Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Inspiring business and travel in Africa
Park keeping
Reviving Africa’s
oldest national park
JAN-FEB2012
37
Long-haul network
inflight magazine
Please take me,
I’m yours to keep
+
Football crazy
Is Rwanda ready for the World Cup?
Abidjan reborn
Boom times on the Ivory Coast
Ethiopian Airlines has joined 26 other world-class airlines.
Ethiopian So whether Airlines I’m has running joined marathons 26 other world-class or my global airlines. business,
So whether it’s now I’m easier running to travel marathons throughout or my Africa global and business, beyond.
it’s now I’ve easier earned to travel it. throughout Africa and beyond.
I’ve earned it.
Haile Gebreselassie
4 times world champion athlete,
holder of 27 world records
Haile Gebreselassie
and Star Alliance Gold Status.
4 times world champion athlete,
holder of 27 world records
and Star Alliance Gold Status.
staralliance.com
staralliance.com
welcome
the last word in travel is africa...
Reaching for new heights in 2012
Firstly, we’d like to wish you a prosperous year ahead. Our African network is booming in
2012. The remarkable economic progress in several countries as well as an increased
demand has motivated us to significantly increase our seat capacity and frequencies to
five African destinations.
We are delighted that, following the events of last year, the economy of Ivory Coast has picked up,
and are thus investing in a daily flight between Abidjan and our hub in Brussels. Connections to
Cameroon will also be increased; Yaoundé will be connected to Brussels six times weekly, while there
will be daily flights to Douala. Our presence in Burundi and Kenya will also be strengthened with
additional frequencies. And while our daily flights between Brussels and Kinshasa will continue,
passengers will now be able to choose to connect directly from Brussels 4 times weekly, and 6 times weekly from Kinshasa.
In addition, despite the challenging economic times, we also have a very ambitious investment plan that aims to further raise the in-flight comfort you’ll
experience on board. You’ll be pleasantly surprised by our brand new state of the art in-flight product including lie-flat business seats and comfortable
economy seats, with the latest individual entertainment technology. We’re putting the finishing touches on this new product, and you can soon find out more
via our website, Facebook page and Twitter, as well as this magazine of course.
We thank you for flying with Brussels Airlines today, and wish you a wonderful year ahead!
Michel Meyfroidt and Bernard Gustin Co-CEOs
2012 : Une année de haut vol
Tout d’abord, nous vous souhaitons une année 2012 heureuse et prospère.
L’année prochaine, notre réseau africain prendra de la hauteur. La progression
économique remarquable de certains pays de notre réseau ainsi que la hausse
de nos passagers nous motivent à accroître notre capacité et nos fréquences de
vols vers cinq destinations africaines.
Nous nous réjouissons de la reprise économique en Côte d’Ivoire après les
événements de l’année dernière. C’est pourquoi nous avons investi dans un vol
direct quotidien entre Abidjan et notre hub de Bruxelles. Nous augmentons
également nos connexions vers le Cameroun: Yaoundé sera relié à Bruxelles six
fois par semaine tandis que des vols quotidiens seront opérés vers Douala.
Nous renforçons en outre notre présence au Burundi et au Kenya avec des
fréquences de vols renforcées. Enfi n, entre Bruxelles et Kinshasa, les passagers
continueront de bénéfi cier de liaisons quotidiennes, avec, en option, le choix
d’un vol direct : quatre fois par semaine au départ de Bruxelles, et six fois par
semaine depuis Kinshasa.
Mais ce n’est pas tout. Malgré ces temps de défi s économiques, nous avons
lancé un programme d’investissement ambitieux destiné à vous off rir un
confort de bord renforcé. Vous serez agréablement surpris par notre service
de pointe avec des sièges « fl at-bed » en classe aff aires et des sièges
ergonomiques en classe économique, tous équipés des dernières technologies
en matière de divertissement. Nous sommes en train d’apporter la dernière
touche à ce nouveau produit mais vous trouverez bientôt de plus amples
informations sur notre site web, nos pages Facebook et Twitter, et bien
entendu, dans ce magazine.
Nous vous remercions d’avoir choisi de voler avec Brussels Airlines
aujourd’hui, et nous vous souhaitons une merveilleuse nouvelle année !
Michel Meyfroidt et Bernard Gustin Co-CEOs
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 3 }
Een hoge vlucht in 2012
Eerst en vooral wensen we u graag een voorspoedig 2012. Ons
Brussels Airlines Afrika-netwerk neemt een hoge vlucht in 2012. De
opmerkelijke economische vooruitgang in verschillende landen en de
gestegen marktvraag motiveren ons om onze zetelcapaciteit en frequenties
naar maar liefst vijf Afrika-bestemmingen aanzienlijk te verhogen.
We zijn bijzonder verheugd dat Ivoorkust na de gebeurtenissen van
begin vorig jaar economisch heropleeft. Daarom investeren we in een
dagelijkse lijnvlucht tussen Abidjan en onze hub in Brussel. Ook ons
aanbod naar Kameroen breidt fl ink uit. Yaoundé zal voortaan zes keer per
week en Douala zelfs dagelijks worden aangevlogen. Verder verstevigen
we onze aanwezigheid in Burundi en Kenia dankzij extra vluchten. Goed
nieuws is er ook voor de vele passagiers die gebruik maken van onze
dagelijkse Kinshasa-Brussel lijndienst. Voortaan vliegen we vier keer per
week rechtstreeks naar Kinshasa, en vanuit Kinshasa bieden we zes
directe vluchten naar Brussel aan.
Ondanks de moeilijke economische tijden investeren we niet alleen in
een ruimer aanbod, maar ook in een aanzienlijk hoger in-fl ightcomfort,
waarvoor we zeer ambitieuze investeringsplannen hebben.
Zo gaan we u binnenkort verwennen met een nagelnieuwe, state-ofthe-art
in-fl ightservice, met onder meer fl at-beds in Business klasse
alsook comfortabele ergonomische zetels in Economy klasse, mét
individueel entertainment. We durven te stellen dat dit een echt
topproduct wordt. Momenteel leggen we de laatste hand aan deze
nieuwe service, die we de volgende weken aan u voorstellen via onze
website, onze Facebookpagina, Twitter en uiteraard via b.spirit!
We wensen u een aangename vlucht!
Michel Meyfroidt en Bernard Gustin Co-CEOs
COVER A PARK RANGER SURVEYS VIRUNGA NATIONAL PARK, IMAGE PHILIPPE LAMAIR issue
contents
jan-feb Language choice: E nglish F rançais N ederlands
Editor/Co-publisher Alex Rayner
alex.rayner@ink-global.com
Art Director Marten Sealby
Designer Stephen Powell
Picture Director Alex Ortiz
Production Manager Antonia Ferraro
Production Controller Karl Martins
Chief Sub Steve Handley
Sub Editors Susannah Parker (English),
Brigitte Ledune/edito3 (French and
Dutch), Telelingua (Dutch)
French Editor Antoine Lima
Co-publishers
Anna Szpunar and Stephanie Cregut
anna.szpunar@ink-global.com
stephanie.cregut@ink-global.com
Display Advertising
Cedric Turbet
Sales recruitment joinus@ink-global.com
Executive Creative Director
Michael Keating
Deputy Editorial Director
Andrew Humphreys
Design Director Julia Murray
Group Publishing Director Simon Leslie
Chief Executive Jeffrey O’Rourke
Chief Operating Officer Hugh Godsal
Publishing Account Manager
Geraldine Moor
Digital Development Ed Chamberlin
Online Director Sal Lababidi
Repro Matt Lutkin/KFR Pre-Press Ltd
All material is strictly copyright and all rights
are reserved. No part of this publication may be
reproduced in whole or in part without written
permission of the copyright holder. All prices
and data are correct at the time of publication.
Opinions expressed in b.spirit! are not necessarily
those of Brussels Airlines and Brussels Airlines
does not accept responsibility for advertising
content. Any pictures or transparencies are
supplied at the owner’s risk.
b.house, Brussels Airport,
Airport bld 26 box 4.7, Ringbaan,
B-1831 Diegem, Belgium
brusselsairlines.com
Publications Director Monica Devi Lim
monicadevi.lim@brusselsairlines.com
b.spirit! is published on behalf of
Brussels Airlines by Ink
All correspondence and advertising
enquiries should be addressed to:
b.spirit!, Ink, 141-143 Shoreditch
High Street, London E1 6JE
Tel. +44 (0)20 7613 8777
Fax +44 (0)20 7613 8776
b.spirit@ink-global.com
ink-global.com bspiritmagazine.com
All paper used in the printing of this magazine is
obtained from sustained forestry
IMAGES JAMES MONTAGUE
Clockwise from top: Amavubi (The Wasps) wait in the tunnel with Eritrea before an historic game that will set them on the road to the World Cup; A ticket holder
for the second-leg match at Kigali’s Amahoro Stadium, where tickets cost just RWF 500 (€0.62); The Wasps train hard to ensure they have a sting in their tails
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 18 }
7 africa E F N
7 Eastern promise
Uganda has topped Lonely Planet’s must-visit
list for 2012 – we think it’s easy to see why
8 Chain gang
A new documentary by an American fi lmmaker
brings Accra’s stunt cyclists to a global audience
10 National treasure
Virunga National Park in DRC contains some of the
most diverse wildlife on the planet – we discover
why tourists could determine its fate
14 Street spirit
We visit Abidjan to meet the locals who’re working to
return the city to its rightful place on the world stage
18 State of play
Rwanda’s football team kicks off its campaign to reach
the World Cup in Brazil and raise the country’s profi le
22 Save the date
We look forward to 12 months of fabulous festivals,
sports events and cultural happenings on the network
27 europe E F N
{ RWANDAN FOOTBALL }
state of play
l’enjeu d’une nation
A T
andis que le soleil se couche sur le stade Amahoro de Kigali,
encadré d’un horizon de collines luxuriantes, deux terrains de
football proches l’un de l’autre sont en pleine effervescence.
Sur le premier – un rectangle de sable parsemé de nids de
poule et sans filets de but – les jeunes d’une équipe rwandaise
de seconde division s’entraînent avec une intensité, une vitesse et
un professionnalisme qui effraieraient plus d’un club européen de
première division. Sur l’autre – un terrain synthétique flambant
neuf – 500 Rwandais se tiennent dans un silence
révérencieux. Ils regardent leur équipe nationale
Amajuba (les Guêpes) s’entraîner pour le plus grand
We have
moment de sa vie : le match de qualification pour le
talent, but Mondial 2014, contre l’Erythrée.
Au centre, Milutin ‘Micho’ Sredojevic, aboie des
that talent
ordres à ses joueurs dans un anglais teinté d’un fort
needs strong accent. Le Serbe Sredojevic a entraîné des équipes
challenges africaines de premier plan au Soudan et au Ghana, et
parcouru 50 des 54 états africains en tant que recruteur.
Il a fait connaissance avec ses joueurs à peine quelques semaines
plus tôt, investi d’une mission que le Rwanda n’a – malgré tous ses
talents – jamais réussi à accomplir jusqu’ici : se qualifier pour une
Coupe du Monde. « Le talent, c’est le talent, dans quelque pays que ce
soit », dit-il, essayant de prendre une pause rapide au bord du terrain.
« Je suis heureux que nous ayons des talents, mais ceux-ci ont besoin
de matches forts, de challenges. » Et il n’y a pas de plus grand défi que
la Coupe du Monde.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 19 }
27 Sweet escape
A tasty new exhibition at Brussels’ Mill and Food
Museum charts the history of confectionery
28 Tastes of a nation
We celebrate Belgium’s Year of Gastronomy with
a tour of its lesser-known culinary delights
32 Freeze frame
Why Europe’s skiers are increasingly turning their backs
on the future and favouring old-school slopes instead
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 32 }
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 5 }
CORBIS
Above: Legendary skier Émile Allais will celebrate his 100th birthday in February – visit the resort of Megève and you can follow his snow trail IMAGE
74 airline
74 Airline news E F N Our latest developments
78 b.foundation E F N Medics Without Vacation report
80 Comfort E F N 81 Safety E F N
82 Fleet E 83 Airport Info E
84 Miles & More E F N
89 Wine E F N
86 Route maps E
90 Video E F Films to watch during your fl ight
96 Audio E F Music to listen to on board
99 shop E
{ RETRO SKI }
freeze frame
on gèle tout !
e ski alpin est un sport relativement récent. Inventé il y a un
siècle à peine, son évolution est intimement liée aux
découvertes technologiques du 20e
siècle. Les années 30
D L voient l’avènement des remontées mécaniques, facilitant
considérablement le transport en montagne ; ensuite, dans les années
50, la découverte du plastique permet d’améliorer les skis et les
chaussures ; et lorsqu’à la fin des années 60 le transport aérien
devient abordable, les sports d’hiver prennent réellement leur envol.
Mais les gens commencent à se demander si les choses ne sont pas
allées un pas trop loin. A l’heure actuelle, les plus grandes stations
peuvent accommoder 50 000 personnes chaque nuit, et accueillir
chaque hiver quelque deux millions de skieurs. En outre, les dernières
remontées mécaniques high-tech connectées aux satellites, peuvent
repérer votre position en montagne et publier en un clin d‘œil votre
lien sur Facebook. Nombreux sont les fans de glisse qui se posent des
questions. A quoi rime encore la formule « partez loin de tout » ? Quel
intérêt y a-t-il à escalader les sommets si c’est pour se retrouver au
cœur d’une autre « ville », s’affairer comme chez soi ou passer sont
temps devant l’ordinateur plutôt que face au majestueux paysage ? En
réponse à ce malaise, quelques stations offrent désormais des
formules qui célèbrent le ski des origines. Voici nos cinq favorites…
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 33 }
Sur les traces de l’excellence
megeve.com
Station classique, Megève s’est modernisée avec le
temps (elle a aujourd’hui développé une « app » avec un
QR code), tout en gardant son authenticité. Et parmi les
plus grands Megèvois, personne ne surpasse Émile Allais,
qui souffle ses 100 bougies en février. Consacré Champion
du Monde en 1937 à Chamonix, il invente dans l’élan de
ses succès, de nouvelles techniques de ski qui rivalisent
avec le système autrichien, avant de créer certaines des plus
grandes stations de France. Il se forgera également une
renommé mondiale en lançant les premiers skis aux bords
37 business E F N
Cameroon is set to join the West African nations with hydrocarbon reserves, after further oil deposits were discovered off the country’s coast late
last year. For the past two years, Edinburgh-based exploration and production company Bowleven has been investigating potentially significant
accumulations of hydrocarbons at three sites off the coast of Douala. In 2011 it carried out multi-well exploration and appraisal drilling on the area,
which covers approximately 2,300km² across the Rio del Rey and Douala Basins. Oil was found in each well – fairly clear evidence that barrels of crude
oil could soon be extracted from under Cameroon’s seabed.
Kevin Hart, Bowleven CEO, said, “We are now more convinced than ever about the exploration and development potential of our acreage and we look
forward to pursuing the opportunities our Cameroon acreage holds.” Here’s hoping the black gold Bowleven found will bring additional prosperity to
the nation in 2012.
Le Cameroun est sur le point d’augmenter ses réserves d’hydrocarbures, Kameroen is klaar om zijn voorraden met koolwaterstof te verhogen,
après la découverte, à la fin de l’année dernière, de gisements de pétrole nadat vorig jaar langs de kust verdere oliesporen werden ontdekt.
au large de ses côtes. Cela va faire deux ans maintenant que Bowleven, Tijdens de voorbije twee jaar heeft het in Edinburgh gebaseerde
l’entreprise d’exploration et d’exploitation pétrolière d’Edimbourg, évalue le verkennings- en productiebedrijf Bowleven onderzoek verricht naar
riche potentiel en hydrocarbures de bassins répartis sur trois sites, au large potentieel belangrijke opstapelingen van koolwaterstof op drie
de la côte de Douala. En 2011, la société a mené des activités d’exploration plaatsen langs de kust van Douala. In 2011 boorde het naar
multi-sources et des estimations de forages dans la zone de Rio del Rey et verschillende bronnen in een gebied dat ongeveer 2.300km² groot is
Douala-bassin, qui s’étend sur quelque 2.300km². Du pétrole a été trouvé en tegenover de Rio del Rey en de Douala Basins ligt. Er werd olie
dans chacun des puits – tout porte donc à croire que du pétrole brut
gevonden – een duidelijk bewijs dat er binnenkort vaten met ruwe
pourrait bientôt être extrait du fond de la mer au Cameroun.
olie kunnen gehaald worden uit de Kameroense zeebodem.
Kevin Hart, le CEO de Bowleven, a déclaré : « Nous sommes aujourd’hui
Kevin Hart, CEO bij Bowleven, zegt, “We zijn nu meer overtuigd dan
plus que jamais convaincus du potentiel d’exploration et de développement ook van het ontdekkings- en ontwikkelingspotentieel van deze
dans ce périmètre et nous continuerons à exploiter les opportunités de oppervlakte en we kijken ernaar uit om de mogelijkheden ervan ten
gisements que recèle le Cameroun. » En espérant que l’or noir que Bowleven volle te benutten.” Hopen dus dat het door Bowleven gevonden
a découvert apportera un supplément de prospérité à la nation en 2012. zwarte goud het land in 2012 extra welvarendheid zal brengen.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 37 }
37 Oiled up
Cameroon strikes black gold with discovery of oil reserves
38 Green dreams
Nairobi looks to reaffi rm its green credentials
40 Five minutes with...
Ugandan fashion designer Sylvia Owori
42 Higher hopes
There’s a higher education boom in sub-Saharan Africa,
and private institutions are rising to the challenge
47 guides E F N
Quick guides to Brussels and the cities we fl y to in Africa
Your chance to make great savings on perfume,
watches, jewellery, gifts and confectionery
Visit bspiritmagazine.com to view this
issue online, or download the b.spirit! app
by scanning this code with your iPhone/
iPad. You’ll need a QR reader (barcode
scanner), which you can download.
TEXT ALICE NEAL
Devant chacune des FABULEUSES RÉALISATIONS humaines, nous nous demandons: “COMMENT?”
Il est souvent impossible de COMPRENDRE de manière précise la genèse d’un RÉSULTAT final qui s’avère IMPRESSIONNANT.
Aujourd’hui, de nombreuses réalisations industrielles ont une chose en commun: une ÉQUIPE D’EXPERTS mettant en
place les systèmes et processus qui posent les fondements de L’OBJECTIF À ATTEINDRE. Alors que certains se demandent
“COMMENT?” ces équipes CONNAISSENT LES RÉPONSES. Chez SGS, nos experts savent et nous pouvons PROPOSER
DES SOLUTIONS.
SGS EST LE LEADER MONDIAL DE L’INSPECTION, DU CONTRÔLE, DE L’ANALYSE ET DE LA CERTIFICATION
IMAGE LONELY PLANET
Eastern promise
Uganda has always had the natural assets to draw just as many tourists as its East African neighbour Kenya – where else do you get snowy peaks
and palm trees? – so it shouldn’t come as a surprise that the nation has taken the number one spot in Lonely Planet’s top 10 countries for 2012.
Citing such charismatic fauna as the gorillas of the Bwindi, the guidebook publisher also takes into account the mountainous Rwenzori National Park
(pictured) and cultural events such as September’s Bayimba arts festival. Lonely Planet’s travel editor Tom Hall says the countries chosen “make the cut
either because they have something special going on next year, or because we are tipping a place as an up-and-coming destination that you should
visit before the crowds get there.” Uganda celebrates 50 years of independence in 2012, and can justifiably invite the world; book now to avoid the rush.
Nouvelle promesse à l’Est
L’Ouganda, pays aux ressources naturelles de toute beauté, a toujours eu
autant d’atouts que le Kenya voisin pour attirer les touristes – où d’autre
pourriez-vous trouver des sommets enneigés et des cocotiers ? – rien de
surprenant donc à ce qu’il occupe la première place des pays d’Afrique de
l’Est dans le Top 10 des destinations de Lonely Planet 2012. Les éditeurs
du guide ont retenu comme critères l’attractivité de la faune avec, notamment,
les gorilles de la Forêt Impénétrable de Bwindi, mais aussi le Parc national
des monts Rwenzori ainsi que des événements culturels, tel le festival des
arts de Bayimba, qui se déroule en septembre. Tom Hall, un des auteurs de
Lonely Planet, nous explique que les pays sélectionnés « arrivent en tête du
classement soit parce qu’ils accueilleront un événement spécial au cours de
l’année prochaine, soit parce que l’endroit est une destination en hausse à
visiter avant que les foules ne s’y pressent. » En 2012, l’Ouganda fêtera ses 50
ans d’indépendance et l’invitation a été envoyée au monde entier. Si vous
voulez éviter la cohue, pensez à réserver dès maintenant.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 7 }
Het land van belofte
Oeganda beschikte altijd al over de troeven om net zoveel toeristen
aan te trekken als Oost-Afrikaans buurland Kenia – waar anders kom je
besneeuwde bergtoppen en palmbomen tegen? Het is dus geen
verrassing dat het land de eerste plaats heeft ingenomen in Lonely
Planet’s top 10 van landen voor 2012. Naast de charismatische fauna
zoals de gorilla’s van Bwindi houdt de reisgids ook rekening met het
bergachtige Rwenzori National park (zie foto) en culturele
evenementen zoals het Bayimba international arts festival in
september. Tom Hall, reisredacteur bij Lonely Planet, legt uit dat de
gekozen landen “in aanmerking komen omdat er een bijzondere
gebeurtenis plaatsvindt volgend jaar of omdat we een bepaalde locatie
willen aanbevelen als een opkomende bestemming die je moet
bezoeken alvorens iedereen ernaartoe trekt.” In 2012 viert Oeganda
zijn 50 jaar onafhankelijkheid en mag het met recht een uitnodiging de
wereld insturen. Boek nu om de grote stormloop te vermijden.
Tricks and treats: stunt
cyclists wow onlookers
in the Ghanian capital
{ AFRICAN CULTURE }
Gang à vélo
A Accra, des cycliste acrobates sont les stars d’un film américain
Voir des cyclistes acrobates évoluer à Accra n’a
rien d’inhabituel, mais aujourd’hui ces artistes de
rue typiques de l’Afrique de l’Ouest vont encore
gagner en popularité grâce au réalisateur américain
Mikey Hart et à son nouveau documentaire Bikelordz.
« La plupart des gens classent les acrobates,
les artistes et ces bicyclettistes dans la même
Freestylen op de fiets
Fietsacrobaten uit Accra zijn sterren in Amerikaanse film
Fietsers die kunstjes uitvoeren zijn heel gewoon in Accra, maar vandaag
bereiken deze typisch West-Afrikaanse straatartiesten een ruimer publiek dankzij
de nieuwe documentaire Bikelordz van de Amerikaanse cineast Mikey Hart.
“De meeste mensen plaatsen acrobaten, artiesten en deze fietsers in
dezelfde categorie,” zegt Hart, terwijl hij eraan toevoegt dat de BMX-scene
niet veel voorstelt in Ghana, en dat fietsen op zich niet bijzonder populair is.
“Deze jongens worden beschouwd als acrobaten op de fiets.” Nadat Hart
Chain gang
Accra’s bicycle acrobats star in movie by US filmmaker
Trick cyclists are a common sight in Accra, Ghana, but now these distinctive West African
street performers are about to reach a wider audience thanks to US filmmaker Mikey Hart’s
new documentary Bikelordz.
“Most people file acrobats, artists and these bicyclists in the same category,” says Hart,
adding that there isn’t much of a BMX scene in Ghana, and that cycling itself isn’t especially
popular. “These guys are seen as bicycle acrobats.” Having first spotted bikers performing
for the crowds leaving a football stadium, Hart began filming a group of stunt riders. Now
that Bikelordz has played at a number of film festivals across the world, Hart plans to distribute
his film and build a BMX park in Accra, turning the riders’ international notoriety into welcome
hometown jump ramps. bikelordz.com
catégorie », explique Hart, ajoutant qu’il n’y a
quasiment pas de BMX dans les rues du Ghana, et
que le vélo lui-même n’est pas spécialement
populaire. « Ces types sont perçus comme des
acrobates à bicyclette ». Ayant repéré des cyclistes
en représentation devant une foule quittant un
stade de football, Hart a commencé à filmer un
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 8 }
groupe de cascadeurs à vélo. Maintenant que
Bikelordz a été diffusé dans un certain nombre de
festivals du film à travers le monde, Hart a comme
projet de distribuer son film et de construire un parc
BMX à Accra, faisant de la notoriété internationale
des cyclistes une rampe de lancement pour leur
ville d’origine. bikelordz.com
eerst een aantal fietsers had opgemerkt die aan het optreden waren voor
het publiek dat een voetbalstadion aan het verlaten was, begon hij een
groepje stuntfietsers te filmen. Nu Bikelordz werd vertoond op een aantal
filmfestivals overal ter wereld, is Hart van plan zijn film te verdelen en
een BMX-park te bouwen in Accra. Op die manier wordt de internationale
bekendheid van de fietsers aangewend om springschansen te plaatsen
in hun thuisstad. bikelordz.com
Above: The Nyiragongo volcano in the DRC’s Virunga National Park, Africa’s oldest national park. Visitors can hike to the volcano’s summit, to view its impressive lava lake
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 10 }
overing 7,900 square kilometres and encompassing
mountains, a great lake, savannah, forests and a chain of
eight volcanoes (some currently active), Virunga National
Park offers unrivalled natural beauty and biodiversity,
earning UNESCO World Heritage Site status back in 1979.
Until recently, the park contained 30,000 hippos – the highest
concentration in the world – but today there are only hundreds
left. For Virunga is a habitat under threat; both its hippos and
elephants have come close to extinction due to poachers, while
the park has suffered collateral damage from the wars and
political instability that have shaken this region
since the 1990s.
Rescue mission
Today, however, the Congolese governor, European
Union, local authorities and the park’s director are
all joining forces to protect Virunga. They know
that the rescue and the development of the park
can only be achieved with the return of tourism –
which in turn can only be achieved if the area’s
security issues are taken in hand.
To this end, the park has recruited a new generation of highly
trained forest rangers, whose knowledge encompasses habitats;
human rights; first aid; self defence; the handling of light
weaponry and physical fitness. Since June 2010 they’ve worn the
green beret of the Virunga ranger; fighting against both poachers
and the clandestine production of makala (charcoal), they hold
the future of the park in their hands.
{ CONSERVATION IN DRC }
national treasure
Long under threat from poachers and political instability, the glorious wilderness
of Virunga Park in the DRC needs tourists to help secure its future. Philippe Lamair
investigates the vital work that’s underway to save Africa’s oldest national park
patrimoine national
Longtemps menacé par les braconniers et les troubles politiques, le parc des Virunga, joyau de la biodiversité
en RDC, a besoin du retour des touristes pour assurer son avenir. Une enquête de Philippe Lamair sur les
défis relevés quotidiennement pour sauver le plus ancien parc national d’Afrique
C I
Today there
are only
hundreds
of hippos,
down from
30,000
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 11 }
l a une superficie de 7 900 km2 qui recouvre une infinie diversité
de paysages: hauts massifs montagneux, lac grandiose, savanes,
forêts et une chaîne de huit volcans (dont certains encore actifs)…
Le parc national des Virunga offre une beauté et une biodiversité
inégalées, qui lui vaut d’être inscrit depuis 1979 au patrimoine
mondial de l’UNESCO.
Jusqu’il y a peu, le parc comptait 30 000 hippopotames, la plus grande
concentration au monde. Il n’en reste que quelques centaines. Les
Virunga est un biotope menacé ; les éléphants et les hippopotames ont
été presque entièrement décimés par les braconniers, et le parc a
souffert des dommages collatéraux des guerres et des
troubles, qui ont secoué cette région depuis les années 90.
Mission de sauvetage
Le gouvernement congolais, l’Union européenne, les
autorités locales et le directeur du parc conjuguent
leurs efforts pour protéger les Virunga. Une sauvegarde
qui passe par le retour des touristes. Mais son
développement ne peut se réaliser que si les questions
de sécurité sont assurées.
La direction du parc a recruté une nouvelle
génération de gardes forestiers qui ont suivi une formation sur les
différents biotopes, le respect des droits de l’Homme ainsi que des cours
sur les premiers soins, la légitime défense et le maniement des armes
légères. Enfin, l’accent a été mis sur la condition physique. Depuis juin
2010, ils portent le béret vert des rangers des Virunga, et en luttant à la
fois contre le braconnage et la production clandestine de makala
(charbon de bois), ils portent ainsi le futur du parc entre leurs mains.
Clockwise from top: Virunga’s great diversity of habitats harbours an exceptional biodiversity, from impala on the savannah to its celebrated but endangered mountain gorillas;
New recruits to the park ranger programme receive training on subjects ranging from biodiversity to the use of firearms
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 12 }
Above: The south of the park encompasses much of the Virunga Massif,
a chain of eight volcanoes, some of which are still active
Visitors can
spend the
night on
the edge
of an active
volcano
Close encounters
Virunga’s biggest tourist draw is undoubtedly its mountain
gorillas. There are around just 800 of these beasts left in the
world, and the majority live the dense, humid forests of the park.
Visits are strictly controlled, but a trek offers a unique chance to
come face to face with a ‘family’ of great apes – dominated by
a silverback, surrounded by females and young.
Virunga’s other main attraction is the opportunity to visit the
active Nyiragongo volcano and its sea of lava. A five-hour hike
to the summit is well worth the effort, rewarded with a
spectacular view of the world’s largest lava lake. Visitors can
now spend the night on the edge of the crater, in
one of eight simple but firm cabanas.
Thanks to these fabulous natural assets and some
hard work, Virunga’s visitor numbers have risen
from zero in 2008, through to 550 in 2009, 1,800
in 2010 and a little under 4,000 in 2011. Moreover
Mikeno lodge (mikenolodge.com), the park’s first
tourist lodge built and staffed by locals, is doing
good business, with a night’s stay starting at
around €150.
Meanwhile, the authorities are working on
making more of Virunga’s priceless natural landscape available
to visitors. With much of the area destroyed by instability,
infrastructure has suffered greatly, so a great effort is underway
to improve the amenities. A project for the repair of roads is also
planned, which would profit not only tourists but also the local
population. Thus with proper management, a unique environment
can be saved while also aiding economic development.
Brussels Airlines flies to Kinshasa daily
{ CONSERVATION IN DRC }
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 13 }
Rencontres rapprochées
Actuellement, la visite des gorilles est incontestablement la principale
attraction du parc des Virunga. Il en reste moins de 800 dans le
monde, dont la majorité vit dans les forêts denses humides du parc.
Les visites aux gorilles sont strictement encadrées, mais une randonnée
offre l’expérience unique de se trouver nez à nez avec une famille,
dominée par un silverback, entouré de ses femelles et des petits.
Les arguments pour venir dans ce parc ne manquent pas. Le volcan
Nyiragongo et sa mer de lave, par exemple, constituent une autre
excursion prodigieuse. Une escalade de 4 à 5 heures est récompensée
par un spectacle époustouflant sur le plus un grand lac de lave au
monde. Les visiteurs peuvent désormais passer la nuit au bord du
cratère, dans un des huit chalets, simples mais corrects.
Grâce à cette richesse naturelle et une gestion maîtrisée du parc, le
nombre de touristes dans les Virunga a connu une progression, de zéro
en 2008 à 550 en 2009, 1800 en 2010 et légèrement sous la barre des
4000 en 2011. Le nouveau Mikeno lodge, luxueux lodge touristique avec
un personnel de la région, (mikenolodge.com) connaît un bon taux
d’occupation, avec la nuitée à partir de 150 € environ.
Après des années de troubles, les autorités tentent de mettre tout
en œuvre pour rendre toujours plus de sites accessibles aux visiteurs.
Détruites en grande partie par la guerre et les pillages, les
infrastructures d’hébergement ont souffert. C’est pourquoi une
attention particulière est portée actuellement au plus grand confort
des aménagements. Des projets de réhabilitations de routes sont
également prévus. Leur réalisation profitera aux touristes mais
également aux populations locales. Ainsi, grâce à un bon management,
un environnement unique pourra être préservé tout en bénéficiant le
développement économique.
Een nationale schat
Het Nationaal Park Virunga in de Democratische Republiek Congo
heeft hulp nodig van het toerisme om zijn toekomst te verzekeren,
aldus Philippe Lamair
Het Nationaal Park Virunga beslaat meer dan 7.900 km² land, is omringd
door bergen, een groot meer, een savanne, bossen en vulkanen, en biedt
een onvergelijkbare natuurlijke schoonheid en diversiteit. Dit unieke
gebied wordt echter bedreigd door stropers en politieke onstabiliteit
die de regio treffen sinds 1990.
De overheid beseft dat het park enkel gered kan worden door een
terugkeer van het toerisme – wat alleen mogelijk is als de
veiligheidsproblemen van de baan zijn. Als gevolg werd een nieuwe
generatie van goed opgeleide boswachters aangenomen om de strijd
aan te gaan tegen stropers en de clandestiene productie van makala
(houtskool). Terwijl een groot gedeelte van het park nog steeds
ontoegankelijk is, zijn er nu sites die veilig zijn voor toeristen.
De grootste trekpleister zijn ongetwijfeld de trektochten doorheen
het gebergte op zoek naar gorilla’s – een unieke kans om oog in te oog
te staan met grote apen waarvan er wereldwijd nog maar 800 in leven
zijn. Andere attracties zijn de actieve Nyiragongo-vulkaan, met ’s
werelds grootste lavameer, en een driedaagse trektocht naar de
Rwenzori-gletsjers.
De politieke onstabiliteit heeft een groot deel van het gebied
vernietigd waaronder ook de infrastructuur, maar de overheid werkt
hard om een groter gedeelte van Virunga’s landschap toegankelijk
te maken voor toeristen. Er zal een belangrijke inspanning worden
geleverd om de accommodatie te verbeteren en het herstel van
de wegen zal zowel de toeristen als de plaatselijke bevolking ten
goede komen.
Op basis van een goed beleid kan een unieke omgeving gered
worden terwijl de economie ook opnieuw wordt aangezwengeld. Er
dienen nog hindernissen te worden overwonnen, gaande van stropers
tot de dreigende zoektocht naar olie – maar de terugkeer van toeristen
is cruciaal voor de overleving van Virunga.
Clockwise from above left: Mme Fofana, manager of Solidarité Boutique in Abidjan, says, “It was difficult for a long time… but now we are open again and business
is starting to pick up”; Sculptor Léon N’Guetta is also welcoming customers back to his Galerie Amani in the capital; Abidjan’s future looks as bright as its city lights
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 14 }
{ ABIDJAN ON THE UP }
street spirit
After last year’s post-election unrest in Ivory Coast, the country’s commercial capital of
Abidjan has sprung back to life. John James meets the people turning the city around
I’ve seen
my clients
return from
abroad…
people love
living here
l’esprit d’une ville
Après l’agitation post-électorale de l’année dernière en Côte d’Ivoire, la vie revient
progressivement à la normale à Abidjan, la capitale économique du pays.
Analyse de John James sur une ville au cœur du renouveau
T A
here have been several false dawns, but in Ivory Coast
today there’s a growing feeling that this time, the country
really has turned the corner on a decade-long political
crisis. The International Monetary Fund expects a return
to regular economic activity this year, with net growth predicted
at 8.5% – which will raise a few eyebrows, as it sets the country
up to become one of the fastest growing on the continent.
Some of this is a natural bouncing back after the disastrous postelection
dispute in the first quarter of 2011, but there are several
positive signs that what was once one of Africa’s most successful
economies may be about to make the headlines
again – for the right reasons.
At the Galerie Amani in Abidjan, owner and
sculptor Léon N’Guetta is glad to be open again
after the crisis. “I’ve seen regular clients return
from abroad, happy to come back,” he says.
“People love living here.” The gallery is located in
Zone 4, which is home to many expats and
increasingly resembles a building site, with roads
being repaired and luxury apartment blocks
springing up. “Everyone believes in the recovery,”
adds N’Guetta. “My revenue is increasing each month, and
there’s a sort of effervescence – I see it with my clients. It’s true
that there’s still a little uncertainty because there’s so much to
do, but every day you see Abidjan being transformed.”
Tourist trail
The tourism sector is one of many areas being targeted by the
country’s new regime, which is led by former IMF deputy
managing director Alassane Ouattara. This government hopes to
double yearly visitor numbers (250,000 to 500,000) by 2015,
attracting them with an improving business climate, one of
Africa’s most enjoyable megacities and more than 500km of
tropical beaches. “When you speak of Ivory Coast, people think
of the recent political events, but things have evolved,” says
Grégoire Yao from Côte d’Ivoire Tourisme, the government’s
body for promoting travel in the country. About 15 luxury
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 15 }
près des tentatives répétées de pacification, la Côte d’Ivoire
a le sentiment aujourd’hui que cette fois c’est la bonne: le
pays a réellement tourné la page d’une crise politique qui
dure depuis une décennie. Cette année, le Fonds Monétaire
International (FMI) entrevoit le retour à une activité économique
soutenue, avec des prévisions nettes de croissance de l’ordre de
8,5%. Cette hausse, qui propulse la nation au rang des économies les
plus prospères du continent africain, ne va pas sans susciter quelques
questions. On peut y voir un rebondissement naturel au lendemain de
la désastreuse dispute post-électorale du premier trimestre 2011,
mais également le retour de cet État, alors l’un des plus dynamiques,
au devant de l’actualité… pour de bonnes raisons cette fois.
Á la Galerie Amani d’Abidjan, le propriétaire et sculpteur Léon
N’Guetta est heureux de pouvoir à nouveau ouvrir après la crise.
« J’ai vu revenir des clients de l’étranger, heureux de pouvoir se
réinstaller dans la région,» confie-t-il. «Les gens adorent vivre ici.»
La galerie se trouve dans la Zone 4, lieu de résidence de nombreux
expatriés, qui prend de plus en plus des allures de chantier : les
routes sont en réfection et les nouvelles constructions sortent de
terre à toute allure. « Tout le monde croit à la reprise, » ajoute
N’Guetta. «Mon revenu augmente chaque mois et l’on sent poindre
une certaine effervescence – je le vois avec mes clients. En même
temps, subsiste toujours une certaine incertitude car il y a tellement à
faire, mais chaque jour Abidjan se transforme à vue d’œil.»
La piste touristique
Le secteur du tourisme est un des nombreux secteurs sur lequel se
focalise le nouveau régime, dirigé par Alassane Ouattara, l’ancien
directeur général adjoint du FMI. Le gouvernement espère doubler le
nombre annuel de visiteurs (de 250 000 à 500 000) d’ici 2015, en leur
offrant à la fois l’attrait d’une destination d’affaires, d’une métropole
africaine agréable à vivre et de plus de 500 km de plages tropicales.
«Lorsque vous évoquez la Côte d’Ivoire, les gens pensent aux récents
évènements politiques, mais les choses ont évolué,» explique Grégoire
Yao de Côte d’Ivoire Tourisme, l’agence gouvernementale de promotion
touristique du pays. L’implantation de quelque 15 luxueux hôtels privés
est prévue, à côté d’un programme de réhabilitation des hôtels d’État.
Above left: Building work characterises upmarket Zone 4 in Abidjan, with increased demand for high-class living quarters Above right: Kaiten in Zone 4 serves fabulous sushi
to the city’s discerning locals and visitors Below: Construction worker N’Guessan Aime says, “The work has restarted, which is great… I think the future will be good”
We see
signals of
significant
growth
potential in
this market
private hotels are in the planning ning stages, while there’s also a new
programme to rehabilitate state-owned tate-owned hotels.
A short drive east from Abidjan Airport, Grand-Bassam is
where many Ivorians head for the weekend. It has borne the
brunt of the crisis years, but t optimism is starting to creep back
in and the government is renewing newing efforts to see the crumbling
French colonial quarter declared ared a UNESCO World Heritage Site.
At the Assoyam Beach Hotel, el, staff envisage things picking up
towards the end of 2012. “We e can still hope, because the country
is still intact,” says manager Marco. “But the
tourism sector needs investment, the roads need
improving and security needs to be guaranteed.”
The same guarded ded optimism is to be found on
the beach, where ere Abdoulaye Kabore organises
horse rides for r tourists. “Thanks be to God,
we are seeing some ome tourists here,” he
says, adding that hat it’s not like
it was before the unrest. “I
can see new people eople appearing,
so I have hope.” ”
Boom time
Before the tourist hordes arrive, however, it’s
businessmen who’re giving a boost to the hospitality
sector, with occupancy rates high at Abidjan’s main
business hotels – some weeks ks it’s even difficult to
find a room. So far the main story in this sector has
been the return of firms with a history of working in
Ivory Coast, but new firms are increasingly starting starting
to take a look. For example, the flexible office space
company Regus opened its first branch in Abidjan in
October 2011, in the main n business district of Plateau.
“We’ve actually been overwhelmed helmed with the local demand,”
says Thierry Vernet, regional al director for Africa and the
Mediterranean. The company’s ny’s Business Confidence
Index shows confidence levels vels in the West African
region are 26 points above e the global average, with
53% of businesses reporting ting healthy profit growth and
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 16 }
65% increasing revenues. Says Vernet: “With
the confidence and
employment prospects, supported by the gov government efforts to
boost the private sector, the return of investments investm (especially in
telecommunications) and all the quality tha that once made Ivory
Coast the economic engine of West Africa, we w do see signals of
significant growth potential in this market.”
From his corner office in Abidjan’s Ministry Min of Economy
& Finance building, IMF country representat representative Wayne Camard
has a good view of the overall picture. “I “If you look at all the
challenges the new government is facing, fa it looks very
daunting,” he says. “But then if you llook
at what they’ve
managed to do in the past six mont months, it’s really quite
extraordinary, and it really gives you
some grounds for
optimism in 2012 and going forw forward.”
The government is planning plann to double its
own investment this year, in conjunction with a
three-year $600m (€440m) programme p with the
IMF, which should help the country c achieve full
debt relief under the Heavily Heav Indebted Poor
Countries programme.
New beginnings
The golden days for which many Ivorians are
nostalgic won’t reappear ove overnight. But those
decades of prosperity have left a strong mark on
what remains a regional hub with one of the
continent’s most reliable electricity elec sectors, an
extensive road network and and a relatively r developed
industrial base. The new government gove has already
set about building on that bas base, with the start of
work on a third bridge across the lagoon; major
road projects; and the prepara preparation of a 3G licence
for the phone network. network. From Fro the beaches of
Bassam to the towers of Platea Plateau, there’s optimism
in the air – even if this is combined com with realism
about the challenges ahead.
New! From the end of March, Brussels Airlines wwill
fly to Abidjan daily
Non loin de l’aéroport d’Abidjan, en direction de l’est, Grand-
Bassam est le rendez-vous prisé des Ivoiriens durant le week-end.
L’endroit porte toujours les stigmates d’années de conflit, mais
l’optimisme reprend ses droits et le gouvernement ne tarit pas
d’efforts pour que le vétuste quartier colonial français soit classé au
patrimoine mondial de l’UNESCO. A l’hôtel Assoyam Beach, le
personnel envisage un redémarrage vers fin 2012. « Nous avons
toujours de l’espoir car le pays est resté une destination préservée,»
nous dit le manager Marco. «Mais le secteur du tourisme a un cruel
besoin d’investissements, les routes doivent être remises en état et la
sécurité garantie.» Un semblable vent d’optimisme souffle le long du
littoral, où Abdoulaye Kabore organise des promenades équestres.
«Grâce à Dieu, nous voyons quelques touristes ici,» précise-t-il, « ce
n’estpas comme avant les troubles ; je vois désormais apparaître de
nouvelles têtes, j’ai donc de l’espoir».
Période de boom
Avant l’arrivée massive de hordes de touristes, ce sont toutefois
les hommes d’affaires qui stimulent le secteur de l’accueil, avec
les taux d’occupation les plus élevés dans les grands hôtels
d’affaires d’Abidjan – selon les semaines, il est même parfois
difficile d’y trouver de la place. On assiste surtout au retour des
sociétés précédemment implantées en Côte d’Ivoire, quoique les
nouvelles entreprises commencent à s’intéresser de plus près à ce
marché. La société Regus, premier fournisseur mondial de solutions
d’espaces de travail, a ouvert sa première filiale à Abidjan en octobre
dernier, dans le principal quartier des affaires du Plateau. « Nous
avons littéralement croulé sous la demande locale,» explique Thierry
Vernet, directeur régional pour l’Afrique et la Méditerranée. Selon
l’indice de confiance de la compagnie, cette région de l’Afrique
occidentale affiche des taux de confiance en hausse de 26 points
au-dessus de la moyenne globale, avec 53% des entreprises
enregistrant une croissance de leur profit et 65% une augmentation
de leurs revenus. Vernet poursuit : « le regain de confiance et les
perspectives d’emploi résultent du soutien du gouvernement, dont
les efforts vont en faveur du développement économique. Nous
assistons à un retour des investissements (particulièrement dans les
télécommunications) et des compétences qui ont autrefois contribué
à faire de la Côte d’Ivoire un des moteurs économiques de l’Afrique
occidentale ; nous voyons des signaux tangibles du potentiel de
croissance de ce marché.»
De son bureau d’angle dans l’immeuble du Ministère de l’Économie
et des Finances à Abidjan, Wayne Camard, le représentant résident du
FMI a une bonne vue de la situation globale. «Lorsque l’on considère
tous les défis auxquels le gouvernement doit faire face, cela paraît
effrayant, » dit-il. « Mais regardez ce qu’il a réalisé au cours des six
derniers mois, c’est tout simplement extraordinaire! Il y a de quoi être
optimiste pour 2012 et aller de l’avant.» Le gouvernement prévoit de
doubler ses propres investissements cette année, conjointement au
programme triennal du FMI assorti de 600M $ (440M €). Cette manne
devrait aider le pays dans l’allégement de sa dette au titre de
l’initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE).
Nouveau départ
Le passé glorieux dont bon nombre d’Ivoiriens sont toujours
nostalgiques ne reviendra pas du jour au lendemain. Mais des
décennies de prospérité ont toutefois laissé des traces visibles sur les
vestiges de cet ancien carrefour économique. Ainsi, le pays dispose du
système électrique le plus fiable du continent, d’un important réseau
routier et d’une base industrielle relativement développée. L’actuel
{ ABIDJAN ON THE UP }
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 17 }
Above: Model Marlyse Carrol says, “I’m enjoying all the cultural activities that are
taking place in the city now – places where we can network, have fun and dream...”
gouvernement songe déjà à construire sur ces fondements : un
troisième pont sur la lagune est en cours de réalisation ainsi que de
grands projets de routes et la préparation d’une licence 3G pour le
réseau de télécommunications. Des plages de Bassam aux gratte-ciel
du Plateau, l’optimisme règne, même s’il est teinté de réalisme quant
aux défis qui se profilent à l’horizon.
Een Straatbeeld
Na de onrust die er vorig jaar op het eind van de verkiezingen plaatsvond
in Ivoorkust, is Abidjan opnieuw tot leven gekomen. John James
onderzoekt een stad aan de vooravond van een heropbloei
Er heerst een groeiend gevoel dat Ivoorkust een bladzijde heeft
omgeslagen na een politieke crisis die tien jaar lang heeft geduurd.
Voor 2012 wordt een groei voorspeld van 8,5% en wat ooit een van
Afrika’s meest succesvolle economieën was, zou wel eens terecht
voorpaginanieuws kunnen worden.
Léon N’Guetta van Galerij Amani in Abidjan is blij om weer te kunnen
openen na de crisis. “Vaste klanten zijn teruggekeerd vanuit het
buitenland,” zegt hij. “Mijn inkomsten stijgen elke maand. Er heerst nog
een beetje onzekerheid omdat er zoveel te doen is, maar elke dag zie je
hoe Abidjan verandert.”
De toeristische sector is een van de vele domeinen waarop het
nieuwe Abidjan zich richt. Het is de bedoeling het aantal bezoekers
tegen 2015 te verdubbelen en hen aan te trekken door middel van een
verbeterd zakelijk klimaat, een van Afrika’s aangenaamste en grootste
steden en bovenal meer dan 500 km stranden. Momenteel stimuleren
zakenmensen de hotelsector en zijn er hoge bezettingsgraden in
Abidjans belangrijkste zakenhotels. Steeds meer nieuwe bedrijven
komen een kijkje nemen: Regus opende in oktober zijn eerste filiaal in
Abidjan en de Business Confidence Index van het bedrijf toont een
niveau van vertrouwen in de West-Afrikaanse regio dat 26 punten
boven het gemiddelde ligt.
De overheid is van plan haar eigen investering dit jaar te verdubbelen,
in combinatie met een drie jaar durend programma voor een bedrag van
600 miljoen $ (440 miljoen €) in samenwerking met het IMF. Dit zou het
land moeten helpen om de schuld volledig weg te werken volgens het
programma voor Heavily Indebted Poor Countries. De gouden dagen
waaraan vele Ivorianen met nostalgie terugdenken, zijn nog niet voor
meteen, maar er heerst optimisme, ook al is de bevolking realistisch wat
betreft de toekomstige uitdagingen.
IMAGES JAMES MONTAGUE
Clockwise from top: Amavubi (The Wasps) wait in the tunnel with Eritrea before an historic game that will set them on the road to the World Cup; A ticket holder
for the second-leg match at Kigali’s Amahoro Stadium, where tickets cost just RWF 500 (€0.62); The Wasps train hard to ensure they have a sting in their tails
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 18 }
{ RWANDAN FOOTBALL }
state of play
As Rwanda continues to rebuild its international image, its beloved football team could
have an important role to play – particularly if they qualify for the 2014 World Cup.
James Montague joins the team in Kigali as they start on the road to Brazil
l’enjeu d’une nation
Á l’heure où le Rwanda poursuit la reconstruction de son image sur la scène internationale, son équipe
de football, adulée, pourrait avoir un rôle important à jouer – en particulier si elle se qualifie pour la Coupe
du Monde 2014. A Kigali, James Montague rejoint l’équipe, en route pour le Brésil
A T
s the sun sets over Kigali’s Amahoro Stadium, with
lush green hills rising darkly on the horizon, two
nearby football pitches are a hive of activity. On one – a
rectangle of sand with pot holes and no nets – the youth
team of a Rwandan second-division side are playing a practice
match with a speed and intensity that would frighten many a
premier European club. On the other – a brand-new, all-weather
pitch – 500 Rwandans stand in reverential silence as they watch
their national team, Amavubi (The Wasps), train
for the biggest match of their lives: the 2014 World
Cup qualifier against Eritrea.
In the centre circle stands Milutin ‘Micho’
Sredojevic, barking orders at his players in heavily
accented English. Sredojevic, a Serbian who has
coached top African sides in Sudan and Ghana, and
scouted in 50 of Africa’s 54 countries, has only got
to know his players over the past few weeks, and
has been charged with achieving something that
Rwanda – for all its talents – has never before managed:
to qualify for a World Cup. “Talent is talent, no matter in
what country in the world,” he says, grabbing a breather at the
side of the pitch. “I’m happy we have the talent, but that talent
needs strong matches, strong challenges.” And there’s no greater
challenge than the World Cup.
Yet it’s wrong to say that no Rwandan has ever appeared at a
World Cup finals. Celestin Ntagungira, now president of the
We have
talent, but
that talent
needs strong
challenges
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 19 }
andis que le soleil se couche sur le stade Amahoro de Kigali,
encadré d’un horizon de collines luxuriantes, deux terrains de
football proches l’un de l’autre sont en pleine effervescence.
Sur le premier – un rectangle de sable parsemé de nids de
poule et sans filets de but – les jeunes d’une équipe rwandaise
de seconde division s’entraînent avec une intensité, une vitesse et
un professionnalisme qui effraieraient plus d’un club européen de
première division. Sur l’autre – un terrain synthétique flambant
neuf – 500 Rwandais se tiennent dans un silence
révérencieux. Ils regardent leur équipe nationale
Amajuba (les Guêpes) s’entraîner pour le plus grand
moment de sa vie : le match de qualification pour le
Mondial 2014, contre l’Erythrée.
Au centre, Milutin ‘Micho’ Sredojevic, aboie des
ordres à ses joueurs dans un anglais teinté d’un fort
accent. Le Serbe Sredojevic a entraîné des équipes
africaines de premier plan au Soudan et au Ghana, et
parcouru 50 des 54 états africains en tant que recruteur.
Il a fait connaissance avec ses joueurs à peine quelques semaines
plus tôt, investi d’une mission que le Rwanda n’a – malgré tous ses
talents – jamais réussi à accomplir jusqu’ici : se qualifier pour une
Coupe du Monde. « Le talent, c’est le talent, dans quelque pays que ce
soit », dit-il, essayant de prendre une pause rapide au bord du terrain.
« Je suis heureux que nous ayons des talents, mais ceux-ci ont besoin
de matches forts, de challenges. » Et il n’y a pas de plus grand défi que
la Coupe du Monde.
Above left: Coach Milutin Sredojevic insists on pre-match prayers Above right: Rwanda’s fans in fine voice as their team head to victory
Rwanda Football Federation, was one of Africa’s greatest
referees, and knows what it means to be part of the biggest
show on earth. He officiated at two World Cup finals, in
2006 and 2010, as well as two Africa Cup of Nations finals.
“Being part of the referee team at the World Cup was the top
of my career,” Ntagungira says, while the crowd cheer their
players as they take shooting practice. “Now we need young,
professional players who have quality. We are organising a team
to qualify for the World Cup. It is not easy. We’ve built another
generation of football, with coaches, players
and referees; it’s like building another nation.
Everything is new. Now we have a nice pitch, a
new building for the federation. Football is better
here than it was 10 years ago, but we have to do
more to be at the top of Africa. Football can project
a good image of our country.”
True calling
Sredojevic is a religious man. He insists that the
team pray together before and after training, so it’s
perhaps unsurprising that he sees football and religion in
Rwanda – a deeply Christian country – as two sides of the same
coin. “In football, Africa has the biggest space for development…
It is a second religion here,” he says, as his team board the bus
for their flight to Eritrea for the first leg of the qualifier.
“Everyone has their own religion – Christianity, Islam or
whatever it is. But football is one of the biggest religions of
Africa, and we want to be preachers of that religion.”
Come match day, however, Sredojevic’s campaign doesn’t get
off to the best of starts. In Rwanda, the whole country – unable
to watch the game on TV due to technical restrictions in Eritrea
– sits huddled around radios, while the single Rwandan football
journalist in Asmara relays the action via his mobile, only
interrupted when his phone goes dead or runs out of credit. It’s
It’s like
building
a nation…
football can
project a
good image
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 20 }
a tense game, and in the first half Rwanda go behind to Eritrea
– a team ranked 190th out of 203 by FIFA – before equalising in
the second half thanks to Elias Uzamukunda, Rwanda’s only
foreign-based professional (who plays in France).
Comeback kings
A few days later, and the Amahoro Stadium is almost full. The
ubiquitous vuvuzela and a full military marching band can be
heard in the tunnel as the two teams stand next to each other,
nervously waiting for their cue. Sredojevic gives
some last-minute instruction to his captain Olivier
Karekezi, before they walk out into the light and
a riot of noise. The advice must have been good;
within three minutes Karekezi has bundled the ball
into the back of the net. Two more Rwandan goals
follow, then even a late consolation for Eritrea and
a blast of tropical rain can’t dampen the spirits of
the crowd; Rwanda has taken its first step towards
new beginning for football in the country.
Sredojevic, however – a precise disciplinarian who
exudes the type of authority usually reserved for the military –
isn’t satisfied. “I would rate our performance, given the room for
improvement, as two out of 10,” he says afterwards, as the team
bus waits to take him away. Meanwhile hundreds of children
have crowded round for a chance to touch their heroes,
screaming excitedly as the players greet them.
Next up for Rwanda is the first group-stage in June, which will
see them play Algeria, Benin and Mali. Everyone is happy, except
perhaps Sredojevic the perfectionist. But does he believe his
team has what it takes go on to reach the World Cup finals? His
face cracks into a smile for what feels like the first time in a week.
“In football, anything can happen.”
Brussels Airlines flies to Kigali four times a week
Tout d’abord, il serait faux de dire qu’aucun Rwandais n’a jamais
participé à une finale de Coupe du Monde. Celestin Ntagungira,
aujourd’hui président de la Fédération rwandaise de Football, était
l’un des meilleurs arbitres africains. Il sait ce que signifie participer au
plus grand show sur terre : il a arbitré deux finales de la Coupe du
Monde, en 2006 et 2010, ainsi que deux finales de la Coupe d’Afrique
des Nations. « Faire partie de l’équipe d’arbitrage à la Coupe du
Monde a été le sommet de ma carrière », explique Ntagungira, alors
que la foule acclame ses joueurs s’entraînant aux tirs. « Maintenant,
nous avons besoin de joueurs jeunes, professionnels et de qualité.
Nous organisons une équipe afin de nous qualifier pour la Coupe
du Monde. Ce n’est pas facile. Nous avons développé une autre
génération de football, avec des entraîneurs, des joueurs et des
arbitres ; c’est comme construire une nouvelle nation. Tout est
nouveau. Maintenant nous avons un beau terrain et un nouveau
bâtiment pour la Fédération. Le football, ici, est de meilleure qualité
qu’il y a dix ans, mais nous devons aller plus loin si nous voulons être
en tête des nations africaines. Et le football peut aussi projeter une
bonne image de notre pays. »
Une vraie vocation
Sredojevic, pour sa part, est un homme de foi. Il insiste pour que toute
l’équipe prie, avant et après l’entraînement. Aussi, il n’est peut-être
pas étonnant qu’il considère le football et la religion comme les deux
faces d’une même pièce, dans ce pays profondément chrétien.
« En football, l’Afrique a un énorme potentiel de développement… C’est
comme une seconde religion ici, » dit-il alors que son équipe embarque
dans le bus pour rejoindre l’aéroport et s’envoler vers l’Erythrée, pour
la première manche de la qualification. « Chacun a sa propre religion
– christianisme, islam ou autre. Mais le football est l’une des plus
grandes religions d’Afrique, et nous voulons en être les prêcheurs. »
Le jour du match venu, cependant, la campagne de Sredojevic ne
prend pas le meilleur des départs. Au Rwanda, l’ensemble du pays –
incapable de regarder le match à la TV en raison de restrictions
techniques en Erythrée – se presse autour des postes de radio, alors
que le seul journaliste de football rwandais présent à Asmara relate le
match à la nation via son téléphone portable, interrompu uniquement
lorsque sa batterie est plate ou son crédit épuisé. Le match est tendu.
Durant la première mi-temps, le Rwanda perd face à l’Erythrée – une
équipe classée 190ème sur 203 par la FIFA – avant d’égaliser au cours de
la seconde mi-temps grâce à Elias Uzamukunda, seul joueur professionnel
rwandais basé à l’étranger (il joue à l’AS Cannes en France).
Le comeback
Quelques jours plus tard, le stade Amahoro est quasi rempli. Dans le
tunnel, on peut entendre les vuvuzela, omniprésentes, ainsi qu’une
fanfare militaire au grand complet, alors que les deux équipes se
tiennent côte à côte en attendant le signal. Sredojevic donne une
dernière instruction à son capitaine Olivier Karekezi, avant qu’ils ne se
dirigent vers la lumière et le brouhaha du terrain. Le conseil a dû faire
de l’effet : dans les trois minutes, Karekezi envoie la balle dans le but.
S’en suivent encore deux autres goals rwandais, puis enfin un but de
consolation tardive pour l’Erythrée. Même une tempête tropicale ne
pourrait entamer la bonne humeur de la foule. Le Rwanda vient
d’entrer dans l’histoire, c’est un nouveau départ pour le football du pays.
Avec sa discipline stricte et son autorité presque militaire,
Sredojevic n’est cependant pas satisfait. « Compte tenu du potentiel
d’amélioration, je donnerais à notre performance une note de 2 sur
10, » dit-il à l’issue du match, tandis que le bus de l’équipe attend
pour l’emmener. Au même moment, des centaines d’enfants se sont
{ RWANDAN FOOTBALL }
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 21 }
Above: Captain Olivier Karekezi (left) introduces his players before the match
massés autour du bus, dans l’espoir de toucher leurs héros, criant
d’excitation lorsque les joueurs les saluent.
La prochaine étape pour le Rwanda sera les matches de qualification,
en juin 2012, avec l’Algérie, le Bénin et le Mali, trois équipes que le
pays pourrait battre.
Tout le monde est heureux, à l’exception de Sredojevic le
perfectionniste. Mais croit-il que le Rwanda puisse atteindre sa
première finale de Coupe du Monde ? Son visage s’éclaire d’un
sourire, pour la première fois depuis une semaine. « En football, tout
peut arriver. »
Een natie in de ban van voetbal
Terwijl Rwanda verder werkt aan de heropbouw van zijn internationaal
imago, zou het voetbalteam wel eens een belangrijke rol kunnen spelen.
James Montague vervoegt de ploeg op weg naar de Wereldbeker 2014
Terwijl de zon ondergaat in Kigali, traint Amajuba (The Wasps) voor de
belangrijkste wedstrijd ooit: de kwalificatiematch tegen Eritrea in het
kader van de Wereldbeker 2014. Trainer Milutin ‘Micho’ Sredojevic, die
Afrikaanse topploegen in Soedan en Ghana heeft gecoacht, heeft een
doelstelling gekregen die Rwanda nooit eerder heeft kunnen bereiken.
“Ik ben tevreden met het talent dat we hebben,” zegt hij, “maar talent
heeft nood aan stevige wedstrijden en grote uitdagingen.”
Celestin Ntagungira, de huidige voorzitter van de Rwanda Football
Federation, trad eveneens op als scheidsrechter tijdens twee finales van
de Wereldbeker. Hij zegt, “We hebben vandaag te maken met een
andere voetbalgeneratie; het lijkt alsof we een nieuwe natie hebben
opgebouwd. Alles is nieuw. We beschikken nu over een gloednieuwe
grasmat en een nieuw gebouw voor de federatie. Via het voetbal
kunnen we een positief imago van ons land naar buiten brengen.”
Tijdens de eerste fase van de kwalificatiewedstrijd in Eritrea komt de
campagne van Sredojevic niet goed uit de startblokken: in de eerste
helft staat Rwanda achter tegen een ploeg die op de 190ste plaats staat
op een totaal van 203 in het FIFA-klassement. In de tweede helft staan
beide teams gelijk. Een paar dagen later zit Kigali’s Amahoro Stadion
bijna vol. Na amper drie minuten mikt kapitein Olivier Karekezi de bal in
het net en er volgen nog twee Rwandese goals. Zelfs een late meevaller
voor Eritrea kan het enthousiasme van het publiek niet temperen; dit
betekent een nieuw begin voor het voetbal in het land.
Als volgende staat de eerste groepsstage in juni op de agenda tijdens
dewelke Rwanda zal spelen tegen Algerije, Benin en Mali. Gelooft
Sredojevic dat Rwanda voor het eerst de finale van de Wereldbeker kan
bereiken? Er verschijnt een brede glimlach op zijn gezicht. “In het
voetbal is alles mogelijk.”
Clockwise from top: Join revellers arriving by camel for Mali’s Festival au Désert; Hit the beach in Dakar on International Surfing Day; Follow the trail of the Tour of Rwanda
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 22 }
IMAGE GLENNA GORDON
IMAGE TIM E WHITE
{ HOT LIST 2012 }
save the date
From surfing in Senegal to voodoo in Ouidah, check out our calendar for
the lowdown on the hottest events to hit the African continent in 2012
Du surf au Sénégal aux danses Vodou à Ouidah, trouvez toutes les informations sur les événements
les plus tendances du continent africain dans notre calendrier 2012
7-11 January
The Beninese city of Ouidah is the home of West Africa’s famous
folk religion. Head here to take in the rites and rituals – as well
a film festival that runs concurrently. festival-ouidah.org
12-14 January
0
Mali’s desert rockers Tinariwen play this music festival, out in
the sands of northern Mali. Senegal’s Baaba Maal and DRC’s
Johny Chancel are also playing. festival-au-desert.org
18 February
Regarded as one of the most gruelling long-distance runs,
Cameroon’s Race of Hope follows along a 38km course up Mount
Cameroon. If you can’t go the distance, come along for the party
– the locals are sure to put on a good one.
29 March – 1 April
World-class players will tee off at lush Muthaiga Golf Club in the
suburbs of Nairobi for the 44th edition of Kenya’s leading golf
event. europeantour.com
24 – 28 May
Locally renowned jazz musicians are joined by greats from
Europe and America for five days of open-air concerts in Saint
Louis’ Place Faidherbe. saintlouisjazz.com
20 June
You can celebrate this global surfing event anywhere there’s
a board and some break – but Dakar’s friendliest surf camp,
Malika, always makes an extra-special effort. Hosting classes and
putting visiting surfers in touch with local guides,
save the date
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 23 }
7-11 janvier
0
Rendez-vous dans la ville béninoise de Ouidah pour vous plonger
dans les traditions et rituels. Au même moment s’y déroule également
un festival du film. festival-ouidah.org
12-14 janvier
0
Les rockers du désert du Mali, les Tinariwen, se produisent aux côtés
du Sénégalais Baaba Maal et d’autres grandes pointures, dans ce
festival de musique du Sahara. festival-au-desert.org
18 février
ź
Dans cette éprouvante Course de l’Espoir, les coureurs se lancent à
l’assaut du Mont Cameroun sur 38 km et retour. Vous n’êtes pas
d’attaque ? Venez-y au moins pour l’esprit festif.
29 mars – 1er avril
0 0
Les meilleurs joueurs mondiaux seront présents sur les greens du
verdoyant Club de Golf Muthaiga, dans les faubourgs de Nairobi.
europeantour.com
24 – 28 mai
00
Participez à cinq jours de concerts en plein air sur la Place Faidherbe
à Saint Louis. saintlouisjazz.com
20 juin
0 00
Célébrez cet événement du monde du surf à l’échelle planétaire, sur
les plages de Dakar. intlsurfingday.com; malikasurfcamp.com
27 juin – 1er juillet
ź0 0
Venez au Stade Charles de Gaulle de Porto Novo pour voir les
IMAGE GETTY IMAGES
Above: Army soldiers will be on parade at the Kololo airstrip in Kampala as part
of the celebration of Uganda’s 50th anniversary of independence
Malika will ensure that everyone can catch a wave today.
intlsurfingday.com; malikasurfcamp.com
27 June – 1 July
These intra-continental games are often billed as an African
warm-up for the Olympics. Come to Porto Novo’s Stade Charles
de Gaulle to see the continent’s best athletes perform, before they
claim medals in London. webcaa.org
14-16 September
Make for the Railways Club grounds in Nairobi for East Africa’s
most prestigious literary festival. Among the event’s tented
encampment you’ll be able to hear readings, meet authors, take
part in workshops and immerse yourself in both African and
international literature. storymojaafrica.co.ke
9 October
Uganda gained independence from Britain half a century ago –
an event that certainly won’t go unmarked. Visit Kampala to
party along with the locals at the Kololo airstrip; if recent African
independence parties are anything to go by, you should be in for
a wild time. visituganda.com
26 October – 4 November
Ouagadougou’s International Arts and Crafts Fair returns to the
SIAO trade hall. Come and buy everything from folk jewellery to
wooden toys at the region’s largest craftwork event. siao.bf
18-25 November
East Africa welcomes the world’s best cyclists this autumn, when
key roads are closed to allow the peloton to wend its way around
the 1,000km course. Spectators should head to the Amahoro
Stadium to see the race start. tourofrwanda.com
Brussels Airlines flies to 21 African destinations
{ HOT LIST 2012 }
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 24 }
meilleurs athlètes du continent en compétition, avant qu’ils ne
soient médaillés à Londres. webcaa.org
14-16 septembre
0
Mettez le cap sur le Railways Club grounds à Nairobi pour assister au
plus prestigieux festival littéraire d’Afrique de l’Est.
storymojaafrica.co.ke
9 octobre
e ź0
Visitez Kampala à l’occasion des célébrations du jubilaire. Rejoignez
les natifs sur la piste d’atterrissage de Kololo. visituganda.com
26 octobre – 4 novembre
Le Salon International de l’Art et de l’Artisanat (SIAO) revient pour sa
prochaine édition au Parc des expositions. siao.bf
18-25 novembre
L’Afrique de l’Est accueille cet automne le plus fabuleux parcours
cycliste du monde. tourofrwanda.com
Save the date
Surfen in Senegal of voodoo-dansen in Ouidah? Raadpleeg onze kalender
met inside-information over de hipste evenementen op het Afrikaanse
continent in 2012
7-11 januari OUIDAH VOODOO FESTIVAL BENIN Bewonder verbluffende
rites en rituelen in de Beninse stad Ouidah. Er loopt tegelijk ook een
filmfestival. festival-ouidah.org
12-14 januari FESTIVAL AU DÉSERT MALI Tinariwen, de woestijnrockers
van Mali, geven net als Baaba Maal uit Senegal en vele anderen het
beste van zichzelf op dit festival in de Sahara. festival-au-desert.org
18 februari RACE OF HOPE KAMEROEN De deelnemers aan de slopende
loopwedstrijd Race of Hope in Kameroen leggen een 38 km lang
parcours af naar de top van Mount Cameroon en terug. Niets voor u?
Kom dan voor het feest!
29 maart – 1 april KENYA OPEN KENIA Wereldtoppers komen een
balletje slaan op de golvende grasmat van de Muthaiga Golf Club in de
buitenwijk van Nairobi. europeantour.com
24 – 28 mei SAINT LOUIS JAZZ FESTIVAL SENEGAL Kom meefeesten op
het vijf dagen durende festival met openluchtoptredens in Place
Faidherbe, Saint Louis. saintlouisjazz.com
20 juni INTERNATIONAL SURFING DAY SENEGAL Beleef het
surfevenement van wereldklasse van op de eerste rij op de stranden
van Dakar. intlsurfingday.com; malikasurfcamp.com
27 juni – 1 juli AFRICAN ATHLETICS CHAMPIONSHIPS BENIN Trek naar
het Porto Novo’s Stade Charles de Gaulle en zie de beste Afrikaanse
atleten aan het werk tijdens hun voorbereiding op de Olympische
Spelen van Londen. webcaa.org
14-16 september STORYMOJA HAY FESTIVAL KENIA Kom naar de
terreinen van de Railways Club in Nairobi voor het meest prestigieuze
literaire festival van Oost-Afrika. storymojaafrica.co.ke
9 oktober 50 JAAR ONAFHANKELIJKHEID IN OEGANDA Bezoek Kampala
en feest mee met de locals op de Kololo airstrip. visituganda.com
26 oktober – 4 november SIAO 2012 BURKINA FASO De Internationale
Kunst- & Ambachtenbeurs van Ouagadougou gaat ook dit jaar opnieuw
door in de SAIO markthal. siao.bf
18-25 november TOUR OF RWANDA RWANDA Oost-Afrika verwelkomt
in het najaar ’s werelds beste wielrenners met open armen.
tourofrwanda.com
TEXT ADAM EDWARDS; IMAGE GETTY IMAGES
Sweet escape
The new year might not be the best time to immerse yourself in a world of indulgence, but a visit to Sweet Candy is hard to pass up.
This entertaining and informative exhibition at Brussels’ Mill and Food Museum charts the development of sweets, from ancient honeyed
delicacies to 17th-century boiled candy and the mass-produced confectionery of today. It examines the surprising links between the
pharmaceutical industry and the candy manufacturer, the development of key trade routes and the packaging and marketing of sugary
treats. There are demonstrations too, where you’ll see how to make nougat or the popular Belgian fruity treat cuberdons.
Housed in an old windmill in the Evere district, Sweet Candy sits alongside the museum’s permanent exhibits, which illustrate the
changing techniques in grinding, milling and other industrial food processes. While the regular displays serve as a timely complement
to Brusselicious 2012, Sweet Candy will suit anyone with a sweet tooth and a curious mind. Go on – treat yourself. moulindevere.be
Histoire sucrée
La nouvelle année n’est sans doute pas le meilleur moment pour se
laisser aller à la gourmandise, mais une visite à Sweet Candy ne se refuse
pas. Cette exposition à la fois savoureuse et informative qui se tient au
Musée bruxellois du Moulin et de l’Alimentation, nous retrace une histoire
des sucreries à travers les époques. Cela va des amendes au miel pendant
l’Antiquité aux berlingots du 17e siècle et confiseries industrielles actuelles.
On y découvre les liens surprenants entre l’industrie pharmaceutique et
l’industrie de la confiserie, le développement des routes clés du
commerce ainsi que le packaging et le marketing des friandises. Vous
pouvez également participer à des ateliers sur la préparation du nougat
ou des cuberdons, ces fameux bonbons belges fruités.
Sweet Candy, visible dans un ancien moulin à vent de la commune d’Evere,
côtoie les expositions permanentes du musée. Ces dernières illustrent
l’évolution des techniques de meunerie, depuis les origines de la mouterie
jusqu’aux derniers systèmes de transformation de l’alimentation. Bien
que le musée constitue un cadre historique à visiter sur le parcours de
Brusselicious 2012, Sweet Candy s’adresse à toute personne fan de
sucreries. Qu’attendez-vous pour vous faire plaisir ? moulindevere.be
Zoete geschiedenis
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 27 }
Het nieuwe jaar is misschien niet het beste moment om jezelf te
verwennen, maar je zal moeilijk kunnen weerstaan aan Sweet Candy.
Deze vermakelijke en informatieve tentoonstelling in het Brussels Museum
van de Molen en de Voeding toont de evolutie van snoepgoed, gaande van
met honing gezoete lekkernijen uit de oudheid tot gekookt snoep uit de
17de eeuw en het op grote schaal geproduceerde suikergoed van vandaag.
De expo onderzoekt eveneens het verrassende verband tussen de
farmaceutische industrie en de snoepproductie, de ontwikkeling van
belangrijke handelsroutes en de verpakking en marketing van
zoetigheden. Er vinden ook demonstraties plaats om het publiek te tonen
hoe nougat en de populaire Belgische neuzekes worden vervaardigd.
De tentoonstelling Sweet Candy vindt plaats in het decor van een oude
windmolen in Evere waar je ook de permanente collectie van het museum
kan bekijken. Deze toont de toenmalige industriële technieken om voedsel
te verwerken zoals het walsen en malen. Terwijl de permanente
tentoonstelling een passend extraatje is naast Brusselicious 2012, zal
Sweet Candy iedere nieuwsgierige zoetkauw weten te verleiden. Ga en
verwen jezelf. moulindevere.be
IMAGE GETTY IMAGES IMAGE ALAMY
Clockwise from top left: The delicate flavours of hay feature in both Walloon and Flemish cooking; underground cheese caves aid the maturation of many cheeses including
Belgium’s beloved Herve variety; the Belgian endive was first cultivated in 1830, as the the Belgian revolution was bringing the nation into being
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 28 }
IMAGE ALAMY
{ BELGIAN FOODIE SECRETS }
tastes of a nation
2012 is Belgium’s official Year of Gastronomy. To mark 12 months of culinary delights, Tom
Peeters looks beyond the frites and waffles to savour Brussels’ lesser-known foodie treats
goûts d’une nation
2012 est l’Année officielle de la Gastronomie en Belgique. Pour marquer ces 12 mois de délices
culinaires, Tom Peeters part à la recherche de saveurs inédites à côté des frites et des gaufres.
Un parcours bruxellois à vous émoustiller les papilles
A S
ccording to gastronomic legend, the Belgian endive was
discovered by a local farmer in 1830; the same year the
Belgian Revolution brought the kingdom into being.
Coincidence? Perhaps. Yet since then, this leafy green
vegetable has been closely associated with national cuisine, used
in both hearty Flemish fare and the more delicate Walloon
cooking. As such, it can be taken as a symbol of the country’s
wider culinary creativity; for Belgian food is far more diverse
than national stereotypes would have you believe.
For starters, its famous mussels certainly aren’t the only
seafood worthy of note. Locals also delight in tomatoes filled
with sweet North Sea grey shrimps. Dressed simply in mayonnaise,
lemon juice and salt and pepper, look out for tomates crevettes or
tomaat-garnaal among a menu’s appetisers. Freshwater fish is
also popular, and it’s not just fillets that make it on
to discerning diners’ plates; the Belgian arm of the
Champion supermarket chain recommends pairing
trout eggs on toast with a glass of piquepoul or
muscadet wine.
Brew-haha
Less visible fauna aid in the production of one of
Belgium’s most famous exports. While most massproduced
beers rely on industrial yeast to ferment
their drinks, many Belgian varieties simply wait for
naturally occurring strains to fall into their vats. Lambic beers,
for example, brewed in Brussels’ Cantillon brewery and in the
Flemish Pajottenland region, are famed for their reliance on local
fungi finding their way into brews.
Similarly eccentric procedures aid Belgian cheese making. For
it’s not only the lush grazing pastures around Herve – a pretty
Medieval town in Liège province – that help make its cheese so
popular. Much of the three-month maturation process occurs
below ground, in the town’s cheese caves: humid, man-made
cellars set within the dripping rock, which help to ripen the soft,
pungent fromage.
Try pairing
trout eggs
on toast with
a glass of
piquepoul
or muscadet
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 29 }
elon la légende, le chicon fut découvert aux alentours de 1830
par un cultivateur local, en même temps que la Révolution
belge qui allait donner naissance au Royaume. Coïncidence?
Peut-être. Car depuis, ce légume aux feuilles blanches et vertes,
a toujours été étroitement associé à l’image de la cuisine nationale, et il
se retrouve autant dans les riches plats flamands que dans la gastronomie
wallonne, plus légère. A ce titre, il peut donc prétendre au statut de
symbole de la grande créativité culinaire du pays ; car la cuisine belge
est de loin plus variée que les stéréotypes ne le laissent penser.
Pour les novices, les fameuses moules belges ne sont certainement
pas les seuls mollusques dignes d’être épinglés. Les natifs se
délectent également de tomates fourrées de crevettes grises de la
Mer du Nord. Dans les entrées, cherchez les tomates crevettes ou
tomaat-garnaal, préparées très simplement à la mayonnaise, au jus de
citron avec sel et poivre. Le poisson d’eau douce a
également la cote, et pas seulement pour ses filets. La
chaîne belge de supermarché, filiale de Champion,
recommande d’accompagner les toasts aux œufs de
truite d’un verre de piquepoul ou de muscadet.
Une bonne bière
Moins visible est l’aide que la bactériologie apporte à
l’une des plus célèbres exportations belges. Alors que
la plupart des bières industrielles comptent sur la
levure pour fermenter leurs breuvages, nombreuses
sont les variétés belges qui se contentent d’attendre tout simplement
que des micro-organismes fassent leur travail dans les cuves. La bière
Lambic, par exemple, brassée à la brasserie Cantillon à Bruxelles et
dans la région flamande du Pajottenland, est réputée pour ses levures
sauvages absorbées de façon spontanée dans la fermentation.
Tout aussi excentriques sont les procédés de fabrication du fromage
belge. Ainsi, ce ne sont pas seulement les pâturages verdoyants de la
région de Herve – une ville au long passé médiéval dans la province
de Liège – qui contribuent à faire de son fromage un produit tellement
réputé. Une grande partie du procédé de maturation, qui dure trois
mois, se déroule sous terre, dans les caves à fromage de la cité : ces
IMAGE ALAMY
Above: A snail stall in Namur offering the petits-gris in a creamy broth
Below: Chocolate shooters fire chocolate powder up the user’s nose
Mighty molluscs
While some foods are regionally specific, others illustrate how
much Belgium shares with its neighbours. As in much of Europe,
land snails are very much on the menu; local producers estimate
that Belgium’s mollusc consumption is second only to France.
Street vendors sell them with scampi; bistros offer them in butter
and garlic; and in the Walloon city of Namur you can enjoy
petits-gris in a creamy broth.
Other age-old ingredients have been adapted to suit modern
times. In both Walloon and Flemish cuisine, the sweet, gamey
perfume of freshly cut hay is worked into a surprising variety of
dishes. Hay-smoked ribeye steak, hay-baked venison and haystuffed
turkey can be found on many menus, but one of the most
innovative recipes is served at renowned Flemish restaurant In
De Wulf, near Dranouter. Here pigeons are stuffed with burnt
hay and left to mature for two weeks before roasting; diners have
remarked on the dish’s dish s sublime fragrance.
A nose for qu quality
Finally, for dessert
with a twist,
how about a nosefu noseful of chocolate?
Self-styled ‘s ‘shock-o-latier’
Dominique Dominique PPersoone
has
come come a long lon way from
making nut-filled nut-f bonbons.
In June 2007, Persoone Pers prepared
a selection of o ‘chocolate
shooters’ for a joint birthday
party of Rolling Stones Charlie
Watts and Ronnie Wood, to fire
a fine dusting of chocolate
flavours up the user’s nose.
Originally Originally plann planned as a one-off,
Persoone now sells them at his Bruges store, The CChocolate
Line,
for around €45. A high price, perhaps, but we’ve been assured
that, although scrumptious, the shooters aren’t addictive.
Fly to Brussels from 50 European destinations
{ BELGIAN FOODIE SECRETS }
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 30 }
caves humides, bâties dans des voûtes aux murs suintants, aident à
affiner ce fromage crémeux et piquant.
De puissants mollusques
Alors que certains mets sont spécifiques d’une région, d’autres
illustrent combien la Belgique partage des ressources communes avec
ses voisins. Comme dans de nombreux endroits en Europe, les
escargots de terre figurent au menu ; selon les producteurs locaux, la
consommation de ces mollusques en Belgique arriverait en deuxième
position après la France. Les marchands ambulants en vendent à côté
des scampis ; un grand nombre de bistrots les proposent cuisinés au
beurre et à l’ail ; et dans la ville wallonne de Namur, vous pouvez
apprécier ces petits-gris dans un bouillon à la crème.
D’autres ingrédients ancestraux ont également été adaptés aux
temps modernes. Dans une étonnante variété de recettes de la
cuisine wallonne et flamande, se retrouve le doux parfum boisé du
foin fraichement coupé : entrecôte fumée au foin, gibier rôti au foin
ou dinde farcie au foin. Mais il faut aller jusqu’au fameux restaurant In
De Wulf, en Flandre, près de Dranouter, pour trouver une des
préparations les plus innovantes. Ici, les pigeons sont fourrés de paille
brûlée et rôtis, après deux semaines de maturation ; les convives
auront noté la sublime fragrance de ce plat.
La qualité dans le nez
Enfin, pour un « crazy » dessert, que diriez-vous d’un shoot de chocolat ?
Dominique Persoone, auteur « shock-o-latier » a fait du chemin depuis
ses bonbons fourrés aux noix. En juin 2007, il a préparé une sélection
de « chocolate shooters » pour la fête d’anniversaire des Rolling Stones,
Charlie Watts et Ronnie Wood. Pour l’occasion, Persoone a développé
un appareil qui envoie des lignes de chocolat dans les narines… Ce qui
ne devait être qu’une expérience unique, est devenu par la suite un hit
dans son magasin de Bruges : The Chocolate Line se vend autour de
45 €. Un prix élevé sans doute, mais on nous a assurés que bien que
succulents, ces shooters ne créent pas de dépendance.
De Smaak van België
Om het Belgische Jaar van de Gastronomie te vieren, gaat Tom Peeters naast
de populaire frieten en wafels op zoek naar minder gekende culinaire specialiteiten
De Belgische keuken is veel gevarieerder dan de stereotiepen laten
geloven. Om te beginnen zijn de bekende mosselen niet de enige zeevruchten
die het waard zijn om vermeld te worden. Belgen houden er ook van om
tomaten op te vullen met zoete grijze noordzeegarnalen waaraan een
toefje mayonaise, wat citroensap en peper en zout worden toegevoegd.
Een minder zichtbare fauna helpt mee aan de productie van een van
Belgiës bekendste exportartikels : bier. Lambikbier, gebrouwd in de
Brusselse Brouwerij Cantillon in het Vlaamse Pajottenland, staat erom
bekend dat de gist op volledig natuurlijke wijze in het brouwsel
ontstaat. Gelijkaardige excentrieke procedures vind je in de Belgische
manier om kaas te maken; de bekende Herve-kaas rijpt drie maanden
lang in ondergrondse kaaskelders.
Terwijl sommige specialiteiten specifiek zijn voor een bepaalde
streek, illustreren andere dan weer hoeveel België gemeen heeft met
zijn buren. Slakken staan zeker op het menu; op straat worden ze
verkocht met scampi; bistro’s serveren ze met boter en look; en in
Namen kan je genieten van petits-gris in een roomsausje.
Andere eeuwenoude ingrediënten werden aangepast. De zoete,
wildachtige geur van vers gemaaid hooi wordt verwerkt in een verrassend
aantal gerechten, maar een van de meest innovatieve bereidingen wordt
opgediend bij In De Wulf, dichtbij Dranouter. Hier worden duiven opgevuld
met verbrand hooi waarna ze twee weken rijpen alvorens ze worden gebraden.
Tenslotte het dessert. Wat zou je vinden van een snuifje chocolade? De
eigenzinnige ‘shock-o-latier’ Dominique Persoone verkoopt ‘chocolade
shooters’ in zijn Brugse winkel voor ongeveer €45. Wellicht een hoge prijs,
maar er werd ons verzekerd dat hoewel ze zalig zijn, ze niet verslavend werken.
Fermé samedi midi et dimanche,
sauf réservation d’au moins 30 personnes
Boulevard de La Cambre 12
1000 Bruxelles
Tel : 02 640 44 22
www.truffenoire.com
Luigi Ciciriello Owner Of La Truffe Noire
Above: Legendary skier Émile Allais will celebrate his 100th birthday in February – visit the resort of Megève and you can follow his snow trail
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 32 }
{ RETRO SKI }
freeze frame
Once keen to outdo each other with ever-more-technical equipment and swanky
modern apartments, today’s skiers are harking back to a bygone age of snow sports.
Patrick Thorne slips on his retro moonboots to join them
on gèle tout !
Constamment soucieux de se dépasser avec des équipements toujours à la pointe et des appartements
dernier cri, les skieurs d’aujourd’hui cherchent toutefois à remonter aux origines du ski d’antan.
Patrick Thorne enfile ses moonboots vintage pour se joindre à eux
IMAGE CORBIS
D L
ownhill skiing is quite a young sport; introduced just over
a century ago, its evolution is closely tied to technical
advances of the 20th century. Things got easier in the
1930s, when ski lifts were invented; then easier still in
the 1950s when modern plastics enabled a switch to better skis
and boots; and when affordable air travel arrived in the late
1960s, skiing holidays really took off.
Today, however, some people are beginning to question
whether things have gone too far. The biggest modern resorts can
sleep 50,000 guests a night and welcome two million skiers
each winter, while the latest high-tech lift passes are connected
to satellites that can track your position on the mountain and
post your ‘status’ on Facebook in the blink of an eye. Many skiers
are left wondering what happened to ‘getting away from it all’.
What’s the point of heading to the mountains if you end up in
another crowded ‘city’, doing the same old things and forever
checking your iPhone/iPad, instead of simply taking in the
majesty of your surroundings? In response, several ski resorts are
now offering breaks that celebrate skiing’s roots – here are five of
our favourites…
In the footsteps of greatness
¢
megeve.com
Megève is a classic ski resort that’s moved with
the times (it has an app and a QR code), but
it has also stayed true to its roots. And there’s
no greater Megèvan than Émile Allais, who
turns 100 on 25 February. Allais swept the
board with three gold medals at the 1937
World Championships in Chamonix, going on
to invent new skiing techniques to rival the
Austrians before designing several of France’s
top ski resorts and making a worldwide
impact with the first metal-edged skis and
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 33 }
e ski alpin est un sport relativement récent. Inventé il y a un
siècle à peine, son évolution est intimement liée aux
découvertes technologiques du 20e siècle. Les années 30
voient l’avènement des remontées mécaniques, facilitant
considérablement le transport en montagne ; ensuite, dans les années
50, la découverte du plastique permet d’améliorer les skis et les
chaussures ; et lorsqu’à la fin des années 60 le transport aérien
devient abordable, les sports d’hiver prennent réellement leur envol.
Mais les gens commencent à se demander si les choses ne sont pas
allées un pas trop loin. A l’heure actuelle, les plus grandes stations
peuvent accommoder 50 000 personnes chaque nuit, et accueillir
chaque hiver quelque deux millions de skieurs. En outre, les dernières
remontées mécaniques high-tech connectées aux satellites, peuvent
repérer votre position en montagne et publier en un clin d‘œil votre
lien sur Facebook. Nombreux sont les fans de glisse qui se posent des
questions. A quoi rime encore la formule « partez loin de tout » ? Quel
intérêt y a-t-il à escalader les sommets si c’est pour se retrouver au
cœur d’une autre « ville », s’affairer comme chez soi ou passer sont
temps devant l’ordinateur plutôt que face au majestueux paysage ? En
réponse à ce malaise, quelques stations offrent désormais des
formules qui célèbrent le ski des origines. Voici nos cinq favorites…
Sur les traces de l’excellence
¢
megeve.com
Station classique, Megève s’est modernisée avec le
temps (elle a aujourd’hui développé une « app » avec un
QR code), tout en gardant son authenticité. Et parmi les
plus grands Megèvois, personne ne surpasse Émile Allais,
qui souffle ses 100 bougies en février. Consacré Champion
du Monde en 1937 à Chamonix, il invente dans l’élan de
ses succès, de nouvelles techniques de ski qui rivalisent
avec le système autrichien, avant de créer certaines des plus
grandes stations de France. Il se forgera également une
renommé mondiale en lançant les premiers skis aux bords
Above left: Dress the part and party like it’s 1899 during Kandersteg’s annual Belle-Époque week from 22-29 January
Above right: Take time out to appreciate the spectacular mountain scenery among the ‘slow snow’ of Cortina d’Ampezzo
the famous aerodynamic fuseau ski pants – as seen in all those
Hollywood movies set in ski lodges in the 1950s and 60s.
If you visit Megève today you can follow the ‘Emile Allais
itinerary’ around the slopes, with signs explaining points of
particular interest. You can also ski the Emile Allais slope from the
top of the Alpette chairlift, and visit the original Aallard ski shop
in the central square to pick up a pair of the famous pants.
Fly to Geneva
Belle-Époque week
kandertal.travel/en/belle_epoque
Each January the Swiss resort of Kandersteg dedicates a week
to celebrating all things relating to winter sports of the early
20th century. This year’s event, running from 22-29 January,
will see participants arriving on a special train before partaking
in activities wearing period costume and using old equipment
(some people may need persuading that modern is indeed best in
a few cases). Tobogganing, skiing, curling and sleigh rides are on
the agenda, along with themed meals and some rather more
specialist events – including a show depicting the history of the
corset. You can even skate into the past on an outdoor ice rink
illuminated only by candlelight.
Fly to Geneva
Slow skiing
ź
cortina.dolomiti.org
First there was ‘slow food’; now some ski resorts are reacting to
high-speed, high-adrenalin parks by offering ‘slow snow’. Cortina
d’Ampezzo has a designated area for relaxed, chilled-out skiing,
as part of the slow-life movement. It’s all about taking things a bit
easier and appreciating the mountains, rather then dashing about
at breakneck speed trying to rack up the vertical.
The long, wide and scenic Vitelli run is an official Slow-Ski
zone, with areas designed to make it easy to stop and take in the
fabulous views of Mount Cristallo, as well as strategically
sited benches for breaks. “We have such fabulous scenery around
Cortina that it seemed natural to encourage people to slow down
and savour the views,” says Marianne Moretti-Adimari from
the Cortina tourist office. “We really do offer the dolce vita
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 34 }
of downhill skiing, and we want to give our guests the chance
to think a bit more about life in the slow lane.”
Fly to Venice
Where it all began
muckenkogel.at; nostalgieski.at
Although downhill skiing was first attempted in Norway in the late
19th century, and the fledgling Kulm Hotel in St Moritz hosted the
first-ever winter sports holiday in 1864, a skiing technique suited
to the steep slopes of the Alps was yet to be invented. Until 1905,
that is, when in the little village of Lilienfeld 80km from Vienna,
pioneer Matthias Zdarsky came up with the forerunner to the
modern downhill technique. Such was his success that today there
are an estimated 100 million skiers taking to the slopes at more
than 5,000 ski centres in some 80 countries worldwide.
Lilienfeld’s local ski area on the Muckenkogel is timeless and –
compared with the giants of today – tiny, with 15km of runs and
a wonderful old single-seater chairlift. The resort celebrates Mr
Zdarsky’s achievements with its Nostalgie-Ski day; on 18 March
you can try to stand up and turn on the original equipment.
Fly to Vienna
Habsburg Carnival
campigliodolomiti.it
If the Belle Époque is just too darn modern for you, Italy’s other
stylish resort of Madonna di Campiglio can take you back a few
decades further – to the Habsburg imperial court of the late 19th
century, when winter sports holidays were in their infancy.
The Habsburg Carnival is a celebration of the resort’s regal
beginnings, when Emperor Franz Joseph I and Elizabeth
of Bavaria were often in town along with other illustrious
members of European royalty and aristocracy. From 17-24
February you can see antique carriages rolling along the Strada
dell’Imperatore (Emperor’s Road), partake in Viennese waltzes
après-ski and get kitted out in a costume from the era for the
climax of the week, the Emperor’s Grand Ball.
Fly to Milan
Brussels Airlines flies to 50 European destinations
métalliques ainsi que le fameux pantalon fuseau aérodynamique – ce
dernier a fait son apparition dans les scènes de montagne des films
hollywoodiens des années 50 et 60.
Si vous visitez Megève, vous pouvez suivre « l’itinéraire d’Emile
Allais » le long des pistes : des panneaux y indiquent les points
d’intérêt. Vous pourrez aussi descendre la piste Emile Allais même, du
haut du télésiège de l’Alpette, et visiter le magasin original Aallard sur
la place principale, pour ramener une paire de ces fameux fuseaux.
Volez à Genève
Semaine Belle Époque
kandertal.travel/en/belle_epoque
Chaque année au mois de janvier, la station suisse de Kandersteg fait
revivre durant une semaine, les sports d’hiver d’autrefois, du début du
20e siècle. Cette année, l’événement qui se déroule du 22-29 janvier,
accueille des participants qui arrivent par un train spécial avant de
prendre part aux activités en costume d’époque. Les équipements
aussi sont archaïques : certaines personnes ont parfois besoin d’être
persuadées que la modernité a du bon ! Luge, ski, curling et
promenades en traîneau sont au programme, à côté des repas à
thèmes et autres événements historiques – dont un spectacle sur
l’histoire du corset. Vous pourrez même faire du patin à l’ancienne sur
une patinoire extérieure illuminée à la bougie…
Volez à Genève
Slow ski
ź
cortina.dolomiti.org
Tout d’abord, il y eut le « slow food » ; aujourd’hui, c’est au tour des
stations de ski de réagir à la vie rapide et aux parcs à adrénaline en
offrant le « slow snow ». Pour tous les adeptes de la vitesse réduite,
Cortina d’Ampezzo est un cadre idéal de pratique du ski dans le calme
et la sérénité. Il s’agit ici de prendre les choses sans stress et
d’apprécier la montagne dans toute sa splendeur, plutôt que de jouer
au casse-cou en se positionnant à la verticale.
La longue piste panoramique Vitelli est une zone officielle de Slow-
Ski, comprenant des espaces conçus pour s’arrêter facilement et
profiter de la superbe vue sur le Mont Cristallo. Des bancs sont
également installés dans les sites dignes d’intérêt pour faire un break.
« Nous avons des paysages tellement sublimes tout autour de Cortina
qu’il nous a semblé naturel d’encourager les gens à ralentir et
savourer le panorama, » dit Marianne Moretti-Adimari de l’Office du
tourisme de Cortina.
« C’est véritablement la “ dolce vita ” de la glisse que nous offrons ici
et nous souhaitons que nos visiteurs prennent un peu plus la voie lente. »
Volez à Venise
Où tout a commencé
muckenkogel.at; nostalgieski.at
Bien que la première descente en ski ait été inaugurée en Norvège à
la fin du 19e siècle, et que le jeune hôtel Kulm à St Moritz fut
le premier à accueillir les vacances de sports d’hiver en 1864, la
technique de descente adaptée aux pistes des Alpes restait encore
à inventer. Et c’est en 1905, précisément, dans le petit village de
Lilienfeld à 80 km de Vienne, que le pionnier Matthias Zdarsky
découvrit ce qui allait devenir la technique moderne du ski alpin.
Un succès retentissant ! Il suffit de voir le nombre de skieurs dans le
monde aujourd’hui, pratiquant la descente des pistes dans plus
{ RETRO SKI }
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 35 }
de 5 000 stations de quelque 80 pays. Ils seraient à ce jour une
centaine de millions.
Le domaine skiable de Lilienfeld sur le Muckenkogel vit hors du
temps et – comparé aux géants actuels – il est de petite dimension :
à peine 15 km de pistes et un fantastique ancien télésiège à une
place. Chaque hiver, la station célèbre les accomplissements de
M. Zdarsky au cours d’une journée Nostalgie-Ski, le 18 mars. Enfilez
un ancien équipement et essayez de vous tenir et de virevolter sur
des skis d’origine !
Volez à Vienne
Carnaval de Habsbourg
campigliodolomiti.it
La Belle Époque est encore un rien trop moderne pour vous ? L’autre
grandiose station d’Italie, Madonna di Campiglio, peut vous faire
voyager quelques décennies en arrière : jusqu’à la cour impériale des
Habsbourg, à la fin du 19e siècle, lorsque les sports d’hiver étaient
encore dans leur prime jeunesse.
Le Carnaval de Habsbourg célèbre l’origine royale de la station, au
moment où l’Empereur François Joseph Ier et Elisabeth de Bavière
venaient souvent dans la ville, accompagnés d’illustres membres de
la monarchie et de l’aristocratie européennes. Du 17 au 24 février,
vous pouvez y découvrir d’anciens attelages déambulant à travers la
Strada dell’Imperatore (route de l’Empereur), participer à des
valses viennoises d’après-ski et revêtir un costume de l’époque pour
le Grand bal de l’Empereur. De quoi être bien en phase avec
l’ambiance du moment.
Volez à Milan
Nostalgie in de sneeuw
Vandaag grijpen skiërs terug naar vroegere wintersportdisciplines: Patrick
Thorne bezoekt vijf resorts die net dat tikkeltje nostalgie aanbieden
In de voetstappen van het grootse Megève, Frankrijk megeve.com
De uit Megève afkomstige held Émile Allais wordt op 25 februari 100
jaar. Allais skiede in 1937 tijdens de Wereldkampioenschappen en vond
nieuwe technieken uit die wereldwijd belangstelling kregen zoals de
metaalomrande ski’s en de aerodynamische fuseau-skibroek. Bezoek
Megève vandaag en volg het ‘Emile Allais-pad’. Vlieg naar: Genève
Belle Époque-week Kandersteg, Zwitserland
kandertal.travel/en/belle_epoque
Elk jaar in januari viert Kandersteg wintersporten uit het begin van de
20ste eeuw, met deelnemers gehuld in historische klederdracht die
gebruik maken van de toenmalige uitrusting. Rodelen, skiën, curling en
sleeën staan op de agenda van 22 tot 29 januari, alsook themamaaltijden
en een met kaarsen verlichte ijsbaan. Vlieg naar: Genève
Slow ski Cortina d’Ampezzo, Italië cortina.dolomiti.org
Eerst was er ‘slow food’ en nu bieden sommige skiresorts ‘slow snow’
aan. De lange, uitgestrekte en schilderachtige Vitelli-afdaling in Cortina
d’Ampezzo is een officiële slow ski-zone, met plaatsen waar je
makkelijk kan stoppen en genieten van het prachtige uitzicht op Monte
Cristallo. Vlieg naar: Venetië
Waar het allemaal begon Lilienfeld, Oostenrijk muckenkogel.at;
nostalgieski.at
In 1905 kwam Matthias Zdarsky in Lilienfeld op de proppen met de
voorloper van het moderne alpineskiën. Het skigebied van Lilienfeld op
de Muckenkogel is tijdloos en klein. Elke winter worden de prestaties
van de heer Zdarsky gevierd tijdens de Nostalgie-Skidag die in 2012
plaatsvindt op 18 maart. Vlieg naar: Wenen
Habsburgs Carnaval Madonna di Campiglio, Italië campigliodolomiti.it
Het Habsburgse Carnaval (17-24 februari) viert het koninklijke begin van
het Madonna di Campiglio resort, toen keizer Franz Joseph I en Elizabeth
van Beieren vaak in de stad waren vergezeld van andere illustere
Europese koninklijke en aristocratische leden. Vlieg naar: Milaan
BOUTIQUE
RESTAURANT
Fermé dimanche et lundi soir
Avenue Louise 300
1050 Bruxelles
Tél.: 02 640 54 55
www.atelier.truffenoire.com
« Inspiré par La Truffe Noire, sa maison mère, L’Atelier de La Truffe Noire ouvre sa carte à la
nouvelle saison de la truffe du Périgord. Particulièrement parfumée, riche et odorante cette
année, elle nous enivre déjà les sens. Et si elle se décline chez nous à la façon « de tous les
jours », elle n’en est pas moins la perle de cet hiver. Un délice au quotidien, à répéter tout au
long d’une année que je vous souhaite succulente. »
Gil Van Haut
Gérant de L’Atelier La Truffe Noire
TEXT ALICE NEAL
Oiled up
Cameroon is set to join the West African nations with hydrocarbon reserves, after further oil deposits were discovered off the country’s coast late
last year. For the past two years, Edinburgh-based exploration and production company Bowleven has been investigating potentially significant
accumulations of hydrocarbons at three sites off the coast of Douala. In 2011 it carried out multi-well exploration and appraisal drilling on the area,
which covers approximately 2,300km² across the Rio del Rey and Douala Basins. Oil was found in each well – fairly clear evidence that barrels of crude
oil could soon be extracted from under Cameroon’s seabed.
Kevin Hart, Bowleven CEO, said, “We are now more convinced than ever about the exploration and development potential of our acreage and we look
forward to pursuing the opportunities our Cameroon acreage holds.” Here’s hoping the black gold Bowleven found will bring additional prosperity to
the nation in 2012.
Bien huilé
Le Cameroun est sur le point d’augmenter ses réserves d’hydrocarbures,
après la découverte, à la fin de l’année dernière, de gisements de pétrole
au large de ses côtes. Cela va faire deux ans maintenant que Bowleven,
l’entreprise d’exploration et d’exploitation pétrolière d’Edimbourg, évalue le
riche potentiel en hydrocarbures de bassins répartis sur trois sites, au large
de la côte de Douala. En 2011, la société a mené des activités d’exploration
multi-sources et des estimations de forages dans la zone de Rio del Rey et
Douala-bassin, qui s’étend sur quelque 2.300km². Du pétrole a été trouvé
dans chacun des puits – tout porte donc à croire que du pétrole brut
pourrait bientôt être extrait du fond de la mer au Cameroun.
Kevin Hart, le CEO de Bowleven, a déclaré : « Nous sommes aujourd’hui
plus que jamais convaincus du potentiel d’exploration et de développement
dans ce périmètre et nous continuerons à exploiter les opportunités de
gisements que recèle le Cameroun. » En espérant que l’or noir que Bowleven
a découvert apportera un supplément de prospérité à la nation en 2012.
Olie ontdekt
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 37 }
Kameroen is klaar om zijn voorraden met koolwaterstof te verhogen,
nadat vorig jaar langs de kust verdere oliesporen werden ontdekt.
Tijdens de voorbije twee jaar heeft het in Edinburgh gebaseerde
verkennings- en productiebedrijf Bowleven onderzoek verricht naar
potentieel belangrijke opstapelingen van koolwaterstof op drie
plaatsen langs de kust van Douala. In 2011 boorde het naar
verschillende bronnen in een gebied dat ongeveer 2.300km² groot is
en tegenover de Rio del Rey en de Douala Basins ligt. Er werd olie
gevonden – een duidelijk bewijs dat er binnenkort vaten met ruwe
olie kunnen gehaald worden uit de Kameroense zeebodem.
Kevin Hart, CEO bij Bowleven, zegt, “We zijn nu meer overtuigd dan
ook van het ontdekkings- en ontwikkelingspotentieel van deze
oppervlakte en we kijken ernaar uit om de mogelijkheden ervan ten
volle te benutten.” Hopen dus dat het door Bowleven gevonden
zwarte goud het land in 2012 extra welvarendheid zal brengen.
TEXT DANIEL ALLEN
Bringing the great outdoors
inside at the new UN building
in Nairobi (also pictured right)
Des rêves en vert
La capitale kényane adopte l’architecture durable
Lovée au cœur de plaines verdoyantes et quadrillée
d’avenues arborées, Nairobi est connue, depuis des
décennies, comme « la ville verte sous le soleil ».
Aujourd’hui, l’expansion urbaine continue à gagner du
terrain sur la nature environnante, et des tours de
verre et d’acier se dressent à l’horizon, mais pourtant
la capitale entend bien réaffirmer sa réputation de
« ville verte », avec une tendance émergeante
d’architecture durable.
Conçus pour incarner le progrès économique, les
gratte-ciel de Nairobi sont devenus une source de
préoccupation écologique. « Cette cité s’est
encombrée de structures de verre haut perchées, qui
ne conviennent qu’à des climats tempérés », explique
Musau Kimeu, du département d’architecture de
l’Université de Nairobi. « L’exposition à des radiations
solaires, parfois violentes, représente une énorme
dépense énergétique en terme de climatisation ».
{ BUSINESS SHORTS }
Green dreams
The Kenyan capital embraces sustainable construction
Nestled among verdant plains and crisscrossed with tree-lined boulevards,
for decades Nairobi was known as the ‘green city in the sun’. Today, urban
sprawl continues to push into the encircling grassland, and towers of glass and
steel have elevated the skyline, but the city is looking to reaffirm its green
credentials with a burgeoning trend toward sustainable architecture.
Designed to embody economic progress, Nairobi’s skyscrapers have become
a source of environmental concern. “This city has become fixated with glass-clad
high-rise structures, which are only suitable for temperate climates,” says Musau
Kimeu of the University of Nairobi’s Department of Architecture. “Exposure to
solar radiation means huge energy expenditure on air conditioning.”
Leading the way in Nairobi’s green construction is the new United Nations
Environment Programme (UNEP) office building, which opened a few months
ago. The high-tech, low-rise structure boasts natural ventilation systems, 6,000
square metres of solar panels and energy-saving lighting, and can generate as
much electricity as its 1,200 occupants consume. The facility is considered one
of the most sustainable buildings in sub-Saharan Africa. “In the construction
community all over Kenya, not just in the capital, environmental considerations
are certainly becoming increasingly important,” says a UN architect involved
with the project. “We invite architects and planners from Kenya, across the
continent and beyond, to come, learn and become part of a community that’s
helping sustainable buildings to play their role in a greener future.”
Green housing is also a crucial factor in shrinking a city’s ecological
footprint. US-based GreenWorld Development is currently in talks to build
a Nairobi factory to produce panels and building blocks; these will then be
used to construct affordable, energy-conserving houses and apartments in
the capital and across Kenya. “We see Kenya as a rapidly emerging market,”
says GreenWorld’s Sinead Heinl. “Nairobi’s residential and commercial sectors
both have great green potential.”
Le bâtiment qui abrite à Nairobi les nouveaux
bureaux du Programme des Nations Unies pour
l’Environnement (UNEP), inauguré il y a quelques
mois, montre la voie en matière de construction verte.
Cette structure basse, résolument high-tech, peut
s’enorgueillir de posséder des systèmes de ventilation
naturelle, 6.000 m² de panneaux solaires et un
éclairage basse énergie, et est capable de générer
autant d’électricité qu’en consomment ses 1.200
occupants. Le nouveau bâtiment est considéré
comme l’une des constructions les plus durables
en Afrique sub-saharienne. « Les préoccupations
environnementales sont de plus en plus présentes
au sein de la communauté kényane de la construction,
et pas uniquement dans la capitale mais dans tout
le pays », relate un architecte des Nations Unies,
impliqué dans le projet. « Nous invitons architectes
et urbanistes du Kenya, du continent et d’au-delà, à
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 38 }
venir et à apprendre, pour ensuite faire partie d’une
communauté qui aide les constructions durables à
jouer leur rôle dans le développement d’un avenir
plus vert ».
Les logements verts jouent également un rôle
essentiel dans la réduction de l’empreinte
écologique d’une ville. Basée aux Etats-Unis,
l’organisation GreenWorld Development est
actuellement en pourparlers pour construire à
Nairobi une unité de production de panneaux et
blocs de construction. Ceux-ci seraient utilisés pour
construire des maisons et des appartements peu
énergivores et à prix abordable, dans la capitale
comme dans le reste du pays. « Nous considérons le
Kenya comme un marché qui émerge rapidement »,
explique Sinead Heinl de GreenWorld. « A Nairobi,
les secteurs résidentiel et commercial ont tous deux
un grand potentiel écologique ».
Groene dromen
De Keniaanse hoofdstad kiest voor
duurzaam bouwen
Nairobi ligt te midden van groene
vlakten en telt tal van boulevards
met bomenrijen. Het stond dan ook
jarenlang bekend als ‘de groene stad
in de zon’. Tegenwoordig breidt de
stedelijke ontwikkeling almaar uit
naar de omliggende graslanden.
Torenhoge constructies van glas en
staal vormen de skyline. De stad wil
nu haar liefde voor de natuur
bevestigen met een opkomende
trend van duurzame architectuur.
Wolkenkrabbers staan in Nairobi
symbool voor de economische
vooruitgang, maar er komt steeds
meer kritiek uit ecologische hoek.
“De stad is gefixeerd geraakt op
torenhoge glazen gebouwen die
enkel aarden in een gematigd
klimaat”, beweert Musau Kimeu
van het departement Architectuur
van de Universiteit van Nairobi. “De
blootstelling aan bijwijlen extreme
zonnestralen brengt een enorm
energieverbruik voor airconditioning
met zich mee.”
Het nieuwe kantoorgebouw van
het United Nations Environment
Programme (UNEP) dat enkele
maanden geleden zijn deuren
opende, heeft een voortrekkersrol
gespeeld voor groen bouwen in
Nairobi. De hightech- en
laagbouwconstructie heeft een
natuurlijk ventilatiesysteem, 6000
m² zonnepanelen en energiezuinige
verlichting, en kan voldoende
elektriciteit opwekken om de 1200
personen die er werken van stroom
te voorzien. Het nieuwe gebouw
wordt beschouwd als een van de
meest duurzame constructies in Sub-
Saharaans Afrika. “Binnen de gehele
bouwsector in Kenia, niet enkel in de
hoofdstad, winnen ecologische
beweegredenen steeds meer aan
belang”, zegt een architect van de
VN die bij het project betrokken is.
“We nodigen architecten en
bouwheren uit van Kenia, de rest van
het continent en daarbuiten om
langs te komen, te leren en deel uit
te maken van een gemeenschap die
helpt om met duurzame gebouwen
een groenere toekomst te bouwen.”
‘Groen’ bouwen speelt ook een
doorslaggevende rol in het beperken
van de ecologische voetafdruk van
een stad. Er zijn onderhandelingen
met GreenWorld Development uit
de VS over de bouw van een fabriek
in Nairobi waarin panelen en
bouwblokken gemaakt worden.
Deze kunnen gebruikt worden om
betaalbare, energiezuinige huizen
en appartementen te bouwen in de
hoofdstad en in de rest van Kenia.
“Kenia is voor ons een snelgroeiende
markt”, zegt Sinead Heinl van
GreenWorld. “Zowel de residentiële
als de commerciële sector van
Nairobi heeft veel groen potentieel.”
At the source /
Photograph / Our projects mean dozens of villages and cities in Ghana
now have access to a permanent supply of clean drinking water.
TEXT SARAH RUNDELL; IMAGE GETTY IMAGES
{ BUSINESS SHORTS }
Cinq minutes avec...
Sylvia Owori : une créatrice de mode au top en Ouganda
«J’ai étudié à Londres et suis retournée en Ouganda en 1998. Un ami m’a prêté un
peu d’argent et j’ai ouvert une boutique de vêtements importés ; personne
n’achetait du local à l’époque. Lentement, j’ai commencé à exposer ma collection
personnelle, et maintenant 70% des vêtements que je vends sont de ma propre
conception. Je mets aussi en avant ma ligne de sacs et de chaussures ; juste pour
dire aux gens que c’est bien d’acheter du ‘made in Uganda’.
«Quand j’ai démarré, il y avait très peu de designers en Ouganda. Vous ne pouviez
pas marcher dans la rue en mini-jupe – on vous aurait dit de l’enlever – mais
aujourd’hui, le pays devient moins conservateur.
Vijf minuten met...
Sylvia Owori, Oeganda’s vooraanstaande zakenvrouw in de modewereld
“Ik volgde een opleiding in Londen en keerde in
1998 terug naar Oeganda. Een vriend leende me wat
geld waarmee ik een winkeltje opende en
geïmporteerde kleding verkocht; in die tijd kocht
niemand iets lokaals. Stilaan etaleerde ik mijn eigen
creaties en vandaag is 70% van de verkochte kleding
door mezelf ontworpen. Ondertussen probeer ik mijn
tassen en schoenen ook aan de man te brengen; het
gaat erom mensen te vertellen dat het ok is om iets
te kopen dat gemaakt werd in Oeganda.
Five minutes with...
Sylvia Owori: Uganda’s leading
female fashion entrepreneur
“I trained in London and returned to Uganda in 1998. A friend lent me some money
and I opened a boutique selling imported clothes; nobody was buying anything local then.
Slowly I started displaying my own work, and now 70% of the clothes I sell are my own
designs. I’m pushing my bag and shoe ranges too; it’s about telling people that it’s OK to
buy something made in Uganda.
“When I started out there were hardly any designers in Uganda. You couldn’t walk
the street wearing a miniskirt – you’d be told to take it off – but today the country is
becoming less conservative.
“We work with women in rural areas. When we need to fill an order, we go out into the
community and they manufacture for us. My intention is to push this in as many districts as
possible, particularly with accessories – shoes, bags and headpieces. My brand is eco-friendly
and empowering; when you order a bag, you’re helping someone. You’re creating employment,
and you’re helping someone’s kid get to school. I don’t believe in handouts. Africa as a
continent inspires me because it is so virgin. There is so much to do.” sylviaowori.com
“Toen ik van start ging, waren er nauwelijks
ontwerpers in Oeganda. Je kon de straat niet op
met een minirok – men zou je immers zeggen hem
uit te doen – maar vandaag wordt het land stilaan
minder conservatief.
“We werken met vrouwen uit landelijke
gebieden. Wanneer we een bestelling krijgen,
gaan we naar de gemeenschap waar ze het voor
ons maken. Het is mijn bedoeling om dit uit te
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 40 }
«Nous travaillons avec des femmes dans des zones rurales. Quand nous
devons exécuter une commande, nous nous rendons dans la communauté et
elles fabriquent pour nous. Mon intention est de pousser ce mode de
fonctionnement dans le plus de régions possibles, en particulier pour les
accessoires – chaussures, sacs et chapeaux. Ma marque est respectueuse de
l’environnement et encourageante ; quand vous achetez un sac, vous aidez
aussi quelqu’un. Vous créez de l’emploi et vous aidez un enfant à aller à
l’école. Je ne crois pas aux dons. L’Afrique est un continent qui m’inspire
parce qu’il est vierge. Il y a tellement de choses à y faire.»
sylviaowori.com
breiden naar zoveel mogelijk gebieden, vooral
met accessoires – schoenen, handtassen en
hoofddeksels. Mijn merk is milieuvriendelijk en
geeft mensen kansen; wanneer je een handtas
bestelt, help je iemand. Je creëert werkgelegenheid
en je zorgt ervoor dat iemand zijn kind naar
school kan laten gaan. Ik geloof niet in giften.
Afrika inspireert me als continent omdat het
zo maagdelijk is. Er is zoveel te doen.”
sylviaowori.com
AGRO-
INDUSTRIE
SIAT, SIAT SSociété ié é d’I d’Investissement
i
pour l’Agriculture Tropicale,
est une société anonyme belge
constituée en 1991
Le groupe investit dans des plantations en Afrique,
notamment des cultures de palmier à huile et d’hévéa, et
dans des usines de transformation de ces produits, ainsi
que dans l’élevage bovin. Le transfert de savoir-faire vers les
équipes locales occupe une place primordiale dans la politique
du groupe. Afi n de garantir une bonne rentabilité, le groupe
apporte également un soutient logistique à ces fi liales.
Siat a son siège social à Bruxelles et est actif au Nigeria, au
Ghana, au Gabon et en Côte d’Ivoire. Depuis sa création, le
groupe a connu une croissance impressionnante. En 20 ans, le
groupe a évolué d’une société d’un millier de collaborateurs
vers un groupe multinational comprenant plus de 10.000
collaborateurs. Cette croissance rapide a été réalisée grâce à
une combinaison de programmes d’expansion ambitieux,
d’acquisitions bien ciblées et grâce à une gestion rigoureuse.
Le groupe exploite actuellement 45,000 ha de plantation de
palmier à huile, 20,000 ha d’hévéas et un ranch d’élevage bovin
de 7,000 bêtes. Siat a démontré être un partenaire fi able et fort.
Le groupe réalise un chiffre d’affaires annuel d’EUR 200 millions.
Ci-dessus: Huiles de
palme de spécialité
Ci-dessus: Production de
caoutchouc naturel
Ci-dessous: Une politique
d’entreprise durable
ADVERTISING FEATURE
Le groupe Siat est conscient que la croissance d’une
entreprise agro-industrielle est intimement liée au respect de
l’environnement dans lequel elle opère et à un climat social
favorable. Outre la réalisation de travaux d’infrastructure
majeurs dans les régions où Siat est actif, comme la construction
de routes et la distribution d’eau et d’électricité, le groupe
assiste également des écoles et des hôpitaux afi n d’améliorer le
niveau de vie des travailleurs et de leurs familles. Le groupe
Siat marque sa dimension sociale auprès des populations rurales
proches de ses exploitations, en achetant la production des
planteurs villageois, dans le cadre d’une politique participative
à l’amélioration des conditions de vie de ces populations …
un véritable partenaire pour la lutte contre la pauvreté.
Le groupe Siat est continuellement à la recherche de
nouvelles opportunités et de personnes dynamiques et
motivées pour rejoindre son équipe.
N’hésitez pas à visiter notre site www.siat.be ou contactez
nous à propos de nos offres d’emplois à l’adresse
e-mail jobs@siat.be
ussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 42 }
{ EDUCATING AFRICA }
higher hopes
With about 4.5 million students in sub-Saharan Africa, demand for higher education has
soared – and public institutions are struggling to cope. Sarah Rundell discovers how Africa’s
burgeoning private education establishments could help to stem the continent’s brain drain
Avec quelque 4,5 millions d’étudiants en Afrique subsaharienne, la demande en matière d’enseignement
supérieur n’a jamais été aussi forte. Pour satisfaire les besoins, les administrations publiques redoublent
d’efforts. Mais comme le découvre Sarah Rundell, l’émergence d’établissements privés pourrait aider à
contenir la fuite des cerveaux sur le continent africain
ith its modern campus and thriving university life,
Mount Kenya University encapsulates a new era
of higher education that’s gripping parts of Africa.
The institution has carved itself a niche, focused on
science and technology and located outside Nairobi, and is one
of the fastest-growing universities in East Africa. Next door in
Uganda, Kampala International University – nicknamed Kenya
International University for all the Kenyan students that flock to
study there – is another example. Established in 2001, it only
achieved full accreditation in 2009, yet its medical school
already has the second-largest teaching hospital in Uganda.
Its first cohort of doctors graduated last year.
Private lives
It’s not just facilities and rapid growth that make these new
universities distinct; both are private, indicative of a wider
growth in private higher education provision that has been
underway since the late 1990s. Only 6% of students in
sub-Saharan Africa go on to higher education but these new
providers, often with less rigorous entry requirements, are
meeting the demand where cash-starved public institutions
have failed. Most students still study in the public sector (around
only 30% go private), but private institutions now account for
more than 450 of Africa’s total higher education providers –
compared with just 200 in the public sector – according to
the World Bank. In Kenya there are now 19 private institutions,
seven public.
Such establishments are helping to stem the ‘brain drain’,
which has seen million of Africans go overseas to study – many
of them never to return. Most offer courses biased towards job
opportunities in the region, such as business administration
hauts espoirs
Illustrations Tim Dinter
W A
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 43 }
vec son campus moderne et sa vie estudiantine florissante,
l’Université du Mont Kenya embrasse une nouvelle ère dans
le monde de l’enseignement supérieur. En se forgeant une
niche dans les domaines des sciences et des technologies,
cette université figure parmi les établissements les plus prospères
d’Afrique de l’Est. En Ouganda, le pays voisin, l’Université Internationale
de Kampala est un cas similaire. Fondée en 2001, elle n’a reçu son
accréditation qu’en 2009, et toutefois sa faculté de médecine possède
déjà le second plus grand hôpital universitaire d'Ouganda, et sa
première promotion est sortie l'année dernière.
Vie privée
Ces universités ne se distinguent pas seulement par leurs
infrastructures et leur rapide ascension ; toutes deux sont privées, ce qui
indique à quel point progresse l’enseignement supérieur privé, tendance
qui se dessine depuis la fin des années 1990. Seuls 6% des étudiants
en Afrique subsaharienne poursuivent des études supérieures, mais
les nouveaux opérateurs, souvent moins regardants sur les prérequis
à l’entrée, répondent à la demande là où les institutions publiques, à
cours d'argent, y échouent. La grande majorité des étudiants, toutefois,
se retrouvent encore dans le secteur public (pour 30% dans le privé),
mais selon la Banque Mondiale, on recense aujourd’hui en Afrique
plus de 450 établissements privés contre 200 à peine dans le secteur
public. Ces établissements contribuent à canaliser la « fuite des
cerveaux », qui a vu des millions d’Africains s’expatrier pour étudier
et bon nombre d’entre eux ne jamais rentrer au pays.
La plupart des écoles modèlent leurs cours sur les opportunités
d’emplois dans la région. La « business administration » ou les
technologies de l’information et de la communication, par exemple,
sont les branches les plus courantes, sans parler de l’approche dictée
par l’ancrage religieux.
or information and communication technology, and are also
more ‘grounded,’ often with strong religious affiliations.
Feeling the squeeze
After independence, higher education in Africa was almost
exclusively provided by the state. But over the last decade the
number of private providers has mushroomed as some state-run
universities increasingly struggle to maintain standards or keep
up with demand as more students seek out higher education.
The University of Ghana is a case in point. It had
23,000 students apply for places in 2008, but was
able to accept just a third of these applicants. The
public-sector funding squeeze has also eaten into
facilities and the quality of teaching at Kampala’s
flagship university, Makerere. Here staff recently
walked out in protest of pay and pension cuts.
Patrick Awuah, founder and president of Ghana’s
Ashesi University, saw opportunity in the crisis.
Fuelled by what he calls “a burning sense of
mission”, he left a successful software career in the
US to go home and contribute to nation-building efforts.
“My return to Ghana was difficult,” he says. “I was embarking on
an incredibly ambitious task to start a university. But my real
aim was to begin a social movement – to trigger a rethinking of
higher education – to transform a continent.” The liberal arts
college that Awuah founded with just 30 students pledges to
educate attendees to be ethical and entrepreneurial leaders.
Enrolment has now reached 500 and Ashesi has just opened
a new campus with the help of a €1.9m investment from the
My aim was
to begin
a social
movement
to transform
a continent
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 44 }
International Finance Corporation (the investment arm of the
World Bank). According to Awuah, about half its students receive
financial aid; the rest pay fees starting at €2,000 a semester.
Going the distance
Demand for higher education has also spurred the growth of
distance-learning providers. South Africa’s distance education
provider Unisa now has 300,000 students, of which 20,000 are
from outside South Africa. “Many of our students come from
disadvantaged backgrounds and did not do well enough to obtain
bursaries,” explains spokesperson Doreen Gough. “About two
thirds work full-time to support families, and would like to better
themselves. Our courses are more affordable and we have an
‘open’ policy; while residential universities take only the top
students, we are able to offer studies to those who got average or
even poorer grades.”
The Nairobi-based African Virtual University (AVU) delivers
programmes in 27 African countries through online courses and
partner universities. “More and more students are interested in
distance learning,” says Dr Bakary Diallo, CEO of the AVU. His
hope is that a research programme that’s developing ways to
deliver programmes via mobile phones will attract thousands
more students into higher education in the next five years.
Credit where it’s due
Private higher education institutions face challenges. One of
the biggest is the accreditation process, explains professor
NV Varghese, head of governance and management in education
at the International Institute for Educational Planning in Paris.
“Some institutions have been accredited as universities even
when they are very small in size and offer courses in only one or
two subject areas,” he says. The road to full accreditation
typically entails three stages; it is voluntary and quite onerous,
so many universities operate in a limbo area.
Experts also say that distance-learning programmes need to
offer a broader range of courses. And these students miss out on
the university community, which can be crucial. “Employers are
looking for people who have excelled in the student union or in
other leadership roles – there are other aspects to university
apart from the cognitive dimension,” says Varghese.
Competition is also getting tougher, as state-run universities
compete for private students to address their fiscal
problems. The result has been that public
universities are increasingly funded by private
money but still controlled by the state, which has
the last word on staff pay, tuition fees but also
broader policy. Last year 37% of Makerere’s budget
came from the government, compared with 55%
from private students’ tuition fees. And public
universities are becoming more commercial in
other areas too. Kenya’s Kenyatta University is
working on a project to outsource its student
accommodation to private providers, while Ghana’s education
minister has also announced an increased role for the private
sector in higher education.
While there are challenges to be faced, thriving private
institutions have forever changed the educational landscape.
They offer thousands of students a chance, and are injecting fresh
and vital competition and choice into the sector.
Brussels Airlines flies to 21 African destinations
L’impact des restrictions
Après l’indépendance, l’enseignement supérieur en Afrique était
presque exclusivement dispensé par l’État. Mais ces dix dernières
années, le nombre d’établissements privés s’est multiplié face à la
difficulté croissante des universités d’État à maintenir leur niveau de
qualité ou satisfaire à la demande toujours plus forte. L’Université
d’État du Ghana en est un exemple. Sur les 23 000 demandes
d’inscriptions en 2008, l’institution ne pouvait en accepter qu’un
tiers. A Makerere, l’université phare de Kampala, la compression des
financements publics a eu pour effet de rogner sur les dépenses
relatives aux infrastructures et à la qualité de l’enseignement. Le
personnel y a même récemment organisé une marche en protestation
des réductions de salaire et de retraite. Patrick Awuah, fondateur et
président de Ashesi University au Ghana, voit quant à lui une
opportunité dans cette crise. Mû par ce qu’il nomme « un sens brûlant
de sa mission », il a quitté une brillante carrière dans le secteur
informatique aux États-Unis pour revenir au pays et contribuer aux
efforts de construction de la nation. Il nous explique : « En rentrant
au Ghana, mon objectif consistait à ouvrir une nouvelle université,
tâche hautement ambitieuse et compliquée. Mais mon vrai but, en
réalité, était de démarrer un renouveau social – à savoir repenser
l’enseignement supérieur – qui transformerait le continent. » L’École
des Arts qu’Awuah a fondée avec seulement 30 étudiants, plaide pour
une éducation éthique et entrepreneuriale des leaders de demain. Le
nombre d’étudiants est passé à 500 et Ashesi vient d’inaugurer un
nouveau campus grâce aux 1,9 M € de la Société Financière
Internationale (la division investissement de la Banque Mondiale).
Selon Awuah, près de la moitié des jeunes inscrits reçoit une aide
financière ; le reste paie des frais de scolarité dont le prix de base
tourne autour de 2 000 € par semestre.
Se former à distance
En même temps, la demande en matière d’éducation a contribué au
développement de l’enseignement à distance. Unisa, une organisation
sud-africaine de formation à distance, compte aujourd’hui 300 000
étudiants, dont 20 000 hors d’Afrique du Sud. « Bon nombre de nos
étudiants sont issus de milieux défavorisés et n’ont pas décroché de
résultats suffisants pour l’obtention d’une bourse, » explique la
porte-parole Doreen Gough. « Deux tiers d’entre eux environ travaille
à plein temps pour soutenir leur famille, tout en souhaitant s’améliorer.
Nos cours sont plus abordables et nous avons une politique « ouverte » ;
alors que les universités résidentielles ne prennent que les meilleurs
éléments, nous avons la capacité d’offrir des études à ceux qui ont
obtenu des notes moyennes voire médiocres. »
L’African Virtual University (AVU), basée à Nairobi, dissémine ses
programmes dans 27 pays africains via des cours en ligne et ses
universités partenaires. « De plus en plus d’étudiants s’intéressent à
l’e-learning, » confirme Dr Bakary Diallo, CEO de l’AVU. Il espère qu’un
programme de recherche permettant la diffusion de cours via les téléphones
mobiles, attirera des milliers d’étudiants supplémentaires dans le giron
de l’enseignement supérieur au cours des cinq prochaines années.
Le crédit, là où c’est nécessaire
Les institutions privées d’enseignement supérieur doivent relever
bien des défis. Le processus d’accréditation est sans doute l’un des
plus importants, souligne le professeur NV Varghese, responsable de
la gouvernance et de la gestion de l’éducation à l’Institut International
de Planification de l’Éducation à Paris. « Certaines institutions sont
accréditées comme universités, même lorsqu’elles sont de très petite
taille et ne dispensent des cours que dans une ou deux matières, »
{ EDUCATING AFRICA }
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 45 }
dit-il. Le parcours pour obtenir une accréditation comporte
traditionnellement trois étapes ; cette démarche est totalement
volontaire et souvent onéreuse, ce qui oblige certaines écoles à
opérer dans le flou.
Les experts s’accordent aussi pour dire que les programmes de
formation à distance devraient proposer une gamme plus large de
cours. A noter également que ces étudiants ne participent pas à la vie
de la communauté universitaire, un point qui peut s’avérer crucial.
« Les employeurs recherchent des personnes qui se sont distinguées
dans les associations d’étudiants ou dans des fonctions de leaders : il
existe en effet d’autres aspects liés à l’université au-delà de la
dimension cognitive, » poursuit Varghese.
La compétition se durcit. Les universités d’État rivalisent pour que
leurs étudiants puissent faire face au coût des études. Résultat : les
universités publiques reçoivent toujours plus d’argent privé tout en
restant sous contrôle de l’État, ce dernier ayant le dernier mot sur le
salaire du personnel, les frais d’étude et plus globalement, la
politique de l’établissement. L’année dernière, 37% du budget de
Makerere était de source étatique, et 55% venait des frais de scolarité
payés par les étudiants. Les universités d’État deviennent aussi plus
commerciales en exploitant d’autres voies. L’Université Kenyatta au
Kenya, notamment, travaille sur un projet de sous-traitance des
logements étudiants par des fournisseurs privés, tandis que le
ministre de l’Éducation du Ghana a annoncé un rôle accru du secteur
privé dans l’enseignement supérieur.
Bien qu’il reste encore beaucoup de chemin à parcourir, les
institutions privées ont transformé de façon durable le paysage
éducationnel.
Hoger onderwijs in de lift
Sarah Rundell legt uit hoe Afrika’s opkomende private opleidingscentra
de leegloop van talent op het vasteland kunnen stoppen
Amper 6% van de studenten in sub-Saharisch Afrika volgt hoger
onderwijs. Private instellingen komen echter steeds vaker
tegemoet aan de vraag, daar waar overvolle publieke instellingen
die krap bij kas zitten, falen. Terwijl de meeste studenten nog
steeds in de publieke sector studeren, zijn er volgens de
Wereldbank in Afrika momenteel meer dan 450 private instellingen
die hoger onderwijs bieden – vergeleken met precies 200 publieke
instellingen. Dergelijke instellingen roepen een halt toe aan de
uittocht van talent, die er reeds voor heeft gezorgd dat een miljoen
Afrikanen naar het buitenland is gaan studeren, door lessen aan te
bieden in functie van de werkaanbiedingen in de regio.
Patrick Awuah richtte Ghana’s Ashesi University op, een liberale
kunstacademie die zich ertoe verbindt zijn studenten op te leiden
tot ethische en ondernemende leiders. Ongeveer de helft van de
studenten geniet financiële steun; de rest betaalt lesgeld vanaf
2.000 € per semester. De vraag heeft ook gezorgd voor een
exponentiële toename van het aantal aanbieders van
langeafstandsopleidingen: het Zuid-Afrikaanse Unisa dat
langeafstandsopleidingen aanbiedt, telt meer dan 20.000
studenten buiten Zuid-Afrika, terwijl de in Nairobi gebaseerde
African Virtual University programma’s aanbiedt in 27 Afrikaanse
landen door middel van online lessen en partneruniversiteiten.
Een van de belangrijkste uitdagingen voor het private hoger
onderwijs is het accreditatieproces; volledige accreditatie is vrijwillig
en omslachtig waardoor talrijke universiteiten in een onduidelijke
situatie verkeren. Langeafstandsprogramma’s dienen een grotere
verscheidenheid aan lessen aan te bieden en hun studenten lopen
de universiteitsgemeenschap mis, wat cruciaal kan zijn. De
concurrentie wordt ook intenser, aangezien publieke universiteiten
steeds vaker private studenten willen aantrekken als antwoord op
hun fiscale problemen. Niettegenstaande bieden nieuwe private
instellingen duizenden studenten de kans hun leven te verbeteren
en zorgen ze voor gezonde concurrentie en keuze in de sector.
ILLUSTRATIONS TIM DINTER/2 AGENTEN
Moving
mountains
together
The premier international monthly
business magazine, complementing
the leading business broadcaster
on sale
30 Dec
Emag subscriptions online:
www.cnbcmagazine.com/emagazine
Abidjan 50
Accra 52
Bamako 53
Banjul 54
Bujumbura 55
Conakry 56
IMAGE GETTY IMAGES Brussels 48
Cotonou 57
Dakar 58
Douala 59
Freetown 60
Kampala 61
Kigali 62
Kinshasa 64
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 47 }
Lomé 66
Luanda 67
Monrovia 68
Nairobi 70
Ouagadougou 72
Yaoundé 73
ussels
BELGIUM Population 10,431,477 Dialling code +32 Currency Euro Average temp. (Jan-Feb) 3ºC
The Grand’Place becomes
a giant picnic area during
the Brusselicious festival
All you can eat
This year has been named the Year of Gastronomy in Belgium,
with a 12-month programme of events to be held under
the title of Brusselicious. Turning the spotlight on many
different aspects of gourmet living in Brussels, this event
will celebrate everything from the finest farmers’ markets,
Belgian beers and restaurants to top chocolate shops, food
stalls and recipes. There’ll be special menus, food festivals,
tastings, workshops, exhibitions and guided walks.
One of highlights is set to be the Tram Experience, where
Electrolux (whose last foray into the world of Brussels
gastronomy was the Cube, a wildly successful pop-up
restaurant that perched on top of the Arcades du
Cinquantenaire) will turn a tram into a swanky designer
restaurant. Ever-changing menus will be drawn up by a
team of reputed chefs throughout the year, and diners
will pay €75 for what promises to be an unforgettable
experience. In January, epicureans will also be able to enjoy
a Belgian beer-inspired menu amid the archaeological
remains of the Coudenberg Palace, while guests in the
capital’s hotels can sample Brusselicious breakfast, lunch
and dinner menus. For more information or to make a
reservation for the Tram Experience, visit brusselicious.be.
Flat out
Keeping with the foodie theme, this year’s Shrove Tuesday
falls on 21 February; but you don’t have to wait until then
to sample the best of Brussels’ pancake offerings. La Maison
des Crêpes (13 Rue du Midi), just behind the Grand’Place,
is a perennial favourite with tourists and locals alike. For
more than 100 years it has served traditional pancakes
using a cast-iron frying pan and fresh ingredients in tasteful,
bohemian surroundings. The sweet crêpes are the most
popular, but there are also serve savoury options, as well
as other hot and cold snacks.
About five minutes away, La Crêperie (35 Rue Haute)
is sandwiched between the Place du Jeu de Balle and the
Sablon, and offers a fantastic range of sweet and savoury
hearty buckwheat pancakes. Or for a more authentically
French experience, head to Le Crachin (12 Rue de Flandre)
for crêpes just like they make them in Brittany. The menu
is shorter, but the buckwheat pancakes on offer are very
inventive; there’s also an excellent selection of Breton cider,
liqueurs and freshly pressed organic apple juice.
Swing it
Brussels will be dancing to the sound of gypsy swing legend
Django Reinhardt from 19-29 January at the 18th annual
Djangofollies festival (brosella.be). Organised by Brosella
(the people behind the city’s popular summer folk and jazz
festival) and Les Riches-Claires cultural centre, the event
celebrates the birthday of the famous Belgian jazz guitarist.
Every year a series of concerts in both the Django tradition
and other jazz styles are performed in venues across Belgium;
this year’s line-up includes Koen De Cauter, Tcha Limberger
and Hot Club de Finlande. Also on at around the same time
is WinterJazz (17-28 January, winterjazz.be), which takes
place at Flagey and Theatre Marni and focuses on voice,
big band, film scores and improv styles.
Trains from Brussels airport run every 15 minutes at peak times and the journey takes 20-25
Way to go
minutes. Tickets cost €5.20 one way. Alternatively, the number 12 bus runs every 30 minutes
between the airport and Rond-Point Schuman, and costs €3 for a one-way ticket. A taxi from the airport to the city
centre costs about €45 and the journey time is 25 minutes.
You can now book
your train tickets
from the airport to
Brussels city centre
on our website. See
brusselsairlines.com
for more details.
Sofitel Brussels Europe
Aan tafel!
België heeft dit jaar uitgeroepen
tot het Fijnproeversjaar en
twaalf maanden lang worden ter
gelegenheid van Brusselicious
evenementen georganiseerd. De
schijnwerpers worden gericht
op verschillende aspecten van
het culinaire leven in Brussel: een
“Boeremet”, de meest verfijnde
biersoorten en restaurants,
maar ook het neusje van de
zalm aan chocoladewinkels,
voedselkraampjes en recepten.
Een van de hoogtepunten is de
Tram Experience: Electrolux liet
een tram omtoveren tot
designerrestaurant, waar een
team van vermaarde chef-koks
het hele jaar door telkens weer
verrassende menu’s samenstelt.
In januari kunnen fijnproevers
zich in de kelders van de
Coudenberg te goed doen aan
door Belgisch bier geïnspireerde
gerechten. Surf voor meer
informatie naar brusselicious.be.
Ronduit
Ook voor lekkerbekken: dit jaar
valt “vette dinsdag” (Vastenavond)
op 21 februari, maar u hoeft
echt niet tot dan te wachten om
te smullen van de heerlijkste
Brusselse pannenkoeken. La
Maison des Crêpes (Zuidstraat
13), net achter de Grote Markt,
is een blijvende favoriet van
toeristen en Brusselaars. Al
meer dan 100 jaar lang worden
hier in een gietijzeren pan
traditionele pannenkoeken
gebakken op basis van verse
ingrediënten.
Vijf minuutjes daarvandaan
biedt La Crêperie (Hoogstraat
35), tussen het Vossenplein en
de Zavel, een fantastische
PLACE JOURDAN 1, 1040 BRUSSELS, BELGIUM
TEL: (+32)2/2355100 — FAX: (+32)2/2355101 - H5282@SOFITEL.COM - WWW.SOFITEL.COM
Coastline 66.5km Border countries France, Germany, Luxembourg, Netherlands
A table !
Cette année a été désignée « Année de
la Gastronomie » en Belgique, et c’est
sous le nom Brusselicious que se
déroulera durant 12 mois un
programme varié d’événements dédiés
à la gastronomie. En donnant l’occasion
de découvrir l’art de vivre gourmand
à Bruxelles, Brusselicious met à
l’honneur les métiers de bouche, les
bières et les restaurants, sans oublier
les boutiques de chocolat, les étals de
marchés et les recettes traditionnelles.
En vedette : menus créatifs, festivals
culinaires, dégustations, workshops,
expositions et tours guidés.
Un des temps forts sera l’événement
le Tram Experience : Electrolux (dont la
dernière expérience gastronomique à
Bruxelles était Le Cube, un restaurant
éphémère époustouflant perché au
sommet des Arcades du Cinquantenaire)
transformera un tram en restaurant
design. Des menus différents seront
concoctés par une équipe de chefs
renommés durant l’année, et les
convives débourseront 75 € pour ce
qui se profile déjà comme un moment
inoubliable. En janvier, les épicuriens
pourront également savourer un
menu à la bière belge au cœur des
vestiges archéologiques du Palais du
Coudenberg. Dans les hôtels de la
capitale, les visiteurs dégusteront
des petits-déjeuners, lunchs et
dîners Brusselicious. Pour plus
d’informations ou effectuer une
réservation pour le Tram Experience,
visitez brusselicious.be.
A plat !
Pour rester dans le registre culinaire, le
Mardi Gras tombe cette année le 21
février ; mais pas besoin d’attendre
jusque là pour goûter les fameuses
crêpes bruxelloises. La Maison des
Crêpes (13 Rue du Midi), juste derrière
la Grand-Place, est une des institutions
appréciées autant des touristes que des
Brussels tips its hat to
guitar legend Django
Reinhardt in January
{ CITY GUIDE }
Bruxellois. Depuis 100 ans, on y prépare
des crêpes traditionnelles dans une
poêle en fonte, avec des ingrédients
succulents dans un cadre de style
bohême. Les crêpes sucrées sont les
plus prisées, mais on y sert aussi
d’autres options savoureuses, ainsi
que des snacks chauds ou froids.
A cinq minutes de là environ, La
Crêperie (35 Rue Haute), entre la Place
du Jeu de Balle et le Sablon, offre une
fantastique gammes de crêpes sucrées
ainsi que de délicieuses crêpes au
sarrasin. Pour une expérience française
authentique, allez au Crachin (12 Rue
de Flandre) pour des crêpes comme en
Bretagne. La carte est plus limitée mais
les crêpes au sarrasin y sont très
inventives ; il y a également une
excellente sélection de cidre breton, de
liqueurs et de jus de pomme bio
fraîchement pressé.
En mouvement
A l’occasion du 18 e festival annuel
Djangofollies (brosella.be), Bruxelles
dansera au rythme de la musique tzigane
en hommage au légendaire Django
Reinhardt, du 16 au 31 janvier. Organisé
par Brosella (l’équipe derrière le célèbre
festival d’été de folk et jazz de la ville)
et le centre culturel Les Riches-Claires,
l’événement fête la naissance du
fameux guitariste de jazz belge. Chaque
année voit une série de concerts à la
fois de la « tradition Django » et d’autres
styles de jazz, dans des salles de concert
de toute la Belgique. A l’affiche de cette
édition : Koen De Cauter, Tcha Limberger
et Hot Club de Finlande. A peu près au
même moment se déroule le WinterJazz
(17-28 janvier, winterjazz.be), à la Place
Flagey et au Théâtre Marni. Ce festival
se focalise sur la voix, les grandes
formations, le cinéma et l’improvisation.
Aux heures de grande affl uence, des trains partent toutes les 15 minutes de l’aéroport de Bruxelles et le trajet dure entre
Y aller 20 et 25 minutes. Les billets coûtent 5,20 € pour un aller simple. Comme alternative, le bus numéro 12 eff ectue la liaison
toutes les demi-heures entre l’aéroport et le Rond-Point Schuman pour 3 € l’aller simple et un taxi de l’aéroport jusqu’au centre-ville
coûte dans les 45 €. Le trajet prend environ 25 minutes.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 49 }
IMAGE GETTY IMAGES
by Tamara Gausi
waaier van zoete en hartige
boekweitpannenkoeken. Liever
een authentieke Franse
ervaring? Bij Le Crachin
(Vlaamsesteenweg 12) worden
de pannenkoeken gebakken
zoals in Bretagne. Het menu is
minder uitgebreid, maar de
boekweitpannenkoeken getuigen
van veel vindingrijkheid.
Bovendien is er een ruime keuze
aan Bretonse cider, likeuren en
vers geperst appelsap.
Swingen maar
Van 16 tot 31 januari, tijdens
het jaarlijkse Djangofollies
Festival, danst Brussel op de
klanken van zigeunerlegende
Django Reinhardt (brosella.be).
Het evenement wordt
georganiseerd door Brosella (de
mensen achter het populaire
zomerse folk- en jazzfestival) en
cultureel centrum Les Riches-
Claires en herdenkt de
geboortedag van de beroemde
Belgische jazzgitarist. Elk jaar
zijn er in zalen in heel België
concerten – in de lijn van de
“Django-traditie”, maar ook in
andere jazzstijlen. Dit jaar op de
affiche: Koen De Cauter, Tcha
Limberger en Hot Club uit
Finland. In ongeveer dezelfde
periode loopt WinterJazz (17-
28 januari, winterjazz.be), in
Flagey en het Théâtre Marni. De
klemtoon ligt op stem, bigband,
filmmuziek en improstijl.
Op piekmomenten
Vervoer vertrekt er elke 15
minuten een trein vanuit Brussels
Airport, en de reis duurt 20 tot
25 minuten. Tickets kosten
ongeveer € 5,20 voor een
enkele reis. Bus nr. 12 rijdt ook
elke 30 minuten tussen de
luchthaven en het Schumannrondpunt
en tickets kosten € 3
voor een enkele reis. Een taxirit
van de luchthaven naar het
stadscentrum kost ongeveer € 45
en duurt ongeveer 25 minuten.
Modern masters
Modern Ivorian art has a new home
in Abidjan with a recently opened show
at La Rotonde des Arts Contemporains
(Avenue Chardy, Plateau, tel. 2021
9500). The free exhibition reviews the
country’s art from independence (1960)
to the present day, including works by
Cherif Souleymane, Koné Mamadou and
Michèle Kouadio, among others. In the
heart of the city’s bustling business
district, it’s a great place to pass an
hour or two in quiet contemplation.
Purchasing power
If you’re looking for something to take
home, the recently reopened Amani
Galerie (corner of Rues du Docteur
Blanchard and Pierre et Marie Cure,
Zone 4, tel. 0701 1050) has one of the
city’s best collections of high-quality
African sculpture, furniture and art –
many created by Leon, the owner.
Fusion feast
Creativity of a different sort is served
at Norima (Vallon/II Plateaux, behind
Maîtres modernes
L’art moderne ivoirien a sa
nouvelle maison à Abidjan,
La Rotonde des Arts
Contemporains (Avenue
Chardy, Plateau, tél. 2021
9500), où une expositionrétrospective
vient de
s’ouvrir sur l’histoire de
l’art du pays depuis
l’indépendance (1960)
jusqu’à nos jours. On peut
notamment y découvrir des
œuvres de Cherif
Cash Center, tel. 2251 0314) – the care
and attention put into the preparation
of food at this new American-Ivorian
restaurant is an art form in itself.
Souleymane, Koné Mamadou
et Michèle Kouadio. Au
cœur du quartier d’affaires
de la ville, ce lieu accessible
gratuitement, est fantastique
pour passer un moment
dans le calme et la
contemplation.
Pouvoir d’achat
Vous cherchez un souvenir ?
La Galerie Amani, rouverte
récemment, (coin des Rues
du Docteur Blanchard et
{ CITY GUIDE }
abidjan
IVORY COAST Population 21,504,162 Dialling code +225 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 27.5ºC Flight frequency Four times weekly
Way to go
Art history: explore the
country’s past through
works at La Rotonde
Pierre et Marie Marie Curie,
Zone 4, tél. 0701 1050)
recense l’une des plus belles
collections de sculptures
africaines, de mobilier et
d’art de qualité. Leon, le
propriétaire, crée de
nombreuses pièces de son
cru, fait main.
Explosion
de fusion
C’est toujours de l’art, mais
dans un sens différent, qui
Great for those who are craving the
culinary offerings of the United States,
try the jambalaya, Cajun crab cakes or
tilapia sandwiches.
Abidjan Airport isn’t far (about 16km) from the city centre and metered orange taxis wait outside the exit. A ride to
Plateau, and most of the business hotels, costs between CFA 3,000 (€4.60) and CFA 6,000 (€9.15). You can negotiate
a fi xed rate or have the driver use his meter; rates double after midnight. The fi rst taxi in the queue will often wait for someone who
doesn’t know the rate, so move on down the line if you’re not being given a reasonable price.
est servi chez Norima
(Vallon/II Plateaux, tél. 2251
0314) derrière le Cash
Center – le soin et l’attention
apportés à la cuisine dans
ce nouveau restaurant
américano-ivoirien sont
impressionnants. Et pour
ceux qui seraient perplexes
sur l’offre culinaire
américaine, qu’ils essaient
le jambalaya, les gâteaux
Cajun au crabe ou les
sandwiches au tilapia.
L’aéroport d’Abidjan n’est pas très éloigné du centre ville (16 km) et des taxis orange avec compteurs attendent à
Y aller l’extérieur. Une course jusqu’au Plateau, avec la plupart des hôtels d’aff aires, coûte entre 3 000 CFA (4,60 €) et
6 000 CFA (9,15 €). Vous pouvez négocier un tarif fi xe ou demander au chauff eur d’utiliser le compteur. Les tarifs doublent après
minuit. Le premier taxi en tête de fi le attend souvent le client qui ne connaît pas les tarifs, choisissez dès lors une autre voiture si le
prix proposé ne vous paraît pas acceptable.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 50 }
IMAGE JOHN JAMES
by John James
Moderne meesters
La Rotonde des Arts
Contemporains (Avenue Chardy,
Plateau, tel. 2021 9500) opende
onlangs zijn deuren met een
gratis tentoonstelling van
Ivoriaanse kunst in Abidjan van
de onafhankelijkheid (1960) tot
op heden. Het kunstwalhalla
heeft werken van o.a. Cherif
Souleymane, Koné Mamadou en
Michèle Kouadio en ligt pal in het
zakencentrum. Een prima plek om
gezellig in rond te dwalen.
Kunstige koopwaar
Op zoek naar een artistiek
souvenir? De Amani Galeri
(kruispunt van de Rue du Docteur
Blanchard en de Rue Pierre et
Marie Curie, Zone 4) is recent
opnieuw open en heeft een
schitterende kunstcollectie met
o.a. beeldhouwwerken, meubilair
en kunstvoorwerpen. Heel wat
werken zijn handgemaakt door
Leon, de eigenaar.
Feestelijke fusion
Norima (Vallon/II Plateaux,
achter het Cash Center) serveert
andere kunst. Het nieuwe
Amerikaans-Ivoriaans restaurant
bereidt lekkernijen met
ongelofelijk veel passie. Smul
van culinaire geneugten als de
jambalaya, de Cajun krabkoekjes
of een broodje tilapia.
De luchthaven
Vervoer van Abidjan ligt
niet ver van het stadscentrum
(zo’n 16 km). Oranje taxi’s
met een meter staan klaar
aan de luchthaven. Een rit
naar Plateau, waar de meeste
zakenhotels liggen, kost CFA
3000 (€ 4,60) à 6000 (€ 9,15).
Spreek een vaste prijs af of
betaal de meter van de taxi.
Dubbel tarief na middernacht.
De eerste taxi in de rij wacht
vaak op iemand die de prijzen
niet kent, ga dus gewoon naar
de volgende taxi in de rij als u
geen aanvaardbare prijs krijgt.
View from
the stalls
Makola Market (near the
corner of Kojo Thompson
Road and Commercial Street)
is far from a formal tourist
attraction, yet it offers a
lively insight into the
commercial goings-on in the
city. Within this vast centre,
traders offer everything from
cloth and food to mobile
phones. Covered and formal
in places, open-air and less
orderly at other points,
Makola is more or less
divided into sections, with
food stalls clustered together
in one area, shoes and
clothing in another and so
on. You’ll want to keep your
wits about you, but it’s a
fairly safe place to soak up
local culture and perhaps
bag a bargain.
Star attraction
Known as both
Independence Square and
Black Star Square, the
Vue sur les étals
Le Marché Makola (près de l’angle de
Kojo Thompson Road et de Commercial
Street) n’est pas à proprement parler
une attraction touristique traditionnelle,
mais c’est le centre névralgique de la
ville. Dans ce vaste centre, les
marchands vendent de tout : des
vêtements, de l’alimentation jusqu’aux
téléphones portables. A ciel ouvert ou
couvert, il s’apparente à une véritable
fourmilière. Makola est divisé par
quartiers, les échoppes d’alimentation
seafront parade ground
(confluence of Labadi Road
and 28th February Road)
hosts Ghana’s independence
parade every 6 March, with
much military pomp and
display. Outside of
{ CITY GUIDE }
accra
GHANA Population 24,791,073 Dialling code +233 Currency Cedi (GHC) Average temp. (Jan-Feb) 27.5ºC Flight frequency Three times weekly
Way to go
anniversaries and national
celebrations, the square is
worth taking in during
daylight hours. Just north
stands Ghana’s neoclassical
Independence Arch, while
on the square there are
étant agglutinées à un endroit, les
chaussures et vêtements dans un autre
et ainsi de suite. Vous devrez vous
frayer un chemin mais c’est plutôt un
endroit sûr pour s’imprégner de la
culture locale et peut-être faire de
bonnes affaires.
Attraction phare
Connue à la fois sous le nom de
Independence Square et de Black Star
Square, l’esplanade du front de mer (au
confluent de Labadi Road et de 28th
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 52 }
Buy the book:
a bible seller at
Makola Market
plenty of other monuments,
some serving as tributes
to those who fell in the
country’s struggle for
independence, others
pointing towards the region’s
more hopeful future.
Kotoka International Airport is 12km from the city centre. A taxi into town costs around GHC 20 (€9.20). The airport
uses registered taxis, which have a price list of destinations – use a private cab at your own risk and politely ignore
anyone who off ers to carry your bag! There is no public transport from the airport into town.
February Road) accueille tous les 6 mars
le défilé de l’indépendance du Ghana,
en grand apparat et parades militaires.
En dehors des anniversaires et
cérémonies nationales, la place vaut le
déplacement. Juste au nord se trouve la
néo-classique Arche de l’Indépendance,
tandis que sur la place même sont
érigés d’autres monuments. Certains
rendent hommage à tous ceux tombés
au combat pour l’indépendance du
pays, d’autres célèbrent avec espoir, le
futur plus radieux de la région.
L’aéroport international de Kotoka se trouve à 12 km du centre-ville. Un taxi jusqu’au centre coûte environ 20 GHC
Y aller (9,20 €). L’aéroport utilise des taxis agréés qui disposent d’une liste de prix par destination. Si vous prenez un taxi privé,
cela sera à votre propre risque et il est conseillé d’ignorer poliment toute personne vous off rant de porter votre bagage ! Il n’existe
pas de transports publics de l’aéroport vers la ville.
IMAGE LONELYPLANETIMAGES.COM
by Dan Smith
Blik op de kraampjes
De Markt van Makola is
verre van een toeristische
bezienswaardigheid maar biedt
wel een levendige kijk op de
commerciële gang van zaken
in de stad. Op de enorme markt
kunt u zowat alles kopen, van
stoffen tot kledij en gsm’s.
De markt is min of meer
opgedeeld in segmenten: in
het ene deel staan kramen met
voedingswaren, in het volgende
schoenen en kledij enz. U blijft
er best op uw hoede maar het
is een behoorlijk veilige plek
om couleur locale op te snuiven
en een koopje te doen.
Zwarte ster
Independence Square, ook
Black Star Square genoemd, is
het paradeplein aan de kust
van Ghana waar jaarlijks
op 6 maart met heel wat
militair praalvertoon de
onafhankelijkheidsstoet
plaatsvindt. Het plein is ook
op gewone dagen een bezoek
waard. Ten noorden van het
plein ziet u de neoklassieke
Independence Arch en op het
plein zelf staan een heleboel
andere monumenten. Sommige
daarvan zijn ter ere van
gesneuvelde onafhankelijkheidsstrijders,
andere zijn
gewijd aan een hoopvollere
toekomst voor de streek.
Kotoka
Vervoer International
Airport ligt zo’n 12 km van het
stadscentrum. Een taxi naar
de stad kost ongeveer GHC 20
(€ 9,20). De luchthaven maakt
gebruik van geregistreerde
taxi’s die een vaste prijslijst
hanteren per bestemming –
een privétaxi gebruiken kan,
maar dan op eigen risico.
Negeer beleefd iedereen die
voorstelt uw bagage te dragen!
Er is geen openbaar vervoer van
de luchthaven naar de stad.
It’s easy being green
Opened to coincide with last year’s
independence celebrations, the
National Park of Mali is a quietly
majestic place located beneath
the terraced outcrops of the Koulouba
plateau, between the National Museum
and the Presidential Palace Complex.
Co-funded by the Aga Khan Trust for
Culture, the park lies within a larger
Plaisirs verts
Le Parc National du Mali inauguré l’année dernière durant les
célébrations de l’indépendance, est un lieu majestueux et
d’une grande quiétude. Situé au flanc de la colline de
Koulouba, entre le Musée National et le Complexe du Palais
Présidentiel, il a été cofinancé par le Trust Aga Khan. Au cœur
d’une forêt protégée de 2.100 hectares jouxtant le zoo, le
parc frais et ombragé attire de plus en plus de citadins qui
viennent y respirer un air moins pollué que dans le centre de
Bamako. Et ses jardins fleuris, ses sentiers de jogging ou de
randonnée, son aire de jeu et son centre sportif ajoutent
{ CITY GUIDE }
bamako
MALI Population 14,159,904 Dialling code +223 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 26.5ºC Flight frequency Twice weekly
Escape the city for
the fresh air of the
National Park of Mali
Way to go
protected forest of 2,100 hectares,
forming a greenbelt in Bamako. Though
it is leafy and fresh, well away from
the air pollution downtown, it is fast
becoming the busiest place in the city.
With flower gardens, running trails,
a playground, sports centre and hiking
routes, its long-term popularity seems
assured. People also like to celebrate
their birthdays here.
Eating out
Though lots of visitors picnic among
the park’s trees, you can dine at the
Balasoko Restaurant (tel. 2070 3824)
instead. With a name that means
‘porcupine meat’ when translated from
Bambara, Balasoko offers lunch from
midday to 4pm and dinner from 7pm
until 11pm. In between these times,
light snacks are available.
Bamako-Senou airport is roughly 15km from the city, and taxis to the centre cost about CFA 7,000 (€11). Once in
town, fares are negotiable, but should be no more than CFA 1,500-2,000 (€2.30-€3). The sotramas are a cheaper
option: these city buses cost around CFA 150 (€0.23) per trip.
encore à sa popularité. Nombreux sont les habitants qui y
célèbrent leur anniversaire.
Manger dehors
Bien que bon nombre de visiteurs pique-niquent dans le Parc
National du Mali, vous ne devez pas nécessairement y
emporter vos victuailles. Le restaurant Balasoko (tél. 2070
3824) (Balasoko en Bambara signifie viande de porc-épic)
offre un lunch tous les midis jusqu’à 16h et un dîner de 19 à
23h. Et pour ceux qui souhaitent grignoter entre les deux, des
snacks légers sont proposés.
L’aéroport Senou de Bamako est à près de 15 km du centre-ville. Un taxi vers le centre coûte environ 7.000 CFA (11 €). Une
Y aller fois en ville, les tarifs des taxis sont négociables mais ne dépassent jamais 1 500 – 2 000 CFA (2,30 € à 3 €). L’option la plus
économique est de prendre les sotramas, bus urbains, qui coûtent seulement 150 CFA (0,23 €) par voyage.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 53 }
by Mahamadou Koné
IMAGE MAHAMADOU KONÉ
Groene long
Het Nationale Park van Mali
werd vorig jaar geopend ter
ere van de onafhankelijkheid.
Het is een rustige, verheven
plek aan de voet van het
Koulouba-plateau, tussen het
Nationaal Museum en het
Complex van het Presidentieel
Paleis in. Het park werd mede
gefinancierd door de Aga
Khan Trust en ligt pal in 2100
hectare beschermd bosgebied,
tussen het Nationaal Museum
en de zoo. De frisse, groene
natuur ver weg van de vervuilde
lucht van het stadscentrum
lokt hele horden bezoekers naar
Bamako. Het is een echte
trekpleister dankzij de
bloementuinen, de
loopparcours, de speeltuin,
het sportcentrum en de
wandelpaden. Heel wat
mensen komen er hun
verjaardag vieren.
Uit eten
Hoewel er veel gepicknickt
wordt onder de bomen, hoeft
u uw eigen eten niet mee te
brengen naar het Nationale
Park van Mali. Het Balasoko
Restaurant (tel. 20 70 38 24,
Balasoko is Bambara voor
stekelvarkenvlees) serveert
elke dag lunch tot 16u en
avondeten van 19 tot 23u.
Tussendoor kunt u er snacks en
lichte maaltijden verkrijgen.
De luchthaven van
Vervoer Bamako-Senou
ligt op ongeveer 15 km van
het stadscentrum. Taxi’s naar
het centrum kosten zo’n 7000
CFA (€ 11). In de stad zelf kan
over de kostprijs van een
taxirit onderhandeld worden,
maar betaal nooit meer dan
1500-2000 CFA (€ 2,30-€ 3).
De sotramas zijn een
goedkopere optie. Deze
stadsbussen kosten slechts
150 CFA (€ 0,23) per rit.
{ CITY GUIDE }
banjul
THE GAMBIA Population 1,797,860 Dialling code +220 Currency Dalasi Average temp. (Jan-Feb) 27°C Flight frequency Four times weekly
Nature trail
At the south end of Kololi Beach, Bijilo
Forest Park is accessible from opposite
the Kololi Beach Club, and has clearly
marked trails. The park contains one of
the country’s last remaining stands of
striking borassus or rhun palms, with
their beautiful splayed fronds, as well
as a host of birds and smaller wildlife.
The most obvious denizens are four
species of monkey, particularly the
handsome red colobus. You’re also
likely to spot some big, but harmless,
Nile monitor lizards – sometimes
mistaken for baby crocodiles as they
sinuously take to the water. More
than 130 bird species have been
recorded here: look out for several
varieties of colourful bee-eaters
and swooping grey hornbills.
Fighting chance
There’s evidence that West African
wrestling dates back to the 13th
century, and the Jola people of
The Gambia are notable exponents.
Contests are most likely to happen
on public holidays, especially in the
Way to go
Les voies de la nature
A l’extrême sud de la Plage de Kololi, on pénètre dans le Parc
de la Fôret de Bijilo en face du Kololi Beach Club. Cette
réserve naturelle, aux sentiers bien balisés, héberge une des
dernières espèces de borasses du pays – un palmier menacé
également appelé rônier – avec ses magnifiques feuilles en
éventail, ainsi que de nombreuses colonies d’oiseaux et
d’autres petits spécimens sauvages. Parmi les populations les
plus remarquables, on dénombre quatre types de singes, dont
les formidables colobes rouges. Vous pourriez également
apercevoir de gros lézards, inoffensifs toutefois – les varans
du Nil sont souvent confondus avec les bébés crocodiles pour
leur façon d’entrer dans l’eau en ondulant. Plus de 130
espèces d’oiseaux y ont été recensées : observez les variétés
colorées de gobe-mouches et les calaos au plumage gris en
train de descendre en piqué.
president’s hometown of Kanilai,
about 100km up river. Each wrestler
arrives with a retinue of coaches,
supporters, drummers and whistlers,
who provide as much entertainment
as the bouts themselves. Wearing only
a loincloth, each wrestler attempts to
land his opponent on his back as
cleanly as possible. With dust flying
and bodies covered with amulets and
potions to weaken their opponent’s
grip, the bouts are usually over in a few
seconds. The winner takes a triumphal
turn around the arena with his team,
collecting tips as he goes – so take
a pocketful of small notes.
Corps à corps
D’après certaines recherches, la lutte en Afrique de l’Ouest
remonterait au 13e siècle, et en Gambie, les Jola en sont les
plus fervents défenseurs. Les combats se déroulent
généralement les jours fériés, particulièrement dans la ville
natale du président, à Kanilai, à 100 km environ en remontant
le fleuve. Chaque combattant arrive avec son cortège
d’entraîneurs, de supporters, de drummers et de siffleurs, ce
qui constitue autant le centre du spectacle que le sport luimême.
Vêtu d’un simple pagne, chaque lutteur tente de
plaquer son opposant au sol, dans le respect de l’adversaire.
Et dans un amas de poussières et de corps couverts d’amulettes
et d’onguents, destinés à affaiblir la prise de l’opposant, les
athlètes sont souvent mis K.O. en quelques secondes
seulement. Le vainqueur et son équipe exécutent alors un
tour triomphal de l’arène, amassant les dons au passage.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 54 }
A ticket to Bijilo Park is a
ticket to monkey spotting
and bird watching
Yundum International Airport is around 24km south of Banjul and 15km from the nearest beach resorts. Green
‘tourist taxis’ charge around GMD 800 (€20) to Banjul and GMD 600 (€15) to the resorts. Alternatively, you can use
a resort-airport shuttle bus: most of the more upmarket hotels operate one.
L’Aéroport international de Banjul se trouve à 24 km au sud de la capitale et à 15 km de la station balnéaire la plus
Y aller proche. Les « taxis de touristes » verts appliquent un tarif d’environ GMD 800 (20 €) à destination des plages et de GMD
600 (15 €) jusqu’à Banjul ; les plus grands établissements hôteliers disposent de leurs propres navettes.
IMAGE RICHARD TRILLO
by Richard Trillo
In het spoor
van de natuur
Ten zuiden van Kololi Beach ligt
tegenover de Beach Club de
ingang van het Bijilo Forest
Park, een natuurreservaat met
bewegwijzerde paden. Bewonder
in het park de laatste opvallende
borassus of rhun palmbomen maar
ook vele vogels en klein wild.
De meest opvallende bewoners
zijn vier apensoorten, met de
rode colobus of franjeapen op
kop. Met wat geluk spot u er ook
grote nijlvaranen of enkele van
de +130 vogelsoorten.
Partijtje worstelen
Historische bewijzen tonen aan
dat worstelen in West-Afrika al
teruggaat tot de 13e eeuw. Vooral
de Jola in Gambia zijn notoire
worstelaars. Wedstrijden vinden
doorgaans plaats op feestdagen,
meestal in Kanilai, de thuisbasis
van de president, zo’n 100 km
stroomopwaarts. Elke worstelaar
heeft een heus team van coaches,
supporters, drummers en
fluitblazers. De vechtersbazen
zijn gehuld in een lendendoek
en proberen hun tegenstander
op zijn rug neer te pinnen. De
spectaculaire wedstrijden duren
meestal slechts een paar
seconden. Kenmerkend zijn de
stofwolken, gespierde lichamen
met amuletten en allerlei
middeltjes om de grip van de
tegenstander te minimaliseren.
De winnaar en zijn team maken
vaak een ereronde in de arena.
Yundum
Vervoer
International
Airport ligt 24 km ten zuiden
van de hoofdstad Banjul en 15
km van de meest nabij gelegen
strandresorts. Groene
‘toeristentaxi’s’ vragen zo’n
GMD 800 (€ 20) tot in Banjul
en GMD 600 (€ 15) tot aan de
resorts. U kunt ook een
shuttlebus tussen de luchthaven
en de resorts nemen: de meeste
chique hotels hebben er een.
Shore thing
Travellers keen to take in the
beauty of Lake Tanganyika’s
shores should head out from
Bujumbura along the road
to Uvira, where a succession
of small beaches lines the
road, each prettier than
the last. There are plenty of
places to eat, but The Atrium
Beaux rivages
Les voyageurs désireux de goûter à la
beauté des rivages du lac Tanganyika,
doivent sortir de Bujumbura et suivre
la route en direction d’Uvira. Là, les
petites plages se succèdent, toutes plus
belles les unes que les autres. On y
trouve de nombreux endroits pour se
restaurer, mais l’Atrium (Chaussée
d’Uvira, tél. 7829 8281) est le plus
réputé. Dans la salle à manger
(Chaussée d’Uvira, tel. 7829
8281) is the best-known
along this shore. In the
pleasant dining area you
can order reasonably priced
international cuisine while
enjoying the cooling breeze
from the lake. And if you’re
craving a quiet night, you can
check into one of the Royal
{ CITY GUIDE }
bujumbura
BURUNDI Population 8,988,091 Dialling code +257 Currency Burundi franc Average temp. (Jan-Feb) 25ºC Flight frequency Twice weekly
Lake expectations: dine
in fine surroundings at
Atrium on Lake Tanganyika
Way to go
Y aller
Palm cottages that adjoin
The Atrium’s grounds.
Sounds by the sea
For end-of-the-week fun,
drive out on the same road
to catch the Natacha Club
Band playing at Hotel Club
du Lac Tanganyika (Chaussée
d’Uvira, tel. 2225 0220,
agréablement agencée, vous pouvez
commander une cuisine internationale
à prix modéré, tout en appréciant la
fraîche brise du lac. Vous rêvez d’une
nuit tranquille ? Séjournez dans l’un
des cottages du Royal Palm, qui
jouxte l’Atrium.
Sons du bord de mer
Pour vous divertir le week-end, suivez la
même route et allez écouter le Natacha
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 55 }
hotelclubdulac.com) every
Friday from 7pm-11pm. For
a sundowner cocktail, head
over to the club’s Bora Bora
Lounge Bar, which is right
on the beach. And if you feel
a little weary after your trip,
you can always get a room;
rates start at around €110
per person per night.
Bujumbura International Airport lies 11km from the city centre. It’s a relatively hassle-free experience to get into
town: just be sure to use an offi cial taxi, which should cost around BIF 15,000 (€8.40).
Club Band, qui se produit en concert
à l’Hôtel Club du Lac Tanganyika
(Chaussée D’Uvira, tél. 2225 0220,
hotelclubdulac.com) tous les vendredis
de 19 à 23h. Et pour un super cocktail,
rendez-vous au club Bora Bora Lounge
Bar, juste sur la plage. Tout ce parcours
vous a fatigué ? Vous pouvez toujours
louer une chambre ; les tarifs
commencent à 110 € pour une nuit,
par personne.
L’aéroport international de Bujumbura se situe à 11 km du centre de la ville. La plupart du temps, on accède sans encombre
dans la ville, mais assurez-vous toutefois de prendre un taxi offi ciel dont le prix tourne autour de 15 000 BIF (8,40 €).
IMAGE GLADYS INGABIRE
by Gladys Ingabire
Overvloedig
genieten
Reizigers die maar wat graag
de prachtige oevers van het
Tanganyikameer willen
bewonderen, trekken best
vanuit Bujumbura richting Uvira.
Als u de weg volgt, ontdekt u
het ene strandje na het andere.
En ze zijn allemaal om ter
mooist. Aan eetgelegenheden
geen gebrek maar The Atrium
(Chaussée d’Uvira, tel. 7829
8281) is het best gekende
restaurant in de buurt. In de
leuk ingerichte eetzaal smult u
van betaalbare internationale
gerechten terwijl er een heerlijk
verfrissend briesje van over
het meer komt aanwaaien.
Komt Klaas Vaak op bezoek?
Vlei u dan rustig neer voor een
verkwikkende nachtrust in een
van de Royal Palm cottages op
het terrein van The Atrium.
Fuiven aan
het strand
Hebt u zin om een feestje te
bouwen? Het Hotel Club du
Lac Tanganyika ligt op dezelfde
weg (Chaussee D’Uvira, tel.
2225 0220, hotelclubdulac.
com). Elke vrijdag speelt de
Natacha Club Band er live de
pannen van het dak van 19
tot 23 uur. Sluit de avond goed
af met een laatste cocktail in
de Bora Bora Lounge Bar van de
club, vlak aan het strand. Wordt
u moe van al dat fuiven? Blijf
gerust overnachten, dat kan al
vanaf zo’n € 110 per persoon
per nacht.
Bujumbura
Vervoer International
Airport ligt op 11 km van het
stadscentrum. Het is relatief
eenvoudig om tot in de stad te
geraken. Let wel goed op dat u
een offi ciële taxi neemt. Die
zal u ongeveer BIF 15,000
(€ 8,40) kosten.
Street eats
Don’t assume that street
food should be avoided.
As long as you limit your
custom to busy cooks
serving hot, fresh food,
you should be fine buying
portions from the big pots
of rice, sauce, yam and
plantain fries at the roadside
in Conakry, served in plastic
bowls at wooden tables and
benches. Look out for the
delicious, dark-green sauce
feuilles de manioc, made with
chopped cassava leaf tops
and often cooked with dried
fish and coppery red palm
oil. Or start your day with
a tall glass of instant coffee
with sweet condensed milk,
invariably served with a
tartine of French bread and
butter. The herbal tea called
kenkeliba is also worth a try.
Game on
Played all over Africa, the
ancient game warri (also
Festins de rue
Ne partez pas du principe que manger
dans la rue est à éviter. Aussi longtemps
que vous limitez votre choix aux
échoppes animées servant des plats
chauds et des aliments frais, tout ira
bien. Achetez des portions de la grande
marmite de riz, avec sauce, patates
douces et frites plantain au bord de la
route à Conakry, servies dans des bols
en plastique sur des tables en bois et
des bancs. Laissez-vous tenter par les
délicieuses feuilles de manioc à la
sauce vert foncé, feuilles de cassava
émincées souvent cuisinées avec du
spelt wole, ouril or oware)
is popular in Guinea. Two
players sit on either side of a
board that has a double row
of small pits (or two rows of
pits in the ground), into
which are placed a number
of pebbles or seeds. Often
{ CITY GUIDE }
conakry
CITY CHECK-IN
Cité chemin de fer
Open: Tuesday & Saturday, 9am-1pm (Apr-Oct); 10am-2pm (Nov-Mar)
GUINEA Population 10,601,099 Dialling code +224 Currency Guinean franc Average temp. (Jan-Feb) 26.5°C Flight frequency Twice weekly
surrounded by onlookers
offering tips, each player
takes turns to ‘sow’ the
pebbles from one of their
pits around the board. Rules
vary, but usually when a
particular number is reached
in a hole, those pebbles are
poisson séché et de l’huile de palme
rouge cuivré. Ou alors démarrez votre
journée avec un grand verre de café
instantané au lait condensé sucré, servi
invariablement avec une tartine et du
beurre. Le thé aux herbes kenkeliba
vaut aussi le détour.
Jeu
On en joue partout en Afrique : l’ancien
jeu de warri (aussi appelé wole, ouril ou
oware) est très populaire en Guinée.
Deux joueurs s’assoient de part et d’autre
d’une planche qui comporte une double
rangée de petits trous (ou deux rangées
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 56 }
Pit your wits against
the locals with a
game of warri
‘captured’. The player who
captures more than half the
pebbles wins. It’s easy to
learn, addictive and, like
joining a backgammon
tournament in Greece or
Turkey, will quickly make you
part of the neighbourhood.
Gbessia International Airport is 15km from the downtown Kaloum or la Ville quarter. at the end of the Conakry
Way to go
peninsula. A taxi from the airport to Kaloum costs around GNF 88,000 (€10), or for around GNF 350,000 (€40)
you can rent a cab and driver by the day.
à même le sol), dans lesquels sont
placés un certain nombre de cailloux ou
de graines. Souvent entourés de
badauds offrant des pourboires, chaque
joueur attend son tour pour ‘semer’ ses
graines à travers les trous de la planche.
Les règles varient, mais habituellement
quand vous atteignez un certain nombre
de cailloux dans un des creux, ils sont
‘capturés’. Le joueur qui remporte plus
de la moitié des cailloux gagne. C’est un
jeu facile à assimiler, addictif et, tout
comme un tournoi de backgammon en
Grèce ou en Turquie, il permet de vite
vous intégrer au voisinage.
L’aéroport international Gbessia se situe à 15 km du centre, Kaloum, ou du quartier de la Ville, à l’extrémité de la
Y aller péninsule de Conakry. Un taxi de l’aéroport jusque Kaloum coûte environ 88.000 GNF (10 €) ou pour environ 350.000
GNF (40 €), vous pouvez louer un taxi avec chauff eur pour la journée.
by Grace-Mary Longley
IMAGE ALAMY
Straathap
Een straathap kan ook lekker
zijn! Maak u geen zorgen, koop
in Conakry langs de kant van de
weg gerust een portie lekkers uit
de grote potten met rijst, saus,
zoete aardappelen en weegbree.
Het wordt geserveerd in plastic
kommen, aan houten tafels en
banken. Proef zeker de heerlijke,
donkergroene saus feuilles de
manioc. Ze wordt vaak gekookt met
gedroogde vis en koperkleurige
palmolie. Of begin de dag goed
met een grote kop instantkoffie
met zoete, gecondenseerde
melk. Dit wordt naar goede
gewoonte geserveerd met een
Franse tartine en boter. Ook de
kruidenthee kenkeliba is het
proeven waard.
Spelen maar!
Het oeroude spel warri wordt
overal in Afrika gespeeld en is
erg populair in Guinee. Twee
spelers zitten aan weerszijden
van een bord met een dubbele
rij kuiltjes (of twee rijen kuiltjes
in de grond). In de kuiltjes
liggen een aantal keien of
zaden. Elke speler ‘zaait’ op
zijn beurt keitjes in zijn kuiltjes
om het bord, vaak onder
luide aanmoedigingen van
omstanders. Er zijn veel
verschillende regels maar
wanneer een bepaald aantal
keien in een kuil liggen, zijn
deze stenen ‘gevangen’. De
speler die mee dan de helft van
de keien vangt, is de winnaar.
Gbessia
Vervoer
International
Airport ligt op 15 km van
het stadscentrum van Kaloum
of de wijk la Ville, aan het
einde van het schiereiland
Conakry. Een taxi van de
luchthaven naar Kaloum kost
zo’n GNF 88,000 (€ 10). Voor
GNF 350,000 (€ 40) huurt u
de hele dag lang een taxi
met chauff eur.
Food for thought
Le Costa Rica (Centre de
Promotion de l’Artisanat,
tel. 2130 2009) is an
atmospheric, French-run
eatery that’s spread over a
few paillotes (thatched huts),
offering a laid-back vibe and
a host of food options that
you won’t find elsewhere in
Cotonou. Fish dishes and
lobster (when available) are
a particularly big hit among
the expat crowd, while the
wood-fired pizzas and
generous servings of pasta
are also popular. The Centre
de Promotion de l’Artisanat
is also a great place to pick
up souvenirs while also
supporting local
craftspeople.
Swiss watch
The Swiss-owned Au Jardin
Helvetia (Route des
Pêcheurs, tel. 9752 2070,
jardinhelvetia.com) may be
about 10km from the city
centre, but this charming
setup is one of the coolest
places to stay in the radius of
Cotonou. Its location right on
Houndodji beach is hard to
Way to go
beat, with a collection of
simple but well-kept
bungalows set within
a sandy and shady grove of
coconut palms. In this haven
Nourriture pour l’esprit
Le Costa Rica (Centre de Promotion de l’Artisanat, tél.
2130 2009) est un restaurant plein d’ambiance, géré par
des patrons français. Il se concentre dans plusieurs paillotes,
où règne une grande sérénité. Vous y trouverez un choix
étonnant de mets, comme nulle part ailleurs à Cotonou.
Les tops de la carte : les plats de poisson et le homard
(lorsqu’il y en a), très appréciés des expatriés, sans oublier
les pizzas au feu de bois et les généreuses portions de pâtes.
Le Centre de Promotion de l’Artisanat est aussi un endroit
fantastique pour dénicher des souvenirs tout en soutenant
les artisans locaux.
Y aller
{ CITY GUIDE }
cotonou
BENIN Population 9,325,032 Dialling code +229 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 27.5ºC Flight frequency Twice weekly
of peace you’ll spend most
of your time lounging on the
beautiful shore or chowing
down on Beninese or Swiss
dishes (such as röschti potato
Fresh fish is always
in plentiful supply in
coastal Cotonou
cakes) in the exquisite
beachfront restaurant.
Pirogue trips can also be
arranged, for those who're
feeling a little more active.
The international airport is on the western fringe of town. A private taxi from the airport to the city centre will cost
about CFA 4,000 (€6), but zemidjans (scooter taxis) are also available and charge much less.
Spécialités suisses
A 10 km du centre ville, Au Jardin Helvetia (Route des Pêcheurs,
tél. 9752 2070, jardinhelvetia.com) est un charmant village
de vacances, situé dans un cadre idyllique non loin de Cotonou.
Ce lieu de villégiature qui appartient à des Suisses, est campé
au bord de la plage de Houndodji - peu d’endroits peuvent
rivaliser avec une telle localisation. Vous passerez la plupart
du temps à paresser dans ce havre de paix ou encore à goûter
à la cuisine béninoise et suisse (comme le gâteau de pommes
de terre röschti), dans le délicieux restaurant à front de mer.
Et pour ceux qui auraient besoin d’un peu plus d’action, des
sorties en pirogue peuvent également être organisées.
L’aéroport se trouve dans la périphérie occidentale de la ville. De l’aéroport au centre-ville, un taxi coûte aux alentours
de CFA 4 000 (6 €). Ou optez pour des zemidjans (taxis scooters) moins coûteux.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 57 }
by Jean-Bernard Carillet
IMAGE CORBIS
Smakelijk smullen
Le Costa Rica (Centre de
Promotion de l’Artisanat) is
een gezellige Franse diner,
verspreid over een aantal
paillots. De ontspannen sfeer
en het gevarieerde menu is
uniek in Cotonou. Vooral de
visgerechten en de kreeft
zijn erg in trek bij expats (als ze
in voorraad zijn) maar ook de in
houtovens gebakken pizza’s en
de grote porties pasta zijn er
populair. Het Centre de
Promotion de l’Artisanat is
overigens een prima plek om
souvenirs op de kop te tikken.
U steunt er bovendien de
plaatselijke ambachtslui mee.
Zwitserse pracht
Au Jardin Helvetia (Route des
Pêcheurs, jardinhelvetia.com)
wordt gerund door een Zwitser.
En ook al ligt het 10 km van
het stadscentrum, toch is het
een uitermate charmante en
koele plek om te overnachten
in de buurt van Cotonou. De
eenvoudige maar goed
onderhouden bungalows liggen
vlak aan Houndodji Beach. Een
toplocatie in een zanderig en
schaduwrijk bosje van
palmbomen met kokosnoten.
In deze oase van rust kunt u
heerlijk niksen aan de prachtige
kust of smullen van overheerlijke
Beninse of Zwitserse gerechten
zoals rösti (een ronde koek van
geraspte aardappel) in het
uitstekende restaurant met zicht
op het strand. Actieve zielen
kunnen er ook tochtjes maken
in een prauw.
Vervoer De luchthaven ligt
aan de westkant
van de stad. Een privétaxi
van de luchthaven naar het
centrum kost ongeveer CFA
4 000 (€ 6). U kunt ook een van
de veel goedkopere zemidjans
(scootertaxi’s) nemen.
Local legend
Dakar’s live music scene is one of the
best on the continent, and has just
been given a boost by the return of
the city’s most famous music spot.
Garden restaurant and club Just 4U
(Avenue Cheikh Anta Diop, Point E)
had been closed for renovations for
months, but has now reopened – to
the relief of Senegal’s music-loving
population and the country’s musichungry
visitors. With a new look,
new management, more room for
Un endroit légendaire
La scène musicale de Dakar est une des
meilleures du continent. Elle bénéficie
actuellement d’un coup d’accélérateur
grâce au retour du plus célèbre nightclub
de la ville. Fermé durant des mois
pour rénovation, le Just 4U et son
restaurant avec jardin (Avenue Cheikh
Anta Diop, Point E) vient juste de
rouvrir, au grand soulagement des
mélomanes, sénégalais et étrangers.
Nouvelle déco, nouvelle gestion, plus
d’espace pour danser et – le plus
important – une plus grande qualité
dancing and – most importantly –
improved sound, you can enjoy weekly
shows by world-famous groups such
as Orchestra Baobab and Cheikh Lô
in a relaxed, intimate setting.
Picture this
As well as buzzing with live music,
Dakar has a year-round arts scene that
draws visitors from around the world.
Amongst the many galleries in the
capital, Galerie Le Manège (3 Rue
Parchappe, tel. 33 821 0822) is one
{ CITY GUIDE }
dakar
SENEGAL Population 12,643,799 Dialling code +221 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 21ºC Flight frequency Five times weekly
Way to go
sonore. Chaque semaine, vous pouvez y
apprécier des groupes mondialement
connus comme Orchestra Baobab et Cheikh
Lô, dans un cadre décontracté et intime.
A voir
A côté de son buzz musical, Dakar
possède une scène artistique qui attire
les visiteurs du monde entier tout au
long de l’année. Parmi les nombreuses
galeries de la capitale, la Galerie Le
Manège (3 Rue Parchappe, tél. 33 821
0822) installée dans un spacieux
bâtiment du Plateau, au centre de Dakar,
Feast on Dakar’s best
music after a meal in
the garden at Just4U
of the most innovative, housed in an
airy building in Dakar’s downtown
Plateau. Part of the Institut Français,
it holds some excellent exhibitions of
West Africa’s vibrant contemporary arts,
as well as photography, architecture
and shows in collaboration with visiting
European artists.
Also in Plateau, the Institut Français
(89 Rue Joseph Gomis, ifdakar.org) is
the place to go to find out what’s hot
in music, art, dance and theatre; it runs
French and Wolof courses too.
Dakar airport is 15km from the centre of town and a taxi should cost around CFA 7,000 (€10.70), including luggage
and some hard bargaining. The best option is to call your hotel in advance and arrange for a driver to pick you up.
est une des plus innovantes. Partie
intégrante de l’Institut Français, elle
organise d’excellentes expositions d’art
contemporain, véritables références en
Afrique de l’Ouest, et se concentre
également sur la photographie et
l’architecture. Elle collabore en outre avec
des artistes européens invités. Egalement
situé au Plateau, l’Institut Français (89
Rue Joseph Gomis, ifdakar.org) est
l’endroit où converger pour découvrir les
dernières tendances en musique, art,
danse et théâtre ; des cours de français
et de wolof y sont aussi donnés.
L’aéroport se trouve à 15 km du centre ville et un taxi devrait coûter environ 7 000 CFA (10,70 €), y compris les
Y aller bagages et un sérieux marchandage ! La meilleure chose à faire est d’appeler l’hôtel à l’avance et de demander qu’un
chauff eur vienne vous prendre.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 58 }
IMAGE ROSE SKELTON
by Rose Skelton
Plaatselijke legende
De livemuziek van Dakar
behoort tot de absolute top
van het continent. Het
tuinrestaurant annex club Just
4U (Avenue Cheikh Anta Diop,
Point E) was maandenlang
gesloten voor renovatie maar
heeft intussen opnieuw zijn
deuren geopend, tot groot jolijt
van alle muziekliefhebbers in
Senegal. Een nieuwe look, een
nieuw management, meer
ruimte om te dansen en – het
allerbelangrijkste – een betere
klank zijn meer dan voldoende
elementen om er wekelijks
te gaan genieten van
wereldberoemde groepen als
Orchestra Baobab en Cheikh Lô.
Beeld je eens in
Dakar bruist van de livemuziek,
maar heeft het hele jaar door
ook heel wat kunst te bieden.
Bezoekers komen er zich van
alle uithoeken ter wereld
vergapen aan de vele galerieën
in de hoofdstad zoals de Galerie
Le Manège (3 Rue Parchappe),
een van de meest innovatieve.
De Galerie maakt deel uit van
het Institut Français en houdt
interessante tentoonstellingen
van West-Afrika’s levendige
hedendaagse kunsten, maar ook
van fotografie, architectuur en
shows in samenwerking met
bezoekende Europese
kunstenaars. Het Institut
Français (89 Rue Joseph Gomis,
ifdakar.org) is dé plek om uit te
vissen wat er hot is in muziek,
kunst, dans en theater.
De luchthaven ligt
Vervoer
op 15 km van het
stadscentrum. Voor een taxi
betaalt u ongeveer CFA 7.000
(€ 10,70), bagage en fl ink
onderhandelen inbegrepen.
Bel best vooraf uw hotel en
zorg ervoor dat een chauff eur
u komt oppikken.
Cool customers
When the rains subside,
Douala takes on a second
lease on life. The ambient
climate from the banks of
Wouri River renders the
city less intimidating, with
temperatures varying
between 24°C and 29°C
– but with high humidity.
Worry not, however, as Le
Glacier Moderne (Boulevard
de la Liberté, tel. 3342
2485, open 8am-10pm) is
the place to cool off. LGM to
initiates, this restaurant and
ice-cream parlour is a perfect
blend of the useful and
the pleasurable, offering
a refuge in-between
appointments in the central
business district, while the
city bustle continues around
you. The menu includes
French pastries, salads,
chicken and vegetarian
dishes, with take-away
available and free Wi-Fi.
Friends in
high places
The three-star Hotel Makepe
Palace (beyond Akwa Nord
Way to go
Clients contents
Lorsque les pluies s’estompent, Douala
revit. Le long des berges du fleuve
Wouri, le climat rend la ville plus
praticable, avec des températures
oscillant entre 24º et 29ºC – mais
néanmoins un taux élevé d’humidité.
Pas de panique toutefois – Le Glacier
Moderne (Boulevard de la Liberté, tél.
3342 2485, ouvert de 8 à 22h) vous
permettra de prendre le frais. « LGM »
pour les initiés, est un restaurant et un
at Rond-Point Maképé,
tel. 3347 4888,
hotelmakepepalace.com,
rooms from CFA 30,000/
€46, including breakfast)
offers some of the best
accommodation beyond the
city centre. Majestically
jutting from one of very few
elevated points in flat
Douala, it’s the place to
take advantage of the
glacier permettant de joindre l’utile à
l’agréable : un refuge idéal entre deux
rendez-vous dans le quartier des
affaires, tandis que la ville continue à
s’animer autour de vous. Au menu,
pâtisseries françaises, salades, poulet et
plats végétariens, avec plats à emporter
et Wi-Fi gratuit.
Gens haut placés
L’Hôtel 3-étoiles Makepe Palace (plus
loin que Akwa Nord au Rond-Point
{ CITY GUIDE }
douala
CAMEROON Population 19,711,291 Dialling code +237 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 27°C Flight frequency Three times weekly
Cool down in the
Douala heat with an
ice-cream cone
altitude – with its
accompanying breeze.
The hotel also boasts a
reputed wine cellar and bar,
swimming pool, three-piece
band and restaurant.
Douala International Airport is 10km from the city centre; taxis charge CFA 3,000 (€4.60) during the day and CFA
5,000 (€7.60) at night to take you into town. First-time visitors should book an airport pick-up through their hotel.
Maképé, tél. 3347 4888,
hotelmakepepalace.com, chambres à
partir de 30.000 CFA (46 €), petitdéjeuner
compris) offre un logement
tout confort à proximité du centre-ville.
Il se détache majestueusement des
rares hauteurs de Douala, connue pour
son relief plat. C’est l’endroit rêvé pour
profiter de l’altitude et de la brise dans
son sillage. L’hôtel est également réputé
pour sa cave à vins, son bar, sa piscine,
ses trois suites et son restaurant.
L’aéroport international de Douala se trouve à 10 km de la ville et les taxis demandent 3 000 CFA (4,60 €) durant la
Y aller journée et 5 000 CFA (7,60 €) la nuit pour vous emmener au centre-ville. Il est recommandé aux visiteurs qui viennent
pour la première fois de réserver leur prise en charge à l’aéroport via leur hôtel.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 59 }
IMAGE ALAMY
by Innocent Chia
Koele klanten
Als de buien verdwijnen, komt
Douala opnieuw tot leven. Het
klimaat aan de oevers van de
Wouri River maakt het leven in
de stad een pak draaglijker. De
temperatuur schommelt tussen
24 °C en 29 °C maar de
vochtigheidsgraad is hoog. Geen
nood – Le Glacier Moderne
(Boulevard de la Liberté, open
van 8-22u) is ideaal om af te
koelen. LGM (voor ingewijden) is
de perfecte mix van restaurant en
ijssalon – nuttig en aangenaam.
De ideale plek voor een
moment van rust tussen twee
afspraken door in de centrale
zakenwijk terwijl de stadsdrukte
rondom blijft woelen. Op het
menu staan Franse pasteitjes,
salades, kip en vegetarische
gerechten. Afhalen is mogelijk
en ter plaatse is gratis wi-fi.
Luxe in hogere
sferen
Het driesterrenhotel Hotel
Makepe Palace (voorbij Akwa
Nord aan het Rond-Point
Maképé, hotelmakepepalace.
com, kamers vanaf CFA 30,000
(€ 46) incl. ontbijt) biedt zijn
gasten het beste verblijf buiten
het stadscentrum. Het hotel
staat op een van de weinige
hooggelegen locaties in het
vlakke Douala. Puur genieten
dus – inclusief een aangenaam
briesje. De wijnkelder en bar
van het hotel hebben hun
reputatie al verdiend. Er is ook
een zwembad, een driekoppig
huisorkest en een restaurant.
Douala
Vervoer International
Airport ligt op 10 km afstand
van de stad. Taxichauff eurs
vragen CFA 3 000 (€ 4,60)
overdag en CFA 5.000 (€ 7,60)
‘s nachts om u ernaartoe
te brengen. Is dit uw eerste
bezoek aan het land? Regel dan
een ophaaldienst via het hotel.
Devil inside
For a close-up view of Sierra
Leonean culture, visit the
National Museum (Pademba
Road, tel. (0)22 223555,
open Monday-Friday,
10am-4pm), which is under
the historic Cotton Tree in
the middle of downtown.
A highlight is the set of lifesized
Sierra Leonean ‘devils’
that dominate the newly
renovated main exhibition
hall, decked out in raffia
and colourful cloth. The
extravagant costumes play
an important role in holiday
celebrations and secret
society rituals in all regions
of the country.
Swish fish
Given the plentiful seas
and growing consumption of
rice – rising by around five
L’esprit du diable
Vous voulez approcher de plus près la
culture sierra-léonaise ? Visitez le
Musée National (Pademba Road, tél.
(0)22 223555, ouvert du lundi au
vendredi de 10 à 16h), situé sous le
fameux cotonnier au cœur du centre
ville. La série des « diables », grandeur
nature, est une des attractions qui
trônent dans le principal hall d’exposition
récemment rénové. Ils sont recouverts
de raphia et de tissus colorés. Dans
toutes les régions du pays, les costumes
per cent per year according
to UN estimates – it should
come as no surprise that
sushi has proven popular in
West Africa. Head up Signal
Hill Road to the Barracuda
Bar (4 Regent Road, Bottom
Mango, tel. (0)76 618240)
{ CITY GUIDE }
freetown
CITY CHECK-IN
Ocean Office Complex, 7 Lumley Beach Road, Aberdeen
Open: Sunday, 10am-2pm; Wednesday, 4-8pm
SIERRA LEONE Population 5,363,669 Currency Leone Dialling code +232 Average temp. (Jan-Feb) 26.5ºC Flight frequency Twice weekly
Way to go
Coast with the most: the
bay area of Aberdeen has
several good restaurants
to indulge in some
surprisingly authentic
locally produced fare.
The Barracuda, inside the
popular Mamba Point Hotel
and Restaurant, serves miso
soup, sashimi, tempura and
California rolls amid sleek
extravagants jouent un rôle important
dans les fêtes nationales et les rituels
des sociétés secrètes.
Poisson chic
Avec son énorme littoral et sa
consommation croissante de riz – qui
augmente d’environ cinq pour cent par
an selon les estimations de l’ONU – il
n’est pas étonnant que les sushis soient
devenus populaires en Afrique de
l’Ouest. Allez jusqu’à Signal Hill Road,
au Barracuda Bar (4 Regent Road,
and well air-conditioned
surroundings; the servers
even wear chic black-and-red
kimonos to round things off.
You can certainly find
cheaper meals, but Barracuda
is one of the finest dining
experiences in the city.
The airport serving Freetown is in Lungi, which is separated from the capital by the broad mouth of the
Sierra Leone River. Transfer to the city is made via water-taxi; you can buy tickets for around $40 (€29)
upon landing. See visitsierraleone.org for more information.
Bottom Mango, tél. (0)76 618240) pour
y savourer ces préparations à base de
poissons on ne peut plus locaux. Le
Barracuda, situé à l’intérieur du renommé
Hôtel-Restaurant Mamba Point, sert de
la soupe miso, des sashimi, du tempura
et des makis dans un cadre raffiné et
climatisé ; pour parfaire le tout, les
serveurs portent d’élégants kimonos noirs
et rouges. Vous trouverez sans doute
des restaus moins chers, mais celui-ci
vous offrira une des expériences les plus
raffinées de la gastronomie en ville.
L’aéroport qui dessert Freetown se trouve à Lungi, et est séparé de la capitale par la large embouchure du fl euve Sierra
Y aller Leone. Les transferts vers la ville se font par bateaux-taxis ; vous pouvez acheter des billets pour environ 40 $ (29 €)
après votre débarquement. Voyez visitsierraleone.org pour de plus amples informations.
IMAGE KATE THOMAS
by Kate Thomas
Duivelse cultuur
Wilt u de cultuur van Sierra
Leone opsnuiven? Trek dan naar
het Nationaal Museum (Pademba
Road, open van maandag tot
vrijdag van 10 tot 16u), gelegen
onder de eeuwenoude Cotton Tree
in het centrum van de stad. Een
van de pronkstukken is een reeks
levensgrote ‘duivels’ van Sierra
Leone in de recent gerenoveerde
centrale tentoonstellingshal.
De extravagante uitrustingen
spelen een belangrijke rol in
vieringen van feestdagen en
geheime rituelen.
Chique sushi
Sierra Leone ligt aan zee en er
wordt steeds meer rijst gegeten
– volgens schattingen van de VN
stijgt de consumptie ieder jaar
met zo’n vijf procent. Het is dan
ook geen verrassing dat sushi in
West-Afrika steeds populairder
wordt. Ga naar de Barracuda Bar
boven aan de Signal Hill Road (4
Regent Road, Bottom Mango) en
smul van verrassende lokale
lekkernijen. The Barracuda in het
populaire Mamba Point Hotel en
Restaurant serveert miso soep,
sashimi en tempura in een goed
geventileerd en gezellig kader.
Het is vrij duur maar wel een
van de mooiste culinaire
ervaringen van de stad.
De luchthaven
Vervoer die Freetown
aandoet, ligt in Lungi. Ze wordt
afgescheiden van de hoofdstad
door een brede dam van de
Sierra Leone River. Vervoer
naar en van de stad gebeurt
per watertaxi. Tickets kosten
zo’n $40 (€ 29). Surf naar
visitsierraleone.org voor
meer informatie.
kampala
Rock and roll
Why not head out of town
for a new year’s adventure?
The towns of Tororo and
Mbale are about a three-hour
drive from Kampala, and an
hour apart from each other.
In Tororo, the great Tororo
Rock is both a source of
limestone and a major tourist
attraction, with several
ancestral caves and various
rock paintings to be found
on its slopes. At the foot
of the rock, the Meritoria
Hotel (Rock Crescent Road,
tel. (0)776 585536,
hotelmeritoria.com, rooms
from $15-$35/€11-€26)
can provide a guide to lead
you up the slopes using one
of the paths created by
previous adventurers. At the
top, enjoy a picnic as you
take in superlative views
of the surrounding area.
Falls paradise
Driving on to Mbale you’ll
come to the breathtaking
Way to go
Rock and roll
Et si vous vous aventuriez hors des
sentiers battus pour la nouvelle année ?
Tororo et Mbale sont deux ville situées
à trois heures de route de Kampala, et
distantes d’environ une heure l’une de
l’autre. A Tororo, le fantastique rocher
de Tororo est à la fois une source de
production calcaire et une importante
attraction touristique. On peut y admirer
plusieurs grottes millénaires, avec des
peintures rupestres. Au pied des falaises,
l’Hôtel Meritoria (Rock Crescent Road,
tél. (0)776 585536, hotelmeritoria.com,
Wanale Ridge, with several
waterfalls cascading from
its rock face. Stay at Elgon
Villas (Bungokho Road,
tel. (0)772 568830, rooms
from $50/€37), from where
you can obtain advice on
entebbe
visiting other attractions
in the area, such as Mount
Elgon National Park, the
Nyero rock paintings and
Sipi Falls. Alternatively,
you can simply sit back and
enjoy the quiet surroundings
chambres à partir de 15-35 $/11-26 €)
peut vous proposer un guide qui
vous conduira au cœur des roches,
empruntant les sentiers créés par les
précédents aventuriers. Au sommet,
appréciez un pique-nique tout en
savourant des vues incomparables
sur le panorama.
{ CITY GUIDE }
UGANDA Population 34,612,250 Dialling code +256 Currency Ugandan shilling Average temp. (Jan-Feb) 22ºC Flight frequency Three times weekly
Chutes paradisiaques
Reprenez la route jusqu’à Mbale, pour
rejoindre l’époustouflant Wanale Ridge,
avec ses chutes d’eau tombant en
cascades de sa face rocheuse. Restez à
Head for the hills: Tororo Rock
makes an ideal point for viewing
Uganda’s natural beauty
of the Elgon’s traditionally
shaped huts, with views of
stunning waterfalls from
your windows. If you’d
rather pitch your own
tent, there’s a campsite
overlooking the falls.
Taxis from Entebbe Airport to downtown Kampala charge around UGX 85,000 (€25) for the 40km journey, which can
take up to an hour in heavy traffi c. The best way to get around the city is by metered taxi (Blue Cruise, tel. (0)414
574898), or on motorcycle taxis called boda bodas.
l’Elgon Villas (Bungokho Road, tél.
(0)772 568830, chambres à partir de
50 $/37 €), où l’on vous conseillera sur
les autres centres d’intérêt de la région,
tel que le parc national du Mont Elgon,
les peintures rupestres de Nyero et
les chutes de Sipi. Il vous est également
loisible de vous relaxer dans la
quiétude des huttes traditionnelles
Elgon, avec de votre fenêtre des vues
impressionnantes des chutes.
Vous préférez planter votre tente ?
Un campement surplombe ce
magnifique paysage.
De l’aéroport d’Entebbe vers le centre ville de Kampala, les taxis coûtent environ 85 000 UGX (25 €) pour le trajet de
Y aller 40 km, qui peut prendre jusqu’à une heure selon le trafi c. Les taxis avec compteur représentent la meilleure façon de se
déplacer en ville (BluCruise, tél. (0)414 574898), tout comme les motos-taxis appelés boda bodas.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 61 }
IMAGE PATRICIA OLMOCH
by Patricia Olwoch
Rock and roll
Waarom trekt u es niet de stad
uit voor de eindejaarsfeesten?
Op zo’n drie uur rijden van
Kampala en een uurtje van
elkaar verwijderd, liggen de
dorpen Tororo en Mbale. In
Tororo is Tororo Rock de grote
toeristische trekpleister en
tegelijk een bron van kalksteen.
Op de heuvels vindt u
verschillende ancestrale
grotten en een heleboel
rotsschilderingen. Aan de voet
van de rots ligt het Meritoria
Hotel (Rock Crescent Road,
hotelmeritoria.com, kamers van
$15-$35/€ 11-€ 26) dat u als
leidraad kunt gebruiken
wanneer u een van de paden
gaat verkennen die andere
avonturiers al voor u maakten.
Paradijselijke
watervallen
Onderweg naar Mbale passeert
u langs de adembenemende
Wanale Ridge waar
verscheidene watervallen van
de rotsen donderen. Overnacht
in Elgon Villas (Bungokho Road,
kamers voor $50/€ 37) en vraag
in het hotel om tips en informatie
over andere bezienswaardigheden
in de buurt, zoals het Mount
Elgon Nationaal Park, de Nyero
rotsschilderingen en de Sipi
Falls. U kunt natuurlijk ook
gewoon lekker luieren en van
de absolute rust genieten met
vanuit uw raam een prachtig
uitzicht op watervallen.
Een taxi van
Vervoer Entebbe Airport
naar het stadscentrum van
Kampala kost ongeveer UGX
85,000 (€ 25). De rit is 40 km
lang en kan een uur duren in
druk verkeer. De beste manier
om u in de stad te verplaatsen
is een taxi met meter
(BluCruise tel. (0)414 574898)
of motortaxi’s, zogenaamde
boda bodas.
Hamburger heaven
On one of the busiest streets in Kicukiro
you’ll find Mr Chips, a small red kiosk
near the Sonatubes roundabout that’s
sandwiched between a strip mall and
some shops. Unassuming and secluded,
it serves the best burgers in Kigali.
Mouthwatering American-style
cheeseburgers, chicken burgers and
onion rings with flavourful tomato
sauce and garlic mayonnaise are
the highlights of the simple menu.
Picnic-style benches fill the outside
balcony and interior of this tiny eatery,
affording a view of the busy street
but still hidden enough to enjoy your
meal in peace. Seek out Mr Chips
and you won’t be disappointed.
See the lite
For a thoroughly modern Rwandan
experience, Shokola Lite (Prester house,
opposite Top Tower Hotel, Kacyiru,
open 7am-10pm) is an eclectic café
and bakery serving a fusion of African
and Mediterranean flavours.
The food, music and ambiance
Planète
Hamburger
Dans une des rues les plus
animées de Kicukiro, vous
tomberez sur Mr Chips. Cette
petite échoppe à la
devanture rouge près du
rond-point de Sonatubes, est
coincée entre un centre
commercial et d’autres
magasins. Quoique modeste
et isolée, on y sert les
meilleurs hamburgers à
Kigali. Les favoris du menu :
appétissants cheeseburgers
dans le plus pur style
combine to create a comfortable place
to work (there’s free Wi-Fi), catch up
with friends or just take some time out
during a hectic day.
There’s a coffee bar, juice bar,
Mediterranean salad bar (12pm-2pm)
and bread bar serving organic
américain, chicken burgers et
onion rings avec sauce
tomate exquise et
mayonnaise à l’ail. Des bancs
de pique-nique meublent la
terrasse extérieure et
l’intérieur de ce petit snack.
Vous pourrez y bénéficier
d’une vue sur le mouvement
de la rue tout en savourant
votre repas au calme. Allez à
la rencontre de Mr Chips,
vous ne serez pas déçu !
Café « in »
A la recherche d’une touche
{ CITY GUIDE }
kigali
CITY CHECK-IN
Hotel Milles Colines
Open: Tuesday, Thursday, Friday & Saturday, 10am-1pm
RWANDA Population 11,370,425 Dialling code +250 Currency Rwandan franc Average temp. (Jan-Feb) 21ºC Flight frequency Four times weekly
Way to go
de modernité à la rwandaise ?
Shokola Lite (Prester house,
en face de l’Hôtel Top Tower,
Kacyiru, ouvert de 7 à 22h)
est un café-boulangerie
éclectique qui sert un
mélange de saveurs afroméditerranéennes.
L’alliance
de cuisine, de musique et
d’ambiance contribue à faire
de ce lieu un espace
confortable pour travailler
(le Wi-Fi est gratuit),
rencontrer des amis ou
simplement faire un break au
milieu d’une journée bien
Shokola Lite is
the place to head
for a caffeine fix
wholemeal bread, baguettes and the
famous Shokola cake. Evening meals
include Moroccan-inspired delicacies
and filled pittas, while the Saturday
‘Mexican fiesta’ and healthy Sunday
brunch make Shokola Lite a particularly
popular spot at weekends.
The price for a licensed airport taxi to the city centre (12km away) is fi xed at around RWF 10,000 (€13) and isn’t usually
negotiable. Alternatively, you can walk the short distance outside the airport compound and hitch a matatu (minibus)
or a moto-taxi for a fraction of the price. Most hotels also off er an airport pick-up service, but you need to reserve this in advance.
remplie. On y trouve un coin
café, un bar à jus, un bar
à salade méditerranéen
(12-14h), et un comptoir
boulangerie avec du pain
complet bio, des baguettes
et le fameux gâteau Shokola.
Le soir, la cuisine se fait
d’inspiration marocaine ou
de style pitas, le samedi est
dédié à la ‘Mexican fiesta’ et
le dimanche, c’est l‘heure du
brunch sain et équilibré…
Shokola Lite est un véritable
rendez-vous incontournable
du week-end.
Le prix d’un taxi offi ciel jusqu’au centre-ville (12 km) est fi xé aux alentours de 10 000 RWF (13 €) et n’est généralement
Y aller pas négociable. Vous pouvez aussi marcher quelques mètres à l’extérieur de l’aéroport et héler un matatu (mini-bus)
ou une moto-taxi pour une fraction du prix d’un taxi. Certains grands hôtels organisent des navettes depuis l’aéroport, prévenez-les
toutefois à l’avance.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 62 }
IMAGE JOAN MAZIMHAKA
by Joan Mazimhaka
Hemelse
hamburgers
Mr Chips ligt in een van de
drukste straten in Kicukiro. Het
verkoopt de beste hamburgers
van Kigali. Succulente Amerikaanse
cheeseburgers, chicken burgers
en ajuinringen zijn de toppers
op het menu. De kleine eetruimte
binnen en de picknickbanken op
het terras buiten bieden een
mooi uitzicht op de drukke straat.
Café Lite
Voor een echt modern
Rwandees avondje uit moet u in
Shokola Lite zijn (Prester house,
open van 7-22u). Het is een
eclectisch café annex bakkerij
dat een lekkere mix van
Afrikaanse en Mediterrane
smaken serveert. De combinatie
van het eten, de muziek en de
sfeer vormt een gezellige plek
om te werken (er is gratis wi-fi),
voor een leuke babbel onder
vrienden of een deugddoende
pauze tijdens een drukke dag. Er
zijn vruchtensappen, koffie,
Mediterrane salades (12-14u),
organische volkoren broodjes,
baguettes en de beroemde
Shokola cake. ’s Avonds kunt u
er smullen van o.a. Marokkaanse
delicatessen, op zaterdag is er
Mexicaanse fiesta en elke
zondag een brunch. Geen
wonder dat Shokola Lite elk
weekend tjokvol zit!
De prijs van een
Vervoer
luchthaventaxi
met een vergunning naar de
stad (12 km verderop) ligt rond
de RWF 10.000 (€ 13) en is
meestal niet bespreekbaar. Als
alternatief kunt u een korte
afstand van de luchthaven weg
wandelen en daar een matatu
(minibus) of een moto-taxi
nemen voor een fractie van
de prijs. De meeste hotels
bieden een luchthavenshuttle
aan, maar die dient u wel op
voorhand te reserveren.
Water world
The DRC is a nation of rivers, and while
none is more powerful than the river
that gives the country its name, there
are plenty of spectacular tributaries to
be visited not far from Kinshasa. One of
the best spots to head to is Zongo Falls,
between three and four hours from the
capital by road, where the Inkisi River
drops more than 65 metres off a cliff
before continuing on its way. At the
height of the rainy season the spray
envelops the valley and surrounding
rocks, while during the dry season you
can walk right up to the falls’ edge.
Camping out
Not far from the waterfall you’ll find the
charming Seli Safari Zongo Lodge
(selisafari.com), with a restaurant, bar
and accommodation. Bungalows are
around €74 a night with an ensuite
bathroom; for €48 you can rent a small
Le monde de l’eau
La RDC est une nation de fleuves, et bien qu’aucun ne soit
plus imposant que celui qui donne son nom au pays, une
kyrielle d’affluents spectaculaires valent le détour à proximité
de Kinshasa. Les Chutes de Zongo, par exemple, constituent
un agréable but de visite, à trois ou quatre heures de route de
la capitale. La rivière Inkisi s’y jette dans une dénivellation de
plus de 65 mètres avant de reprendre son cours. Au point
culminant de la saison des pluies, une brume intense enveloppe
la vallée, retombant en fines gouttelettes sur les rochers, tandis
que durant la saison sèche, on peut se promener sur le site.
A la belle étoile
Non loin des chutes, vous découvrirez le charmant Seli Safari
Zongo Lodge (selisafari.com), avec son restaurant, son bar et
ses logements. La location de bungalows avec salle de bain
{ CITY GUIDE }
kinshasa
CITY CHECK-IN
Blv du 30 juin
Open: Daily 11am-4pm
DRC Population 71,712,867 Dialling code +243 Currency Congolese franc Average temp. (Jan-Feb) 26ºC Flight frequency Daily
Way to go
one-room chalet with a shared
bathroom; or hire a tent for €30. There’s
a pool, and a playground for families
with young children. You’ll want to book
ahead, as Zongo is a popular getaway
for those who live in Kinshasa: visit the
Seli Safari office in Gombe (3689
Avenue Isiro, tel. (0)99 998 0280) to
reserve and get directions.
What a rush: breathtaking
Zongo Falls is well worth
a road trip from Kinshasa
Meat and greet
On your return to Kinshasa, sidle up to
the bar and reminisce about old times at
Colibri (Avenue Colonel Lukusa/Avenue
Mbuji-Mayi), reputedly the longestserving
watering hole in the city.
There’s cold Tembo beer on tap, and the
steak tartar – ‘Toast Cannibal’ – is one of
the most popular meals in Kinshasa.
N’Djili International Airport is 30km east of the city, and taxis are available at stands outside the arrivals area.
Haggling with local cabbies can be daunting, but hold fi rm and try to negotiate a fare into town for about $30 (€23).
tourne autour de 74 € la nuit ; pour 48 € vous pouvez louer
un chalet à une chambre avec salle de bain à partager ; ou
encore une tente pour 30 €. Les familles avec enfants
apprécieront également la piscine et l’aire de jeux. Veillez à
réserver à l’avance : Zongo est un lieu de villégiature apprécié
des Kinois. Allez à l’office de tourisme Seli Safari à Gombe
(3689 Avenue Isiro, tél. (0)99 998 0280) pour vos
réservations et votre itinéraire.
A table !
De retour à Kinshasa, installez-vous au bar Colibri (Avenue
Colonel Lukusa/Avenue Mbuji-Mayiet) et plongez-vous dans les
temps anciens : ce café est réputé comme l’une des plus
vieilles institutions du pays. On y sert de la bière Tembo à la
pression et son steak tartare – ‘Toast Cannibale’ – est un des
plus renommés de Kinshasa.
L’aéroport International de N’Djili est situé à 30 km à l’est du centre-ville. Les taxis sont alignés à l’extérieur du terminal
Y aller principal, mais marchander avec les locaux peut s’avérer fastidieux. Restez ferme et vous pourrez négocier un tarif à
destination de la ville pour environ 30 $ (23 €).
by Michael J Kavanagh
IMAGE MICHAEL KAVANAGH
Wondere
waterwereld
Er zijn spectaculaire bijrivieren
niet ver van Kinshasa. Een van
de mooiste plekjes is Zongo
Falls, zo’n drie à vier uur rijden
van de hoofdstad. De Inkisi
River klatert er meer dan 65
meter de diepte in en raast
beneden verder.
Kamperen in de
vrije natuur
In de buurt van de waterval ligt
de charmante Seli Safari Zongo
Lodge (selisafari.com).
Bungalows kosten zo’n € 74 per
nacht; een kleine chalet met
gedeelde badkamer huurt u
voor € 48 en een tentje al voor
€ 30. Reserveer best op
voorhand. Boeken kan in het
kantoor van Seli Safari in
Gombe (tel. (0)99 998 0280).
Vleselijke lusten
Op de terugweg van Kinshasa is
een tussenstop in de Colibri een
aanrader (Avenue Colonel
Lukusa/Avenue Mbuji-Mayi).
Snuif de sfeer op aan de bar van
het – naar verluid – oudste café
van de stad. Er is Tembo bier van
het vat en er staat een heerlijke
steak tartar – ‘Toast Cannibal’ –
op het menu, een van de
favoriete gerechten in Kinshasa.
Kinshasa’s
Vervoer internationale
luchthaven N’Djili ligt op 30
km van het stadscentrum.
Bij het buitenkomen van de
luchthaven kunt u een taxi
nemen. U kunt onderhandelen
over de prijs voor een rit naar
de stad, die u moet kunnen
versieren voor om en bij de
$30 (€ 23).
YOUR LEGAL PARTNER IN AFRICA
Europe China
America
State
Aids
Real Estate
Tax
Estate
Planning
www.dewolf-law.eu
Non-for-Profit
Organizations
Overseas
Banking &
Finance
Arbitration
Litigation
Restructuring Management
Agreements
Insolvency
Transfer Pricing
Financial
leasing
Trade
Practices
Mediation
Trademarks
VAT &
Customs
Construction
De Wolf & Partner is a Belgium law fi rm located in
Brussels, Kortrijk, Luxembourg and Shanghai. It has
a well-established and growing international activity
through its strong network in Europe and its good
relationship in America. The fi rm is very active in Central
Africa, mainly in Kinshasa, Kigali and Bujumbura. It also
provides legal services in many other African countries
with the assistance of prominent local law fi rms.
Telecom
Regulatory
IP TAX
Incentives
Development
Employment
Litigation
Antitrust
Insurances
EU Regulatory Consumer Protection
Free
Movements
Collective
Redundancies
Individual
Dismissals
DE WOLF & PARTNERS
BRUSSELS
Place du Champ de Mars, 2
1050 Brussels
Belgium
+32 2 289 64 64
info@dewolf-law.eu
Competition
Distribution
Lettings &
Leasing
Africa
LUBALA & ASSOCIÉS
KINSHASA
Emmanuel Lubala Mugisho
Immeuble BCDC (12e étage)
Boulevard du 30 juin
Kinshasa Gombe D.R.C.
patrick.de.wolf@dewolf-law.be
francis.goffi n@dewolf-law.be
herman.lemaire@dewolf-law.be
lubalae@gbs.cd
Annonce DWP Afrique v2.indd 1 13/12/11 12:44
Home from home
Just five minutes from
the Atlantic Ocean and
20 minutes from the
international airport is the
Hôtel M’rode (Rue d’Assoli,
tel. 2220 7000, booking.
mrode@gmail.com, hotellome-mrode.com,
rooms
from CFA 45,000/€69).
This hotel in the heart of
Lomé combines charm and
elegance throughout its
modern rooms, suite and
self-contained apartments
(sleeping up to four people),
offering a calm and relaxing
atmosphere in which to lay
your head. If you’re looking
for something more lively,
meanwhile, there are jazz
and karaoke nights every
weekend. Other facilities
include a restaurant serving
both local and international
dishes, and free Wi-Fi.
Party people
For all your evening
entertainment under
one roof, Lomé’s premier
nightspot is Le Privilege
Comme à la maison
A seulement cinq minutes de l’Océan
Atlantique et à vingt minutes de
l’aéroport international, se trouve
l’Hôtel M’rode (Rue d’Assoli, tél. 2220
7000, booking.mrode@gmail.com,
hotel-lome-mrode.com, chambres à
partir de 45,000 CFA /69 €). Cet hôtel
au cœur de Lomé combine charme
et élégance, avec ses chambres
modernes, suites et appartements
indépendants (pouvant accueillir
jusqu’à 4 personnes), dans une
(1 Rue Koumouré, tel. 2220
8558, privilege-togo.com).
Founded back in 1990,
this huge complex near
the beach comprises a bar,
pizzeria, restaurant, two
{ CITY GUIDE }
lomé
TOGO Population 6,199,841 Dialling code +228 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 27.5ºC Flight frequency Twice weekly
Way to go
Sitting comfortably:
Hôtel M’rode offers
all mod cons
games rooms and a nightclub
with three dance floors
(including a VIP area). In the
club, expect a boisterous,
high-energy crowd enjoying
sounds of the moment from
ambiance calme et décontractée. Si,
entretemps, vous cherchez un peu plus
d’animations, il y a des soirées jazz et
karaoké tous les soirs du week-end.
Comme autres services : un restaurant
proposant des plats locaux et
internationaux et le Wi-Fi gratuit.
Pour faire la fête
Pour passer votre soirée sous un seul
toit, Le Privilege (1 Rue Koumouré, tél.
2220 8558, privilege-togo.com) est la
première boîte de nuit de Lomé.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 66 }
all over the world, while the
ground-floor bar, restaurant
and games room open from
9am. Check out the website
to hear highlights from the
club’s current playlist.
Gnassingbé Eyadéma Airport lies just north (about 6km) of the centre of Lomé. The cost of a taxi varies depending
on the location of your hotel, though you should expect to pay between CFA 1,000 (€1.50) and CFA 5,000 (€7.60).
Reconstruit en 1990, cet immense
complexe près de la plage comprend un
bar, une pizzeria, un restaurant, deux
salles de jeux et une discothèque avec
trois pistes de danse (incluant une zone
VIP). Dans le club, attendez-vous à
rencontrer une foule bruyante, pleine
d’énergie aimant les sons actuels du
monde entier. Au rez-de-chaussée, le
bar, le restaurant et les salles de jeux
ouvrent à partir de 9h du matin. Visitez
le site web pour écouter les temps forts
de la playlist du club.
L’aéroport de Gnassingbé Eyadéma se trouve juste au nord, à environ 6 km, du centre de Lomé. Le coût d’un taxi varie
Y aller en fonction de la localisation de votre hôtel, mais vous devrez vous attendre à payer la course entre 1 000 CFA (1,50 €)
et 5 000 CFA (7,60 €).
by Noël Tadegnon
Thuis weg van huis
Hôtel M’rode (Rue d’Assoli,
tel. 2220 7000, booking.
mrode@gmail.com, hotel-lomemrode.com,
kamers vanaf
CFA 45,000/€ 69) ligt op amper
vijf minuten van de Atlantische
Oceaan en 20 minuten van
de internationale luchthaven.
Het hotel in het stadscentrum
van Lomé combineert
moeiteloos charme en stijl in
moderne kamers, suites en
goed uitgeruste appartementen
(met plaats voor vier personen).
U overnacht er in een rustige
en ontspannen sfeer. Elk
weekend is het feest tijdens
jazz- en karaokeavonden.
Er is ook gratis wi-fi en
een restaurant dat zowel
plaatselijke als internationale
gerechten serveert.
Feestbeesten
In Le Privilege vindt u allerlei
entertainment onder één dak (1
Rue Koumouré, tel. 2220 8558,
privilege-togo.com). Het grote
complex werd in 1990 gebouwd
nabij het strand in Lomé en
omvat een bar, een pizzeria, een
restaurant, twee arcadehallen
en een nachtclub met drie
dansvloeren en een VIP-ruimte.
In de club danst een onstuimig
publiek op de beste muziek van
het moment, terwijl de bar, het
restaurant en de arcadehallen
op de benedenverdieping open
zijn vanaf 9 uur. Surf naar de
website van de club en beluister
de hoogtepunten van hun
huidige playlist.
De luchthaven
Vervoer
Gnassingbé
Eyadéma ligt net ten noorden
(zo’n 6 km) van het centrum van
Lomé. De kostprijs van een
taxirit varieert volgens de ligging
van uw hotel. Verwacht u aan
een rekening van CFA 1000
(€ 1,50) tot CFA 5000 (€ 7,60).
A tale of
two cities
If you come to Luanda for
business, you’ll probably
spend a lot of time around
the Marginal – an avenue
facing the bay, where several
of the ministries and big
companies are situated.
If you have a few hours
between work, however,
check out some addresses
on the Ilha to enjoy the
benefits of visiting a
destination by the sea.
On the ‘bling’ side of
the Ilha, facing the ocean,
Lookal (Rua Mortala
Mohamed, in the middle of
Ilha on the left side of the
street, tel. 923 596114) is
one of the hottest spots in
Luanda. You can either hit
the sand and rent one of
the fancy beach chairs
upon which to sip a galão
(a Portuguese-style latte)
while gossiping and
Way to go
Une ville à deux visages
Si vous venez à Luanda pour affaires,
vous passerez probablement pas mal de
temps du côté de Marginal – une avenue
face à la baie où siègent plusieurs
ministères et grosses entreprises. Si,
toutefois, vous disposez de quelques
heures entre deux réunions, notez
quelques adresses sur la Ilha, pour profiter
de tous les avantages qu’offre une
destination exotique au bord de la mer.
Du côté ‘bling’ de la Ilha, face à
l’océan, Lookal (Rua Mortala Mohamed,
au centre de la Ilha sur le côté gauche
Life’s a beach when you
leave Luanda’s business
district and hit the Ilha
watching the trendy crowd;
or you can take a seat at
the restaurant and order
a light lunch of lobster
salad. On weekend nights
the place becomes crowded
with revellers drinking
caïpirinhas and dancing
by the sea until dawn.
{ CITY GUIDE }
luanda
ANGOLA Population 13,338,541 Dialling code +244 Currency Kwanza (AOA) Average temp. (Jan-Feb) 25.5ºC Flight frequency Twice weekly
Cocktail hour
On the bay side, chic Cais
de Quatro (Rua Mortala
Mohamed, after Clube Naval
and behind the blue building
with the Wimpy bar) is the
place for a delicious cocktail
or sushi while viewing
Luanda’s skyline from the
de la rue, tél. 923 596114) est un des
endroits les plus trendy de Luanda.
Vous pouvez à la fois mettre les pieds
dans le sable et louer un de ces luxueux
transats sur lequel vous savourerez un
galão (sorte de caffé latté portugais)
tout en bavardant et regardant la faune
branchée ; ou vous pouvez aussi
réserver une table au restaurant et
déjeuner léger d’une salade de homard.
Les soirées du week-end, l’endroit se
remplit de fêtards buvant des
caïpirinhas et dansant sur la plage
jusqu’aux petites heures.
roof. At the beginning of
the Ilha, Clube Nautico (4B
Rua Mortala Mohamed, just
before Clube Naval) is more
casual, with a Portuguese
crowd enjoying local beer
and plates of clams cooked
with white wine, butter,
coriander and garlic.
The airport is approximately 4km from the city centre. For those feeling adventurous, there are the local public
taxis – called candongueiros – for AOA 50 (€0.40). A private company called Afri-taxi (tel. 222 311754) may have
cars waiting at the airport, charging a fl at fee of AOA 300 (€2.40) plus AOA 20 (€0.16) per minute – or ask your hotel to arrange for
someone to collect you.
Une autre vue
Côté baie, le très chic Cais de Quatro
(Rua Mortala Mohamed, après le Clube
Naval et derrière le bâtiment bleu et
Wimpy bar) est l’endroit pour siroter un
délicieux cocktail ou manger des sushis
tout en observant, depuis le toit, la ligne
d’horizon de Luanda. Tout au début de
la Ilha, le Clube Nautico (4B Rua Mortala
Mohamed, juste avant le Clube Naval) est
plus décontracté, avec une sympathique
clientèle de Portugais appréciant la bière
locale et les plats de palourdes cuits au
vin blanc, beurre, coriandre et basilic.
L’aéroport se trouve approximativement à 4 km du centre de la ville. Pour les plus aventureux, les taxis publics locaux
Y aller candongueiros sont disponibles pour environ 50 AOA (0,40 €). Une nouvelle compagnie privée de taxis, Afritaxi (tél. 222
311 754), dispose généralement d’un service de voitures à l’aéroport, la course comprenant une prise en charge de 300 AOA (2,40 €)
plus 20 AOA (0,16 €) par minute.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 67 }
by Cécile de Comarmond
1 stad, 2 gezichten
Bent u in Luanda voor zaken,
dan is de kans groot dat u veel
tijd doorbrengt aan de Marginal
– een brede laan met uitzicht op
de baai waar verschillende
ministeries en grote bedrijven
gelegen zijn. Hebt u enkele uren
vrij, ga dan een paar adresjes
verkennen op het Ilha en geniet
van al het mooie dat deze
exotische locatie aan de kust te
bieden heeft.
Langs de ‘bling’-zijde van het
Ilha en met zicht op de oceaan
ligt Lookal (Rua Mortala Mohamed,
centraal-links in het midden van
het Ilha), een van de hotste
spots in Luanda. Ga naar het
strand of schuif uw voeten
onder tafel in het restaurant en
bestel een lichte lunch.
Andere kijk
Langs de kant van de baai ligt
het chique Cais de Quatro (Rua
Mortala Mohamed, voorbij
Clube Naval en achter het
blauwe gebouw met de Wimpy
bar). Het is een prima plek voor
een lekkere cocktail of een
portie sushi op het dak met
zicht op de skyline van Luanda.
Clube Nautico (4B Rua Mortala
Mohamed, net voor Clube Naval)
aan het begin van het Ilha is
meer casual. Het sterk Portugees
getinte cliënteel komt er voor
het plaatselijke bier en de sintjakobsschelpen
in witte wijn,
boter, koriander en look.
De luchthaven ligt
Vervoer ongeveer 4 km
van het stadscentrum.
Avontuurlijke zielen kunnen
een plaatselijke taxi nemen –
candongueiros – voor AOA 50
(€ 0,40). De kans is groot dat
wagens van een nieuw
privébedrijf, Afritaxi (tel. 222
311 754), u opwachten aan de
luchthaven. Zij hanteren een
vast tarief van AOA 300 (€ 2,40)
plus AOA 20 (€ 0,16) per minuut.
Eating out
With the rainy season over,
you can check out Monrovia’s
outdoor eating joints without
having to duck for cover
when the heavens open. Old
favourite Golden Beach (2nd
Street, Tubman Boulevard,
next to the UN headquarters)
in Sinkor comes into its own
at this time of year; if the
specialist chef’s in the
kitchen, it offers a Thai/
Vietnamese menu as well as
the standard one. At Sajj
House (18th Street, Tubman
Boulevard), grab a table
under the awning and take
your pick from a selection of
Lebanese cheese pies, mezze
dishes and salads. If you’re
here for breakfast, the
strawberry juice goes down a
treat; there’s also free Wi-Fi.
Inside story
Back indoors, the Great Wall
(between 9th and 10th
A ciel ouvert
La saison des pluies est bel et bien
terminée. Profitez-en pour réserver une
des meilleures terrasses de Monrovia :
vous ne devrez plus redouter les trombes
d’eau. Le Golden Beach (2nd Street,
Boulevard Tubman, à côté du quartier
général des NU) à Sinkor, une institution
vénérable, s’épanouit vraiment à cette
époque de l’année. Si le grand chef
officie aux fourneaux, les propriétaires
offrent un menu Thaï/Vietnamien en
plus du menu standard. Toujours à Sinkor,
installez-vous sous un auvent au Sajj
House (18th Street, Boulevard Tubman)
et choisissez parmi une large sélection
streets, Tubman Boulevard)
restaurant does arguably
the best Chinese food in
town. The extensive menu
includes delicious chicken
greens, kung pao lobster
and steamed dumplings
with a ginger dipping
sauce. Reserve the corner
table, which has a Lazy
{ CITY GUIDE }
monrovia
CITY CHECK-IN
Ecobank Plaza, Ashmum & Randall Street
Open: Wednesday & Friday, 9am-1pm; Saturday, 10am-1pm
LIBERIA Population 3,786,764 Dialling code +231 Currency Liberian dollar Average temp. (Jan-Feb) 26.5ºC Flight frequency Three times weekly
Way to go
Susan, to enjoy dinner
with a group of friends.
For a quick, laid-back
breakfast that’s miles away
from the Sunday brunch
spreads offered by some of
the big hotels, grab a coffee
and egg sandwich at one
of Monrovia’s tea shops.
Scattered all over the city,
de plats libanais : bricks au fromage,
mezze et salades. Si vous y prenez le
petit-déjeuner, le jus de fraise est un
délice ; le Wi-Fi est également gratuit.
A l’intérieur
De retour à l’intérieur, le Great Wall
(entre les 9th et 10th streets, Boulevard
Tubman) offre sans conteste la meilleure
cuisine chinoise de la ville. Sa carte
imposante recense de délicieux plats :
poulet aux légumes, homard kung pao
ou dims sums accompagnés de sauce
au gingembre. Et pour partager un
agréable repas entre amis, commandez
un plateau tournant.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 68 }
Hit the busy city streets
PANOS
to find one of Monrovia’s
neighbourhood tea shops IMAGE
these neighbourhood joints
offer cheap, fast food and
good conversation with
locals. Customers sit on
wooden benches around
a central serving station.
There’s one near the US
Embassy in Mamba Point
(take Old CID road, then the
second turning on the left).
Robertsfi eld International Airport is 58km east of Monrovia. Payment in US dollars of $40 (€30) is expected for
the 90-minute taxi ride into town. Arranging a pick-up in advance is recommended, particularly at night – your
hotel should be able to suggest a reliable driver.
Envie d’un petit déjeuner relax, à
mille lieues des habituels brunchs du
dimanche des grands hôtels ? Allez
prendre un café et un sandwich à
l’omelette dans l’un des salons de
thé de Monrovia. Disséminés dans
toute la ville, ces endroits servent de
la petite restauration à prix modique
ainsi qu’une bonne conversation
avec les locaux. Les clients sont
généralement installés sur des bancs
en bois autour d’un comptoir central.
Une des bonnes adresses se trouve à
côté de l’Ambassade américaine, à
Mamba Point (prenez la Old CID road
et ensuite la deuxième à gauche).
L’aéroport International de Robertsfi eld se trouve à 58 km à l’est de Monrovia. Attendez-vous à payer la course de taxi
Y aller de 90 minutes vers la ville en US dollars – 40 $ (30 €). Il est toutefois souhaitable de réserver pour organiser votre
transport, surtout si vous arrivez la nuit. Votre hôtel peut vous recommander un chauff eur fi able.
by Kate Thomas
Uit eten
Nu het regenseizoen voorbij is,
kunt u in Monrovia lekker uit
eten in de openlucht. Gouwe
ouwe Golden Beach (2nd Street,
Tubman Boulevard, naast het
VN hoofdkantoor) in Sinkor is
top deze tijd van het jaar. De
chef-kok tovert zowel Thais-
Vietnamese lekkernijen als
standaardkost op uw bord.
In het Sajj House (18th Street,
Tubman Boulevard) in Sinkor
hebt u onder het zonnescherm
een ruime keuze van Libanese
kaastaartjes, mezzeschotels
en salades. Er is ook gratis wi-fi.
Tips van de locals
Zit u liever binnen, dan vindt u
bij Great Wall (tussen de 9th en
10th street, Tubman Boulevard)
de beste Chinese gerechten van
de stad. Op de uitgebreide kaart
staat o.a. heerlijke kip, groenten,
kung pao kreeft en gestoomde
knoedels met een dipsaus van
gember. Palm de hoektafel met
het roterende tafelblad in en
geniet van een lekker diner
onder vrienden.
Verkiest u een rustige,
snelle hap als ontbijt boven de
zondagse brunchbuffetten van
de grote hotels? Geniet dan van
een kop koffie en een broodje
met ei in een van de theesalons
van Monrovia. Ze liggen overal
in de stad en u vindt er altijd
goedkope, snelle kost en een
goed gesprek met de locals.
Probeer de tearoom vlakbij de
Amerikaanse ambassade in
Mamba Point (volg Old CID road
en sla de tweede straat linksaf).
Robertsfi eld
Vervoer
International
Airport ligt op 58 km ten oosten
van Monrovia. U betaalt $ 40
(€ 30) voor een taxirit van zo’n 90
minuten naar de stad. Boek uw
vervoer bij voorkeur al vooraf,
zeker als u ‘s nachts aankomt.
Centre of excellence
A long-time player on the city’s arts
scene, the Goethe-Institut Nairobi
(3 Monrovia Street, tel. +254 (0)20
222 4640, goethe.de/Nairobi) has
reinvented itself as a go-to centre for
art, music and film, as well as just a hip
place to hang out. One of a few cultural
centres to retain its premises in the city
(most institutions and businesses have
moved to the suburbs), the Goethe
features collaborations between Kenyan
and German artists, filmmakers and
hip-hop bands, and hosts late-night
parties. A typical month might include
a live set from an up-and-coming
Kenyan band, a German musician’s
reggae journey through East Africa
and a theatre festival bringing to life
stories and themes from Kenya’s slums.
Growing gains
One of Nairobi’s best-kept secrets, the
Rosslyn River Garden Centre and its
River Café (Limuru Road, tel. +254
(0)713 328688) offer an oasis in which
to while away a few hours reading,
eating and wandering the extensive
grounds, hunting for exotic garden
Centre d’excellence
Acteur de longue date dans le paysage
artistique de la ville, le Goethe-Institut
de Nairobi (3 Monrovia Street, tél. +254
(0)20 222 4640, goethe.de/Nairobi) est
devenu un centre incontournable des
arts, de la musique et du cinéma. Un des
rares centres culturels à garder ses
locaux en ville, c’est également un des
derniers endroits tendance pour sortir
(la plupart des institutions et entreprises
ont migré vers la banlieue). Le Goethe
se caractérise par des collaborations
entre artistes kenyans et allemands,
entre réalisateurs et groupes de hip-
plants or simply birdwatching. Just
a few kilometres away from Nairobi’s
diplomatic centre of Gigiri, it exudes
an atmosphere of tranquillity. If you’re
a keen twitcher, go armed with your
binoculars and join a bird tour around
{ CITY GUIDE }
nairobi
KENYA Population 41,070,934 Dialling code +254 Currency Kenyan shilling Average temp. (Jan-Feb) 20ºC Flight frequency Three times weekly
Way to go
hop, tout en étant le temple de soirées
festives. Au programme d’un mois-type
: concert d’un jeune groupe kenyan
prometteur, parcours reggae d’un
musicien allemand à travers l’Afrique de
l’est et festival de théâtre, évoquant des
histoires des bidonvilles kenyans.
A découvrir
Une des adresses secrètes les mieux
gardées de Nairobi, le Rosslyn River
Garden Centre et son River Café (Limuru
Road, tél. +254 (0)713 328688) est un
véritable have de paix. L’endroit idéal
pour s’échapper quelques heures pour
The Goethe-Institut is the
place for the city’s hippest
cultural happenings
the wetlands, while a stroll through the
well-stocked garden centre is a must for
gardeners, even if just to marvel at the
greenery on sale. Finish up at the café,
where the in-house roasters serve one
of the best cappuccinos in town.
Jomo Kenyatta Airport is 15km from the city centre. A taxi into town should cost no more than KES 1,400 (€12.80).
Negotiate the fare in advance and don’t pay more because of “rising fuel costs” or “traffi c jams” – Nairobi is a city
close to gridlock anyway. Alternatively, take the number 34 Citi Hoppa bus for KES 50 (€0.47).
lire, manger ou se balader dans la vaste
propriété, à la recherche de plantes
exotiques ou tout simplement pour
observer les oiseaux. Situé à quelques
kilomètres du quartier diplomatique
Gigiri, on y respire la tranquillité. Si
vous êtes un passionné d’oiseaux,
armez-vous de jumelles et rejoignez un
circuit d’observation dans les marais ;
tandis qu’une promenade dans la
pépinière est un must pour les
jardiniers… il y a de quoi s’extasier
devant les plantes en vente. Terminez
par le café, les torréfacteurs y servent un
des meilleurs cappuccinos de la ville.
L’aéroport de Jomo Kenyatta se trouve à 15 km du centre-ville. Un taxi coûte environ 1 400 KES (12,80 €). Négociez le tarif à
Y aller l’avance et ne payez pas plus sous prétexte de la « hausse du prix de l’essence » ou des « embouteillages » – Nairobi est
de toute façon une ville embouteillée en permanence. Autre moyen de transport, le bus no. 34 City Hoppa pour 50 KES (0,47 €).
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 70 }
IMAGE GETTY IMAGES
by Victoria Averill
Duitse
kunstinvloeden
Het Goethe-Institut Nairobi
(3 Monrovia Street, goethe.de/
Nairobi) is een klassieker in de
kunstscene van de stad. Het
centrum heeft zichzelf
heruitgevonden als niet-temissen
plek voor kunst, muziek
en film. Het is ook gewoon een
hippe locatie om rond te hangen.
Het Goethe is een van de
weinige culturele centra nog in
de stad. U vindt er het resultaat
van samenwerkingen tussen
Keniaanse en Duitse kunstenaars,
filmmakers en hip-hopbands, en
er worden laatavondparty’s
georganiseerd. Het programma
van een doorsnee maand: een
liveset van een opkomende
Keniaanse groep, een Duitse
muzikale reggaereis doorheen
Oost-Afrika en een theaterfestival.
Groen geheim
Het Rosslyn River Garden Centre
en zijn River Café (Limuru Road)
is een van de beste bewaarde
geheimen van Nairobi. Het is een
oase waar het heerlijk vertoeven
is. Lezen, een hapje eten, wandelen
langs kilometerslange paden,
zich vergapen aan exotische
planten en vogels spotten ...
heerlijk! Het centrum ligt op
amper enkele kilometers van
Gigiri, het diplomatieke centrum
van Nairobi, en ademt rust uit.
Bent u een verwoed vogelspotter?
Haal dan uw verrekijker boven
en ga mee op vogelspottocht in
het watergebied. Rond de dag
af met een overheerlijke
cappuccino in het Café.
Internationale
Vervoer vluchten komen
aan op de internationale
luchthaven Jomo Kenyatta, 15
km van het stadscentrum. Een
taxi naar de stad kost zo’n KES
1.400 (€ 12,80). U kunt ook de
Hoppa stadsbus nr. 34 nemen
voor KES 50 (€ 0,47).
Jacaranda Gym & Spa - An exciting new gym and
spa at Jacaranda is located in a building adjacent
to the hotel and sorrounded by a luxurious pool and
beautiful gardens.
Accommodation - A choice of 125 tastefully
firnished all en suite rooms suitable for business
travelers, leisure travelers, safari groups, conference
groups, newly-weds, couples and families.
Fit for a princess
The majority of Burkinabé belong to
the Mossi ethnic group and owe their
existence to the feisty Princess
Yenenga, who founded the Mossi line
through her son Ouedraogo. Named
after her is the Princess Yenenga Lodge
(651 Avenue de la Grande Chancellerie,
tel. 5030 6316, princessyenengalodge.
com), one of Ouaga’s most stylish
places to stay. Architecture based on
traditional structures gives warmth to
classy rooms and an atmosphere of easy
luxury, while the restaurant is justly
famous in its own right.
Footie fever
Most African nations are football
mad, and Burkina Faso is no exception.
The national team is called Les Etalons
(The Stallions); their stadium is the
Stade du 4 Août in Gounghin, where you
may be lucky enough to catch an
international match or at least a local
club game. The junior team, Les Etalons
Cadets, are rising stars, and any chance
to see them should not be missed. Look
out for other club fixtures at the Stade
Municipal, near the Moro-Naba’s palace;
Pour une princesse
La majorité des Burkinabés appartiennent au groupe
ethnique des Mossis et vouent leur existence à la téméraire
Princesse Yenenga, qui fonda cette lignée à travers son fils
Ouedraogo. C’est en son hommage qu’a été baptisé le
Princess Yenenga Lodge (651 Avenue de la Grande
Chancellerie, tél. 5030 6316, princessyenengalodge.com),
un des endroits les plus chics de Ouaga pour séjourner. Son
architecture, dans un style traditionnel, apporte beaucoup de
chaleur aux chambres élégantes ainsi qu’une ambiance
de luxe décontracté. Le restaurant bénéficie, à juste titre,
d’une renommée inégalée.
{ CITY GUIDE }
ouagadougou
BURKINA FASO Population 16,751,455 Dialling code +226 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 25.5ºC Flight frequency Twice weekly
Way to go
Football-mad Burkinabé
will play the game
wherever they can
be sure to arrive early. Failing the real
thing, try your hand at le babyfoot (table
football) – you’ll find tables surrounded
by enthusiasts throughout the city.
Ouagadougou is the land of the moped, sometimes seven lanes thick and weaving amid donkey carts, four-wheel
drives and hawkers with goods on their heads. To get around the city, your best bets are to take a seat in a shared
green taxi (watch out for pick-pockets), hire a passing cab for yourself, or call STMB (tel: 5030 8990) for a clean, newish,
air-conditioned taxi delivered to your door. Taxis are metered, but fares rarely go above $5 (€4) for city hops.
La fièvre du foot
La plupart des nations africaines sont dingues de football, et
le Burkina n’est pas une exception. L’équipe nationale se
nomme Les Etalons ; leur stade est le Stade du 4 Août à
Gounghin, où vous aurez peut être la chance d’assister un jour
à un match international ou au moins, d’un club local. L’équipe
des juniors, Les Etalons Cadets, sont les étoiles montantes ;
surtout, ne ratez pas une opportunité de les voir. Vous pouvez
apprécier d’autres rencontres au Stade Municipal, près du
palace Moro-Naba ; mais assurez-vous d’arriver tôt. Si vous
avez tout raté, exercez-vous au babyfoot – vous trouverez des
tables occupées par des passionnés dans toute la ville.
Ouagadougou est le pays des vélomoteurs. Ils roulent parfois à 7 de front dans les rues en zigzaguant entre les carrioles
Y aller tirées par des ânes, les véhicules 4X4 et les colporteurs transportant des marchandises sur la tête. Pour vous déplacer
dans la ville, optez soit pour un taxi vert partagé (attention toutefois aux pickpockets), un taxi individuel que vous hélez dans la rue
ou un taxi de la STMB (tél. : 5030 8990) avec climatisation, qui vous amènera à bon port. Tous les taxis possèdent un compteur, mais le
prix moyen d’une course en ville dépasse rarement 5 $ (4 €).
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 72 }
IMAGE GILL HARVEY
by Gill Harvey
Prinsheerlijk
overnachten
Het merendeel van Burkinabé is
in handen van de Mossi, een
etnische beweging die haar
bestaan te danken heeft aan
Prinses Yenenga die de Mossilijn
stichtte via haar zoon
Ouedraogo. Zo weet u meteen
de herkomst van de naam van
de Princess Yenenga Lodge (651
Avenue de la Grande Chancellerie,
princessyenengalodge.com),
een van de meest stijlvolle
overnachtingsplaatsen in Ouaga.
Het architecturaal klassieke
design bezorgt de kamers
warmte en een natuurlijk
luxueuze sfeer.
Voetbalgek
De meeste Afrikaanse landen
zijn verzot op voetbal en
Burkina is geen uitzondering. De
nationale ploeg heet Les Etalons
(de hengsten). Ze spelen in het
Stade du 4 Août in Gounghin,
waar u een internationale of
plaatselijke match kunt
meepikken. Het jongerenteam,
Les Etalons Cadets, zijn
opkomende talenten die u zeker
moet gezien hebben. U kunt nog
meer wedstrijden gaan bekijken
in het Stade Municipal aan het
Moro-Naba paleis. Waag u zelf
aan een partijtje babyfoot – u
vindt overal in de stad
tafelvoetbalspelen met hele
hordes enthousiaste omstanders.
De beste manier
Vervoer om in de stad van
de ene naar de andere plaats
te geraken, is een ritje in een
van de groene gedeelde taxi’s
(let op voor zakkenrollers), een
eigen taxi te huren, of STMB te
bellen (tel.: 5030 8990) voor
een propere, behoorlijk nieuwe
taxi met airconditioning die u
voor uw deur komt oppikken.
De taxi’s gebruiken een meter,
maar de rekening loopt zelden
op tot meer dan $5 (€ 4) voor
ritjes in de stad.
Great outdoors
Temperatures in Cameroon’s
capital, which is 750 metres
above sea level, are subject
to only very slight changes
with the seasons, but from
December to February the
rains give way to the dry
season – making this a good
time of year to explore
outdoor Yaoundé. Bois
Sainte Anastasie (Carrefour
Warda) is a lush garden with
undulating lawns, flowers
and a wonderful assortment
of tropical flowers and birds,
shaded under a canopy of
trees. Take a walk by the
stream and enjoy nature’s
simple pleasures. There’s
also a modern restaurant
that serves a buffet from
midday to 9pm. Entry to the
park costs CFA 100 (€0.15),
plus CFA 2,000 (€3) if you
want to bring your camera.
Parking costs CFA 100.
Business
and pleasure
Just across the street from
Bois Sainte Anastasie is
the Djeuga Palace Hotel
Way to go
(Avenue Narvick, tel. 2222
4646, djeuga.com, rooms
from CFA 60,000/€90),
a four-star establishment
that suits business and
Au grand air
Les températures dans la capitale du Cameroun, qui se trouve
à 750 mètres au-dessus du niveau de la mer, sont sujettes à
de très légères variations saisonnières. Mais de décembre à
février, les pluies s’éclipsent laissant place à la saison sèche,
qui est en fait le meilleur moment de l’année pour découvrir
Yaoundé. Le Bois Sainte Anastasie (Carrefour Warda, tél. 2205
4822) est un jardin luxuriant avec des pelouses vallonnées,
des géraniums, des roses et un magnifique assortiment de
fleurs tropicales et d’oiseaux, le tout à l’ombre du feuillage.
Promenez-vous le long du ruisseau d’eau douce et appréciez
les plaisirs simples de la nature. Vous y trouverez aussi un
restaurant moderne qui propose un buffet de midi à 21h.
Y aller
{ CITY GUIDE }
yaoundé
CAMEROON Population 19,711,291 Dialling code +237 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 24ºC Flight frequency Twice weekly
leisure travellers in equal
measure. It’s within 500
metres of the administrative
and banking district and
offers free Wi-Fi, while the
Stay near the greenery of
Bois Sainte Anastasie at
the Djeuga Palace Hotel
range of leisure facilities
includes a casino, nightclub,
gym and massage parlour,
swimming pool, two
restaurants and a bar.
Yaoundé Nsimalen International Airport is 28km from the city centre. The offi cial taxi rate is CFA 5,000 (€7.60) from
6am to 10pm and CFA 6,000 (€9.15) from 10pm to 6am.
L’entrée du parc coûte 100 CFA (0,15 €), plus 2.000 CFA (3 €)
si vous voulez prendre votre appareil photo. Le tarif du
parking est de 100 CFA par voiture.
Business et détente
Juste en face du Bois Sainte Anastasie, siège le Djeuga Palace
Hotel (Avenue Narvick, tél. 2222 4646, djeuga.com, chambres
à partir de 60.000 CFA /90 €), un établissement 4 étoiles qui
convient autant aux voyageurs d’affaires qu’aux touristes. Il se
situe à 500 mètres du quartier des affaires de Yaoundé. L’hôtel
offre le Wi-Fi gratuit et une série d’équipements de loisirs
comme un casino, un night-club, une salle de fitness avec un
institut de massage, une piscine, deux restaurants et un bar.
L’aéroport international de Yaoundé-Nsimalen se trouve à 28 km du centre ville. Le tarif offi ciel des taxis se monte à
5 000 CFA (7,60 €) de 6 à 22 h et à 6 000 CFA (9,15 €) de 22 à 6 h.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 73 }
IMAGE PHILIP ACHA ACHA
by Philip Acha Acha
De wijde natuur in
De hoofdstad van Kameroen ligt
750 meter boven de zeespiegel
waardoor de temperaturen er
het hele jaar door amper
schommelen. Van december tot
februari ruimen de regens baan
voor het droogseizoen – de
ideale periode om de natuur
van Yaoundé te verkennen. Bois
Sainte Anastasie (Carrefour
Warda) is een rijkelijk begroeide
tuin met golvende grasperken,
geraniums, rozen en een weelde
aan tropische bloemen en
vogels. Het is zalig genieten in
de schaduw van de
boomkruinen. Wandel langs de
zoetwaterstroom en geniet van
de prachtige eenvoud van de
natuur. Er is ook een modern
restaurant met een buffet van ’s
middags tot 21 uur. Toegang tot
het park kost CFA 100 (€ 0,15)
plus CFA 2000 (€ 3) als u een
fototoestel meeneemt. Parkeren
kost er CFA 100 per wagen.
Zaken en plezier
Tegenover het Bois Sainte
Anastasie ligt het Djeuga Palace
Hotel (Avenue Narvick, tel. 2222
4646, djeuga.com, kamers vanaf
CFA 60,000/€ 90). Het
viersterrenhotel is geknipt voor
zowel toeristen als mensen op
zakenreis. Het ligt op 500 meter
van het zakelijke en financiële
district van Yaoundé en u kunt er
genieten van gratis wi-fi en een
heleboel faciliteiten zoals een
casino, een nachtclub, een
fitnessruimte, een massagesalon,
een zwembad, twee restaurants
en een bar.
Yaoundé Nsimalen
Vervoer International
Airport ligt op 28 km van het
stadscentrum. Het offi ciële
taxitarief bedraagt CFA 5.000
(€ 7,60) van 06.00 tot 22.00
uur en CFA 6.000 (€ 9,15) van
22.00 tot 06.00 uur.
IMAGE GETTY IMAGES
Airline news 74
b.foundation 78
Comfort 80
Safety 81
Fleet 82
Airport info 83
Miles & More 84
Maps 86
Wine 89
Video 90
Audio 96
Increased connections between
Europe and Africa
Brussels Airlines is to increase its fl ights between Brussels and
Kinshasa, Yaoundé, Douala, Nairobi, Bujumbura and Abidjan
As from end March, Brussels Airlines will increase
the number of flights between Brussels and
several African destinations to better serve the
needs of its passengers.
Passengers connecting between Brussels and Kinshasa
will continue to enjoy daily flights, with the option of
connecting directly instead of transferring in Cameroon.
There will be four direct flights weekly from Brussels to
Kinshasa, and six from Kinshasa to Brussels.
There will also be daily connections between Brussels and
Cameroon. There will be six flights weekly between the
Belgian capital and the Cameroonian capital, Yaoundé, while
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 74 }
flights between Brussels and Douala will be increased to
seven weekly. In addition, both Nairobi and Bujumbura will
have an additional flight. There will be four flights weekly
between Brussels and Nairobi, while flights between
Brussels and Bujumbura will be increased to three weekly.
Passengers can also look forward to daily flights between
Brussels and Abidjan. For the full flight schedule, please
visit brusselsairlines.com
Scan this code with your smartphone
to visit our new Africa section, or
go to brusselsairlines.com/africa
airline news
Connexions supplémentaires
entre l’Europe et l’Afrique
Brussels Airlines augmente la fréquence de ses vols à destination de
Kinshasa, Yaoundé, Douala, Nairobi, Bujumbura et Abidjan
Afin de mieux répondre aux besoins de ses
passagers, Brussels Airlines augmentera le
nombre de ses liaisons entre Bruxelles et
une sélection de destinations africaines
dès la fin mars.
Les voyageurs qui relient Bruxelles-Kinshasa
continueront de profiter de connexions quotidiennes,
avec en option le choix d’un vol direct au lieu d’un
vol avec escale au Cameroun. Au total, 4 vols directs
par semaine seront opérés de Bruxelles à Kinshasa et
6 vols directs hebdomadaires au départ de Kinshasa
à destination de Bruxelles.
Des vols quotidiens seront également assurés
entre Bruxelles et le Cameroun, selon une fréquence
de 6 liaisons hebdomadaires entre la capitale belge
et la capitale camerounaise, Yaoundé. Douala quant à
elle, sera desservie depuis Bruxelles à raison de 7
vols par semaine.
En outre, Nairobi et Bujumbura enregistreront un
vol hebdomadaire additionnel. Bruxelles sera
désormais reliée à Nairobi 4 fois par semaine et le
nombre de vols à destination de Bujumbura
passeront à 3 par semaine.
Meer verbindingen tussen Europa
en Afrika
Brussels Airlines zal het aantal vluchten tussen Brussel en Kinshasa,
Yaoundé, Douala, Nairobi, Bujumbura en Abidjan opvoeren
Vanaf eind maart 2012 zal Brussels Airlines
meer vluchten aanbieden tussen Brussel
en verschillende Afrikaanse
bestemmingen, om beter in de behoeften
van passagiers te voorzien.
Passagiers die tussen Brussel en Kinshasa vliegen
kunnen op dagelijkse vluchten blijven rekenen, met
de optie van een rechtstreekse verbinding in plaats
van een overstap in Kameroen. Er zullen 4
rechtstreekse vluchten per week zijn van Brussel
naar Kinshasa, en 6 rechtstreekse vluchten per week
van Kinshasa naar Brussel.
Er zullen ook dagelijkse verbindingen tussen
Brussel en Kameroen zijn. Zo komen er 6 vluchten
per week tussen de Belgische hoofdstad en de
Kameroense hoofdstad Yaoundé, terwijl het aantal
Enfin, les passagers bénéficieront également de
vols quotidiens entre Bruxelles et Abidjan.
Pour l’horaire complet des vols, veuillez consulter
brusselsairlines.com
Pour parcourir notre nouvelle
section Afrique, scannez ce code
avec votre smartphone ou surfez
sur brusselsairlines.com/afrique
vluchten tussen Brussel en Douala wordt
opgetrokken tot 7 per week.
Bovendien komt er zowel voor Nairobi als
Bujumbura een extra wekelijkse vlucht bij. Er zullen
4 vluchten per week zijn tussen Brussel en Nairobi,
terwijl het aantal vluchten tussen Brussel en
Bujumbura wordt uitgebreid tot 3 per week.
Passagiers zullen ook kunnen rekenen op
dagelijkse vluchten tussen Brussel en Abidjan.
De dienstregeling voor alle vluchten vindt u op
brusselsairlines.com.
Scan deze code met uw smartphone
om onze nieuwe Afrika-rubriek te
bezoeken, of surf naar
brusselsairlines.com/afrika
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 75 }
Documentary
on Africa wins
awards at
international
film festivals
Africa Obscura, a documentary
partly sponsored by Brussels
Airlines, portrays life in northern
Kenya using antiquated equipment
F
ilmed over 40 days in northern Kenya
by Czech director Jan Svatoš and his
crew, Africa Obscura presents images
of contemporary Africa recorded using
analogue photographic and motion-picture
cameras, with the films being developed in
a makeshift darkroom. The travelogue, which
depicts the arid and harsh region in a magical
light, won Best Screenplay at the Ekofilm
International Film Festival, as well as the runnerup
prize in the TV documentaries category at the
Tourfilm Karlovy Vary International Film Festival.
Jan Svatoš shares the experience with us.
“Africa was our focus as we were keen to
challenge the stereotype of some regions
being just dry wasteland with ethnic clashes,
droughts and problems.”
“We did face several challenges as the area
we were filming in lacked modern conveniences,
including getting the water we needed for
processing and developing the films.”
“The highlight of the trip was seeing the misty
mountain of Marsabit – a former shield volcano
that stands alone in the desert, covered with
a dense forest full of moisture and life.”
“Some tips I could offer on taking photos is
to respect people’s customs, and not to follow
guidebooks blindly. Plan your shots in advance
and treat your digital camera as if it were an
old analogue.” To find out more about Africa
Obscura, please visit africaobscura.com
Working with an old
Swiss clock wound
Bolex camera in the
Chalbi desert
IMAGE JAN SVATOŠ
airline news
Un documentaire sur l’Afrique primé dans les
festivals internationaux de cinéma
Africa Obscura, un documentaire sponsorisé en partie par Brussels Airlines, nous dépeint la vie dans le nord du Kenya
en utilisant un matériel d’une ancienne génération
Africa Obscura, tourné durant 40 jours dans le nord du Kenya par le
réalisateur tchèque Jan Svatoš et son équipe, nous présente des images
de l’Afrique contemporaine. Des appareils photos analogiques et
d’anciennes caméras de cinéma ont été utilisés pour les prises de vue,
et les rushes ont été développés dans une chambre noire improvisée. Ce film de
voyage, qui jette une lumière magique sur cette région au climat rude et aride, a
remporté le prix du Meilleur Scénario au Festival International du Film Ekofilm,
ainsi que le second prix dans la catégorie documentaire TV, au Festival
International du Film de tourisme Tourfilm, à Karlovy Vary.
Jan Svatoš partage cette expérience avec nous. « Nous voulions axer notre projet
sur l’Afrique car nous souhaitions réellement nous attaquer aux stéréotypes qui
perdurent, à savoir que certaines régions ne sont que des dépotoirs, où sévissent
Afrika-documentaire wint prijzen
op internationale filmfestivals
Africa Obscura, een documentaire deels gesponsord door Brussels Airlines,
toont het leven in noordelijk Kenia via “ouderwetse” technologie
Voor Africa Obscura verzamelden de
Tsjechische regisseur Jan Svatoš en zijn
team gedurende 40 dagen beeldmateriaal
in noordelijke Kenia. De documentaire
toont beelden van het huidige Afrika gemaakt met
analoge foto- en filmcamera’s, waarbij de films in een
geïmproviseerde donkere kamer werden ontwikkeld.
Daardoor lijkt deze dorre en onherbergzame regio in
een magisch licht te baden. Het reisverslag won de
The Gabbra people
inhabit the arid lands
of the Chalbi desert
in northern Kenya
prijs voor het beste scenario op het Ekofilm
internationale filmfestival, en eindigde tweede in de
categorie tv-documentaires op het Tourfilm Karlovy
Vary internationale filmfestival.
Jan Svatoš vertelt ons over die ervaring. “Onze
focus was Afrika, waarbij we het stereotype beeld
wilden doorbreken van sommige streken die niet meer
zijn dan slechts een dorre woestenij geplaagd door
etnische conflicten, droogte en andere problemen.”
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 76 }
The Marsabit region
in northern Kenya
les conflits ethniques, les sécheresses et autres problèmes. »
« Nous avons dû faire face à certains défis. L’endroit où nous tournions, par
exemple, manquait d’infrastructures adaptées, comme l’approvisionnement en eau
nécessaire pour le traitement et le développement de la pellicule. »
« La montagne de Marsabit dans la brume fut un des temps forts du voyage. Née du
feu volcanique et s’élevant seule au fonds du désert, elle est richement boisée et
possède une gamme impressionnante de faune. »
« Les conseils que je pourrais donner à tous ceux qui veulent prendre des
photos du continent africain : respectez les coutumes, et ne suivez pas
aveuglément les guides touristiques. Planifiez vos images à l’avance et utilisez
votre appareil digital comme si c’était un analogique. »
Pour en savoir plus sur Africa Obscura, veuillez surfer sur africaobscura.com
“Het was soms moeilijk werken, aangezien het
gebied waar we filmden geen moderne
voorzieningen had. Zo raakten we amper aan het
water dat we nodig hadden om de films te
ontwikkelen.”
“Het hoogtepunt van de reis was toen we de in
mist gehulde berg van Marsabit zagen, een inactieve
schildvulkaan die alleen in de woestijn staat en
bedekt is met een dichtbegroeid, vochtig woud waar
het bruist van het leven”.
“Enkele tips die ik kan geven voor het nemen van
foto’s is om de gewoonten van mensen te respecteren,
en reisgidsen niet blindelings te volgen. Plan op
voorhand welke foto’s je gaat nemen, en behandel je
digitale camera als een oud analoog toestel.”
Meer vernemen over Africa Obscura? Surf naar
africaobscura.com
IMAGES JAN SVATOŠ
A great honour
Brussels Airlines welcomed 2011
Nobel Peace Prize joint-winner,
Liberian president Ellen Johnson
Sirleaf, on board
B
russels Airlines is greatly honoured to have
flown Liberia’s President and 2011 Nobel Peace
Prize joint-winner, Ellen Johnson Sirleaf, from
Monrovia to the Nobel award ceremony in Oslo
in December last year.
Africa’s first democratically elected female president,
President Sirleaf won the 2011 Nobel Peace Prize jointly
with Leymah Gbowee, also from Liberia, and Tawakkol
Karman, from Yemen, for “non-violent struggle for the
safety of women and for women’s rights to full
participation in peace-building work.”
In her acceptance speech, President Sirleaf dedicated the
award to women around the globe and urged them to find
their voices and not to be afraid to denounce injustice and
demand peace. Brussels Airlines would like to extend our
congratulations to President Sirleaf, Leymah Gbowee and
Tawakkol Karman. For a full list of the 2011 Nobel Prize
winners, please visit nobelprize.org
■ Remember to pick up a copy of b.spirit! Mar-Apr where
we will feature an interview with President Sirleaf.
Un grand honneur
En 2011, Brussels Airlines a accueilli à son bord la
présidente libérienne Ellen Johnson Sirleaf, co-lauréate
du Prix Nobel de la Paix
En décembre dernier, Brussels Airlines a eu l’honneur de recevoir la
présidente du Libéria, Ellen Johnson Sirleaf, à bord de son vol reliant
Monrovia à Bruxelles. La co-lauréate du Prix Nobel de la Paix voyageait
avec la compagnie au départ de la capitale libérienne via Bruxelles à Oslo,
lieu de la cérémonie.
La présidente du Libéria, Ellen Sirleaf, la première femme présidente élue
démocratiquement en Afrique, a remporté le Prix Nobel de la Paix en 2011,
conjointement avec Leymah Gbowee, sa compatriote, et Tawakkol Karman,
du Yémen, pour « le combat non-violent pour la sécurité et les droits des
femmes, plus particulièrement dans leur pleine participation au processus de
construction de la paix. »
Dans son discours devant l’assemblée, la présidente Sirleaf a dédié le prix aux
femmes du monde entier, les exhortant à trouver leur voix sans crainte de réclamer
la justice et la paix. Brussels Airlines envoie ses félicitations au trio, la présidente
Sirleaf, Leymah Gbowee et Tawakkol Karman. Pour la liste complète des candidats
vainqueurs du Prix Nobel 2011, veuillez vous rendre sur le site nobelprize.org
■ N’oubliez pas de consulter notre prochaine édition b.spirit! pour les mois
de mars et avril. Vous y découvrez un entretien exclusif avec la Présidente Sirleaf
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 77 }
Een immense eer
Brussels Airlines co-CEO
Bernard Gustin congratulates
Liberian President Ellen
Johnson Sirleaf in Brussels
Brussels Airlines mocht de Liberiaanse presidente Ellen
Johnson Sirleaf aan boord verwelkomen, tevens winnares
van de gedeelde Nobelprijs voor de Vrede 2011
Afgelopen december viel Brussels Airlines een bijzondere eer
te beurt. We mochten namelijk de presidente van Liberia en
medewinnares van de Nobelprijs voor de Vrede 2011 van
Monrovia naar de Nobelprijsceremonie in Oslo overvliegen.
Ellen Johnson Sirleaf is de eerste democratisch verkozen vrouwelijke
president van Afrika. Ze deelt de Nobelprijs voor de Vrede 2011 met de
eveneens uit Liberia afkomstige Leymah Gbowee en de Jemenitische
Tawakkol Karman, voor “hun geweldloze strijd voor de veiligheid van
vrouwen en voor het recht van vrouwen om volledig te kunnen deelnemen
aan vredesopbouw.”
In haar aanvaardingtoespraak droeg president Sirleaf de prijs op aan
vrouwen overal ter wereld. Ze riep hen op hun stem te laten horen en er niet
voor terug te schrikken onrechtvaardigheid aan te klagen en vrede te eisen.
Brussels Airlines wenst president Sirleaf, Leymah Gbowee en Tawakkol
Karman oprecht te feliciteren. De volledige lijst van de Nobelprijswinnaars
2011 vindt u op nobelprize.org
■ Hou zeker de Maart-April editie van b.spirit! in de gaten, met een volledig
interview met President Sirleaf
Votez !
b.foundation
Cast your votes!
Bart Peeters requests your vote for the Medics Without Vacation video competition
Medics Without Vacation (MWV) is an
organisation of doctors and nurses
who spend their vacations in Africa to
aid and train local medical personnel.
Belgian media personality Bart Peeters recently
announced that he is a big fan of MWV. And thanks
to the support of Brussels Airlines, he, together
with his family, accompanied MWV on a mission
to Rwanda last autumn.
Now he’s keen to gather votes for the MWV Clip
Cup – a video competition for those in their fifth
Bart Peeters vous invite à voter pour le concours vidéo de
Médecins Sans Vacances
and sixth year of secondary education in Belgium.
Their challenge is to create a promotional video
clip for MWV. Over the past few months, more than
20 Belgian schools have been polishing up their
creative sides. The five best entries will receive
a professional makeover, with a well-known
Flemish personality in the lead role.
Donations to Medics Without Vacation can
be forwarded to: BE 73 7331 0001 0060 or
733-1000100. To find out more about Medics
Without Vacation, visit azv.be
Stand to win a return flight ticket to any Brussels Airlines’ European destination!
Win Simply cast your vote for your favourite video clip at azv.be/clipcup between 17 February
and 14 March. The creators of the three video clips with the most votes will enjoy an exclusive
performance by Bart Peeters at their schools.
Médecins Sans Vacances (MSV) est une organisation de médecins et
d’infirmières qui passent leurs vacances en Afrique pour aider et
former sur place le personnel médical.
La personnalité médiatique belge Bart Peeters a récemment
annoncé qu’il était un fan inconditionnel de MSV. Grâce au soutien de Brussels
Airlines, il a accompagné cet automne une mission au Rwanda avec toute sa famille.
Aujourd’hui, il souhaite avant tout recueillir les votes pour le MSV Clip Cup, un
concours vidéo destiné aux étudiants de 5ème et 6ème année de l’enseignement
secondaire en Belgique. Le challenge : créer un clip vidéo promotionnel pour
MSV. Ces derniers mois, plus de 20 écoles belges ont affûté leur fibre créative.
Les 5 meilleurs projets recevront un relooking professionnel avec une vedette
flamande dans le rôle principal.
Les dons à Médecins Sans Vacances peuvent être envoyés à : BE 73 7331 0001
0060 ou 733-1000100.
Pour en savoir plus sur Médecins Sans Vacances, surfez sur azv.be
Soyez prêts: des tickets aller-retour à gagner pour n’importe
Gagner
quelle destination européenne de Brussels Airlines ! Il vous suffit
de voter pour votre clip vidéo préféré sur azv.be/clipcup entre le 17 février et
le 14 mars. Les créateurs des 3 vidéos qui récolteront le plus de votes
bénéficieront d’un spectacle exclusif de Bart Peeters dans leur école.
Scan this code with your smartphone
to find out more about b.foundation,
or visit brusselsairlines.com/CSR
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 78 }
Stem mee voor AZV!
Bart Peeters roept op om te stemmen voor de
fi lmpjeswedstrijd van Artsen Zonder Vakantie
Artsen Zonder Vakantie (AZV) is een organisatie van artsen en
verpleegkundigen die tijdens hun vakantie gratis in Afrika werken.
Ze helpen er hun Afrikaanse collega’s en leiden hen ook op.
Belgische mediafiguur Bart Peeters gaf onlangs aan fan te zijn van
AZV. En dankzij de steun van Brussels Airlines gingen hij en zijn hele gezin
afgelopen najaar mee met AZV op missie naar Rwanda.
Nu wil Bart stemmen inzamelen voor de AZV Clip Cup, een
filmpjeswedstrijd voor vijfde- en zesdejaars uit het middelbaar onderwijs in
België. De scholieren moeten een promotiefilmpje voor AZV in elkaar steken.
De afgelopen maanden lieten meer dan twintig Belgische scholen hun
creativiteit de vrije loop. De vijf beste inzendingen worden in een
professioneel jasje gestoken, met een bekende Vlaming in de hoofdrol.
Giften aan Artsen zonder Vakantie kunnen worden overgemaakt op: BE 73
7331 0001 0060 of 733-1000100.
Meer vernemen over Artsen Zonder Vakantie? Surf naar azv.be
Win een vliegtuigticket (H/T) naar een van de Europese
Winnen bestemmingen van Brussels Airlines! Stem tussen 17 februari
en 14 maart 2012 gewoon voor uw favoriete filmpje op azv.be/clipcup. De
bedenkers van de drie clips die de meeste stemmen halen, krijgen een
exclusief miniconcert van Bart Peeters bij hen op school.
Pour en savoir plus sur b.foundation,
scannez ce code avec votre smartphone
ou surfez sur brusselsairlines.com/CSR
Bart Peeters and family
spent some time with
medical staff and
children in Rwanda
Scan deze code met uw smartphone om
meer te vernemen over b.foundation, of
surf naar brusselsairlines.com/CSR
Bâtiments industriels
transport et montage,
simple et rapide
dans le monde entier
applications:
hall de production, entrepôt,
bureaux, hangar d’aviation,...
expérience africaine
depuis 30 ans
Nous couvrons votre croissance...,
aussi en Afrique
www.frisomat.com/africa
T +32 3 353 33 99
info@frisomat.com
AFRIMEX
B E L G I Q U E - B E L G I U M
Pour ceux qui choisissent la qualité - For those who choose quality
Kwikaard 124 - B-2980 Zoersel - Belgique / Belgium
T. +32 33 85 58 28 - F. +32 33 85 18 15 - info@afrimex.be
w w w . a f r i m e x . b e
© 04-2011 - TVH® is a registered trademark of TVH Parts NV.
Why Breadbox?
Sometimes we’re asked why we’re called Breadbox. And we reply that it’s because
we believe shipping should be straightforward and personal again. But
the real origin of the name has to do with the old Dutch habit of taking one’s
daily bread to work in a box. So each time we use the word “Breadbox”, we’re
reminded of what matters most: the cargo and the people who depend on it. We
than the vessels. We believe a strong relationship takes you further than just
creativity and following our intuition. We think outside of the “bread”box when
Straight forward with Africa?
That’s thinking outside of the breadbox.
REEFER LINER SERVICE
TIMBER & LOGS LINER SERVICE
MULTI PURPOSE PARCEL SERVICES
WEST AFRICAN COASTAL SERVICES
Spare parts for fo forklift trucks,
aerial ae a ri rial al platforms p pplat
and
industrial in industrial iin
in-plant n- vehicles
450.000 450 450.00 .000 0 p ppa
parts in stock
16.000.000 000
kkn
known references
www.tvh.com
www.
Breadbox Shipping Lines B.V.
Schiedam, Rotterdam
The Netherlands
www.breadbox-shipping.com
comfort
Your personal
wellbeing on board
Nowadays, for many passengers, flying
regularly is part of life. However, the body is
sensitive to change and flying still isn’t part
of a normal daily rhythm. Brussels Airlines
cares about your comfort, so here are a
couple of hints on how to keep your body
happy and healthy in the air.
Before
■ Drink plenty of water and avoid excessive
intake of alcohol, coffee and tea
■ Take time to have a stroll around the terminal
after check-in
■ A light snack is fine, but avoid heavy meals
before flying
■ Dress in loose, comfortable clothing
■ Apply moisturiser to keep your skin
feeling fresh
During
■ Drink plenty of water and avoid excessive
intake of alcohol, coffee and tea
■ Exercise helps you avoid cramps and is
good for circulation, even on short flights
(see below)
■ Don’t eat too much
Exercises
Stretch and flex your leg muscles, as well as your
arms, shoulders and neck, from time to time. This
will improve your general level of comfort and
stimulate your circulation. Stretch and rotate your
ankles and legs while sitting in your seat.
Votre bien-être
à bord
De nos jours, il est de plus en plus courant de
prendre l’avion régulièrement. Cependant, le
corps est sensible aux changements, et voler
implique toujours une modification du rythme
normal. Pour Brussels Airlines, la question de
votre confort est une priorité. Voici donc
quelques conseils pour garder un corps léger
et équilibré jusque dans les airs.
Avant
■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation
excessive d’alcool, de café et de thé
■ Prenez le temps de vous balader un peu dans
l’aérogare après l’enregistrement
■ N’hésitez pas à prendre un en-cas léger, mais
évitez les repas trop lourds avant d’embarquer
■ Portez des vêtements amples et confortables
■ Appliquez une crème hydratante pour garder
une peau fraîche
Pendant
■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation
excessive d’alcool, de café et de thé
■ Faire de l’exercice permet d’éviter les crampes
et est excellent pour la circulation. Essayez les
exercices décrits ci-dessous
■ Ne mangez pas trop
Exercises
Etirez et fléchissez de temps à autre les muscles
de vos jambes, vos bras, vos épaules et votre
nuque. Cela améliorera votre confort général tout
en stimulant votre circulation. Etirez et dessinez
de petits cercles avec vos chevilles et vos jambes
lorsque vous êtes assis.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 80 }
Uw persoonlijk
comfort aan board
Vandaag maakt vliegen voor heel wat
passagiers deel uit van het dagelijkse
leven. Ons lichaam is echter gevoelig voor
verandering en vliegen kan ons dagritme
danig in de war brengen. Uw welzijn ligt
Brussels Airlines nauw aan het hart. Daarom
geven we u enkele tips om ook in de lucht
uw lichaam fit en gezond te houden.
Vooraf
■ Drink veel water en vermijd overmatig gebruik
van alcohol, koffie en thee
■ Neem de tijd om na het inchecken even door
de terminal te wandelen
■ Een lichte snack mag, maar eet niet te zwaar
vóór u het vliegtuig neemt
■ Draag losse, comfortabele kleding
■ Gebruik een vochtinbrengende crème zodat
uw huid fris aanvoelt
Tijdens
■ Drink veel water en vermijd overmatig gebruik
van alcohol, koffie en thee
■ Oefeningen voorkomen krampen en zijn
goed voor de bloedsomloop. Probeer
onderstaande oefeningen
■ Eet niet te veel
Oefeningen
Strek en buig nu en dan uw benen, armen,
schouders en nek. U zult er zich beter door
voelen en het stimuleert de bloedsomloop.
Strek en draai uw enkels en benen terwijl u in
uw stoel zit.
Stretch and rotate your ankles and legs while seated 1 . Flex and stretch your calf muscles 2 , as well as your arms 3 , shoulders and neck 4 periodically. This will improve
your general level of comfort and stimulate your circulation.
ILLUSTRATIONS ROB COWAN/ILLUSTRATIONROOM.COM
safety
For your safety
and comfort
Welcome on board our flight today
and thank you for choosing Brussels
Airlines. Please read the information
below regarding smoking and safety
regulations on board. Should you
have any questions, please ask your
cabin attendant.
Electronic devices
No personal communications or radio
emitting devices, such as portable
telephones, radios, GPS locators, games or
remote-control toys, may be used on
board*. Please ensure that your telephone
is switched off before and during the
flight. Items such as personal computers
and electronic games may be used during
the flight, but must be switched off during
take-off and landing.
Smoking
In accordance with government
regulations, smoking is not permitted on
any Brussels Airlines flight. Passengers
should be aware that there are smoke
detectors in the aircraft’s toilets and that
any breach of this rule may incur penalties.
Safety procedures
You will find an information sheet on
safety procedures in your seat pocket.
Please read it carefully and please listen
attentively to all safety announcements
and instructions from the crew.
Alcohol
Passengers are not allowed to consume
alcohol they have brought with them or
bought on board. Alcohol may be served
on board, but our cabin crew will not
serve any passenger who they feel has
already had too much to drink.
*For the complete list of items whose use is
restricted, please see your safety card
located in the seat pocket in front of you.
Pour votre sécurité et
votre confort
Nous vous souhaitons la bienvenue à
bord de notre vol, et vous remercions
d’avoir choisi Brussels Airlines.
Veuillez lire les informations suivantes
concernant les consignes de sécurité et
l’interdiction de fumer à bord. Pour
toute question, n’hésitez pas à vous
adresser à notre personnel navigant.
Appareils électroniques
Aucun appareil de communication ou
émetteur radio personnel, tel que
téléphone portable, radio, système GPS,
jeu ou jouet télécommandé ne peut être
utilisé à bord*. Veuillez vous assurer que
votre téléphone est bien éteint avant et
pendant le vol. L’utilisation des
ordinateurs et jeux électroniques est
autorisée pendant le vol, mais ces
appareils doivent être éteints lors du
décollage et de l’atterrissage.
Interdiction de fumer
Conformément aux réglementations
gouvernementales, tous les vols Brussels
Airlines sont entièrement non-fumeurs.
Nous rappelons aux passagers que les
toilettes de l’avion sont équipées de
détecteurs de fumée, et que toute
infraction à ce règlement peut entraîner
une amende.
Procédures de sécurité
Vous trouverez dans la poche de votre
siège une fiche d’information concernant
les procédures de sécurité. Veuillez lire
cette fiche et écouter attentivement
toutes les annonces et instructions de
l’équipage en matière de sécurité.
Alcool
Les passagers ne sont pas autorisés à
consommer l’alcool qu’ils ont emporté ou
acheté à bord. De l’alcool peut être servi
dans l’avion, mais notre équipage refusera
de servir tout passager qu’il soupçonne
d’avoir déjà trop bu.
*Pour la liste complète des appareils dont
l’utilisation à bord est interdite, veuillez
consulter la fiche de sécurité rangée dans la
poche du siège devant vous.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 81 }
Voor uw veiligheid
en comfort
We verwelkomen u graag aan boord
van deze vlucht en danken u om te
vliegen met Brussels Airlines. Lees
aandachtig onderstaande informatie
over roken en veiligheid aan boord. Als
u vragen heeft, kunt u die stellen aan
het cabinepersoneel.
Elektronische apparaten
U mag aan boord geen (communicatie)
apparaten gebruiken die radiogolven
uitzenden, zoals draagbare telefoons,
radio’s, GPS-apparaten, spelletjes of
speelgoed met een afstandsbediening*.
Zorg ervoor dat uw telefoon is
uitgeschakeld voor en tijdens de vlucht.
Elektronische toestellen zoals personal
computers en spelletjes mag u tijdens
de vlucht gebruiken, maar moet u
uitschakelen bij het opstijgen en landen.
Roken
In overeenstemming met de Belgische
wetgeving is roken verboden op alle
vluchten van Brussels Airlines. Wij wijzen
u erop dat de toiletten aan boord zijn
uitgerust met rookdetectoren. Een inbreuk
op het rookverbod kan bestraft worden.
Veiligheidsprocedures
U vindt een informatieblad over de
veiligheidsprocedures in het opbergzakje
voor u. Lees het zorgvuldig en
luister aandachtig naar alle
veiligheidsmededelingen en instructies
van het cabinepersoneel.
Alcohol
Passagiers mogen geen alcohol gebruiken
die ze hebben meegebracht of aan
boord hebben gekocht. Alcohol kan
aan boord worden geserveerd, maar
ons cabinepersoneel zal geen alcohol
schenken aan passagiers die volgens hen
al voldoende hebben gedronken.
*In het opbergzakje voor u vindt u uw
veiligheidskaart met daarop de volledige
lijst van apparaten met gebruiksbeperkingen.
in the air
Brussels Airlines aircraft are a regular sight taking off and landing at Brussels Airport as well as at the 70 destinations
we serve across Europe and Africa. Check our fl eet line-up to fi nd out more about the aircraft you’re fl ying on
Airbus A330-200
Flights to Africa
Number 1
Seats 230
Wingspan 60.30 metres
Length 58.40 metres
Height 17.80 metres
Cruising speed 870 km/h
Airbus A319
Flights to Europe
Number 10
Seats 141
Wingspan 34.09 metres
Length 33.84 metres
Height 11.76 metres
Cruising speed 850 km/h
Boeing 737-300
Flights to Europe
Number 2
Seats 142
Wingspan 29.90 metres
Length 33.40 metres
Height 11.13 metres
Cruising speed 795 km/h
AVRO RJ100
Flights to Europe
Number 12
Seats 97
Wingspan 26.30 metres
Length 31.00 metres
Height 08.50 metres
Cruising speed 755 km/h
brusselsairlines.com
Airbus A330-300
Flights to Africa
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 82 }
Number 5
Seats 284
Wingspan 60.30 metres
Length 63.66 metres
Height 16.91 metres
Cruising speed 870 km/h
Airbus A320
Flights to Europe
Number 2
Seats 168
Wingspan 34.10 metres
Length 37.57 metres
Height 11 metres
Cruising speed 850 km/h
Boeing 737-400
Flights to Europe
Number 4
Seats 164
Wingspan 29.90 metres
Length 36.45 metres
Height 11.13 metres
Cruising speed 795 km/h
AVRO RJ85
Flights to Europe
Number 8 (Jan); 7 (Feb)
Seats 82
Wingspan 26.30 metres
Length 28.30 metres
Height 08.50 metres
Cruising speed 755 km/h
at the airport
Fast
Lane
DEPARTURES
Fast
Lane
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 83 }
Brussels Airlines
Brussels Airlines
Services
Services
Restaurants & Bars
Restaurants Shops & Bars
Shops Tickets and airline services
PREMIUM
Airline lounges
Tickets and airline services
Relaxation Zone
Airline lounges
Wi-Fi is available in all areas of the
Relaxation passenger Zone terminal and the piers
Automated external defi brillator (AED)
Wi-Fi is available in all areas of the
passenger Check-interminal
and the piers
Transfers
Baggage reclaim area
Automated external defi brillator (AED)
All flights from non-Schengen countries arrive at B-Gates. All flights from Schengen countries depart from A-Gates
Brussels Airport, the home base of Brussels Airlines, is tailored to suit the needs of all passengers, from
business travellers who require a full-service product to holiday passengers and low-fare seekers. Brussels
Airport aims to be among the most welcoming and effi cient airports in the world. Over the last few years,
international surveys and ratings show that the airport comes very close to reaching this ambitious target
Transport to/from Brussels Airport
Car rental
The car rental companies are located in
the arrivals hall, level 2. To return your
car, follow the signs at Brussels Airport for Front
Park 1. Returning your car is simple and should take
no longer than 10 minutes. Avis is the preferred
partner of Brussels Airlines – for preferential rates
see the Avis link on brusselsairlines.com
Taxis
Taxis are available outside the arrivals
hall, level 2. We advise you to use
official taxis carrying a yellow/blue licence emblem.
Wheelchair users can reserve a taxi with Taxi
Hendricks (tel. +32 (0)2 752 9800, hendriks.be).
Buses
The bus station is located on level 0
and provides bus services to many cities
around Brussels Airport. For more information
you can contact:
■ De Lijn: tel. +32 (0)70 220200, delijn.be
■ MIVB/STIB: tel. +32 (0)7 023 2000, stib.be
■ Airport Express: Antwerp–Brussels Airport–
Antwerp: tel. +32 (0)52 334000, airportexpress.be
The Netherlands–Brussels Airport–
The Netherlands: airportxpress.nl
(stops at Amsterdam and Rotterdam).
Trains
The train station is located at Brussels
Airport, level -1. The Brussels Airport
Express runs up to four times an hour and takes
you to the centre of Brussels in just 15 minutes.
From there you can connect to the Belgian and
international rail networks. For more information
please contact NMBS/SNCB (tel. +32 (0)2 753
2440, b-rail.be).
Lost, found and refused objects
■ In the terminal: go to the information
desk in the arrivals hall, level 2 (opening
hours 6am-9pm). For more information,
tel. (from Belgium only) 0900-70 000, 7am-10pm.
■ Left on board: go to the Brussels Airlines desk
in the baggage reclaim area.
■ Lost baggage: go to the Brussels Airlines desk in
the baggage reclaim area, tel. +32 (0)2 723 3052.
loyalty programme
Earn miles in the sparkling Swarovski world
Swarovski, the leading global brand for cut crystal, has joined Miles & More. From now on, you can earn one
award mile for every euro you spend on the exquisite fashion, jewellery and interior decor items purchased
at any of the 26 boutiques in Belgium. For more information, go to miles-and-more.be/swarovski
Cumulez des Miles dans le monde
étincelant de Swarovski
Swarovski, le leader mondial du cristal poli, a rejoint Miles & More.
Désormais vous pouvez cumuler 1 Mile de prime pour chaque
Euro dépensé sur la magnifique sélection de bijoux et d’objets
design de décoration intérieure proposée dans ses 26 boutiques
en Belgique. Pour plus d’informations, rendez-vous sur
miles-and-more.be/swarovski-fr
Scan this code with your smartphone to visit miles-and-more.be
Visitez miles-and-more.be en scannant ce code avec votre smartphone
Scan deze code met uw smartphone om miles-and-more.be te bezoeken
i Become a Miles & More member now
Sign up online at miles-and-more.be or ask our cabin crew for an application form
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 84 }
NEW
PARTNER
Verzamel mijlen in de schitterende
wereld van Swarovski
Swarovski, het toonaangevende merk in de wereld van geslepen
kristal, is partner geworden van Miles & More. U kan nu 1
awardmijl verzamelen per euro die u spendeert aan de
geraffineerde sieradenontwerpen en huis- en interieuraccessoires
in een van de 26 boutiques in België. Voor meer informatie,
bezoek miles-and-more.be/swarovski-nl
Europ Assistance: Earn miles with
your travel insurance
PARTNER
OFFER
Earn one award mile per euro spent on your Europ Assistance cancellation,
baggage or travel insurance purchased together with your Brussels Airlines
fl ight. Just enjoy your trip, Europ Assistance will think about the rest. For
more information, go to miles-and-more.be/europassistance
Europ Assistance: Cumulez des Miles
avec votre assurance voyage
Cumulez 1 Mile de prime par Euro dépensé en achetant votre assurance
d’assistance, d’annulation et bagages au moment de réserver votre vol
Brussels Airlines. Profitez de votre voyage. Europ Assistance s’occupe
du reste. Pour de plus amples renseignements, rendez-vous sur
miles-and-more.be/europassistance-fr
Europ Assistance: Verdien mijlen met
uw reisverzekering
Koop uw bijstands-, annulatie- en bagageverzekering wanneer u uw vluchten
reserveert met Brussels Airlines en verdien 1 awardmijl per Euro die u uitgeeft.
Geniet van uw reis. Europ Assistance denkt aan de rest. Voor meer informatie,
bezoek miles-and-more.be/europassistance-nl
TIP
Save time by quoting your Miles & More service card number
when booking your fl ight or at check in to ensure your miles are
automatically credited to your mileage account.
Gagnez du temps en indiquant le numéro de votre carte-service Miles & More lors
de la réservation de votre billet ou à l’enregistrement, et vos Miles seront ainsi
crédités automatiquement sur votre compte Miles.
Spaar tijd door het nummer van uw Miles & More servicekaart te noteren bij de
reservatie van uw ticket of bij het inchecken, en uw mijlen zullen automatisch
gecrediteerd worden op uw mijlenrekening.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 85 }
Connect more smoothly
The Star Alliance network ensures you a convenient,
smooth and efficient worldwide travel experience
■ The Star Alliance network is a group of 27 airlines
working together to operate more than 21,200 daily
departures to 1,185 destinations in 185 countries, with
over 990 airport lounges
■ Flight connections between member airlines are
smoother and faster thanks to coordinated arrivals and
departures, as well as closer airport facilities
■ No matter which Star Alliance member airline’s frequent
flyer programme you belong to, you can earn and redeem
miles and build status, across all member airlines
For more information, please visit staralliance.com
80
premium
European
destinations
Perfect for
one-day,
weekend and
leisure trips
MADEIRA
Funchal
network
CANARY ISLANDS
Tenerife
Belfast
3
destinations in India
Delhi, Mumbai
and Chennai
Manchester
Birmingham
Bristol
Edinburgh
Newcastle
Leeds Bradford
East Midlands
London
Heathrow
Bergen
Stavanger
Oslo
Hannover
Hamburg
BRUSSELS
Frankfurt
Stockholm
Gothenburg
Copenhagen
Poznan
Berlin
Wroclaw
Prague
Gdansk
Warsaw
Krakow
Helsinki
Tallinn
Vilnius
Paris
Strasbourg Stuttgart
Munich
Basel
Vienna
Zurich
Geneva
Ljubljana
Budapest
La Coruna
Bilbao
Santiago de
Lyon
Toulouse
Marseille
Milan
Venice
Turin
Bologna
Nice
Zagreb
Bucharest
Porto
Compostela
Gerona
Rome
Madrid Barcelona
Valencia
Ibiza
Naples
Thessaloniki
Lisbon
Alicante
Palma de
Mallorca
Athens
Faro
Malaga
Malta
Rhodes
in codeshare with Jet Airways
Mumbai
Delhi
INDIA
Chennai
Bangkok
THAILAND
MALAYSIA
SINGAPORE
Riga
Heraklion
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 86 }
Kiev
Moscow
Tel Aviv
2 destinations in
Southeast Asia
Bangkok
in codeshare with Jet Airways
Singapore 2
in codeshare with Lufthansa
destinations
in the Middle East
Abu Dhabi in codeshare with Etihad Airways
Tel Aviv fl own by Brussels Airlines
and also in codeshare with Lufthansa
Codeshare partners To give you the best choice of routes, we have codeshare agreements with a number of other
airlines. This means that booking with Brussels Airlines gives you the opportunity to also fl y with our codeshare partners.
Umea
2 destinations
in China
Beijing and Shanghai
in codeshare with Hainan Airlines
Beijing
CHINA
Shanghai
Abu
Dhabi
21 destinations in Africa
Abidjan, Accra, Agadir, Bamako,
Banjul, Bujumbura, Conakry,
Cotonou, Dakar, Douala,
Entebbe, Freetown, Kigali,
Kinshasa, Lomé, Luanda,
Marrakech, Monrovia,
Nairobi, Ouagadougou
and Yaoundé
15codeshare
destinations
Casablanca (with Royal
Air Maroc); Addis Ababa (with Ethiopian Airlines);
Abuja, Accra, Cape Town, Johannesburg, Khartoum,
Lagos, Libreville, Luanda and Port Harcourt (with Lufthansa);
Cairo (with Egyptair); Douala, Nairobi and Yaoundé (with Swiss)
and over 80connections per week
Vancouver
Seattle
Portland
San Francisco
Los Angeles
San Diego
Calgary
Las Vegas
Phoenix
Denver
Winnipeg
Minneapolis
UNITED
STATES
Austin
Casablanca
MOROCCO
Marrakech
Agadir
MAURITANIA
MALI
NIGER
SUDAN
Dakar
Banjul
SENEGAL
GAMBIA
BURKINA
FASO
CHAD
Khartoum
ERITREA
GUINEA
DJIBOUTI
BISSAU GUINEA
Conakry
SIERRA
Freetown LEONE
Monrovia
LIBERIA
NIGERIA
IVORY GHANA
Abuja
COAST
Abidjan Lomé Lagos
Port Harcourt
Accra
Douala
CENTRAL
AFRICAN REPUBLIC
Addis Ababa
ETHIOPIA
Yaoundé
EQUAT. CAMEROON
GUINEA
Libreville CONGO
GABON
UGANDA
DEMOCRATIC
KENYA
REPUBLIC OF
THE CONGO Entebbe Nairobi
RWANDA Kigali
Bujumbura
SOMALIA
Kinshasa
BURUNDI
TANZANIA
Cotonou
Bamako
Ouagadougou
SOUTH
SUDAN
Chicago
Cincinnati
St. Louis
CANADA
ALGERIA
TOGO
BENIN
Québec City
Moncton
Ottawa
Toronto Montreal
Halifax
Boston
New York
Philadelphia
Washington
Charlotte
Dallas Atlanta
New Orleans
Houston
Orlando
Tampa
Fort Lauderdale
Miami
BAHAMAS
9destinations in Canada
Calgary, Halifax, Moncton, Montreal,
CUBA
Ottawa,Québec City, Toronto, Vancouver
and Winnipeg in codeshare with Jet Airways and Air Canada
JAMAICA HAITI
Direct fl ights to Chicago, Philadelphia,
Washington and New York with connections to nearly 60
US destinations in codeshare with Star Alliance partners
DOMINICAN REP.
TUNISIA
San Juan
SAINT KITTS
AND NEVIS
Luanda
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 87 }
LIBYA EGYPT
ANGOLA
NAMIBIA
ZAMBIA
BOTSWANA
SOUTH AFRICA
Cape Town
Cairo
ZIMBABWE
Johannesburg
MALAWI
MOZAMBIQUE
Legend
Brussels Airlines operated
Codeshare operated
BANQUE COMMERCIALE DU CONGO
Bâtisseurs
d’Avenirs
•
• Corporate Banking
• Institutional Banking
• Retail Banking
• Personal Banking
wine
Our wine
delivered
to your door
(in Belgium)
To order, send an email to brusselsairlines@
palaisduvin.com with your name, address,
mobile phone number and Miles & More
membership number. Delivery will be made
after payment by bank transfer. Orders above
€500 enjoy free delivery, while orders below
€500 will be charged a delivery fee of €15.
Nos vins livrés
à votre porte
(en Belgique)
Pour passer une commande, il vous suffit
d’envoyer un email à brusselsairlines@
palaisduvin.com avec votre nom, adresse,
numéro de portable et référence de membre
Miles & More. La livraison s’effectuera dès
réception de votre paiement bancaire. Les
commandes de plus de 500 € bénéficient de
la livraison gratuite. Les commande en
dessous de ce montant reçoivent un forfait
livraison de 15 € seulement. eulement.
Onze wijnen
j
bij u aan an huis
erd
geleverd
(in België)
Om een bestelling te plaatsen,
stuurt u een e-mail l naar
brusselsairlines@palaisduvin.com
palaisduvin.com
met vermelding van n uw naam,
adres, gsm-nummer er en uw Miles &
More lidmaatschapsnummer. psnummer. De
levering zal gebeuren ren nadat wij uw
betaling ontvangen n hebben.
Op bestellingen boven oven de € 500
worden geen transportkosten
portkosten
(€ 15) aangerekend. d.
Whites/Blancs/Witte wijnen
■ S. Bailly Sancerre 2010 Loire, France €14.67
100% Sauvignon Blanc, floral and fruity, refreshing and
easy to drink. Perfect as a light aperitif or with seafood.
100% Sauvignon Blanc, floral et fruité, rafraîchissant
et facile à boire. Se sert idéalement en apéritif léger
ou avec des fruits de mer.
100% sauvignon blanc, fruitig en bloemig, verfrissend
en gemakkelijk te drinken. Ideaal als licht aperitief of
bij visgerechten.
■ Salentein Chardonnay 2010 Mendoza,
Argentina €12.95
A harmonious, rich wine with notes of citrus,
honeysuckle and French oak. Pair with salads, seafood,
poultry and vegetarian dishes.
Un vin riche et harmonieux, avec des notes
d’agrume, de chèvrefeuille et de chêne. Se marie
parfaitement avec salades, fruits de mer, volaille
et plats végétariens.
Een harmonieuze, rijke wijn met toetsen van citrus,
kamperfoelie en Franse eik. Te drinken bij salades,
visgerechten, gevogelte en vegetarische schotels.
■ Loron & Fils Les Vieux Murs 2009 Pouilly-Fuissé,
France €17.00
A classy Chardonnay with notes of honey and
candied plums. Light and spicy with a touch of oak,
it’s excellent with seafood.
Un élégant Chardonnay avec des notes de miel et de
prunes p confites. Léger g et épicé avec un fond de
chêne, il est excellent servi serv avec des fruits de mer.
Een elegante chardonnay mmet
toetsen van honing en
gekonfijte pruimen. p Licht en kruidig met
een vleugje eik. e Uitstekend bij visgerechten.
■ Aldeneyck Pinot Gris 2010
Limburg, Belgium €11.50
■ Aldeneyc
Limburg, Be
Spicy with
a ripe golden colour, fruity
aromas, clean acidity and a nice
balance in the finish. Pair with
vegetable vegetab dishes and chicken.
Relevé d’une d robe jaune dorée et
mûre, des d arômes de fruit, une
bonne acidité a et un bel équilibre
dans la finition. Se marie bien avec
un plat de légumes et de poulet.
Kruidige wijn met een rijpe gouden
kleur, fruitige fru aroma’s, een mooie
aciditeit en een evenwichtige
afdronk. afdronk Te drinken bij
groenteschotels groentes en kip.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 89 }
Reds/Rouges/Rode wijnen
■ Chateau Clauzet 2006 St. Estèphe, Bordeaux,
France €22.13
Spicy and structured with woody, chocolaty flavours
offset by notes of mineral and liquorice. A great vintage
to be enjoyed with fine cuisine.
Epicé et structuré avec un nez boisé et d’arômes
chocolatés, contrebalancés par des notes minérales et
de réglisse. Un grand cru qui se savoure agréablement
avec une fine cuisine.
Kruidig en gestructureerd met smaaktoetsen van hout en
chocolade, mooi in evenwicht gehouden door accenten
van mineralen en zoethout. Een uitstekende wijn van een
goed jaar, te degusteren bij fijne gerechten.
■ Delas Crozes Hermitages Les Launes 2009,
Rhône, France €15.08
Made from 100% Syrah. Very expressive with aromas
of blackcurrant, violets and plums. Perfect with grilled
meats and game.
De cépages à 100% Syrah. Très expressif, il dégage
des arômes de cassis, violettes et prunes. Accompagne
parfaitement les viandes grillées et le gibier.
Gemaakt van 100% syrah. Zeer expressieve wijn met
aroma’s van zwarte bessen, viooltjes en pruimen. Ideale
begeleider van geroosterd vlees en wild.
■ Chateau Rochemorin 2006, Pessac-Léognan,
France €19.03
A rich and fruity blend of Merlot and Cabernet
Sauvignon with a spicy soft finish. From the great
2006 vintage which is drinking beautifully now.
Een rijke en fruitige mengeling van merlot en cabernet
sauvignon, met een kruidige maar zachte afdronk.
Een wijn van het uitstekende jaar 2006, nu ideaal
om te drinken.
Un mélange riche et fruité de Merlot et de Cabernet
Sauvignon avec une finition douce et épicée. De
l’excellente cuvée 2006 qui est à déguster maintenant.
■ Longridge Pinotage 2008, Stellenbosch,
South Africa €15.73
A cross between Pinot Noir and Cinsault grapes. Fresh,
plummy fruit aromas and a lively berry flavour. Perfect
with grilled meats and stews.
Een kruising tussen de druiven pinot noir en
cinsault. Frisse fruitaroma’s van pruimen met een
levendige bessensmaak. Perfect bij geroosterd vlees
en stoofgerechten.
Un croisement entre le Pinot Noir et le cépage Cinsault.
Frais, avec des notes de fruit et une saveur vive de baies.
Parfait avec des viandes grillées et mijotées.
video Our inflight film and TV guide
business class Personal screens ů - ũ
january
from
Brussels
0 Main M screen programme
Crazy, Stupid, Love.
E F D I N
Extra video screening available after Crazy, Stupid,
Love on the following routes: Bujumbura/Entebbe/
Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop
Larry Crowne
E F D I N
1
2
3
4
5
6
TV T Africa
Stars Parade F 6A E
Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E 6A F 6B
Afrogoals F 6A E
Virunga and Memisa F 6A E 6B
0 Main M screen programme
Dolphin Tale
E F D IP N
Extra video screening available after Dolphin Tale on
the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/
Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop
Moneyball
E F D I N
TV Choice
Caramba!
Glee: Preggers E F
Stars Parade F E
1
2
3
4
5
6
What’s W Your Number?
E 1A F 1B D 1C I 1D N
Je J N’ai Rien Oublié
(Small ( World) F 2A E
The T Blind Side
E 3A F 3B D 3C P 3D N
Tree T Of Life
E 4A F 4B D 4C I 4D N
Larry L Crowne
E 5A F 5B D 5C I 5D N
TV T Africa
Stars Parade F 6A E
Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E 6A F 6B
Afrogoals F 6A E
Virunga and Memisa F 6A E 6B
7 TV T Drama & Sitcoms
7 TV T Drama & Sitcoms
7 TV T Drama & Sitcoms
Caramba! ; The Mentalist: Red Menace E 7A F 7B ;
Glee: Preggers E 7A F 7B
i
language choice: E F £ D I N P 1 N E
TV Choice
Big Bang Theory: Pilot E F
Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E F
Caramba!
The T Help
E 1A F 1B D 1C I 1D N
Drive D
E 2A F 2B D 2C P 2D N
Contagion
C
E 3A F 3B D 3C P 3D N
Juju J Factory
F 4A E
Moneyball
M
E 5A F 5B D 5C I 5D N
African
Movie
to
Brussels
Caramba!; White Collar: The Portrait E 7A F 7B;
Big Bang Theory: Pilot E 7A F 7B
Business Class passengers may use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 90 }
february
from
Brussels
0 Main M screen programme
TV Choice
Big Bang Theory: Pilot E F
Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E F
Caramba!
Adventures Of Tintin: The
Secret Of The Unicorn E F D N
Extra video screening available after Adventures Of
Tintin on the following routes: Bujumbura/Entebbe/
Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop
I Don’t Know How
She Does It E F D P N
1
2
3
4
5
6
The T Debt
E 1A F 1B D 1C P 1D N
Drive D
E 2A F 2B D 2C P 2D N
Warrior W
E 3A F 3B D 3C I 3D N
Juju J Factory
F 4A E
Moneyball
M
E 5A F 5B D 5C I 5D N
TV T Africa
African
Movie
Stars Parade F 6A E
Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E 6A F 6B
Afrogoals F 6A E
Virunga and Memisa F 6A E 6B
Caramba!; The Mentalist: Red Menace E 7A F 7B;
Glee: Preggers E 7A F 7B
TV Choice
Caramba!
Glee: Preggers E F
Stars Parade F E
TV T Africa
to
Brussels
0 Main M screen programme
In Time
E F D P N
Extra video screening available after In Time on
the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/
Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop
Moneyball
E F D I N
1
2
3
4
5
6
What’s W Your Number?
E 1A F 1B D 1C I 1D N
L’Exercice L De L’Etat
F 2A N
The T Blind Side
E 3A F 3B D 3C P 3D N
The T Change-Up
E 4A F 4B D 4C P 4D N
I Don’t Know How She
Does D It E 5A F 5B D 5C P 5D N
Stars Parade F 6A E
Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E 6A F 6B
Afrogoals F 6A E
Virunga and Memisa F 6A E 6B
7
TV T Drama & Sitcoms
Caramba!; White Collar: The Portrait E 7A F 7B;
Big Bang Theory: Pilot E 7A F 7B
economy class
january february
TV Choice
from
Brussels
Big Bang Theory: Pilot E F
Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E F
Caramba!
Crazy, Stupid, Love.
E F D I N
Extra video screening available after Crazy, Stupid,
Love. on the following routes: Bujumbura/Entebbe/
Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop
Larry Crowne
E F D I N
Dolphin Tale
E F D IP N
to
Brussels
Extra video screening available after Dolphin Tale on
the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/
Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop
Moneyball
E F D I N
TV Choice
Caramba!
Glee: Preggers E F
Stars Parade F E
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 91 }
Main screen programme
ů
- ũ
TV Choice
from
Brussels
Big Bang Theory: Pilot E F
Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E F
Caramba!
Adventures Of Tintin: The
Secret Of The Unicorn E F D N
Extra video screening available after Adventures Of
Tintin on the following routes: Bujumbura/Entebbe/
Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop
I Don’t Know How
She Does It E F D P N
In Time
E F D P N
to
Brussels
Extra video screening available after In Time on
the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/
Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop
Moneyball
E F D I N
TV Choice
Caramba!
Glee: Preggers E F
Stars Parade F E
language choice: E : channel 1 F £: canal 2 D : kanal 3 I : canale 4 N :
kanaal 4 P 1: canal 4 N E
Crazy, Stupid, Love.
Comedy 118 mins Cert PG-13 Languages E F D I N
Married to his high-school sweetheart, Cal believes his life is perfect –
until he finds out Emily wants a divorce. Then he meets local Casanova
Jacob in a bar, who gives Cal tips on the many ways to win girls…
Marié avec sa petite amie du lycée, Cal croit qu’il mène une vie de rêve – jusqu’à ce qu’il
apprenne qu’Emily veut divorcer. Il rencontre alors dans un bar le Casanova local, Jacob,
qui donne à Cal de nombreux conseils pour draguer les filles…
Directors Glenn Ficarra, John Requa
Cast Steve Carell, Ryan Gosling, Julianne Moore, Emma Stone, Kevin Bacon
i
video Our inflight film and TV guide
Adventures Of Tintin: The Secret Of The Unicorn
Family/Animation 107 mins Cert PG Languages E F D N
Plucky young reporter Tintin and his trusted terrier Snowy travel the
world for countless adventures in this box-office smash from Steven
Spielberg, filmed in performance-capture 3D.
Tintin, le jeune reporter et son fidèle fox-terrier Milou, parcourent le monde et vivent des
aventures innombrables. Un véritable événement au box-office signé Steven Spielberg,
filmé en images de synthèse avec capture de mouvements.
Director Steven Spielberg
Cast Jamie Bell, Andy Serkis, Daniel Craig
Dolphin Tale
In Time
Business Class passengers may use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 92 }
Family/Adventure 113 mins Cert PG Languages E F D P N
When a dolphin damages her tail, she is rescued, but very ill. It takes
a marine biologist, a prosthetics doctor and the unwavering devotion
of a boy to bring about a miracle.
Lorsqu’un dauphin femelle se blesse grièvement la queue, elle est transportée à l’hôpital
mais doit se battre pour sa survie. Il faudra toute l’expertise d’un biologiste marin, d’un
brillant prothésiste et le dévouement d’un petit garçon pour qu’un miracle se produise.
Director Charles Martin Smith
Cast Morgan Freeman, Ashley Judd, Kris Kristoff erson, Rus Blackwell, Harry Connick Jr
Sci-Fi/Thriller 109 mins Cert PG-13 Languages E F D P N
When Will is falsely accused of murder, he must bring down the system
– where time is money, enabling the wealthy to live forever while the
poor have to fight to make it through another day.
Lorsque Will est accusé à tort de meurtre, il doit arrêter le système : chaque minute
compte dans un monde où le temps a remplacé l’argent. Alors que les riches vivent pour
l’éternité, les pauvres doivent se battre pour survivre ne fût-ce qu’un jour de plus.
Director Andrew Niccol
Cast Olivia Wilde, Justin Timberlake, Amanda Seyfried, Alex Pettyfer, Cillian Murphy
Moneyball
Drama 133 mins Cert PG-13 Languages E F D I N
Starring Brad Pitt, this is the true story of Oakland Athletics general
manager Billy Beane’s attempt to build a winning baseball team on
a budget, beating all the odds.
Voici l’histoire vraie d’un ancien joueur de baseball, Billy Beane incarné par Brad Pitt.
Devenu manager des Oakland Athletics, celui-ci cherche des solutions pour monter une
bonne équipe à budget réduit… Une révolution dans la pratique de ce sport !
Director Bennett Miller
Cast Brad Pitt, Jonah Hill, Philip Seymour Hoff man, Robin Wright
The Help
Drama 146 mins Cert PG-13 Languages E F D I N
Director Tate Taylor
Cast Jessica Chastain,
Viola Davis, Bryce Dallas
Howard, Allison Janney
The Debt
i
A southern society girl returns from college
to 1960s Mississippi, determined to become
a writer, but turns her friends’ lives upside
down when she interviews the black women
employed by white southern families.
Dans les années 1960, une jeune femme rentre dans le
Mississippi après des études à l’université, déterminée
à devenir écrivain. Mais elle met la vie de ses compagnes
en danger, lorsqu’elle interviewe une femme noire,
employée par les familles blanches du Sud.
Drama/Thriller 113 mins Cert R Languages E F D P N
Director John Madden
Cast Helen Mirren, Sam
Worthington, Jessica
Chastain, Tom Wilkinson
Back in 1966, Mossad agent Rachel tried to
capture a Nazi war criminal, in a mission
that ended with his death in East Berlin.
Thirty years later, however, a man claiming
to be the doctor surfaces...
En 1966, Rachel, agent du Mossad tente de capturer
un criminel de guerre Nazi, mais la mission s’achève
avec la mort de ce dernier à Berlin Est. Trente ans plus
tard toutefois, émerge un homme qui prétend être le
« chirurgien de Birkenau »...
Director Douglas McGrath
Cast Sarah Jessica Parker,
Pierce Brosnan, Kelsey
Grammer
What’s Your Number?
Director Mark Mylod
Cast Anna Faris, Chris Evans,
Zachary Quinto, Matthew
Bomer, Andy Samberg
For at-a-glance listings, including full language and channel options for all our video and TV programmes, see pages 90-91
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 93 }
I Don’t Know How She Does It
Comedy 96 mins Cert PG-13 Languages E F D P N
Larry Crowne
Director Tom Hanks
Cast Tom Hanks, Julia
Roberts, Bryan Cranston
Kate is a finance executive with two young
children – a non-stop balancing act. When
she lands a major new account, she’s faced
by charming new business associate Jack –
and unexpected temptation.
Kate a un job dans la finance et elle a deux enfants, ce
qui l’oblige constamment à jongler avec un emploi du
temps chargé. Lorsqu’elle atterrit chez un tout nouveau
client, elle se retrouve face au charmant Jack, son
nouvel associé – et une tentation inattendue.
Drama/Comedy 98 mins Cert PG-13 Languages E F D I N
Oscar winners Tom Hanks and Julia Roberts
reunite for a dramatic comedy about how
the hard knocks of a recession inspire two
lost souls to undergo a personal reinvention
and rediscover life and love.
Tom Hanks et Julia Roberts, deux acteurs récompensés
aux Oscars, sont réunis dans cette comédie dramatique.
Face à la dure réalité de la récession, deux individus
à un tournant de leur vie, doivent se réinventer
une existence.
Comedy 106 mins Cert R Languages E F D I N
Drive
Director Nicolas Winding
Refn Cast Ryan Gosling,
Carey Mulligan, Bryan
Cranston, Albert Brooks
Ally (Anna Faris) panics after reading that
if you’ve slept with 20 people, you’ve
missed Mr Right. She then enlists the help
of her handsome neighbour to track down
her exes – while helping him escape his!
Ally (Anna Faris) est toute chamboulée lorsqu’elle
apprend que les femmes ayant eu plus de 20
partenaires, ont de grandes chances de rester célibataires.
Elle sollicite alors l’aide de son voisin pour retrouver
ses Ex – tout en l’aidant à fuir la sienne !
Action/Drama 100 mins Cert R Languages E F D P N
Hollywood stuntman Driver moonlights
as a wheelman for criminals – but he
discovers that a contract has been put
out on his head after a heist with his
flame’s boyfriend goes wrong.
Le « Driver », cascadeur à Hollywood de jour, roule
la nuit pour des truands – mais il découvre qu’un
contrat a été lancé contre lui, après qu’un
hold-up commis avec le mari de son amie Irène,
ait mal tourné.
Je N’ai Rien Oublié (Small World)
Drama 99 mins Cert NR Languages F E
Director Bruno Chiche
Cast Gérard Depardieu,
Alexandra Maria Lara,
Nathalie Baye
The Blind Side
Drama/Sport 128 mins Cert PG-13 Languages E F D P N
Director John Lee Hancock
Cast Sandra Bullock,
Quinton Aaron, Tim McGraw,
Kathy Bates, Kim Dickens
Contagion
Crime/Thriller 106 mins Cert PG-13 Languages E F D P N
Director Steven Soderbergh
Cast Marion Cotillard,
Matt Damon, Laurence
Fishburne, Jude Law
The Change-Up
Comedy 112 mins Cert R Languages E F D P N
Director David Dobkin
Cast Ryan Reynolds, Jason
Bateman, Leslie Mann
i
video Our inflight film and TV guide
Conrad Lang has spent his life in the service
of the Senn family, first as a childhood
playmate and later as a caretaker. Now
suffering from Alzheimer’s, his recollections
are at odds with the family’s official history.
Conrad Lang a passé sa vie au service de la famille
Senn, d’abord comme camarade d’enfance et ensuite
comme gardien de maison. Mais il souffre aujourd’hui
de la maladie d’Alzheimer, et ses souvenirs ne collent
pas tout à fait à l’histoire officielle de la famille.
This moving film tells the remarkable
true-life story of Michael Oher, a homeless
and traumatised African-American
youngster who is adopted by a wealthy
white Southern family and goes on to
become an All-American football player.
L’histoire vraie et fantastique de Michael Oher, un
jeune noir américain sans-abri, qui est adopté par une
riche famille du Sud et trouve sa voie grâce à son
talent de footballeur.
Contagion follows the progress of a lethal
airborne virus. As the epidemic grows, the
international medical community races to
find a cure, while ordinary people struggle
to survive in a society coming apart.
Contagion suit la progression d’un virus fatal venu d’un
avion. Alors que la pandémie dévastatrice explose à
l’échelle du globe, la communauté médicale internationale
s’efforce de trouver un vaccin. Pendant ce temps-là, la
population sa bat pour survivre dans une société en péril.
After a drunken night of bonding, two old
pals – one a family guy, the other a wild
bachelor – find themselves in an unlikely
situation: they wake up in each other’s
bodies and things go very wrong!
A l’issue d’une nuit passablement arrosée, deux copains
inséparables – l’un marié père de famille, l’autre
farouchement célibataire – l’impossible se produit :
Dave se réveille dans la peau de Mitch et vice-versa…
Et bien vite les aventures se compliquent !
L’Exercice De L’Etat
Director Pierre Schöller
Cast Olivier Gourmet,
Michel Blanc, Zabou
Breitman
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 94 }
Drama 115 mins Cert PG-13 Languages F N
Warrior
Action/Drama 110 mins Cert PG-13 Languages E F D I N
Director Gavin O’Connor
Cast Joel Edgerton, Tom
Hardy, Nick Nolte
Ju Ju Factory
Drama 97 mins Cert PG-13 Languages F E
Director Balufu Bakupa-
Kanyinda Cast Dieudonne
Kabongo, Carole Karemera,
Katik Donatien Bakomba
Tree of Life
Drama 139 mins Cert PG-13 Languages E F D I N
Director Terrence Malick
Cast Brad Pitt, Sean Penn,
Jessica Chastain, Fiona
Shaw, Kari Matchett
Business Class passengers may use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs
The Minister for Transport, Bertrand Saint-
Jean is woken by news that a bus has crashed
into a ravine. So begins his odyssey through
a complex, hostile world of chaos. Contains
adult themes, viewer discretion is advised.
Le ministre des transports Bertrand Saint-Jean est réveillé
en pleine nuit après qu’un bus se soit écrasé dans un ravin.
Ainsi commence l’odyssée d’un homme dans un monde
de chaos, toujours plus complexe et hostile. Contient
des scènes réservées à un public adulte et averti.
The youngest son (Tom Hardy) of an
alcoholic former boxer (Nick Nolte) returns
home, where he’s trained by his father
for a mixed martial arts tournament –
which then puts him on a collision course
with his older brother (Joel Edgerton).
Le fils cadet d’un ex-boxeur alcoolique rentre au
pays et demande à son père de le préparer pour un
tournoi d’arts martiaux mixtes – ce qui le met en
rivalité avec son frère aîné.
African
Movie
Kongo is writing a book on immigrants,
and wants to follow the paths of Congolese
history and its many ghosts. Filmed mainly
in the Congo, this film also provides a slice
of Congolese life in Brussels.
Kongo écrit un livre sur les immigrés, et part sur les
traces du peuple congolais et de ses nombreux
fantômes. Principalement filmé en RDC, ce film est
également l’occasion d’approcher une dimension de la
vie congolaise à Bruxelles.
For his fifth film in nearly 40 years,
acclaimed director Terrence Malick follows
the life-story of Jack (Sean Penn), as he
remembers his turbulent childhood and
ponders his place in the universe.
A l’occasion de son cinquième film en près de 40
ans, le réalisateur acclamé Terrence Malick retrace
l’histoire de Jack (Sean Penn), qui se souvient de
son enfance tumultueuse et médite sur sa place
dans l’univers.
Stars Parade
TV Africa 30 mins F E
Afrogoals
TV Africa 30 mins E
The Mentalist Red Menace
TV Drama & Sitcoms 60 mins E F
Big Bang Theory Pilot
TV Drama & Sitcoms 30 mins E F
i
Turn over
for a great
selection
of audio
channels
i
Showcasing the diversity of music from
across French-speaking Africa; musician
Boncana Maïga welcomes special guests
and presents the latest sounds.
Dans cette vitrine de la diversité musicale de l’Afrique
francophone, le musicien malien Boncana Maïga nous
présente les derniers hits et s’entretient avec des
invités de marque.
Every week in Africa, viewers tune in to
Afrogoals, a half-hour sports television
show which covers the best highlights of
African football.
Chaque semaine en Afrique, les téléspectateurs
regardent Afrogoals, un programme télévisé
sportif d’une demi-heure sur les grands moments
du football africain.
While investigating the murder of their
attorney, the CBI team come into close
contact with one of the most dangerous
motorcycle gangs in California.
Alors qu’ils enquêtent sur le meurtre de leur
procureur, l’équipe du CBI entre en contact avec
l’un des plus dangereux gangs de motocyclistes
de Californie.
Physicists Leonard and Sheldon find their
world upended when free-spirited beauty
Penny moves in next door; their geeky
friends are no help.
Le monde des deux scientifiques, Leonard et Sheldon,
est tout retourné lorsque Penny, femme libre de grande
beauté, emménage à côté ; leurs amis techno-freaks ne
sont pas d’une grande aide.
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 95 }
Natural Wonders of Africa – Great Mammals
TV Africa 60 mins
Caramba!
TV Drama & Sitcoms 30 mins Non-dialogue
Glee Preggers
TV Drama & Sitcoms 60 mins E F
White Collar The Portrait
For at-a-glance listings, including full language and channel options for all our video and TV programmes, see pages 90-91
For at-a-glance listings including full language and channel choice for all our video and TV programmes see pages 104-105
TV Drama & Sitcoms 60 mins E F
E F
Africa’s countries mix the unusual and the
spectacular, offering a variety of landscapes
– this programme explores the mammals
of this varied continent.
Les pays d’Afrique offrent une variété exceptionnelle
de paysages, à la fois surprenants et spectaculaires –
ce programme part à l’exploration des mammifères
de ce continent diversifié.
A fun collection of hidden-camera clips
produced in a light-hearted spirit, with
unexpected circumstances and odd
situations. Would you have been fooled?
Une série hilarante de clips de caméra cachée, produite
dans un esprit bon enfant, avec des circonstances
inattendues et des situations déconcertantes. Vous
êtes-vous laissé prendre au piège ?
Kurt tries out for the football team to
impress his dad, while Quinn and Finn’s
relationship is put to the test when they
get some life-changing news.
Kurt fait un essai dans l’équipe de football pour
impressionner son père, tandis que la relation de
Quinn et Finn est mise à l’épreuve lorsqu’ils reçoivent
des nouvelles qui vont changer leur vie.
The FBI assigns Caffrey and Burke on a sting
operation to retrieve a stolen portrait. Neal
tries to trace where the piece is from as they
get close to identifying the felon.
Le FBI charge Caffrey et Burke d’une mission
d’infiltration pour récupérer un portrait volé. Neal
tente de savoir d’où vient la pièce tandis que l’équipe
est sur le point d’identifier le malfaiteur.
audio
Boarding music
Welcoming you on to your Brussels Airlines fl ight today
Christopher Cross When You Come Home Eagle
Eva Cassidy Fields Of Gold Blix Street Records
Thomas Dolby feat. Eddi Reader Oceanea
Lost Toy People
Michael Franks Feathers From An Angel’s
Wings Shanashie 2020
Lana Del Rey Video Games Stranger Records
Asa Bamidélé Naïve
Gwilym Simcock Plain Song Act
George Benson I Want To Hold Your Hand
Concord Jazz
Charles Loos & Jean Pierre Catoul Summer
Wind Quetzal
Peter Gabriel Mercy Street (Instrumental)
Real World
Javier Malosetti Anvers Dune Melo Records
Emerald Book
Channel: Business 1 Economy 5
A relaxing musical journey in time and harmony
Un voyage relaxant au cœur du temps et de l’harmonie
Art Of Noise Love Island
David Sylvian Flux & Mutability Virgin
Henry Wolff Continium Celestial
Deuter Naleakala Mystery Kuckuck
Mark Isham Mr Soffel Part 2 WH
Stephan Micus Sho Solo – Ocean ECM
Paul Horn Inside The Great Pyramid Kuckuck
Mark Springer Inner Secret Virgin
Halvor Haug Silence For Strings Aurora
Jan Garbarek Gula Gula ECM
Spirit of Africa
Channel: Business 2 Economy 6
Discover the Spirit of Africa on Brussels Airlines
A la découverte du Spirit Musical Africain sur
Brussels Airlines
Youssou N’Dour Diarr Diarr Head Office
Samba Touré Dani Dou Riverboat Records
Fatoumata Diawara Kanou Nonesuch Records
Tune in to our music channels
Vieux Farka Touré (feat. Ali Farka Touré)
The Secret Six Degrees
Cheikh Lo Seyni Nonesuch Records
Pepe Kalle Mbata Na Mokongo Ngoyarto
JuJu Waide Nayde Africa Sound
Boubacar Traoré Mali Tchebaou Lusafrica
François Kency Village Blues Sabam
Kaïssa Fanta Kaïssa Records
Asa Bamidélé Naïve
Made in Belgium
Channel: Business 3 Economy 7
A current selection of musical works produced
and released by Belgian artists
Une sélection des courants musicaux actuels,
produits et réalisés par des artistes belges
Machiavel The Spirit Fly Away Moonzoo/Universal
dEUS The Real Sugar Universal
The Tailors Of Panama Slate (Acoustic
Version) The Tailors Of Panama
Bruce Bherman Radio Girl AKR
Geike Smile Universal
Het Winkel Collectief Op Je Schouder Paprika Records
David Linx Les Mots Polydor
Machiavel Find The Mistake Moonzoo/Universal
Maurane Face B Polydor
Geike Night Time Round Here Universal
Beverly Jo Scott Lying Still DMG
Julos Beaucarne Le Voyageur Du Non-Temps EPM
Jacques Brel Le Bon Dieu Barclay
Frederic Devreese La Chambre Des Esprits Virgin
Classical
Channel: Business 4 Economy 8
A great compilation of tracks by top classical artists
Une superbe compilation de morceaux choisis
parmi les plus grands artistes de musique classique
Claudio Arrau; Eliahu Inbal: London
Philharmonic Orchestra Chopin: Piano Concerto
#1 In E Minor, Op. 11, B 53 – 3. Rondo: Vivace Philips
Duo Gazzana Five Pieces (2004): Intermezzo.
Moderato; Five Pieces (2004): Elegie. Andante
larghetto ECM
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 96 }
Zbigniew Preisner First Time Outside Varése Sarabande
Stefania Woytowicz; Wlodzimierz Kamirski:
Berlin Radio Symphony Orchestra Gorecki:
Symphony #3, Op. 36, “Symphony Of Sorrowful
Songs” – 3. Lento Schwann
Simon Bolivar Symphony Orchestra Of
Venezuela & Gustavo Dudamel Romeo And
Juliet: Fantasy Overture Deutsche Grammophon
Berliner Philharmoniker & Sir Simon Rattle
The Nutcracker – Ballet Op. 71, ACT 2, No. 12 –
Divertissement: Dance Of The Reed Pipes EMI
Ketil Bjornstad & Svante Henryson Serene ECM
Rock Classics
Channel: Business 5 Economy 9
Rock’n’roll your way through a selection of
classic tracks from the 1970s, 80s and 90s
Votre choix de rock’n’roll avec cette sélection de
grands classiques du rock des années 70, 80 et 90
The Rolling Stones No Spare Parts CBS
Chicago I’m A Man Columbia
Aerosmith Sweet Emotion Mercury
Tom Petty & The Heartbreakers Shadow Of A
Doubt (A Complex Kid) MCA
Bob Seger If I Were A Carpenter Capitol Records
Steely Dan Green Earrings MCA
David Crosby Laughing Atlantic
Pink Floyd San Tropez Harvest
Heart (Love Me Like Music) I’ll Be Your Song CBS
Murray Head Say It Ain’t So Joe Island
The Beatles Don’t Let Me Down Apple Records
Genesis I Know What I Like (In Your Wardrobe)
Atlantic
Joe Walsh The Confessor Full Moon
Blues Sky
Channel: Business 6 Economy 10
The best of the blues from the past and the present
Le meilleur du blues, d’hier et d’aujourd’hui
Mark Curry All Over Me Virgin
Beth Hart & Joe Bonamassa I’d Rather Go Blind
J&R Adventures
Frank Marino & Mahogany Rush Red House SPV
AUDIO SELECTION MUSIC WORLD INFLIGHT 2010, MUSICWORLD@SKYNET.BE
Maria Muldaur Please Send Me Someone To Love
Stony Plain
John Hiatt Hold On For Your Love New West Records
John Martyn Excuse Me Mister Indepentiente
Javier Malosetti Wild West III Melo Records
Kenny Wayne Shepherd Band Backwater Blues
The All Black USA
James Taylor Everybody Has The Blues Warner
Chris Rea Lose My Heart In You NavyBeck
Radio Waves
Channel: Business 7 Economy 11
The best selections in adult contemporary music
Les meilleures sélections du format
Adulte Contemporain
Joe Egan Back On The Road Ariola
Gerry Rafferty Home And Dry Liberty
Daryl Hall Crash & Burn Verve
Ole Borud Broken People Connections
Richard Page You Are Mine Little Dume Music
Melody Gardot Baby I’m A Fool Universal Classic
Erin Boheme What Love Is Concord Music
Eva Cassidy Fields Of Gold Blix Street Records
Jamie Cullum Gran Torino Decca
Glen Campbell feat. Billy Corgan, Brian Setzer,
Rick Nielsen, & Marty Rifkin There’s No Me‚
Without You Surfdog
Electric Light Orchestra Need Her Love Jet
Tito Rodriguez Llanto De Luna Yoyo USA
Sarah McLachlan Prayer Of St Francis Arista
Airplay Nothin’ You Can Do About It Sony Music
Be.Jazz
Channel: Business 8 Economy 12
A unique selection of the latest tracks from the
very best Belgian jazz artists
Une sélection unique qui regroupe les derniers
morceaux des plus talentueux artistes de jazz belge
Ivan Paduart Le Voyage Oublié K Musik
Jazz Station Big Band Let’s Keep It Cool Igloo
Willy Vandewalle Solitude Igloo
Tuur Florizoone Change De Werf
Charles Loos & Jean Pierre Catoul
Summer Wind Quetzal
Ivan Paduart Third Chance K Musik
Jazz Station Big Band Alejandra Igloo
Nathalie Loriers Trio With Bert Joris And String
Quartet Mémoire D’Ô DeWerf
Jamie Cullum & Toots Thielemans One For My
Baby Universal
Kids’ Channel
Channel: Business 9 Economy 13
Children will enjoy these great songs and stories
Les enfants adoreront ces chansons et ces
histoires fantastiques
Johan Verminnen Het Liedje Van De Keizer; De
Nieuwe Kleren Van De Keizer Jiolo Music
Bernadette Le Saché Pinocchio ARB Music
Alain Souchon Le Jour Et La Nuit Universal
Paul McCandless Squanto And The First
Thanksgiving; First Thanksgiving Rabbit Ears
Soulful Heaven
Channel: Business 10 Economy 14
Chill out to our selection of soul and R&B
Détendez-vous avec notre sélection
de soul et R&B
Earth Wind & Fire Got To Get You Into My Life
Columbia
Stevie Wonder Superstition Motown
Robert Palmer Mercy Mercy Me/I Want You EMI
Marvin Gaye Inner City Blues (Make Me Wanna
Holler) Motown
Seal Let’s Stay Together Warner
Jonathan Butler I Can See Clearly Now Mack
Avenue Records
Mayer Hawthorne No Strings UMG
George Benson My Cherie Amour Concord Jazz
The Dramatics Whatcha See Is Whatcha Get
Festival Mushroom
The Temptations Masterpiece Motown
Me’Shell Ndegéocello Mary Magdalene Maverick
Quincy Jones I Heard That A&M
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 97 }
Airtracks
Channel: Business 11 Economy 15
All the new releases in pop and rock from Europe
and the USA
Les dernières nouveautés de musique pop
et rock d’Europe et des USA
Coldplay Paradise EMI
Crosby & Nash Don’t Dig Here Sanctuary
Tori Amos Carry Deutsche Grammophon
Amos Lee Flower Blue Note
The Tailors Of Panama Slate (Electric version)
Universal
Birdy Skinny Love Atlantic
Lana Del Rey Video Games Stranger Records
Katie Melua The Flood Dramatico
Peter Gabriel Mercy Street Real World
The Kooks Is It Me Universal
Lady Antebellum Singing Me Home Capitol
Todd Rundgren Take It All Gigatone
Thomas Dolby feat. Eddi Reader Oceanea
Lost Toy People
Daryl Hall Eyes For You (Ain’t No Doubt About
It) Verve Music
Classical Portrait
Channel: Business 12 Economy 16
Featuring some of the works from Brussels
Philharmonic, the Orchestra of Flanders
Une présentation d’œuvres par l’Orchestre
Philharmonique de Bruxelles
Alain Buet, Bernard Richter; Hervé Niquet:
Royal Symphonic Band Of The Belgian Guides,
Flemish Radio Choir Charpentier (G): La Vie Du
Poete Act 1: Douce Lumiere; Charpentier (G): La
Vie Du Poete Act 2: Entends Tu La Nuit. Que Me
Reserves tu; Charpentier (G): La Vie Du Poete Act
3: Si L’Esprit Dans Le Vide; Charpentier (G): La
Vie Du Poete Act 3: Sois Maudit, Dieu Perfide.
Trille, O Fille Live Recordings
Hervé Niquet: Brussels Philharmonic Orchestra,
Flemish Radio Choir Ode à Sainte Cecile
Live Recordings
shop
pages of retail savings
AVAILABLE ON FLIGHTS TO AFRICA AND TEL AVIV
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 99 }
Women’s perfumes 100
Cosmetics 102
Men’s perfumes 103
Jewellery 104
Watches 105
Sunglasses 106
Bags 106
Gifts 107
Kids’ corner 107
Confectionery 108
Spirits & tobacco 108
shop
We are pleased
to off er you an
attractive range of
products on board
your fl ight today.
Shopping is easy
and, for your
convenience, we can
accept euro coins
and notes (largest
single note accepted
is €100), as well as
US dollar notes. The
following embossed
credit cards are also
accepted: Amex,
Visa, Mastercard
and Diners Club.
For credit card
security reasons,
spending limits
are set at €200. The
use of credit cards
is restricted to one
payment transaction
per fl ight per day for
each card. In case of
double purchases (or
more), the previous
charge form will be
cancelled and a new
credit card charge
form will be made
specifying the total
amount of all sales
(with a max of €200).
Your fl ight attendant
will be pleased to
provide you with any
assistance during
your shopping
experience.
We apologise for
the fact that due to
space restrictions,
the entire range is
not always available.
6
{ INFLIGHT RETAIL }
women’s perfumes
key:
guess
seductive
EDT vapo
50ml
€34
€44
$51
paris hilton
passport
EDT vapo 30ml
€19
$28.50
travel
retail
Exclusive
new
naomi
campbell
wild pearl
EDT vapo 50ml
€26.50
€33
$39.75
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 100 }
femme by boss
EDP vapo 50ml
€43.50 €54
$65.25
for kids
disney princess
coff ret miniatures
4 x 6ml
€16 $24
bulgari
jasmin noir
EDP vapo 25ml
€33 €43
$49.50
nina ricci
ricci
EDP vapo 50ml
€53
€69.50
$79.50
J’adore
dior j’adore
Eau de Parfum Spray - 50 ml
Enter the legend of J’adore… absolute femininity
according EDP to Dior. vapo The 50ml fluid curves of the emblematic
amphora-shaped €65.50 bottle give rise to the generosity
of a floral bouquet €84 - a fresh $98.25 accord of Ylang-Ylang,
vibrant Roses and a caressing Jasmine. The essence
of glamour.
50ml xx euros
{ INFLIGHT RETAIL }
Since the birth of the New Look, the Dior name is synonymous with creative
freedom, regardless of conventions or time period.
Parfums Christian Dior opens up new concepts, explores unchartered olfactory
territories, plays with the virtuosity of textures, formulas and colors to let beauty
express itself in all its forms.
“Women instinctively understood that my intention was not only to make them more
beautiful, but also to make them happier…”
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 101 }
Les Parfums dior addict
les parfums
Miss Dior Chérie Eau de Parfum, Dolce Vita, J’adore,
Hypnotic coff Poison, ret 5
DiorAddict
x 5ml
2… Succumb to the
magic of 5 of the greatest women’s fragrances byDior,
preciously €39.50 united in an elegant case. Exclusive Travel
Offer. €49.50
5x5ml xx euros $59.25
dior addict
dior addict to life
EDT vapo 50ml
€53 €70
Dior Addict $79.50 to Life
travel
retail
Exclusive
travel
retail
Exclusive
Eau de Toilette Spray
A burst of energy, freshness and freedom. A scintillating
encounter of Rose, Jasmine and White Musk.
A thrilling ode to life.
50ml xx euros
travel
retail
Travel
travel
In Dior
in dior
Face, Eyes and Lips
Face, eyes and lips
Makeup makeup Palette palette
€56.50
$84.75
Exclusive
This palette is designed for travel and ideal for quick
touch-ups at all times. It unites the inimitable Dior
shades and textures, along with must-have brushes, in
an ultra-flat case. So practical and light in your bag…
Exclusive Travel Offer.
xx euros
women’s perfumes
key:
fl ora by gucci
EDP vapo 50ml
€60 €75 $90
jean paul gaultier classique x
EDT vapo 50ml
€50 €65 $75
givenchy
organza
EDP vapo 50ml
+ miniature
€59
$88.50
new
travel
retail
Exclusive
paco rabanne
lady million
EDP vapo 50ml
€52 €69
$78
van cleef &
arpels fi rst
EDT vapo 60ml
€52 €39
€65
$58.50
great
saving
limited
offer
{ INFLIGHT RETAIL }
gucci guilty
EDT vapo 50ml
€55.50
€69
$83.25
kenzo madly
EDP vapo 50ml
€59 €76
$88.50
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 102 }
cosmetics
key:
oilily
Small cosmetic
bag, lip gloss
and Papillin
EDT 25ml
€24.50
$36.75
nina ricci
l’air du
temps
EDT vapo 30ml
€29 €21
$31.50
great
saving
limited
offer
great
saving
limited
offer
new
elizabeth
arden
Eight Hour Cream
Duo 2 x 30ml
€29 €22.50
€65
$33.75
travel
retail
Exclusive
men’s perfumes
key:
gucci guilty
EDT vapo 50ml
€46.50 €58 $69.75
dolce & gabbana
the one for men
EDT vapo 50ml
€44 €55 $66
issey miyake
l’eau d’issey
pour homme
EDT vapo 75ml
€42 €54.50
$63
davidoff
champion
energy
EDT vapo 50ml
€42.50
€55.50
$63.75
{ INFLIGHT RETAIL }
bulgari man
EDT vapo 60ml
€45 €58 $67.50
boss hugo
boss bottled
EDT vapo 100ml
€55.50 €39
€67 $58.50
hugo boss
just
diff erent
EDT vapo
100ml
€42
€52
$63
great
saving
limited
offer
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 103 }
jean paul gaultier
le male terrible
EDT vapo 75ml
€43 €57 $64.50
paco
rabanne
paco
EDT vapo
100ml
€37 €21
$31.50
great
saving
limited
offer
paco rabanne
one million
EDT vapo 50ml
€41
€53.50
$61.50
boss hugo
boss
bottled
night
EDT vapo
50ml
€41
€51
$61.50
jewellery
key:
Buy a Misaki Parisienne
watch and receive ive a
FREE mobile chain. hai a n.
travel
retail
Exclusive
misaki
Parisienne
watch
€149
€225
$223.50
free
gift
with
purchase
pierre cardin
Gold plated bracelet
€18 $27
pariko
Sautoir
bracelet
€20
$30
travel
retail
Exclusives
pariko
Sautoir
necklace
€35
$52.50
new
vivaldi gold
plated set
6 x earrings,
2 x necklace
€39
$58.50
travel
retail
Exclusive
{ INFLIGHT RETAIL }
misaki
Saratoka necklace
€90 €125
$135
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 104 }
vivaldi gold plated set
Pendant and earrings
with crystal stones
€32.50 $48.75
vivaldi gold plated set
Watch, necklace and earrings
€65 $97.50
travel
retail
Exclusive
travel
retail
Exclusive
watches
key:
aviator
Tachymeter pilot lot watch
€109 $163.50
xonix watch
SSK697
€39
$58.50
{ INFLIGHT RETAIL }
guess
Gold plated watch
€125 €99
€149 $148.50 tintin
Avion watch
€49
$73.50
travel
retail
Exclusive
great
saving
limited
offer
travel
retail
Exclusive
new
ice watch
Silicon black
€69
€79
$103.50
travel
retail
Exclusive
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 105 }
hugo boss
Black crocodile
leather leat strap watch
€129
$193.50
travel
retail
Exclusive
ice watch atch
Silicon n white
€69 9 €79
$103.50 03.50
quartz
Q&Q watch
€49
$73.50
travel
retail
Exclusive
sunglasses
key:
guess
Silver sunglasses
€70 €90 $105
bags
key:
new
longchamp mp
Le Pliage
large blue
shopping bag ag
€67
$100.50 0
travel
retail
Exclusive
sunglasses
with stone detail
€20 $30
{ INFLIGHT RETAIL }
guess
Black sunglasses
€70 €90 $105
new
longchamp
Le Pliage small
black bag
€45 $67.50
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 106 }
travel
retail
Exclusive
route
Aviator sunglasses
€17
$25.50
gifts
key:
travel
retail
Exclusive
philips
Philipshave
Micro Action
Shaver
€25
$37.50
brussels airlines
Cross Rollerball Pen
€35 €70
$52.50
brussels airlines
Cross Fountain Pen
€50 €100
$75
brussels airlines Replica aircraft
Airbus A330 (not pictured)
€15 $22.50
brussels airlines
Replica aircraft
Airbus A319
€10 $15
brussels airlines
Replica aircraft
Boeing 737
€10 $15
{ INFLIGHT RETAIL }
kid’s corner
key:
new
four car set
Police cars
of the world
€11 $16.50
travel
retail
Exclusive
travel
retail
Exclusive
lego
Private jet
€16 $24
new
max for mini
Air plane watch
€15
$22.50
travel
retail
Exclusive
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 107 }
brussels airlines
Keyring airplane
with light and sound
€4.50
$6.75
confectionery
key:
jacques
Milk chocolate with hazelnuts 4 x 200g
€15 $22.50
spirits & tobacco
key:
courvoisier r
Cognac 50cl
€19 $28.50 28.50
chivas
regal
Scotch
Whisky
50cl
€18
$27
jack daniels
Whiskey 50cl
€12.50
$18.75
j&b
Whisky
100cl
€18
$27
{ INFLIGHT RETAIL }
johnnie walker
black label
Scotch Whisky 70cl glass
€20 $30
the belgian owl
Single malt
whisky 50cl
€47 $70.50
bailey’ bailey’s
irish cream
50cl
€9
$13.50
neuhaus ne
Chocolate Cho 350g
€19.50 €
$29.25 $
brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb
{ 108 }
neuhaus
Truffl es
€18 $27
smirnoff
Vodka 50cl
€6.50 $9.75
tobacco
amarula
Wild fruit
cream 100cl
€17
$25.50
Camel Filter €28 $42
Camel Blue €28 $42
Marlboro Gold €31 $46.50
Marlboro €31 $46.50
L&M 25 €27 $40.50
Wintermans 5x20 €19 $28.50