaar opnieuw<br />
door in de SAIO markthal. siao.bf<br />
18-25 november TOUR OF RWANDA RWANDA Oost-Afrika verwelkomt<br />
in het najaar ’s werelds beste wielrenners met open armen.<br />
tourofrwanda.com
TEXT ADAM EDWARDS; IMAGE GETTY IMAGES<br />
Sweet escape<br />
The new year might not be the best time to immerse yourself in a world of indulgence, but a visit to Sweet Candy is hard to pass up.<br />
This entertaining and informative exhibition at Brussels’ Mill and Food Museum charts the development of sweets, from ancient honeyed<br />
delicacies to 17th-century boiled candy and the mass-produced confectionery of today. It examines the surprising links between the<br />
pharmaceutical industry and the candy manufacturer, the development of key trade routes and the packaging and marketing of sugary<br />
treats. There are demonstrations too, where you’ll see how to make nougat or the popular Belgian fruity treat cuberdons.<br />
Housed in an old windmill in the Evere district, Sweet Candy sits alongside the museum’s permanent exhibits, which illustrate the<br />
changing techniques in grinding, milling and other industrial food processes. While the regular displays serve as a timely complement<br />
to Brusselicious <strong>2012</strong>, Sweet Candy will suit anyone with a sweet tooth and a curious mind. Go on – treat yourself. moulindevere.be<br />
Histoire sucrée<br />
La nouvelle année n’est sans doute pas le meilleur moment pour se<br />
laisser aller à la gourmandise, mais une visite à Sweet Candy ne se refuse<br />
pas. Cette exposition à la fois savoureuse et informative qui se tient au<br />
Musée bruxellois du Moulin et de l’Alimentation, nous retrace une histoire<br />
des sucreries à travers les époques. Cela va des amendes au miel pendant<br />
l’Antiquité aux berlingots du 17e siècle et confiseries industrielles actuelles.<br />
On y découvre les liens surprenants entre l’industrie pharmaceutique et<br />
l’industrie de la confiserie, le développement des routes clés du<br />
commerce ainsi que le packaging et le marketing des friandises. Vous<br />
pouvez également participer à des ateliers sur la préparation du nougat<br />
ou des cuberdons, ces fameux bonbons belges fruités.<br />
Sweet Candy, visible dans un ancien moulin à vent de la commune d’Evere,<br />
côtoie les expositions permanentes du musée. Ces dernières illustrent<br />
l’évolution des techniques de meunerie, depuis les origines de la mouterie<br />
jusqu’aux derniers systèmes de transformation de l’alimentation. Bien<br />
que le musée constitue un cadre historique à visiter sur le parcours de<br />
Brusselicious <strong>2012</strong>, Sweet Candy s’adresse à toute personne fan de<br />
sucreries. Qu’attendez-vous pour vous faire plaisir ? moulindevere.be<br />
Zoete geschiedenis<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 27 }<br />
Het nieuwe jaar is misschien niet het beste moment om jezelf te<br />
verwennen, maar je zal moeilijk kunnen weerstaan aan Sweet Candy.<br />
Deze vermakelijke en informatieve tentoonstelling in het Brussels Museum<br />
van de Molen en de Voeding toont de evolutie van snoepgoed, gaande van<br />
met honing gezoete lekkernijen uit de oudheid tot gekookt snoep uit de<br />
17de eeuw en het op grote schaal geproduceerde suikergoed van vandaag.<br />
De expo onderzoekt eveneens het verrassende verband tussen de<br />
farmaceutische industrie en de snoepproductie, de ontwikkeling van<br />
belangrijke handelsroutes en de verpakking en marketing van<br />
zoetigheden. Er vinden ook demonstraties plaats om het publiek te tonen<br />
hoe nougat en de populaire Belgische neuzekes worden vervaardigd.<br />
De tentoonstelling Sweet Candy vindt plaats in het decor van een oude<br />
windmolen in Evere waar je ook de permanente collectie van het museum<br />
kan bekijken. Deze toont de toenmalige industriële technieken om voedsel<br />
te verwerken zoals het walsen en malen. Terwijl de permanente<br />
tentoonstelling een passend extraatje is naast Brusselicious <strong>2012</strong>, zal<br />
Sweet Candy iedere nieuwsgierige zoetkauw weten te verleiden. Ga en<br />
verwen jezelf. moulindevere.be
IMAGE GETTY IMAGES IMAGE ALAMY<br />
Clockwise from top left: The delicate flavours of hay feature in both Walloon and Flemish cooking; underground cheese caves aid the maturation of many cheeses including<br />
Belgium’s beloved Herve variety; the Belgian endive was first cultivated in 1830, as the the Belgian revolution was bringing the nation into being<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 28 }<br />
IMAGE ALAMY
{ BELGIAN FOODIE SECRETS }<br />
tastes of a nation<br />
<strong>2012</strong> is Belgium’s official Year of Gastronomy. To mark 12 months of culinary delights, Tom<br />
Peeters looks beyond the frites and waffles to savour Brussels’ lesser-known foodie treats<br />
goûts d’une nation<br />
<strong>2012</strong> est l’Année officielle de la Gastronomie en Belgique. Pour marquer ces 12 mois de délices<br />
culinaires, Tom Peeters part à la recherche de saveurs inédites à côté des frites et des gaufres.<br />
Un parcours bruxellois à vous émoustiller les papilles<br />
A S<br />
ccording to gastronomic legend, the Belgian endive was<br />
discovered by a local farmer in 1830; the same year the<br />
Belgian Revolution brought the kingdom into being.<br />
Coincidence? Perhaps. Yet since then, this leafy green<br />
vegetable has been closely associated with national cuisine, used<br />
in both hearty Flemish fare and the more delicate Walloon<br />
cooking. As such, it can be taken as a symbol of the country’s<br />
wider culinary creativity; for Belgian food is far more diverse<br />
than national stereotypes would have you believe.<br />
For starters, its famous mussels certainly aren’t the only<br />
seafood worthy of note. Locals also delight in tomatoes filled<br />
with sweet North Sea grey shrimps. Dressed simply in mayonnaise,<br />
lemon juice and salt and pepper, look out for tomates crevettes or<br />
tomaat-garnaal among a menu’s appetisers. Freshwater fish is<br />
also popular, and it’s not just fillets that make it on<br />
to discerning diners’ plates; the Belgian arm of the<br />
Champion supermarket chain recommends pairing<br />
trout eggs on toast with a glass of piquepoul or<br />
muscadet wine.<br />
Brew-haha<br />
Less visible fauna aid in the production of one of<br />
Belgium’s most famous exports. While most massproduced<br />
beers rely on industrial yeast to ferment<br />
their drinks, many Belgian varieties simply wait for<br />
naturally occurring strains to fall into their vats. Lambic beers,<br />
for example, brewed in Brussels’ Cantillon brewery and in the<br />
Flemish Pajottenland region, are famed for their reliance on local<br />
fungi finding their way into brews.<br />
Similarly eccentric procedures aid Belgian cheese making. For<br />
it’s not only the lush grazing pastures around Herve – a pretty<br />
Medieval town in Liège province – that help make its cheese so<br />
popular. Much of the three-month maturation process occurs<br />
below ground, in the town’s cheese caves: humid, man-made<br />
cellars set within the dripping rock, which help to ripen the soft,<br />
pungent fromage.<br />
Try pairing<br />
trout eggs<br />
on toast with<br />
a glass of<br />
piquepoul<br />
or muscadet<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 29 }<br />
elon la légende, le chicon fut découvert aux alentours de 1830<br />
par un cultivateur local, en même temps que la Révolution<br />
belge qui allait donner naissance au Royaume. Coïncidence?<br />
Peut-être. Car depuis, ce légume aux feuilles blanches et vertes,<br />
a toujours été étroitement associé à l’image de la cuisine nationale, et il<br />
se retrouve autant dans les riches plats flamands que dans la gastronomie<br />
wallonne, plus légère. A ce titre, il peut donc prétendre au statut de<br />
symbole de la grande créativité culinaire du pays ; car la cuisine belge<br />
est de loin plus variée que les stéréotypes ne le laissent penser.<br />
Pour les novices, les fameuses moules belges ne sont certainement<br />
pas les seuls mollusques dignes d’être épinglés. Les natifs se<br />
délectent également de tomates fourrées de crevettes grises de la<br />
Mer du Nord. Dans les entrées, cherchez les tomates crevettes ou<br />
tomaat-garnaal, préparées très simplement à la mayonnaise, au jus de<br />
citron avec sel et poivre. Le poisson d’eau douce a<br />
également la cote, et pas seulement pour ses filets. La<br />
chaîne belge de supermarché, filiale de Champion,<br />
recommande d’accompagner les toasts aux œufs de<br />
truite d’un verre de piquepoul ou de muscadet.<br />
Une bonne bière<br />
Moins visible est l’aide que la bactériologie apporte à<br />
l’une des plus célèbres exportations belges. Alors que<br />
la plupart des bières industrielles comptent sur la<br />
levure pour fermenter leurs breuvages, nombreuses<br />
sont les variétés belges qui se contentent d’attendre tout simplement<br />
que des micro-organismes fassent leur travail dans les cuves. La bière<br />
Lambic, par exemple, brassée à la brasserie Cantillon à Bruxelles et<br />
dans la région flamande du Pajottenland, est réputée pour ses levures<br />
sauvages absorbées de façon spontanée dans la fermentation.<br />
Tout aussi excentriques sont les procédés de fabrication du fromage<br />
belge. Ainsi, ce ne sont pas seulement les pâturages verdoyants de la<br />
région de Herve – une ville au long passé médiéval dans la province<br />
de Liège – qui contribuent à faire de son fromage un produit tellement<br />
réputé. Une grande partie du procédé de maturation, qui dure trois<br />
mois, se déroule sous terre, dans les caves à fromage de la cité : ces
IMAGE ALAMY<br />
Above: A snail stall in Namur offering the petits-gris in a creamy broth<br />
Below: Chocolate shooters fire chocolate powder up the user’s nose<br />
Mighty molluscs<br />
While some foods are regionally specific, others illustrate how<br />
much Belgium shares with its neighbours. As in much of Europe,<br />
land snails are very much on the menu; local producers estimate<br />
that Belgium’s mollusc consumption is second only to France.<br />
Street vendors sell them with scampi; bistros offer them in butter<br />
and garlic; and in the Walloon city of Namur you can enjoy<br />
petits-gris in a creamy broth.<br />
Other age-old ingredients have been adapted to suit modern<br />
times. In both Walloon and Flemish cuisine, the sweet, gamey<br />
perfume of freshly cut hay is worked into a surprising variety of<br />
dishes. Hay-smoked ribeye steak, hay-baked venison and haystuffed<br />
turkey can be found on many menus, but one of the most<br />
innovative recipes is served at renowned Flemish restaurant In<br />
De Wulf, near Dranouter. Here pigeons are stuffed with burnt<br />
hay and left to mature for two weeks before roasting; diners have<br />
remarked on the dish’s dish s sublime fragrance.<br />
A nose for qu quality<br />
Finally, for dessert<br />
with a twist,<br />
how about a nosefu noseful of chocolate?<br />
Self-styled ‘s ‘shock-o-latier’<br />
Dominique Dominique PPersoone<br />
has<br />
come come a long lon way from<br />
making nut-filled nut-f bonbons.<br />
In June 2007, Persoone Pers prepared<br />
a selection of o ‘chocolate<br />
shooters’ for a joint birthday<br />
party of Rolling Stones Charlie<br />
Watts and Ronnie Wood, to fire<br />
a fine dusting of chocolate<br />
flavours up the user’s nose.<br />
Originally Originally plann planned as a one-off,<br />
Persoone now sells them at his Bruges store, The CChocolate<br />
Line,<br />
for around €45. A high price, perhaps, but we’ve been assured<br />
that, although scrumptious, the shooters aren’t addictive.<br />
Fly to Brussels from 50 European destinations<br />
{ BELGIAN FOODIE SECRETS }<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 30 }<br />
caves humides, bâties dans des voûtes aux murs suintants, aident à<br />
affiner ce fromage crémeux et piquant.<br />
De puissants mollusques<br />
Alors que certains mets sont spécifiques d’une région, d’autres<br />
illustrent combien la Belgique partage des ressources communes avec<br />
ses voisins. Comme dans de nombreux endroits en Europe, les<br />
escargots de terre figurent au menu ; selon les producteurs locaux, la<br />
consommation de ces mollusques en Belgique arriverait en deuxième<br />
position après la France. Les marchands ambulants en vendent à côté<br />
des scampis ; un grand nombre de bistrots les proposent cuisinés au<br />
beurre et à l’ail ; et dans la ville wallonne de Namur, vous pouvez<br />
apprécier ces petits-gris dans un bouillon à la crème.<br />
D’autres ingrédients ancestraux ont également été adaptés aux<br />
temps modernes. Dans une étonnante variété de recettes de la<br />
cuisine wallonne et flamande, se retrouve le doux parfum boisé du<br />
foin fraichement coupé : entrecôte fumée au foin, gibier rôti au foin<br />
ou dinde farcie au foin. Mais il faut aller jusqu’au fameux restaurant In<br />
De Wulf, en Flandre, près de Dranouter, pour trouver une des<br />
préparations les plus innovantes. Ici, les pigeons sont fourrés de paille<br />
brûlée et rôtis, après deux semaines de maturation ; les convives<br />
auront noté la sublime fragrance de ce plat.<br />
La qualité dans le nez<br />
Enfin, pour un « crazy » dessert, que diriez-vous d’un shoot de chocolat ?<br />
Dominique Persoone, auteur « shock-o-latier » a fait du chemin depuis<br />
ses bonbons fourrés aux noix. En juin 2007, il a préparé une sélection<br />
de « chocolate shooters » pour la fête d’anniversaire des Rolling Stones,<br />
Charlie Watts et Ronnie Wood. Pour l’occasion, Persoone a développé<br />
un appareil qui envoie des lignes de chocolat dans les narines… Ce qui<br />
ne devait être qu’une expérience unique, est devenu par la suite un hit<br />
dans son magasin de Bruges : The Chocolate Line se vend autour de<br />
45 €. Un prix élevé sans doute, mais on nous a assurés que bien que<br />
succulents, ces shooters ne créent pas de dépendance.<br />
De Smaak van België<br />
Om het Belgische Jaar van de Gastronomie te vieren, gaat Tom Peeters naast<br />
de populaire frieten en wafels op zoek naar minder gekende culinaire specialiteiten<br />
De Belgische keuken is veel gevarieerder dan de stereotiepen laten<br />
geloven. Om te beginnen zijn de bekende mosselen niet de enige zeevruchten<br />
die het waard zijn om vermeld te worden. Belgen houden er ook van om<br />
tomaten op te vullen met zoete grijze noordzeegarnalen waaraan een<br />
toefje mayonaise, wat citroensap en peper en zout worden toegevoegd.<br />
Een minder zichtbare fauna helpt mee aan de productie van een van<br />
Belgiës bekendste exportartikels : bier. Lambikbier, gebrouwd in de<br />
Brusselse Brouwerij Cantillon in het Vlaamse Pajottenland, staat erom<br />
bekend dat de gist op volledig natuurlijke wijze in het brouwsel<br />
ontstaat. Gelijkaardige excentrieke procedures vind je in de Belgische<br />
manier om kaas te maken; de bekende Herve-kaas rijpt drie maanden<br />
lang in ondergrondse kaaskelders.<br />
Terwijl sommige specialiteiten specifiek zijn voor een bepaalde<br />
streek, illustreren andere dan weer hoeveel België gemeen heeft met<br />
zijn buren. Slakken staan zeker op het menu; op straat worden ze<br />
verkocht met scampi; bistro’s serveren ze met boter en look; en in<br />
Namen kan je genieten van petits-gris in een roomsausje.<br />
Andere eeuwenoude ingrediënten werden aangepast. De zoete,<br />
wildachtige geur van vers gemaaid hooi wordt verwerkt in een verrassend<br />
aantal gerechten, maar een van de meest innovatieve bereidingen wordt<br />
opgediend bij In De Wulf, dichtbij Dranouter. Hier worden duiven opgevuld<br />
met verbrand hooi waarna ze twee weken rijpen alvorens ze worden gebraden.<br />
Tenslotte het dessert. Wat zou je vinden van een snuifje chocolade? De<br />
eigenzinnige ‘shock-o-latier’ Dominique Persoone verkoopt ‘chocolade<br />
shooters’ in zijn Brugse winkel voor ongeveer €45. Wellicht een hoge prijs,<br />
maar er werd ons verzekerd dat hoewel ze zalig zijn, ze niet verslavend werken.
Fermé samedi midi et dimanche,<br />
sauf réservation d’au moins 30 personnes<br />
Boulevard de La Cambre 12<br />
1000 Bruxelles<br />
Tel : 02 640 44 22<br />
www.truffenoire.com<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Luigi Ciciriello Owner Of La Truffe Noire
Above: Legendary skier Émile Allais will celebrate his 100th birthday in February – visit the resort of Megève and you can follow his snow trail<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 32 }
{ RETRO SKI }<br />
freeze frame<br />
Once keen to outdo each other with ever-more-technical equipment and swanky<br />
modern apartments, today’s skiers are harking back to a bygone age of snow sports.<br />
Patrick Thorne slips on his retro moonboots to join them<br />
on gèle tout !<br />
Constamment soucieux de se dépasser avec des équipements toujours à la pointe et des appartements<br />
dernier cri, les skieurs d’aujourd’hui cherchent toutefois à remonter aux origines du ski d’antan.<br />
Patrick Thorne enfile ses moonboots vintage pour se joindre à eux<br />
IMAGE CORBIS<br />
D L<br />
ownhill skiing is quite a young sport; introduced just over<br />
a century ago, its evolution is closely tied to technical<br />
advances of the 20th century. Things got easier in the<br />
1930s, when ski lifts were invented; then easier still in<br />
the 1950s when modern plastics enabled a switch to better skis<br />
and boots; and when affordable air travel arrived in the late<br />
1960s, skiing holidays really took off.<br />
Today, however, some people are beginning to question<br />
whether things have gone too far. The biggest modern resorts can<br />
sleep 50,000 guests a night and welcome two million skiers<br />
each winter, while the latest high-tech lift passes are connected<br />
to satellites that can track your position on the mountain and<br />
post your ‘status’ on Facebook in the blink of an eye. Many skiers<br />
are left wondering what happened to ‘getting away from it all’.<br />
What’s the point of heading to the mountains if you end up in<br />
another crowded ‘city’, doing the same old things and forever<br />
checking your iPhone/iPad, instead of simply taking in the<br />
majesty of your surroundings? In response, several ski resorts are<br />
now offering breaks that celebrate skiing’s roots – here are five of<br />
our favourites…<br />
In the footsteps of greatness<br />
¢ <br />
megeve.com<br />
Megève is a classic ski resort that’s moved with<br />
the times (it has an app and a QR code), but<br />
it has also stayed true to its roots. And there’s<br />
no greater Megèvan than Émile Allais, who<br />
turns 100 on 25 February. Allais swept the<br />
board with three gold medals at the 1937<br />
World Championships in Chamonix, going on<br />
to invent new skiing techniques to rival the<br />
Austrians before designing several of France’s<br />
top ski resorts and making a worldwide<br />
impact with the first metal-edged skis and<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 33 }<br />
e ski alpin est un sport relativement récent. Inventé il y a un<br />
siècle à peine, son évolution est intimement liée aux<br />
découvertes technologiques du 20e siècle. Les années 30<br />
voient l’avènement des remontées mécaniques, facilitant<br />
considérablement le transport en montagne ; ensuite, dans les années<br />
50, la découverte du plastique permet d’améliorer les skis et les<br />
chaussures ; et lorsqu’à la fin des années 60 le transport aérien<br />
devient abordable, les sports d’hiver prennent réellement leur envol.<br />
Mais les gens commencent à se demander si les choses ne sont pas<br />
allées un pas trop loin. A l’heure actuelle, les plus grandes stations<br />
peuvent accommoder 50 000 personnes chaque nuit, et accueillir<br />
chaque hiver quelque deux millions de skieurs. En outre, les dernières<br />
remontées mécaniques high-tech connectées aux satellites, peuvent<br />
repérer votre position en montagne et publier en un clin d‘œil votre<br />
lien sur Facebook. Nombreux sont les fans de glisse qui se posent des<br />
questions. A quoi rime encore la formule « partez loin de tout » ? Quel<br />
intérêt y a-t-il à escalader les sommets si c’est pour se retrouver au<br />
cœur d’une autre « ville », s’affairer comme chez soi ou passer sont<br />
temps devant l’ordinateur plutôt que face au majestueux paysage ? En<br />
réponse à ce malaise, quelques stations offrent désormais des<br />
formules qui célèbrent le ski des origines. Voici nos cinq favorites…<br />
Sur les traces de l’excellence<br />
¢ <br />
megeve.com<br />
Station classique, Megève s’est modernisée avec le<br />
temps (elle a aujourd’hui développé une « app » avec un<br />
QR code), tout en gardant son authenticité. Et parmi les<br />
plus grands Megèvois, personne ne surpasse Émile Allais,<br />
qui souffle ses 100 bougies en février. Consacré Champion<br />
du Monde en 1937 à Chamonix, il invente dans l’élan de<br />
ses succès, de nouvelles techniques de ski qui rivalisent<br />
avec le système autrichien, avant de créer certaines des plus<br />
grandes stations de France. Il se forgera également une<br />
renommé mondiale en lançant les premiers skis aux bords
Above left: Dress the part and party like it’s 1899 during Kandersteg’s annual Belle-Époque week from 22-29 January<br />
Above right: Take time out to appreciate the spectacular mountain scenery among the ‘slow snow’ of Cortina d’Ampezzo<br />
the famous aerodynamic fuseau ski pants – as seen in all those<br />
Hollywood movies set in ski lodges in the 1950s and 60s.<br />
If you visit Megève today you can follow the ‘Emile Allais<br />
itinerary’ around the slopes, with signs explaining points of<br />
particular interest. You can also ski the Emile Allais slope from the<br />
top of the Alpette chairlift, and visit the original Aallard ski shop<br />
in the central square to pick up a pair of the famous pants.<br />
Fly to Geneva<br />
Belle-Époque week<br />
<br />
kandertal.travel/en/belle_epoque<br />
Each January the Swiss resort of Kandersteg dedicates a week<br />
to celebrating all things relating to winter sports of the early<br />
20th century. This year’s event, running from 22-29 January,<br />
will see participants arriving on a special train before partaking<br />
in activities wearing period costume and using old equipment<br />
(some people may need persuading that modern is indeed best in<br />
a few cases). Tobogganing, skiing, curling and sleigh rides are on<br />
the agenda, along with themed meals and some rather more<br />
specialist events – including a show depicting the history of the<br />
corset. You can even skate into the past on an outdoor ice rink<br />
illuminated only by candlelight.<br />
Fly to Geneva<br />
Slow skiing<br />
ź <br />
cortina.dolomiti.org<br />
First there was ‘slow food’; now some ski resorts are reacting to<br />
high-speed, high-adrenalin parks by offering ‘slow snow’. Cortina<br />
d’Ampezzo has a designated area for relaxed, chilled-out skiing,<br />
as part of the slow-life movement. It’s all about taking things a bit<br />
easier and appreciating the mountains, rather then dashing about<br />
at breakneck speed trying to rack up the vertical.<br />
The long, wide and scenic Vitelli run is an official Slow-Ski<br />
zone, with areas designed to make it easy to stop and take in the<br />
fabulous views of Mount Cristallo, as well as strategically<br />
sited benches for breaks. “We have such fabulous scenery around<br />
Cortina that it seemed natural to encourage people to slow down<br />
and savour the views,” says Marianne Moretti-Adimari from<br />
the Cortina tourist office. “We really do offer the dolce vita<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 34 }<br />
of downhill skiing, and we want to give our guests the chance<br />
to think a bit more about life in the slow lane.”<br />
Fly to Venice<br />
Where it all began<br />
<br />
muckenkogel.at; nostalgieski.at<br />
Although downhill skiing was first attempted in Norway in the late<br />
19th century, and the fledgling Kulm Hotel in St Moritz hosted the<br />
first-ever winter sports holiday in 1864, a skiing technique suited<br />
to the steep slopes of the Alps was yet to be invented. Until 1905,<br />
that is, when in the little village of Lilienfeld 80km from Vienna,<br />
pioneer Matthias Zdarsky came up with the forerunner to the<br />
modern downhill technique. Such was his success that today there<br />
are an estimated 100 million skiers taking to the slopes at more<br />
than 5,000 ski centres in some 80 countries worldwide.<br />
Lilienfeld’s local ski area on the Muckenkogel is timeless and –<br />
compared with the giants of today – tiny, with 15km of runs and<br />
a wonderful old single-seater chairlift. The resort celebrates Mr<br />
Zdarsky’s achievements with its Nostalgie-Ski day; on 18 March<br />
you can try to stand up and turn on the original equipment.<br />
Fly to Vienna<br />
Habsburg Carnival<br />
<br />
campigliodolomiti.it<br />
If the Belle Époque is just too darn modern for you, Italy’s other<br />
stylish resort of Madonna di Campiglio can take you back a few<br />
decades further – to the Habsburg imperial court of the late 19th<br />
century, when winter sports holidays were in their infancy.<br />
The Habsburg Carnival is a celebration of the resort’s regal<br />
beginnings, when Emperor Franz Joseph I and Elizabeth<br />
of Bavaria were often in town along with other illustrious<br />
members of European royalty and aristocracy. From 17-24<br />
February you can see antique carriages rolling along the Strada<br />
dell’Imperatore (Emperor’s Road), partake in Viennese waltzes<br />
après-ski and get kitted out in a costume from the era for the<br />
climax of the week, the Emperor’s Grand Ball.<br />
Fly to Milan<br />
Brussels Airlines flies to 50 European destinations
métalliques ainsi que le fameux pantalon fuseau aérodynamique – ce<br />
dernier a fait son apparition dans les scènes de montagne des films<br />
hollywoodiens des années 50 et 60.<br />
Si vous visitez Megève, vous pouvez suivre « l’itinéraire d’Emile<br />
Allais » le long des pistes : des panneaux y indiquent les points<br />
d’intérêt. Vous pourrez aussi descendre la piste Emile Allais même, du<br />
haut du télésiège de l’Alpette, et visiter le magasin original Aallard sur<br />
la place principale, pour ramener une paire de ces fameux fuseaux.<br />
Volez à Genève<br />
Semaine Belle Époque<br />
<br />
kandertal.travel/en/belle_epoque<br />
Chaque année au mois de janvier, la station suisse de Kandersteg fait<br />
revivre durant une semaine, les sports d’hiver d’autrefois, du début du<br />
20e siècle. Cette année, l’événement qui se déroule du 22-29 janvier,<br />
accueille des participants qui arrivent par un train spécial avant de<br />
prendre part aux activités en costume d’époque. Les équipements<br />
aussi sont archaïques : certaines personnes ont parfois besoin d’être<br />
persuadées que la modernité a du bon ! Luge, ski, curling et<br />
promenades en traîneau sont au programme, à côté des repas à<br />
thèmes et autres événements historiques – dont un spectacle sur<br />
l’histoire du corset. Vous pourrez même faire du patin à l’ancienne sur<br />
une patinoire extérieure illuminée à la bougie…<br />
Volez à Genève<br />
Slow ski<br />
ź <br />
cortina.dolomiti.org<br />
Tout d’abord, il y eut le « slow food » ; aujourd’hui, c’est au tour des<br />
stations de ski de réagir à la vie rapide et aux parcs à adrénaline en<br />
offrant le « slow snow ». Pour tous les adeptes de la vitesse réduite,<br />
Cortina d’Ampezzo est un cadre idéal de pratique du ski dans le calme<br />
et la sérénité. Il s’agit ici de prendre les choses sans stress et<br />
d’apprécier la montagne dans toute sa splendeur, plutôt que de jouer<br />
au casse-cou en se positionnant à la verticale.<br />
La longue piste panoramique Vitelli est une zone officielle de Slow-<br />
Ski, comprenant des espaces conçus pour s’arrêter facilement et<br />
profiter de la superbe vue sur le Mont Cristallo. Des bancs sont<br />
également installés dans les sites dignes d’intérêt pour faire un break.<br />
« Nous avons des paysages tellement sublimes tout autour de Cortina<br />
qu’il nous a semblé naturel d’encourager les gens à ralentir et<br />
savourer le panorama, » dit Marianne Moretti-Adimari de l’Office du<br />
tourisme de Cortina.<br />
« C’est véritablement la “ dolce vita ” de la glisse que nous offrons ici<br />
et nous souhaitons que nos visiteurs prennent un peu plus la voie lente. »<br />
Volez à Venise<br />
Où tout a commencé<br />
<br />
muckenkogel.at; nostalgieski.at<br />
Bien que la première descente en ski ait été inaugurée en Norvège à<br />
la fin du 19e siècle, et que le jeune hôtel Kulm à St Moritz fut<br />
le premier à accueillir les vacances de sports d’hiver en 1864, la<br />
technique de descente adaptée aux pistes des Alpes restait encore<br />
à inventer. Et c’est en 1905, précisément, dans le petit village de<br />
Lilienfeld à 80 km de Vienne, que le pionnier Matthias Zdarsky<br />
découvrit ce qui allait devenir la technique moderne du ski alpin.<br />
Un succès retentissant ! Il suffit de voir le nombre de skieurs dans le<br />
monde aujourd’hui, pratiquant la descente des pistes dans plus<br />
{ RETRO SKI }<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 35 }<br />
de 5 000 stations de quelque 80 pays. Ils seraient à ce jour une<br />
centaine de millions.<br />
Le domaine skiable de Lilienfeld sur le Muckenkogel vit hors du<br />
temps et – comparé aux géants actuels – il est de petite dimension :<br />
à peine 15 km de pistes et un fantastique ancien télésiège à une<br />
place. Chaque hiver, la station célèbre les accomplissements de<br />
M. Zdarsky au cours d’une journée Nostalgie-Ski, le 18 mars. Enfilez<br />
un ancien équipement et essayez de vous tenir et de virevolter sur<br />
des skis d’origine !<br />
Volez à Vienne<br />
Carnaval de Habsbourg<br />
<br />
campigliodolomiti.it<br />
La Belle Époque est encore un rien trop moderne pour vous ? L’autre<br />
grandiose station d’Italie, Madonna di Campiglio, peut vous faire<br />
voyager quelques décennies en arrière : jusqu’à la cour impériale des<br />
Habsbourg, à la fin du 19e siècle, lorsque les sports d’hiver étaient<br />
encore dans leur prime jeunesse.<br />
Le Carnaval de Habsbourg célèbre l’origine royale de la station, au<br />
moment où l’Empereur François Joseph Ier et Elisabeth de Bavière<br />
venaient souvent dans la ville, accompagnés d’illustres membres de<br />
la monarchie et de l’aristocratie européennes. Du 17 au 24 février,<br />
vous pouvez y découvrir d’anciens attelages déambulant à travers la<br />
Strada dell’Imperatore (route de l’Empereur), participer à des<br />
valses viennoises d’après-ski et revêtir un costume de l’époque pour<br />
le Grand bal de l’Empereur. De quoi être bien en phase avec<br />
l’ambiance du moment.<br />
Volez à Milan<br />
Nostalgie in de sneeuw<br />
Vandaag grijpen skiërs terug naar vroegere wintersportdisciplines: Patrick<br />
Thorne bezoekt vijf resorts die net dat tikkeltje nostalgie aanbieden<br />
In de voetstappen van het grootse Megève, Frankrijk megeve.com<br />
De uit Megève afkomstige held Émile Allais wordt op 25 februari 100<br />
jaar. Allais skiede in 1937 tijdens de Wereldkampioenschappen en vond<br />
nieuwe technieken uit die wereldwijd belangstelling kregen zoals de<br />
metaalomrande ski’s en de aerodynamische fuseau-skibroek. Bezoek<br />
Megève vandaag en volg het ‘Emile Allais-pad’. Vlieg naar: Genève<br />
Belle Époque-week Kandersteg, Zwitserland<br />
kandertal.travel/en/belle_epoque<br />
Elk jaar in januari viert Kandersteg wintersporten uit het begin van de<br />
20ste eeuw, met deelnemers gehuld in historische klederdracht die<br />
gebruik maken van de toenmalige uitrusting. Rodelen, skiën, curling en<br />
sleeën staan op de agenda van 22 tot 29 januari, alsook themamaaltijden<br />
en een met kaarsen verlichte ijsbaan. Vlieg naar: Genève<br />
Slow ski Cortina d’Ampezzo, Italië cortina.dolomiti.org<br />
Eerst was er ‘slow food’ en nu bieden sommige skiresorts ‘slow snow’<br />
aan. De lange, uitgestrekte en schilderachtige Vitelli-afdaling in Cortina<br />
d’Ampezzo is een officiële slow ski-zone, met plaatsen waar je<br />
makkelijk kan stoppen en genieten van het prachtige uitzicht op Monte<br />
Cristallo. Vlieg naar: Venetië<br />
Waar het allemaal begon Lilienfeld, Oostenrijk muckenkogel.at;<br />
nostalgieski.at<br />
In 1905 kwam Matthias Zdarsky in Lilienfeld op de proppen met de<br />
voorloper van het moderne alpineskiën. Het skigebied van Lilienfeld op<br />
de Muckenkogel is tijdloos en klein. Elke winter worden de prestaties<br />
van de heer Zdarsky gevierd tijdens de Nostalgie-Skidag die in <strong>2012</strong><br />
plaatsvindt op 18 maart. Vlieg naar: Wenen<br />
Habsburgs Carnaval Madonna di Campiglio, Italië campigliodolomiti.it<br />
Het Habsburgse Carnaval (17-24 februari) viert het koninklijke begin van<br />
het Madonna di Campiglio resort, toen keizer Franz Joseph I en Elizabeth<br />
van Beieren vaak in de stad waren vergezeld van andere illustere<br />
Europese koninklijke en aristocratische leden. Vlieg naar: Milaan
BOUTIQUE<br />
RESTAURANT<br />
Fermé dimanche et lundi soir<br />
Avenue Louise 300<br />
1050 Bruxelles<br />
Tél.: 02 640 54 55<br />
www.atelier.truffenoire.com<br />
« Inspiré par La Truffe Noire, sa maison mère, L’Atelier de La Truffe Noire ouvre sa carte à la<br />
nouvelle saison de la truffe du Périgord. Particulièrement parfumée, riche et odorante cette<br />
année, elle nous enivre déjà les sens. Et si elle se décline chez nous à la façon « de tous les<br />
jours », elle n’en est pas moins la perle de cet hiver. Un délice au quotidien, à répéter tout au<br />
long d’une année que je vous souhaite succulente. »<br />
Gil Van Haut<br />
Gérant de L’Atelier La Truffe Noire
TEXT ALICE NEAL<br />
Oiled up<br />
Cameroon is set to join the West African nations with hydrocarbon reserves, after further oil deposits were discovered off the country’s coast late<br />
last year. For the past two years, Edinburgh-based exploration and production company Bowleven has been investigating potentially significant<br />
accumulations of hydrocarbons at three sites off the coast of Douala. In 2011 it carried out multi-well exploration and appraisal drilling on the area,<br />
which covers approximately 2,300km² across the Rio del Rey and Douala Basins. Oil was found in each well – fairly clear evidence that barrels of crude<br />
oil could soon be extracted from under Cameroon’s seabed.<br />
Kevin Hart, Bowleven CEO, said, “We are now more convinced than ever about the exploration and development potential of our acreage and we look<br />
forward to pursuing the opportunities our Cameroon acreage holds.” Here’s hoping the black gold Bowleven found will bring additional prosperity to<br />
the nation in <strong>2012</strong>.<br />
Bien huilé<br />
Le Cameroun est sur le point d’augmenter ses réserves d’hydrocarbures,<br />
après la découverte, à la fin de l’année dernière, de gisements de pétrole<br />
au large de ses côtes. Cela va faire deux ans maintenant que Bowleven,<br />
l’entreprise d’exploration et d’exploitation pétrolière d’Edimbourg, évalue le<br />
riche potentiel en hydrocarbures de bassins répartis sur trois sites, au large<br />
de la côte de Douala. En 2011, la société a mené des activités d’exploration<br />
multi-sources et des estimations de forages dans la zone de Rio del Rey et<br />
Douala-bassin, qui s’étend sur quelque 2.300km². Du pétrole a été trouvé<br />
dans chacun des puits – tout porte donc à croire que du pétrole brut<br />
pourrait bientôt être extrait du fond de la mer au Cameroun.<br />
Kevin Hart, le CEO de Bowleven, a déclaré : « Nous sommes aujourd’hui<br />
plus que jamais convaincus du potentiel d’exploration et de développement<br />
dans ce périmètre et nous continuerons à exploiter les opportunités de<br />
gisements que recèle le Cameroun. » En espérant que l’or noir que Bowleven<br />
a découvert apportera un supplément de prospérité à la nation en <strong>2012</strong>.<br />
Olie ontdekt<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 37 }<br />
Kameroen is klaar om zijn voorraden met koolwaterstof te verhogen,<br />
nadat vorig jaar langs de kust verdere oliesporen werden ontdekt.<br />
Tijdens de voorbije twee jaar heeft het in Edinburgh gebaseerde<br />
verkennings- en productiebedrijf Bowleven onderzoek verricht naar<br />
potentieel belangrijke opstapelingen van koolwaterstof op drie<br />
plaatsen langs de kust van Douala. In 2011 boorde het naar<br />
verschillende bronnen in een gebied dat ongeveer 2.300km² groot is<br />
en tegenover de Rio del Rey en de Douala Basins ligt. Er werd olie<br />
gevonden – een duidelijk bewijs dat er binnenkort vaten met ruwe<br />
olie kunnen gehaald worden uit de Kameroense zeebodem.<br />
Kevin Hart, CEO bij Bowleven, zegt, “We zijn nu meer overtuigd dan<br />
ook van het ontdekkings- en ontwikkelingspotentieel van deze<br />
oppervlakte en we kijken ernaar uit om de mogelijkheden ervan ten<br />
volle te benutten.” Hopen dus dat het door Bowleven gevonden<br />
zwarte goud het land in <strong>2012</strong> extra welvarendheid zal brengen.
TEXT DANIEL ALLEN<br />
Bringing the great outdoors<br />
inside at the new UN building<br />
in Nairobi (also pictured right)<br />
Des rêves en vert<br />
La capitale kényane adopte l’architecture durable<br />
Lovée au cœur de plaines verdoyantes et quadrillée<br />
d’avenues arborées, Nairobi est connue, depuis des<br />
décennies, comme « la ville verte sous le soleil ».<br />
Aujourd’hui, l’expansion urbaine continue à gagner du<br />
terrain sur la nature environnante, et des tours de<br />
verre et d’acier se dressent à l’horizon, mais pourtant<br />
la capitale entend bien réaffirmer sa réputation de<br />
« ville verte », avec une tendance émergeante<br />
d’architecture durable.<br />
Conçus pour incarner le progrès économique, les<br />
gratte-ciel de Nairobi sont devenus une source de<br />
préoccupation écologique. « Cette cité s’est<br />
encombrée de structures de verre haut perchées, qui<br />
ne conviennent qu’à des climats tempérés », explique<br />
Musau Kimeu, du département d’architecture de<br />
l’Université de Nairobi. « L’exposition à des radiations<br />
solaires, parfois violentes, représente une énorme<br />
dépense énergétique en terme de climatisation ».<br />
{ BUSINESS SHORTS }<br />
Green dreams<br />
The Kenyan capital embraces sustainable construction<br />
Nestled among verdant plains and crisscrossed with tree-lined boulevards,<br />
for decades Nairobi was known as the ‘green city in the sun’. Today, urban<br />
sprawl continues to push into the encircling grassland, and towers of glass and<br />
steel have elevated the skyline, but the city is looking to reaffirm its green<br />
credentials with a burgeoning trend toward sustainable architecture.<br />
Designed to embody economic progress, Nairobi’s skyscrapers have become<br />
a source of environmental concern. “This city has become fixated with glass-clad<br />
high-rise structures, which are only suitable for temperate climates,” says Musau<br />
Kimeu of the University of Nairobi’s Department of Architecture. “Exposure to<br />
solar radiation means huge energy expenditure on air conditioning.”<br />
Leading the way in Nairobi’s green construction is the new United Nations<br />
Environment Programme (UNEP) office building, which opened a few months<br />
ago. The high-tech, low-rise structure boasts natural ventilation systems, 6,000<br />
square metres of solar panels and energy-saving lighting, and can generate as<br />
much electricity as its 1,200 occupants consume. The facility is considered one<br />
of the most sustainable buildings in sub-Saharan Africa. “In the construction<br />
community all over Kenya, not just in the capital, environmental considerations<br />
are certainly becoming increasingly important,” says a UN architect involved<br />
with the project. “We invite architects and planners from Kenya, across the<br />
continent and beyond, to come, learn and become part of a community that’s<br />
helping sustainable buildings to play their role in a greener future.”<br />
Green housing is also a crucial factor in shrinking a city’s ecological<br />
footprint. US-based GreenWorld Development is currently in talks to build<br />
a Nairobi factory to produce panels and building blocks; these will then be<br />
used to construct affordable, energy-conserving houses and apartments in<br />
the capital and across Kenya. “We see Kenya as a rapidly emerging market,”<br />
says GreenWorld’s Sinead Heinl. “Nairobi’s residential and commercial sectors<br />
both have great green potential.”<br />
Le bâtiment qui abrite à Nairobi les nouveaux<br />
bureaux du Programme des Nations Unies pour<br />
l’Environnement (UNEP), inauguré il y a quelques<br />
mois, montre la voie en matière de construction verte.<br />
Cette structure basse, résolument high-tech, peut<br />
s’enorgueillir de posséder des systèmes de ventilation<br />
naturelle, 6.000 m² de panneaux solaires et un<br />
éclairage basse énergie, et est capable de générer<br />
autant d’électricité qu’en consomment ses 1.200<br />
occupants. Le nouveau bâtiment est considéré<br />
comme l’une des constructions les plus durables<br />
en Afrique sub-saharienne. « Les préoccupations<br />
environnementales sont de plus en plus présentes<br />
au sein de la communauté kényane de la construction,<br />
et pas uniquement dans la capitale mais dans tout<br />
le pays », relate un architecte des Nations Unies,<br />
impliqué dans le projet. « Nous invitons architectes<br />
et urbanistes du Kenya, du continent et d’au-delà, à<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 38 }<br />
venir et à apprendre, pour ensuite faire partie d’une<br />
communauté qui aide les constructions durables à<br />
jouer leur rôle dans le développement d’un avenir<br />
plus vert ».<br />
Les logements verts jouent également un rôle<br />
essentiel dans la réduction de l’empreinte<br />
écologique d’une ville. Basée aux Etats-Unis,<br />
l’organisation GreenWorld Development est<br />
actuellement en pourparlers pour construire à<br />
Nairobi une unité de production de panneaux et<br />
blocs de construction. Ceux-ci seraient utilisés pour<br />
construire des maisons et des appartements peu<br />
énergivores et à prix abordable, dans la capitale<br />
comme dans le reste du pays. « Nous considérons le<br />
Kenya comme un marché qui émerge rapidement »,<br />
explique Sinead Heinl de GreenWorld. « A Nairobi,<br />
les secteurs résidentiel et commercial ont tous deux<br />
un grand potentiel écologique ».
Groene dromen<br />
De Keniaanse hoofdstad kiest voor<br />
duurzaam bouwen<br />
Nairobi ligt te midden van groene<br />
vlakten en telt tal van boulevards<br />
met bomenrijen. Het stond dan ook<br />
jarenlang bekend als ‘de groene stad<br />
in de zon’. Tegenwoordig breidt de<br />
stedelijke ontwikkeling almaar uit<br />
naar de omliggende graslanden.<br />
Torenhoge constructies van glas en<br />
staal vormen de skyline. De stad wil<br />
nu haar liefde voor de natuur<br />
bevestigen met een opkomende<br />
trend van duurzame architectuur.<br />
Wolkenkrabbers staan in Nairobi<br />
symbool voor de economische<br />
vooruitgang, maar er komt steeds<br />
meer kritiek uit ecologische hoek.<br />
“De stad is gefixeerd geraakt op<br />
torenhoge glazen gebouwen die<br />
enkel aarden in een gematigd<br />
klimaat”, beweert Musau Kimeu<br />
van het departement Architectuur<br />
van de Universiteit van Nairobi. “De<br />
blootstelling aan bijwijlen extreme<br />
zonnestralen brengt een enorm<br />
energieverbruik voor airconditioning<br />
met zich mee.”<br />
Het nieuwe kantoorgebouw van<br />
het United Nations Environment<br />
Programme (UNEP) dat enkele<br />
maanden geleden zijn deuren<br />
opende, heeft een voortrekkersrol<br />
gespeeld voor groen bouwen in<br />
Nairobi. De hightech- en<br />
laagbouwconstructie heeft een<br />
natuurlijk ventilatiesysteem, 6000<br />
m² zonnepanelen en energiezuinige<br />
verlichting, en kan voldoende<br />
elektriciteit opwekken om de 1200<br />
personen die er werken van stroom<br />
te voorzien. Het nieuwe gebouw<br />
wordt beschouwd als een van de<br />
meest duurzame constructies in Sub-<br />
Saharaans Afrika. “Binnen de gehele<br />
bouwsector in Kenia, niet enkel in de<br />
hoofdstad, winnen ecologische<br />
beweegredenen steeds meer aan<br />
belang”, zegt een architect van de<br />
VN die bij het project betrokken is.<br />
“We nodigen architecten en<br />
bouwheren uit van Kenia, de rest van<br />
het continent en daarbuiten om<br />
langs te komen, te leren en deel uit<br />
te maken van een gemeenschap die<br />
helpt om met duurzame gebouwen<br />
een groenere toekomst te bouwen.”<br />
‘Groen’ bouwen speelt ook een<br />
doorslaggevende rol in het beperken<br />
van de ecologische voetafdruk van<br />
een stad. Er zijn onderhandelingen<br />
met GreenWorld Development uit<br />
de VS over de bouw van een fabriek<br />
in Nairobi waarin panelen en<br />
bouwblokken gemaakt worden.<br />
Deze kunnen gebruikt worden om<br />
betaalbare, energiezuinige huizen<br />
en appartementen te bouwen in de<br />
hoofdstad en in de rest van Kenia.<br />
“Kenia is voor ons een snelgroeiende<br />
markt”, zegt Sinead Heinl van<br />
GreenWorld. “Zowel de residentiële<br />
als de commerciële sector van<br />
Nairobi heeft veel groen potentieel.”<br />
<br />
At the source /<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Photograph / Our projects mean dozens of villages and cities in Ghana<br />
now have access to a permanent supply of clean drinking water.
TEXT SARAH RUNDELL; IMAGE GETTY IMAGES<br />
{ BUSINESS SHORTS }<br />
Cinq minutes avec...<br />
Sylvia Owori : une créatrice de mode au top en Ouganda<br />
«J’ai étudié à Londres et suis retournée en Ouganda en 1998. Un ami m’a prêté un<br />
peu d’argent et j’ai ouvert une boutique de vêtements importés ; personne<br />
n’achetait du local à l’époque. Lentement, j’ai commencé à exposer ma collection<br />
personnelle, et maintenant 70% des vêtements que je vends sont de ma propre<br />
conception. Je mets aussi en avant ma ligne de sacs et de chaussures ; juste pour<br />
dire aux gens que c’est bien d’acheter du ‘made in Uganda’.<br />
«Quand j’ai démarré, il y avait très peu de designers en Ouganda. Vous ne pouviez<br />
pas marcher dans la rue en mini-jupe – on vous aurait dit de l’enlever – mais<br />
aujourd’hui, le pays devient moins conservateur.<br />
Vijf minuten met...<br />
Sylvia Owori, Oeganda’s vooraanstaande zakenvrouw in de modewereld<br />
“Ik volgde een opleiding in Londen en keerde in<br />
1998 terug naar Oeganda. Een vriend leende me wat<br />
geld waarmee ik een winkeltje opende en<br />
geïmporteerde kleding verkocht; in die tijd kocht<br />
niemand iets lokaals. Stilaan etaleerde ik mijn eigen<br />
creaties en vandaag is 70% van de verkochte kleding<br />
door mezelf ontworpen. Ondertussen probeer ik mijn<br />
tassen en schoenen ook aan de man te brengen; het<br />
gaat erom mensen te vertellen dat het ok is om iets<br />
te kopen dat gemaakt werd in Oeganda.<br />
Five minutes with...<br />
Sylvia Owori: Uganda’s leading<br />
female fashion entrepreneur<br />
“I trained in London and returned to Uganda in 1998. A friend lent me some money<br />
and I opened a boutique selling imported clothes; nobody was buying anything local then.<br />
Slowly I started displaying my own work, and now 70% of the clothes I sell are my own<br />
designs. I’m pushing my bag and shoe ranges too; it’s about telling people that it’s OK to<br />
buy something made in Uganda.<br />
“When I started out there were hardly any designers in Uganda. You couldn’t walk<br />
the street wearing a miniskirt – you’d be told to take it off – but today the country is<br />
becoming less conservative.<br />
“We work with women in rural areas. When we need to fill an order, we go out into the<br />
community and they manufacture for us. My intention is to push this in as many districts as<br />
possible, particularly with accessories – shoes, bags and headpieces. My brand is eco-friendly<br />
and empowering; when you order a bag, you’re helping someone. You’re creating employment,<br />
and you’re helping someone’s kid get to school. I don’t believe in handouts. Africa as a<br />
continent inspires me because it is so virgin. There is so much to do.” sylviaowori.com<br />
“Toen ik van start ging, waren er nauwelijks<br />
ontwerpers in Oeganda. Je kon de straat niet op<br />
met een minirok – men zou je immers zeggen hem<br />
uit te doen – maar vandaag wordt het land stilaan<br />
minder conservatief.<br />
“We werken met vrouwen uit landelijke<br />
gebieden. Wanneer we een bestelling krijgen,<br />
gaan we naar de gemeenschap waar ze het voor<br />
ons maken. Het is mijn bedoeling om dit uit te<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 40 }<br />
«Nous travaillons avec des femmes dans des zones rurales. Quand nous<br />
devons exécuter une commande, nous nous rendons dans la communauté et<br />
elles fabriquent pour nous. Mon intention est de pousser ce mode de<br />
fonctionnement dans le plus de régions possibles, en particulier pour les<br />
accessoires – chaussures, sacs et chapeaux. Ma marque est respectueuse de<br />
l’environnement et encourageante ; quand vous achetez un sac, vous aidez<br />
aussi quelqu’un. Vous créez de l’emploi et vous aidez un enfant à aller à<br />
l’école. Je ne crois pas aux dons. L’Afrique est un continent qui m’inspire<br />
parce qu’il est vierge. Il y a tellement de choses à y faire.»<br />
sylviaowori.com<br />
breiden naar zoveel mogelijk gebieden, vooral<br />
met accessoires – schoenen, handtassen en<br />
hoofddeksels. Mijn merk is milieuvriendelijk en<br />
geeft mensen kansen; wanneer je een handtas<br />
bestelt, help je iemand. Je creëert werkgelegenheid<br />
en je zorgt ervoor dat iemand zijn kind naar<br />
school kan laten gaan. Ik geloof niet in giften.<br />
Afrika inspireert me als continent omdat het<br />
zo maagdelijk is. Er is zoveel te doen.”<br />
sylviaowori.com
AGRO-<br />
INDUSTRIE<br />
SIAT, SIAT SSociété ié é d’I d’Investissement<br />
i<br />
pour l’Agriculture Tropicale,<br />
est une société anonyme belge<br />
constituée en 1991<br />
Le groupe investit dans des plantations en Afrique,<br />
notamment des cultures de palmier à huile et d’hévéa, et<br />
dans des usines de transformation de ces produits, ainsi<br />
que dans l’élevage bovin. Le transfert de savoir-faire vers les<br />
équipes locales occupe une place primordiale dans la politique<br />
du groupe. Afi n de garantir une bonne rentabilité, le groupe<br />
apporte également un soutient logistique à ces fi liales.<br />
Siat a son siège social à Bruxelles et est actif au Nigeria, au<br />
Ghana, au Gabon et en Côte d’Ivoire. Depuis sa création, le<br />
groupe a connu une croissance impressionnante. En 20 ans, le<br />
groupe a évolué d’une société d’un millier de collaborateurs<br />
vers un groupe multinational comprenant plus de 10.000<br />
collaborateurs. Cette croissance rapide a été réalisée grâce à<br />
une combinaison de programmes d’expansion ambitieux,<br />
d’acquisitions bien ciblées et grâce à une gestion rigoureuse.<br />
Le groupe exploite actuellement 45,000 ha de plantation de<br />
palmier à huile, 20,000 ha d’hévéas et un ranch d’élevage bovin<br />
de 7,000 bêtes. Siat a démontré être un partenaire fi able et fort.<br />
Le groupe réalise un chiffre d’affaires annuel d’EUR 200 millions.<br />
Ci-dessus: Huiles de<br />
palme de spécialité<br />
Ci-dessus: Production de<br />
caoutchouc naturel<br />
Ci-dessous: Une politique<br />
d’entreprise durable<br />
ADVERTISING FEATURE<br />
Le groupe Siat est conscient que la croissance d’une<br />
entreprise agro-industrielle est intimement liée au respect de<br />
l’environnement dans lequel elle opère et à un climat social<br />
favorable. Outre la réalisation de travaux d’infrastructure<br />
majeurs dans les régions où Siat est actif, comme la construction<br />
de routes et la distribution d’eau et d’électricité, le groupe<br />
assiste également des écoles et des hôpitaux afi n d’améliorer le<br />
niveau de vie des travailleurs et de leurs familles. Le groupe<br />
Siat marque sa dimension sociale auprès des populations rurales<br />
proches de ses exploitations, en achetant la production des<br />
planteurs villageois, dans le cadre d’une politique participative<br />
à l’amélioration des conditions de vie de ces populations …<br />
un véritable partenaire pour la lutte contre la pauvreté.<br />
Le groupe Siat est continuellement à la recherche de<br />
nouvelles opportunités et de personnes dynamiques et<br />
motivées pour rejoindre son équipe.<br />
N’hésitez pas à visiter notre site www.siat.be ou contactez<br />
nous à propos de nos offres d’emplois à l’adresse<br />
e-mail jobs@siat.be
ussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 42 }
{ EDUCATING AFRICA }<br />
higher hopes<br />
With about 4.5 million students in sub-Saharan Africa, demand for higher education has<br />
soared – and public institutions are struggling to cope. Sarah Rundell discovers how Africa’s<br />
burgeoning private education establishments could help to stem the continent’s brain drain<br />
Avec quelque 4,5 millions d’étudiants en Afrique subsaharienne, la demande en matière d’enseignement<br />
supérieur n’a jamais été aussi forte. Pour satisfaire les besoins, les administrations publiques redoublent<br />
d’efforts. Mais comme le découvre Sarah Rundell, l’émergence d’établissements privés pourrait aider à<br />
contenir la fuite des cerveaux sur le continent africain<br />
ith its modern campus and thriving university life,<br />
Mount Kenya University encapsulates a new era<br />
of higher education that’s gripping parts of Africa.<br />
The institution has carved itself a niche, focused on<br />
science and technology and located outside Nairobi, and is one<br />
of the fastest-growing universities in East Africa. Next door in<br />
Uganda, Kampala International University – nicknamed Kenya<br />
International University for all the Kenyan students that flock to<br />
study there – is another example. Established in 2001, it only<br />
achieved full accreditation in 2009, yet its medical school<br />
already has the second-largest teaching hospital in Uganda.<br />
Its first cohort of doctors graduated last year.<br />
Private lives<br />
It’s not just facilities and rapid growth that make these new<br />
universities distinct; both are private, indicative of a wider<br />
growth in private higher education provision that has been<br />
underway since the late 1990s. Only 6% of students in<br />
sub-Saharan Africa go on to higher education but these new<br />
providers, often with less rigorous entry requirements, are<br />
meeting the demand where cash-starved public institutions<br />
have failed. Most students still study in the public sector (around<br />
only 30% go private), but private institutions now account for<br />
more than 450 of Africa’s total higher education providers –<br />
compared with just 200 in the public sector – according to<br />
the World Bank. In Kenya there are now 19 private institutions,<br />
seven public.<br />
Such establishments are helping to stem the ‘brain drain’,<br />
which has seen million of Africans go overseas to study – many<br />
of them never to return. Most offer courses biased towards job<br />
opportunities in the region, such as business administration<br />
hauts espoirs<br />
Illustrations Tim Dinter<br />
W A<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 43 }<br />
vec son campus moderne et sa vie estudiantine florissante,<br />
l’Université du Mont Kenya embrasse une nouvelle ère dans<br />
le monde de l’enseignement supérieur. En se forgeant une<br />
niche dans les domaines des sciences et des technologies,<br />
cette université figure parmi les établissements les plus prospères<br />
d’Afrique de l’Est. En Ouganda, le pays voisin, l’Université Internationale<br />
de Kampala est un cas similaire. Fondée en 2001, elle n’a reçu son<br />
accréditation qu’en 2009, et toutefois sa faculté de médecine possède<br />
déjà le second plus grand hôpital universitaire d'Ouganda, et sa<br />
première promotion est sortie l'année dernière.<br />
Vie privée<br />
Ces universités ne se distinguent pas seulement par leurs<br />
infrastructures et leur rapide ascension ; toutes deux sont privées, ce qui<br />
indique à quel point progresse l’enseignement supérieur privé, tendance<br />
qui se dessine depuis la fin des années 1990. Seuls 6% des étudiants<br />
en Afrique subsaharienne poursuivent des études supérieures, mais<br />
les nouveaux opérateurs, souvent moins regardants sur les prérequis<br />
à l’entrée, répondent à la demande là où les institutions publiques, à<br />
cours d'argent, y échouent. La grande majorité des étudiants, toutefois,<br />
se retrouvent encore dans le secteur public (pour 30% dans le privé),<br />
mais selon la Banque Mondiale, on recense aujourd’hui en Afrique<br />
plus de 450 établissements privés contre 200 à peine dans le secteur<br />
public. Ces établissements contribuent à canaliser la « fuite des<br />
cerveaux », qui a vu des millions d’Africains s’expatrier pour étudier<br />
et bon nombre d’entre eux ne jamais rentrer au pays.<br />
La plupart des écoles modèlent leurs cours sur les opportunités<br />
d’emplois dans la région. La « business administration » ou les<br />
technologies de l’information et de la communication, par exemple,<br />
sont les branches les plus courantes, sans parler de l’approche dictée<br />
par l’ancrage religieux.
or information and communication technology, and are also<br />
more ‘grounded,’ often with strong religious affiliations.<br />
Feeling the squeeze<br />
After independence, higher education in Africa was almost<br />
exclusively provided by the state. But over the last decade the<br />
number of private providers has mushroomed as some state-run<br />
universities increasingly struggle to maintain standards or keep<br />
up with demand as more students seek out higher education.<br />
The University of Ghana is a case in point. It had<br />
23,000 students apply for places in 2008, but was<br />
able to accept just a third of these applicants. The<br />
public-sector funding squeeze has also eaten into<br />
facilities and the quality of teaching at Kampala’s<br />
flagship university, Makerere. Here staff recently<br />
walked out in protest of pay and pension cuts.<br />
Patrick Awuah, founder and president of Ghana’s<br />
Ashesi University, saw opportunity in the crisis.<br />
Fuelled by what he calls “a burning sense of<br />
mission”, he left a successful software career in the<br />
US to go home and contribute to nation-building efforts.<br />
“My return to Ghana was difficult,” he says. “I was embarking on<br />
an incredibly ambitious task to start a university. But my real<br />
aim was to begin a social movement – to trigger a rethinking of<br />
higher education – to transform a continent.” The liberal arts<br />
college that Awuah founded with just 30 students pledges to<br />
educate attendees to be ethical and entrepreneurial leaders.<br />
Enrolment has now reached 500 and Ashesi has just opened<br />
a new campus with the help of a €1.9m investment from the<br />
My aim was<br />
to begin<br />
a social<br />
movement<br />
to transform<br />
a continent<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 44 }<br />
International Finance Corporation (the investment arm of the<br />
World Bank). According to Awuah, about half its students receive<br />
financial aid; the rest pay fees starting at €2,000 a semester.<br />
Going the distance<br />
Demand for higher education has also spurred the growth of<br />
distance-learning providers. South Africa’s distance education<br />
provider Unisa now has 300,000 students, of which 20,000 are<br />
from outside South Africa. “Many of our students come from<br />
disadvantaged backgrounds and did not do well enough to obtain<br />
bursaries,” explains spokesperson Doreen Gough. “About two<br />
thirds work full-time to support families, and would like to better<br />
themselves. Our courses are more affordable and we have an<br />
‘open’ policy; while residential universities take only the top<br />
students, we are able to offer studies to those who got average or<br />
even poorer grades.”<br />
The Nairobi-based African Virtual University (AVU) delivers<br />
programmes in 27 African countries through online courses and<br />
partner universities. “More and more students are interested in<br />
distance learning,” says Dr Bakary Diallo, CEO of the AVU. His<br />
hope is that a research programme that’s developing ways to<br />
deliver programmes via mobile phones will attract thousands<br />
more students into higher education in the next five years.<br />
Credit where it’s due<br />
Private higher education institutions face challenges. One of<br />
the biggest is the accreditation process, explains professor<br />
NV Varghese, head of governance and management in education<br />
at the International Institute for Educational Planning in Paris.<br />
“Some institutions have been accredited as universities even<br />
when they are very small in size and offer courses in only one or<br />
two subject areas,” he says. The road to full accreditation<br />
typically entails three stages; it is voluntary and quite onerous,<br />
so many universities operate in a limbo area.<br />
Experts also say that distance-learning programmes need to<br />
offer a broader range of courses. And these students miss out on<br />
the university community, which can be crucial. “Employers are<br />
looking for people who have excelled in the student union or in<br />
other leadership roles – there are other aspects to university<br />
apart from the cognitive dimension,” says Varghese.<br />
Competition is also getting tougher, as state-run universities<br />
compete for private students to address their fiscal<br />
problems. The result has been that public<br />
universities are increasingly funded by private<br />
money but still controlled by the state, which has<br />
the last word on staff pay, tuition fees but also<br />
broader policy. Last year 37% of Makerere’s budget<br />
came from the government, compared with 55%<br />
from private students’ tuition fees. And public<br />
universities are becoming more commercial in<br />
other areas too. Kenya’s Kenyatta University is<br />
working on a project to outsource its student<br />
accommodation to private providers, while Ghana’s education<br />
minister has also announced an increased role for the private<br />
sector in higher education.<br />
While there are challenges to be faced, thriving private<br />
institutions have forever changed the educational landscape.<br />
They offer thousands of students a chance, and are injecting fresh<br />
and vital competition and choice into the sector.<br />
Brussels Airlines flies to 21 African destinations
L’impact des restrictions<br />
Après l’indépendance, l’enseignement supérieur en Afrique était<br />
presque exclusivement dispensé par l’État. Mais ces dix dernières<br />
années, le nombre d’établissements privés s’est multiplié face à la<br />
difficulté croissante des universités d’État à maintenir leur niveau de<br />
qualité ou satisfaire à la demande toujours plus forte. L’Université<br />
d’État du Ghana en est un exemple. Sur les 23 000 demandes<br />
d’inscriptions en 2008, l’institution ne pouvait en accepter qu’un<br />
tiers. A Makerere, l’université phare de Kampala, la compression des<br />
financements publics a eu pour effet de rogner sur les dépenses<br />
relatives aux infrastructures et à la qualité de l’enseignement. Le<br />
personnel y a même récemment organisé une marche en protestation<br />
des réductions de salaire et de retraite. Patrick Awuah, fondateur et<br />
président de Ashesi University au Ghana, voit quant à lui une<br />
opportunité dans cette crise. Mû par ce qu’il nomme « un sens brûlant<br />
de sa mission », il a quitté une brillante carrière dans le secteur<br />
informatique aux États-Unis pour revenir au pays et contribuer aux<br />
efforts de construction de la nation. Il nous explique : « En rentrant<br />
au Ghana, mon objectif consistait à ouvrir une nouvelle université,<br />
tâche hautement ambitieuse et compliquée. Mais mon vrai but, en<br />
réalité, était de démarrer un renouveau social – à savoir repenser<br />
l’enseignement supérieur – qui transformerait le continent. » L’École<br />
des Arts qu’Awuah a fondée avec seulement 30 étudiants, plaide pour<br />
une éducation éthique et entrepreneuriale des leaders de demain. Le<br />
nombre d’étudiants est passé à 500 et Ashesi vient d’inaugurer un<br />
nouveau campus grâce aux 1,9 M € de la Société Financière<br />
Internationale (la division investissement de la Banque Mondiale).<br />
Selon Awuah, près de la moitié des jeunes inscrits reçoit une aide<br />
financière ; le reste paie des frais de scolarité dont le prix de base<br />
tourne autour de 2 000 € par semestre.<br />
Se former à distance<br />
En même temps, la demande en matière d’éducation a contribué au<br />
développement de l’enseignement à distance. Unisa, une organisation<br />
sud-africaine de formation à distance, compte aujourd’hui 300 000<br />
étudiants, dont 20 000 hors d’Afrique du Sud. « Bon nombre de nos<br />
étudiants sont issus de milieux défavorisés et n’ont pas décroché de<br />
résultats suffisants pour l’obtention d’une bourse, » explique la<br />
porte-parole Doreen Gough. « Deux tiers d’entre eux environ travaille<br />
à plein temps pour soutenir leur famille, tout en souhaitant s’améliorer.<br />
Nos cours sont plus abordables et nous avons une politique « ouverte » ;<br />
alors que les universités résidentielles ne prennent que les meilleurs<br />
éléments, nous avons la capacité d’offrir des études à ceux qui ont<br />
obtenu des notes moyennes voire médiocres. »<br />
L’African Virtual University (AVU), basée à Nairobi, dissémine ses<br />
programmes dans 27 pays africains via des cours en ligne et ses<br />
universités partenaires. « De plus en plus d’étudiants s’intéressent à<br />
l’e-learning, » confirme Dr Bakary Diallo, CEO de l’AVU. Il espère qu’un<br />
programme de recherche permettant la diffusion de cours via les téléphones<br />
mobiles, attirera des milliers d’étudiants supplémentaires dans le giron<br />
de l’enseignement supérieur au cours des cinq prochaines années.<br />
Le crédit, là où c’est nécessaire<br />
Les institutions privées d’enseignement supérieur doivent relever<br />
bien des défis. Le processus d’accréditation est sans doute l’un des<br />
plus importants, souligne le professeur NV Varghese, responsable de<br />
la gouvernance et de la gestion de l’éducation à l’Institut International<br />
de Planification de l’Éducation à Paris. « Certaines institutions sont<br />
accréditées comme universités, même lorsqu’elles sont de très petite<br />
taille et ne dispensent des cours que dans une ou deux matières, »<br />
{ EDUCATING AFRICA }<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 45 }<br />
dit-il. Le parcours pour obtenir une accréditation comporte<br />
traditionnellement trois étapes ; cette démarche est totalement<br />
volontaire et souvent onéreuse, ce qui oblige certaines écoles à<br />
opérer dans le flou.<br />
Les experts s’accordent aussi pour dire que les programmes de<br />
formation à distance devraient proposer une gamme plus large de<br />
cours. A noter également que ces étudiants ne participent pas à la vie<br />
de la communauté universitaire, un point qui peut s’avérer crucial.<br />
« Les employeurs recherchent des personnes qui se sont distinguées<br />
dans les associations d’étudiants ou dans des fonctions de leaders : il<br />
existe en effet d’autres aspects liés à l’université au-delà de la<br />
dimension cognitive, » poursuit Varghese.<br />
La compétition se durcit. Les universités d’État rivalisent pour que<br />
leurs étudiants puissent faire face au coût des études. Résultat : les<br />
universités publiques reçoivent toujours plus d’argent privé tout en<br />
restant sous contrôle de l’État, ce dernier ayant le dernier mot sur le<br />
salaire du personnel, les frais d’étude et plus globalement, la<br />
politique de l’établissement. L’année dernière, 37% du budget de<br />
Makerere était de source étatique, et 55% venait des frais de scolarité<br />
payés par les étudiants. Les universités d’État deviennent aussi plus<br />
commerciales en exploitant d’autres voies. L’Université Kenyatta au<br />
Kenya, notamment, travaille sur un projet de sous-traitance des<br />
logements étudiants par des fournisseurs privés, tandis que le<br />
ministre de l’Éducation du Ghana a annoncé un rôle accru du secteur<br />
privé dans l’enseignement supérieur.<br />
Bien qu’il reste encore beaucoup de chemin à parcourir, les<br />
institutions privées ont transformé de façon durable le paysage<br />
éducationnel.<br />
Hoger onderwijs in de lift<br />
Sarah Rundell legt uit hoe Afrika’s opkomende private opleidingscentra<br />
de leegloop van talent op het vasteland kunnen stoppen<br />
Amper 6% van de studenten in sub-Saharisch Afrika volgt hoger<br />
onderwijs. Private instellingen komen echter steeds vaker<br />
tegemoet aan de vraag, daar waar overvolle publieke instellingen<br />
die krap bij kas zitten, falen. Terwijl de meeste studenten nog<br />
steeds in de publieke sector studeren, zijn er volgens de<br />
Wereldbank in Afrika momenteel meer dan 450 private instellingen<br />
die hoger onderwijs bieden – vergeleken met precies 200 publieke<br />
instellingen. Dergelijke instellingen roepen een halt toe aan de<br />
uittocht van talent, die er reeds voor heeft gezorgd dat een miljoen<br />
Afrikanen naar het buitenland is gaan studeren, door lessen aan te<br />
bieden in functie van de werkaanbiedingen in de regio.<br />
Patrick Awuah richtte Ghana’s Ashesi University op, een liberale<br />
kunstacademie die zich ertoe verbindt zijn studenten op te leiden<br />
tot ethische en ondernemende leiders. Ongeveer de helft van de<br />
studenten geniet financiële steun; de rest betaalt lesgeld vanaf<br />
2.000 € per semester. De vraag heeft ook gezorgd voor een<br />
exponentiële toename van het aantal aanbieders van<br />
langeafstandsopleidingen: het Zuid-Afrikaanse Unisa dat<br />
langeafstandsopleidingen aanbiedt, telt meer dan 20.000<br />
studenten buiten Zuid-Afrika, terwijl de in Nairobi gebaseerde<br />
African Virtual University programma’s aanbiedt in 27 Afrikaanse<br />
landen door middel van online lessen en partneruniversiteiten.<br />
Een van de belangrijkste uitdagingen voor het private hoger<br />
onderwijs is het accreditatieproces; volledige accreditatie is vrijwillig<br />
en omslachtig waardoor talrijke universiteiten in een onduidelijke<br />
situatie verkeren. Langeafstandsprogramma’s dienen een grotere<br />
verscheidenheid aan lessen aan te bieden en hun studenten lopen<br />
de universiteitsgemeenschap mis, wat cruciaal kan zijn. De<br />
concurrentie wordt ook intenser, aangezien publieke universiteiten<br />
steeds vaker private studenten willen aantrekken als antwoord op<br />
hun fiscale problemen. Niettegenstaande bieden nieuwe private<br />
instellingen duizenden studenten de kans hun leven te verbeteren<br />
en zorgen ze voor gezonde concurrentie en keuze in de sector.<br />
ILLUSTRATIONS TIM DINTER/2 AGENTEN
Moving<br />
mountains<br />
together<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
The premier international monthly<br />
business magazine, complementing<br />
the leading business broadcaster<br />
on sale<br />
30 Dec<br />
Emag subscriptions online:<br />
www.cnbcmagazine.com/emagazine
Abidjan 50<br />
Accra 52<br />
Bamako 53<br />
Banjul 54<br />
Bujumbura 55<br />
Conakry 56<br />
IMAGE GETTY IMAGES Brussels 48<br />
Cotonou 57<br />
Dakar 58<br />
Douala 59<br />
Freetown 60<br />
Kampala 61<br />
Kigali 62<br />
Kinshasa 64<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 47 }<br />
Lomé 66<br />
Luanda 67<br />
Monrovia 68<br />
Nairobi 70<br />
Ouagadougou 72<br />
Yaoundé 73
ussels<br />
BELGIUM Population 10,431,477 Dialling code +32 Currency Euro Average temp. (Jan-Feb) 3ºC<br />
The Grand’Place becomes<br />
a giant picnic area during<br />
the Brusselicious festival<br />
All you can eat<br />
This year has been named the Year of Gastronomy in Belgium,<br />
with a 12-month programme of events to be held under<br />
the title of Brusselicious. Turning the spotlight on many<br />
different aspects of gourmet living in Brussels, this event<br />
will celebrate everything from the finest farmers’ markets,<br />
Belgian beers and restaurants to top chocolate shops, food<br />
stalls and recipes. There’ll be special menus, food festivals,<br />
tastings, workshops, exhibitions and guided walks.<br />
One of highlights is set to be the Tram Experience, where<br />
Electrolux (whose last foray into the world of Brussels<br />
gastronomy was the Cube, a wildly successful pop-up<br />
restaurant that perched on top of the Arcades du<br />
Cinquantenaire) will turn a tram into a swanky designer<br />
restaurant. Ever-changing menus will be drawn up by a<br />
team of reputed chefs throughout the year, and diners<br />
will pay €75 for what promises to be an unforgettable<br />
experience. In January, epicureans will also be able to enjoy<br />
a Belgian beer-inspired menu amid the archaeological<br />
remains of the Coudenberg Palace, while guests in the<br />
capital’s hotels can sample Brusselicious breakfast, lunch<br />
and dinner menus. For more information or to make a<br />
reservation for the Tram Experience, visit brusselicious.be.<br />
Flat out<br />
Keeping with the foodie theme, this year’s Shrove Tuesday<br />
falls on 21 February; but you don’t have to wait until then<br />
to sample the best of Brussels’ pancake offerings. La Maison<br />
des Crêpes (13 Rue du Midi), just behind the Grand’Place,<br />
is a perennial favourite with tourists and locals alike. For<br />
more than 100 years it has served traditional pancakes<br />
using a cast-iron frying pan and fresh ingredients in tasteful,<br />
bohemian surroundings. The sweet crêpes are the most<br />
popular, but there are also serve savoury options, as well<br />
as other hot and cold snacks.<br />
About five minutes away, La Crêperie (35 Rue Haute)<br />
is sandwiched between the Place du Jeu de Balle and the<br />
Sablon, and offers a fantastic range of sweet and savoury<br />
hearty buckwheat pancakes. Or for a more authentically<br />
French experience, head to Le Crachin (12 Rue de Flandre)<br />
for crêpes just like they make them in Brittany. The menu<br />
is shorter, but the buckwheat pancakes on offer are very<br />
inventive; there’s also an excellent selection of Breton cider,<br />
liqueurs and freshly pressed organic apple juice.<br />
Swing it<br />
Brussels will be dancing to the sound of gypsy swing legend<br />
Django Reinhardt from 19-29 January at the 18th annual<br />
Djangofollies festival (brosella.be). Organised by Brosella<br />
(the people behind the city’s popular summer folk and jazz<br />
festival) and Les Riches-Claires cultural centre, the event<br />
celebrates the birthday of the famous Belgian jazz guitarist.<br />
Every year a series of concerts in both the Django tradition<br />
and other jazz styles are performed in venues across Belgium;<br />
this year’s line-up includes Koen De Cauter, Tcha Limberger<br />
and Hot Club de Finlande. Also on at around the same time<br />
is WinterJazz (17-28 January, winterjazz.be), which takes<br />
place at Flagey and Theatre Marni and focuses on voice,<br />
big band, film scores and improv styles.<br />
Trains from Brussels airport run every 15 minutes at peak times and the journey takes 20-25<br />
Way to go<br />
minutes. Tickets cost €5.20 one way. Alternatively, the number 12 bus runs every 30 minutes<br />
between the airport and Rond-Point Schuman, and costs €3 for a one-way ticket. A taxi from the airport to the city<br />
centre costs about €45 and the journey time is 25 minutes.<br />
You can now book<br />
your train tickets<br />
from the airport to<br />
Brussels city centre<br />
on our website. See<br />
brusselsairlines.com<br />
for more details.<br />
Sofitel Brussels Europe<br />
Aan tafel!<br />
België heeft dit jaar uitgeroepen<br />
tot het Fijnproeversjaar en<br />
twaalf maanden lang worden ter<br />
gelegenheid van Brusselicious<br />
evenementen georganiseerd. De<br />
schijnwerpers worden gericht<br />
op verschillende aspecten van<br />
het culinaire leven in Brussel: een<br />
“Boeremet”, de meest verfijnde<br />
biersoorten en restaurants,<br />
maar ook het neusje van de<br />
zalm aan chocoladewinkels,<br />
voedselkraampjes en recepten.<br />
Een van de hoogtepunten is de<br />
Tram Experience: Electrolux liet<br />
een tram omtoveren tot<br />
designerrestaurant, waar een<br />
team van vermaarde chef-koks<br />
het hele jaar door telkens weer<br />
verrassende menu’s samenstelt.<br />
In januari kunnen fijnproevers<br />
zich in de kelders van de<br />
Coudenberg te goed doen aan<br />
door Belgisch bier geïnspireerde<br />
gerechten. Surf voor meer<br />
informatie naar brusselicious.be.<br />
Ronduit<br />
Ook voor lekkerbekken: dit jaar<br />
valt “vette dinsdag” (Vastenavond)<br />
op 21 februari, maar u hoeft<br />
echt niet tot dan te wachten om<br />
te smullen van de heerlijkste<br />
Brusselse pannenkoeken. La<br />
Maison des Crêpes (Zuidstraat<br />
13), net achter de Grote Markt,<br />
is een blijvende favoriet van<br />
toeristen en Brusselaars. Al<br />
meer dan 100 jaar lang worden<br />
hier in een gietijzeren pan<br />
traditionele pannenkoeken<br />
gebakken op basis van verse<br />
ingrediënten.<br />
Vijf minuutjes daarvandaan<br />
biedt La Crêperie (Hoogstraat<br />
35), tussen het Vossenplein en<br />
de Zavel, een fantastische<br />
PLACE JOURDAN 1, 1040 BRUSSELS, BELGIUM<br />
TEL: (+32)2/2355100 — FAX: (+32)2/2355101 - H5282@SOFITEL.COM - WWW.SOFITEL.COM
Coastline 66.5km Border countries France, Germany, Luxembourg, Netherlands<br />
A table !<br />
Cette année a été désignée « Année de<br />
la Gastronomie » en Belgique, et c’est<br />
sous le nom Brusselicious que se<br />
déroulera durant 12 mois un<br />
programme varié d’événements dédiés<br />
à la gastronomie. En donnant l’occasion<br />
de découvrir l’art de vivre gourmand<br />
à Bruxelles, Brusselicious met à<br />
l’honneur les métiers de bouche, les<br />
bières et les restaurants, sans oublier<br />
les boutiques de chocolat, les étals de<br />
marchés et les recettes traditionnelles.<br />
En vedette : menus créatifs, festivals<br />
culinaires, dégustations, workshops,<br />
expositions et tours guidés.<br />
Un des temps forts sera l’événement<br />
le Tram Experience : Electrolux (dont la<br />
dernière expérience gastronomique à<br />
Bruxelles était Le Cube, un restaurant<br />
éphémère époustouflant perché au<br />
sommet des Arcades du Cinquantenaire)<br />
transformera un tram en restaurant<br />
design. Des menus différents seront<br />
concoctés par une équipe de chefs<br />
renommés durant l’année, et les<br />
convives débourseront 75 € pour ce<br />
qui se profile déjà comme un moment<br />
inoubliable. En janvier, les épicuriens<br />
pourront également savourer un<br />
menu à la bière belge au cœur des<br />
vestiges archéologiques du Palais du<br />
Coudenberg. Dans les hôtels de la<br />
capitale, les visiteurs dégusteront<br />
des petits-déjeuners, lunchs et<br />
dîners Brusselicious. Pour plus<br />
d’informations ou effectuer une<br />
réservation pour le Tram Experience,<br />
visitez brusselicious.be.<br />
A plat !<br />
Pour rester dans le registre culinaire, le<br />
Mardi Gras tombe cette année le 21<br />
février ; mais pas besoin d’attendre<br />
jusque là pour goûter les fameuses<br />
crêpes bruxelloises. La Maison des<br />
Crêpes (13 Rue du Midi), juste derrière<br />
la Grand-Place, est une des institutions<br />
appréciées autant des touristes que des<br />
Brussels tips its hat to<br />
guitar legend Django<br />
Reinhardt in January<br />
{ CITY GUIDE }<br />
Bruxellois. Depuis 100 ans, on y prépare<br />
des crêpes traditionnelles dans une<br />
poêle en fonte, avec des ingrédients<br />
succulents dans un cadre de style<br />
bohême. Les crêpes sucrées sont les<br />
plus prisées, mais on y sert aussi<br />
d’autres options savoureuses, ainsi<br />
que des snacks chauds ou froids.<br />
A cinq minutes de là environ, La<br />
Crêperie (35 Rue Haute), entre la Place<br />
du Jeu de Balle et le Sablon, offre une<br />
fantastique gammes de crêpes sucrées<br />
ainsi que de délicieuses crêpes au<br />
sarrasin. Pour une expérience française<br />
authentique, allez au Crachin (12 Rue<br />
de Flandre) pour des crêpes comme en<br />
Bretagne. La carte est plus limitée mais<br />
les crêpes au sarrasin y sont très<br />
inventives ; il y a également une<br />
excellente sélection de cidre breton, de<br />
liqueurs et de jus de pomme bio<br />
fraîchement pressé.<br />
En mouvement<br />
A l’occasion du 18 e festival annuel<br />
Djangofollies (brosella.be), Bruxelles<br />
dansera au rythme de la musique tzigane<br />
en hommage au légendaire Django<br />
Reinhardt, du 16 au 31 janvier. Organisé<br />
par Brosella (l’équipe derrière le célèbre<br />
festival d’été de folk et jazz de la ville)<br />
et le centre culturel Les Riches-Claires,<br />
l’événement fête la naissance du<br />
fameux guitariste de jazz belge. Chaque<br />
année voit une série de concerts à la<br />
fois de la « tradition Django » et d’autres<br />
styles de jazz, dans des salles de concert<br />
de toute la Belgique. A l’affiche de cette<br />
édition : Koen De Cauter, Tcha Limberger<br />
et Hot Club de Finlande. A peu près au<br />
même moment se déroule le WinterJazz<br />
(17-28 janvier, winterjazz.be), à la Place<br />
Flagey et au Théâtre Marni. Ce festival<br />
se focalise sur la voix, les grandes<br />
formations, le cinéma et l’improvisation.<br />
Aux heures de grande affl uence, des trains partent toutes les 15 minutes de l’aéroport de Bruxelles et le trajet dure entre<br />
Y aller 20 et 25 minutes. Les billets coûtent 5,20 € pour un aller simple. Comme alternative, le bus numéro 12 eff ectue la liaison<br />
toutes les demi-heures entre l’aéroport et le Rond-Point Schuman pour 3 € l’aller simple et un taxi de l’aéroport jusqu’au centre-ville<br />
coûte dans les 45 €. Le trajet prend environ 25 minutes.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 49 }<br />
IMAGE GETTY IMAGES<br />
by Tamara Gausi<br />
waaier van zoete en hartige<br />
boekweitpannenkoeken. Liever<br />
een authentieke Franse<br />
ervaring? Bij Le Crachin<br />
(Vlaamsesteenweg 12) worden<br />
de pannenkoeken gebakken<br />
zoals in Bretagne. Het menu is<br />
minder uitgebreid, maar de<br />
boekweitpannenkoeken getuigen<br />
van veel vindingrijkheid.<br />
Bovendien is er een ruime keuze<br />
aan Bretonse cider, likeuren en<br />
vers geperst appelsap.<br />
Swingen maar<br />
Van 16 tot 31 januari, tijdens<br />
het jaarlijkse Djangofollies<br />
Festival, danst Brussel op de<br />
klanken van zigeunerlegende<br />
Django Reinhardt (brosella.be).<br />
Het evenement wordt<br />
georganiseerd door Brosella (de<br />
mensen achter het populaire<br />
zomerse folk- en jazzfestival) en<br />
cultureel centrum Les Riches-<br />
Claires en herdenkt de<br />
geboortedag van de beroemde<br />
Belgische jazzgitarist. Elk jaar<br />
zijn er in zalen in heel België<br />
concerten – in de lijn van de<br />
“Django-traditie”, maar ook in<br />
andere jazzstijlen. Dit jaar op de<br />
affiche: Koen De Cauter, Tcha<br />
Limberger en Hot Club uit<br />
Finland. In ongeveer dezelfde<br />
periode loopt WinterJazz (17-<br />
28 januari, winterjazz.be), in<br />
Flagey en het Théâtre Marni. De<br />
klemtoon ligt op stem, bigband,<br />
filmmuziek en improstijl.<br />
Op piekmomenten<br />
Vervoer vertrekt er elke 15<br />
minuten een trein vanuit Brussels<br />
Airport, en de reis duurt 20 tot<br />
25 minuten. Tickets kosten<br />
ongeveer € 5,20 voor een<br />
enkele reis. Bus nr. 12 rijdt ook<br />
elke 30 minuten tussen de<br />
luchthaven en het Schumannrondpunt<br />
en tickets kosten € 3<br />
voor een enkele reis. Een taxirit<br />
van de luchthaven naar het<br />
stadscentrum kost ongeveer € 45<br />
en duurt ongeveer 25 minuten.
Modern masters<br />
Modern Ivorian art has a new home<br />
in Abidjan with a recently opened show<br />
at La Rotonde des Arts Contemporains<br />
(Avenue Chardy, Plateau, tel. 2021<br />
9500). The free exhibition reviews the<br />
country’s art from independence (1960)<br />
to the present day, including works by<br />
Cherif Souleymane, Koné Mamadou and<br />
Michèle Kouadio, among others. In the<br />
heart of the city’s bustling business<br />
district, it’s a great place to pass an<br />
hour or two in quiet contemplation.<br />
Purchasing power<br />
If you’re looking for something to take<br />
home, the recently reopened Amani<br />
Galerie (corner of Rues du Docteur<br />
Blanchard and Pierre et Marie Cure,<br />
Zone 4, tel. 0701 1050) has one of the<br />
city’s best collections of high-quality<br />
African sculpture, furniture and art –<br />
many created by Leon, the owner.<br />
Fusion feast<br />
Creativity of a different sort is served<br />
at Norima (Vallon/II Plateaux, behind<br />
Maîtres modernes<br />
L’art moderne ivoirien a sa<br />
nouvelle maison à Abidjan,<br />
La Rotonde des Arts<br />
Contemporains (Avenue<br />
Chardy, Plateau, tél. 2021<br />
9500), où une expositionrétrospective<br />
vient de<br />
s’ouvrir sur l’histoire de<br />
l’art du pays depuis<br />
l’indépendance (1960)<br />
jusqu’à nos jours. On peut<br />
notamment y découvrir des<br />
œuvres de Cherif<br />
Cash Center, tel. 2251 0314) – the care<br />
and attention put into the preparation<br />
of food at this new American-Ivorian<br />
restaurant is an art form in itself.<br />
Souleymane, Koné Mamadou<br />
et Michèle Kouadio. Au<br />
cœur du quartier d’affaires<br />
de la ville, ce lieu accessible<br />
gratuitement, est fantastique<br />
pour passer un moment<br />
dans le calme et la<br />
contemplation.<br />
Pouvoir d’achat<br />
Vous cherchez un souvenir ?<br />
La Galerie Amani, rouverte<br />
récemment, (coin des Rues<br />
du Docteur Blanchard et<br />
{ CITY GUIDE }<br />
abidjan<br />
IVORY COAST Population 21,504,162 Dialling code +225 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 27.5ºC Flight frequency Four times weekly<br />
Way to go<br />
Art history: explore the<br />
country’s past through<br />
works at La Rotonde<br />
Pierre et Marie Marie Curie,<br />
Zone 4, tél. 0701 1050)<br />
recense l’une des plus belles<br />
collections de sculptures<br />
africaines, de mobilier et<br />
d’art de qualité. Leon, le<br />
propriétaire, crée de<br />
nombreuses pièces de son<br />
cru, fait main.<br />
Explosion<br />
de fusion<br />
C’est toujours de l’art, mais<br />
dans un sens différent, qui<br />
Great for those who are craving the<br />
culinary offerings of the United States,<br />
try the jambalaya, Cajun crab cakes or<br />
tilapia sandwiches.<br />
Abidjan Airport isn’t far (about 16km) from the city centre and metered orange taxis wait outside the exit. A ride to<br />
Plateau, and most of the business hotels, costs between CFA 3,000 (€4.60) and CFA 6,000 (€9.15). You can negotiate<br />
a fi xed rate or have the driver use his meter; rates double after midnight. The fi rst taxi in the queue will often wait for someone who<br />
doesn’t know the rate, so move on down the line if you’re not being given a reasonable price.<br />
est servi chez Norima<br />
(Vallon/II Plateaux, tél. 2251<br />
0314) derrière le Cash<br />
Center – le soin et l’attention<br />
apportés à la cuisine dans<br />
ce nouveau restaurant<br />
américano-ivoirien sont<br />
impressionnants. Et pour<br />
ceux qui seraient perplexes<br />
sur l’offre culinaire<br />
américaine, qu’ils essaient<br />
le jambalaya, les gâteaux<br />
Cajun au crabe ou les<br />
sandwiches au tilapia.<br />
L’aéroport d’Abidjan n’est pas très éloigné du centre ville (16 km) et des taxis orange avec compteurs attendent à<br />
Y aller l’extérieur. Une course jusqu’au Plateau, avec la plupart des hôtels d’aff aires, coûte entre 3 000 CFA (4,60 €) et<br />
6 000 CFA (9,15 €). Vous pouvez négocier un tarif fi xe ou demander au chauff eur d’utiliser le compteur. Les tarifs doublent après<br />
minuit. Le premier taxi en tête de fi le attend souvent le client qui ne connaît pas les tarifs, choisissez dès lors une autre voiture si le<br />
prix proposé ne vous paraît pas acceptable.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 50 }<br />
IMAGE JOHN JAMES<br />
by John James<br />
Moderne meesters<br />
La Rotonde des Arts<br />
Contemporains (Avenue Chardy,<br />
Plateau, tel. 2021 9500) opende<br />
onlangs zijn deuren met een<br />
gratis tentoonstelling van<br />
Ivoriaanse kunst in Abidjan van<br />
de onafhankelijkheid (1960) tot<br />
op heden. Het kunstwalhalla<br />
heeft werken van o.a. Cherif<br />
Souleymane, Koné Mamadou en<br />
Michèle Kouadio en ligt pal in het<br />
zakencentrum. Een prima plek om<br />
gezellig in rond te dwalen.<br />
Kunstige koopwaar<br />
Op zoek naar een artistiek<br />
souvenir? De Amani Galeri<br />
(kruispunt van de Rue du Docteur<br />
Blanchard en de Rue Pierre et<br />
Marie Curie, Zone 4) is recent<br />
opnieuw open en heeft een<br />
schitterende kunstcollectie met<br />
o.a. beeldhouwwerken, meubilair<br />
en kunstvoorwerpen. Heel wat<br />
werken zijn handgemaakt door<br />
Leon, de eigenaar.<br />
Feestelijke fusion<br />
Norima (Vallon/II Plateaux,<br />
achter het Cash Center) serveert<br />
andere kunst. Het nieuwe<br />
Amerikaans-Ivoriaans restaurant<br />
bereidt lekkernijen met<br />
ongelofelijk veel passie. Smul<br />
van culinaire geneugten als de<br />
jambalaya, de Cajun krabkoekjes<br />
of een broodje tilapia.<br />
De luchthaven<br />
Vervoer van Abidjan ligt<br />
niet ver van het stadscentrum<br />
(zo’n 16 km). Oranje taxi’s<br />
met een meter staan klaar<br />
aan de luchthaven. Een rit<br />
naar Plateau, waar de meeste<br />
zakenhotels liggen, kost CFA<br />
3000 (€ 4,60) à 6000 (€ 9,15).<br />
Spreek een vaste prijs af of<br />
betaal de meter van de taxi.<br />
Dubbel tarief na middernacht.<br />
De eerste taxi in de rij wacht<br />
vaak op iemand die de prijzen<br />
niet kent, ga dus gewoon naar<br />
de volgende taxi in de rij als u<br />
geen aanvaardbare prijs krijgt.
View from<br />
the stalls<br />
Makola Market (near the<br />
corner of Kojo Thompson<br />
Road and Commercial Street)<br />
is far from a formal tourist<br />
attraction, yet it offers a<br />
lively insight into the<br />
commercial goings-on in the<br />
city. Within this vast centre,<br />
traders offer everything from<br />
cloth and food to mobile<br />
phones. Covered and formal<br />
in places, open-air and less<br />
orderly at other points,<br />
Makola is more or less<br />
divided into sections, with<br />
food stalls clustered together<br />
in one area, shoes and<br />
clothing in another and so<br />
on. You’ll want to keep your<br />
wits about you, but it’s a<br />
fairly safe place to soak up<br />
local culture and perhaps<br />
bag a bargain.<br />
Star attraction<br />
Known as both<br />
Independence Square and<br />
Black Star Square, the<br />
Vue sur les étals<br />
Le Marché Makola (près de l’angle de<br />
Kojo Thompson Road et de Commercial<br />
Street) n’est pas à proprement parler<br />
une attraction touristique traditionnelle,<br />
mais c’est le centre névralgique de la<br />
ville. Dans ce vaste centre, les<br />
marchands vendent de tout : des<br />
vêtements, de l’alimentation jusqu’aux<br />
téléphones portables. A ciel ouvert ou<br />
couvert, il s’apparente à une véritable<br />
fourmilière. Makola est divisé par<br />
quartiers, les échoppes d’alimentation<br />
seafront parade ground<br />
(confluence of Labadi Road<br />
and 28th February Road)<br />
hosts Ghana’s independence<br />
parade every 6 March, with<br />
much military pomp and<br />
display. Outside of<br />
{ CITY GUIDE }<br />
accra<br />
GHANA Population 24,791,073 Dialling code +233 Currency Cedi (GHC) Average temp. (Jan-Feb) 27.5ºC Flight frequency Three times weekly<br />
Way to go<br />
anniversaries and national<br />
celebrations, the square is<br />
worth taking in during<br />
daylight hours. Just north<br />
stands Ghana’s neoclassical<br />
Independence Arch, while<br />
on the square there are<br />
étant agglutinées à un endroit, les<br />
chaussures et vêtements dans un autre<br />
et ainsi de suite. Vous devrez vous<br />
frayer un chemin mais c’est plutôt un<br />
endroit sûr pour s’imprégner de la<br />
culture locale et peut-être faire de<br />
bonnes affaires.<br />
Attraction phare<br />
Connue à la fois sous le nom de<br />
Independence Square et de Black Star<br />
Square, l’esplanade du front de mer (au<br />
confluent de Labadi Road et de 28th<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 52 }<br />
Buy the book:<br />
a bible seller at<br />
Makola Market<br />
plenty of other monuments,<br />
some serving as tributes<br />
to those who fell in the<br />
country’s struggle for<br />
independence, others<br />
pointing towards the region’s<br />
more hopeful future.<br />
Kotoka International Airport is 12km from the city centre. A taxi into town costs around GHC 20 (€9.20). The airport<br />
uses registered taxis, which have a price list of destinations – use a private cab at your own risk and politely ignore<br />
anyone who off ers to carry your bag! There is no public transport from the airport into town.<br />
February Road) accueille tous les 6 mars<br />
le défilé de l’indépendance du Ghana,<br />
en grand apparat et parades militaires.<br />
En dehors des anniversaires et<br />
cérémonies nationales, la place vaut le<br />
déplacement. Juste au nord se trouve la<br />
néo-classique Arche de l’Indépendance,<br />
tandis que sur la place même sont<br />
érigés d’autres monuments. Certains<br />
rendent hommage à tous ceux tombés<br />
au combat pour l’indépendance du<br />
pays, d’autres célèbrent avec espoir, le<br />
futur plus radieux de la région.<br />
L’aéroport international de Kotoka se trouve à 12 km du centre-ville. Un taxi jusqu’au centre coûte environ 20 GHC<br />
Y aller (9,20 €). L’aéroport utilise des taxis agréés qui disposent d’une liste de prix par destination. Si vous prenez un taxi privé,<br />
cela sera à votre propre risque et il est conseillé d’ignorer poliment toute personne vous off rant de porter votre bagage ! Il n’existe<br />
pas de transports publics de l’aéroport vers la ville.<br />
IMAGE LONELYPLANETIMAGES.COM<br />
by Dan Smith<br />
Blik op de kraampjes<br />
De Markt van Makola is<br />
verre van een toeristische<br />
bezienswaardigheid maar biedt<br />
wel een levendige kijk op de<br />
commerciële gang van zaken<br />
in de stad. Op de enorme markt<br />
kunt u zowat alles kopen, van<br />
stoffen tot kledij en gsm’s.<br />
De markt is min of meer<br />
opgedeeld in segmenten: in<br />
het ene deel staan kramen met<br />
voedingswaren, in het volgende<br />
schoenen en kledij enz. U blijft<br />
er best op uw hoede maar het<br />
is een behoorlijk veilige plek<br />
om couleur locale op te snuiven<br />
en een koopje te doen.<br />
Zwarte ster<br />
Independence Square, ook<br />
Black Star Square genoemd, is<br />
het paradeplein aan de kust<br />
van Ghana waar jaarlijks<br />
op 6 maart met heel wat<br />
militair praalvertoon de<br />
onafhankelijkheidsstoet<br />
plaatsvindt. Het plein is ook<br />
op gewone dagen een bezoek<br />
waard. Ten noorden van het<br />
plein ziet u de neoklassieke<br />
Independence Arch en op het<br />
plein zelf staan een heleboel<br />
andere monumenten. Sommige<br />
daarvan zijn ter ere van<br />
gesneuvelde onafhankelijkheidsstrijders,<br />
andere zijn<br />
gewijd aan een hoopvollere<br />
toekomst voor de streek.<br />
Kotoka<br />
Vervoer International<br />
Airport ligt zo’n 12 km van het<br />
stadscentrum. Een taxi naar<br />
de stad kost ongeveer GHC 20<br />
(€ 9,20). De luchthaven maakt<br />
gebruik van geregistreerde<br />
taxi’s die een vaste prijslijst<br />
hanteren per bestemming –<br />
een privétaxi gebruiken kan,<br />
maar dan op eigen risico.<br />
Negeer beleefd iedereen die<br />
voorstelt uw bagage te dragen!<br />
Er is geen openbaar vervoer van<br />
de luchthaven naar de stad.
It’s easy being green<br />
Opened to coincide with last year’s<br />
independence celebrations, the<br />
National Park of Mali is a quietly<br />
majestic place located beneath<br />
the terraced outcrops of the Koulouba<br />
plateau, between the National Museum<br />
and the Presidential Palace Complex.<br />
Co-funded by the Aga Khan Trust for<br />
Culture, the park lies within a larger<br />
Plaisirs verts<br />
Le Parc National du Mali inauguré l’année dernière durant les<br />
célébrations de l’indépendance, est un lieu majestueux et<br />
d’une grande quiétude. Situé au flanc de la colline de<br />
Koulouba, entre le Musée National et le Complexe du Palais<br />
Présidentiel, il a été cofinancé par le Trust Aga Khan. Au cœur<br />
d’une forêt protégée de 2.100 hectares jouxtant le zoo, le<br />
parc frais et ombragé attire de plus en plus de citadins qui<br />
viennent y respirer un air moins pollué que dans le centre de<br />
Bamako. Et ses jardins fleuris, ses sentiers de jogging ou de<br />
randonnée, son aire de jeu et son centre sportif ajoutent<br />
{ CITY GUIDE }<br />
bamako<br />
MALI Population 14,159,904 Dialling code +223 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 26.5ºC Flight frequency Twice weekly<br />
Escape the city for<br />
the fresh air of the<br />
National Park of Mali<br />
Way to go<br />
protected forest of 2,100 hectares,<br />
forming a greenbelt in Bamako. Though<br />
it is leafy and fresh, well away from<br />
the air pollution downtown, it is fast<br />
becoming the busiest place in the city.<br />
With flower gardens, running trails,<br />
a playground, sports centre and hiking<br />
routes, its long-term popularity seems<br />
assured. People also like to celebrate<br />
their birthdays here.<br />
Eating out<br />
Though lots of visitors picnic among<br />
the park’s trees, you can dine at the<br />
Balasoko Restaurant (tel. 2070 3824)<br />
instead. With a name that means<br />
‘porcupine meat’ when translated from<br />
Bambara, Balasoko offers lunch from<br />
midday to 4pm and dinner from 7pm<br />
until 11pm. In between these times,<br />
light snacks are available.<br />
Bamako-Senou airport is roughly 15km from the city, and taxis to the centre cost about CFA 7,000 (€11). Once in<br />
town, fares are negotiable, but should be no more than CFA 1,500-2,000 (€2.30-€3). The sotramas are a cheaper<br />
option: these city buses cost around CFA 150 (€0.23) per trip.<br />
encore à sa popularité. Nombreux sont les habitants qui y<br />
célèbrent leur anniversaire.<br />
Manger dehors<br />
Bien que bon nombre de visiteurs pique-niquent dans le Parc<br />
National du Mali, vous ne devez pas nécessairement y<br />
emporter vos victuailles. Le restaurant Balasoko (tél. 2070<br />
3824) (Balasoko en Bambara signifie viande de porc-épic)<br />
offre un lunch tous les midis jusqu’à 16h et un dîner de 19 à<br />
23h. Et pour ceux qui souhaitent grignoter entre les deux, des<br />
snacks légers sont proposés.<br />
L’aéroport Senou de Bamako est à près de 15 km du centre-ville. Un taxi vers le centre coûte environ 7.000 CFA (11 €). Une<br />
Y aller fois en ville, les tarifs des taxis sont négociables mais ne dépassent jamais 1 500 – 2 000 CFA (2,30 € à 3 €). L’option la plus<br />
économique est de prendre les sotramas, bus urbains, qui coûtent seulement 150 CFA (0,23 €) par voyage.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 53 }<br />
by Mahamadou Koné<br />
IMAGE MAHAMADOU KONÉ<br />
Groene long<br />
Het Nationale Park van Mali<br />
werd vorig jaar geopend ter<br />
ere van de onafhankelijkheid.<br />
Het is een rustige, verheven<br />
plek aan de voet van het<br />
Koulouba-plateau, tussen het<br />
Nationaal Museum en het<br />
Complex van het Presidentieel<br />
Paleis in. Het park werd mede<br />
gefinancierd door de Aga<br />
Khan Trust en ligt pal in 2100<br />
hectare beschermd bosgebied,<br />
tussen het Nationaal Museum<br />
en de zoo. De frisse, groene<br />
natuur ver weg van de vervuilde<br />
lucht van het stadscentrum<br />
lokt hele horden bezoekers naar<br />
Bamako. Het is een echte<br />
trekpleister dankzij de<br />
bloementuinen, de<br />
loopparcours, de speeltuin,<br />
het sportcentrum en de<br />
wandelpaden. Heel wat<br />
mensen komen er hun<br />
verjaardag vieren.<br />
Uit eten<br />
Hoewel er veel gepicknickt<br />
wordt onder de bomen, hoeft<br />
u uw eigen eten niet mee te<br />
brengen naar het Nationale<br />
Park van Mali. Het Balasoko<br />
Restaurant (tel. 20 70 38 24,<br />
Balasoko is Bambara voor<br />
stekelvarkenvlees) serveert<br />
elke dag lunch tot 16u en<br />
avondeten van 19 tot 23u.<br />
Tussendoor kunt u er snacks en<br />
lichte maaltijden verkrijgen.<br />
De luchthaven van<br />
Vervoer Bamako-Senou<br />
ligt op ongeveer 15 km van<br />
het stadscentrum. Taxi’s naar<br />
het centrum kosten zo’n 7000<br />
CFA (€ 11). In de stad zelf kan<br />
over de kostprijs van een<br />
taxirit onderhandeld worden,<br />
maar betaal nooit meer dan<br />
1500-2000 CFA (€ 2,30-€ 3).<br />
De sotramas zijn een<br />
goedkopere optie. Deze<br />
stadsbussen kosten slechts<br />
150 CFA (€ 0,23) per rit.
{ CITY GUIDE }<br />
banjul<br />
THE GAMBIA Population 1,797,860 Dialling code +220 Currency Dalasi Average temp. (Jan-Feb) 27°C Flight frequency Four times weekly<br />
Nature trail<br />
At the south end of Kololi Beach, Bijilo<br />
Forest Park is accessible from opposite<br />
the Kololi Beach Club, and has clearly<br />
marked trails. The park contains one of<br />
the country’s last remaining stands of<br />
striking borassus or rhun palms, with<br />
their beautiful splayed fronds, as well<br />
as a host of birds and smaller wildlife.<br />
The most obvious denizens are four<br />
species of monkey, particularly the<br />
handsome red colobus. You’re also<br />
likely to spot some big, but harmless,<br />
Nile monitor lizards – sometimes<br />
mistaken for baby crocodiles as they<br />
sinuously take to the water. More<br />
than 130 bird species have been<br />
recorded here: look out for several<br />
varieties of colourful bee-eaters<br />
and swooping grey hornbills.<br />
Fighting chance<br />
There’s evidence that West African<br />
wrestling dates back to the 13th<br />
century, and the Jola people of<br />
The Gambia are notable exponents.<br />
Contests are most likely to happen<br />
on public holidays, especially in the<br />
Way to go<br />
Les voies de la nature<br />
A l’extrême sud de la Plage de Kololi, on pénètre dans le Parc<br />
de la Fôret de Bijilo en face du Kololi Beach Club. Cette<br />
réserve naturelle, aux sentiers bien balisés, héberge une des<br />
dernières espèces de borasses du pays – un palmier menacé<br />
également appelé rônier – avec ses magnifiques feuilles en<br />
éventail, ainsi que de nombreuses colonies d’oiseaux et<br />
d’autres petits spécimens sauvages. Parmi les populations les<br />
plus remarquables, on dénombre quatre types de singes, dont<br />
les formidables colobes rouges. Vous pourriez également<br />
apercevoir de gros lézards, inoffensifs toutefois – les varans<br />
du Nil sont souvent confondus avec les bébés crocodiles pour<br />
leur façon d’entrer dans l’eau en ondulant. Plus de 130<br />
espèces d’oiseaux y ont été recensées : observez les variétés<br />
colorées de gobe-mouches et les calaos au plumage gris en<br />
train de descendre en piqué.<br />
president’s hometown of Kanilai,<br />
about 100km up river. Each wrestler<br />
arrives with a retinue of coaches,<br />
supporters, drummers and whistlers,<br />
who provide as much entertainment<br />
as the bouts themselves. Wearing only<br />
a loincloth, each wrestler attempts to<br />
land his opponent on his back as<br />
cleanly as possible. With dust flying<br />
and bodies covered with amulets and<br />
potions to weaken their opponent’s<br />
grip, the bouts are usually over in a few<br />
seconds. The winner takes a triumphal<br />
turn around the arena with his team,<br />
collecting tips as he goes – so take<br />
a pocketful of small notes.<br />
Corps à corps<br />
D’après certaines recherches, la lutte en Afrique de l’Ouest<br />
remonterait au 13e siècle, et en Gambie, les Jola en sont les<br />
plus fervents défenseurs. Les combats se déroulent<br />
généralement les jours fériés, particulièrement dans la ville<br />
natale du président, à Kanilai, à 100 km environ en remontant<br />
le fleuve. Chaque combattant arrive avec son cortège<br />
d’entraîneurs, de supporters, de drummers et de siffleurs, ce<br />
qui constitue autant le centre du spectacle que le sport luimême.<br />
Vêtu d’un simple pagne, chaque lutteur tente de<br />
plaquer son opposant au sol, dans le respect de l’adversaire.<br />
Et dans un amas de poussières et de corps couverts d’amulettes<br />
et d’onguents, destinés à affaiblir la prise de l’opposant, les<br />
athlètes sont souvent mis K.O. en quelques secondes<br />
seulement. Le vainqueur et son équipe exécutent alors un<br />
tour triomphal de l’arène, amassant les dons au passage.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 54 }<br />
A ticket to Bijilo Park is a<br />
ticket to monkey spotting<br />
and bird watching<br />
Yundum International Airport is around 24km south of Banjul and 15km from the nearest beach resorts. Green<br />
‘tourist taxis’ charge around GMD 800 (€20) to Banjul and GMD 600 (€15) to the resorts. Alternatively, you can use<br />
a resort-airport shuttle bus: most of the more upmarket hotels operate one.<br />
L’Aéroport international de Banjul se trouve à 24 km au sud de la capitale et à 15 km de la station balnéaire la plus<br />
Y aller proche. Les « taxis de touristes » verts appliquent un tarif d’environ GMD 800 (20 €) à destination des plages et de GMD<br />
600 (15 €) jusqu’à Banjul ; les plus grands établissements hôteliers disposent de leurs propres navettes.<br />
IMAGE RICHARD TRILLO<br />
by Richard Trillo<br />
In het spoor<br />
van de natuur<br />
Ten zuiden van Kololi Beach ligt<br />
tegenover de Beach Club de<br />
ingang van het Bijilo Forest<br />
Park, een natuurreservaat met<br />
bewegwijzerde paden. Bewonder<br />
in het park de laatste opvallende<br />
borassus of rhun palmbomen maar<br />
ook vele vogels en klein wild.<br />
De meest opvallende bewoners<br />
zijn vier apensoorten, met de<br />
rode colobus of franjeapen op<br />
kop. Met wat geluk spot u er ook<br />
grote nijlvaranen of enkele van<br />
de +130 vogelsoorten.<br />
Partijtje worstelen<br />
Historische bewijzen tonen aan<br />
dat worstelen in West-Afrika al<br />
teruggaat tot de 13e eeuw. Vooral<br />
de Jola in Gambia zijn notoire<br />
worstelaars. Wedstrijden vinden<br />
doorgaans plaats op feestdagen,<br />
meestal in Kanilai, de thuisbasis<br />
van de president, zo’n 100 km<br />
stroomopwaarts. Elke worstelaar<br />
heeft een heus team van coaches,<br />
supporters, drummers en<br />
fluitblazers. De vechtersbazen<br />
zijn gehuld in een lendendoek<br />
en proberen hun tegenstander<br />
op zijn rug neer te pinnen. De<br />
spectaculaire wedstrijden duren<br />
meestal slechts een paar<br />
seconden. Kenmerkend zijn de<br />
stofwolken, gespierde lichamen<br />
met amuletten en allerlei<br />
middeltjes om de grip van de<br />
tegenstander te minimaliseren.<br />
De winnaar en zijn team maken<br />
vaak een ereronde in de arena.<br />
Yundum<br />
Vervoer<br />
International<br />
Airport ligt 24 km ten zuiden<br />
van de hoofdstad Banjul en 15<br />
km van de meest nabij gelegen<br />
strandresorts. Groene<br />
‘toeristentaxi’s’ vragen zo’n<br />
GMD 800 (€ 20) tot in Banjul<br />
en GMD 600 (€ 15) tot aan de<br />
resorts. U kunt ook een<br />
shuttlebus tussen de luchthaven<br />
en de resorts nemen: de meeste<br />
chique hotels hebben er een.
Shore thing<br />
Travellers keen to take in the<br />
beauty of Lake Tanganyika’s<br />
shores should head out from<br />
Bujumbura along the road<br />
to Uvira, where a succession<br />
of small beaches lines the<br />
road, each prettier than<br />
the last. There are plenty of<br />
places to eat, but The Atrium<br />
Beaux rivages<br />
Les voyageurs désireux de goûter à la<br />
beauté des rivages du lac Tanganyika,<br />
doivent sortir de Bujumbura et suivre<br />
la route en direction d’Uvira. Là, les<br />
petites plages se succèdent, toutes plus<br />
belles les unes que les autres. On y<br />
trouve de nombreux endroits pour se<br />
restaurer, mais l’Atrium (Chaussée<br />
d’Uvira, tél. 7829 8281) est le plus<br />
réputé. Dans la salle à manger<br />
(Chaussée d’Uvira, tel. 7829<br />
8281) is the best-known<br />
along this shore. In the<br />
pleasant dining area you<br />
can order reasonably priced<br />
international cuisine while<br />
enjoying the cooling breeze<br />
from the lake. And if you’re<br />
craving a quiet night, you can<br />
check into one of the Royal<br />
{ CITY GUIDE }<br />
bujumbura<br />
BURUNDI Population 8,988,091 Dialling code +257 Currency Burundi franc Average temp. (Jan-Feb) 25ºC Flight frequency Twice weekly<br />
Lake expectations: dine<br />
in fine surroundings at<br />
Atrium on Lake Tanganyika<br />
Way to go<br />
Y aller<br />
Palm cottages that adjoin<br />
The Atrium’s grounds.<br />
Sounds by the sea<br />
For end-of-the-week fun,<br />
drive out on the same road<br />
to catch the Natacha Club<br />
Band playing at Hotel Club<br />
du Lac Tanganyika (Chaussée<br />
d’Uvira, tel. 2225 0220,<br />
agréablement agencée, vous pouvez<br />
commander une cuisine internationale<br />
à prix modéré, tout en appréciant la<br />
fraîche brise du lac. Vous rêvez d’une<br />
nuit tranquille ? Séjournez dans l’un<br />
des cottages du Royal Palm, qui<br />
jouxte l’Atrium.<br />
Sons du bord de mer<br />
Pour vous divertir le week-end, suivez la<br />
même route et allez écouter le Natacha<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 55 }<br />
hotelclubdulac.com) every<br />
Friday from 7pm-11pm. For<br />
a sundowner cocktail, head<br />
over to the club’s Bora Bora<br />
Lounge Bar, which is right<br />
on the beach. And if you feel<br />
a little weary after your trip,<br />
you can always get a room;<br />
rates start at around €110<br />
per person per night.<br />
Bujumbura International Airport lies 11km from the city centre. It’s a relatively hassle-free experience to get into<br />
town: just be sure to use an offi cial taxi, which should cost around BIF 15,000 (€8.40).<br />
Club Band, qui se produit en concert<br />
à l’Hôtel Club du Lac Tanganyika<br />
(Chaussée D’Uvira, tél. 2225 0220,<br />
hotelclubdulac.com) tous les vendredis<br />
de 19 à 23h. Et pour un super cocktail,<br />
rendez-vous au club Bora Bora Lounge<br />
Bar, juste sur la plage. Tout ce parcours<br />
vous a fatigué ? Vous pouvez toujours<br />
louer une chambre ; les tarifs<br />
commencent à 110 € pour une nuit,<br />
par personne.<br />
L’aéroport international de Bujumbura se situe à 11 km du centre de la ville. La plupart du temps, on accède sans encombre<br />
dans la ville, mais assurez-vous toutefois de prendre un taxi offi ciel dont le prix tourne autour de 15 000 BIF (8,40 €).<br />
IMAGE GLADYS INGABIRE<br />
by Gladys Ingabire<br />
Overvloedig<br />
genieten<br />
Reizigers die maar wat graag<br />
de prachtige oevers van het<br />
Tanganyikameer willen<br />
bewonderen, trekken best<br />
vanuit Bujumbura richting Uvira.<br />
Als u de weg volgt, ontdekt u<br />
het ene strandje na het andere.<br />
En ze zijn allemaal om ter<br />
mooist. Aan eetgelegenheden<br />
geen gebrek maar The Atrium<br />
(Chaussée d’Uvira, tel. 7829<br />
8281) is het best gekende<br />
restaurant in de buurt. In de<br />
leuk ingerichte eetzaal smult u<br />
van betaalbare internationale<br />
gerechten terwijl er een heerlijk<br />
verfrissend briesje van over<br />
het meer komt aanwaaien.<br />
Komt Klaas Vaak op bezoek?<br />
Vlei u dan rustig neer voor een<br />
verkwikkende nachtrust in een<br />
van de Royal Palm cottages op<br />
het terrein van The Atrium.<br />
Fuiven aan<br />
het strand<br />
Hebt u zin om een feestje te<br />
bouwen? Het Hotel Club du<br />
Lac Tanganyika ligt op dezelfde<br />
weg (Chaussee D’Uvira, tel.<br />
2225 0220, hotelclubdulac.<br />
com). Elke vrijdag speelt de<br />
Natacha Club Band er live de<br />
pannen van het dak van 19<br />
tot 23 uur. Sluit de avond goed<br />
af met een laatste cocktail in<br />
de Bora Bora Lounge Bar van de<br />
club, vlak aan het strand. Wordt<br />
u moe van al dat fuiven? Blijf<br />
gerust overnachten, dat kan al<br />
vanaf zo’n € 110 per persoon<br />
per nacht.<br />
Bujumbura<br />
Vervoer International<br />
Airport ligt op 11 km van het<br />
stadscentrum. Het is relatief<br />
eenvoudig om tot in de stad te<br />
geraken. Let wel goed op dat u<br />
een offi ciële taxi neemt. Die<br />
zal u ongeveer BIF 15,000<br />
(€ 8,40) kosten.
Street eats<br />
Don’t assume that street<br />
food should be avoided.<br />
As long as you limit your<br />
custom to busy cooks<br />
serving hot, fresh food,<br />
you should be fine buying<br />
portions from the big pots<br />
of rice, sauce, yam and<br />
plantain fries at the roadside<br />
in Conakry, served in plastic<br />
bowls at wooden tables and<br />
benches. Look out for the<br />
delicious, dark-green sauce<br />
feuilles de manioc, made with<br />
chopped cassava leaf tops<br />
and often cooked with dried<br />
fish and coppery red palm<br />
oil. Or start your day with<br />
a tall glass of instant coffee<br />
with sweet condensed milk,<br />
invariably served with a<br />
tartine of French bread and<br />
butter. The herbal tea called<br />
kenkeliba is also worth a try.<br />
Game on<br />
Played all over Africa, the<br />
ancient game warri (also<br />
Festins de rue<br />
Ne partez pas du principe que manger<br />
dans la rue est à éviter. Aussi longtemps<br />
que vous limitez votre choix aux<br />
échoppes animées servant des plats<br />
chauds et des aliments frais, tout ira<br />
bien. Achetez des portions de la grande<br />
marmite de riz, avec sauce, patates<br />
douces et frites plantain au bord de la<br />
route à Conakry, servies dans des bols<br />
en plastique sur des tables en bois et<br />
des bancs. Laissez-vous tenter par les<br />
délicieuses feuilles de manioc à la<br />
sauce vert foncé, feuilles de cassava<br />
émincées souvent cuisinées avec du<br />
spelt wole, ouril or oware)<br />
is popular in Guinea. Two<br />
players sit on either side of a<br />
board that has a double row<br />
of small pits (or two rows of<br />
pits in the ground), into<br />
which are placed a number<br />
of pebbles or seeds. Often<br />
{ CITY GUIDE }<br />
conakry<br />
CITY CHECK-IN<br />
Cité chemin de fer<br />
Open: Tuesday & Saturday, 9am-1pm (Apr-Oct); 10am-2pm (Nov-Mar)<br />
GUINEA Population 10,601,099 Dialling code +224 Currency Guinean franc Average temp. (Jan-Feb) 26.5°C Flight frequency Twice weekly<br />
surrounded by onlookers<br />
offering tips, each player<br />
takes turns to ‘sow’ the<br />
pebbles from one of their<br />
pits around the board. Rules<br />
vary, but usually when a<br />
particular number is reached<br />
in a hole, those pebbles are<br />
poisson séché et de l’huile de palme<br />
rouge cuivré. Ou alors démarrez votre<br />
journée avec un grand verre de café<br />
instantané au lait condensé sucré, servi<br />
invariablement avec une tartine et du<br />
beurre. Le thé aux herbes kenkeliba<br />
vaut aussi le détour.<br />
Jeu<br />
On en joue partout en Afrique : l’ancien<br />
jeu de warri (aussi appelé wole, ouril ou<br />
oware) est très populaire en Guinée.<br />
Deux joueurs s’assoient de part et d’autre<br />
d’une planche qui comporte une double<br />
rangée de petits trous (ou deux rangées<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 56 }<br />
Pit your wits against<br />
the locals with a<br />
game of warri<br />
‘captured’. The player who<br />
captures more than half the<br />
pebbles wins. It’s easy to<br />
learn, addictive and, like<br />
joining a backgammon<br />
tournament in Greece or<br />
Turkey, will quickly make you<br />
part of the neighbourhood.<br />
Gbessia International Airport is 15km from the downtown Kaloum or la Ville quarter. at the end of the Conakry<br />
Way to go<br />
peninsula. A taxi from the airport to Kaloum costs around GNF 88,000 (€10), or for around GNF 350,000 (€40)<br />
you can rent a cab and driver by the day.<br />
à même le sol), dans lesquels sont<br />
placés un certain nombre de cailloux ou<br />
de graines. Souvent entourés de<br />
badauds offrant des pourboires, chaque<br />
joueur attend son tour pour ‘semer’ ses<br />
graines à travers les trous de la planche.<br />
Les règles varient, mais habituellement<br />
quand vous atteignez un certain nombre<br />
de cailloux dans un des creux, ils sont<br />
‘capturés’. Le joueur qui remporte plus<br />
de la moitié des cailloux gagne. C’est un<br />
jeu facile à assimiler, addictif et, tout<br />
comme un tournoi de backgammon en<br />
Grèce ou en Turquie, il permet de vite<br />
vous intégrer au voisinage.<br />
L’aéroport international Gbessia se situe à 15 km du centre, Kaloum, ou du quartier de la Ville, à l’extrémité de la<br />
Y aller péninsule de Conakry. Un taxi de l’aéroport jusque Kaloum coûte environ 88.000 GNF (10 €) ou pour environ 350.000<br />
GNF (40 €), vous pouvez louer un taxi avec chauff eur pour la journée.<br />
by Grace-Mary Longley<br />
IMAGE ALAMY<br />
Straathap<br />
Een straathap kan ook lekker<br />
zijn! Maak u geen zorgen, koop<br />
in Conakry langs de kant van de<br />
weg gerust een portie lekkers uit<br />
de grote potten met rijst, saus,<br />
zoete aardappelen en weegbree.<br />
Het wordt geserveerd in plastic<br />
kommen, aan houten tafels en<br />
banken. Proef zeker de heerlijke,<br />
donkergroene saus feuilles de<br />
manioc. Ze wordt vaak gekookt met<br />
gedroogde vis en koperkleurige<br />
palmolie. Of begin de dag goed<br />
met een grote kop instantkoffie<br />
met zoete, gecondenseerde<br />
melk. Dit wordt naar goede<br />
gewoonte geserveerd met een<br />
Franse tartine en boter. Ook de<br />
kruidenthee kenkeliba is het<br />
proeven waard.<br />
Spelen maar!<br />
Het oeroude spel warri wordt<br />
overal in Afrika gespeeld en is<br />
erg populair in Guinee. Twee<br />
spelers zitten aan weerszijden<br />
van een bord met een dubbele<br />
rij kuiltjes (of twee rijen kuiltjes<br />
in de grond). In de kuiltjes<br />
liggen een aantal keien of<br />
zaden. Elke speler ‘zaait’ op<br />
zijn beurt keitjes in zijn kuiltjes<br />
om het bord, vaak onder<br />
luide aanmoedigingen van<br />
omstanders. Er zijn veel<br />
verschillende regels maar<br />
wanneer een bepaald aantal<br />
keien in een kuil liggen, zijn<br />
deze stenen ‘gevangen’. De<br />
speler die mee dan de helft van<br />
de keien vangt, is de winnaar.<br />
Gbessia<br />
Vervoer<br />
International<br />
Airport ligt op 15 km van<br />
het stadscentrum van Kaloum<br />
of de wijk la Ville, aan het<br />
einde van het schiereiland<br />
Conakry. Een taxi van de<br />
luchthaven naar Kaloum kost<br />
zo’n GNF 88,000 (€ 10). Voor<br />
GNF 350,000 (€ 40) huurt u<br />
de hele dag lang een taxi<br />
met chauff eur.
Food for thought<br />
Le Costa Rica (Centre de<br />
Promotion de l’Artisanat,<br />
tel. 2130 2009) is an<br />
atmospheric, French-run<br />
eatery that’s spread over a<br />
few paillotes (thatched huts),<br />
offering a laid-back vibe and<br />
a host of food options that<br />
you won’t find elsewhere in<br />
Cotonou. Fish dishes and<br />
lobster (when available) are<br />
a particularly big hit among<br />
the expat crowd, while the<br />
wood-fired pizzas and<br />
generous servings of pasta<br />
are also popular. The Centre<br />
de Promotion de l’Artisanat<br />
is also a great place to pick<br />
up souvenirs while also<br />
supporting local<br />
craftspeople.<br />
Swiss watch<br />
The Swiss-owned Au Jardin<br />
Helvetia (Route des<br />
Pêcheurs, tel. 9752 2070,<br />
jardinhelvetia.com) may be<br />
about 10km from the city<br />
centre, but this charming<br />
setup is one of the coolest<br />
places to stay in the radius of<br />
Cotonou. Its location right on<br />
Houndodji beach is hard to<br />
Way to go<br />
beat, with a collection of<br />
simple but well-kept<br />
bungalows set within<br />
a sandy and shady grove of<br />
coconut palms. In this haven<br />
Nourriture pour l’esprit<br />
Le Costa Rica (Centre de Promotion de l’Artisanat, tél.<br />
2130 2009) est un restaurant plein d’ambiance, géré par<br />
des patrons français. Il se concentre dans plusieurs paillotes,<br />
où règne une grande sérénité. Vous y trouverez un choix<br />
étonnant de mets, comme nulle part ailleurs à Cotonou.<br />
Les tops de la carte : les plats de poisson et le homard<br />
(lorsqu’il y en a), très appréciés des expatriés, sans oublier<br />
les pizzas au feu de bois et les généreuses portions de pâtes.<br />
Le Centre de Promotion de l’Artisanat est aussi un endroit<br />
fantastique pour dénicher des souvenirs tout en soutenant<br />
les artisans locaux.<br />
Y aller<br />
{ CITY GUIDE }<br />
cotonou<br />
BENIN Population 9,325,032 Dialling code +229 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 27.5ºC Flight frequency Twice weekly<br />
of peace you’ll spend most<br />
of your time lounging on the<br />
beautiful shore or chowing<br />
down on Beninese or Swiss<br />
dishes (such as röschti potato<br />
Fresh fish is always<br />
in plentiful supply in<br />
coastal Cotonou<br />
cakes) in the exquisite<br />
beachfront restaurant.<br />
Pirogue trips can also be<br />
arranged, for those who're<br />
feeling a little more active.<br />
The international airport is on the western fringe of town. A private taxi from the airport to the city centre will cost<br />
about CFA 4,000 (€6), but zemidjans (scooter taxis) are also available and charge much less.<br />
Spécialités suisses<br />
A 10 km du centre ville, Au Jardin Helvetia (Route des Pêcheurs,<br />
tél. 9752 2070, jardinhelvetia.com) est un charmant village<br />
de vacances, situé dans un cadre idyllique non loin de Cotonou.<br />
Ce lieu de villégiature qui appartient à des Suisses, est campé<br />
au bord de la plage de Houndodji - peu d’endroits peuvent<br />
rivaliser avec une telle localisation. Vous passerez la plupart<br />
du temps à paresser dans ce havre de paix ou encore à goûter<br />
à la cuisine béninoise et suisse (comme le gâteau de pommes<br />
de terre röschti), dans le délicieux restaurant à front de mer.<br />
Et pour ceux qui auraient besoin d’un peu plus d’action, des<br />
sorties en pirogue peuvent également être organisées.<br />
L’aéroport se trouve dans la périphérie occidentale de la ville. De l’aéroport au centre-ville, un taxi coûte aux alentours<br />
de CFA 4 000 (6 €). Ou optez pour des zemidjans (taxis scooters) moins coûteux.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 57 }<br />
by Jean-Bernard Carillet<br />
IMAGE CORBIS<br />
Smakelijk smullen<br />
Le Costa Rica (Centre de<br />
Promotion de l’Artisanat) is<br />
een gezellige Franse diner,<br />
verspreid over een aantal<br />
paillots. De ontspannen sfeer<br />
en het gevarieerde menu is<br />
uniek in Cotonou. Vooral de<br />
visgerechten en de kreeft<br />
zijn erg in trek bij expats (als ze<br />
in voorraad zijn) maar ook de in<br />
houtovens gebakken pizza’s en<br />
de grote porties pasta zijn er<br />
populair. Het Centre de<br />
Promotion de l’Artisanat is<br />
overigens een prima plek om<br />
souvenirs op de kop te tikken.<br />
U steunt er bovendien de<br />
plaatselijke ambachtslui mee.<br />
Zwitserse pracht<br />
Au Jardin Helvetia (Route des<br />
Pêcheurs, jardinhelvetia.com)<br />
wordt gerund door een Zwitser.<br />
En ook al ligt het 10 km van<br />
het stadscentrum, toch is het<br />
een uitermate charmante en<br />
koele plek om te overnachten<br />
in de buurt van Cotonou. De<br />
eenvoudige maar goed<br />
onderhouden bungalows liggen<br />
vlak aan Houndodji Beach. Een<br />
toplocatie in een zanderig en<br />
schaduwrijk bosje van<br />
palmbomen met kokosnoten.<br />
In deze oase van rust kunt u<br />
heerlijk niksen aan de prachtige<br />
kust of smullen van overheerlijke<br />
Beninse of Zwitserse gerechten<br />
zoals rösti (een ronde koek van<br />
geraspte aardappel) in het<br />
uitstekende restaurant met zicht<br />
op het strand. Actieve zielen<br />
kunnen er ook tochtjes maken<br />
in een prauw.<br />
Vervoer De luchthaven ligt<br />
aan de westkant<br />
van de stad. Een privétaxi<br />
van de luchthaven naar het<br />
centrum kost ongeveer CFA<br />
4 000 (€ 6). U kunt ook een van<br />
de veel goedkopere zemidjans<br />
(scootertaxi’s) nemen.
Local legend<br />
Dakar’s live music scene is one of the<br />
best on the continent, and has just<br />
been given a boost by the return of<br />
the city’s most famous music spot.<br />
Garden restaurant and club Just 4U<br />
(Avenue Cheikh Anta Diop, Point E)<br />
had been closed for renovations for<br />
months, but has now reopened – to<br />
the relief of Senegal’s music-loving<br />
population and the country’s musichungry<br />
visitors. With a new look,<br />
new management, more room for<br />
Un endroit légendaire<br />
La scène musicale de Dakar est une des<br />
meilleures du continent. Elle bénéficie<br />
actuellement d’un coup d’accélérateur<br />
grâce au retour du plus célèbre nightclub<br />
de la ville. Fermé durant des mois<br />
pour rénovation, le Just 4U et son<br />
restaurant avec jardin (Avenue Cheikh<br />
Anta Diop, Point E) vient juste de<br />
rouvrir, au grand soulagement des<br />
mélomanes, sénégalais et étrangers.<br />
Nouvelle déco, nouvelle gestion, plus<br />
d’espace pour danser et – le plus<br />
important – une plus grande qualité<br />
dancing and – most importantly –<br />
improved sound, you can enjoy weekly<br />
shows by world-famous groups such<br />
as Orchestra Baobab and Cheikh Lô<br />
in a relaxed, intimate setting.<br />
Picture this<br />
As well as buzzing with live music,<br />
Dakar has a year-round arts scene that<br />
draws visitors from around the world.<br />
Amongst the many galleries in the<br />
capital, Galerie Le Manège (3 Rue<br />
Parchappe, tel. 33 821 0822) is one<br />
{ CITY GUIDE }<br />
dakar<br />
SENEGAL Population 12,643,799 Dialling code +221 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 21ºC Flight frequency Five times weekly<br />
Way to go<br />
sonore. Chaque semaine, vous pouvez y<br />
apprécier des groupes mondialement<br />
connus comme Orchestra Baobab et Cheikh<br />
Lô, dans un cadre décontracté et intime.<br />
A voir<br />
A côté de son buzz musical, Dakar<br />
possède une scène artistique qui attire<br />
les visiteurs du monde entier tout au<br />
long de l’année. Parmi les nombreuses<br />
galeries de la capitale, la Galerie Le<br />
Manège (3 Rue Parchappe, tél. 33 821<br />
0822) installée dans un spacieux<br />
bâtiment du Plateau, au centre de Dakar,<br />
Feast on Dakar’s best<br />
music after a meal in<br />
the garden at Just4U<br />
of the most innovative, housed in an<br />
airy building in Dakar’s downtown<br />
Plateau. Part of the Institut Français,<br />
it holds some excellent exhibitions of<br />
West Africa’s vibrant contemporary arts,<br />
as well as photography, architecture<br />
and shows in collaboration with visiting<br />
European artists.<br />
Also in Plateau, the Institut Français<br />
(89 Rue Joseph Gomis, ifdakar.org) is<br />
the place to go to find out what’s hot<br />
in music, art, dance and theatre; it runs<br />
French and Wolof courses too.<br />
Dakar airport is 15km from the centre of town and a taxi should cost around CFA 7,000 (€10.70), including luggage<br />
and some hard bargaining. The best option is to call your hotel in advance and arrange for a driver to pick you up.<br />
est une des plus innovantes. Partie<br />
intégrante de l’Institut Français, elle<br />
organise d’excellentes expositions d’art<br />
contemporain, véritables références en<br />
Afrique de l’Ouest, et se concentre<br />
également sur la photographie et<br />
l’architecture. Elle collabore en outre avec<br />
des artistes européens invités. Egalement<br />
situé au Plateau, l’Institut Français (89<br />
Rue Joseph Gomis, ifdakar.org) est<br />
l’endroit où converger pour découvrir les<br />
dernières tendances en musique, art,<br />
danse et théâtre ; des cours de français<br />
et de wolof y sont aussi donnés.<br />
L’aéroport se trouve à 15 km du centre ville et un taxi devrait coûter environ 7 000 CFA (10,70 €), y compris les<br />
Y aller bagages et un sérieux marchandage ! La meilleure chose à faire est d’appeler l’hôtel à l’avance et de demander qu’un<br />
chauff eur vienne vous prendre.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 58 }<br />
IMAGE ROSE SKELTON<br />
by Rose Skelton<br />
Plaatselijke legende<br />
De livemuziek van Dakar<br />
behoort tot de absolute top<br />
van het continent. Het<br />
tuinrestaurant annex club Just<br />
4U (Avenue Cheikh Anta Diop,<br />
Point E) was maandenlang<br />
gesloten voor renovatie maar<br />
heeft intussen opnieuw zijn<br />
deuren geopend, tot groot jolijt<br />
van alle muziekliefhebbers in<br />
Senegal. Een nieuwe look, een<br />
nieuw management, meer<br />
ruimte om te dansen en – het<br />
allerbelangrijkste – een betere<br />
klank zijn meer dan voldoende<br />
elementen om er wekelijks<br />
te gaan genieten van<br />
wereldberoemde groepen als<br />
Orchestra Baobab en Cheikh Lô.<br />
Beeld je eens in<br />
Dakar bruist van de livemuziek,<br />
maar heeft het hele jaar door<br />
ook heel wat kunst te bieden.<br />
Bezoekers komen er zich van<br />
alle uithoeken ter wereld<br />
vergapen aan de vele galerieën<br />
in de hoofdstad zoals de Galerie<br />
Le Manège (3 Rue Parchappe),<br />
een van de meest innovatieve.<br />
De Galerie maakt deel uit van<br />
het Institut Français en houdt<br />
interessante tentoonstellingen<br />
van West-Afrika’s levendige<br />
hedendaagse kunsten, maar ook<br />
van fotografie, architectuur en<br />
shows in samenwerking met<br />
bezoekende Europese<br />
kunstenaars. Het Institut<br />
Français (89 Rue Joseph Gomis,<br />
ifdakar.org) is dé plek om uit te<br />
vissen wat er hot is in muziek,<br />
kunst, dans en theater.<br />
De luchthaven ligt<br />
Vervoer<br />
op 15 km van het<br />
stadscentrum. Voor een taxi<br />
betaalt u ongeveer CFA 7.000<br />
(€ 10,70), bagage en fl ink<br />
onderhandelen inbegrepen.<br />
Bel best vooraf uw hotel en<br />
zorg ervoor dat een chauff eur<br />
u komt oppikken.
Cool customers<br />
When the rains subside,<br />
Douala takes on a second<br />
lease on life. The ambient<br />
climate from the banks of<br />
Wouri River renders the<br />
city less intimidating, with<br />
temperatures varying<br />
between 24°C and 29°C<br />
– but with high humidity.<br />
Worry not, however, as Le<br />
Glacier Moderne (Boulevard<br />
de la Liberté, tel. 3342<br />
2485, open 8am-10pm) is<br />
the place to cool off. LGM to<br />
initiates, this restaurant and<br />
ice-cream parlour is a perfect<br />
blend of the useful and<br />
the pleasurable, offering<br />
a refuge in-between<br />
appointments in the central<br />
business district, while the<br />
city bustle continues around<br />
you. The menu includes<br />
French pastries, salads,<br />
chicken and vegetarian<br />
dishes, with take-away<br />
available and free Wi-Fi.<br />
Friends in<br />
high places<br />
The three-star Hotel Makepe<br />
Palace (beyond Akwa Nord<br />
Way to go<br />
Clients contents<br />
Lorsque les pluies s’estompent, Douala<br />
revit. Le long des berges du fleuve<br />
Wouri, le climat rend la ville plus<br />
praticable, avec des températures<br />
oscillant entre 24º et 29ºC – mais<br />
néanmoins un taux élevé d’humidité.<br />
Pas de panique toutefois – Le Glacier<br />
Moderne (Boulevard de la Liberté, tél.<br />
3342 2485, ouvert de 8 à 22h) vous<br />
permettra de prendre le frais. « LGM »<br />
pour les initiés, est un restaurant et un<br />
at Rond-Point Maképé,<br />
tel. 3347 4888,<br />
hotelmakepepalace.com,<br />
rooms from CFA 30,000/<br />
€46, including breakfast)<br />
offers some of the best<br />
accommodation beyond the<br />
city centre. Majestically<br />
jutting from one of very few<br />
elevated points in flat<br />
Douala, it’s the place to<br />
take advantage of the<br />
glacier permettant de joindre l’utile à<br />
l’agréable : un refuge idéal entre deux<br />
rendez-vous dans le quartier des<br />
affaires, tandis que la ville continue à<br />
s’animer autour de vous. Au menu,<br />
pâtisseries françaises, salades, poulet et<br />
plats végétariens, avec plats à emporter<br />
et Wi-Fi gratuit.<br />
Gens haut placés<br />
L’Hôtel 3-étoiles Makepe Palace (plus<br />
loin que Akwa Nord au Rond-Point<br />
{ CITY GUIDE }<br />
douala<br />
CAMEROON Population 19,711,291 Dialling code +237 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 27°C Flight frequency Three times weekly<br />
Cool down in the<br />
Douala heat with an<br />
ice-cream cone<br />
altitude – with its<br />
accompanying breeze.<br />
The hotel also boasts a<br />
reputed wine cellar and bar,<br />
swimming pool, three-piece<br />
band and restaurant.<br />
Douala International Airport is 10km from the city centre; taxis charge CFA 3,000 (€4.60) during the day and CFA<br />
5,000 (€7.60) at night to take you into town. First-time visitors should book an airport pick-up through their hotel.<br />
Maképé, tél. 3347 4888,<br />
hotelmakepepalace.com, chambres à<br />
partir de 30.000 CFA (46 €), petitdéjeuner<br />
compris) offre un logement<br />
tout confort à proximité du centre-ville.<br />
Il se détache majestueusement des<br />
rares hauteurs de Douala, connue pour<br />
son relief plat. C’est l’endroit rêvé pour<br />
profiter de l’altitude et de la brise dans<br />
son sillage. L’hôtel est également réputé<br />
pour sa cave à vins, son bar, sa piscine,<br />
ses trois suites et son restaurant.<br />
L’aéroport international de Douala se trouve à 10 km de la ville et les taxis demandent 3 000 CFA (4,60 €) durant la<br />
Y aller journée et 5 000 CFA (7,60 €) la nuit pour vous emmener au centre-ville. Il est recommandé aux visiteurs qui viennent<br />
pour la première fois de réserver leur prise en charge à l’aéroport via leur hôtel.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 59 }<br />
IMAGE ALAMY<br />
by Innocent Chia<br />
Koele klanten<br />
Als de buien verdwijnen, komt<br />
Douala opnieuw tot leven. Het<br />
klimaat aan de oevers van de<br />
Wouri River maakt het leven in<br />
de stad een pak draaglijker. De<br />
temperatuur schommelt tussen<br />
24 °C en 29 °C maar de<br />
vochtigheidsgraad is hoog. Geen<br />
nood – Le Glacier Moderne<br />
(Boulevard de la Liberté, open<br />
van 8-22u) is ideaal om af te<br />
koelen. LGM (voor ingewijden) is<br />
de perfecte mix van restaurant en<br />
ijssalon – nuttig en aangenaam.<br />
De ideale plek voor een<br />
moment van rust tussen twee<br />
afspraken door in de centrale<br />
zakenwijk terwijl de stadsdrukte<br />
rondom blijft woelen. Op het<br />
menu staan Franse pasteitjes,<br />
salades, kip en vegetarische<br />
gerechten. Afhalen is mogelijk<br />
en ter plaatse is gratis wi-fi.<br />
Luxe in hogere<br />
sferen<br />
Het driesterrenhotel Hotel<br />
Makepe Palace (voorbij Akwa<br />
Nord aan het Rond-Point<br />
Maképé, hotelmakepepalace.<br />
com, kamers vanaf CFA 30,000<br />
(€ 46) incl. ontbijt) biedt zijn<br />
gasten het beste verblijf buiten<br />
het stadscentrum. Het hotel<br />
staat op een van de weinige<br />
hooggelegen locaties in het<br />
vlakke Douala. Puur genieten<br />
dus – inclusief een aangenaam<br />
briesje. De wijnkelder en bar<br />
van het hotel hebben hun<br />
reputatie al verdiend. Er is ook<br />
een zwembad, een driekoppig<br />
huisorkest en een restaurant.<br />
Douala<br />
Vervoer International<br />
Airport ligt op 10 km afstand<br />
van de stad. Taxichauff eurs<br />
vragen CFA 3 000 (€ 4,60)<br />
overdag en CFA 5.000 (€ 7,60)<br />
‘s nachts om u ernaartoe<br />
te brengen. Is dit uw eerste<br />
bezoek aan het land? Regel dan<br />
een ophaaldienst via het hotel.
Devil inside<br />
For a close-up view of Sierra<br />
Leonean culture, visit the<br />
National Museum (Pademba<br />
Road, tel. (0)22 223555,<br />
open Monday-Friday,<br />
10am-4pm), which is under<br />
the historic Cotton Tree in<br />
the middle of downtown.<br />
A highlight is the set of lifesized<br />
Sierra Leonean ‘devils’<br />
that dominate the newly<br />
renovated main exhibition<br />
hall, decked out in raffia<br />
and colourful cloth. The<br />
extravagant costumes play<br />
an important role in holiday<br />
celebrations and secret<br />
society rituals in all regions<br />
of the country.<br />
Swish fish<br />
Given the plentiful seas<br />
and growing consumption of<br />
rice – rising by around five<br />
L’esprit du diable<br />
Vous voulez approcher de plus près la<br />
culture sierra-léonaise ? Visitez le<br />
Musée National (Pademba Road, tél.<br />
(0)22 223555, ouvert du lundi au<br />
vendredi de 10 à 16h), situé sous le<br />
fameux cotonnier au cœur du centre<br />
ville. La série des « diables », grandeur<br />
nature, est une des attractions qui<br />
trônent dans le principal hall d’exposition<br />
récemment rénové. Ils sont recouverts<br />
de raphia et de tissus colorés. Dans<br />
toutes les régions du pays, les costumes<br />
per cent per year according<br />
to UN estimates – it should<br />
come as no surprise that<br />
sushi has proven popular in<br />
West Africa. Head up Signal<br />
Hill Road to the Barracuda<br />
Bar (4 Regent Road, Bottom<br />
Mango, tel. (0)76 618240)<br />
{ CITY GUIDE }<br />
freetown<br />
CITY CHECK-IN<br />
Ocean Office Complex, 7 Lumley Beach Road, Aberdeen<br />
Open: Sunday, 10am-2pm; Wednesday, 4-8pm<br />
SIERRA LEONE Population 5,363,669 Currency Leone Dialling code +232 Average temp. (Jan-Feb) 26.5ºC Flight frequency Twice weekly<br />
Way to go<br />
Coast with the most: the<br />
bay area of Aberdeen has<br />
several good restaurants<br />
to indulge in some<br />
surprisingly authentic<br />
locally produced fare.<br />
The Barracuda, inside the<br />
popular Mamba Point Hotel<br />
and Restaurant, serves miso<br />
soup, sashimi, tempura and<br />
California rolls amid sleek<br />
extravagants jouent un rôle important<br />
dans les fêtes nationales et les rituels<br />
des sociétés secrètes.<br />
Poisson chic<br />
Avec son énorme littoral et sa<br />
consommation croissante de riz – qui<br />
augmente d’environ cinq pour cent par<br />
an selon les estimations de l’ONU – il<br />
n’est pas étonnant que les sushis soient<br />
devenus populaires en Afrique de<br />
l’Ouest. Allez jusqu’à Signal Hill Road,<br />
au Barracuda Bar (4 Regent Road,<br />
and well air-conditioned<br />
surroundings; the servers<br />
even wear chic black-and-red<br />
kimonos to round things off.<br />
You can certainly find<br />
cheaper meals, but Barracuda<br />
is one of the finest dining<br />
experiences in the city.<br />
The airport serving Freetown is in Lungi, which is separated from the capital by the broad mouth of the<br />
Sierra Leone River. Transfer to the city is made via water-taxi; you can buy tickets for around $40 (€29)<br />
upon landing. See visitsierraleone.org for more information.<br />
Bottom Mango, tél. (0)76 618240) pour<br />
y savourer ces préparations à base de<br />
poissons on ne peut plus locaux. Le<br />
Barracuda, situé à l’intérieur du renommé<br />
Hôtel-Restaurant Mamba Point, sert de<br />
la soupe miso, des sashimi, du tempura<br />
et des makis dans un cadre raffiné et<br />
climatisé ; pour parfaire le tout, les<br />
serveurs portent d’élégants kimonos noirs<br />
et rouges. Vous trouverez sans doute<br />
des restaus moins chers, mais celui-ci<br />
vous offrira une des expériences les plus<br />
raffinées de la gastronomie en ville.<br />
L’aéroport qui dessert Freetown se trouve à Lungi, et est séparé de la capitale par la large embouchure du fl euve Sierra<br />
Y aller Leone. Les transferts vers la ville se font par bateaux-taxis ; vous pouvez acheter des billets pour environ 40 $ (29 €)<br />
après votre débarquement. Voyez visitsierraleone.org pour de plus amples informations.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
IMAGE KATE THOMAS<br />
by Kate Thomas<br />
Duivelse cultuur<br />
Wilt u de cultuur van Sierra<br />
Leone opsnuiven? Trek dan naar<br />
het Nationaal Museum (Pademba<br />
Road, open van maandag tot<br />
vrijdag van 10 tot 16u), gelegen<br />
onder de eeuwenoude Cotton Tree<br />
in het centrum van de stad. Een<br />
van de pronkstukken is een reeks<br />
levensgrote ‘duivels’ van Sierra<br />
Leone in de recent gerenoveerde<br />
centrale tentoonstellingshal.<br />
De extravagante uitrustingen<br />
spelen een belangrijke rol in<br />
vieringen van feestdagen en<br />
geheime rituelen.<br />
Chique sushi<br />
Sierra Leone ligt aan zee en er<br />
wordt steeds meer rijst gegeten<br />
– volgens schattingen van de VN<br />
stijgt de consumptie ieder jaar<br />
met zo’n vijf procent. Het is dan<br />
ook geen verrassing dat sushi in<br />
West-Afrika steeds populairder<br />
wordt. Ga naar de Barracuda Bar<br />
boven aan de Signal Hill Road (4<br />
Regent Road, Bottom Mango) en<br />
smul van verrassende lokale<br />
lekkernijen. The Barracuda in het<br />
populaire Mamba Point Hotel en<br />
Restaurant serveert miso soep,<br />
sashimi en tempura in een goed<br />
geventileerd en gezellig kader.<br />
Het is vrij duur maar wel een<br />
van de mooiste culinaire<br />
ervaringen van de stad.<br />
De luchthaven<br />
Vervoer die Freetown<br />
aandoet, ligt in Lungi. Ze wordt<br />
afgescheiden van de hoofdstad<br />
door een brede dam van de<br />
Sierra Leone River. Vervoer<br />
naar en van de stad gebeurt<br />
per watertaxi. Tickets kosten<br />
zo’n $40 (€ 29). Surf naar<br />
visitsierraleone.org voor<br />
meer informatie.
kampala <br />
Rock and roll<br />
Why not head out of town<br />
for a new year’s adventure?<br />
The towns of Tororo and<br />
Mbale are about a three-hour<br />
drive from Kampala, and an<br />
hour apart from each other.<br />
In Tororo, the great Tororo<br />
Rock is both a source of<br />
limestone and a major tourist<br />
attraction, with several<br />
ancestral caves and various<br />
rock paintings to be found<br />
on its slopes. At the foot<br />
of the rock, the Meritoria<br />
Hotel (Rock Crescent Road,<br />
tel. (0)776 585536,<br />
hotelmeritoria.com, rooms<br />
from $15-$35/€11-€26)<br />
can provide a guide to lead<br />
you up the slopes using one<br />
of the paths created by<br />
previous adventurers. At the<br />
top, enjoy a picnic as you<br />
take in superlative views<br />
of the surrounding area.<br />
Falls paradise<br />
Driving on to Mbale you’ll<br />
come to the breathtaking<br />
Way to go<br />
Rock and roll<br />
Et si vous vous aventuriez hors des<br />
sentiers battus pour la nouvelle année ?<br />
Tororo et Mbale sont deux ville situées<br />
à trois heures de route de Kampala, et<br />
distantes d’environ une heure l’une de<br />
l’autre. A Tororo, le fantastique rocher<br />
de Tororo est à la fois une source de<br />
production calcaire et une importante<br />
attraction touristique. On peut y admirer<br />
plusieurs grottes millénaires, avec des<br />
peintures rupestres. Au pied des falaises,<br />
l’Hôtel Meritoria (Rock Crescent Road,<br />
tél. (0)776 585536, hotelmeritoria.com,<br />
Wanale Ridge, with several<br />
waterfalls cascading from<br />
its rock face. Stay at Elgon<br />
Villas (Bungokho Road,<br />
tel. (0)772 568830, rooms<br />
from $50/€37), from where<br />
you can obtain advice on<br />
entebbe<br />
visiting other attractions<br />
in the area, such as Mount<br />
Elgon National Park, the<br />
Nyero rock paintings and<br />
Sipi Falls. Alternatively,<br />
you can simply sit back and<br />
enjoy the quiet surroundings<br />
chambres à partir de 15-35 $/11-26 €)<br />
peut vous proposer un guide qui<br />
vous conduira au cœur des roches,<br />
empruntant les sentiers créés par les<br />
précédents aventuriers. Au sommet,<br />
appréciez un pique-nique tout en<br />
savourant des vues incomparables<br />
sur le panorama.<br />
{ CITY GUIDE }<br />
UGANDA Population 34,612,250 Dialling code +256 Currency Ugandan shilling Average temp. (Jan-Feb) 22ºC Flight frequency Three times weekly<br />
Chutes paradisiaques<br />
Reprenez la route jusqu’à Mbale, pour<br />
rejoindre l’époustouflant Wanale Ridge,<br />
avec ses chutes d’eau tombant en<br />
cascades de sa face rocheuse. Restez à<br />
Head for the hills: Tororo Rock<br />
makes an ideal point for viewing<br />
Uganda’s natural beauty<br />
of the Elgon’s traditionally<br />
shaped huts, with views of<br />
stunning waterfalls from<br />
your windows. If you’d<br />
rather pitch your own<br />
tent, there’s a campsite<br />
overlooking the falls.<br />
Taxis from Entebbe Airport to downtown Kampala charge around UGX 85,000 (€25) for the 40km journey, which can<br />
take up to an hour in heavy traffi c. The best way to get around the city is by metered taxi (Blue Cruise, tel. (0)414<br />
574898), or on motorcycle taxis called boda bodas.<br />
l’Elgon Villas (Bungokho Road, tél.<br />
(0)772 568830, chambres à partir de<br />
50 $/37 €), où l’on vous conseillera sur<br />
les autres centres d’intérêt de la région,<br />
tel que le parc national du Mont Elgon,<br />
les peintures rupestres de Nyero et<br />
les chutes de Sipi. Il vous est également<br />
loisible de vous relaxer dans la<br />
quiétude des huttes traditionnelles<br />
Elgon, avec de votre fenêtre des vues<br />
impressionnantes des chutes.<br />
Vous préférez planter votre tente ?<br />
Un campement surplombe ce<br />
magnifique paysage.<br />
De l’aéroport d’Entebbe vers le centre ville de Kampala, les taxis coûtent environ 85 000 UGX (25 €) pour le trajet de<br />
Y aller 40 km, qui peut prendre jusqu’à une heure selon le trafi c. Les taxis avec compteur représentent la meilleure façon de se<br />
déplacer en ville (BluCruise, tél. (0)414 574898), tout comme les motos-taxis appelés boda bodas.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 61 }<br />
IMAGE PATRICIA OLMOCH<br />
by Patricia Olwoch<br />
Rock and roll<br />
Waarom trekt u es niet de stad<br />
uit voor de eindejaarsfeesten?<br />
Op zo’n drie uur rijden van<br />
Kampala en een uurtje van<br />
elkaar verwijderd, liggen de<br />
dorpen Tororo en Mbale. In<br />
Tororo is Tororo Rock de grote<br />
toeristische trekpleister en<br />
tegelijk een bron van kalksteen.<br />
Op de heuvels vindt u<br />
verschillende ancestrale<br />
grotten en een heleboel<br />
rotsschilderingen. Aan de voet<br />
van de rots ligt het Meritoria<br />
Hotel (Rock Crescent Road,<br />
hotelmeritoria.com, kamers van<br />
$15-$35/€ 11-€ 26) dat u als<br />
leidraad kunt gebruiken<br />
wanneer u een van de paden<br />
gaat verkennen die andere<br />
avonturiers al voor u maakten.<br />
Paradijselijke<br />
watervallen<br />
Onderweg naar Mbale passeert<br />
u langs de adembenemende<br />
Wanale Ridge waar<br />
verscheidene watervallen van<br />
de rotsen donderen. Overnacht<br />
in Elgon Villas (Bungokho Road,<br />
kamers voor $50/€ 37) en vraag<br />
in het hotel om tips en informatie<br />
over andere bezienswaardigheden<br />
in de buurt, zoals het Mount<br />
Elgon Nationaal Park, de Nyero<br />
rotsschilderingen en de Sipi<br />
Falls. U kunt natuurlijk ook<br />
gewoon lekker luieren en van<br />
de absolute rust genieten met<br />
vanuit uw raam een prachtig<br />
uitzicht op watervallen.<br />
Een taxi van<br />
Vervoer Entebbe Airport<br />
naar het stadscentrum van<br />
Kampala kost ongeveer UGX<br />
85,000 (€ 25). De rit is 40 km<br />
lang en kan een uur duren in<br />
druk verkeer. De beste manier<br />
om u in de stad te verplaatsen<br />
is een taxi met meter<br />
(BluCruise tel. (0)414 574898)<br />
of motortaxi’s, zogenaamde<br />
boda bodas.
Hamburger heaven<br />
On one of the busiest streets in Kicukiro<br />
you’ll find Mr Chips, a small red kiosk<br />
near the Sonatubes roundabout that’s<br />
sandwiched between a strip mall and<br />
some shops. Unassuming and secluded,<br />
it serves the best burgers in Kigali.<br />
Mouthwatering American-style<br />
cheeseburgers, chicken burgers and<br />
onion rings with flavourful tomato<br />
sauce and garlic mayonnaise are<br />
the highlights of the simple menu.<br />
Picnic-style benches fill the outside<br />
balcony and interior of this tiny eatery,<br />
affording a view of the busy street<br />
but still hidden enough to enjoy your<br />
meal in peace. Seek out Mr Chips<br />
and you won’t be disappointed.<br />
See the lite<br />
For a thoroughly modern Rwandan<br />
experience, Shokola Lite (Prester house,<br />
opposite Top Tower Hotel, Kacyiru,<br />
open 7am-10pm) is an eclectic café<br />
and bakery serving a fusion of African<br />
and Mediterranean flavours.<br />
The food, music and ambiance<br />
Planète<br />
Hamburger<br />
Dans une des rues les plus<br />
animées de Kicukiro, vous<br />
tomberez sur Mr Chips. Cette<br />
petite échoppe à la<br />
devanture rouge près du<br />
rond-point de Sonatubes, est<br />
coincée entre un centre<br />
commercial et d’autres<br />
magasins. Quoique modeste<br />
et isolée, on y sert les<br />
meilleurs hamburgers à<br />
Kigali. Les favoris du menu :<br />
appétissants cheeseburgers<br />
dans le plus pur style<br />
combine to create a comfortable place<br />
to work (there’s free Wi-Fi), catch up<br />
with friends or just take some time out<br />
during a hectic day.<br />
There’s a coffee bar, juice bar,<br />
Mediterranean salad bar (12pm-2pm)<br />
and bread bar serving organic<br />
américain, chicken burgers et<br />
onion rings avec sauce<br />
tomate exquise et<br />
mayonnaise à l’ail. Des bancs<br />
de pique-nique meublent la<br />
terrasse extérieure et<br />
l’intérieur de ce petit snack.<br />
Vous pourrez y bénéficier<br />
d’une vue sur le mouvement<br />
de la rue tout en savourant<br />
votre repas au calme. Allez à<br />
la rencontre de Mr Chips,<br />
vous ne serez pas déçu !<br />
Café « in »<br />
A la recherche d’une touche<br />
{ CITY GUIDE }<br />
kigali<br />
CITY CHECK-IN<br />
Hotel Milles Colines<br />
Open: Tuesday, Thursday, Friday & Saturday, 10am-1pm<br />
RWANDA Population 11,370,425 Dialling code +250 Currency Rwandan franc Average temp. (Jan-Feb) 21ºC Flight frequency Four times weekly<br />
Way to go<br />
de modernité à la rwandaise ?<br />
Shokola Lite (Prester house,<br />
en face de l’Hôtel Top Tower,<br />
Kacyiru, ouvert de 7 à 22h)<br />
est un café-boulangerie<br />
éclectique qui sert un<br />
mélange de saveurs afroméditerranéennes.<br />
L’alliance<br />
de cuisine, de musique et<br />
d’ambiance contribue à faire<br />
de ce lieu un espace<br />
confortable pour travailler<br />
(le Wi-Fi est gratuit),<br />
rencontrer des amis ou<br />
simplement faire un break au<br />
milieu d’une journée bien<br />
Shokola Lite is<br />
the place to head<br />
for a caffeine fix<br />
wholemeal bread, baguettes and the<br />
famous Shokola cake. Evening meals<br />
include Moroccan-inspired delicacies<br />
and filled pittas, while the Saturday<br />
‘Mexican fiesta’ and healthy Sunday<br />
brunch make Shokola Lite a particularly<br />
popular spot at weekends.<br />
The price for a licensed airport taxi to the city centre (12km away) is fi xed at around RWF 10,000 (€13) and isn’t usually<br />
negotiable. Alternatively, you can walk the short distance outside the airport compound and hitch a matatu (minibus)<br />
or a moto-taxi for a fraction of the price. Most hotels also off er an airport pick-up service, but you need to reserve this in advance.<br />
remplie. On y trouve un coin<br />
café, un bar à jus, un bar<br />
à salade méditerranéen<br />
(12-14h), et un comptoir<br />
boulangerie avec du pain<br />
complet bio, des baguettes<br />
et le fameux gâteau Shokola.<br />
Le soir, la cuisine se fait<br />
d’inspiration marocaine ou<br />
de style pitas, le samedi est<br />
dédié à la ‘Mexican fiesta’ et<br />
le dimanche, c’est l‘heure du<br />
brunch sain et équilibré…<br />
Shokola Lite est un véritable<br />
rendez-vous incontournable<br />
du week-end.<br />
Le prix d’un taxi offi ciel jusqu’au centre-ville (12 km) est fi xé aux alentours de 10 000 RWF (13 €) et n’est généralement<br />
Y aller pas négociable. Vous pouvez aussi marcher quelques mètres à l’extérieur de l’aéroport et héler un matatu (mini-bus)<br />
ou une moto-taxi pour une fraction du prix d’un taxi. Certains grands hôtels organisent des navettes depuis l’aéroport, prévenez-les<br />
toutefois à l’avance.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 62 }<br />
IMAGE JOAN MAZIMHAKA<br />
by Joan Mazimhaka<br />
Hemelse<br />
hamburgers<br />
Mr Chips ligt in een van de<br />
drukste straten in Kicukiro. Het<br />
verkoopt de beste hamburgers<br />
van Kigali. Succulente Amerikaanse<br />
cheeseburgers, chicken burgers<br />
en ajuinringen zijn de toppers<br />
op het menu. De kleine eetruimte<br />
binnen en de picknickbanken op<br />
het terras buiten bieden een<br />
mooi uitzicht op de drukke straat.<br />
Café Lite<br />
Voor een echt modern<br />
Rwandees avondje uit moet u in<br />
Shokola Lite zijn (Prester house,<br />
open van 7-22u). Het is een<br />
eclectisch café annex bakkerij<br />
dat een lekkere mix van<br />
Afrikaanse en Mediterrane<br />
smaken serveert. De combinatie<br />
van het eten, de muziek en de<br />
sfeer vormt een gezellige plek<br />
om te werken (er is gratis wi-fi),<br />
voor een leuke babbel onder<br />
vrienden of een deugddoende<br />
pauze tijdens een drukke dag. Er<br />
zijn vruchtensappen, koffie,<br />
Mediterrane salades (12-14u),<br />
organische volkoren broodjes,<br />
baguettes en de beroemde<br />
Shokola cake. ’s Avonds kunt u<br />
er smullen van o.a. Marokkaanse<br />
delicatessen, op zaterdag is er<br />
Mexicaanse fiesta en elke<br />
zondag een brunch. Geen<br />
wonder dat Shokola Lite elk<br />
weekend tjokvol zit!<br />
De prijs van een<br />
Vervoer<br />
luchthaventaxi<br />
met een vergunning naar de<br />
stad (12 km verderop) ligt rond<br />
de RWF 10.000 (€ 13) en is<br />
meestal niet bespreekbaar. Als<br />
alternatief kunt u een korte<br />
afstand van de luchthaven weg<br />
wandelen en daar een matatu<br />
(minibus) of een moto-taxi<br />
nemen voor een fractie van<br />
de prijs. De meeste hotels<br />
bieden een luchthavenshuttle<br />
aan, maar die dient u wel op<br />
voorhand te reserveren.
Water world<br />
The DRC is a nation of rivers, and while<br />
none is more powerful than the river<br />
that gives the country its name, there<br />
are plenty of spectacular tributaries to<br />
be visited not far from Kinshasa. One of<br />
the best spots to head to is Zongo Falls,<br />
between three and four hours from the<br />
capital by road, where the Inkisi River<br />
drops more than 65 metres off a cliff<br />
before continuing on its way. At the<br />
height of the rainy season the spray<br />
envelops the valley and surrounding<br />
rocks, while during the dry season you<br />
can walk right up to the falls’ edge.<br />
Camping out<br />
Not far from the waterfall you’ll find the<br />
charming Seli Safari Zongo Lodge<br />
(selisafari.com), with a restaurant, bar<br />
and accommodation. Bungalows are<br />
around €74 a night with an ensuite<br />
bathroom; for €48 you can rent a small<br />
Le monde de l’eau<br />
La RDC est une nation de fleuves, et bien qu’aucun ne soit<br />
plus imposant que celui qui donne son nom au pays, une<br />
kyrielle d’affluents spectaculaires valent le détour à proximité<br />
de Kinshasa. Les Chutes de Zongo, par exemple, constituent<br />
un agréable but de visite, à trois ou quatre heures de route de<br />
la capitale. La rivière Inkisi s’y jette dans une dénivellation de<br />
plus de 65 mètres avant de reprendre son cours. Au point<br />
culminant de la saison des pluies, une brume intense enveloppe<br />
la vallée, retombant en fines gouttelettes sur les rochers, tandis<br />
que durant la saison sèche, on peut se promener sur le site.<br />
A la belle étoile<br />
Non loin des chutes, vous découvrirez le charmant Seli Safari<br />
Zongo Lodge (selisafari.com), avec son restaurant, son bar et<br />
ses logements. La location de bungalows avec salle de bain<br />
{ CITY GUIDE }<br />
kinshasa<br />
CITY CHECK-IN<br />
Blv du 30 juin<br />
Open: Daily 11am-4pm<br />
DRC Population 71,712,867 Dialling code +243 Currency Congolese franc Average temp. (Jan-Feb) 26ºC Flight frequency Daily<br />
Way to go<br />
one-room chalet with a shared<br />
bathroom; or hire a tent for €30. There’s<br />
a pool, and a playground for families<br />
with young children. You’ll want to book<br />
ahead, as Zongo is a popular getaway<br />
for those who live in Kinshasa: visit the<br />
Seli Safari office in Gombe (3689<br />
Avenue Isiro, tel. (0)99 998 0280) to<br />
reserve and get directions.<br />
What a rush: breathtaking<br />
Zongo Falls is well worth<br />
a road trip from Kinshasa<br />
Meat and greet<br />
On your return to Kinshasa, sidle up to<br />
the bar and reminisce about old times at<br />
Colibri (Avenue Colonel Lukusa/Avenue<br />
Mbuji-Mayi), reputedly the longestserving<br />
watering hole in the city.<br />
There’s cold Tembo beer on tap, and the<br />
steak tartar – ‘Toast Cannibal’ – is one of<br />
the most popular meals in Kinshasa.<br />
N’Djili International Airport is 30km east of the city, and taxis are available at stands outside the arrivals area.<br />
Haggling with local cabbies can be daunting, but hold fi rm and try to negotiate a fare into town for about $30 (€23).<br />
tourne autour de 74 € la nuit ; pour 48 € vous pouvez louer<br />
un chalet à une chambre avec salle de bain à partager ; ou<br />
encore une tente pour 30 €. Les familles avec enfants<br />
apprécieront également la piscine et l’aire de jeux. Veillez à<br />
réserver à l’avance : Zongo est un lieu de villégiature apprécié<br />
des Kinois. Allez à l’office de tourisme Seli Safari à Gombe<br />
(3689 Avenue Isiro, tél. (0)99 998 0280) pour vos<br />
réservations et votre itinéraire.<br />
A table !<br />
De retour à Kinshasa, installez-vous au bar Colibri (Avenue<br />
Colonel Lukusa/Avenue Mbuji-Mayiet) et plongez-vous dans les<br />
temps anciens : ce café est réputé comme l’une des plus<br />
vieilles institutions du pays. On y sert de la bière Tembo à la<br />
pression et son steak tartare – ‘Toast Cannibale’ – est un des<br />
plus renommés de Kinshasa.<br />
L’aéroport International de N’Djili est situé à 30 km à l’est du centre-ville. Les taxis sont alignés à l’extérieur du terminal<br />
Y aller principal, mais marchander avec les locaux peut s’avérer fastidieux. Restez ferme et vous pourrez négocier un tarif à<br />
destination de la ville pour environ 30 $ (23 €).<br />
by Michael J Kavanagh<br />
IMAGE MICHAEL KAVANAGH<br />
Wondere<br />
waterwereld<br />
Er zijn spectaculaire bijrivieren<br />
niet ver van Kinshasa. Een van<br />
de mooiste plekjes is Zongo<br />
Falls, zo’n drie à vier uur rijden<br />
van de hoofdstad. De Inkisi<br />
River klatert er meer dan 65<br />
meter de diepte in en raast<br />
beneden verder.<br />
Kamperen in de<br />
vrije natuur<br />
In de buurt van de waterval ligt<br />
de charmante Seli Safari Zongo<br />
Lodge (selisafari.com).<br />
Bungalows kosten zo’n € 74 per<br />
nacht; een kleine chalet met<br />
gedeelde badkamer huurt u<br />
voor € 48 en een tentje al voor<br />
€ 30. Reserveer best op<br />
voorhand. Boeken kan in het<br />
kantoor van Seli Safari in<br />
Gombe (tel. (0)99 998 0280).<br />
Vleselijke lusten<br />
Op de terugweg van Kinshasa is<br />
een tussenstop in de Colibri een<br />
aanrader (Avenue Colonel<br />
Lukusa/Avenue Mbuji-Mayi).<br />
Snuif de sfeer op aan de bar van<br />
het – naar verluid – oudste café<br />
van de stad. Er is Tembo bier van<br />
het vat en er staat een heerlijke<br />
steak tartar – ‘Toast Cannibal’ –<br />
op het menu, een van de<br />
favoriete gerechten in Kinshasa.<br />
Kinshasa’s<br />
Vervoer internationale<br />
luchthaven N’Djili ligt op 30<br />
km van het stadscentrum.<br />
Bij het buitenkomen van de<br />
luchthaven kunt u een taxi<br />
nemen. U kunt onderhandelen<br />
over de prijs voor een rit naar<br />
de stad, die u moet kunnen<br />
versieren voor om en bij de<br />
$30 (€ 23).
YOUR LEGAL PARTNER IN AFRICA<br />
Europe China<br />
America<br />
State<br />
Aids<br />
Real Estate<br />
Tax<br />
Estate<br />
Planning<br />
www.dewolf-law.eu<br />
Non-for-Profit<br />
Organizations<br />
Overseas<br />
Banking &<br />
Finance<br />
Arbitration<br />
Litigation<br />
Restructuring Management<br />
Agreements<br />
Insolvency<br />
Transfer Pricing<br />
Financial<br />
leasing<br />
Trade<br />
Practices<br />
Mediation<br />
Trademarks<br />
VAT &<br />
Customs<br />
Construction<br />
De Wolf & Partner is a Belgium law fi rm located in<br />
Brussels, Kortrijk, Luxembourg and Shanghai. It has<br />
a well-established and growing international activity<br />
through its strong network in Europe and its good<br />
relationship in America. The fi rm is very active in Central<br />
Africa, mainly in Kinshasa, Kigali and Bujumbura. It also<br />
provides legal services in many other African countries<br />
with the assistance of prominent local law fi rms.<br />
Telecom<br />
Regulatory<br />
IP TAX<br />
Incentives<br />
Development<br />
Employment<br />
Litigation<br />
Antitrust<br />
Insurances<br />
EU Regulatory Consumer Protection<br />
Free<br />
Movements<br />
Collective<br />
Redundancies<br />
Individual<br />
Dismissals<br />
DE WOLF & PARTNERS<br />
BRUSSELS<br />
Place du Champ de Mars, 2<br />
1050 Brussels<br />
Belgium<br />
+32 2 289 64 64<br />
info@dewolf-law.eu<br />
Competition<br />
Distribution<br />
Lettings &<br />
Leasing<br />
Africa<br />
LUBALA & ASSOCIÉS<br />
KINSHASA<br />
Emmanuel Lubala Mugisho<br />
Immeuble BCDC (12e étage)<br />
Boulevard du 30 juin<br />
Kinshasa Gombe D.R.C.<br />
patrick.de.wolf@dewolf-law.be<br />
francis.goffi n@dewolf-law.be<br />
herman.lemaire@dewolf-law.be<br />
lubalae@gbs.cd<br />
Annonce DWP Afrique v2.indd 1 13/12/11 12:44
Home from home<br />
Just five minutes from<br />
the Atlantic Ocean and<br />
20 minutes from the<br />
international airport is the<br />
Hôtel M’rode (Rue d’Assoli,<br />
tel. 2220 7000, booking.<br />
mrode@gmail.com, hotellome-mrode.com,<br />
rooms<br />
from CFA 45,000/€69).<br />
This hotel in the heart of<br />
Lomé combines charm and<br />
elegance throughout its<br />
modern rooms, suite and<br />
self-contained apartments<br />
(sleeping up to four people),<br />
offering a calm and relaxing<br />
atmosphere in which to lay<br />
your head. If you’re looking<br />
for something more lively,<br />
meanwhile, there are jazz<br />
and karaoke nights every<br />
weekend. Other facilities<br />
include a restaurant serving<br />
both local and international<br />
dishes, and free Wi-Fi.<br />
Party people<br />
For all your evening<br />
entertainment under<br />
one roof, Lomé’s premier<br />
nightspot is Le Privilege<br />
Comme à la maison<br />
A seulement cinq minutes de l’Océan<br />
Atlantique et à vingt minutes de<br />
l’aéroport international, se trouve<br />
l’Hôtel M’rode (Rue d’Assoli, tél. 2220<br />
7000, booking.mrode@gmail.com,<br />
hotel-lome-mrode.com, chambres à<br />
partir de 45,000 CFA /69 €). Cet hôtel<br />
au cœur de Lomé combine charme<br />
et élégance, avec ses chambres<br />
modernes, suites et appartements<br />
indépendants (pouvant accueillir<br />
jusqu’à 4 personnes), dans une<br />
(1 Rue Koumouré, tel. 2220<br />
8558, privilege-togo.com).<br />
Founded back in 1990,<br />
this huge complex near<br />
the beach comprises a bar,<br />
pizzeria, restaurant, two<br />
{ CITY GUIDE }<br />
lomé<br />
TOGO Population 6,199,841 Dialling code +228 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 27.5ºC Flight frequency Twice weekly<br />
Way to go<br />
Sitting comfortably:<br />
Hôtel M’rode offers<br />
all mod cons<br />
games rooms and a nightclub<br />
with three dance floors<br />
(including a VIP area). In the<br />
club, expect a boisterous,<br />
high-energy crowd enjoying<br />
sounds of the moment from<br />
ambiance calme et décontractée. Si,<br />
entretemps, vous cherchez un peu plus<br />
d’animations, il y a des soirées jazz et<br />
karaoké tous les soirs du week-end.<br />
Comme autres services : un restaurant<br />
proposant des plats locaux et<br />
internationaux et le Wi-Fi gratuit.<br />
Pour faire la fête<br />
Pour passer votre soirée sous un seul<br />
toit, Le Privilege (1 Rue Koumouré, tél.<br />
2220 8558, privilege-togo.com) est la<br />
première boîte de nuit de Lomé.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 66 }<br />
all over the world, while the<br />
ground-floor bar, restaurant<br />
and games room open from<br />
9am. Check out the website<br />
to hear highlights from the<br />
club’s current playlist.<br />
Gnassingbé Eyadéma Airport lies just north (about 6km) of the centre of Lomé. The cost of a taxi varies depending<br />
on the location of your hotel, though you should expect to pay between CFA 1,000 (€1.50) and CFA 5,000 (€7.60).<br />
Reconstruit en 1990, cet immense<br />
complexe près de la plage comprend un<br />
bar, une pizzeria, un restaurant, deux<br />
salles de jeux et une discothèque avec<br />
trois pistes de danse (incluant une zone<br />
VIP). Dans le club, attendez-vous à<br />
rencontrer une foule bruyante, pleine<br />
d’énergie aimant les sons actuels du<br />
monde entier. Au rez-de-chaussée, le<br />
bar, le restaurant et les salles de jeux<br />
ouvrent à partir de 9h du matin. Visitez<br />
le site web pour écouter les temps forts<br />
de la playlist du club.<br />
L’aéroport de Gnassingbé Eyadéma se trouve juste au nord, à environ 6 km, du centre de Lomé. Le coût d’un taxi varie<br />
Y aller en fonction de la localisation de votre hôtel, mais vous devrez vous attendre à payer la course entre 1 000 CFA (1,50 €)<br />
et 5 000 CFA (7,60 €).<br />
by Noël Tadegnon<br />
Thuis weg van huis<br />
Hôtel M’rode (Rue d’Assoli,<br />
tel. 2220 7000, booking.<br />
mrode@gmail.com, hotel-lomemrode.com,<br />
kamers vanaf<br />
CFA 45,000/€ 69) ligt op amper<br />
vijf minuten van de Atlantische<br />
Oceaan en 20 minuten van<br />
de internationale luchthaven.<br />
Het hotel in het stadscentrum<br />
van Lomé combineert<br />
moeiteloos charme en stijl in<br />
moderne kamers, suites en<br />
goed uitgeruste appartementen<br />
(met plaats voor vier personen).<br />
U overnacht er in een rustige<br />
en ontspannen sfeer. Elk<br />
weekend is het feest tijdens<br />
jazz- en karaokeavonden.<br />
Er is ook gratis wi-fi en<br />
een restaurant dat zowel<br />
plaatselijke als internationale<br />
gerechten serveert.<br />
Feestbeesten<br />
In Le Privilege vindt u allerlei<br />
entertainment onder één dak (1<br />
Rue Koumouré, tel. 2220 8558,<br />
privilege-togo.com). Het grote<br />
complex werd in 1990 gebouwd<br />
nabij het strand in Lomé en<br />
omvat een bar, een pizzeria, een<br />
restaurant, twee arcadehallen<br />
en een nachtclub met drie<br />
dansvloeren en een VIP-ruimte.<br />
In de club danst een onstuimig<br />
publiek op de beste muziek van<br />
het moment, terwijl de bar, het<br />
restaurant en de arcadehallen<br />
op de benedenverdieping open<br />
zijn vanaf 9 uur. Surf naar de<br />
website van de club en beluister<br />
de hoogtepunten van hun<br />
huidige playlist.<br />
De luchthaven<br />
Vervoer<br />
Gnassingbé<br />
Eyadéma ligt net ten noorden<br />
(zo’n 6 km) van het centrum van<br />
Lomé. De kostprijs van een<br />
taxirit varieert volgens de ligging<br />
van uw hotel. Verwacht u aan<br />
een rekening van CFA 1000<br />
(€ 1,50) tot CFA 5000 (€ 7,60).
A tale of<br />
two cities<br />
If you come to Luanda for<br />
business, you’ll probably<br />
spend a lot of time around<br />
the Marginal – an avenue<br />
facing the bay, where several<br />
of the ministries and big<br />
companies are situated.<br />
If you have a few hours<br />
between work, however,<br />
check out some addresses<br />
on the Ilha to enjoy the<br />
benefits of visiting a<br />
destination by the sea.<br />
On the ‘bling’ side of<br />
the Ilha, facing the ocean,<br />
Lookal (Rua Mortala<br />
Mohamed, in the middle of<br />
Ilha on the left side of the<br />
street, tel. 923 596114) is<br />
one of the hottest spots in<br />
Luanda. You can either hit<br />
the sand and rent one of<br />
the fancy beach chairs<br />
upon which to sip a galão<br />
(a Portuguese-style latte)<br />
while gossiping and<br />
Way to go<br />
Une ville à deux visages<br />
Si vous venez à Luanda pour affaires,<br />
vous passerez probablement pas mal de<br />
temps du côté de Marginal – une avenue<br />
face à la baie où siègent plusieurs<br />
ministères et grosses entreprises. Si,<br />
toutefois, vous disposez de quelques<br />
heures entre deux réunions, notez<br />
quelques adresses sur la Ilha, pour profiter<br />
de tous les avantages qu’offre une<br />
destination exotique au bord de la mer.<br />
Du côté ‘bling’ de la Ilha, face à<br />
l’océan, Lookal (Rua Mortala Mohamed,<br />
au centre de la Ilha sur le côté gauche<br />
Life’s a beach when you<br />
leave Luanda’s business<br />
district and hit the Ilha<br />
watching the trendy crowd;<br />
or you can take a seat at<br />
the restaurant and order<br />
a light lunch of lobster<br />
salad. On weekend nights<br />
the place becomes crowded<br />
with revellers drinking<br />
caïpirinhas and dancing<br />
by the sea until dawn.<br />
{ CITY GUIDE }<br />
luanda<br />
ANGOLA Population 13,338,541 Dialling code +244 Currency Kwanza (AOA) Average temp. (Jan-Feb) 25.5ºC Flight frequency Twice weekly<br />
Cocktail hour<br />
On the bay side, chic Cais<br />
de Quatro (Rua Mortala<br />
Mohamed, after Clube Naval<br />
and behind the blue building<br />
with the Wimpy bar) is the<br />
place for a delicious cocktail<br />
or sushi while viewing<br />
Luanda’s skyline from the<br />
de la rue, tél. 923 596114) est un des<br />
endroits les plus trendy de Luanda.<br />
Vous pouvez à la fois mettre les pieds<br />
dans le sable et louer un de ces luxueux<br />
transats sur lequel vous savourerez un<br />
galão (sorte de caffé latté portugais)<br />
tout en bavardant et regardant la faune<br />
branchée ; ou vous pouvez aussi<br />
réserver une table au restaurant et<br />
déjeuner léger d’une salade de homard.<br />
Les soirées du week-end, l’endroit se<br />
remplit de fêtards buvant des<br />
caïpirinhas et dansant sur la plage<br />
jusqu’aux petites heures.<br />
roof. At the beginning of<br />
the Ilha, Clube Nautico (4B<br />
Rua Mortala Mohamed, just<br />
before Clube Naval) is more<br />
casual, with a Portuguese<br />
crowd enjoying local beer<br />
and plates of clams cooked<br />
with white wine, butter,<br />
coriander and garlic.<br />
The airport is approximately 4km from the city centre. For those feeling adventurous, there are the local public<br />
taxis – called candongueiros – for AOA 50 (€0.40). A private company called Afri-taxi (tel. 222 311754) may have<br />
cars waiting at the airport, charging a fl at fee of AOA 300 (€2.40) plus AOA 20 (€0.16) per minute – or ask your hotel to arrange for<br />
someone to collect you.<br />
Une autre vue<br />
Côté baie, le très chic Cais de Quatro<br />
(Rua Mortala Mohamed, après le Clube<br />
Naval et derrière le bâtiment bleu et<br />
Wimpy bar) est l’endroit pour siroter un<br />
délicieux cocktail ou manger des sushis<br />
tout en observant, depuis le toit, la ligne<br />
d’horizon de Luanda. Tout au début de<br />
la Ilha, le Clube Nautico (4B Rua Mortala<br />
Mohamed, juste avant le Clube Naval) est<br />
plus décontracté, avec une sympathique<br />
clientèle de Portugais appréciant la bière<br />
locale et les plats de palourdes cuits au<br />
vin blanc, beurre, coriandre et basilic.<br />
L’aéroport se trouve approximativement à 4 km du centre de la ville. Pour les plus aventureux, les taxis publics locaux<br />
Y aller candongueiros sont disponibles pour environ 50 AOA (0,40 €). Une nouvelle compagnie privée de taxis, Afritaxi (tél. 222<br />
311 754), dispose généralement d’un service de voitures à l’aéroport, la course comprenant une prise en charge de 300 AOA (2,40 €)<br />
plus 20 AOA (0,16 €) par minute.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 67 }<br />
by Cécile de Comarmond<br />
1 stad, 2 gezichten<br />
Bent u in Luanda voor zaken,<br />
dan is de kans groot dat u veel<br />
tijd doorbrengt aan de Marginal<br />
– een brede laan met uitzicht op<br />
de baai waar verschillende<br />
ministeries en grote bedrijven<br />
gelegen zijn. Hebt u enkele uren<br />
vrij, ga dan een paar adresjes<br />
verkennen op het Ilha en geniet<br />
van al het mooie dat deze<br />
exotische locatie aan de kust te<br />
bieden heeft.<br />
Langs de ‘bling’-zijde van het<br />
Ilha en met zicht op de oceaan<br />
ligt Lookal (Rua Mortala Mohamed,<br />
centraal-links in het midden van<br />
het Ilha), een van de hotste<br />
spots in Luanda. Ga naar het<br />
strand of schuif uw voeten<br />
onder tafel in het restaurant en<br />
bestel een lichte lunch.<br />
Andere kijk<br />
Langs de kant van de baai ligt<br />
het chique Cais de Quatro (Rua<br />
Mortala Mohamed, voorbij<br />
Clube Naval en achter het<br />
blauwe gebouw met de Wimpy<br />
bar). Het is een prima plek voor<br />
een lekkere cocktail of een<br />
portie sushi op het dak met<br />
zicht op de skyline van Luanda.<br />
Clube Nautico (4B Rua Mortala<br />
Mohamed, net voor Clube Naval)<br />
aan het begin van het Ilha is<br />
meer casual. Het sterk Portugees<br />
getinte cliënteel komt er voor<br />
het plaatselijke bier en de sintjakobsschelpen<br />
in witte wijn,<br />
boter, koriander en look.<br />
De luchthaven ligt<br />
Vervoer ongeveer 4 km<br />
van het stadscentrum.<br />
Avontuurlijke zielen kunnen<br />
een plaatselijke taxi nemen –<br />
candongueiros – voor AOA 50<br />
(€ 0,40). De kans is groot dat<br />
wagens van een nieuw<br />
privébedrijf, Afritaxi (tel. 222<br />
311 754), u opwachten aan de<br />
luchthaven. Zij hanteren een<br />
vast tarief van AOA 300 (€ 2,40)<br />
plus AOA 20 (€ 0,16) per minuut.
Eating out<br />
With the rainy season over,<br />
you can check out Monrovia’s<br />
outdoor eating joints without<br />
having to duck for cover<br />
when the heavens open. Old<br />
favourite Golden Beach (2nd<br />
Street, Tubman Boulevard,<br />
next to the UN headquarters)<br />
in Sinkor comes into its own<br />
at this time of year; if the<br />
specialist chef’s in the<br />
kitchen, it offers a Thai/<br />
Vietnamese menu as well as<br />
the standard one. At Sajj<br />
House (18th Street, Tubman<br />
Boulevard), grab a table<br />
under the awning and take<br />
your pick from a selection of<br />
Lebanese cheese pies, mezze<br />
dishes and salads. If you’re<br />
here for breakfast, the<br />
strawberry juice goes down a<br />
treat; there’s also free Wi-Fi.<br />
Inside story<br />
Back indoors, the Great Wall<br />
(between 9th and 10th<br />
A ciel ouvert<br />
La saison des pluies est bel et bien<br />
terminée. Profitez-en pour réserver une<br />
des meilleures terrasses de Monrovia :<br />
vous ne devrez plus redouter les trombes<br />
d’eau. Le Golden Beach (2nd Street,<br />
Boulevard Tubman, à côté du quartier<br />
général des NU) à Sinkor, une institution<br />
vénérable, s’épanouit vraiment à cette<br />
époque de l’année. Si le grand chef<br />
officie aux fourneaux, les propriétaires<br />
offrent un menu Thaï/Vietnamien en<br />
plus du menu standard. Toujours à Sinkor,<br />
installez-vous sous un auvent au Sajj<br />
House (18th Street, Boulevard Tubman)<br />
et choisissez parmi une large sélection<br />
streets, Tubman Boulevard)<br />
restaurant does arguably<br />
the best Chinese food in<br />
town. The extensive menu<br />
includes delicious chicken<br />
greens, kung pao lobster<br />
and steamed dumplings<br />
with a ginger dipping<br />
sauce. Reserve the corner<br />
table, which has a Lazy<br />
{ CITY GUIDE }<br />
monrovia<br />
CITY CHECK-IN<br />
Ecobank Plaza, Ashmum & Randall Street<br />
Open: Wednesday & Friday, 9am-1pm; Saturday, 10am-1pm<br />
LIBERIA Population 3,786,764 Dialling code +231 Currency Liberian dollar Average temp. (Jan-Feb) 26.5ºC Flight frequency Three times weekly<br />
Way to go<br />
Susan, to enjoy dinner<br />
with a group of friends.<br />
For a quick, laid-back<br />
breakfast that’s miles away<br />
from the Sunday brunch<br />
spreads offered by some of<br />
the big hotels, grab a coffee<br />
and egg sandwich at one<br />
of Monrovia’s tea shops.<br />
Scattered all over the city,<br />
de plats libanais : bricks au fromage,<br />
mezze et salades. Si vous y prenez le<br />
petit-déjeuner, le jus de fraise est un<br />
délice ; le Wi-Fi est également gratuit.<br />
A l’intérieur<br />
De retour à l’intérieur, le Great Wall<br />
(entre les 9th et 10th streets, Boulevard<br />
Tubman) offre sans conteste la meilleure<br />
cuisine chinoise de la ville. Sa carte<br />
imposante recense de délicieux plats :<br />
poulet aux légumes, homard kung pao<br />
ou dims sums accompagnés de sauce<br />
au gingembre. Et pour partager un<br />
agréable repas entre amis, commandez<br />
un plateau tournant.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 68 }<br />
Hit the busy city streets<br />
PANOS<br />
to find one of Monrovia’s<br />
neighbourhood tea shops IMAGE<br />
these neighbourhood joints<br />
offer cheap, fast food and<br />
good conversation with<br />
locals. Customers sit on<br />
wooden benches around<br />
a central serving station.<br />
There’s one near the US<br />
Embassy in Mamba Point<br />
(take Old CID road, then the<br />
second turning on the left).<br />
Robertsfi eld International Airport is 58km east of Monrovia. Payment in US dollars of $40 (€30) is expected for<br />
the 90-minute taxi ride into town. Arranging a pick-up in advance is recommended, particularly at night – your<br />
hotel should be able to suggest a reliable driver.<br />
Envie d’un petit déjeuner relax, à<br />
mille lieues des habituels brunchs du<br />
dimanche des grands hôtels ? Allez<br />
prendre un café et un sandwich à<br />
l’omelette dans l’un des salons de<br />
thé de Monrovia. Disséminés dans<br />
toute la ville, ces endroits servent de<br />
la petite restauration à prix modique<br />
ainsi qu’une bonne conversation<br />
avec les locaux. Les clients sont<br />
généralement installés sur des bancs<br />
en bois autour d’un comptoir central.<br />
Une des bonnes adresses se trouve à<br />
côté de l’Ambassade américaine, à<br />
Mamba Point (prenez la Old CID road<br />
et ensuite la deuxième à gauche).<br />
L’aéroport International de Robertsfi eld se trouve à 58 km à l’est de Monrovia. Attendez-vous à payer la course de taxi<br />
Y aller de 90 minutes vers la ville en US dollars – 40 $ (30 €). Il est toutefois souhaitable de réserver pour organiser votre<br />
transport, surtout si vous arrivez la nuit. Votre hôtel peut vous recommander un chauff eur fi able.<br />
by Kate Thomas<br />
Uit eten<br />
Nu het regenseizoen voorbij is,<br />
kunt u in Monrovia lekker uit<br />
eten in de openlucht. Gouwe<br />
ouwe Golden Beach (2nd Street,<br />
Tubman Boulevard, naast het<br />
VN hoofdkantoor) in Sinkor is<br />
top deze tijd van het jaar. De<br />
chef-kok tovert zowel Thais-<br />
Vietnamese lekkernijen als<br />
standaardkost op uw bord.<br />
In het Sajj House (18th Street,<br />
Tubman Boulevard) in Sinkor<br />
hebt u onder het zonnescherm<br />
een ruime keuze van Libanese<br />
kaastaartjes, mezzeschotels<br />
en salades. Er is ook gratis wi-fi.<br />
Tips van de locals<br />
Zit u liever binnen, dan vindt u<br />
bij Great Wall (tussen de 9th en<br />
10th street, Tubman Boulevard)<br />
de beste Chinese gerechten van<br />
de stad. Op de uitgebreide kaart<br />
staat o.a. heerlijke kip, groenten,<br />
kung pao kreeft en gestoomde<br />
knoedels met een dipsaus van<br />
gember. Palm de hoektafel met<br />
het roterende tafelblad in en<br />
geniet van een lekker diner<br />
onder vrienden.<br />
Verkiest u een rustige,<br />
snelle hap als ontbijt boven de<br />
zondagse brunchbuffetten van<br />
de grote hotels? Geniet dan van<br />
een kop koffie en een broodje<br />
met ei in een van de theesalons<br />
van Monrovia. Ze liggen overal<br />
in de stad en u vindt er altijd<br />
goedkope, snelle kost en een<br />
goed gesprek met de locals.<br />
Probeer de tearoom vlakbij de<br />
Amerikaanse ambassade in<br />
Mamba Point (volg Old CID road<br />
en sla de tweede straat linksaf).<br />
Robertsfi eld<br />
Vervoer<br />
International<br />
Airport ligt op 58 km ten oosten<br />
van Monrovia. U betaalt $ 40<br />
(€ 30) voor een taxirit van zo’n 90<br />
minuten naar de stad. Boek uw<br />
vervoer bij voorkeur al vooraf,<br />
zeker als u ‘s nachts aankomt.
Centre of excellence<br />
A long-time player on the city’s arts<br />
scene, the Goethe-Institut Nairobi<br />
(3 Monrovia Street, tel. +254 (0)20<br />
222 4640, goethe.de/Nairobi) has<br />
reinvented itself as a go-to centre for<br />
art, music and film, as well as just a hip<br />
place to hang out. One of a few cultural<br />
centres to retain its premises in the city<br />
(most institutions and businesses have<br />
moved to the suburbs), the Goethe<br />
features collaborations between Kenyan<br />
and German artists, filmmakers and<br />
hip-hop bands, and hosts late-night<br />
parties. A typical month might include<br />
a live set from an up-and-coming<br />
Kenyan band, a German musician’s<br />
reggae journey through East Africa<br />
and a theatre festival bringing to life<br />
stories and themes from Kenya’s slums.<br />
Growing gains<br />
One of Nairobi’s best-kept secrets, the<br />
Rosslyn River Garden Centre and its<br />
River Café (Limuru Road, tel. +254<br />
(0)713 328688) offer an oasis in which<br />
to while away a few hours reading,<br />
eating and wandering the extensive<br />
grounds, hunting for exotic garden<br />
Centre d’excellence<br />
Acteur de longue date dans le paysage<br />
artistique de la ville, le Goethe-Institut<br />
de Nairobi (3 Monrovia Street, tél. +254<br />
(0)20 222 4640, goethe.de/Nairobi) est<br />
devenu un centre incontournable des<br />
arts, de la musique et du cinéma. Un des<br />
rares centres culturels à garder ses<br />
locaux en ville, c’est également un des<br />
derniers endroits tendance pour sortir<br />
(la plupart des institutions et entreprises<br />
ont migré vers la banlieue). Le Goethe<br />
se caractérise par des collaborations<br />
entre artistes kenyans et allemands,<br />
entre réalisateurs et groupes de hip-<br />
plants or simply birdwatching. Just<br />
a few kilometres away from Nairobi’s<br />
diplomatic centre of Gigiri, it exudes<br />
an atmosphere of tranquillity. If you’re<br />
a keen twitcher, go armed with your<br />
binoculars and join a bird tour around<br />
{ CITY GUIDE }<br />
nairobi<br />
KENYA Population 41,070,934 Dialling code +254 Currency Kenyan shilling Average temp. (Jan-Feb) 20ºC Flight frequency Three times weekly<br />
Way to go<br />
hop, tout en étant le temple de soirées<br />
festives. Au programme d’un mois-type<br />
: concert d’un jeune groupe kenyan<br />
prometteur, parcours reggae d’un<br />
musicien allemand à travers l’Afrique de<br />
l’est et festival de théâtre, évoquant des<br />
histoires des bidonvilles kenyans.<br />
A découvrir<br />
Une des adresses secrètes les mieux<br />
gardées de Nairobi, le Rosslyn River<br />
Garden Centre et son River Café (Limuru<br />
Road, tél. +254 (0)713 328688) est un<br />
véritable have de paix. L’endroit idéal<br />
pour s’échapper quelques heures pour<br />
The Goethe-Institut is the<br />
place for the city’s hippest<br />
cultural happenings<br />
the wetlands, while a stroll through the<br />
well-stocked garden centre is a must for<br />
gardeners, even if just to marvel at the<br />
greenery on sale. Finish up at the café,<br />
where the in-house roasters serve one<br />
of the best cappuccinos in town.<br />
Jomo Kenyatta Airport is 15km from the city centre. A taxi into town should cost no more than KES 1,400 (€12.80).<br />
Negotiate the fare in advance and don’t pay more because of “rising fuel costs” or “traffi c jams” – Nairobi is a city<br />
close to gridlock anyway. Alternatively, take the number 34 Citi Hoppa bus for KES 50 (€0.47).<br />
lire, manger ou se balader dans la vaste<br />
propriété, à la recherche de plantes<br />
exotiques ou tout simplement pour<br />
observer les oiseaux. Situé à quelques<br />
kilomètres du quartier diplomatique<br />
Gigiri, on y respire la tranquillité. Si<br />
vous êtes un passionné d’oiseaux,<br />
armez-vous de jumelles et rejoignez un<br />
circuit d’observation dans les marais ;<br />
tandis qu’une promenade dans la<br />
pépinière est un must pour les<br />
jardiniers… il y a de quoi s’extasier<br />
devant les plantes en vente. Terminez<br />
par le café, les torréfacteurs y servent un<br />
des meilleurs cappuccinos de la ville.<br />
L’aéroport de Jomo Kenyatta se trouve à 15 km du centre-ville. Un taxi coûte environ 1 400 KES (12,80 €). Négociez le tarif à<br />
Y aller l’avance et ne payez pas plus sous prétexte de la « hausse du prix de l’essence » ou des « embouteillages » – Nairobi est<br />
de toute façon une ville embouteillée en permanence. Autre moyen de transport, le bus no. 34 City Hoppa pour 50 KES (0,47 €).<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 70 }<br />
IMAGE GETTY IMAGES<br />
by Victoria Averill<br />
Duitse<br />
kunstinvloeden<br />
Het Goethe-Institut Nairobi<br />
(3 Monrovia Street, goethe.de/<br />
Nairobi) is een klassieker in de<br />
kunstscene van de stad. Het<br />
centrum heeft zichzelf<br />
heruitgevonden als niet-temissen<br />
plek voor kunst, muziek<br />
en film. Het is ook gewoon een<br />
hippe locatie om rond te hangen.<br />
Het Goethe is een van de<br />
weinige culturele centra nog in<br />
de stad. U vindt er het resultaat<br />
van samenwerkingen tussen<br />
Keniaanse en Duitse kunstenaars,<br />
filmmakers en hip-hopbands, en<br />
er worden laatavondparty’s<br />
georganiseerd. Het programma<br />
van een doorsnee maand: een<br />
liveset van een opkomende<br />
Keniaanse groep, een Duitse<br />
muzikale reggaereis doorheen<br />
Oost-Afrika en een theaterfestival.<br />
Groen geheim<br />
Het Rosslyn River Garden Centre<br />
en zijn River Café (Limuru Road)<br />
is een van de beste bewaarde<br />
geheimen van Nairobi. Het is een<br />
oase waar het heerlijk vertoeven<br />
is. Lezen, een hapje eten, wandelen<br />
langs kilometerslange paden,<br />
zich vergapen aan exotische<br />
planten en vogels spotten ...<br />
heerlijk! Het centrum ligt op<br />
amper enkele kilometers van<br />
Gigiri, het diplomatieke centrum<br />
van Nairobi, en ademt rust uit.<br />
Bent u een verwoed vogelspotter?<br />
Haal dan uw verrekijker boven<br />
en ga mee op vogelspottocht in<br />
het watergebied. Rond de dag<br />
af met een overheerlijke<br />
cappuccino in het Café.<br />
Internationale<br />
Vervoer vluchten komen<br />
aan op de internationale<br />
luchthaven Jomo Kenyatta, 15<br />
km van het stadscentrum. Een<br />
taxi naar de stad kost zo’n KES<br />
1.400 (€ 12,80). U kunt ook de<br />
Hoppa stadsbus nr. 34 nemen<br />
voor KES 50 (€ 0,47).
Jacaranda Gym & Spa - An exciting new gym and<br />
spa at Jacaranda is located in a building adjacent<br />
to the hotel and sorrounded by a luxurious pool and<br />
beautiful gardens.<br />
Accommodation - A choice of 125 tastefully<br />
firnished all en suite rooms suitable for business<br />
travelers, leisure travelers, safari groups, conference<br />
groups, newly-weds, couples and families.
Fit for a princess<br />
The majority of Burkinabé belong to<br />
the Mossi ethnic group and owe their<br />
existence to the feisty Princess<br />
Yenenga, who founded the Mossi line<br />
through her son Ouedraogo. Named<br />
after her is the Princess Yenenga Lodge<br />
(651 Avenue de la Grande Chancellerie,<br />
tel. 5030 6316, princessyenengalodge.<br />
com), one of Ouaga’s most stylish<br />
places to stay. Architecture based on<br />
traditional structures gives warmth to<br />
classy rooms and an atmosphere of easy<br />
luxury, while the restaurant is justly<br />
famous in its own right.<br />
Footie fever<br />
Most African nations are football<br />
mad, and Burkina Faso is no exception.<br />
The national team is called Les Etalons<br />
(The Stallions); their stadium is the<br />
Stade du 4 Août in Gounghin, where you<br />
may be lucky enough to catch an<br />
international match or at least a local<br />
club game. The junior team, Les Etalons<br />
Cadets, are rising stars, and any chance<br />
to see them should not be missed. Look<br />
out for other club fixtures at the Stade<br />
Municipal, near the Moro-Naba’s palace;<br />
Pour une princesse<br />
La majorité des Burkinabés appartiennent au groupe<br />
ethnique des Mossis et vouent leur existence à la téméraire<br />
Princesse Yenenga, qui fonda cette lignée à travers son fils<br />
Ouedraogo. C’est en son hommage qu’a été baptisé le<br />
Princess Yenenga Lodge (651 Avenue de la Grande<br />
Chancellerie, tél. 5030 6316, princessyenengalodge.com),<br />
un des endroits les plus chics de Ouaga pour séjourner. Son<br />
architecture, dans un style traditionnel, apporte beaucoup de<br />
chaleur aux chambres élégantes ainsi qu’une ambiance<br />
de luxe décontracté. Le restaurant bénéficie, à juste titre,<br />
d’une renommée inégalée.<br />
{ CITY GUIDE }<br />
ouagadougou<br />
BURKINA FASO Population 16,751,455 Dialling code +226 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 25.5ºC Flight frequency Twice weekly<br />
Way to go<br />
Football-mad Burkinabé<br />
will play the game<br />
wherever they can<br />
be sure to arrive early. Failing the real<br />
thing, try your hand at le babyfoot (table<br />
football) – you’ll find tables surrounded<br />
by enthusiasts throughout the city.<br />
Ouagadougou is the land of the moped, sometimes seven lanes thick and weaving amid donkey carts, four-wheel<br />
drives and hawkers with goods on their heads. To get around the city, your best bets are to take a seat in a shared<br />
green taxi (watch out for pick-pockets), hire a passing cab for yourself, or call STMB (tel: 5030 8990) for a clean, newish,<br />
air-conditioned taxi delivered to your door. Taxis are metered, but fares rarely go above $5 (€4) for city hops.<br />
La fièvre du foot<br />
La plupart des nations africaines sont dingues de football, et<br />
le Burkina n’est pas une exception. L’équipe nationale se<br />
nomme Les Etalons ; leur stade est le Stade du 4 Août à<br />
Gounghin, où vous aurez peut être la chance d’assister un jour<br />
à un match international ou au moins, d’un club local. L’équipe<br />
des juniors, Les Etalons Cadets, sont les étoiles montantes ;<br />
surtout, ne ratez pas une opportunité de les voir. Vous pouvez<br />
apprécier d’autres rencontres au Stade Municipal, près du<br />
palace Moro-Naba ; mais assurez-vous d’arriver tôt. Si vous<br />
avez tout raté, exercez-vous au babyfoot – vous trouverez des<br />
tables occupées par des passionnés dans toute la ville.<br />
Ouagadougou est le pays des vélomoteurs. Ils roulent parfois à 7 de front dans les rues en zigzaguant entre les carrioles<br />
Y aller tirées par des ânes, les véhicules 4X4 et les colporteurs transportant des marchandises sur la tête. Pour vous déplacer<br />
dans la ville, optez soit pour un taxi vert partagé (attention toutefois aux pickpockets), un taxi individuel que vous hélez dans la rue<br />
ou un taxi de la STMB (tél. : 5030 8990) avec climatisation, qui vous amènera à bon port. Tous les taxis possèdent un compteur, mais le<br />
prix moyen d’une course en ville dépasse rarement 5 $ (4 €).<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 72 }<br />
IMAGE GILL HARVEY<br />
by Gill Harvey<br />
Prinsheerlijk<br />
overnachten<br />
Het merendeel van Burkinabé is<br />
in handen van de Mossi, een<br />
etnische beweging die haar<br />
bestaan te danken heeft aan<br />
Prinses Yenenga die de Mossilijn<br />
stichtte via haar zoon<br />
Ouedraogo. Zo weet u meteen<br />
de herkomst van de naam van<br />
de Princess Yenenga Lodge (651<br />
Avenue de la Grande Chancellerie,<br />
princessyenengalodge.com),<br />
een van de meest stijlvolle<br />
overnachtingsplaatsen in Ouaga.<br />
Het architecturaal klassieke<br />
design bezorgt de kamers<br />
warmte en een natuurlijk<br />
luxueuze sfeer.<br />
Voetbalgek<br />
De meeste Afrikaanse landen<br />
zijn verzot op voetbal en<br />
Burkina is geen uitzondering. De<br />
nationale ploeg heet Les Etalons<br />
(de hengsten). Ze spelen in het<br />
Stade du 4 Août in Gounghin,<br />
waar u een internationale of<br />
plaatselijke match kunt<br />
meepikken. Het jongerenteam,<br />
Les Etalons Cadets, zijn<br />
opkomende talenten die u zeker<br />
moet gezien hebben. U kunt nog<br />
meer wedstrijden gaan bekijken<br />
in het Stade Municipal aan het<br />
Moro-Naba paleis. Waag u zelf<br />
aan een partijtje babyfoot – u<br />
vindt overal in de stad<br />
tafelvoetbalspelen met hele<br />
hordes enthousiaste omstanders.<br />
De beste manier<br />
Vervoer om in de stad van<br />
de ene naar de andere plaats<br />
te geraken, is een ritje in een<br />
van de groene gedeelde taxi’s<br />
(let op voor zakkenrollers), een<br />
eigen taxi te huren, of STMB te<br />
bellen (tel.: 5030 8990) voor<br />
een propere, behoorlijk nieuwe<br />
taxi met airconditioning die u<br />
voor uw deur komt oppikken.<br />
De taxi’s gebruiken een meter,<br />
maar de rekening loopt zelden<br />
op tot meer dan $5 (€ 4) voor<br />
ritjes in de stad.
Great outdoors<br />
Temperatures in Cameroon’s<br />
capital, which is 750 metres<br />
above sea level, are subject<br />
to only very slight changes<br />
with the seasons, but from<br />
December to February the<br />
rains give way to the dry<br />
season – making this a good<br />
time of year to explore<br />
outdoor Yaoundé. Bois<br />
Sainte Anastasie (Carrefour<br />
Warda) is a lush garden with<br />
undulating lawns, flowers<br />
and a wonderful assortment<br />
of tropical flowers and birds,<br />
shaded under a canopy of<br />
trees. Take a walk by the<br />
stream and enjoy nature’s<br />
simple pleasures. There’s<br />
also a modern restaurant<br />
that serves a buffet from<br />
midday to 9pm. Entry to the<br />
park costs CFA 100 (€0.15),<br />
plus CFA 2,000 (€3) if you<br />
want to bring your camera.<br />
Parking costs CFA 100.<br />
Business<br />
and pleasure<br />
Just across the street from<br />
Bois Sainte Anastasie is<br />
the Djeuga Palace Hotel<br />
Way to go<br />
(Avenue Narvick, tel. 2222<br />
4646, djeuga.com, rooms<br />
from CFA 60,000/€90),<br />
a four-star establishment<br />
that suits business and<br />
Au grand air<br />
Les températures dans la capitale du Cameroun, qui se trouve<br />
à 750 mètres au-dessus du niveau de la mer, sont sujettes à<br />
de très légères variations saisonnières. Mais de décembre à<br />
février, les pluies s’éclipsent laissant place à la saison sèche,<br />
qui est en fait le meilleur moment de l’année pour découvrir<br />
Yaoundé. Le Bois Sainte Anastasie (Carrefour Warda, tél. 2205<br />
4822) est un jardin luxuriant avec des pelouses vallonnées,<br />
des géraniums, des roses et un magnifique assortiment de<br />
fleurs tropicales et d’oiseaux, le tout à l’ombre du feuillage.<br />
Promenez-vous le long du ruisseau d’eau douce et appréciez<br />
les plaisirs simples de la nature. Vous y trouverez aussi un<br />
restaurant moderne qui propose un buffet de midi à 21h.<br />
Y aller<br />
{ CITY GUIDE }<br />
yaoundé<br />
CAMEROON Population 19,711,291 Dialling code +237 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 24ºC Flight frequency Twice weekly<br />
leisure travellers in equal<br />
measure. It’s within 500<br />
metres of the administrative<br />
and banking district and<br />
offers free Wi-Fi, while the<br />
Stay near the greenery of<br />
Bois Sainte Anastasie at<br />
the Djeuga Palace Hotel<br />
range of leisure facilities<br />
includes a casino, nightclub,<br />
gym and massage parlour,<br />
swimming pool, two<br />
restaurants and a bar.<br />
Yaoundé Nsimalen International Airport is 28km from the city centre. The offi cial taxi rate is CFA 5,000 (€7.60) from<br />
6am to 10pm and CFA 6,000 (€9.15) from 10pm to 6am.<br />
L’entrée du parc coûte 100 CFA (0,15 €), plus 2.000 CFA (3 €)<br />
si vous voulez prendre votre appareil photo. Le tarif du<br />
parking est de 100 CFA par voiture.<br />
Business et détente<br />
Juste en face du Bois Sainte Anastasie, siège le Djeuga Palace<br />
Hotel (Avenue Narvick, tél. 2222 4646, djeuga.com, chambres<br />
à partir de 60.000 CFA /90 €), un établissement 4 étoiles qui<br />
convient autant aux voyageurs d’affaires qu’aux touristes. Il se<br />
situe à 500 mètres du quartier des affaires de Yaoundé. L’hôtel<br />
offre le Wi-Fi gratuit et une série d’équipements de loisirs<br />
comme un casino, un night-club, une salle de fitness avec un<br />
institut de massage, une piscine, deux restaurants et un bar.<br />
L’aéroport international de Yaoundé-Nsimalen se trouve à 28 km du centre ville. Le tarif offi ciel des taxis se monte à<br />
5 000 CFA (7,60 €) de 6 à 22 h et à 6 000 CFA (9,15 €) de 22 à 6 h.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 73 }<br />
IMAGE PHILIP ACHA ACHA<br />
by Philip Acha Acha<br />
De wijde natuur in<br />
De hoofdstad van Kameroen ligt<br />
750 meter boven de zeespiegel<br />
waardoor de temperaturen er<br />
het hele jaar door amper<br />
schommelen. Van december tot<br />
februari ruimen de regens baan<br />
voor het droogseizoen – de<br />
ideale periode om de natuur<br />
van Yaoundé te verkennen. Bois<br />
Sainte Anastasie (Carrefour<br />
Warda) is een rijkelijk begroeide<br />
tuin met golvende grasperken,<br />
geraniums, rozen en een weelde<br />
aan tropische bloemen en<br />
vogels. Het is zalig genieten in<br />
de schaduw van de<br />
boomkruinen. Wandel langs de<br />
zoetwaterstroom en geniet van<br />
de prachtige eenvoud van de<br />
natuur. Er is ook een modern<br />
restaurant met een buffet van ’s<br />
middags tot 21 uur. Toegang tot<br />
het park kost CFA 100 (€ 0,15)<br />
plus CFA 2000 (€ 3) als u een<br />
fototoestel meeneemt. Parkeren<br />
kost er CFA 100 per wagen.<br />
Zaken en plezier<br />
Tegenover het Bois Sainte<br />
Anastasie ligt het Djeuga Palace<br />
Hotel (Avenue Narvick, tel. 2222<br />
4646, djeuga.com, kamers vanaf<br />
CFA 60,000/€ 90). Het<br />
viersterrenhotel is geknipt voor<br />
zowel toeristen als mensen op<br />
zakenreis. Het ligt op 500 meter<br />
van het zakelijke en financiële<br />
district van Yaoundé en u kunt er<br />
genieten van gratis wi-fi en een<br />
heleboel faciliteiten zoals een<br />
casino, een nachtclub, een<br />
fitnessruimte, een massagesalon,<br />
een zwembad, twee restaurants<br />
en een bar.<br />
Yaoundé Nsimalen<br />
Vervoer International<br />
Airport ligt op 28 km van het<br />
stadscentrum. Het offi ciële<br />
taxitarief bedraagt CFA 5.000<br />
(€ 7,60) van 06.00 tot 22.00<br />
uur en CFA 6.000 (€ 9,15) van<br />
22.00 tot 06.00 uur.
IMAGE GETTY IMAGES<br />
Airline news 74<br />
b.foundation 78<br />
Comfort 80<br />
Safety 81<br />
Fleet 82<br />
Airport info 83<br />
Miles & More 84<br />
Maps 86<br />
Wine 89<br />
Video 90<br />
Audio 96<br />
Increased connections between<br />
Europe and Africa<br />
Brussels Airlines is to increase its fl ights between Brussels and<br />
Kinshasa, Yaoundé, Douala, Nairobi, Bujumbura and Abidjan<br />
As from end March, Brussels Airlines will increase<br />
the number of flights between Brussels and<br />
several African destinations to better serve the<br />
needs of its passengers.<br />
Passengers connecting between Brussels and Kinshasa<br />
will continue to enjoy daily flights, with the option of<br />
connecting directly instead of transferring in Cameroon.<br />
There will be four direct flights weekly from Brussels to<br />
Kinshasa, and six from Kinshasa to Brussels.<br />
There will also be daily connections between Brussels and<br />
Cameroon. There will be six flights weekly between the<br />
Belgian capital and the Cameroonian capital, Yaoundé, while<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 74 }<br />
flights between Brussels and Douala will be increased to<br />
seven weekly. In addition, both Nairobi and Bujumbura will<br />
have an additional flight. There will be four flights weekly<br />
between Brussels and Nairobi, while flights between<br />
Brussels and Bujumbura will be increased to three weekly.<br />
Passengers can also look forward to daily flights between<br />
Brussels and Abidjan. For the full flight schedule, please<br />
visit brusselsairlines.com<br />
Scan this code with your smartphone<br />
to visit our new Africa section, or<br />
go to brusselsairlines.com/africa
airline news<br />
Connexions supplémentaires<br />
entre l’Europe et l’Afrique<br />
Brussels Airlines augmente la fréquence de ses vols à destination de<br />
Kinshasa, Yaoundé, Douala, Nairobi, Bujumbura et Abidjan<br />
Afin de mieux répondre aux besoins de ses<br />
passagers, Brussels Airlines augmentera le<br />
nombre de ses liaisons entre Bruxelles et<br />
une sélection de destinations africaines<br />
dès la fin mars.<br />
Les voyageurs qui relient Bruxelles-Kinshasa<br />
continueront de profiter de connexions quotidiennes,<br />
avec en option le choix d’un vol direct au lieu d’un<br />
vol avec escale au Cameroun. Au total, 4 vols directs<br />
par semaine seront opérés de Bruxelles à Kinshasa et<br />
6 vols directs hebdomadaires au départ de Kinshasa<br />
à destination de Bruxelles.<br />
Des vols quotidiens seront également assurés<br />
entre Bruxelles et le Cameroun, selon une fréquence<br />
de 6 liaisons hebdomadaires entre la capitale belge<br />
et la capitale camerounaise, Yaoundé. Douala quant à<br />
elle, sera desservie depuis Bruxelles à raison de 7<br />
vols par semaine.<br />
En outre, Nairobi et Bujumbura enregistreront un<br />
vol hebdomadaire additionnel. Bruxelles sera<br />
désormais reliée à Nairobi 4 fois par semaine et le<br />
nombre de vols à destination de Bujumbura<br />
passeront à 3 par semaine.<br />
Meer verbindingen tussen Europa<br />
en Afrika<br />
Brussels Airlines zal het aantal vluchten tussen Brussel en Kinshasa,<br />
Yaoundé, Douala, Nairobi, Bujumbura en Abidjan opvoeren<br />
Vanaf eind maart <strong>2012</strong> zal Brussels Airlines<br />
meer vluchten aanbieden tussen Brussel<br />
en verschillende Afrikaanse<br />
bestemmingen, om beter in de behoeften<br />
van passagiers te voorzien.<br />
Passagiers die tussen Brussel en Kinshasa vliegen<br />
kunnen op dagelijkse vluchten blijven rekenen, met<br />
de optie van een rechtstreekse verbinding in plaats<br />
van een overstap in Kameroen. Er zullen 4<br />
rechtstreekse vluchten per week zijn van Brussel<br />
naar Kinshasa, en 6 rechtstreekse vluchten per week<br />
van Kinshasa naar Brussel.<br />
Er zullen ook dagelijkse verbindingen tussen<br />
Brussel en Kameroen zijn. Zo komen er 6 vluchten<br />
per week tussen de Belgische hoofdstad en de<br />
Kameroense hoofdstad Yaoundé, terwijl het aantal<br />
Enfin, les passagers bénéficieront également de<br />
vols quotidiens entre Bruxelles et Abidjan.<br />
Pour l’horaire complet des vols, veuillez consulter<br />
brusselsairlines.com<br />
Pour parcourir notre nouvelle<br />
section Afrique, scannez ce code<br />
avec votre smartphone ou surfez<br />
sur brusselsairlines.com/afrique<br />
vluchten tussen Brussel en Douala wordt<br />
opgetrokken tot 7 per week.<br />
Bovendien komt er zowel voor Nairobi als<br />
Bujumbura een extra wekelijkse vlucht bij. Er zullen<br />
4 vluchten per week zijn tussen Brussel en Nairobi,<br />
terwijl het aantal vluchten tussen Brussel en<br />
Bujumbura wordt uitgebreid tot 3 per week.<br />
Passagiers zullen ook kunnen rekenen op<br />
dagelijkse vluchten tussen Brussel en Abidjan.<br />
De dienstregeling voor alle vluchten vindt u op<br />
brusselsairlines.com.<br />
Scan deze code met uw smartphone<br />
om onze nieuwe Afrika-rubriek te<br />
bezoeken, of surf naar<br />
brusselsairlines.com/afrika<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 75 }<br />
Documentary<br />
on Africa wins<br />
awards at<br />
international<br />
film festivals<br />
Africa Obscura, a documentary<br />
partly sponsored by Brussels<br />
Airlines, portrays life in northern<br />
Kenya using antiquated equipment<br />
F<br />
ilmed over 40 days in northern Kenya<br />
by Czech director Jan Svatoš and his<br />
crew, Africa Obscura presents images<br />
of contemporary Africa recorded using<br />
analogue photographic and motion-picture<br />
cameras, with the films being developed in<br />
a makeshift darkroom. The travelogue, which<br />
depicts the arid and harsh region in a magical<br />
light, won Best Screenplay at the Ekofilm<br />
International Film Festival, as well as the runnerup<br />
prize in the TV documentaries category at the<br />
Tourfilm Karlovy Vary International Film Festival.<br />
Jan Svatoš shares the experience with us.<br />
“Africa was our focus as we were keen to<br />
challenge the stereotype of some regions<br />
being just dry wasteland with ethnic clashes,<br />
droughts and problems.”<br />
“We did face several challenges as the area<br />
we were filming in lacked modern conveniences,<br />
including getting the water we needed for<br />
processing and developing the films.”<br />
“The highlight of the trip was seeing the misty<br />
mountain of Marsabit – a former shield volcano<br />
that stands alone in the desert, covered with<br />
a dense forest full of moisture and life.”<br />
“Some tips I could offer on taking photos is<br />
to respect people’s customs, and not to follow<br />
guidebooks blindly. Plan your shots in advance<br />
and treat your digital camera as if it were an<br />
old analogue.” To find out more about Africa<br />
Obscura, please visit africaobscura.com<br />
Working with an old<br />
Swiss clock wound<br />
Bolex camera in the<br />
Chalbi desert<br />
IMAGE JAN SVATOŠ
airline news<br />
Un documentaire sur l’Afrique primé dans les<br />
festivals internationaux de cinéma<br />
Africa Obscura, un documentaire sponsorisé en partie par Brussels Airlines, nous dépeint la vie dans le nord du Kenya<br />
en utilisant un matériel d’une ancienne génération<br />
Africa Obscura, tourné durant 40 jours dans le nord du Kenya par le<br />
réalisateur tchèque Jan Svatoš et son équipe, nous présente des images<br />
de l’Afrique contemporaine. Des appareils photos analogiques et<br />
d’anciennes caméras de cinéma ont été utilisés pour les prises de vue,<br />
et les rushes ont été développés dans une chambre noire improvisée. Ce film de<br />
voyage, qui jette une lumière magique sur cette région au climat rude et aride, a<br />
remporté le prix du Meilleur Scénario au Festival International du Film Ekofilm,<br />
ainsi que le second prix dans la catégorie documentaire TV, au Festival<br />
International du Film de tourisme Tourfilm, à Karlovy Vary.<br />
Jan Svatoš partage cette expérience avec nous. « Nous voulions axer notre projet<br />
sur l’Afrique car nous souhaitions réellement nous attaquer aux stéréotypes qui<br />
perdurent, à savoir que certaines régions ne sont que des dépotoirs, où sévissent<br />
Afrika-documentaire wint prijzen<br />
op internationale filmfestivals<br />
Africa Obscura, een documentaire deels gesponsord door Brussels Airlines,<br />
toont het leven in noordelijk Kenia via “ouderwetse” technologie<br />
Voor Africa Obscura verzamelden de<br />
Tsjechische regisseur Jan Svatoš en zijn<br />
team gedurende 40 dagen beeldmateriaal<br />
in noordelijke Kenia. De documentaire<br />
toont beelden van het huidige Afrika gemaakt met<br />
analoge foto- en filmcamera’s, waarbij de films in een<br />
geïmproviseerde donkere kamer werden ontwikkeld.<br />
Daardoor lijkt deze dorre en onherbergzame regio in<br />
een magisch licht te baden. Het reisverslag won de<br />
The Gabbra people<br />
inhabit the arid lands<br />
of the Chalbi desert<br />
in northern Kenya<br />
prijs voor het beste scenario op het Ekofilm<br />
internationale filmfestival, en eindigde tweede in de<br />
categorie tv-documentaires op het Tourfilm Karlovy<br />
Vary internationale filmfestival.<br />
Jan Svatoš vertelt ons over die ervaring. “Onze<br />
focus was Afrika, waarbij we het stereotype beeld<br />
wilden doorbreken van sommige streken die niet meer<br />
zijn dan slechts een dorre woestenij geplaagd door<br />
etnische conflicten, droogte en andere problemen.”<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 76 }<br />
The Marsabit region<br />
in northern Kenya<br />
les conflits ethniques, les sécheresses et autres problèmes. »<br />
« Nous avons dû faire face à certains défis. L’endroit où nous tournions, par<br />
exemple, manquait d’infrastructures adaptées, comme l’approvisionnement en eau<br />
nécessaire pour le traitement et le développement de la pellicule. »<br />
« La montagne de Marsabit dans la brume fut un des temps forts du voyage. Née du<br />
feu volcanique et s’élevant seule au fonds du désert, elle est richement boisée et<br />
possède une gamme impressionnante de faune. »<br />
« Les conseils que je pourrais donner à tous ceux qui veulent prendre des<br />
photos du continent africain : respectez les coutumes, et ne suivez pas<br />
aveuglément les guides touristiques. Planifiez vos images à l’avance et utilisez<br />
votre appareil digital comme si c’était un analogique. »<br />
Pour en savoir plus sur Africa Obscura, veuillez surfer sur africaobscura.com<br />
“Het was soms moeilijk werken, aangezien het<br />
gebied waar we filmden geen moderne<br />
voorzieningen had. Zo raakten we amper aan het<br />
water dat we nodig hadden om de films te<br />
ontwikkelen.”<br />
“Het hoogtepunt van de reis was toen we de in<br />
mist gehulde berg van Marsabit zagen, een inactieve<br />
schildvulkaan die alleen in de woestijn staat en<br />
bedekt is met een dichtbegroeid, vochtig woud waar<br />
het bruist van het leven”.<br />
“Enkele tips die ik kan geven voor het nemen van<br />
foto’s is om de gewoonten van mensen te respecteren,<br />
en reisgidsen niet blindelings te volgen. Plan op<br />
voorhand welke foto’s je gaat nemen, en behandel je<br />
digitale camera als een oud analoog toestel.”<br />
Meer vernemen over Africa Obscura? Surf naar<br />
africaobscura.com<br />
IMAGES JAN SVATOŠ
A great honour<br />
Brussels Airlines welcomed 2011<br />
Nobel Peace Prize joint-winner,<br />
Liberian president Ellen Johnson<br />
Sirleaf, on board<br />
B<br />
russels Airlines is greatly honoured to have<br />
flown Liberia’s President and 2011 Nobel Peace<br />
Prize joint-winner, Ellen Johnson Sirleaf, from<br />
Monrovia to the Nobel award ceremony in Oslo<br />
in December last year.<br />
Africa’s first democratically elected female president,<br />
President Sirleaf won the 2011 Nobel Peace Prize jointly<br />
with Leymah Gbowee, also from Liberia, and Tawakkol<br />
Karman, from Yemen, for “non-violent struggle for the<br />
safety of women and for women’s rights to full<br />
participation in peace-building work.”<br />
In her acceptance speech, President Sirleaf dedicated the<br />
award to women around the globe and urged them to find<br />
their voices and not to be afraid to denounce injustice and<br />
demand peace. Brussels Airlines would like to extend our<br />
congratulations to President Sirleaf, Leymah Gbowee and<br />
Tawakkol Karman. For a full list of the 2011 Nobel Prize<br />
winners, please visit nobelprize.org<br />
■ Remember to pick up a copy of b.spirit! Mar-Apr where<br />
we will feature an interview with President Sirleaf.<br />
Un grand honneur<br />
En 2011, Brussels Airlines a accueilli à son bord la<br />
présidente libérienne Ellen Johnson Sirleaf, co-lauréate<br />
du Prix Nobel de la Paix<br />
En décembre dernier, Brussels Airlines a eu l’honneur de recevoir la<br />
présidente du Libéria, Ellen Johnson Sirleaf, à bord de son vol reliant<br />
Monrovia à Bruxelles. La co-lauréate du Prix Nobel de la Paix voyageait<br />
avec la compagnie au départ de la capitale libérienne via Bruxelles à Oslo,<br />
lieu de la cérémonie.<br />
La présidente du Libéria, Ellen Sirleaf, la première femme présidente élue<br />
démocratiquement en Afrique, a remporté le Prix Nobel de la Paix en 2011,<br />
conjointement avec Leymah Gbowee, sa compatriote, et Tawakkol Karman,<br />
du Yémen, pour « le combat non-violent pour la sécurité et les droits des<br />
femmes, plus particulièrement dans leur pleine participation au processus de<br />
construction de la paix. »<br />
Dans son discours devant l’assemblée, la présidente Sirleaf a dédié le prix aux<br />
femmes du monde entier, les exhortant à trouver leur voix sans crainte de réclamer<br />
la justice et la paix. Brussels Airlines envoie ses félicitations au trio, la présidente<br />
Sirleaf, Leymah Gbowee et Tawakkol Karman. Pour la liste complète des candidats<br />
vainqueurs du Prix Nobel 2011, veuillez vous rendre sur le site nobelprize.org<br />
■ N’oubliez pas de consulter notre prochaine édition b.spirit! pour les mois<br />
de mars et avril. Vous y découvrez un entretien exclusif avec la Présidente Sirleaf<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 77 }<br />
Een immense eer<br />
Brussels Airlines co-CEO<br />
Bernard Gustin congratulates<br />
Liberian President Ellen<br />
Johnson Sirleaf in Brussels<br />
Brussels Airlines mocht de Liberiaanse presidente Ellen<br />
Johnson Sirleaf aan boord verwelkomen, tevens winnares<br />
van de gedeelde Nobelprijs voor de Vrede 2011<br />
Afgelopen december viel Brussels Airlines een bijzondere eer<br />
te beurt. We mochten namelijk de presidente van Liberia en<br />
medewinnares van de Nobelprijs voor de Vrede 2011 van<br />
Monrovia naar de Nobelprijsceremonie in Oslo overvliegen.<br />
Ellen Johnson Sirleaf is de eerste democratisch verkozen vrouwelijke<br />
president van Afrika. Ze deelt de Nobelprijs voor de Vrede 2011 met de<br />
eveneens uit Liberia afkomstige Leymah Gbowee en de Jemenitische<br />
Tawakkol Karman, voor “hun geweldloze strijd voor de veiligheid van<br />
vrouwen en voor het recht van vrouwen om volledig te kunnen deelnemen<br />
aan vredesopbouw.”<br />
In haar aanvaardingtoespraak droeg president Sirleaf de prijs op aan<br />
vrouwen overal ter wereld. Ze riep hen op hun stem te laten horen en er niet<br />
voor terug te schrikken onrechtvaardigheid aan te klagen en vrede te eisen.<br />
Brussels Airlines wenst president Sirleaf, Leymah Gbowee en Tawakkol<br />
Karman oprecht te feliciteren. De volledige lijst van de Nobelprijswinnaars<br />
2011 vindt u op nobelprize.org<br />
■ Hou zeker de Maart-April editie van b.spirit! in de gaten, met een volledig<br />
interview met President Sirleaf
Votez !<br />
b.foundation<br />
Cast your votes!<br />
Bart Peeters requests your vote for the Medics Without Vacation video competition<br />
Medics Without Vacation (MWV) is an<br />
organisation of doctors and nurses<br />
who spend their vacations in Africa to<br />
aid and train local medical personnel.<br />
Belgian media personality Bart Peeters recently<br />
announced that he is a big fan of MWV. And thanks<br />
to the support of Brussels Airlines, he, together<br />
with his family, accompanied MWV on a mission<br />
to Rwanda last autumn.<br />
Now he’s keen to gather votes for the MWV Clip<br />
Cup – a video competition for those in their fifth<br />
Bart Peeters vous invite à voter pour le concours vidéo de<br />
Médecins Sans Vacances<br />
and sixth year of secondary education in Belgium.<br />
Their challenge is to create a promotional video<br />
clip for MWV. Over the past few months, more than<br />
20 Belgian schools have been polishing up their<br />
creative sides. The five best entries will receive<br />
a professional makeover, with a well-known<br />
Flemish personality in the lead role.<br />
Donations to Medics Without Vacation can<br />
be forwarded to: BE 73 7331 0001 0060 or<br />
733-1000100. To find out more about Medics<br />
Without Vacation, visit azv.be<br />
Stand to win a return flight ticket to any Brussels Airlines’ European destination!<br />
Win Simply cast your vote for your favourite video clip at azv.be/clipcup between 17 February<br />
and 14 March. The creators of the three video clips with the most votes will enjoy an exclusive<br />
performance by Bart Peeters at their schools.<br />
Médecins Sans Vacances (MSV) est une organisation de médecins et<br />
d’infirmières qui passent leurs vacances en Afrique pour aider et<br />
former sur place le personnel médical.<br />
La personnalité médiatique belge Bart Peeters a récemment<br />
annoncé qu’il était un fan inconditionnel de MSV. Grâce au soutien de Brussels<br />
Airlines, il a accompagné cet automne une mission au Rwanda avec toute sa famille.<br />
Aujourd’hui, il souhaite avant tout recueillir les votes pour le MSV Clip Cup, un<br />
concours vidéo destiné aux étudiants de 5ème et 6ème année de l’enseignement<br />
secondaire en Belgique. Le challenge : créer un clip vidéo promotionnel pour<br />
MSV. Ces derniers mois, plus de 20 écoles belges ont affûté leur fibre créative.<br />
Les 5 meilleurs projets recevront un relooking professionnel avec une vedette<br />
flamande dans le rôle principal.<br />
Les dons à Médecins Sans Vacances peuvent être envoyés à : BE 73 7331 0001<br />
0060 ou 733-1000100.<br />
Pour en savoir plus sur Médecins Sans Vacances, surfez sur azv.be<br />
Soyez prêts: des tickets aller-retour à gagner pour n’importe<br />
Gagner<br />
quelle destination européenne de Brussels Airlines ! Il vous suffit<br />
de voter pour votre clip vidéo préféré sur azv.be/clipcup entre le 17 février et<br />
le 14 mars. Les créateurs des 3 vidéos qui récolteront le plus de votes<br />
bénéficieront d’un spectacle exclusif de Bart Peeters dans leur école.<br />
Scan this code with your smartphone<br />
to find out more about b.foundation,<br />
or visit brusselsairlines.com/CSR<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 78 }<br />
Stem mee voor AZV!<br />
Bart Peeters roept op om te stemmen voor de<br />
fi lmpjeswedstrijd van Artsen Zonder Vakantie<br />
Artsen Zonder Vakantie (AZV) is een organisatie van artsen en<br />
verpleegkundigen die tijdens hun vakantie gratis in Afrika werken.<br />
Ze helpen er hun Afrikaanse collega’s en leiden hen ook op.<br />
Belgische mediafiguur Bart Peeters gaf onlangs aan fan te zijn van<br />
AZV. En dankzij de steun van Brussels Airlines gingen hij en zijn hele gezin<br />
afgelopen najaar mee met AZV op missie naar Rwanda.<br />
Nu wil Bart stemmen inzamelen voor de AZV Clip Cup, een<br />
filmpjeswedstrijd voor vijfde- en zesdejaars uit het middelbaar onderwijs in<br />
België. De scholieren moeten een promotiefilmpje voor AZV in elkaar steken.<br />
De afgelopen maanden lieten meer dan twintig Belgische scholen hun<br />
creativiteit de vrije loop. De vijf beste inzendingen worden in een<br />
professioneel jasje gestoken, met een bekende Vlaming in de hoofdrol.<br />
Giften aan Artsen zonder Vakantie kunnen worden overgemaakt op: BE 73<br />
7331 0001 0060 of 733-1000100.<br />
Meer vernemen over Artsen Zonder Vakantie? Surf naar azv.be<br />
Win een vliegtuigticket (H/T) naar een van de Europese<br />
Winnen bestemmingen van Brussels Airlines! Stem tussen 17 februari<br />
en 14 maart <strong>2012</strong> gewoon voor uw favoriete filmpje op azv.be/clipcup. De<br />
bedenkers van de drie clips die de meeste stemmen halen, krijgen een<br />
exclusief miniconcert van Bart Peeters bij hen op school.<br />
Pour en savoir plus sur b.foundation,<br />
scannez ce code avec votre smartphone<br />
ou surfez sur brusselsairlines.com/CSR<br />
Bart Peeters and family<br />
spent some time with<br />
medical staff and<br />
children in Rwanda<br />
Scan deze code met uw smartphone om<br />
meer te vernemen over b.foundation, of<br />
surf naar brusselsairlines.com/CSR
Bâtiments industriels<br />
transport et montage,<br />
simple et rapide<br />
dans le monde entier<br />
applications:<br />
hall de production, entrepôt,<br />
bureaux, hangar d’aviation,...<br />
expérience africaine<br />
depuis 30 ans<br />
Nous couvrons votre croissance...,<br />
aussi en Afrique<br />
www.frisomat.com/africa<br />
T +32 3 353 33 99<br />
info@frisomat.com<br />
AFRIMEX<br />
B E L G I Q U E - B E L G I U M<br />
Pour ceux qui choisissent la qualité - For those who choose quality<br />
Kwikaard 124 - B-2980 Zoersel - Belgique / Belgium<br />
T. +32 33 85 58 28 - F. +32 33 85 18 15 - info@afrimex.be<br />
w w w . a f r i m e x . b e<br />
© 04-2011 - TVH® is a registered trademark of TVH Parts NV.<br />
Why Breadbox?<br />
Sometimes we’re asked why we’re called Breadbox. And we reply that it’s because<br />
we believe shipping should be straightforward and personal again. But<br />
the real origin of the name has to do with the old Dutch habit of taking one’s<br />
daily bread to work in a box. So each time we use the word “Breadbox”, we’re<br />
reminded of what matters most: the cargo and the people who depend on it. We<br />
<br />
than the vessels. We believe a strong relationship takes you further than just<br />
<br />
creativity and following our intuition. We think outside of the “bread”box when<br />
<br />
Straight forward with Africa?<br />
That’s thinking outside of the breadbox.<br />
REEFER LINER SERVICE<br />
TIMBER & LOGS LINER SERVICE<br />
MULTI PURPOSE PARCEL SERVICES<br />
WEST AFRICAN COASTAL SERVICES<br />
Spare parts for fo forklift trucks,<br />
aerial ae a ri rial al platforms p pplat<br />
and<br />
industrial in industrial iin<br />
in-plant n- vehicles<br />
450.000 450 450.00 .000 0 p ppa<br />
parts in stock<br />
16.000.000 000<br />
kkn<br />
known references<br />
www.tvh.com<br />
www.<br />
Breadbox Shipping Lines B.V.<br />
Schiedam, Rotterdam<br />
The Netherlands<br />
www.breadbox-shipping.com
comfort<br />
Your personal<br />
wellbeing on board<br />
Nowadays, for many passengers, flying<br />
regularly is part of life. However, the body is<br />
sensitive to change and flying still isn’t part<br />
of a normal daily rhythm. Brussels Airlines<br />
cares about your comfort, so here are a<br />
couple of hints on how to keep your body<br />
happy and healthy in the air.<br />
Before<br />
■ Drink plenty of water and avoid excessive<br />
intake of alcohol, coffee and tea<br />
■ Take time to have a stroll around the terminal<br />
after check-in<br />
■ A light snack is fine, but avoid heavy meals<br />
before flying<br />
■ Dress in loose, comfortable clothing<br />
■ Apply moisturiser to keep your skin<br />
feeling fresh<br />
During<br />
■ Drink plenty of water and avoid excessive<br />
intake of alcohol, coffee and tea<br />
■ Exercise helps you avoid cramps and is<br />
good for circulation, even on short flights<br />
(see below)<br />
■ Don’t eat too much<br />
Exercises<br />
Stretch and flex your leg muscles, as well as your<br />
arms, shoulders and neck, from time to time. This<br />
will improve your general level of comfort and<br />
stimulate your circulation. Stretch and rotate your<br />
ankles and legs while sitting in your seat.<br />
Votre bien-être<br />
à bord<br />
De nos jours, il est de plus en plus courant de<br />
prendre l’avion régulièrement. Cependant, le<br />
corps est sensible aux changements, et voler<br />
implique toujours une modification du rythme<br />
normal. Pour Brussels Airlines, la question de<br />
votre confort est une priorité. Voici donc<br />
quelques conseils pour garder un corps léger<br />
et équilibré jusque dans les airs.<br />
Avant<br />
■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation<br />
excessive d’alcool, de café et de thé<br />
■ Prenez le temps de vous balader un peu dans<br />
l’aérogare après l’enregistrement<br />
■ N’hésitez pas à prendre un en-cas léger, mais<br />
évitez les repas trop lourds avant d’embarquer<br />
■ Portez des vêtements amples et confortables<br />
■ Appliquez une crème hydratante pour garder<br />
une peau fraîche<br />
Pendant<br />
■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation<br />
excessive d’alcool, de café et de thé<br />
■ Faire de l’exercice permet d’éviter les crampes<br />
et est excellent pour la circulation. Essayez les<br />
exercices décrits ci-dessous<br />
■ Ne mangez pas trop<br />
Exercises<br />
Etirez et fléchissez de temps à autre les muscles<br />
de vos jambes, vos bras, vos épaules et votre<br />
nuque. Cela améliorera votre confort général tout<br />
en stimulant votre circulation. Etirez et dessinez<br />
de petits cercles avec vos chevilles et vos jambes<br />
lorsque vous êtes assis.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 80 }<br />
Uw persoonlijk<br />
comfort aan board<br />
Vandaag maakt vliegen voor heel wat<br />
passagiers deel uit van het dagelijkse<br />
leven. Ons lichaam is echter gevoelig voor<br />
verandering en vliegen kan ons dagritme<br />
danig in de war brengen. Uw welzijn ligt<br />
Brussels Airlines nauw aan het hart. Daarom<br />
geven we u enkele tips om ook in de lucht<br />
uw lichaam fit en gezond te houden.<br />
Vooraf<br />
■ Drink veel water en vermijd overmatig gebruik<br />
van alcohol, koffie en thee<br />
■ Neem de tijd om na het inchecken even door<br />
de terminal te wandelen<br />
■ Een lichte snack mag, maar eet niet te zwaar<br />
vóór u het vliegtuig neemt<br />
■ Draag losse, comfortabele kleding<br />
■ Gebruik een vochtinbrengende crème zodat<br />
uw huid fris aanvoelt<br />
Tijdens<br />
■ Drink veel water en vermijd overmatig gebruik<br />
van alcohol, koffie en thee<br />
■ Oefeningen voorkomen krampen en zijn<br />
goed voor de bloedsomloop. Probeer<br />
onderstaande oefeningen<br />
■ Eet niet te veel<br />
Oefeningen<br />
Strek en buig nu en dan uw benen, armen,<br />
schouders en nek. U zult er zich beter door<br />
voelen en het stimuleert de bloedsomloop.<br />
Strek en draai uw enkels en benen terwijl u in<br />
uw stoel zit.<br />
<br />
Stretch and rotate your ankles and legs while seated 1 . Flex and stretch your calf muscles 2 , as well as your arms 3 , shoulders and neck 4 periodically. This will improve<br />
your general level of comfort and stimulate your circulation.<br />
ILLUSTRATIONS ROB COWAN/ILLUSTRATIONROOM.COM
safety<br />
For your safety<br />
and comfort<br />
Welcome on board our flight today<br />
and thank you for choosing Brussels<br />
Airlines. Please read the information<br />
below regarding smoking and safety<br />
regulations on board. Should you<br />
have any questions, please ask your<br />
cabin attendant.<br />
Electronic devices<br />
No personal communications or radio<br />
emitting devices, such as portable<br />
telephones, radios, GPS locators, games or<br />
remote-control toys, may be used on<br />
board*. Please ensure that your telephone<br />
is switched off before and during the<br />
flight. Items such as personal computers<br />
and electronic games may be used during<br />
the flight, but must be switched off during<br />
take-off and landing.<br />
Smoking<br />
In accordance with government<br />
regulations, smoking is not permitted on<br />
any Brussels Airlines flight. Passengers<br />
should be aware that there are smoke<br />
detectors in the aircraft’s toilets and that<br />
any breach of this rule may incur penalties.<br />
Safety procedures<br />
You will find an information sheet on<br />
safety procedures in your seat pocket.<br />
Please read it carefully and please listen<br />
attentively to all safety announcements<br />
and instructions from the crew.<br />
Alcohol<br />
Passengers are not allowed to consume<br />
alcohol they have brought with them or<br />
bought on board. Alcohol may be served<br />
on board, but our cabin crew will not<br />
serve any passenger who they feel has<br />
already had too much to drink.<br />
*For the complete list of items whose use is<br />
restricted, please see your safety card<br />
located in the seat pocket in front of you.<br />
Pour votre sécurité et<br />
votre confort<br />
Nous vous souhaitons la bienvenue à<br />
bord de notre vol, et vous remercions<br />
d’avoir choisi Brussels Airlines.<br />
Veuillez lire les informations suivantes<br />
concernant les consignes de sécurité et<br />
l’interdiction de fumer à bord. Pour<br />
toute question, n’hésitez pas à vous<br />
adresser à notre personnel navigant.<br />
Appareils électroniques<br />
Aucun appareil de communication ou<br />
émetteur radio personnel, tel que<br />
téléphone portable, radio, système GPS,<br />
jeu ou jouet télécommandé ne peut être<br />
utilisé à bord*. Veuillez vous assurer que<br />
votre téléphone est bien éteint avant et<br />
pendant le vol. L’utilisation des<br />
ordinateurs et jeux électroniques est<br />
autorisée pendant le vol, mais ces<br />
appareils doivent être éteints lors du<br />
décollage et de l’atterrissage.<br />
Interdiction de fumer<br />
Conformément aux réglementations<br />
gouvernementales, tous les vols Brussels<br />
Airlines sont entièrement non-fumeurs.<br />
Nous rappelons aux passagers que les<br />
toilettes de l’avion sont équipées de<br />
détecteurs de fumée, et que toute<br />
infraction à ce règlement peut entraîner<br />
une amende.<br />
Procédures de sécurité<br />
Vous trouverez dans la poche de votre<br />
siège une fiche d’information concernant<br />
les procédures de sécurité. Veuillez lire<br />
cette fiche et écouter attentivement<br />
toutes les annonces et instructions de<br />
l’équipage en matière de sécurité.<br />
Alcool<br />
Les passagers ne sont pas autorisés à<br />
consommer l’alcool qu’ils ont emporté ou<br />
acheté à bord. De l’alcool peut être servi<br />
dans l’avion, mais notre équipage refusera<br />
de servir tout passager qu’il soupçonne<br />
d’avoir déjà trop bu.<br />
*Pour la liste complète des appareils dont<br />
l’utilisation à bord est interdite, veuillez<br />
consulter la fiche de sécurité rangée dans la<br />
poche du siège devant vous.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 81 }<br />
Voor uw veiligheid<br />
en comfort<br />
We verwelkomen u graag aan boord<br />
van deze vlucht en danken u om te<br />
vliegen met Brussels Airlines. Lees<br />
aandachtig onderstaande informatie<br />
over roken en veiligheid aan boord. Als<br />
u vragen heeft, kunt u die stellen aan<br />
het cabinepersoneel.<br />
Elektronische apparaten<br />
U mag aan boord geen (communicatie)<br />
apparaten gebruiken die radiogolven<br />
uitzenden, zoals draagbare telefoons,<br />
radio’s, GPS-apparaten, spelletjes of<br />
speelgoed met een afstandsbediening*.<br />
Zorg ervoor dat uw telefoon is<br />
uitgeschakeld voor en tijdens de vlucht.<br />
Elektronische toestellen zoals personal<br />
computers en spelletjes mag u tijdens<br />
de vlucht gebruiken, maar moet u<br />
uitschakelen bij het opstijgen en landen.<br />
Roken<br />
In overeenstemming met de Belgische<br />
wetgeving is roken verboden op alle<br />
vluchten van Brussels Airlines. Wij wijzen<br />
u erop dat de toiletten aan boord zijn<br />
uitgerust met rookdetectoren. Een inbreuk<br />
op het rookverbod kan bestraft worden.<br />
Veiligheidsprocedures<br />
U vindt een informatieblad over de<br />
veiligheidsprocedures in het opbergzakje<br />
voor u. Lees het zorgvuldig en<br />
luister aandachtig naar alle<br />
veiligheidsmededelingen en instructies<br />
van het cabinepersoneel.<br />
Alcohol<br />
Passagiers mogen geen alcohol gebruiken<br />
die ze hebben meegebracht of aan<br />
boord hebben gekocht. Alcohol kan<br />
aan boord worden geserveerd, maar<br />
ons cabinepersoneel zal geen alcohol<br />
schenken aan passagiers die volgens hen<br />
al voldoende hebben gedronken.<br />
*In het opbergzakje voor u vindt u uw<br />
veiligheidskaart met daarop de volledige<br />
lijst van apparaten met gebruiksbeperkingen.
in the air<br />
Brussels Airlines aircraft are a regular sight taking off and landing at Brussels Airport as well as at the 70 destinations<br />
we serve across Europe and Africa. Check our fl eet line-up to fi nd out more about the aircraft you’re fl ying on<br />
Airbus A330-200<br />
Flights to Africa<br />
Number 1<br />
Seats 230<br />
Wingspan 60.30 metres<br />
Length 58.40 metres<br />
Height 17.80 metres<br />
Cruising speed 870 km/h<br />
Airbus A319<br />
Flights to Europe<br />
Number 10<br />
Seats 141<br />
Wingspan 34.09 metres<br />
Length 33.84 metres<br />
Height 11.76 metres<br />
Cruising speed 850 km/h<br />
Boeing 737-300<br />
Flights to Europe<br />
Number 2<br />
Seats 142<br />
Wingspan 29.90 metres<br />
Length 33.40 metres<br />
Height 11.13 metres<br />
Cruising speed 795 km/h<br />
AVRO RJ100<br />
Flights to Europe<br />
Number 12<br />
Seats 97<br />
Wingspan 26.30 metres<br />
Length 31.00 metres<br />
Height 08.50 metres<br />
Cruising speed 755 km/h<br />
brusselsairlines.com<br />
Airbus A330-300<br />
Flights to Africa<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 82 }<br />
Number 5<br />
Seats 284<br />
Wingspan 60.30 metres<br />
Length 63.66 metres<br />
Height 16.91 metres<br />
Cruising speed 870 km/h<br />
Airbus A320<br />
Flights to Europe<br />
Number 2<br />
Seats 168<br />
Wingspan 34.10 metres<br />
Length 37.57 metres<br />
Height 11 metres<br />
Cruising speed 850 km/h<br />
Boeing 737-400<br />
Flights to Europe<br />
Number 4<br />
Seats 164<br />
Wingspan 29.90 metres<br />
Length 36.45 metres<br />
Height 11.13 metres<br />
Cruising speed 795 km/h<br />
AVRO RJ85<br />
Flights to Europe<br />
Number 8 (Jan); 7 (Feb)<br />
Seats 82<br />
Wingspan 26.30 metres<br />
Length 28.30 metres<br />
Height 08.50 metres<br />
Cruising speed 755 km/h
at the airport<br />
<br />
<br />
Fast<br />
Lane<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
DEPARTURES<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Fast<br />
Lane<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 83 }<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Brussels Airlines<br />
Brussels Airlines<br />
Services<br />
Services<br />
Restaurants & Bars<br />
Restaurants Shops & Bars<br />
Shops Tickets and airline services<br />
<br />
PREMIUM<br />
Airline lounges<br />
Tickets and airline services<br />
Relaxation Zone<br />
Airline lounges<br />
Wi-Fi is available in all areas of the<br />
<br />
Relaxation passenger Zone terminal and the piers<br />
<br />
<br />
<br />
Automated external defi brillator (AED)<br />
Wi-Fi is available in all areas of the<br />
passenger Check-interminal<br />
and the piers<br />
Transfers<br />
Baggage reclaim area<br />
Automated external defi brillator (AED)<br />
All flights from non-Schengen countries arrive at B-Gates. All flights from Schengen countries depart from A-Gates<br />
Brussels Airport, the home base of Brussels Airlines, is tailored to suit the needs of all passengers, from<br />
business travellers who require a full-service product to holiday passengers and low-fare seekers. Brussels<br />
Airport aims to be among the most welcoming and effi cient airports in the world. Over the last few years,<br />
international surveys and ratings show that the airport comes very close to reaching this ambitious target<br />
Transport to/from Brussels Airport<br />
Car rental<br />
The car rental companies are located in<br />
the arrivals hall, level 2. To return your<br />
car, follow the signs at Brussels Airport for Front<br />
Park 1. Returning your car is simple and should take<br />
no longer than 10 minutes. Avis is the preferred<br />
partner of Brussels Airlines – for preferential rates<br />
see the Avis link on brusselsairlines.com<br />
Taxis<br />
Taxis are available outside the arrivals<br />
hall, level 2. We advise you to use<br />
official taxis carrying a yellow/blue licence emblem.<br />
Wheelchair users can reserve a taxi with Taxi<br />
Hendricks (tel. +32 (0)2 752 9800, hendriks.be).<br />
Buses<br />
The bus station is located on level 0<br />
and provides bus services to many cities<br />
around Brussels Airport. For more information<br />
you can contact:<br />
■ De Lijn: tel. +32 (0)70 220200, delijn.be<br />
■ MIVB/STIB: tel. +32 (0)7 023 2000, stib.be<br />
■ Airport Express: Antwerp–Brussels Airport–<br />
Antwerp: tel. +32 (0)52 334000, airportexpress.be<br />
The Netherlands–Brussels Airport–<br />
The Netherlands: airportxpress.nl<br />
(stops at Amsterdam and Rotterdam).<br />
Trains<br />
The train station is located at Brussels<br />
Airport, level -1. The Brussels Airport<br />
<br />
Express runs up to four times an hour and takes<br />
you to the centre of Brussels in just 15 minutes.<br />
From there you can connect to the Belgian and<br />
international rail networks. For more information<br />
please contact NMBS/SNCB (tel. +32 (0)2 753<br />
2440, b-rail.be).<br />
Lost, found and refused objects<br />
■ In the terminal: go to the information<br />
desk in the arrivals hall, level 2 (opening<br />
hours 6am-9pm). For more information,<br />
tel. (from Belgium only) 0900-70 000, 7am-10pm.<br />
■ Left on board: go to the Brussels Airlines desk<br />
in the baggage reclaim area.<br />
■ Lost baggage: go to the Brussels Airlines desk in<br />
the baggage reclaim area, tel. +32 (0)2 723 3052.
loyalty programme<br />
Earn miles in the sparkling Swarovski world<br />
Swarovski, the leading global brand for cut crystal, has joined Miles & More. From now on, you can earn one<br />
award mile for every euro you spend on the exquisite fashion, jewellery and interior decor items purchased<br />
at any of the 26 boutiques in Belgium. For more information, go to miles-and-more.be/swarovski<br />
Cumulez des Miles dans le monde<br />
étincelant de Swarovski<br />
Swarovski, le leader mondial du cristal poli, a rejoint Miles & More.<br />
Désormais vous pouvez cumuler 1 Mile de prime pour chaque<br />
Euro dépensé sur la magnifique sélection de bijoux et d’objets<br />
design de décoration intérieure proposée dans ses 26 boutiques<br />
en Belgique. Pour plus d’informations, rendez-vous sur<br />
miles-and-more.be/swarovski-fr<br />
Scan this code with your smartphone to visit miles-and-more.be<br />
Visitez miles-and-more.be en scannant ce code avec votre smartphone<br />
Scan deze code met uw smartphone om miles-and-more.be te bezoeken<br />
i Become a Miles & More member now<br />
Sign up online at miles-and-more.be or ask our cabin crew for an application form<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 84 }<br />
NEW<br />
PARTNER<br />
Verzamel mijlen in de schitterende<br />
wereld van Swarovski<br />
Swarovski, het toonaangevende merk in de wereld van geslepen<br />
kristal, is partner geworden van Miles & More. U kan nu 1<br />
awardmijl verzamelen per euro die u spendeert aan de<br />
geraffineerde sieradenontwerpen en huis- en interieuraccessoires<br />
in een van de 26 boutiques in België. Voor meer informatie,<br />
bezoek miles-and-more.be/swarovski-nl
Europ Assistance: Earn miles with<br />
your travel insurance<br />
PARTNER<br />
OFFER<br />
Earn one award mile per euro spent on your Europ Assistance cancellation,<br />
baggage or travel insurance purchased together with your Brussels Airlines<br />
fl ight. Just enjoy your trip, Europ Assistance will think about the rest. For<br />
more information, go to miles-and-more.be/europassistance<br />
Europ Assistance: Cumulez des Miles<br />
avec votre assurance voyage<br />
Cumulez 1 Mile de prime par Euro dépensé en achetant votre assurance<br />
d’assistance, d’annulation et bagages au moment de réserver votre vol<br />
Brussels Airlines. Profitez de votre voyage. Europ Assistance s’occupe<br />
du reste. Pour de plus amples renseignements, rendez-vous sur<br />
miles-and-more.be/europassistance-fr<br />
Europ Assistance: Verdien mijlen met<br />
uw reisverzekering<br />
Koop uw bijstands-, annulatie- en bagageverzekering wanneer u uw vluchten<br />
reserveert met Brussels Airlines en verdien 1 awardmijl per Euro die u uitgeeft.<br />
Geniet van uw reis. Europ Assistance denkt aan de rest. Voor meer informatie,<br />
bezoek miles-and-more.be/europassistance-nl<br />
TIP<br />
Save time by quoting your Miles & More service card number<br />
when booking your fl ight or at check in to ensure your miles are<br />
automatically credited to your mileage account.<br />
Gagnez du temps en indiquant le numéro de votre carte-service Miles & More lors<br />
de la réservation de votre billet ou à l’enregistrement, et vos Miles seront ainsi<br />
crédités automatiquement sur votre compte Miles.<br />
Spaar tijd door het nummer van uw Miles & More servicekaart te noteren bij de<br />
reservatie van uw ticket of bij het inchecken, en uw mijlen zullen automatisch<br />
gecrediteerd worden op uw mijlenrekening.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 85 }<br />
Connect more smoothly<br />
The Star Alliance network ensures you a convenient,<br />
smooth and efficient worldwide travel experience<br />
■ The Star Alliance network is a group of 27 airlines<br />
working together to operate more than 21,200 daily<br />
departures to 1,185 destinations in 185 countries, with<br />
over 990 airport lounges<br />
■ Flight connections between member airlines are<br />
smoother and faster thanks to coordinated arrivals and<br />
departures, as well as closer airport facilities<br />
■ No matter which Star Alliance member airline’s frequent<br />
flyer programme you belong to, you can earn and redeem<br />
miles and build status, across all member airlines<br />
For more information, please visit staralliance.com
80<br />
premium<br />
European<br />
destinations<br />
Perfect for<br />
one-day,<br />
weekend and<br />
leisure trips<br />
MADEIRA<br />
Funchal<br />
network<br />
CANARY ISLANDS<br />
Tenerife<br />
Belfast<br />
3<br />
destinations in India<br />
Delhi, Mumbai<br />
and Chennai<br />
Manchester<br />
Birmingham<br />
Bristol<br />
Edinburgh<br />
Newcastle<br />
Leeds Bradford<br />
East Midlands<br />
London<br />
Heathrow<br />
Bergen<br />
Stavanger<br />
Oslo<br />
Hannover<br />
Hamburg<br />
BRUSSELS<br />
Frankfurt<br />
Stockholm<br />
Gothenburg<br />
Copenhagen<br />
Poznan<br />
Berlin<br />
Wroclaw<br />
Prague<br />
Gdansk<br />
Warsaw<br />
Krakow<br />
Helsinki<br />
Tallinn<br />
Vilnius<br />
Paris<br />
Strasbourg Stuttgart<br />
Munich<br />
Basel<br />
Vienna<br />
Zurich<br />
Geneva<br />
Ljubljana<br />
Budapest<br />
La Coruna<br />
Bilbao<br />
Santiago de<br />
Lyon<br />
Toulouse<br />
Marseille<br />
Milan<br />
Venice<br />
Turin<br />
Bologna<br />
Nice<br />
Zagreb<br />
Bucharest<br />
Porto<br />
Compostela<br />
Gerona<br />
Rome<br />
Madrid Barcelona<br />
Valencia<br />
Ibiza<br />
Naples<br />
Thessaloniki<br />
Lisbon<br />
Alicante<br />
Palma de<br />
Mallorca<br />
Athens<br />
Faro<br />
Malaga<br />
Malta<br />
Rhodes<br />
in codeshare with Jet Airways<br />
Mumbai<br />
Delhi<br />
INDIA<br />
Chennai<br />
Bangkok<br />
THAILAND<br />
MALAYSIA<br />
SINGAPORE<br />
Riga<br />
Heraklion<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 86 }<br />
Kiev<br />
Moscow<br />
Tel Aviv<br />
2 destinations in<br />
Southeast Asia<br />
Bangkok<br />
in codeshare with Jet Airways<br />
Singapore 2<br />
in codeshare with Lufthansa<br />
destinations<br />
in the Middle East<br />
Abu Dhabi in codeshare with Etihad Airways<br />
Tel Aviv fl own by Brussels Airlines<br />
and also in codeshare with Lufthansa<br />
Codeshare partners To give you the best choice of routes, we have codeshare agreements with a number of other<br />
airlines. This means that booking with Brussels Airlines gives you the opportunity to also fl y with our codeshare partners.<br />
Umea<br />
2 destinations<br />
in China<br />
Beijing and Shanghai<br />
in codeshare with Hainan Airlines<br />
Beijing<br />
CHINA<br />
Shanghai<br />
Abu<br />
Dhabi
21 destinations in Africa<br />
Abidjan, Accra, Agadir, Bamako,<br />
Banjul, Bujumbura, Conakry,<br />
Cotonou, Dakar, Douala,<br />
Entebbe, Freetown, Kigali,<br />
Kinshasa, Lomé, Luanda,<br />
Marrakech, Monrovia,<br />
Nairobi, Ouagadougou<br />
and Yaoundé<br />
15codeshare<br />
destinations<br />
Casablanca (with Royal<br />
Air Maroc); Addis Ababa (with Ethiopian Airlines);<br />
Abuja, Accra, Cape Town, Johannesburg, Khartoum,<br />
Lagos, Libreville, Luanda and Port Harcourt (with Lufthansa);<br />
Cairo (with Egyptair); Douala, Nairobi and Yaoundé (with Swiss)<br />
and over 80connections per week<br />
Vancouver<br />
Seattle<br />
Portland<br />
San Francisco<br />
Los Angeles<br />
San Diego<br />
Calgary<br />
Las Vegas<br />
Phoenix<br />
Denver<br />
Winnipeg<br />
Minneapolis<br />
UNITED<br />
STATES<br />
Austin<br />
Casablanca<br />
MOROCCO<br />
Marrakech<br />
Agadir<br />
MAURITANIA<br />
MALI<br />
NIGER<br />
SUDAN<br />
Dakar<br />
Banjul<br />
SENEGAL<br />
GAMBIA<br />
BURKINA<br />
FASO<br />
CHAD<br />
Khartoum<br />
ERITREA<br />
GUINEA<br />
DJIBOUTI<br />
BISSAU GUINEA<br />
Conakry<br />
SIERRA<br />
Freetown LEONE<br />
Monrovia<br />
LIBERIA<br />
NIGERIA<br />
IVORY GHANA<br />
Abuja<br />
COAST<br />
Abidjan Lomé Lagos<br />
Port Harcourt<br />
Accra<br />
Douala<br />
CENTRAL<br />
AFRICAN REPUBLIC<br />
Addis Ababa<br />
ETHIOPIA<br />
Yaoundé<br />
EQUAT. CAMEROON<br />
GUINEA<br />
Libreville CONGO<br />
GABON<br />
UGANDA<br />
DEMOCRATIC<br />
KENYA<br />
REPUBLIC OF<br />
THE CONGO Entebbe Nairobi<br />
RWANDA Kigali<br />
Bujumbura<br />
SOMALIA<br />
Kinshasa<br />
BURUNDI<br />
TANZANIA<br />
Cotonou<br />
Bamako<br />
Ouagadougou<br />
SOUTH<br />
SUDAN<br />
Chicago<br />
Cincinnati<br />
St. Louis<br />
CANADA<br />
ALGERIA<br />
TOGO<br />
BENIN<br />
Québec City<br />
Moncton<br />
Ottawa<br />
Toronto Montreal<br />
Halifax<br />
Boston<br />
New York<br />
Philadelphia<br />
Washington<br />
Charlotte<br />
Dallas Atlanta<br />
New Orleans<br />
Houston<br />
Orlando<br />
Tampa<br />
Fort Lauderdale<br />
Miami<br />
BAHAMAS<br />
9destinations in Canada<br />
Calgary, Halifax, Moncton, Montreal,<br />
CUBA<br />
Ottawa,Québec City, Toronto, Vancouver<br />
and Winnipeg in codeshare with Jet Airways and Air Canada<br />
JAMAICA HAITI<br />
Direct fl ights to Chicago, Philadelphia,<br />
Washington and New York with connections to nearly 60<br />
US destinations in codeshare with Star Alliance partners<br />
DOMINICAN REP.<br />
TUNISIA<br />
San Juan<br />
SAINT KITTS<br />
AND NEVIS<br />
Luanda<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 87 }<br />
LIBYA EGYPT<br />
ANGOLA<br />
NAMIBIA<br />
ZAMBIA<br />
BOTSWANA<br />
SOUTH AFRICA<br />
Cape Town<br />
Cairo<br />
ZIMBABWE<br />
Johannesburg<br />
MALAWI<br />
MOZAMBIQUE<br />
Legend<br />
Brussels Airlines operated<br />
Codeshare operated
BANQUE COMMERCIALE DU CONGO<br />
Bâtisseurs<br />
d’Avenirs<br />
•<br />
• Corporate Banking<br />
• Institutional Banking<br />
• Retail Banking<br />
• Personal Banking
wine<br />
Our wine<br />
delivered<br />
to your door<br />
(in Belgium)<br />
To order, send an email to brusselsairlines@<br />
palaisduvin.com with your name, address,<br />
mobile phone number and Miles & More<br />
membership number. Delivery will be made<br />
after payment by bank transfer. Orders above<br />
€500 enjoy free delivery, while orders below<br />
€500 will be charged a delivery fee of €15.<br />
Nos vins livrés<br />
à votre porte<br />
(en Belgique)<br />
Pour passer une commande, il vous suffit<br />
d’envoyer un email à brusselsairlines@<br />
palaisduvin.com avec votre nom, adresse,<br />
numéro de portable et référence de membre<br />
Miles & More. La livraison s’effectuera dès<br />
réception de votre paiement bancaire. Les<br />
commandes de plus de 500 € bénéficient de<br />
la livraison gratuite. Les commande en<br />
dessous de ce montant reçoivent un forfait<br />
livraison de 15 € seulement. eulement.<br />
Onze wijnen<br />
j<br />
bij u aan an huis<br />
erd<br />
geleverd<br />
(in België)<br />
Om een bestelling te plaatsen,<br />
stuurt u een e-mail l naar<br />
brusselsairlines@palaisduvin.com<br />
palaisduvin.com<br />
met vermelding van n uw naam,<br />
adres, gsm-nummer er en uw Miles &<br />
More lidmaatschapsnummer. psnummer. De<br />
levering zal gebeuren ren nadat wij uw<br />
betaling ontvangen n hebben.<br />
Op bestellingen boven oven de € 500<br />
worden geen transportkosten<br />
portkosten<br />
(€ 15) aangerekend. d.<br />
Whites/Blancs/Witte wijnen<br />
■ S. Bailly Sancerre 2010 Loire, France €14.67<br />
100% Sauvignon Blanc, floral and fruity, refreshing and<br />
easy to drink. Perfect as a light aperitif or with seafood.<br />
100% Sauvignon Blanc, floral et fruité, rafraîchissant<br />
et facile à boire. Se sert idéalement en apéritif léger<br />
ou avec des fruits de mer.<br />
100% sauvignon blanc, fruitig en bloemig, verfrissend<br />
en gemakkelijk te drinken. Ideaal als licht aperitief of<br />
bij visgerechten.<br />
■ Salentein Chardonnay 2010 Mendoza,<br />
Argentina €12.95<br />
A harmonious, rich wine with notes of citrus,<br />
honeysuckle and French oak. Pair with salads, seafood,<br />
poultry and vegetarian dishes.<br />
Un vin riche et harmonieux, avec des notes<br />
d’agrume, de chèvrefeuille et de chêne. Se marie<br />
parfaitement avec salades, fruits de mer, volaille<br />
et plats végétariens.<br />
Een harmonieuze, rijke wijn met toetsen van citrus,<br />
kamperfoelie en Franse eik. Te drinken bij salades,<br />
visgerechten, gevogelte en vegetarische schotels.<br />
■ Loron & Fils Les Vieux Murs 2009 Pouilly-Fuissé,<br />
France €17.00<br />
A classy Chardonnay with notes of honey and<br />
candied plums. Light and spicy with a touch of oak,<br />
it’s excellent with seafood.<br />
Un élégant Chardonnay avec des notes de miel et de<br />
prunes p confites. Léger g et épicé avec un fond de<br />
chêne, il est excellent servi serv avec des fruits de mer.<br />
Een elegante chardonnay mmet<br />
toetsen van honing en<br />
gekonfijte pruimen. p Licht en kruidig met<br />
een vleugje eik. e Uitstekend bij visgerechten.<br />
■ Aldeneyck Pinot Gris 2010<br />
Limburg, Belgium €11.50<br />
■ Aldeneyc<br />
Limburg, Be<br />
Spicy with<br />
a ripe golden colour, fruity<br />
aromas, clean acidity and a nice<br />
balance in the finish. Pair with<br />
vegetable vegetab dishes and chicken.<br />
Relevé d’une d robe jaune dorée et<br />
mûre, des d arômes de fruit, une<br />
bonne acidité a et un bel équilibre<br />
dans la finition. Se marie bien avec<br />
un plat de légumes et de poulet.<br />
Kruidige wijn met een rijpe gouden<br />
kleur, fruitige fru aroma’s, een mooie<br />
aciditeit en een evenwichtige<br />
afdronk. afdronk Te drinken bij<br />
groenteschotels groentes en kip.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 89 }<br />
Reds/Rouges/Rode wijnen<br />
■ Chateau Clauzet 2006 St. Estèphe, Bordeaux,<br />
France €22.13<br />
Spicy and structured with woody, chocolaty flavours<br />
offset by notes of mineral and liquorice. A great vintage<br />
to be enjoyed with fine cuisine.<br />
Epicé et structuré avec un nez boisé et d’arômes<br />
chocolatés, contrebalancés par des notes minérales et<br />
de réglisse. Un grand cru qui se savoure agréablement<br />
avec une fine cuisine.<br />
Kruidig en gestructureerd met smaaktoetsen van hout en<br />
chocolade, mooi in evenwicht gehouden door accenten<br />
van mineralen en zoethout. Een uitstekende wijn van een<br />
goed jaar, te degusteren bij fijne gerechten.<br />
■ Delas Crozes Hermitages Les Launes 2009,<br />
Rhône, France €15.08<br />
Made from 100% Syrah. Very expressive with aromas<br />
of blackcurrant, violets and plums. Perfect with grilled<br />
meats and game.<br />
De cépages à 100% Syrah. Très expressif, il dégage<br />
des arômes de cassis, violettes et prunes. Accompagne<br />
parfaitement les viandes grillées et le gibier.<br />
Gemaakt van 100% syrah. Zeer expressieve wijn met<br />
aroma’s van zwarte bessen, viooltjes en pruimen. Ideale<br />
begeleider van geroosterd vlees en wild.<br />
■ Chateau Rochemorin 2006, Pessac-Léognan,<br />
France €19.03<br />
A rich and fruity blend of Merlot and Cabernet<br />
Sauvignon with a spicy soft finish. From the great<br />
2006 vintage which is drinking beautifully now.<br />
Een rijke en fruitige mengeling van merlot en cabernet<br />
sauvignon, met een kruidige maar zachte afdronk.<br />
Een wijn van het uitstekende jaar 2006, nu ideaal<br />
om te drinken.<br />
Un mélange riche et fruité de Merlot et de Cabernet<br />
Sauvignon avec une finition douce et épicée. De<br />
l’excellente cuvée 2006 qui est à déguster maintenant.<br />
■ Longridge Pinotage 2008, Stellenbosch,<br />
South Africa €15.73<br />
A cross between Pinot Noir and Cinsault grapes. Fresh,<br />
plummy fruit aromas and a lively berry flavour. Perfect<br />
with grilled meats and stews.<br />
Een kruising tussen de druiven pinot noir en<br />
cinsault. Frisse fruitaroma’s van pruimen met een<br />
levendige bessensmaak. Perfect bij geroosterd vlees<br />
en stoofgerechten.<br />
Un croisement entre le Pinot Noir et le cépage Cinsault.<br />
Frais, avec des notes de fruit et une saveur vive de baies.<br />
Parfait avec des viandes grillées et mijotées.
video Our inflight film and TV guide<br />
business class Personal screens ů - ũ<br />
<strong>january</strong><br />
from<br />
Brussels<br />
0 Main M screen programme<br />
Crazy, Stupid, Love.<br />
E F D I N<br />
Extra video screening available after Crazy, Stupid,<br />
Love on the following routes: Bujumbura/Entebbe/<br />
Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
Larry Crowne<br />
E F D I N<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
TV T Africa<br />
Stars Parade F 6A E<br />
Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E 6A F 6B<br />
Afrogoals F 6A E<br />
Virunga and Memisa F 6A E 6B<br />
0 Main M screen programme<br />
Dolphin Tale<br />
E F D IP N<br />
Extra video screening available after Dolphin Tale on<br />
the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />
Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
Moneyball<br />
E F D I N<br />
TV Choice<br />
Caramba!<br />
Glee: Preggers E F<br />
Stars Parade F E<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
What’s W Your Number?<br />
E 1A F 1B D 1C I 1D N<br />
Je J N’ai Rien Oublié<br />
(Small ( World) F 2A E<br />
The T Blind Side<br />
E 3A F 3B D 3C P 3D N<br />
Tree T Of Life<br />
E 4A F 4B D 4C I 4D N<br />
Larry L Crowne<br />
E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />
TV T Africa<br />
Stars Parade F 6A E<br />
Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E 6A F 6B<br />
Afrogoals F 6A E<br />
Virunga and Memisa F 6A E 6B<br />
7 TV T Drama & Sitcoms<br />
7 TV T Drama & Sitcoms<br />
7 TV T Drama & Sitcoms<br />
Caramba! ; The Mentalist: Red Menace E 7A F 7B ;<br />
Glee: Preggers E 7A F 7B<br />
i<br />
language choice: E F £ D I N P 1 N E <br />
TV Choice<br />
Big Bang Theory: Pilot E F<br />
Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E F<br />
Caramba!<br />
The T Help<br />
E 1A F 1B D 1C I 1D N<br />
Drive D<br />
E 2A F 2B D 2C P 2D N<br />
Contagion<br />
C<br />
E 3A F 3B D 3C P 3D N<br />
Juju J Factory<br />
F 4A E<br />
Moneyball<br />
M<br />
E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />
African<br />
Movie<br />
to<br />
Brussels<br />
Caramba!; White Collar: The Portrait E 7A F 7B;<br />
Big Bang Theory: Pilot E 7A F 7B<br />
Business Class passengers may use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 90 }<br />
february<br />
from<br />
Brussels<br />
0 Main M screen programme<br />
TV Choice<br />
Big Bang Theory: Pilot E F<br />
Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E F<br />
Caramba!<br />
Adventures Of Tintin: The<br />
Secret Of The Unicorn E F D N<br />
Extra video screening available after Adventures Of<br />
Tintin on the following routes: Bujumbura/Entebbe/<br />
Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
I Don’t Know How<br />
She Does It E F D P N<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
The T Debt<br />
E 1A F 1B D 1C P 1D N<br />
Drive D<br />
E 2A F 2B D 2C P 2D N<br />
Warrior W<br />
E 3A F 3B D 3C I 3D N<br />
Juju J Factory<br />
F 4A E<br />
Moneyball<br />
M<br />
E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />
TV T Africa<br />
African<br />
Movie<br />
Stars Parade F 6A E<br />
Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E 6A F 6B<br />
Afrogoals F 6A E<br />
Virunga and Memisa F 6A E 6B<br />
Caramba!; The Mentalist: Red Menace E 7A F 7B;<br />
Glee: Preggers E 7A F 7B
TV Choice<br />
Caramba!<br />
Glee: Preggers E F<br />
Stars Parade F E<br />
TV T Africa<br />
to<br />
Brussels<br />
0 Main M screen programme<br />
In Time<br />
E F D P N<br />
Extra video screening available after In Time on<br />
the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />
Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
Moneyball<br />
E F D I N<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
What’s W Your Number?<br />
E 1A F 1B D 1C I 1D N<br />
L’Exercice L De L’Etat<br />
F 2A N<br />
The T Blind Side<br />
E 3A F 3B D 3C P 3D N<br />
The T Change-Up<br />
E 4A F 4B D 4C P 4D N<br />
I Don’t Know How She<br />
Does D It E 5A F 5B D 5C P 5D N<br />
Stars Parade F 6A E<br />
Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E 6A F 6B<br />
Afrogoals F 6A E<br />
Virunga and Memisa F 6A E 6B<br />
7<br />
TV T Drama & Sitcoms<br />
Caramba!; White Collar: The Portrait E 7A F 7B;<br />
Big Bang Theory: Pilot E 7A F 7B<br />
economy class<br />
<strong>january</strong> february<br />
TV Choice<br />
from<br />
Brussels<br />
Big Bang Theory: Pilot E F<br />
Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E F<br />
Caramba!<br />
Crazy, Stupid, Love.<br />
E F D I N<br />
Extra video screening available after Crazy, Stupid,<br />
Love. on the following routes: Bujumbura/Entebbe/<br />
Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
Larry Crowne<br />
E F D I N<br />
Dolphin Tale<br />
E F D IP N<br />
to<br />
Brussels<br />
Extra video screening available after Dolphin Tale on<br />
the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />
Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
Moneyball<br />
E F D I N<br />
TV Choice<br />
Caramba!<br />
Glee: Preggers E F<br />
Stars Parade F E<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 91 }<br />
Main screen programme<br />
ů <br />
- ũ<br />
TV Choice<br />
from<br />
Brussels<br />
Big Bang Theory: Pilot E F<br />
Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E F<br />
Caramba!<br />
Adventures Of Tintin: The<br />
Secret Of The Unicorn E F D N<br />
Extra video screening available after Adventures Of<br />
Tintin on the following routes: Bujumbura/Entebbe/<br />
Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
I Don’t Know How<br />
She Does It E F D P N<br />
In Time<br />
E F D P N<br />
to<br />
Brussels<br />
Extra video screening available after In Time on<br />
the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />
Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
Moneyball<br />
E F D I N<br />
TV Choice<br />
Caramba!<br />
Glee: Preggers E F<br />
Stars Parade F E<br />
language choice: E : channel 1 F £: canal 2 D : kanal 3 I : canale 4 N :<br />
kanaal 4 P 1: canal 4 N E
Crazy, Stupid, Love.<br />
Comedy 118 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />
Married to his high-school sweetheart, Cal believes his life is perfect –<br />
until he finds out Emily wants a divorce. Then he meets local Casanova<br />
Jacob in a bar, who gives Cal tips on the many ways to win girls…<br />
Marié avec sa petite amie du lycée, Cal croit qu’il mène une vie de rêve – jusqu’à ce qu’il<br />
apprenne qu’Emily veut divorcer. Il rencontre alors dans un bar le Casanova local, Jacob,<br />
qui donne à Cal de nombreux conseils pour draguer les filles…<br />
Directors Glenn Ficarra, John Requa<br />
Cast Steve Carell, Ryan Gosling, Julianne Moore, Emma Stone, Kevin Bacon<br />
i<br />
video Our inflight film and TV guide<br />
Adventures Of Tintin: The Secret Of The Unicorn<br />
Family/Animation 107 mins Cert PG Languages E F D N<br />
Plucky young reporter Tintin and his trusted terrier Snowy travel the<br />
world for countless adventures in this box-office smash from Steven<br />
Spielberg, filmed in performance-capture 3D.<br />
Tintin, le jeune reporter et son fidèle fox-terrier Milou, parcourent le monde et vivent des<br />
aventures innombrables. Un véritable événement au box-office signé Steven Spielberg,<br />
filmé en images de synthèse avec capture de mouvements.<br />
Director Steven Spielberg<br />
Cast Jamie Bell, Andy Serkis, Daniel Craig<br />
Dolphin Tale<br />
In Time<br />
Business Class passengers may use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 92 }<br />
Family/Adventure 113 mins Cert PG Languages E F D P N<br />
When a dolphin damages her tail, she is rescued, but very ill. It takes<br />
a marine biologist, a prosthetics doctor and the unwavering devotion<br />
of a boy to bring about a miracle.<br />
Lorsqu’un dauphin femelle se blesse grièvement la queue, elle est transportée à l’hôpital<br />
mais doit se battre pour sa survie. Il faudra toute l’expertise d’un biologiste marin, d’un<br />
brillant prothésiste et le dévouement d’un petit garçon pour qu’un miracle se produise.<br />
Director Charles Martin Smith<br />
Cast Morgan Freeman, Ashley Judd, Kris Kristoff erson, Rus Blackwell, Harry Connick Jr<br />
Sci-Fi/Thriller 109 mins Cert PG-13 Languages E F D P N<br />
When Will is falsely accused of murder, he must bring down the system<br />
– where time is money, enabling the wealthy to live forever while the<br />
poor have to fight to make it through another day.<br />
Lorsque Will est accusé à tort de meurtre, il doit arrêter le système : chaque minute<br />
compte dans un monde où le temps a remplacé l’argent. Alors que les riches vivent pour<br />
l’éternité, les pauvres doivent se battre pour survivre ne fût-ce qu’un jour de plus.<br />
Director Andrew Niccol<br />
Cast Olivia Wilde, Justin Timberlake, Amanda Seyfried, Alex Pettyfer, Cillian Murphy
Moneyball<br />
Drama 133 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />
Starring Brad Pitt, this is the true story of Oakland Athletics general<br />
manager Billy Beane’s attempt to build a winning baseball team on<br />
a budget, beating all the odds.<br />
Voici l’histoire vraie d’un ancien joueur de baseball, Billy Beane incarné par Brad Pitt.<br />
Devenu manager des Oakland Athletics, celui-ci cherche des solutions pour monter une<br />
bonne équipe à budget réduit… Une révolution dans la pratique de ce sport !<br />
Director Bennett Miller<br />
Cast Brad Pitt, Jonah Hill, Philip Seymour Hoff man, Robin Wright<br />
The Help<br />
Drama 146 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />
Director Tate Taylor<br />
Cast Jessica Chastain,<br />
Viola Davis, Bryce Dallas<br />
Howard, Allison Janney<br />
The Debt<br />
i<br />
A southern society girl returns from college<br />
to 1960s Mississippi, determined to become<br />
a writer, but turns her friends’ lives upside<br />
down when she interviews the black women<br />
employed by white southern families.<br />
Dans les années 1960, une jeune femme rentre dans le<br />
Mississippi après des études à l’université, déterminée<br />
à devenir écrivain. Mais elle met la vie de ses compagnes<br />
en danger, lorsqu’elle interviewe une femme noire,<br />
employée par les familles blanches du Sud.<br />
Drama/Thriller 113 mins Cert R Languages E F D P N<br />
Director John Madden<br />
Cast Helen Mirren, Sam<br />
Worthington, Jessica<br />
Chastain, Tom Wilkinson<br />
Back in 1966, Mossad agent Rachel tried to<br />
capture a Nazi war criminal, in a mission<br />
that ended with his death in East Berlin.<br />
Thirty years later, however, a man claiming<br />
to be the doctor surfaces...<br />
En 1966, Rachel, agent du Mossad tente de capturer<br />
un criminel de guerre Nazi, mais la mission s’achève<br />
avec la mort de ce dernier à Berlin Est. Trente ans plus<br />
tard toutefois, émerge un homme qui prétend être le<br />
« chirurgien de Birkenau »...<br />
Director Douglas McGrath<br />
Cast Sarah Jessica Parker,<br />
Pierce Brosnan, Kelsey<br />
Grammer<br />
What’s Your Number?<br />
Director Mark Mylod<br />
Cast Anna Faris, Chris Evans,<br />
Zachary Quinto, Matthew<br />
Bomer, Andy Samberg<br />
For at-a-glance listings, including full language and channel options for all our video and TV programmes, see pages 90-91<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 93 }<br />
I Don’t Know How She Does It<br />
Comedy 96 mins Cert PG-13 Languages E F D P N<br />
Larry Crowne<br />
Director Tom Hanks<br />
Cast Tom Hanks, Julia<br />
Roberts, Bryan Cranston<br />
Kate is a finance executive with two young<br />
children – a non-stop balancing act. When<br />
she lands a major new account, she’s faced<br />
by charming new business associate Jack –<br />
and unexpected temptation.<br />
Kate a un job dans la finance et elle a deux enfants, ce<br />
qui l’oblige constamment à jongler avec un emploi du<br />
temps chargé. Lorsqu’elle atterrit chez un tout nouveau<br />
client, elle se retrouve face au charmant Jack, son<br />
nouvel associé – et une tentation inattendue.<br />
Drama/Comedy 98 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />
Oscar winners Tom Hanks and Julia Roberts<br />
reunite for a dramatic comedy about how<br />
the hard knocks of a recession inspire two<br />
lost souls to undergo a personal reinvention<br />
and rediscover life and love.<br />
Tom Hanks et Julia Roberts, deux acteurs récompensés<br />
aux Oscars, sont réunis dans cette comédie dramatique.<br />
Face à la dure réalité de la récession, deux individus<br />
à un tournant de leur vie, doivent se réinventer<br />
une existence.<br />
Comedy 106 mins Cert R Languages E F D I N<br />
Drive<br />
Director Nicolas Winding<br />
Refn Cast Ryan Gosling,<br />
Carey Mulligan, Bryan<br />
Cranston, Albert Brooks<br />
Ally (Anna Faris) panics after reading that<br />
if you’ve slept with 20 people, you’ve<br />
missed Mr Right. She then enlists the help<br />
of her handsome neighbour to track down<br />
her exes – while helping him escape his!<br />
Ally (Anna Faris) est toute chamboulée lorsqu’elle<br />
apprend que les femmes ayant eu plus de 20<br />
partenaires, ont de grandes chances de rester célibataires.<br />
Elle sollicite alors l’aide de son voisin pour retrouver<br />
ses Ex – tout en l’aidant à fuir la sienne !<br />
Action/Drama 100 mins Cert R Languages E F D P N<br />
Hollywood stuntman Driver moonlights<br />
as a wheelman for criminals – but he<br />
discovers that a contract has been put<br />
out on his head after a heist with his<br />
flame’s boyfriend goes wrong.<br />
Le « Driver », cascadeur à Hollywood de jour, roule<br />
la nuit pour des truands – mais il découvre qu’un<br />
contrat a été lancé contre lui, après qu’un<br />
hold-up commis avec le mari de son amie Irène,<br />
ait mal tourné.
Je N’ai Rien Oublié (Small World)<br />
Drama 99 mins Cert NR Languages F E<br />
Director Bruno Chiche<br />
Cast Gérard Depardieu,<br />
Alexandra Maria Lara,<br />
Nathalie Baye<br />
The Blind Side<br />
Drama/Sport 128 mins Cert PG-13 Languages E F D P N<br />
Director John Lee Hancock<br />
Cast Sandra Bullock,<br />
Quinton Aaron, Tim McGraw,<br />
Kathy Bates, Kim Dickens<br />
Contagion<br />
Crime/Thriller 106 mins Cert PG-13 Languages E F D P N<br />
Director Steven Soderbergh<br />
Cast Marion Cotillard,<br />
Matt Damon, Laurence<br />
Fishburne, Jude Law<br />
The Change-Up<br />
Comedy 112 mins Cert R Languages E F D P N<br />
Director David Dobkin<br />
Cast Ryan Reynolds, Jason<br />
Bateman, Leslie Mann<br />
i<br />
video Our inflight film and TV guide<br />
Conrad Lang has spent his life in the service<br />
of the Senn family, first as a childhood<br />
playmate and later as a caretaker. Now<br />
suffering from Alzheimer’s, his recollections<br />
are at odds with the family’s official history.<br />
Conrad Lang a passé sa vie au service de la famille<br />
Senn, d’abord comme camarade d’enfance et ensuite<br />
comme gardien de maison. Mais il souffre aujourd’hui<br />
de la maladie d’Alzheimer, et ses souvenirs ne collent<br />
pas tout à fait à l’histoire officielle de la famille.<br />
This moving film tells the remarkable<br />
true-life story of Michael Oher, a homeless<br />
and traumatised African-American<br />
youngster who is adopted by a wealthy<br />
white Southern family and goes on to<br />
become an All-American football player.<br />
L’histoire vraie et fantastique de Michael Oher, un<br />
jeune noir américain sans-abri, qui est adopté par une<br />
riche famille du Sud et trouve sa voie grâce à son<br />
talent de footballeur.<br />
Contagion follows the progress of a lethal<br />
airborne virus. As the epidemic grows, the<br />
international medical community races to<br />
find a cure, while ordinary people struggle<br />
to survive in a society coming apart.<br />
Contagion suit la progression d’un virus fatal venu d’un<br />
avion. Alors que la pandémie dévastatrice explose à<br />
l’échelle du globe, la communauté médicale internationale<br />
s’efforce de trouver un vaccin. Pendant ce temps-là, la<br />
population sa bat pour survivre dans une société en péril.<br />
After a drunken night of bonding, two old<br />
pals – one a family guy, the other a wild<br />
bachelor – find themselves in an unlikely<br />
situation: they wake up in each other’s<br />
bodies and things go very wrong!<br />
A l’issue d’une nuit passablement arrosée, deux copains<br />
inséparables – l’un marié père de famille, l’autre<br />
farouchement célibataire – l’impossible se produit :<br />
Dave se réveille dans la peau de Mitch et vice-versa…<br />
Et bien vite les aventures se compliquent !<br />
L’Exercice De L’Etat<br />
Director Pierre Schöller<br />
Cast Olivier Gourmet,<br />
Michel Blanc, Zabou<br />
Breitman<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 94 }<br />
Drama 115 mins Cert PG-13 Languages F N<br />
Warrior<br />
Action/Drama 110 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />
Director Gavin O’Connor<br />
Cast Joel Edgerton, Tom<br />
Hardy, Nick Nolte<br />
Ju Ju Factory<br />
Drama 97 mins Cert PG-13 Languages F E<br />
Director Balufu Bakupa-<br />
Kanyinda Cast Dieudonne<br />
Kabongo, Carole Karemera,<br />
Katik Donatien Bakomba<br />
Tree of Life<br />
Drama 139 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />
Director Terrence Malick<br />
Cast Brad Pitt, Sean Penn,<br />
Jessica Chastain, Fiona<br />
Shaw, Kari Matchett<br />
Business Class passengers may use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs<br />
The Minister for Transport, Bertrand Saint-<br />
Jean is woken by news that a bus has crashed<br />
into a ravine. So begins his odyssey through<br />
a complex, hostile world of chaos. Contains<br />
adult themes, viewer discretion is advised.<br />
Le ministre des transports Bertrand Saint-Jean est réveillé<br />
en pleine nuit après qu’un bus se soit écrasé dans un ravin.<br />
Ainsi commence l’odyssée d’un homme dans un monde<br />
de chaos, toujours plus complexe et hostile. Contient<br />
des scènes réservées à un public adulte et averti.<br />
The youngest son (Tom Hardy) of an<br />
alcoholic former boxer (Nick Nolte) returns<br />
home, where he’s trained by his father<br />
for a mixed martial arts tournament –<br />
which then puts him on a collision course<br />
with his older brother (Joel Edgerton).<br />
Le fils cadet d’un ex-boxeur alcoolique rentre au<br />
pays et demande à son père de le préparer pour un<br />
tournoi d’arts martiaux mixtes – ce qui le met en<br />
rivalité avec son frère aîné.<br />
African<br />
Movie<br />
Kongo is writing a book on immigrants,<br />
and wants to follow the paths of Congolese<br />
history and its many ghosts. Filmed mainly<br />
in the Congo, this film also provides a slice<br />
of Congolese life in Brussels.<br />
Kongo écrit un livre sur les immigrés, et part sur les<br />
traces du peuple congolais et de ses nombreux<br />
fantômes. Principalement filmé en RDC, ce film est<br />
également l’occasion d’approcher une dimension de la<br />
vie congolaise à Bruxelles.<br />
For his fifth film in nearly 40 years,<br />
acclaimed director Terrence Malick follows<br />
the life-story of Jack (Sean Penn), as he<br />
remembers his turbulent childhood and<br />
ponders his place in the universe.<br />
A l’occasion de son cinquième film en près de 40<br />
ans, le réalisateur acclamé Terrence Malick retrace<br />
l’histoire de Jack (Sean Penn), qui se souvient de<br />
son enfance tumultueuse et médite sur sa place<br />
dans l’univers.
Stars Parade<br />
TV Africa 30 mins F E<br />
Afrogoals<br />
TV Africa 30 mins E<br />
The Mentalist Red Menace<br />
TV Drama & Sitcoms 60 mins E F<br />
Big Bang Theory Pilot<br />
TV Drama & Sitcoms 30 mins E F<br />
i<br />
Turn over<br />
for a great<br />
selection<br />
of audio<br />
channels<br />
i<br />
Showcasing the diversity of music from<br />
across French-speaking Africa; musician<br />
Boncana Maïga welcomes special guests<br />
and presents the latest sounds.<br />
Dans cette vitrine de la diversité musicale de l’Afrique<br />
francophone, le musicien malien Boncana Maïga nous<br />
présente les derniers hits et s’entretient avec des<br />
invités de marque.<br />
Every week in Africa, viewers tune in to<br />
Afrogoals, a half-hour sports television<br />
show which covers the best highlights of<br />
African football.<br />
Chaque semaine en Afrique, les téléspectateurs<br />
regardent Afrogoals, un programme télévisé<br />
sportif d’une demi-heure sur les grands moments<br />
du football africain.<br />
While investigating the murder of their<br />
attorney, the CBI team come into close<br />
contact with one of the most dangerous<br />
motorcycle gangs in California.<br />
Alors qu’ils enquêtent sur le meurtre de leur<br />
procureur, l’équipe du CBI entre en contact avec<br />
l’un des plus dangereux gangs de motocyclistes<br />
de Californie.<br />
Physicists Leonard and Sheldon find their<br />
world upended when free-spirited beauty<br />
Penny moves in next door; their geeky<br />
friends are no help.<br />
Le monde des deux scientifiques, Leonard et Sheldon,<br />
est tout retourné lorsque Penny, femme libre de grande<br />
beauté, emménage à côté ; leurs amis techno-freaks ne<br />
sont pas d’une grande aide.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 95 }<br />
Natural Wonders of Africa – Great Mammals<br />
TV Africa 60 mins<br />
Caramba!<br />
TV Drama & Sitcoms 30 mins Non-dialogue<br />
Glee Preggers<br />
TV Drama & Sitcoms 60 mins E F<br />
White Collar The Portrait<br />
For at-a-glance listings, including full language and channel options for all our video and TV programmes, see pages 90-91<br />
For at-a-glance listings including full language and channel choice for all our video and TV programmes see pages 104-105<br />
TV Drama & Sitcoms 60 mins E F<br />
E F<br />
Africa’s countries mix the unusual and the<br />
spectacular, offering a variety of landscapes<br />
– this programme explores the mammals<br />
of this varied continent.<br />
Les pays d’Afrique offrent une variété exceptionnelle<br />
de paysages, à la fois surprenants et spectaculaires –<br />
ce programme part à l’exploration des mammifères<br />
de ce continent diversifié.<br />
A fun collection of hidden-camera clips<br />
produced in a light-hearted spirit, with<br />
unexpected circumstances and odd<br />
situations. Would you have been fooled?<br />
Une série hilarante de clips de caméra cachée, produite<br />
dans un esprit bon enfant, avec des circonstances<br />
inattendues et des situations déconcertantes. Vous<br />
êtes-vous laissé prendre au piège ?<br />
Kurt tries out for the football team to<br />
impress his dad, while Quinn and Finn’s<br />
relationship is put to the test when they<br />
get some life-changing news.<br />
Kurt fait un essai dans l’équipe de football pour<br />
impressionner son père, tandis que la relation de<br />
Quinn et Finn est mise à l’épreuve lorsqu’ils reçoivent<br />
des nouvelles qui vont changer leur vie.<br />
The FBI assigns Caffrey and Burke on a sting<br />
operation to retrieve a stolen portrait. Neal<br />
tries to trace where the piece is from as they<br />
get close to identifying the felon.<br />
Le FBI charge Caffrey et Burke d’une mission<br />
d’infiltration pour récupérer un portrait volé. Neal<br />
tente de savoir d’où vient la pièce tandis que l’équipe<br />
est sur le point d’identifier le malfaiteur.
audio<br />
Boarding music<br />
Welcoming you on to your Brussels Airlines fl ight today<br />
Christopher Cross When You Come Home Eagle<br />
Eva Cassidy Fields Of Gold Blix Street Records<br />
Thomas Dolby feat. Eddi Reader Oceanea<br />
Lost Toy People<br />
Michael Franks Feathers From An Angel’s<br />
Wings Shanashie 2020<br />
Lana Del Rey Video Games Stranger Records<br />
Asa Bamidélé Naïve<br />
Gwilym Simcock Plain Song Act<br />
George Benson I Want To Hold Your Hand<br />
Concord Jazz<br />
Charles Loos & Jean Pierre Catoul Summer<br />
Wind Quetzal<br />
Peter Gabriel Mercy Street (Instrumental)<br />
Real World<br />
Javier Malosetti Anvers Dune Melo Records<br />
Emerald Book<br />
Channel: Business 1 Economy 5<br />
A relaxing musical journey in time and harmony<br />
Un voyage relaxant au cœur du temps et de l’harmonie<br />
Art Of Noise Love Island<br />
David Sylvian Flux & Mutability Virgin<br />
Henry Wolff Continium Celestial<br />
Deuter Naleakala Mystery Kuckuck<br />
Mark Isham Mr Soffel Part 2 WH<br />
Stephan Micus Sho Solo – Ocean ECM<br />
Paul Horn Inside The Great Pyramid Kuckuck<br />
Mark Springer Inner Secret Virgin<br />
Halvor Haug Silence For Strings Aurora<br />
Jan Garbarek Gula Gula ECM<br />
Spirit of Africa<br />
Channel: Business 2 Economy 6<br />
Discover the Spirit of Africa on Brussels Airlines<br />
A la découverte du Spirit Musical Africain sur<br />
Brussels Airlines<br />
Youssou N’Dour Diarr Diarr Head Office<br />
Samba Touré Dani Dou Riverboat Records<br />
Fatoumata Diawara Kanou Nonesuch Records<br />
Tune in to our music channels<br />
Vieux Farka Touré (feat. Ali Farka Touré)<br />
The Secret Six Degrees<br />
Cheikh Lo Seyni Nonesuch Records<br />
Pepe Kalle Mbata Na Mokongo Ngoyarto<br />
JuJu Waide Nayde Africa Sound<br />
Boubacar Traoré Mali Tchebaou Lusafrica<br />
François Kency Village Blues Sabam<br />
Kaïssa Fanta Kaïssa Records<br />
Asa Bamidélé Naïve<br />
Made in Belgium<br />
Channel: Business 3 Economy 7<br />
A current selection of musical works produced<br />
and released by Belgian artists<br />
Une sélection des courants musicaux actuels,<br />
produits et réalisés par des artistes belges<br />
Machiavel The Spirit Fly Away Moonzoo/Universal<br />
dEUS The Real Sugar Universal<br />
The Tailors Of Panama Slate (Acoustic<br />
Version) The Tailors Of Panama<br />
Bruce Bherman Radio Girl AKR<br />
Geike Smile Universal<br />
Het Winkel Collectief Op Je Schouder Paprika Records<br />
David Linx Les Mots Polydor<br />
Machiavel Find The Mistake Moonzoo/Universal<br />
Maurane Face B Polydor<br />
Geike Night Time Round Here Universal<br />
Beverly Jo Scott Lying Still DMG<br />
Julos Beaucarne Le Voyageur Du Non-Temps EPM<br />
Jacques Brel Le Bon Dieu Barclay<br />
Frederic Devreese La Chambre Des Esprits Virgin<br />
Classical<br />
Channel: Business 4 Economy 8<br />
A great compilation of tracks by top classical artists<br />
Une superbe compilation de morceaux choisis<br />
parmi les plus grands artistes de musique classique<br />
Claudio Arrau; Eliahu Inbal: London<br />
Philharmonic Orchestra Chopin: Piano Concerto<br />
#1 In E Minor, Op. 11, B 53 – 3. Rondo: Vivace Philips<br />
Duo Gazzana Five Pieces (2004): Intermezzo.<br />
Moderato; Five Pieces (2004): Elegie. Andante<br />
larghetto ECM<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 96 }<br />
Zbigniew Preisner First Time Outside Varése Sarabande<br />
Stefania Woytowicz; Wlodzimierz Kamirski:<br />
Berlin Radio Symphony Orchestra Gorecki:<br />
Symphony #3, Op. 36, “Symphony Of Sorrowful<br />
Songs” – 3. Lento Schwann<br />
Simon Bolivar Symphony Orchestra Of<br />
Venezuela & Gustavo Dudamel Romeo And<br />
Juliet: Fantasy Overture Deutsche Grammophon<br />
Berliner Philharmoniker & Sir Simon Rattle<br />
The Nutcracker – Ballet Op. 71, ACT 2, No. 12 –<br />
Divertissement: Dance Of The Reed Pipes EMI<br />
Ketil Bjornstad & Svante Henryson Serene ECM<br />
Rock Classics<br />
Channel: Business 5 Economy 9<br />
Rock’n’roll your way through a selection of<br />
classic tracks from the 1970s, 80s and 90s<br />
Votre choix de rock’n’roll avec cette sélection de<br />
grands classiques du rock des années 70, 80 et 90<br />
The Rolling Stones No Spare Parts CBS<br />
Chicago I’m A Man Columbia<br />
Aerosmith Sweet Emotion Mercury<br />
Tom Petty & The Heartbreakers Shadow Of A<br />
Doubt (A Complex Kid) MCA<br />
Bob Seger If I Were A Carpenter Capitol Records<br />
Steely Dan Green Earrings MCA<br />
David Crosby Laughing Atlantic<br />
Pink Floyd San Tropez Harvest<br />
Heart (Love Me Like Music) I’ll Be Your Song CBS<br />
Murray Head Say It Ain’t So Joe Island<br />
The Beatles Don’t Let Me Down Apple Records<br />
Genesis I Know What I Like (In Your Wardrobe)<br />
Atlantic<br />
Joe Walsh The Confessor Full Moon<br />
Blues Sky<br />
Channel: Business 6 Economy 10<br />
The best of the blues from the past and the present<br />
Le meilleur du blues, d’hier et d’aujourd’hui<br />
Mark Curry All Over Me Virgin<br />
Beth Hart & Joe Bonamassa I’d Rather Go Blind<br />
J&R Adventures<br />
Frank Marino & Mahogany Rush Red House SPV
AUDIO SELECTION MUSIC WORLD INFLIGHT 2010, MUSICWORLD@SKYNET.BE<br />
Maria Muldaur Please Send Me Someone To Love<br />
Stony Plain<br />
John Hiatt Hold On For Your Love New West Records<br />
John Martyn Excuse Me Mister Indepentiente<br />
Javier Malosetti Wild West III Melo Records<br />
Kenny Wayne Shepherd Band Backwater Blues<br />
The All Black USA<br />
James Taylor Everybody Has The Blues Warner<br />
Chris Rea Lose My Heart In You NavyBeck<br />
Radio Waves<br />
Channel: Business 7 Economy 11<br />
The best selections in adult contemporary music<br />
Les meilleures sélections du format<br />
Adulte Contemporain<br />
Joe Egan Back On The Road Ariola<br />
Gerry Rafferty Home And Dry Liberty<br />
Daryl Hall Crash & Burn Verve<br />
Ole Borud Broken People Connections<br />
Richard Page You Are Mine Little Dume Music<br />
Melody Gardot Baby I’m A Fool Universal Classic<br />
Erin Boheme What Love Is Concord Music<br />
Eva Cassidy Fields Of Gold Blix Street Records<br />
Jamie Cullum Gran Torino Decca<br />
Glen Campbell feat. Billy Corgan, Brian Setzer,<br />
Rick Nielsen, & Marty Rifkin There’s No Me‚<br />
Without You Surfdog<br />
Electric Light Orchestra Need Her Love Jet<br />
Tito Rodriguez Llanto De Luna Yoyo USA<br />
Sarah McLachlan Prayer Of St Francis Arista<br />
Airplay Nothin’ You Can Do About It Sony Music<br />
Be.Jazz<br />
Channel: Business 8 Economy 12<br />
A unique selection of the latest tracks from the<br />
very best Belgian jazz artists<br />
Une sélection unique qui regroupe les derniers<br />
morceaux des plus talentueux artistes de jazz belge<br />
Ivan Paduart Le Voyage Oublié K Musik<br />
Jazz Station Big Band Let’s Keep It Cool Igloo<br />
Willy Vandewalle Solitude Igloo<br />
Tuur Florizoone Change De Werf<br />
Charles Loos & Jean Pierre Catoul<br />
Summer Wind Quetzal<br />
Ivan Paduart Third Chance K Musik<br />
Jazz Station Big Band Alejandra Igloo<br />
Nathalie Loriers Trio With Bert Joris And String<br />
Quartet Mémoire D’Ô DeWerf<br />
Jamie Cullum & Toots Thielemans One For My<br />
Baby Universal<br />
Kids’ Channel<br />
Channel: Business 9 Economy 13<br />
Children will enjoy these great songs and stories<br />
Les enfants adoreront ces chansons et ces<br />
histoires fantastiques<br />
Johan Verminnen Het Liedje Van De Keizer; De<br />
Nieuwe Kleren Van De Keizer Jiolo Music<br />
Bernadette Le Saché Pinocchio ARB Music<br />
Alain Souchon Le Jour Et La Nuit Universal<br />
Paul McCandless Squanto And The First<br />
Thanksgiving; First Thanksgiving Rabbit Ears<br />
Soulful Heaven<br />
Channel: Business 10 Economy 14<br />
Chill out to our selection of soul and R&B<br />
Détendez-vous avec notre sélection<br />
de soul et R&B<br />
Earth Wind & Fire Got To Get You Into My Life<br />
Columbia<br />
Stevie Wonder Superstition Motown<br />
Robert Palmer Mercy Mercy Me/I Want You EMI<br />
Marvin Gaye Inner City Blues (Make Me Wanna<br />
Holler) Motown<br />
Seal Let’s Stay Together Warner<br />
Jonathan Butler I Can See Clearly Now Mack<br />
Avenue Records<br />
Mayer Hawthorne No Strings UMG<br />
George Benson My Cherie Amour Concord Jazz<br />
The Dramatics Whatcha See Is Whatcha Get<br />
Festival Mushroom<br />
The Temptations Masterpiece Motown<br />
Me’Shell Ndegéocello Mary Magdalene Maverick<br />
Quincy Jones I Heard That A&M<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 97 }<br />
Airtracks<br />
Channel: Business 11 Economy 15<br />
All the new releases in pop and rock from Europe<br />
and the USA<br />
Les dernières nouveautés de musique pop<br />
et rock d’Europe et des USA<br />
Coldplay Paradise EMI<br />
Crosby & Nash Don’t Dig Here Sanctuary<br />
Tori Amos Carry Deutsche Grammophon<br />
Amos Lee Flower Blue Note<br />
The Tailors Of Panama Slate (Electric version)<br />
Universal<br />
Birdy Skinny Love Atlantic<br />
Lana Del Rey Video Games Stranger Records<br />
Katie Melua The Flood Dramatico<br />
Peter Gabriel Mercy Street Real World<br />
The Kooks Is It Me Universal<br />
Lady Antebellum Singing Me Home Capitol<br />
Todd Rundgren Take It All Gigatone<br />
Thomas Dolby feat. Eddi Reader Oceanea<br />
Lost Toy People<br />
Daryl Hall Eyes For You (Ain’t No Doubt About<br />
It) Verve Music<br />
Classical Portrait<br />
Channel: Business 12 Economy 16<br />
Featuring some of the works from Brussels<br />
Philharmonic, the Orchestra of Flanders<br />
Une présentation d’œuvres par l’Orchestre<br />
Philharmonique de Bruxelles<br />
Alain Buet, Bernard Richter; Hervé Niquet:<br />
Royal Symphonic Band Of The Belgian Guides,<br />
Flemish Radio Choir Charpentier (G): La Vie Du<br />
Poete Act 1: Douce Lumiere; Charpentier (G): La<br />
Vie Du Poete Act 2: Entends Tu La Nuit. Que Me<br />
Reserves tu; Charpentier (G): La Vie Du Poete Act<br />
3: Si L’Esprit Dans Le Vide; Charpentier (G): La<br />
Vie Du Poete Act 3: Sois Maudit, Dieu Perfide.<br />
Trille, O Fille Live Recordings<br />
Hervé Niquet: Brussels Philharmonic Orchestra,<br />
Flemish Radio Choir Ode à Sainte Cecile<br />
Live Recordings
shop<br />
pages of retail savings<br />
AVAILABLE ON FLIGHTS TO AFRICA AND TEL AVIV<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 99 }<br />
Women’s perfumes 100<br />
Cosmetics 102<br />
Men’s perfumes 103<br />
Jewellery 104<br />
Watches 105<br />
Sunglasses 106<br />
Bags 106<br />
Gifts 107<br />
Kids’ corner 107<br />
Confectionery 108<br />
Spirits & tobacco 108
shop<br />
<br />
We are pleased<br />
to off er you an<br />
attractive range of<br />
products on board<br />
your fl ight today.<br />
Shopping is easy<br />
and, for your<br />
convenience, we can<br />
accept euro coins<br />
and notes (largest<br />
single note accepted<br />
is €100), as well as<br />
US dollar notes. The<br />
following embossed<br />
credit cards are also<br />
accepted: Amex,<br />
Visa, Mastercard<br />
and Diners Club.<br />
For credit card<br />
security reasons,<br />
spending limits<br />
are set at €200. The<br />
use of credit cards<br />
is restricted to one<br />
payment transaction<br />
per fl ight per day for<br />
each card. In case of<br />
double purchases (or<br />
more), the previous<br />
charge form will be<br />
cancelled and a new<br />
credit card charge<br />
form will be made<br />
specifying the total<br />
amount of all sales<br />
(with a max of €200).<br />
Your fl ight attendant<br />
will be pleased to<br />
provide you with any<br />
assistance during<br />
your shopping<br />
experience.<br />
We apologise for<br />
the fact that due to<br />
space restrictions,<br />
the entire range is<br />
not always available.<br />
6<br />
{ INFLIGHT RETAIL }<br />
women’s perfumes<br />
key: <br />
guess<br />
seductive<br />
EDT vapo<br />
50ml<br />
€34<br />
€44<br />
$51<br />
paris hilton<br />
passport<br />
EDT vapo 30ml<br />
€19<br />
$28.50<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive<br />
new<br />
naomi<br />
campbell<br />
wild pearl<br />
EDT vapo 50ml<br />
€26.50<br />
€33<br />
$39.75<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 100 }<br />
femme by boss<br />
EDP vapo 50ml<br />
€43.50 €54<br />
$65.25<br />
for kids<br />
disney princess<br />
coff ret miniatures<br />
4 x 6ml<br />
€16 $24<br />
bulgari<br />
jasmin noir<br />
EDP vapo 25ml<br />
€33 €43<br />
$49.50<br />
nina ricci<br />
ricci<br />
EDP vapo 50ml<br />
€53<br />
€69.50<br />
$79.50
J’adore<br />
dior j’adore<br />
Eau de Parfum Spray - 50 ml<br />
Enter the legend of J’adore… absolute femininity<br />
according EDP to Dior. vapo The 50ml fluid curves of the emblematic<br />
amphora-shaped €65.50 bottle give rise to the generosity<br />
of a floral bouquet €84 - a fresh $98.25 accord of Ylang-Ylang,<br />
vibrant Roses and a caressing Jasmine. The essence<br />
of glamour.<br />
50ml xx euros<br />
{ INFLIGHT RETAIL }<br />
Since the birth of the New Look, the Dior name is synonymous with creative<br />
freedom, regardless of conventions or time period.<br />
Parfums Christian Dior opens up new concepts, explores unchartered olfactory<br />
territories, plays with the virtuosity of textures, formulas and colors to let beauty<br />
express itself in all its forms.<br />
“Women instinctively understood that my intention was not only to make them more<br />
beautiful, but also to make them happier…”<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 101 }<br />
Les Parfums dior addict<br />
les parfums<br />
Miss Dior Chérie Eau de Parfum, Dolce Vita, J’adore,<br />
Hypnotic coff Poison, ret 5<br />
DiorAddict<br />
x 5ml<br />
2… Succumb to the<br />
magic of 5 of the greatest women’s fragrances byDior,<br />
preciously €39.50 united in an elegant case. Exclusive Travel<br />
Offer. €49.50<br />
5x5ml xx euros $59.25<br />
dior addict<br />
dior addict to life<br />
EDT vapo 50ml<br />
€53 €70<br />
Dior Addict $79.50 to Life<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive<br />
Eau de Toilette Spray<br />
A burst of energy, freshness and freedom. A scintillating<br />
encounter of Rose, Jasmine and White Musk.<br />
A thrilling ode to life.<br />
50ml xx euros<br />
travel<br />
retail<br />
Travel<br />
travel<br />
In Dior<br />
in dior<br />
Face, Eyes and Lips<br />
Face, eyes and lips<br />
Makeup makeup Palette palette<br />
€56.50<br />
$84.75<br />
Exclusive<br />
This palette is designed for travel and ideal for quick<br />
touch-ups at all times. It unites the inimitable Dior<br />
shades and textures, along with must-have brushes, in<br />
an ultra-flat case. So practical and light in your bag…<br />
Exclusive Travel Offer.<br />
xx euros
women’s perfumes<br />
key: <br />
fl ora by gucci<br />
EDP vapo 50ml<br />
€60 €75 $90<br />
jean paul gaultier classique x<br />
EDT vapo 50ml<br />
€50 €65 $75<br />
givenchy<br />
organza<br />
EDP vapo 50ml<br />
+ miniature<br />
€59<br />
$88.50<br />
new<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive<br />
paco rabanne<br />
lady million<br />
EDP vapo 50ml<br />
€52 €69<br />
$78<br />
van cleef &<br />
arpels fi rst<br />
EDT vapo 60ml<br />
€52 €39<br />
€65<br />
$58.50<br />
great<br />
saving<br />
limited<br />
offer<br />
{ INFLIGHT RETAIL }<br />
gucci guilty<br />
EDT vapo 50ml<br />
€55.50<br />
€69<br />
$83.25<br />
kenzo madly<br />
EDP vapo 50ml<br />
€59 €76<br />
$88.50<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 102 }<br />
cosmetics<br />
key: <br />
oilily<br />
Small cosmetic<br />
bag, lip gloss<br />
and Papillin<br />
EDT 25ml<br />
€24.50<br />
$36.75<br />
nina ricci<br />
l’air du<br />
temps<br />
EDT vapo 30ml<br />
€29 €21<br />
$31.50<br />
great<br />
saving<br />
limited<br />
offer<br />
great<br />
saving<br />
limited<br />
offer<br />
new<br />
elizabeth<br />
arden<br />
Eight Hour Cream<br />
Duo 2 x 30ml<br />
€29 €22.50<br />
€65<br />
$33.75<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive
men’s perfumes<br />
key: <br />
gucci guilty<br />
EDT vapo 50ml<br />
€46.50 €58 $69.75<br />
dolce & gabbana<br />
the one for men<br />
EDT vapo 50ml<br />
€44 €55 $66<br />
issey miyake<br />
l’eau d’issey<br />
pour homme<br />
EDT vapo 75ml<br />
€42 €54.50<br />
$63<br />
davidoff<br />
champion<br />
energy<br />
EDT vapo 50ml<br />
€42.50<br />
€55.50<br />
$63.75<br />
{ INFLIGHT RETAIL }<br />
bulgari man<br />
EDT vapo 60ml<br />
€45 €58 $67.50<br />
boss hugo<br />
boss bottled<br />
EDT vapo 100ml<br />
€55.50 €39<br />
€67 $58.50<br />
hugo boss<br />
just<br />
diff erent<br />
EDT vapo<br />
100ml<br />
€42<br />
€52<br />
$63<br />
great<br />
saving<br />
limited<br />
offer<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 103 }<br />
jean paul gaultier<br />
le male terrible<br />
EDT vapo 75ml<br />
€43 €57 $64.50<br />
paco<br />
rabanne<br />
paco<br />
EDT vapo<br />
100ml<br />
€37 €21<br />
$31.50<br />
great<br />
saving<br />
limited<br />
offer<br />
paco rabanne<br />
one million<br />
EDT vapo 50ml<br />
€41<br />
€53.50<br />
$61.50<br />
boss hugo<br />
boss<br />
bottled<br />
night<br />
EDT vapo<br />
50ml<br />
€41<br />
€51<br />
$61.50
jewellery<br />
key: <br />
Buy a Misaki Parisienne<br />
watch and receive ive a<br />
FREE mobile chain. hai a n.<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive<br />
misaki<br />
Parisienne<br />
watch<br />
€149<br />
€225<br />
$223.50<br />
free<br />
gift<br />
with<br />
purchase<br />
pierre cardin<br />
Gold plated bracelet<br />
€18 $27<br />
pariko<br />
Sautoir<br />
bracelet<br />
€20<br />
$30<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusives<br />
pariko<br />
Sautoir<br />
necklace<br />
€35<br />
$52.50<br />
new<br />
vivaldi gold<br />
plated set<br />
6 x earrings,<br />
2 x necklace<br />
€39<br />
$58.50<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive<br />
{ INFLIGHT RETAIL }<br />
misaki<br />
Saratoka necklace<br />
€90 €125<br />
$135<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 104 }<br />
vivaldi gold plated set<br />
Pendant and earrings<br />
with crystal stones<br />
€32.50 $48.75<br />
vivaldi gold plated set<br />
Watch, necklace and earrings<br />
€65 $97.50<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive
watches<br />
key: <br />
aviator<br />
Tachymeter pilot lot watch<br />
€109 $163.50<br />
xonix watch<br />
SSK697<br />
€39<br />
$58.50<br />
{ INFLIGHT RETAIL }<br />
guess<br />
Gold plated watch<br />
€125 €99<br />
€149 $148.50 tintin<br />
Avion watch<br />
€49<br />
$73.50<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive<br />
great<br />
saving<br />
limited<br />
offer<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive<br />
new<br />
ice watch<br />
Silicon black<br />
€69<br />
€79<br />
$103.50<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 105 }<br />
hugo boss<br />
Black crocodile<br />
leather leat strap watch<br />
€129<br />
$193.50<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive<br />
ice watch atch<br />
Silicon n white<br />
€69 9 €79<br />
$103.50 03.50<br />
quartz<br />
Q&Q watch<br />
€49<br />
$73.50<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive
sunglasses<br />
key: <br />
guess<br />
Silver sunglasses<br />
€70 €90 $105<br />
bags<br />
key: <br />
<br />
new<br />
longchamp mp<br />
Le Pliage<br />
large blue<br />
shopping bag ag<br />
€67<br />
$100.50 0<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive<br />
sunglasses<br />
with stone detail<br />
€20 $30<br />
{ INFLIGHT RETAIL }<br />
guess<br />
Black sunglasses<br />
€70 €90 $105<br />
new<br />
longchamp<br />
Le Pliage small<br />
black bag<br />
€45 $67.50<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 106 }<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive<br />
route <br />
Aviator sunglasses<br />
€17<br />
$25.50
gifts<br />
key: <br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive<br />
philips<br />
Philipshave<br />
Micro Action<br />
Shaver<br />
€25<br />
$37.50<br />
brussels airlines<br />
Cross Rollerball Pen<br />
€35 €70<br />
$52.50<br />
brussels airlines<br />
Cross Fountain Pen<br />
€50 €100<br />
$75<br />
brussels airlines Replica aircraft<br />
Airbus A330 (not pictured)<br />
€15 $22.50<br />
brussels airlines<br />
Replica aircraft<br />
Airbus A319<br />
€10 $15<br />
brussels airlines<br />
Replica aircraft<br />
Boeing 737<br />
€10 $15<br />
{ INFLIGHT RETAIL }<br />
kid’s corner<br />
key: <br />
new<br />
four car set<br />
Police cars<br />
of the world<br />
€11 $16.50<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive<br />
lego<br />
Private jet<br />
€16 $24<br />
new<br />
max for mini<br />
Air plane watch<br />
€15<br />
$22.50<br />
travel<br />
retail<br />
Exclusive<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 107 }<br />
brussels airlines<br />
Keyring airplane<br />
with light and sound<br />
€4.50<br />
$6.75
confectionery<br />
key: <br />
jacques<br />
Milk chocolate with hazelnuts 4 x 200g<br />
€15 $22.50<br />
spirits & tobacco<br />
key: <br />
courvoisier r<br />
Cognac 50cl<br />
€19 $28.50 28.50<br />
chivas<br />
regal<br />
Scotch<br />
Whisky<br />
50cl<br />
€18<br />
$27<br />
jack daniels<br />
Whiskey 50cl<br />
€12.50<br />
$18.75<br />
j&b<br />
Whisky<br />
100cl<br />
€18<br />
$27<br />
{ INFLIGHT RETAIL }<br />
johnnie walker<br />
black label<br />
Scotch Whisky 70cl glass<br />
€20 $30<br />
the belgian owl<br />
Single malt<br />
whisky 50cl<br />
€47 $70.50<br />
bailey’ bailey’s<br />
irish cream<br />
50cl<br />
€9<br />
$13.50<br />
neuhaus ne<br />
Chocolate Cho 350g<br />
€19.50 €<br />
$29.25 $<br />
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />
{ 108 }<br />
neuhaus<br />
Truffl es<br />
€18 $27<br />
smirnoff<br />
Vodka 50cl<br />
€6.50 $9.75<br />
tobacco<br />
amarula<br />
Wild fruit<br />
cream 100cl<br />
€17<br />
$25.50<br />
Camel Filter €28 $42<br />
Camel Blue €28 $42<br />
Marlboro Gold €31 $46.50<br />
Marlboro €31 $46.50<br />
L&M 25 €27 $40.50<br />
Wintermans 5x20 €19 $28.50