Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Inspiring business and travel in Africa

Park keeping

Reviving Africa’s

oldest national park



Long-haul network

inflight magazine

Please take me,

I’m yours to keep


Football crazy

Is Rwanda ready for the World Cup?

Abidjan reborn

Boom times on the Ivory Coast

Ethiopian Airlines has joined 26 other world-class airlines.

Ethiopian So whether Airlines I’m has running joined marathons 26 other world-class or my global airlines. business,

So whether it’s now I’m easier running to travel marathons throughout or my Africa global and business, beyond.

it’s now I’ve easier earned to travel it. throughout Africa and beyond.

I’ve earned it.

Haile Gebreselassie

4 times world champion athlete,

holder of 27 world records

Haile Gebreselassie

and Star Alliance Gold Status.

4 times world champion athlete,

holder of 27 world records

and Star Alliance Gold Status.




the last word in travel is africa...

Reaching for new heights in 2012

Firstly, we’d like to wish you a prosperous year ahead. Our African network is booming in

2012. The remarkable economic progress in several countries as well as an increased

demand has motivated us to significantly increase our seat capacity and frequencies to

five African destinations.

We are delighted that, following the events of last year, the economy of Ivory Coast has picked up,

and are thus investing in a daily flight between Abidjan and our hub in Brussels. Connections to

Cameroon will also be increased; Yaoundé will be connected to Brussels six times weekly, while there

will be daily flights to Douala. Our presence in Burundi and Kenya will also be strengthened with

additional frequencies. And while our daily flights between Brussels and Kinshasa will continue,

passengers will now be able to choose to connect directly from Brussels 4 times weekly, and 6 times weekly from Kinshasa.

In addition, despite the challenging economic times, we also have a very ambitious investment plan that aims to further raise the in-flight comfort you’ll

experience on board. You’ll be pleasantly surprised by our brand new state of the art in-flight product including lie-flat business seats and comfortable

economy seats, with the latest individual entertainment technology. We’re putting the finishing touches on this new product, and you can soon find out more

via our website, Facebook page and Twitter, as well as this magazine of course.

We thank you for flying with Brussels Airlines today, and wish you a wonderful year ahead!

Michel Meyfroidt and Bernard Gustin Co-CEOs

2012 : Une année de haut vol

Tout d’abord, nous vous souhaitons une année 2012 heureuse et prospère.

L’année prochaine, notre réseau africain prendra de la hauteur. La progression

économique remarquable de certains pays de notre réseau ainsi que la hausse

de nos passagers nous motivent à accroître notre capacité et nos fréquences de

vols vers cinq destinations africaines.

Nous nous réjouissons de la reprise économique en Côte d’Ivoire après les

événements de l’année dernière. C’est pourquoi nous avons investi dans un vol

direct quotidien entre Abidjan et notre hub de Bruxelles. Nous augmentons

également nos connexions vers le Cameroun: Yaoundé sera relié à Bruxelles six

fois par semaine tandis que des vols quotidiens seront opérés vers Douala.

Nous renforçons en outre notre présence au Burundi et au Kenya avec des

fréquences de vols renforcées. Enfi n, entre Bruxelles et Kinshasa, les passagers

continueront de bénéfi cier de liaisons quotidiennes, avec, en option, le choix

d’un vol direct : quatre fois par semaine au départ de Bruxelles, et six fois par

semaine depuis Kinshasa.

Mais ce n’est pas tout. Malgré ces temps de défi s économiques, nous avons

lancé un programme d’investissement ambitieux destiné à vous off rir un

confort de bord renforcé. Vous serez agréablement surpris par notre service

de pointe avec des sièges « fl at-bed » en classe aff aires et des sièges

ergonomiques en classe économique, tous équipés des dernières technologies

en matière de divertissement. Nous sommes en train d’apporter la dernière

touche à ce nouveau produit mais vous trouverez bientôt de plus amples

informations sur notre site web, nos pages Facebook et Twitter, et bien

entendu, dans ce magazine.

Nous vous remercions d’avoir choisi de voler avec Brussels Airlines

aujourd’hui, et nous vous souhaitons une merveilleuse nouvelle année !

Michel Meyfroidt et Bernard Gustin Co-CEOs

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 3 }

Een hoge vlucht in 2012

Eerst en vooral wensen we u graag een voorspoedig 2012. Ons

Brussels Airlines Afrika-netwerk neemt een hoge vlucht in 2012. De

opmerkelijke economische vooruitgang in verschillende landen en de

gestegen marktvraag motiveren ons om onze zetelcapaciteit en frequenties

naar maar liefst vijf Afrika-bestemmingen aanzienlijk te verhogen.

We zijn bijzonder verheugd dat Ivoorkust na de gebeurtenissen van

begin vorig jaar economisch heropleeft. Daarom investeren we in een

dagelijkse lijnvlucht tussen Abidjan en onze hub in Brussel. Ook ons

aanbod naar Kameroen breidt fl ink uit. Yaoundé zal voortaan zes keer per

week en Douala zelfs dagelijks worden aangevlogen. Verder verstevigen

we onze aanwezigheid in Burundi en Kenia dankzij extra vluchten. Goed

nieuws is er ook voor de vele passagiers die gebruik maken van onze

dagelijkse Kinshasa-Brussel lijndienst. Voortaan vliegen we vier keer per

week rechtstreeks naar Kinshasa, en vanuit Kinshasa bieden we zes

directe vluchten naar Brussel aan.

Ondanks de moeilijke economische tijden investeren we niet alleen in

een ruimer aanbod, maar ook in een aanzienlijk hoger in-fl ightcomfort,

waarvoor we zeer ambitieuze investeringsplannen hebben.

Zo gaan we u binnenkort verwennen met een nagelnieuwe, state-ofthe-art

in-fl ightservice, met onder meer fl at-beds in Business klasse

alsook comfortabele ergonomische zetels in Economy klasse, mét

individueel entertainment. We durven te stellen dat dit een echt

topproduct wordt. Momenteel leggen we de laatste hand aan deze

nieuwe service, die we de volgende weken aan u voorstellen via onze

website, onze Facebookpagina, Twitter en uiteraard via b.spirit!

We wensen u een aangename vlucht!

Michel Meyfroidt en Bernard Gustin Co-CEOs



jan-feb Language choice: E nglish F rançais N ederlands

Editor/Co-publisher Alex Rayner


Art Director Marten Sealby

Designer Stephen Powell

Picture Director Alex Ortiz

Production Manager Antonia Ferraro

Production Controller Karl Martins

Chief Sub Steve Handley

Sub Editors Susannah Parker (English),

Brigitte Ledune/edito3 (French and

Dutch), Telelingua (Dutch)

French Editor Antoine Lima


Anna Szpunar and Stephanie Cregut



Display Advertising

Cedric Turbet

Sales recruitment joinus@ink-global.com

Executive Creative Director

Michael Keating

Deputy Editorial Director

Andrew Humphreys

Design Director Julia Murray

Group Publishing Director Simon Leslie

Chief Executive Jeffrey O’Rourke

Chief Operating Officer Hugh Godsal

Publishing Account Manager

Geraldine Moor

Digital Development Ed Chamberlin

Online Director Sal Lababidi

Repro Matt Lutkin/KFR Pre-Press Ltd

All material is strictly copyright and all rights

are reserved. No part of this publication may be

reproduced in whole or in part without written

permission of the copyright holder. All prices

and data are correct at the time of publication.

Opinions expressed in b.spirit! are not necessarily

those of Brussels Airlines and Brussels Airlines

does not accept responsibility for advertising

content. Any pictures or transparencies are

supplied at the owner’s risk.

b.house, Brussels Airport,

Airport bld 26 box 4.7, Ringbaan,

B-1831 Diegem, Belgium


Publications Director Monica Devi Lim


b.spirit! is published on behalf of

Brussels Airlines by Ink

All correspondence and advertising

enquiries should be addressed to:

b.spirit!, Ink, 141-143 Shoreditch

High Street, London E1 6JE

Tel. +44 (0)20 7613 8777

Fax +44 (0)20 7613 8776


ink-global.com bspiritmagazine.com

All paper used in the printing of this magazine is

obtained from sustained forestry


Clockwise from top: Amavubi (The Wasps) wait in the tunnel with Eritrea before an historic game that will set them on the road to the World Cup; A ticket holder

for the second-leg match at Kigali’s Amahoro Stadium, where tickets cost just RWF 500 (€0.62); The Wasps train hard to ensure they have a sting in their tails

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 18 }

7 africa E F N

7 Eastern promise

Uganda has topped Lonely Planet’s must-visit

list for 2012 – we think it’s easy to see why

8 Chain gang

A new documentary by an American fi lmmaker

brings Accra’s stunt cyclists to a global audience

10 National treasure

Virunga National Park in DRC contains some of the

most diverse wildlife on the planet – we discover

why tourists could determine its fate

14 Street spirit

We visit Abidjan to meet the locals who’re working to

return the city to its rightful place on the world stage

18 State of play

Rwanda’s football team kicks off its campaign to reach

the World Cup in Brazil and raise the country’s profi le

22 Save the date

We look forward to 12 months of fabulous festivals,

sports events and cultural happenings on the network

27 europe E F N


state of play

l’enjeu d’une nation


andis que le soleil se couche sur le stade Amahoro de Kigali,

encadré d’un horizon de collines luxuriantes, deux terrains de

football proches l’un de l’autre sont en pleine effervescence.

Sur le premier – un rectangle de sable parsemé de nids de

poule et sans filets de but – les jeunes d’une équipe rwandaise

de seconde division s’entraînent avec une intensité, une vitesse et

un professionnalisme qui effraieraient plus d’un club européen de

première division. Sur l’autre – un terrain synthétique flambant

neuf – 500 Rwandais se tiennent dans un silence

révérencieux. Ils regardent leur équipe nationale

Amajuba (les Guêpes) s’entraîner pour le plus grand

We have

moment de sa vie : le match de qualification pour le

talent, but Mondial 2014, contre l’Erythrée.

Au centre, Milutin ‘Micho’ Sredojevic, aboie des

that talent

ordres à ses joueurs dans un anglais teinté d’un fort

needs strong accent. Le Serbe Sredojevic a entraîné des équipes

challenges africaines de premier plan au Soudan et au Ghana, et

parcouru 50 des 54 états africains en tant que recruteur.

Il a fait connaissance avec ses joueurs à peine quelques semaines

plus tôt, investi d’une mission que le Rwanda n’a – malgré tous ses

talents – jamais réussi à accomplir jusqu’ici : se qualifier pour une

Coupe du Monde. « Le talent, c’est le talent, dans quelque pays que ce

soit », dit-il, essayant de prendre une pause rapide au bord du terrain.

« Je suis heureux que nous ayons des talents, mais ceux-ci ont besoin

de matches forts, de challenges. » Et il n’y a pas de plus grand défi que

la Coupe du Monde.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 19 }

27 Sweet escape

A tasty new exhibition at Brussels’ Mill and Food

Museum charts the history of confectionery

28 Tastes of a nation

We celebrate Belgium’s Year of Gastronomy with

a tour of its lesser-known culinary delights

32 Freeze frame

Why Europe’s skiers are increasingly turning their backs

on the future and favouring old-school slopes instead

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 32 }

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 5 }


Above: Legendary skier Émile Allais will celebrate his 100th birthday in February – visit the resort of Megève and you can follow his snow trail IMAGE

74 airline

74 Airline news E F N Our latest developments

78 b.foundation E F N Medics Without Vacation report

80 Comfort E F N 81 Safety E F N

82 Fleet E 83 Airport Info E

84 Miles & More E F N

89 Wine E F N

86 Route maps E

90 Video E F Films to watch during your fl ight

96 Audio E F Music to listen to on board

99 shop E


freeze frame

on gèle tout !

e ski alpin est un sport relativement récent. Inventé il y a un

siècle à peine, son évolution est intimement liée aux

découvertes technologiques du 20e

siècle. Les années 30

D L voient l’avènement des remontées mécaniques, facilitant

considérablement le transport en montagne ; ensuite, dans les années

50, la découverte du plastique permet d’améliorer les skis et les

chaussures ; et lorsqu’à la fin des années 60 le transport aérien

devient abordable, les sports d’hiver prennent réellement leur envol.

Mais les gens commencent à se demander si les choses ne sont pas

allées un pas trop loin. A l’heure actuelle, les plus grandes stations

peuvent accommoder 50 000 personnes chaque nuit, et accueillir

chaque hiver quelque deux millions de skieurs. En outre, les dernières

remontées mécaniques high-tech connectées aux satellites, peuvent

repérer votre position en montagne et publier en un clin d‘œil votre

lien sur Facebook. Nombreux sont les fans de glisse qui se posent des

questions. A quoi rime encore la formule « partez loin de tout » ? Quel

intérêt y a-t-il à escalader les sommets si c’est pour se retrouver au

cœur d’une autre « ville », s’affairer comme chez soi ou passer sont

temps devant l’ordinateur plutôt que face au majestueux paysage ? En

réponse à ce malaise, quelques stations offrent désormais des

formules qui célèbrent le ski des origines. Voici nos cinq favorites…

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 33 }

Sur les traces de l’excellence


Station classique, Megève s’est modernisée avec le

temps (elle a aujourd’hui développé une « app » avec un

QR code), tout en gardant son authenticité. Et parmi les

plus grands Megèvois, personne ne surpasse Émile Allais,

qui souffle ses 100 bougies en février. Consacré Champion

du Monde en 1937 à Chamonix, il invente dans l’élan de

ses succès, de nouvelles techniques de ski qui rivalisent

avec le système autrichien, avant de créer certaines des plus

grandes stations de France. Il se forgera également une

renommé mondiale en lançant les premiers skis aux bords

37 business E F N

Cameroon is set to join the West African nations with hydrocarbon reserves, after further oil deposits were discovered off the country’s coast late

last year. For the past two years, Edinburgh-based exploration and production company Bowleven has been investigating potentially significant

accumulations of hydrocarbons at three sites off the coast of Douala. In 2011 it carried out multi-well exploration and appraisal drilling on the area,

which covers approximately 2,300km² across the Rio del Rey and Douala Basins. Oil was found in each well – fairly clear evidence that barrels of crude

oil could soon be extracted from under Cameroon’s seabed.

Kevin Hart, Bowleven CEO, said, “We are now more convinced than ever about the exploration and development potential of our acreage and we look

forward to pursuing the opportunities our Cameroon acreage holds.” Here’s hoping the black gold Bowleven found will bring additional prosperity to

the nation in 2012.

Le Cameroun est sur le point d’augmenter ses réserves d’hydrocarbures, Kameroen is klaar om zijn voorraden met koolwaterstof te verhogen,

après la découverte, à la fin de l’année dernière, de gisements de pétrole nadat vorig jaar langs de kust verdere oliesporen werden ontdekt.

au large de ses côtes. Cela va faire deux ans maintenant que Bowleven, Tijdens de voorbije twee jaar heeft het in Edinburgh gebaseerde

l’entreprise d’exploration et d’exploitation pétrolière d’Edimbourg, évalue le verkennings- en productiebedrijf Bowleven onderzoek verricht naar

riche potentiel en hydrocarbures de bassins répartis sur trois sites, au large potentieel belangrijke opstapelingen van koolwaterstof op drie

de la côte de Douala. En 2011, la société a mené des activités d’exploration plaatsen langs de kust van Douala. In 2011 boorde het naar

multi-sources et des estimations de forages dans la zone de Rio del Rey et verschillende bronnen in een gebied dat ongeveer 2.300km² groot is

Douala-bassin, qui s’étend sur quelque 2.300km². Du pétrole a été trouvé en tegenover de Rio del Rey en de Douala Basins ligt. Er werd olie

dans chacun des puits – tout porte donc à croire que du pétrole brut

gevonden – een duidelijk bewijs dat er binnenkort vaten met ruwe

pourrait bientôt être extrait du fond de la mer au Cameroun.

olie kunnen gehaald worden uit de Kameroense zeebodem.

Kevin Hart, le CEO de Bowleven, a déclaré : « Nous sommes aujourd’hui

Kevin Hart, CEO bij Bowleven, zegt, “We zijn nu meer overtuigd dan

plus que jamais convaincus du potentiel d’exploration et de développement ook van het ontdekkings- en ontwikkelingspotentieel van deze

dans ce périmètre et nous continuerons à exploiter les opportunités de oppervlakte en we kijken ernaar uit om de mogelijkheden ervan ten

gisements que recèle le Cameroun. » En espérant que l’or noir que Bowleven volle te benutten.” Hopen dus dat het door Bowleven gevonden

a découvert apportera un supplément de prospérité à la nation en 2012. zwarte goud het land in 2012 extra welvarendheid zal brengen.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 37 }

37 Oiled up

Cameroon strikes black gold with discovery of oil reserves

38 Green dreams

Nairobi looks to reaffi rm its green credentials

40 Five minutes with...

Ugandan fashion designer Sylvia Owori

42 Higher hopes

There’s a higher education boom in sub-Saharan Africa,

and private institutions are rising to the challenge

47 guides E F N

Quick guides to Brussels and the cities we fl y to in Africa

Your chance to make great savings on perfume,

watches, jewellery, gifts and confectionery

Visit bspiritmagazine.com to view this

issue online, or download the b.spirit! app

by scanning this code with your iPhone/

iPad. You’ll need a QR reader (barcode

scanner), which you can download.


Devant chacune des FABULEUSES RÉALISATIONS humaines, nous nous demandons: “COMMENT?”

Il est souvent impossible de COMPRENDRE de manière précise la genèse d’un RÉSULTAT final qui s’avère IMPRESSIONNANT.

Aujourd’hui, de nombreuses réalisations industrielles ont une chose en commun: une ÉQUIPE D’EXPERTS mettant en

place les systèmes et processus qui posent les fondements de L’OBJECTIF À ATTEINDRE. Alors que certains se demandent

“COMMENT?” ces équipes CONNAISSENT LES RÉPONSES. Chez SGS, nos experts savent et nous pouvons PROPOSER




Eastern promise

Uganda has always had the natural assets to draw just as many tourists as its East African neighbour Kenya – where else do you get snowy peaks

and palm trees? – so it shouldn’t come as a surprise that the nation has taken the number one spot in Lonely Planet’s top 10 countries for 2012.

Citing such charismatic fauna as the gorillas of the Bwindi, the guidebook publisher also takes into account the mountainous Rwenzori National Park

(pictured) and cultural events such as September’s Bayimba arts festival. Lonely Planet’s travel editor Tom Hall says the countries chosen “make the cut

either because they have something special going on next year, or because we are tipping a place as an up-and-coming destination that you should

visit before the crowds get there.” Uganda celebrates 50 years of independence in 2012, and can justifiably invite the world; book now to avoid the rush.

Nouvelle promesse à l’Est

L’Ouganda, pays aux ressources naturelles de toute beauté, a toujours eu

autant d’atouts que le Kenya voisin pour attirer les touristes – où d’autre

pourriez-vous trouver des sommets enneigés et des cocotiers ? – rien de

surprenant donc à ce qu’il occupe la première place des pays d’Afrique de

l’Est dans le Top 10 des destinations de Lonely Planet 2012. Les éditeurs

du guide ont retenu comme critères l’attractivité de la faune avec, notamment,

les gorilles de la Forêt Impénétrable de Bwindi, mais aussi le Parc national

des monts Rwenzori ainsi que des événements culturels, tel le festival des

arts de Bayimba, qui se déroule en septembre. Tom Hall, un des auteurs de

Lonely Planet, nous explique que les pays sélectionnés « arrivent en tête du

classement soit parce qu’ils accueilleront un événement spécial au cours de

l’année prochaine, soit parce que l’endroit est une destination en hausse à

visiter avant que les foules ne s’y pressent. » En 2012, l’Ouganda fêtera ses 50

ans d’indépendance et l’invitation a été envoyée au monde entier. Si vous

voulez éviter la cohue, pensez à réserver dès maintenant.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 7 }

Het land van belofte

Oeganda beschikte altijd al over de troeven om net zoveel toeristen

aan te trekken als Oost-Afrikaans buurland Kenia – waar anders kom je

besneeuwde bergtoppen en palmbomen tegen? Het is dus geen

verrassing dat het land de eerste plaats heeft ingenomen in Lonely

Planet’s top 10 van landen voor 2012. Naast de charismatische fauna

zoals de gorilla’s van Bwindi houdt de reisgids ook rekening met het

bergachtige Rwenzori National park (zie foto) en culturele

evenementen zoals het Bayimba international arts festival in

september. Tom Hall, reisredacteur bij Lonely Planet, legt uit dat de

gekozen landen “in aanmerking komen omdat er een bijzondere

gebeurtenis plaatsvindt volgend jaar of omdat we een bepaalde locatie

willen aanbevelen als een opkomende bestemming die je moet

bezoeken alvorens iedereen ernaartoe trekt.” In 2012 viert Oeganda

zijn 50 jaar onafhankelijkheid en mag het met recht een uitnodiging de

wereld insturen. Boek nu om de grote stormloop te vermijden.

Tricks and treats: stunt

cyclists wow onlookers

in the Ghanian capital


Gang à vélo

A Accra, des cycliste acrobates sont les stars d’un film américain

Voir des cyclistes acrobates évoluer à Accra n’a

rien d’inhabituel, mais aujourd’hui ces artistes de

rue typiques de l’Afrique de l’Ouest vont encore

gagner en popularité grâce au réalisateur américain

Mikey Hart et à son nouveau documentaire Bikelordz.

« La plupart des gens classent les acrobates,

les artistes et ces bicyclettistes dans la même

Freestylen op de fiets

Fietsacrobaten uit Accra zijn sterren in Amerikaanse film

Fietsers die kunstjes uitvoeren zijn heel gewoon in Accra, maar vandaag

bereiken deze typisch West-Afrikaanse straatartiesten een ruimer publiek dankzij

de nieuwe documentaire Bikelordz van de Amerikaanse cineast Mikey Hart.

“De meeste mensen plaatsen acrobaten, artiesten en deze fietsers in

dezelfde categorie,” zegt Hart, terwijl hij eraan toevoegt dat de BMX-scene

niet veel voorstelt in Ghana, en dat fietsen op zich niet bijzonder populair is.

“Deze jongens worden beschouwd als acrobaten op de fiets.” Nadat Hart

Chain gang

Accra’s bicycle acrobats star in movie by US filmmaker

Trick cyclists are a common sight in Accra, Ghana, but now these distinctive West African

street performers are about to reach a wider audience thanks to US filmmaker Mikey Hart’s

new documentary Bikelordz.

“Most people file acrobats, artists and these bicyclists in the same category,” says Hart,

adding that there isn’t much of a BMX scene in Ghana, and that cycling itself isn’t especially

popular. “These guys are seen as bicycle acrobats.” Having first spotted bikers performing

for the crowds leaving a football stadium, Hart began filming a group of stunt riders. Now

that Bikelordz has played at a number of film festivals across the world, Hart plans to distribute

his film and build a BMX park in Accra, turning the riders’ international notoriety into welcome

hometown jump ramps. bikelordz.com

catégorie », explique Hart, ajoutant qu’il n’y a

quasiment pas de BMX dans les rues du Ghana, et

que le vélo lui-même n’est pas spécialement

populaire. « Ces types sont perçus comme des

acrobates à bicyclette ». Ayant repéré des cyclistes

en représentation devant une foule quittant un

stade de football, Hart a commencé à filmer un

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 8 }

groupe de cascadeurs à vélo. Maintenant que

Bikelordz a été diffusé dans un certain nombre de

festivals du film à travers le monde, Hart a comme

projet de distribuer son film et de construire un parc

BMX à Accra, faisant de la notoriété internationale

des cyclistes une rampe de lancement pour leur

ville d’origine. bikelordz.com

eerst een aantal fietsers had opgemerkt die aan het optreden waren voor

het publiek dat een voetbalstadion aan het verlaten was, begon hij een

groepje stuntfietsers te filmen. Nu Bikelordz werd vertoond op een aantal

filmfestivals overal ter wereld, is Hart van plan zijn film te verdelen en

een BMX-park te bouwen in Accra. Op die manier wordt de internationale

bekendheid van de fietsers aangewend om springschansen te plaatsen

in hun thuisstad. bikelordz.com

Above: The Nyiragongo volcano in the DRC’s Virunga National Park, Africa’s oldest national park. Visitors can hike to the volcano’s summit, to view its impressive lava lake

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 10 }

overing 7,900 square kilometres and encompassing

mountains, a great lake, savannah, forests and a chain of

eight volcanoes (some currently active), Virunga National

Park offers unrivalled natural beauty and biodiversity,

earning UNESCO World Heritage Site status back in 1979.

Until recently, the park contained 30,000 hippos – the highest

concentration in the world – but today there are only hundreds

left. For Virunga is a habitat under threat; both its hippos and

elephants have come close to extinction due to poachers, while

the park has suffered collateral damage from the wars and

political instability that have shaken this region

since the 1990s.

Rescue mission

Today, however, the Congolese governor, European

Union, local authorities and the park’s director are

all joining forces to protect Virunga. They know

that the rescue and the development of the park

can only be achieved with the return of tourism –

which in turn can only be achieved if the area’s

security issues are taken in hand.

To this end, the park has recruited a new generation of highly

trained forest rangers, whose knowledge encompasses habitats;

human rights; first aid; self defence; the handling of light

weaponry and physical fitness. Since June 2010 they’ve worn the

green beret of the Virunga ranger; fighting against both poachers

and the clandestine production of makala (charcoal), they hold

the future of the park in their hands.


national treasure

Long under threat from poachers and political instability, the glorious wilderness

of Virunga Park in the DRC needs tourists to help secure its future. Philippe Lamair

investigates the vital work that’s underway to save Africa’s oldest national park

patrimoine national

Longtemps menacé par les braconniers et les troubles politiques, le parc des Virunga, joyau de la biodiversité

en RDC, a besoin du retour des touristes pour assurer son avenir. Une enquête de Philippe Lamair sur les

défis relevés quotidiennement pour sauver le plus ancien parc national d’Afrique


Today there

are only


of hippos,

down from


brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 11 }

l a une superficie de 7 900 km2 qui recouvre une infinie diversité

de paysages: hauts massifs montagneux, lac grandiose, savanes,

forêts et une chaîne de huit volcans (dont certains encore actifs)…

Le parc national des Virunga offre une beauté et une biodiversité

inégalées, qui lui vaut d’être inscrit depuis 1979 au patrimoine

mondial de l’UNESCO.

Jusqu’il y a peu, le parc comptait 30 000 hippopotames, la plus grande

concentration au monde. Il n’en reste que quelques centaines. Les

Virunga est un biotope menacé ; les éléphants et les hippopotames ont

été presque entièrement décimés par les braconniers, et le parc a

souffert des dommages collatéraux des guerres et des

troubles, qui ont secoué cette région depuis les années 90.

Mission de sauvetage

Le gouvernement congolais, l’Union européenne, les

autorités locales et le directeur du parc conjuguent

leurs efforts pour protéger les Virunga. Une sauvegarde

qui passe par le retour des touristes. Mais son

développement ne peut se réaliser que si les questions

de sécurité sont assurées.

La direction du parc a recruté une nouvelle

génération de gardes forestiers qui ont suivi une formation sur les

différents biotopes, le respect des droits de l’Homme ainsi que des cours

sur les premiers soins, la légitime défense et le maniement des armes

légères. Enfin, l’accent a été mis sur la condition physique. Depuis juin

2010, ils portent le béret vert des rangers des Virunga, et en luttant à la

fois contre le braconnage et la production clandestine de makala

(charbon de bois), ils portent ainsi le futur du parc entre leurs mains.

Clockwise from top: Virunga’s great diversity of habitats harbours an exceptional biodiversity, from impala on the savannah to its celebrated but endangered mountain gorillas;

New recruits to the park ranger programme receive training on subjects ranging from biodiversity to the use of firearms

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 12 }

Above: The south of the park encompasses much of the Virunga Massif,

a chain of eight volcanoes, some of which are still active

Visitors can

spend the

night on

the edge

of an active


Close encounters

Virunga’s biggest tourist draw is undoubtedly its mountain

gorillas. There are around just 800 of these beasts left in the

world, and the majority live the dense, humid forests of the park.

Visits are strictly controlled, but a trek offers a unique chance to

come face to face with a ‘family’ of great apes – dominated by

a silverback, surrounded by females and young.

Virunga’s other main attraction is the opportunity to visit the

active Nyiragongo volcano and its sea of lava. A five-hour hike

to the summit is well worth the effort, rewarded with a

spectacular view of the world’s largest lava lake. Visitors can

now spend the night on the edge of the crater, in

one of eight simple but firm cabanas.

Thanks to these fabulous natural assets and some

hard work, Virunga’s visitor numbers have risen

from zero in 2008, through to 550 in 2009, 1,800

in 2010 and a little under 4,000 in 2011. Moreover

Mikeno lodge (mikenolodge.com), the park’s first

tourist lodge built and staffed by locals, is doing

good business, with a night’s stay starting at

around €150.

Meanwhile, the authorities are working on

making more of Virunga’s priceless natural landscape available

to visitors. With much of the area destroyed by instability,

infrastructure has suffered greatly, so a great effort is underway

to improve the amenities. A project for the repair of roads is also

planned, which would profit not only tourists but also the local

population. Thus with proper management, a unique environment

can be saved while also aiding economic development.

Brussels Airlines flies to Kinshasa daily


brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 13 }

Rencontres rapprochées

Actuellement, la visite des gorilles est incontestablement la principale

attraction du parc des Virunga. Il en reste moins de 800 dans le

monde, dont la majorité vit dans les forêts denses humides du parc.

Les visites aux gorilles sont strictement encadrées, mais une randonnée

offre l’expérience unique de se trouver nez à nez avec une famille,

dominée par un silverback, entouré de ses femelles et des petits.

Les arguments pour venir dans ce parc ne manquent pas. Le volcan

Nyiragongo et sa mer de lave, par exemple, constituent une autre

excursion prodigieuse. Une escalade de 4 à 5 heures est récompensée

par un spectacle époustouflant sur le plus un grand lac de lave au

monde. Les visiteurs peuvent désormais passer la nuit au bord du

cratère, dans un des huit chalets, simples mais corrects.

Grâce à cette richesse naturelle et une gestion maîtrisée du parc, le

nombre de touristes dans les Virunga a connu une progression, de zéro

en 2008 à 550 en 2009, 1800 en 2010 et légèrement sous la barre des

4000 en 2011. Le nouveau Mikeno lodge, luxueux lodge touristique avec

un personnel de la région, (mikenolodge.com) connaît un bon taux

d’occupation, avec la nuitée à partir de 150 € environ.

Après des années de troubles, les autorités tentent de mettre tout

en œuvre pour rendre toujours plus de sites accessibles aux visiteurs.

Détruites en grande partie par la guerre et les pillages, les

infrastructures d’hébergement ont souffert. C’est pourquoi une

attention particulière est portée actuellement au plus grand confort

des aménagements. Des projets de réhabilitations de routes sont

également prévus. Leur réalisation profitera aux touristes mais

également aux populations locales. Ainsi, grâce à un bon management,

un environnement unique pourra être préservé tout en bénéficiant le

développement économique.

Een nationale schat

Het Nationaal Park Virunga in de Democratische Republiek Congo

heeft hulp nodig van het toerisme om zijn toekomst te verzekeren,

aldus Philippe Lamair

Het Nationaal Park Virunga beslaat meer dan 7.900 km² land, is omringd

door bergen, een groot meer, een savanne, bossen en vulkanen, en biedt

een onvergelijkbare natuurlijke schoonheid en diversiteit. Dit unieke

gebied wordt echter bedreigd door stropers en politieke onstabiliteit

die de regio treffen sinds 1990.

De overheid beseft dat het park enkel gered kan worden door een

terugkeer van het toerisme – wat alleen mogelijk is als de

veiligheidsproblemen van de baan zijn. Als gevolg werd een nieuwe

generatie van goed opgeleide boswachters aangenomen om de strijd

aan te gaan tegen stropers en de clandestiene productie van makala

(houtskool). Terwijl een groot gedeelte van het park nog steeds

ontoegankelijk is, zijn er nu sites die veilig zijn voor toeristen.

De grootste trekpleister zijn ongetwijfeld de trektochten doorheen

het gebergte op zoek naar gorilla’s – een unieke kans om oog in te oog

te staan met grote apen waarvan er wereldwijd nog maar 800 in leven

zijn. Andere attracties zijn de actieve Nyiragongo-vulkaan, met ’s

werelds grootste lavameer, en een driedaagse trektocht naar de


De politieke onstabiliteit heeft een groot deel van het gebied

vernietigd waaronder ook de infrastructuur, maar de overheid werkt

hard om een groter gedeelte van Virunga’s landschap toegankelijk

te maken voor toeristen. Er zal een belangrijke inspanning worden

geleverd om de accommodatie te verbeteren en het herstel van

de wegen zal zowel de toeristen als de plaatselijke bevolking ten

goede komen.

Op basis van een goed beleid kan een unieke omgeving gered

worden terwijl de economie ook opnieuw wordt aangezwengeld. Er

dienen nog hindernissen te worden overwonnen, gaande van stropers

tot de dreigende zoektocht naar olie – maar de terugkeer van toeristen

is cruciaal voor de overleving van Virunga.

Clockwise from above left: Mme Fofana, manager of Solidarité Boutique in Abidjan, says, “It was difficult for a long time… but now we are open again and business

is starting to pick up”; Sculptor Léon N’Guetta is also welcoming customers back to his Galerie Amani in the capital; Abidjan’s future looks as bright as its city lights

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 14 }


street spirit

After last year’s post-election unrest in Ivory Coast, the country’s commercial capital of

Abidjan has sprung back to life. John James meets the people turning the city around

I’ve seen

my clients

return from


people love

living here

l’esprit d’une ville

Après l’agitation post-électorale de l’année dernière en Côte d’Ivoire, la vie revient

progressivement à la normale à Abidjan, la capitale économique du pays.

Analyse de John James sur une ville au cœur du renouveau


here have been several false dawns, but in Ivory Coast

today there’s a growing feeling that this time, the country

really has turned the corner on a decade-long political

crisis. The International Monetary Fund expects a return

to regular economic activity this year, with net growth predicted

at 8.5% – which will raise a few eyebrows, as it sets the country

up to become one of the fastest growing on the continent.

Some of this is a natural bouncing back after the disastrous postelection

dispute in the first quarter of 2011, but there are several

positive signs that what was once one of Africa’s most successful

economies may be about to make the headlines

again – for the right reasons.

At the Galerie Amani in Abidjan, owner and

sculptor Léon N’Guetta is glad to be open again

after the crisis. “I’ve seen regular clients return

from abroad, happy to come back,” he says.

“People love living here.” The gallery is located in

Zone 4, which is home to many expats and

increasingly resembles a building site, with roads

being repaired and luxury apartment blocks

springing up. “Everyone believes in the recovery,”

adds N’Guetta. “My revenue is increasing each month, and

there’s a sort of effervescence – I see it with my clients. It’s true

that there’s still a little uncertainty because there’s so much to

do, but every day you see Abidjan being transformed.”

Tourist trail

The tourism sector is one of many areas being targeted by the

country’s new regime, which is led by former IMF deputy

managing director Alassane Ouattara. This government hopes to

double yearly visitor numbers (250,000 to 500,000) by 2015,

attracting them with an improving business climate, one of

Africa’s most enjoyable megacities and more than 500km of

tropical beaches. “When you speak of Ivory Coast, people think

of the recent political events, but things have evolved,” says

Grégoire Yao from Côte d’Ivoire Tourisme, the government’s

body for promoting travel in the country. About 15 luxury

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 15 }

près des tentatives répétées de pacification, la Côte d’Ivoire

a le sentiment aujourd’hui que cette fois c’est la bonne: le

pays a réellement tourné la page d’une crise politique qui

dure depuis une décennie. Cette année, le Fonds Monétaire

International (FMI) entrevoit le retour à une activité économique

soutenue, avec des prévisions nettes de croissance de l’ordre de

8,5%. Cette hausse, qui propulse la nation au rang des économies les

plus prospères du continent africain, ne va pas sans susciter quelques

questions. On peut y voir un rebondissement naturel au lendemain de

la désastreuse dispute post-électorale du premier trimestre 2011,

mais également le retour de cet État, alors l’un des plus dynamiques,

au devant de l’actualité… pour de bonnes raisons cette fois.

Á la Galerie Amani d’Abidjan, le propriétaire et sculpteur Léon

N’Guetta est heureux de pouvoir à nouveau ouvrir après la crise.

« J’ai vu revenir des clients de l’étranger, heureux de pouvoir se

réinstaller dans la région,» confie-t-il. «Les gens adorent vivre ici.»

La galerie se trouve dans la Zone 4, lieu de résidence de nombreux

expatriés, qui prend de plus en plus des allures de chantier : les

routes sont en réfection et les nouvelles constructions sortent de

terre à toute allure. « Tout le monde croit à la reprise, » ajoute

N’Guetta. «Mon revenu augmente chaque mois et l’on sent poindre

une certaine effervescence – je le vois avec mes clients. En même

temps, subsiste toujours une certaine incertitude car il y a tellement à

faire, mais chaque jour Abidjan se transforme à vue d’œil.»

La piste touristique

Le secteur du tourisme est un des nombreux secteurs sur lequel se

focalise le nouveau régime, dirigé par Alassane Ouattara, l’ancien

directeur général adjoint du FMI. Le gouvernement espère doubler le

nombre annuel de visiteurs (de 250 000 à 500 000) d’ici 2015, en leur

offrant à la fois l’attrait d’une destination d’affaires, d’une métropole

africaine agréable à vivre et de plus de 500 km de plages tropicales.

«Lorsque vous évoquez la Côte d’Ivoire, les gens pensent aux récents

évènements politiques, mais les choses ont évolué,» explique Grégoire

Yao de Côte d’Ivoire Tourisme, l’agence gouvernementale de promotion

touristique du pays. L’implantation de quelque 15 luxueux hôtels privés

est prévue, à côté d’un programme de réhabilitation des hôtels d’État.

Above left: Building work characterises upmarket Zone 4 in Abidjan, with increased demand for high-class living quarters Above right: Kaiten in Zone 4 serves fabulous sushi

to the city’s discerning locals and visitors Below: Construction worker N’Guessan Aime says, “The work has restarted, which is great… I think the future will be good”

We see

signals of



potential in

this market

private hotels are in the planning ning stages, while there’s also a new

programme to rehabilitate state-owned tate-owned hotels.

A short drive east from Abidjan Airport, Grand-Bassam is

where many Ivorians head for the weekend. It has borne the

brunt of the crisis years, but t optimism is starting to creep back

in and the government is renewing newing efforts to see the crumbling

French colonial quarter declared ared a UNESCO World Heritage Site.

At the Assoyam Beach Hotel, el, staff envisage things picking up

towards the end of 2012. “We e can still hope, because the country

is still intact,” says manager Marco. “But the

tourism sector needs investment, the roads need

improving and security needs to be guaranteed.”

The same guarded ded optimism is to be found on

the beach, where ere Abdoulaye Kabore organises

horse rides for r tourists. “Thanks be to God,

we are seeing some ome tourists here,” he

says, adding that hat it’s not like

it was before the unrest. “I

can see new people eople appearing,

so I have hope.” ”

Boom time

Before the tourist hordes arrive, however, it’s

businessmen who’re giving a boost to the hospitality

sector, with occupancy rates high at Abidjan’s main

business hotels – some weeks ks it’s even difficult to

find a room. So far the main story in this sector has

been the return of firms with a history of working in

Ivory Coast, but new firms are increasingly starting starting

to take a look. For example, the flexible office space

company Regus opened its first branch in Abidjan in

October 2011, in the main n business district of Plateau.

“We’ve actually been overwhelmed helmed with the local demand,”

says Thierry Vernet, regional al director for Africa and the

Mediterranean. The company’s ny’s Business Confidence

Index shows confidence levels vels in the West African

region are 26 points above e the global average, with

53% of businesses reporting ting healthy profit growth and

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 16 }

65% increasing revenues. Says Vernet: “With

the confidence and

employment prospects, supported by the gov government efforts to

boost the private sector, the return of investments investm (especially in

telecommunications) and all the quality tha that once made Ivory

Coast the economic engine of West Africa, we w do see signals of

significant growth potential in this market.”

From his corner office in Abidjan’s Ministry Min of Economy

& Finance building, IMF country representat representative Wayne Camard

has a good view of the overall picture. “I “If you look at all the

challenges the new government is facing, fa it looks very

daunting,” he says. “But then if you llook

at what they’ve

managed to do in the past six mont months, it’s really quite

extraordinary, and it really gives you

some grounds for

optimism in 2012 and going forw forward.”

The government is planning plann to double its

own investment this year, in conjunction with a

three-year $600m (€440m) programme p with the

IMF, which should help the country c achieve full

debt relief under the Heavily Heav Indebted Poor

Countries programme.

New beginnings

The golden days for which many Ivorians are

nostalgic won’t reappear ove overnight. But those

decades of prosperity have left a strong mark on

what remains a regional hub with one of the

continent’s most reliable electricity elec sectors, an

extensive road network and and a relatively r developed

industrial base. The new government gove has already

set about building on that bas base, with the start of

work on a third bridge across the lagoon; major

road projects; and the prepara preparation of a 3G licence

for the phone network. network. From Fro the beaches of

Bassam to the towers of Platea Plateau, there’s optimism

in the air – even if this is combined com with realism

about the challenges ahead.

New! From the end of March, Brussels Airlines wwill

fly to Abidjan daily

Non loin de l’aéroport d’Abidjan, en direction de l’est, Grand-

Bassam est le rendez-vous prisé des Ivoiriens durant le week-end.

L’endroit porte toujours les stigmates d’années de conflit, mais

l’optimisme reprend ses droits et le gouvernement ne tarit pas

d’efforts pour que le vétuste quartier colonial français soit classé au

patrimoine mondial de l’UNESCO. A l’hôtel Assoyam Beach, le

personnel envisage un redémarrage vers fin 2012. « Nous avons

toujours de l’espoir car le pays est resté une destination préservée,»

nous dit le manager Marco. «Mais le secteur du tourisme a un cruel

besoin d’investissements, les routes doivent être remises en état et la

sécurité garantie.» Un semblable vent d’optimisme souffle le long du

littoral, où Abdoulaye Kabore organise des promenades équestres.

«Grâce à Dieu, nous voyons quelques touristes ici,» précise-t-il, « ce

n’estpas comme avant les troubles ; je vois désormais apparaître de

nouvelles têtes, j’ai donc de l’espoir».

Période de boom

Avant l’arrivée massive de hordes de touristes, ce sont toutefois

les hommes d’affaires qui stimulent le secteur de l’accueil, avec

les taux d’occupation les plus élevés dans les grands hôtels

d’affaires d’Abidjan – selon les semaines, il est même parfois

difficile d’y trouver de la place. On assiste surtout au retour des

sociétés précédemment implantées en Côte d’Ivoire, quoique les

nouvelles entreprises commencent à s’intéresser de plus près à ce

marché. La société Regus, premier fournisseur mondial de solutions

d’espaces de travail, a ouvert sa première filiale à Abidjan en octobre

dernier, dans le principal quartier des affaires du Plateau. « Nous

avons littéralement croulé sous la demande locale,» explique Thierry

Vernet, directeur régional pour l’Afrique et la Méditerranée. Selon

l’indice de confiance de la compagnie, cette région de l’Afrique

occidentale affiche des taux de confiance en hausse de 26 points

au-dessus de la moyenne globale, avec 53% des entreprises

enregistrant une croissance de leur profit et 65% une augmentation

de leurs revenus. Vernet poursuit : « le regain de confiance et les

perspectives d’emploi résultent du soutien du gouvernement, dont

les efforts vont en faveur du développement économique. Nous

assistons à un retour des investissements (particulièrement dans les

télécommunications) et des compétences qui ont autrefois contribué

à faire de la Côte d’Ivoire un des moteurs économiques de l’Afrique

occidentale ; nous voyons des signaux tangibles du potentiel de

croissance de ce marché.»

De son bureau d’angle dans l’immeuble du Ministère de l’Économie

et des Finances à Abidjan, Wayne Camard, le représentant résident du

FMI a une bonne vue de la situation globale. «Lorsque l’on considère

tous les défis auxquels le gouvernement doit faire face, cela paraît

effrayant, » dit-il. « Mais regardez ce qu’il a réalisé au cours des six

derniers mois, c’est tout simplement extraordinaire! Il y a de quoi être

optimiste pour 2012 et aller de l’avant.» Le gouvernement prévoit de

doubler ses propres investissements cette année, conjointement au

programme triennal du FMI assorti de 600M $ (440M €). Cette manne

devrait aider le pays dans l’allégement de sa dette au titre de

l’initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE).

Nouveau départ

Le passé glorieux dont bon nombre d’Ivoiriens sont toujours

nostalgiques ne reviendra pas du jour au lendemain. Mais des

décennies de prospérité ont toutefois laissé des traces visibles sur les

vestiges de cet ancien carrefour économique. Ainsi, le pays dispose du

système électrique le plus fiable du continent, d’un important réseau

routier et d’une base industrielle relativement développée. L’actuel


brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 17 }

Above: Model Marlyse Carrol says, “I’m enjoying all the cultural activities that are

taking place in the city now – places where we can network, have fun and dream...”

gouvernement songe déjà à construire sur ces fondements : un

troisième pont sur la lagune est en cours de réalisation ainsi que de

grands projets de routes et la préparation d’une licence 3G pour le

réseau de télécommunications. Des plages de Bassam aux gratte-ciel

du Plateau, l’optimisme règne, même s’il est teinté de réalisme quant

aux défis qui se profilent à l’horizon.

Een Straatbeeld

Na de onrust die er vorig jaar op het eind van de verkiezingen plaatsvond

in Ivoorkust, is Abidjan opnieuw tot leven gekomen. John James

onderzoekt een stad aan de vooravond van een heropbloei

Er heerst een groeiend gevoel dat Ivoorkust een bladzijde heeft

omgeslagen na een politieke crisis die tien jaar lang heeft geduurd.

Voor 2012 wordt een groei voorspeld van 8,5% en wat ooit een van

Afrika’s meest succesvolle economieën was, zou wel eens terecht

voorpaginanieuws kunnen worden.

Léon N’Guetta van Galerij Amani in Abidjan is blij om weer te kunnen

openen na de crisis. “Vaste klanten zijn teruggekeerd vanuit het

buitenland,” zegt hij. “Mijn inkomsten stijgen elke maand. Er heerst nog

een beetje onzekerheid omdat er zoveel te doen is, maar elke dag zie je

hoe Abidjan verandert.”

De toeristische sector is een van de vele domeinen waarop het

nieuwe Abidjan zich richt. Het is de bedoeling het aantal bezoekers

tegen 2015 te verdubbelen en hen aan te trekken door middel van een

verbeterd zakelijk klimaat, een van Afrika’s aangenaamste en grootste

steden en bovenal meer dan 500 km stranden. Momenteel stimuleren

zakenmensen de hotelsector en zijn er hoge bezettingsgraden in

Abidjans belangrijkste zakenhotels. Steeds meer nieuwe bedrijven

komen een kijkje nemen: Regus opende in oktober zijn eerste filiaal in

Abidjan en de Business Confidence Index van het bedrijf toont een

niveau van vertrouwen in de West-Afrikaanse regio dat 26 punten

boven het gemiddelde ligt.

De overheid is van plan haar eigen investering dit jaar te verdubbelen,

in combinatie met een drie jaar durend programma voor een bedrag van

600 miljoen $ (440 miljoen €) in samenwerking met het IMF. Dit zou het

land moeten helpen om de schuld volledig weg te werken volgens het

programma voor Heavily Indebted Poor Countries. De gouden dagen

waaraan vele Ivorianen met nostalgie terugdenken, zijn nog niet voor

meteen, maar er heerst optimisme, ook al is de bevolking realistisch wat

betreft de toekomstige uitdagingen.


Clockwise from top: Amavubi (The Wasps) wait in the tunnel with Eritrea before an historic game that will set them on the road to the World Cup; A ticket holder

for the second-leg match at Kigali’s Amahoro Stadium, where tickets cost just RWF 500 (€0.62); The Wasps train hard to ensure they have a sting in their tails

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 18 }


state of play

As Rwanda continues to rebuild its international image, its beloved football team could

have an important role to play – particularly if they qualify for the 2014 World Cup.

James Montague joins the team in Kigali as they start on the road to Brazil

l’enjeu d’une nation

Á l’heure où le Rwanda poursuit la reconstruction de son image sur la scène internationale, son équipe

de football, adulée, pourrait avoir un rôle important à jouer – en particulier si elle se qualifie pour la Coupe

du Monde 2014. A Kigali, James Montague rejoint l’équipe, en route pour le Brésil


s the sun sets over Kigali’s Amahoro Stadium, with

lush green hills rising darkly on the horizon, two

nearby football pitches are a hive of activity. On one – a

rectangle of sand with pot holes and no nets – the youth

team of a Rwandan second-division side are playing a practice

match with a speed and intensity that would frighten many a

premier European club. On the other – a brand-new, all-weather

pitch – 500 Rwandans stand in reverential silence as they watch

their national team, Amavubi (The Wasps), train

for the biggest match of their lives: the 2014 World

Cup qualifier against Eritrea.

In the centre circle stands Milutin ‘Micho’

Sredojevic, barking orders at his players in heavily

accented English. Sredojevic, a Serbian who has

coached top African sides in Sudan and Ghana, and

scouted in 50 of Africa’s 54 countries, has only got

to know his players over the past few weeks, and

has been charged with achieving something that

Rwanda – for all its talents – has never before managed:

to qualify for a World Cup. “Talent is talent, no matter in

what country in the world,” he says, grabbing a breather at the

side of the pitch. “I’m happy we have the talent, but that talent

needs strong matches, strong challenges.” And there’s no greater

challenge than the World Cup.

Yet it’s wrong to say that no Rwandan has ever appeared at a

World Cup finals. Celestin Ntagungira, now president of the

We have

talent, but

that talent

needs strong


brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 19 }

andis que le soleil se couche sur le stade Amahoro de Kigali,

encadré d’un horizon de collines luxuriantes, deux terrains de

football proches l’un de l’autre sont en pleine effervescence.

Sur le premier – un rectangle de sable parsemé de nids de

poule et sans filets de but – les jeunes d’une équipe rwandaise

de seconde division s’entraînent avec une intensité, une vitesse et

un professionnalisme qui effraieraient plus d’un club européen de

première division. Sur l’autre – un terrain synthétique flambant

neuf – 500 Rwandais se tiennent dans un silence

révérencieux. Ils regardent leur équipe nationale

Amajuba (les Guêpes) s’entraîner pour le plus grand

moment de sa vie : le match de qualification pour le

Mondial 2014, contre l’Erythrée.

Au centre, Milutin ‘Micho’ Sredojevic, aboie des

ordres à ses joueurs dans un anglais teinté d’un fort

accent. Le Serbe Sredojevic a entraîné des équipes

africaines de premier plan au Soudan et au Ghana, et

parcouru 50 des 54 états africains en tant que recruteur.

Il a fait connaissance avec ses joueurs à peine quelques semaines

plus tôt, investi d’une mission que le Rwanda n’a – malgré tous ses

talents – jamais réussi à accomplir jusqu’ici : se qualifier pour une

Coupe du Monde. « Le talent, c’est le talent, dans quelque pays que ce

soit », dit-il, essayant de prendre une pause rapide au bord du terrain.

« Je suis heureux que nous ayons des talents, mais ceux-ci ont besoin

de matches forts, de challenges. » Et il n’y a pas de plus grand défi que

la Coupe du Monde.

Above left: Coach Milutin Sredojevic insists on pre-match prayers Above right: Rwanda’s fans in fine voice as their team head to victory

Rwanda Football Federation, was one of Africa’s greatest

referees, and knows what it means to be part of the biggest

show on earth. He officiated at two World Cup finals, in

2006 and 2010, as well as two Africa Cup of Nations finals.

“Being part of the referee team at the World Cup was the top

of my career,” Ntagungira says, while the crowd cheer their

players as they take shooting practice. “Now we need young,

professional players who have quality. We are organising a team

to qualify for the World Cup. It is not easy. We’ve built another

generation of football, with coaches, players

and referees; it’s like building another nation.

Everything is new. Now we have a nice pitch, a

new building for the federation. Football is better

here than it was 10 years ago, but we have to do

more to be at the top of Africa. Football can project

a good image of our country.”

True calling

Sredojevic is a religious man. He insists that the

team pray together before and after training, so it’s

perhaps unsurprising that he sees football and religion in

Rwanda – a deeply Christian country – as two sides of the same

coin. “In football, Africa has the biggest space for development…

It is a second religion here,” he says, as his team board the bus

for their flight to Eritrea for the first leg of the qualifier.

“Everyone has their own religion – Christianity, Islam or

whatever it is. But football is one of the biggest religions of

Africa, and we want to be preachers of that religion.”

Come match day, however, Sredojevic’s campaign doesn’t get

off to the best of starts. In Rwanda, the whole country – unable

to watch the game on TV due to technical restrictions in Eritrea

– sits huddled around radios, while the single Rwandan football

journalist in Asmara relays the action via his mobile, only

interrupted when his phone goes dead or runs out of credit. It’s

It’s like


a nation…

football can

project a

good image

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 20 }

a tense game, and in the first half Rwanda go behind to Eritrea

– a team ranked 190th out of 203 by FIFA – before equalising in

the second half thanks to Elias Uzamukunda, Rwanda’s only

foreign-based professional (who plays in France).

Comeback kings

A few days later, and the Amahoro Stadium is almost full. The

ubiquitous vuvuzela and a full military marching band can be

heard in the tunnel as the two teams stand next to each other,

nervously waiting for their cue. Sredojevic gives

some last-minute instruction to his captain Olivier

Karekezi, before they walk out into the light and

a riot of noise. The advice must have been good;

within three minutes Karekezi has bundled the ball

into the back of the net. Two more Rwandan goals

follow, then even a late consolation for Eritrea and

a blast of tropical rain can’t dampen the spirits of

the crowd; Rwanda has taken its first step towards

new beginning for football in the country.

Sredojevic, however – a precise disciplinarian who

exudes the type of authority usually reserved for the military –

isn’t satisfied. “I would rate our performance, given the room for

improvement, as two out of 10,” he says afterwards, as the team

bus waits to take him away. Meanwhile hundreds of children

have crowded round for a chance to touch their heroes,

screaming excitedly as the players greet them.

Next up for Rwanda is the first group-stage in June, which will

see them play Algeria, Benin and Mali. Everyone is happy, except

perhaps Sredojevic the perfectionist. But does he believe his

team has what it takes go on to reach the World Cup finals? His

face cracks into a smile for what feels like the first time in a week.

“In football, anything can happen.”

Brussels Airlines flies to Kigali four times a week

Tout d’abord, il serait faux de dire qu’aucun Rwandais n’a jamais

participé à une finale de Coupe du Monde. Celestin Ntagungira,

aujourd’hui président de la Fédération rwandaise de Football, était

l’un des meilleurs arbitres africains. Il sait ce que signifie participer au

plus grand show sur terre : il a arbitré deux finales de la Coupe du

Monde, en 2006 et 2010, ainsi que deux finales de la Coupe d’Afrique

des Nations. « Faire partie de l’équipe d’arbitrage à la Coupe du

Monde a été le sommet de ma carrière », explique Ntagungira, alors

que la foule acclame ses joueurs s’entraînant aux tirs. « Maintenant,

nous avons besoin de joueurs jeunes, professionnels et de qualité.

Nous organisons une équipe afin de nous qualifier pour la Coupe

du Monde. Ce n’est pas facile. Nous avons développé une autre

génération de football, avec des entraîneurs, des joueurs et des

arbitres ; c’est comme construire une nouvelle nation. Tout est

nouveau. Maintenant nous avons un beau terrain et un nouveau

bâtiment pour la Fédération. Le football, ici, est de meilleure qualité

qu’il y a dix ans, mais nous devons aller plus loin si nous voulons être

en tête des nations africaines. Et le football peut aussi projeter une

bonne image de notre pays. »

Une vraie vocation

Sredojevic, pour sa part, est un homme de foi. Il insiste pour que toute

l’équipe prie, avant et après l’entraînement. Aussi, il n’est peut-être

pas étonnant qu’il considère le football et la religion comme les deux

faces d’une même pièce, dans ce pays profondément chrétien.

« En football, l’Afrique a un énorme potentiel de développement… C’est

comme une seconde religion ici, » dit-il alors que son équipe embarque

dans le bus pour rejoindre l’aéroport et s’envoler vers l’Erythrée, pour

la première manche de la qualification. « Chacun a sa propre religion

– christianisme, islam ou autre. Mais le football est l’une des plus

grandes religions d’Afrique, et nous voulons en être les prêcheurs. »

Le jour du match venu, cependant, la campagne de Sredojevic ne

prend pas le meilleur des départs. Au Rwanda, l’ensemble du pays –

incapable de regarder le match à la TV en raison de restrictions

techniques en Erythrée – se presse autour des postes de radio, alors

que le seul journaliste de football rwandais présent à Asmara relate le

match à la nation via son téléphone portable, interrompu uniquement

lorsque sa batterie est plate ou son crédit épuisé. Le match est tendu.

Durant la première mi-temps, le Rwanda perd face à l’Erythrée – une

équipe classée 190ème sur 203 par la FIFA – avant d’égaliser au cours de

la seconde mi-temps grâce à Elias Uzamukunda, seul joueur professionnel

rwandais basé à l’étranger (il joue à l’AS Cannes en France).

Le comeback

Quelques jours plus tard, le stade Amahoro est quasi rempli. Dans le

tunnel, on peut entendre les vuvuzela, omniprésentes, ainsi qu’une

fanfare militaire au grand complet, alors que les deux équipes se

tiennent côte à côte en attendant le signal. Sredojevic donne une

dernière instruction à son capitaine Olivier Karekezi, avant qu’ils ne se

dirigent vers la lumière et le brouhaha du terrain. Le conseil a dû faire

de l’effet : dans les trois minutes, Karekezi envoie la balle dans le but.

S’en suivent encore deux autres goals rwandais, puis enfin un but de

consolation tardive pour l’Erythrée. Même une tempête tropicale ne

pourrait entamer la bonne humeur de la foule. Le Rwanda vient

d’entrer dans l’histoire, c’est un nouveau départ pour le football du pays.

Avec sa discipline stricte et son autorité presque militaire,

Sredojevic n’est cependant pas satisfait. « Compte tenu du potentiel

d’amélioration, je donnerais à notre performance une note de 2 sur

10, » dit-il à l’issue du match, tandis que le bus de l’équipe attend

pour l’emmener. Au même moment, des centaines d’enfants se sont


brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 21 }

Above: Captain Olivier Karekezi (left) introduces his players before the match

massés autour du bus, dans l’espoir de toucher leurs héros, criant

d’excitation lorsque les joueurs les saluent.

La prochaine étape pour le Rwanda sera les matches de qualification,

en juin 2012, avec l’Algérie, le Bénin et le Mali, trois équipes que le

pays pourrait battre.

Tout le monde est heureux, à l’exception de Sredojevic le

perfectionniste. Mais croit-il que le Rwanda puisse atteindre sa

première finale de Coupe du Monde ? Son visage s’éclaire d’un

sourire, pour la première fois depuis une semaine. « En football, tout

peut arriver. »

Een natie in de ban van voetbal

Terwijl Rwanda verder werkt aan de heropbouw van zijn internationaal

imago, zou het voetbalteam wel eens een belangrijke rol kunnen spelen.

James Montague vervoegt de ploeg op weg naar de Wereldbeker 2014

Terwijl de zon ondergaat in Kigali, traint Amajuba (The Wasps) voor de

belangrijkste wedstrijd ooit: de kwalificatiematch tegen Eritrea in het

kader van de Wereldbeker 2014. Trainer Milutin ‘Micho’ Sredojevic, die

Afrikaanse topploegen in Soedan en Ghana heeft gecoacht, heeft een

doelstelling gekregen die Rwanda nooit eerder heeft kunnen bereiken.

“Ik ben tevreden met het talent dat we hebben,” zegt hij, “maar talent

heeft nood aan stevige wedstrijden en grote uitdagingen.”

Celestin Ntagungira, de huidige voorzitter van de Rwanda Football

Federation, trad eveneens op als scheidsrechter tijdens twee finales van

de Wereldbeker. Hij zegt, “We hebben vandaag te maken met een

andere voetbalgeneratie; het lijkt alsof we een nieuwe natie hebben

opgebouwd. Alles is nieuw. We beschikken nu over een gloednieuwe

grasmat en een nieuw gebouw voor de federatie. Via het voetbal

kunnen we een positief imago van ons land naar buiten brengen.”

Tijdens de eerste fase van de kwalificatiewedstrijd in Eritrea komt de

campagne van Sredojevic niet goed uit de startblokken: in de eerste

helft staat Rwanda achter tegen een ploeg die op de 190ste plaats staat

op een totaal van 203 in het FIFA-klassement. In de tweede helft staan

beide teams gelijk. Een paar dagen later zit Kigali’s Amahoro Stadion

bijna vol. Na amper drie minuten mikt kapitein Olivier Karekezi de bal in

het net en er volgen nog twee Rwandese goals. Zelfs een late meevaller

voor Eritrea kan het enthousiasme van het publiek niet temperen; dit

betekent een nieuw begin voor het voetbal in het land.

Als volgende staat de eerste groepsstage in juni op de agenda tijdens

dewelke Rwanda zal spelen tegen Algerije, Benin en Mali. Gelooft

Sredojevic dat Rwanda voor het eerst de finale van de Wereldbeker kan

bereiken? Er verschijnt een brede glimlach op zijn gezicht. “In het

voetbal is alles mogelijk.”

Clockwise from top: Join revellers arriving by camel for Mali’s Festival au Désert; Hit the beach in Dakar on International Surfing Day; Follow the trail of the Tour of Rwanda

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 22 }



{ HOT LIST 2012 }

save the date

From surfing in Senegal to voodoo in Ouidah, check out our calendar for

the lowdown on the hottest events to hit the African continent in 2012

Du surf au Sénégal aux danses Vodou à Ouidah, trouvez toutes les informations sur les événements

les plus tendances du continent africain dans notre calendrier 2012

7-11 January

The Beninese city of Ouidah is the home of West Africa’s famous

folk religion. Head here to take in the rites and rituals – as well

a film festival that runs concurrently. festival-ouidah.org

12-14 January


Mali’s desert rockers Tinariwen play this music festival, out in

the sands of northern Mali. Senegal’s Baaba Maal and DRC’s

Johny Chancel are also playing. festival-au-desert.org

18 February

Regarded as one of the most gruelling long-distance runs,

Cameroon’s Race of Hope follows along a 38km course up Mount

Cameroon. If you can’t go the distance, come along for the party

– the locals are sure to put on a good one.

29 March – 1 April

World-class players will tee off at lush Muthaiga Golf Club in the

suburbs of Nairobi for the 44th edition of Kenya’s leading golf

event. europeantour.com

24 – 28 May

Locally renowned jazz musicians are joined by greats from

Europe and America for five days of open-air concerts in Saint

Louis’ Place Faidherbe. saintlouisjazz.com

20 June

You can celebrate this global surfing event anywhere there’s

a board and some break – but Dakar’s friendliest surf camp,

Malika, always makes an extra-special effort. Hosting classes and

putting visiting surfers in touch with local guides,

save the date

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 23 }

7-11 janvier


Rendez-vous dans la ville béninoise de Ouidah pour vous plonger

dans les traditions et rituels. Au même moment s’y déroule également

un festival du film. festival-ouidah.org

12-14 janvier


Les rockers du désert du Mali, les Tinariwen, se produisent aux côtés

du Sénégalais Baaba Maal et d’autres grandes pointures, dans ce

festival de musique du Sahara. festival-au-desert.org

18 février


Dans cette éprouvante Course de l’Espoir, les coureurs se lancent à

l’assaut du Mont Cameroun sur 38 km et retour. Vous n’êtes pas

d’attaque ? Venez-y au moins pour l’esprit festif.

29 mars – 1er avril

0 0

Les meilleurs joueurs mondiaux seront présents sur les greens du

verdoyant Club de Golf Muthaiga, dans les faubourgs de Nairobi.


24 – 28 mai


Participez à cinq jours de concerts en plein air sur la Place Faidherbe

à Saint Louis. saintlouisjazz.com

20 juin

0 00

Célébrez cet événement du monde du surf à l’échelle planétaire, sur

les plages de Dakar. intlsurfingday.com; malikasurfcamp.com

27 juin – 1er juillet

ź0 0

Venez au Stade Charles de Gaulle de Porto Novo pour voir les


Above: Army soldiers will be on parade at the Kololo airstrip in Kampala as part

of the celebration of Uganda’s 50th anniversary of independence

Malika will ensure that everyone can catch a wave today.

intlsurfingday.com; malikasurfcamp.com

27 June – 1 July

These intra-continental games are often billed as an African

warm-up for the Olympics. Come to Porto Novo’s Stade Charles

de Gaulle to see the continent’s best athletes perform, before they

claim medals in London. webcaa.org

14-16 September

Make for the Railways Club grounds in Nairobi for East Africa’s

most prestigious literary festival. Among the event’s tented

encampment you’ll be able to hear readings, meet authors, take

part in workshops and immerse yourself in both African and

international literature. storymojaafrica.co.ke

9 October

Uganda gained independence from Britain half a century ago –

an event that certainly won’t go unmarked. Visit Kampala to

party along with the locals at the Kololo airstrip; if recent African

independence parties are anything to go by, you should be in for

a wild time. visituganda.com

26 October – 4 November

Ouagadougou’s International Arts and Crafts Fair returns to the

SIAO trade hall. Come and buy everything from folk jewellery to

wooden toys at the region’s largest craftwork event. siao.bf

18-25 November

East Africa welcomes the world’s best cyclists this autumn, when

key roads are closed to allow the peloton to wend its way around

the 1,000km course. Spectators should head to the Amahoro

Stadium to see the race start. tourofrwanda.com

Brussels Airlines flies to 21 African destinations

{ HOT LIST 2012 }

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 24 }

meilleurs athlètes du continent en compétition, avant qu’ils ne

soient médaillés à Londres. webcaa.org

14-16 septembre


Mettez le cap sur le Railways Club grounds à Nairobi pour assister au

plus prestigieux festival littéraire d’Afrique de l’Est.


9 octobre

e ź0

Visitez Kampala à l’occasion des célébrations du jubilaire. Rejoignez

les natifs sur la piste d’atterrissage de Kololo. visituganda.com

26 octobre – 4 novembre

Le Salon International de l’Art et de l’Artisanat (SIAO) revient pour sa

prochaine édition au Parc des expositions. siao.bf

18-25 novembre

L’Afrique de l’Est accueille cet automne le plus fabuleux parcours

cycliste du monde. tourofrwanda.com

Save the date

Surfen in Senegal of voodoo-dansen in Ouidah? Raadpleeg onze kalender

met inside-information over de hipste evenementen op het Afrikaanse

continent in 2012

7-11 januari OUIDAH VOODOO FESTIVAL BENIN Bewonder verbluffende

rites en rituelen in de Beninse stad Ouidah. Er loopt tegelijk ook een

filmfestival. festival-ouidah.org

12-14 januari FESTIVAL AU DÉSERT MALI Tinariwen, de woestijnrockers

van Mali, geven net als Baaba Maal uit Senegal en vele anderen het

beste van zichzelf op dit festival in de Sahara. festival-au-desert.org

18 februari RACE OF HOPE KAMEROEN De deelnemers aan de slopende

loopwedstrijd Race of Hope in Kameroen leggen een 38 km lang

parcours af naar de top van Mount Cameroon en terug. Niets voor u?

Kom dan voor het feest!

29 maart – 1 april KENYA OPEN KENIA Wereldtoppers komen een

balletje slaan op de golvende grasmat van de Muthaiga Golf Club in de

buitenwijk van Nairobi. europeantour.com

24 – 28 mei SAINT LOUIS JAZZ FESTIVAL SENEGAL Kom meefeesten op

het vijf dagen durende festival met openluchtoptredens in Place

Faidherbe, Saint Louis. saintlouisjazz.com


surfevenement van wereldklasse van op de eerste rij op de stranden

van Dakar. intlsurfingday.com; malikasurfcamp.com


het Porto Novo’s Stade Charles de Gaulle en zie de beste Afrikaanse

atleten aan het werk tijdens hun voorbereiding op de Olympische

Spelen van Londen. webcaa.org

14-16 september STORYMOJA HAY FESTIVAL KENIA Kom naar de

terreinen van de Railways Club in Nairobi voor het meest prestigieuze

literaire festival van Oost-Afrika. storymojaafrica.co.ke


en feest mee met de locals op de Kololo airstrip. visituganda.com

26 oktober – 4 november SIAO 2012 BURKINA FASO De Internationale

Kunst- & Ambachtenbeurs van Ouagadougou gaat ook dit jaar opnieuw

door in de SAIO markthal. siao.bf

18-25 november TOUR OF RWANDA RWANDA Oost-Afrika verwelkomt

in het najaar ’s werelds beste wielrenners met open armen.



Sweet escape

The new year might not be the best time to immerse yourself in a world of indulgence, but a visit to Sweet Candy is hard to pass up.

This entertaining and informative exhibition at Brussels’ Mill and Food Museum charts the development of sweets, from ancient honeyed

delicacies to 17th-century boiled candy and the mass-produced confectionery of today. It examines the surprising links between the

pharmaceutical industry and the candy manufacturer, the development of key trade routes and the packaging and marketing of sugary

treats. There are demonstrations too, where you’ll see how to make nougat or the popular Belgian fruity treat cuberdons.

Housed in an old windmill in the Evere district, Sweet Candy sits alongside the museum’s permanent exhibits, which illustrate the

changing techniques in grinding, milling and other industrial food processes. While the regular displays serve as a timely complement

to Brusselicious 2012, Sweet Candy will suit anyone with a sweet tooth and a curious mind. Go on – treat yourself. moulindevere.be

Histoire sucrée

La nouvelle année n’est sans doute pas le meilleur moment pour se

laisser aller à la gourmandise, mais une visite à Sweet Candy ne se refuse

pas. Cette exposition à la fois savoureuse et informative qui se tient au

Musée bruxellois du Moulin et de l’Alimentation, nous retrace une histoire

des sucreries à travers les époques. Cela va des amendes au miel pendant

l’Antiquité aux berlingots du 17e siècle et confiseries industrielles actuelles.

On y découvre les liens surprenants entre l’industrie pharmaceutique et

l’industrie de la confiserie, le développement des routes clés du

commerce ainsi que le packaging et le marketing des friandises. Vous

pouvez également participer à des ateliers sur la préparation du nougat

ou des cuberdons, ces fameux bonbons belges fruités.

Sweet Candy, visible dans un ancien moulin à vent de la commune d’Evere,

côtoie les expositions permanentes du musée. Ces dernières illustrent

l’évolution des techniques de meunerie, depuis les origines de la mouterie

jusqu’aux derniers systèmes de transformation de l’alimentation. Bien

que le musée constitue un cadre historique à visiter sur le parcours de

Brusselicious 2012, Sweet Candy s’adresse à toute personne fan de

sucreries. Qu’attendez-vous pour vous faire plaisir ? moulindevere.be

Zoete geschiedenis

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 27 }

Het nieuwe jaar is misschien niet het beste moment om jezelf te

verwennen, maar je zal moeilijk kunnen weerstaan aan Sweet Candy.

Deze vermakelijke en informatieve tentoonstelling in het Brussels Museum

van de Molen en de Voeding toont de evolutie van snoepgoed, gaande van

met honing gezoete lekkernijen uit de oudheid tot gekookt snoep uit de

17de eeuw en het op grote schaal geproduceerde suikergoed van vandaag.

De expo onderzoekt eveneens het verrassende verband tussen de

farmaceutische industrie en de snoepproductie, de ontwikkeling van

belangrijke handelsroutes en de verpakking en marketing van

zoetigheden. Er vinden ook demonstraties plaats om het publiek te tonen

hoe nougat en de populaire Belgische neuzekes worden vervaardigd.

De tentoonstelling Sweet Candy vindt plaats in het decor van een oude

windmolen in Evere waar je ook de permanente collectie van het museum

kan bekijken. Deze toont de toenmalige industriële technieken om voedsel

te verwerken zoals het walsen en malen. Terwijl de permanente

tentoonstelling een passend extraatje is naast Brusselicious 2012, zal

Sweet Candy iedere nieuwsgierige zoetkauw weten te verleiden. Ga en

verwen jezelf. moulindevere.be


Clockwise from top left: The delicate flavours of hay feature in both Walloon and Flemish cooking; underground cheese caves aid the maturation of many cheeses including

Belgium’s beloved Herve variety; the Belgian endive was first cultivated in 1830, as the the Belgian revolution was bringing the nation into being

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 28 }



tastes of a nation

2012 is Belgium’s official Year of Gastronomy. To mark 12 months of culinary delights, Tom

Peeters looks beyond the frites and waffles to savour Brussels’ lesser-known foodie treats

goûts d’une nation

2012 est l’Année officielle de la Gastronomie en Belgique. Pour marquer ces 12 mois de délices

culinaires, Tom Peeters part à la recherche de saveurs inédites à côté des frites et des gaufres.

Un parcours bruxellois à vous émoustiller les papilles


ccording to gastronomic legend, the Belgian endive was

discovered by a local farmer in 1830; the same year the

Belgian Revolution brought the kingdom into being.

Coincidence? Perhaps. Yet since then, this leafy green

vegetable has been closely associated with national cuisine, used

in both hearty Flemish fare and the more delicate Walloon

cooking. As such, it can be taken as a symbol of the country’s

wider culinary creativity; for Belgian food is far more diverse

than national stereotypes would have you believe.

For starters, its famous mussels certainly aren’t the only

seafood worthy of note. Locals also delight in tomatoes filled

with sweet North Sea grey shrimps. Dressed simply in mayonnaise,

lemon juice and salt and pepper, look out for tomates crevettes or

tomaat-garnaal among a menu’s appetisers. Freshwater fish is

also popular, and it’s not just fillets that make it on

to discerning diners’ plates; the Belgian arm of the

Champion supermarket chain recommends pairing

trout eggs on toast with a glass of piquepoul or

muscadet wine.


Less visible fauna aid in the production of one of

Belgium’s most famous exports. While most massproduced

beers rely on industrial yeast to ferment

their drinks, many Belgian varieties simply wait for

naturally occurring strains to fall into their vats. Lambic beers,

for example, brewed in Brussels’ Cantillon brewery and in the

Flemish Pajottenland region, are famed for their reliance on local

fungi finding their way into brews.

Similarly eccentric procedures aid Belgian cheese making. For

it’s not only the lush grazing pastures around Herve – a pretty

Medieval town in Liège province – that help make its cheese so

popular. Much of the three-month maturation process occurs

below ground, in the town’s cheese caves: humid, man-made

cellars set within the dripping rock, which help to ripen the soft,

pungent fromage.

Try pairing

trout eggs

on toast with

a glass of


or muscadet

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 29 }

elon la légende, le chicon fut découvert aux alentours de 1830

par un cultivateur local, en même temps que la Révolution

belge qui allait donner naissance au Royaume. Coïncidence?

Peut-être. Car depuis, ce légume aux feuilles blanches et vertes,

a toujours été étroitement associé à l’image de la cuisine nationale, et il

se retrouve autant dans les riches plats flamands que dans la gastronomie

wallonne, plus légère. A ce titre, il peut donc prétendre au statut de

symbole de la grande créativité culinaire du pays ; car la cuisine belge

est de loin plus variée que les stéréotypes ne le laissent penser.

Pour les novices, les fameuses moules belges ne sont certainement

pas les seuls mollusques dignes d’être épinglés. Les natifs se

délectent également de tomates fourrées de crevettes grises de la

Mer du Nord. Dans les entrées, cherchez les tomates crevettes ou

tomaat-garnaal, préparées très simplement à la mayonnaise, au jus de

citron avec sel et poivre. Le poisson d’eau douce a

également la cote, et pas seulement pour ses filets. La

chaîne belge de supermarché, filiale de Champion,

recommande d’accompagner les toasts aux œufs de

truite d’un verre de piquepoul ou de muscadet.

Une bonne bière

Moins visible est l’aide que la bactériologie apporte à

l’une des plus célèbres exportations belges. Alors que

la plupart des bières industrielles comptent sur la

levure pour fermenter leurs breuvages, nombreuses

sont les variétés belges qui se contentent d’attendre tout simplement

que des micro-organismes fassent leur travail dans les cuves. La bière

Lambic, par exemple, brassée à la brasserie Cantillon à Bruxelles et

dans la région flamande du Pajottenland, est réputée pour ses levures

sauvages absorbées de façon spontanée dans la fermentation.

Tout aussi excentriques sont les procédés de fabrication du fromage

belge. Ainsi, ce ne sont pas seulement les pâturages verdoyants de la

région de Herve – une ville au long passé médiéval dans la province

de Liège – qui contribuent à faire de son fromage un produit tellement

réputé. Une grande partie du procédé de maturation, qui dure trois

mois, se déroule sous terre, dans les caves à fromage de la cité : ces


Above: A snail stall in Namur offering the petits-gris in a creamy broth

Below: Chocolate shooters fire chocolate powder up the user’s nose

Mighty molluscs

While some foods are regionally specific, others illustrate how

much Belgium shares with its neighbours. As in much of Europe,

land snails are very much on the menu; local producers estimate

that Belgium’s mollusc consumption is second only to France.

Street vendors sell them with scampi; bistros offer them in butter

and garlic; and in the Walloon city of Namur you can enjoy

petits-gris in a creamy broth.

Other age-old ingredients have been adapted to suit modern

times. In both Walloon and Flemish cuisine, the sweet, gamey

perfume of freshly cut hay is worked into a surprising variety of

dishes. Hay-smoked ribeye steak, hay-baked venison and haystuffed

turkey can be found on many menus, but one of the most

innovative recipes is served at renowned Flemish restaurant In

De Wulf, near Dranouter. Here pigeons are stuffed with burnt

hay and left to mature for two weeks before roasting; diners have

remarked on the dish’s dish s sublime fragrance.

A nose for qu quality

Finally, for dessert

with a twist,

how about a nosefu noseful of chocolate?

Self-styled ‘s ‘shock-o-latier’

Dominique Dominique PPersoone


come come a long lon way from

making nut-filled nut-f bonbons.

In June 2007, Persoone Pers prepared

a selection of o ‘chocolate

shooters’ for a joint birthday

party of Rolling Stones Charlie

Watts and Ronnie Wood, to fire

a fine dusting of chocolate

flavours up the user’s nose.

Originally Originally plann planned as a one-off,

Persoone now sells them at his Bruges store, The CChocolate


for around €45. A high price, perhaps, but we’ve been assured

that, although scrumptious, the shooters aren’t addictive.

Fly to Brussels from 50 European destinations


brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 30 }

caves humides, bâties dans des voûtes aux murs suintants, aident à

affiner ce fromage crémeux et piquant.

De puissants mollusques

Alors que certains mets sont spécifiques d’une région, d’autres

illustrent combien la Belgique partage des ressources communes avec

ses voisins. Comme dans de nombreux endroits en Europe, les

escargots de terre figurent au menu ; selon les producteurs locaux, la

consommation de ces mollusques en Belgique arriverait en deuxième

position après la France. Les marchands ambulants en vendent à côté

des scampis ; un grand nombre de bistrots les proposent cuisinés au

beurre et à l’ail ; et dans la ville wallonne de Namur, vous pouvez

apprécier ces petits-gris dans un bouillon à la crème.

D’autres ingrédients ancestraux ont également été adaptés aux

temps modernes. Dans une étonnante variété de recettes de la

cuisine wallonne et flamande, se retrouve le doux parfum boisé du

foin fraichement coupé : entrecôte fumée au foin, gibier rôti au foin

ou dinde farcie au foin. Mais il faut aller jusqu’au fameux restaurant In

De Wulf, en Flandre, près de Dranouter, pour trouver une des

préparations les plus innovantes. Ici, les pigeons sont fourrés de paille

brûlée et rôtis, après deux semaines de maturation ; les convives

auront noté la sublime fragrance de ce plat.

La qualité dans le nez

Enfin, pour un « crazy » dessert, que diriez-vous d’un shoot de chocolat ?

Dominique Persoone, auteur « shock-o-latier » a fait du chemin depuis

ses bonbons fourrés aux noix. En juin 2007, il a préparé une sélection

de « chocolate shooters » pour la fête d’anniversaire des Rolling Stones,

Charlie Watts et Ronnie Wood. Pour l’occasion, Persoone a développé

un appareil qui envoie des lignes de chocolat dans les narines… Ce qui

ne devait être qu’une expérience unique, est devenu par la suite un hit

dans son magasin de Bruges : The Chocolate Line se vend autour de

45 €. Un prix élevé sans doute, mais on nous a assurés que bien que

succulents, ces shooters ne créent pas de dépendance.

De Smaak van België

Om het Belgische Jaar van de Gastronomie te vieren, gaat Tom Peeters naast

de populaire frieten en wafels op zoek naar minder gekende culinaire specialiteiten

De Belgische keuken is veel gevarieerder dan de stereotiepen laten

geloven. Om te beginnen zijn de bekende mosselen niet de enige zeevruchten

die het waard zijn om vermeld te worden. Belgen houden er ook van om

tomaten op te vullen met zoete grijze noordzeegarnalen waaraan een

toefje mayonaise, wat citroensap en peper en zout worden toegevoegd.

Een minder zichtbare fauna helpt mee aan de productie van een van

Belgiës bekendste exportartikels : bier. Lambikbier, gebrouwd in de

Brusselse Brouwerij Cantillon in het Vlaamse Pajottenland, staat erom

bekend dat de gist op volledig natuurlijke wijze in het brouwsel

ontstaat. Gelijkaardige excentrieke procedures vind je in de Belgische

manier om kaas te maken; de bekende Herve-kaas rijpt drie maanden

lang in ondergrondse kaaskelders.

Terwijl sommige specialiteiten specifiek zijn voor een bepaalde

streek, illustreren andere dan weer hoeveel België gemeen heeft met

zijn buren. Slakken staan zeker op het menu; op straat worden ze

verkocht met scampi; bistro’s serveren ze met boter en look; en in

Namen kan je genieten van petits-gris in een roomsausje.

Andere eeuwenoude ingrediënten werden aangepast. De zoete,

wildachtige geur van vers gemaaid hooi wordt verwerkt in een verrassend

aantal gerechten, maar een van de meest innovatieve bereidingen wordt

opgediend bij In De Wulf, dichtbij Dranouter. Hier worden duiven opgevuld

met verbrand hooi waarna ze twee weken rijpen alvorens ze worden gebraden.

Tenslotte het dessert. Wat zou je vinden van een snuifje chocolade? De

eigenzinnige ‘shock-o-latier’ Dominique Persoone verkoopt ‘chocolade

shooters’ in zijn Brugse winkel voor ongeveer €45. Wellicht een hoge prijs,

maar er werd ons verzekerd dat hoewel ze zalig zijn, ze niet verslavend werken.

Fermé samedi midi et dimanche,

sauf réservation d’au moins 30 personnes

Boulevard de La Cambre 12

1000 Bruxelles

Tel : 02 640 44 22


Luigi Ciciriello Owner Of La Truffe Noire

Above: Legendary skier Émile Allais will celebrate his 100th birthday in February – visit the resort of Megève and you can follow his snow trail

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 32 }


freeze frame

Once keen to outdo each other with ever-more-technical equipment and swanky

modern apartments, today’s skiers are harking back to a bygone age of snow sports.

Patrick Thorne slips on his retro moonboots to join them

on gèle tout !

Constamment soucieux de se dépasser avec des équipements toujours à la pointe et des appartements

dernier cri, les skieurs d’aujourd’hui cherchent toutefois à remonter aux origines du ski d’antan.

Patrick Thorne enfile ses moonboots vintage pour se joindre à eux



ownhill skiing is quite a young sport; introduced just over

a century ago, its evolution is closely tied to technical

advances of the 20th century. Things got easier in the

1930s, when ski lifts were invented; then easier still in

the 1950s when modern plastics enabled a switch to better skis

and boots; and when affordable air travel arrived in the late

1960s, skiing holidays really took off.

Today, however, some people are beginning to question

whether things have gone too far. The biggest modern resorts can

sleep 50,000 guests a night and welcome two million skiers

each winter, while the latest high-tech lift passes are connected

to satellites that can track your position on the mountain and

post your ‘status’ on Facebook in the blink of an eye. Many skiers

are left wondering what happened to ‘getting away from it all’.

What’s the point of heading to the mountains if you end up in

another crowded ‘city’, doing the same old things and forever

checking your iPhone/iPad, instead of simply taking in the

majesty of your surroundings? In response, several ski resorts are

now offering breaks that celebrate skiing’s roots – here are five of

our favourites…

In the footsteps of greatness



Megève is a classic ski resort that’s moved with

the times (it has an app and a QR code), but

it has also stayed true to its roots. And there’s

no greater Megèvan than Émile Allais, who

turns 100 on 25 February. Allais swept the

board with three gold medals at the 1937

World Championships in Chamonix, going on

to invent new skiing techniques to rival the

Austrians before designing several of France’s

top ski resorts and making a worldwide

impact with the first metal-edged skis and

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 33 }

e ski alpin est un sport relativement récent. Inventé il y a un

siècle à peine, son évolution est intimement liée aux

découvertes technologiques du 20e siècle. Les années 30

voient l’avènement des remontées mécaniques, facilitant

considérablement le transport en montagne ; ensuite, dans les années

50, la découverte du plastique permet d’améliorer les skis et les

chaussures ; et lorsqu’à la fin des années 60 le transport aérien

devient abordable, les sports d’hiver prennent réellement leur envol.

Mais les gens commencent à se demander si les choses ne sont pas

allées un pas trop loin. A l’heure actuelle, les plus grandes stations

peuvent accommoder 50 000 personnes chaque nuit, et accueillir

chaque hiver quelque deux millions de skieurs. En outre, les dernières

remontées mécaniques high-tech connectées aux satellites, peuvent

repérer votre position en montagne et publier en un clin d‘œil votre

lien sur Facebook. Nombreux sont les fans de glisse qui se posent des

questions. A quoi rime encore la formule « partez loin de tout » ? Quel

intérêt y a-t-il à escalader les sommets si c’est pour se retrouver au

cœur d’une autre « ville », s’affairer comme chez soi ou passer sont

temps devant l’ordinateur plutôt que face au majestueux paysage ? En

réponse à ce malaise, quelques stations offrent désormais des

formules qui célèbrent le ski des origines. Voici nos cinq favorites…

Sur les traces de l’excellence



Station classique, Megève s’est modernisée avec le

temps (elle a aujourd’hui développé une « app » avec un

QR code), tout en gardant son authenticité. Et parmi les

plus grands Megèvois, personne ne surpasse Émile Allais,

qui souffle ses 100 bougies en février. Consacré Champion

du Monde en 1937 à Chamonix, il invente dans l’élan de

ses succès, de nouvelles techniques de ski qui rivalisent

avec le système autrichien, avant de créer certaines des plus

grandes stations de France. Il se forgera également une

renommé mondiale en lançant les premiers skis aux bords

Above left: Dress the part and party like it’s 1899 during Kandersteg’s annual Belle-Époque week from 22-29 January

Above right: Take time out to appreciate the spectacular mountain scenery among the ‘slow snow’ of Cortina d’Ampezzo

the famous aerodynamic fuseau ski pants – as seen in all those

Hollywood movies set in ski lodges in the 1950s and 60s.

If you visit Megève today you can follow the ‘Emile Allais

itinerary’ around the slopes, with signs explaining points of

particular interest. You can also ski the Emile Allais slope from the

top of the Alpette chairlift, and visit the original Aallard ski shop

in the central square to pick up a pair of the famous pants.

Fly to Geneva

Belle-Époque week


Each January the Swiss resort of Kandersteg dedicates a week

to celebrating all things relating to winter sports of the early

20th century. This year’s event, running from 22-29 January,

will see participants arriving on a special train before partaking

in activities wearing period costume and using old equipment

(some people may need persuading that modern is indeed best in

a few cases). Tobogganing, skiing, curling and sleigh rides are on

the agenda, along with themed meals and some rather more

specialist events – including a show depicting the history of the

corset. You can even skate into the past on an outdoor ice rink

illuminated only by candlelight.

Fly to Geneva

Slow skiing



First there was ‘slow food’; now some ski resorts are reacting to

high-speed, high-adrenalin parks by offering ‘slow snow’. Cortina

d’Ampezzo has a designated area for relaxed, chilled-out skiing,

as part of the slow-life movement. It’s all about taking things a bit

easier and appreciating the mountains, rather then dashing about

at breakneck speed trying to rack up the vertical.

The long, wide and scenic Vitelli run is an official Slow-Ski

zone, with areas designed to make it easy to stop and take in the

fabulous views of Mount Cristallo, as well as strategically

sited benches for breaks. “We have such fabulous scenery around

Cortina that it seemed natural to encourage people to slow down

and savour the views,” says Marianne Moretti-Adimari from

the Cortina tourist office. “We really do offer the dolce vita

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 34 }

of downhill skiing, and we want to give our guests the chance

to think a bit more about life in the slow lane.”

Fly to Venice

Where it all began

muckenkogel.at; nostalgieski.at

Although downhill skiing was first attempted in Norway in the late

19th century, and the fledgling Kulm Hotel in St Moritz hosted the

first-ever winter sports holiday in 1864, a skiing technique suited

to the steep slopes of the Alps was yet to be invented. Until 1905,

that is, when in the little village of Lilienfeld 80km from Vienna,

pioneer Matthias Zdarsky came up with the forerunner to the

modern downhill technique. Such was his success that today there

are an estimated 100 million skiers taking to the slopes at more

than 5,000 ski centres in some 80 countries worldwide.

Lilienfeld’s local ski area on the Muckenkogel is timeless and –

compared with the giants of today – tiny, with 15km of runs and

a wonderful old single-seater chairlift. The resort celebrates Mr

Zdarsky’s achievements with its Nostalgie-Ski day; on 18 March

you can try to stand up and turn on the original equipment.

Fly to Vienna

Habsburg Carnival


If the Belle Époque is just too darn modern for you, Italy’s other

stylish resort of Madonna di Campiglio can take you back a few

decades further – to the Habsburg imperial court of the late 19th

century, when winter sports holidays were in their infancy.

The Habsburg Carnival is a celebration of the resort’s regal

beginnings, when Emperor Franz Joseph I and Elizabeth

of Bavaria were often in town along with other illustrious

members of European royalty and aristocracy. From 17-24

February you can see antique carriages rolling along the Strada

dell’Imperatore (Emperor’s Road), partake in Viennese waltzes

après-ski and get kitted out in a costume from the era for the

climax of the week, the Emperor’s Grand Ball.

Fly to Milan

Brussels Airlines flies to 50 European destinations

métalliques ainsi que le fameux pantalon fuseau aérodynamique – ce

dernier a fait son apparition dans les scènes de montagne des films

hollywoodiens des années 50 et 60.

Si vous visitez Megève, vous pouvez suivre « l’itinéraire d’Emile

Allais » le long des pistes : des panneaux y indiquent les points

d’intérêt. Vous pourrez aussi descendre la piste Emile Allais même, du

haut du télésiège de l’Alpette, et visiter le magasin original Aallard sur

la place principale, pour ramener une paire de ces fameux fuseaux.

Volez à Genève

Semaine Belle Époque


Chaque année au mois de janvier, la station suisse de Kandersteg fait

revivre durant une semaine, les sports d’hiver d’autrefois, du début du

20e siècle. Cette année, l’événement qui se déroule du 22-29 janvier,

accueille des participants qui arrivent par un train spécial avant de

prendre part aux activités en costume d’époque. Les équipements

aussi sont archaïques : certaines personnes ont parfois besoin d’être

persuadées que la modernité a du bon ! Luge, ski, curling et

promenades en traîneau sont au programme, à côté des repas à

thèmes et autres événements historiques – dont un spectacle sur

l’histoire du corset. Vous pourrez même faire du patin à l’ancienne sur

une patinoire extérieure illuminée à la bougie…

Volez à Genève

Slow ski



Tout d’abord, il y eut le « slow food » ; aujourd’hui, c’est au tour des

stations de ski de réagir à la vie rapide et aux parcs à adrénaline en

offrant le « slow snow ». Pour tous les adeptes de la vitesse réduite,

Cortina d’Ampezzo est un cadre idéal de pratique du ski dans le calme

et la sérénité. Il s’agit ici de prendre les choses sans stress et

d’apprécier la montagne dans toute sa splendeur, plutôt que de jouer

au casse-cou en se positionnant à la verticale.

La longue piste panoramique Vitelli est une zone officielle de Slow-

Ski, comprenant des espaces conçus pour s’arrêter facilement et

profiter de la superbe vue sur le Mont Cristallo. Des bancs sont

également installés dans les sites dignes d’intérêt pour faire un break.

« Nous avons des paysages tellement sublimes tout autour de Cortina

qu’il nous a semblé naturel d’encourager les gens à ralentir et

savourer le panorama, » dit Marianne Moretti-Adimari de l’Office du

tourisme de Cortina.

« C’est véritablement la “ dolce vita ” de la glisse que nous offrons ici

et nous souhaitons que nos visiteurs prennent un peu plus la voie lente. »

Volez à Venise

Où tout a commencé

muckenkogel.at; nostalgieski.at

Bien que la première descente en ski ait été inaugurée en Norvège à

la fin du 19e siècle, et que le jeune hôtel Kulm à St Moritz fut

le premier à accueillir les vacances de sports d’hiver en 1864, la

technique de descente adaptée aux pistes des Alpes restait encore

à inventer. Et c’est en 1905, précisément, dans le petit village de

Lilienfeld à 80 km de Vienne, que le pionnier Matthias Zdarsky

découvrit ce qui allait devenir la technique moderne du ski alpin.

Un succès retentissant ! Il suffit de voir le nombre de skieurs dans le

monde aujourd’hui, pratiquant la descente des pistes dans plus


brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 35 }

de 5 000 stations de quelque 80 pays. Ils seraient à ce jour une

centaine de millions.

Le domaine skiable de Lilienfeld sur le Muckenkogel vit hors du

temps et – comparé aux géants actuels – il est de petite dimension :

à peine 15 km de pistes et un fantastique ancien télésiège à une

place. Chaque hiver, la station célèbre les accomplissements de

M. Zdarsky au cours d’une journée Nostalgie-Ski, le 18 mars. Enfilez

un ancien équipement et essayez de vous tenir et de virevolter sur

des skis d’origine !

Volez à Vienne

Carnaval de Habsbourg


La Belle Époque est encore un rien trop moderne pour vous ? L’autre

grandiose station d’Italie, Madonna di Campiglio, peut vous faire

voyager quelques décennies en arrière : jusqu’à la cour impériale des

Habsbourg, à la fin du 19e siècle, lorsque les sports d’hiver étaient

encore dans leur prime jeunesse.

Le Carnaval de Habsbourg célèbre l’origine royale de la station, au

moment où l’Empereur François Joseph Ier et Elisabeth de Bavière

venaient souvent dans la ville, accompagnés d’illustres membres de

la monarchie et de l’aristocratie européennes. Du 17 au 24 février,

vous pouvez y découvrir d’anciens attelages déambulant à travers la

Strada dell’Imperatore (route de l’Empereur), participer à des

valses viennoises d’après-ski et revêtir un costume de l’époque pour

le Grand bal de l’Empereur. De quoi être bien en phase avec

l’ambiance du moment.

Volez à Milan

Nostalgie in de sneeuw

Vandaag grijpen skiërs terug naar vroegere wintersportdisciplines: Patrick

Thorne bezoekt vijf resorts die net dat tikkeltje nostalgie aanbieden

In de voetstappen van het grootse Megève, Frankrijk megeve.com

De uit Megève afkomstige held Émile Allais wordt op 25 februari 100

jaar. Allais skiede in 1937 tijdens de Wereldkampioenschappen en vond

nieuwe technieken uit die wereldwijd belangstelling kregen zoals de

metaalomrande ski’s en de aerodynamische fuseau-skibroek. Bezoek

Megève vandaag en volg het ‘Emile Allais-pad’. Vlieg naar: Genève

Belle Époque-week Kandersteg, Zwitserland


Elk jaar in januari viert Kandersteg wintersporten uit het begin van de

20ste eeuw, met deelnemers gehuld in historische klederdracht die

gebruik maken van de toenmalige uitrusting. Rodelen, skiën, curling en

sleeën staan op de agenda van 22 tot 29 januari, alsook themamaaltijden

en een met kaarsen verlichte ijsbaan. Vlieg naar: Genève

Slow ski Cortina d’Ampezzo, Italië cortina.dolomiti.org

Eerst was er ‘slow food’ en nu bieden sommige skiresorts ‘slow snow’

aan. De lange, uitgestrekte en schilderachtige Vitelli-afdaling in Cortina

d’Ampezzo is een officiële slow ski-zone, met plaatsen waar je

makkelijk kan stoppen en genieten van het prachtige uitzicht op Monte

Cristallo. Vlieg naar: Venetië

Waar het allemaal begon Lilienfeld, Oostenrijk muckenkogel.at;


In 1905 kwam Matthias Zdarsky in Lilienfeld op de proppen met de

voorloper van het moderne alpineskiën. Het skigebied van Lilienfeld op

de Muckenkogel is tijdloos en klein. Elke winter worden de prestaties

van de heer Zdarsky gevierd tijdens de Nostalgie-Skidag die in 2012

plaatsvindt op 18 maart. Vlieg naar: Wenen

Habsburgs Carnaval Madonna di Campiglio, Italië campigliodolomiti.it

Het Habsburgse Carnaval (17-24 februari) viert het koninklijke begin van

het Madonna di Campiglio resort, toen keizer Franz Joseph I en Elizabeth

van Beieren vaak in de stad waren vergezeld van andere illustere

Europese koninklijke en aristocratische leden. Vlieg naar: Milaan



Fermé dimanche et lundi soir

Avenue Louise 300

1050 Bruxelles

Tél.: 02 640 54 55


« Inspiré par La Truffe Noire, sa maison mère, L’Atelier de La Truffe Noire ouvre sa carte à la

nouvelle saison de la truffe du Périgord. Particulièrement parfumée, riche et odorante cette

année, elle nous enivre déjà les sens. Et si elle se décline chez nous à la façon « de tous les

jours », elle n’en est pas moins la perle de cet hiver. Un délice au quotidien, à répéter tout au

long d’une année que je vous souhaite succulente. »

Gil Van Haut

Gérant de L’Atelier La Truffe Noire


Oiled up

Cameroon is set to join the West African nations with hydrocarbon reserves, after further oil deposits were discovered off the country’s coast late

last year. For the past two years, Edinburgh-based exploration and production company Bowleven has been investigating potentially significant

accumulations of hydrocarbons at three sites off the coast of Douala. In 2011 it carried out multi-well exploration and appraisal drilling on the area,

which covers approximately 2,300km² across the Rio del Rey and Douala Basins. Oil was found in each well – fairly clear evidence that barrels of crude

oil could soon be extracted from under Cameroon’s seabed.

Kevin Hart, Bowleven CEO, said, “We are now more convinced than ever about the exploration and development potential of our acreage and we look

forward to pursuing the opportunities our Cameroon acreage holds.” Here’s hoping the black gold Bowleven found will bring additional prosperity to

the nation in 2012.

Bien huilé

Le Cameroun est sur le point d’augmenter ses réserves d’hydrocarbures,

après la découverte, à la fin de l’année dernière, de gisements de pétrole

au large de ses côtes. Cela va faire deux ans maintenant que Bowleven,

l’entreprise d’exploration et d’exploitation pétrolière d’Edimbourg, évalue le

riche potentiel en hydrocarbures de bassins répartis sur trois sites, au large

de la côte de Douala. En 2011, la société a mené des activités d’exploration

multi-sources et des estimations de forages dans la zone de Rio del Rey et

Douala-bassin, qui s’étend sur quelque 2.300km². Du pétrole a été trouvé

dans chacun des puits – tout porte donc à croire que du pétrole brut

pourrait bientôt être extrait du fond de la mer au Cameroun.

Kevin Hart, le CEO de Bowleven, a déclaré : « Nous sommes aujourd’hui

plus que jamais convaincus du potentiel d’exploration et de développement

dans ce périmètre et nous continuerons à exploiter les opportunités de

gisements que recèle le Cameroun. » En espérant que l’or noir que Bowleven

a découvert apportera un supplément de prospérité à la nation en 2012.

Olie ontdekt

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 37 }

Kameroen is klaar om zijn voorraden met koolwaterstof te verhogen,

nadat vorig jaar langs de kust verdere oliesporen werden ontdekt.

Tijdens de voorbije twee jaar heeft het in Edinburgh gebaseerde

verkennings- en productiebedrijf Bowleven onderzoek verricht naar

potentieel belangrijke opstapelingen van koolwaterstof op drie

plaatsen langs de kust van Douala. In 2011 boorde het naar

verschillende bronnen in een gebied dat ongeveer 2.300km² groot is

en tegenover de Rio del Rey en de Douala Basins ligt. Er werd olie

gevonden – een duidelijk bewijs dat er binnenkort vaten met ruwe

olie kunnen gehaald worden uit de Kameroense zeebodem.

Kevin Hart, CEO bij Bowleven, zegt, “We zijn nu meer overtuigd dan

ook van het ontdekkings- en ontwikkelingspotentieel van deze

oppervlakte en we kijken ernaar uit om de mogelijkheden ervan ten

volle te benutten.” Hopen dus dat het door Bowleven gevonden

zwarte goud het land in 2012 extra welvarendheid zal brengen.


Bringing the great outdoors

inside at the new UN building

in Nairobi (also pictured right)

Des rêves en vert

La capitale kényane adopte l’architecture durable

Lovée au cœur de plaines verdoyantes et quadrillée

d’avenues arborées, Nairobi est connue, depuis des

décennies, comme « la ville verte sous le soleil ».

Aujourd’hui, l’expansion urbaine continue à gagner du

terrain sur la nature environnante, et des tours de

verre et d’acier se dressent à l’horizon, mais pourtant

la capitale entend bien réaffirmer sa réputation de

« ville verte », avec une tendance émergeante

d’architecture durable.

Conçus pour incarner le progrès économique, les

gratte-ciel de Nairobi sont devenus une source de

préoccupation écologique. « Cette cité s’est

encombrée de structures de verre haut perchées, qui

ne conviennent qu’à des climats tempérés », explique

Musau Kimeu, du département d’architecture de

l’Université de Nairobi. « L’exposition à des radiations

solaires, parfois violentes, représente une énorme

dépense énergétique en terme de climatisation ».


Green dreams

The Kenyan capital embraces sustainable construction

Nestled among verdant plains and crisscrossed with tree-lined boulevards,

for decades Nairobi was known as the ‘green city in the sun’. Today, urban

sprawl continues to push into the encircling grassland, and towers of glass and

steel have elevated the skyline, but the city is looking to reaffirm its green

credentials with a burgeoning trend toward sustainable architecture.

Designed to embody economic progress, Nairobi’s skyscrapers have become

a source of environmental concern. “This city has become fixated with glass-clad

high-rise structures, which are only suitable for temperate climates,” says Musau

Kimeu of the University of Nairobi’s Department of Architecture. “Exposure to

solar radiation means huge energy expenditure on air conditioning.”

Leading the way in Nairobi’s green construction is the new United Nations

Environment Programme (UNEP) office building, which opened a few months

ago. The high-tech, low-rise structure boasts natural ventilation systems, 6,000

square metres of solar panels and energy-saving lighting, and can generate as

much electricity as its 1,200 occupants consume. The facility is considered one

of the most sustainable buildings in sub-Saharan Africa. “In the construction

community all over Kenya, not just in the capital, environmental considerations

are certainly becoming increasingly important,” says a UN architect involved

with the project. “We invite architects and planners from Kenya, across the

continent and beyond, to come, learn and become part of a community that’s

helping sustainable buildings to play their role in a greener future.”

Green housing is also a crucial factor in shrinking a city’s ecological

footprint. US-based GreenWorld Development is currently in talks to build

a Nairobi factory to produce panels and building blocks; these will then be

used to construct affordable, energy-conserving houses and apartments in

the capital and across Kenya. “We see Kenya as a rapidly emerging market,”

says GreenWorld’s Sinead Heinl. “Nairobi’s residential and commercial sectors

both have great green potential.”

Le bâtiment qui abrite à Nairobi les nouveaux

bureaux du Programme des Nations Unies pour

l’Environnement (UNEP), inauguré il y a quelques

mois, montre la voie en matière de construction verte.

Cette structure basse, résolument high-tech, peut

s’enorgueillir de posséder des systèmes de ventilation

naturelle, 6.000 m² de panneaux solaires et un

éclairage basse énergie, et est capable de générer

autant d’électricité qu’en consomment ses 1.200

occupants. Le nouveau bâtiment est considéré

comme l’une des constructions les plus durables

en Afrique sub-saharienne. « Les préoccupations

environnementales sont de plus en plus présentes

au sein de la communauté kényane de la construction,

et pas uniquement dans la capitale mais dans tout

le pays », relate un architecte des Nations Unies,

impliqué dans le projet. « Nous invitons architectes

et urbanistes du Kenya, du continent et d’au-delà, à

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 38 }

venir et à apprendre, pour ensuite faire partie d’une

communauté qui aide les constructions durables à

jouer leur rôle dans le développement d’un avenir

plus vert ».

Les logements verts jouent également un rôle

essentiel dans la réduction de l’empreinte

écologique d’une ville. Basée aux Etats-Unis,

l’organisation GreenWorld Development est

actuellement en pourparlers pour construire à

Nairobi une unité de production de panneaux et

blocs de construction. Ceux-ci seraient utilisés pour

construire des maisons et des appartements peu

énergivores et à prix abordable, dans la capitale

comme dans le reste du pays. « Nous considérons le

Kenya comme un marché qui émerge rapidement »,

explique Sinead Heinl de GreenWorld. « A Nairobi,

les secteurs résidentiel et commercial ont tous deux

un grand potentiel écologique ».

Groene dromen

De Keniaanse hoofdstad kiest voor

duurzaam bouwen

Nairobi ligt te midden van groene

vlakten en telt tal van boulevards

met bomenrijen. Het stond dan ook

jarenlang bekend als ‘de groene stad

in de zon’. Tegenwoordig breidt de

stedelijke ontwikkeling almaar uit

naar de omliggende graslanden.

Torenhoge constructies van glas en

staal vormen de skyline. De stad wil

nu haar liefde voor de natuur

bevestigen met een opkomende

trend van duurzame architectuur.

Wolkenkrabbers staan in Nairobi

symbool voor de economische

vooruitgang, maar er komt steeds

meer kritiek uit ecologische hoek.

“De stad is gefixeerd geraakt op

torenhoge glazen gebouwen die

enkel aarden in een gematigd

klimaat”, beweert Musau Kimeu

van het departement Architectuur

van de Universiteit van Nairobi. “De

blootstelling aan bijwijlen extreme

zonnestralen brengt een enorm

energieverbruik voor airconditioning

met zich mee.”

Het nieuwe kantoorgebouw van

het United Nations Environment

Programme (UNEP) dat enkele

maanden geleden zijn deuren

opende, heeft een voortrekkersrol

gespeeld voor groen bouwen in

Nairobi. De hightech- en

laagbouwconstructie heeft een

natuurlijk ventilatiesysteem, 6000

m² zonnepanelen en energiezuinige

verlichting, en kan voldoende

elektriciteit opwekken om de 1200

personen die er werken van stroom

te voorzien. Het nieuwe gebouw

wordt beschouwd als een van de

meest duurzame constructies in Sub-

Saharaans Afrika. “Binnen de gehele

bouwsector in Kenia, niet enkel in de

hoofdstad, winnen ecologische

beweegredenen steeds meer aan

belang”, zegt een architect van de

VN die bij het project betrokken is.

“We nodigen architecten en

bouwheren uit van Kenia, de rest van

het continent en daarbuiten om

langs te komen, te leren en deel uit

te maken van een gemeenschap die

helpt om met duurzame gebouwen

een groenere toekomst te bouwen.”

‘Groen’ bouwen speelt ook een

doorslaggevende rol in het beperken

van de ecologische voetafdruk van

een stad. Er zijn onderhandelingen

met GreenWorld Development uit

de VS over de bouw van een fabriek

in Nairobi waarin panelen en

bouwblokken gemaakt worden.

Deze kunnen gebruikt worden om

betaalbare, energiezuinige huizen

en appartementen te bouwen in de

hoofdstad en in de rest van Kenia.

“Kenia is voor ons een snelgroeiende

markt”, zegt Sinead Heinl van

GreenWorld. “Zowel de residentiële

als de commerciële sector van

Nairobi heeft veel groen potentieel.”

At the source /

Photograph / Our projects mean dozens of villages and cities in Ghana

now have access to a permanent supply of clean drinking water.



Cinq minutes avec...

Sylvia Owori : une créatrice de mode au top en Ouganda

«J’ai étudié à Londres et suis retournée en Ouganda en 1998. Un ami m’a prêté un

peu d’argent et j’ai ouvert une boutique de vêtements importés ; personne

n’achetait du local à l’époque. Lentement, j’ai commencé à exposer ma collection

personnelle, et maintenant 70% des vêtements que je vends sont de ma propre

conception. Je mets aussi en avant ma ligne de sacs et de chaussures ; juste pour

dire aux gens que c’est bien d’acheter du ‘made in Uganda’.

«Quand j’ai démarré, il y avait très peu de designers en Ouganda. Vous ne pouviez

pas marcher dans la rue en mini-jupe – on vous aurait dit de l’enlever – mais

aujourd’hui, le pays devient moins conservateur.

Vijf minuten met...

Sylvia Owori, Oeganda’s vooraanstaande zakenvrouw in de modewereld

“Ik volgde een opleiding in Londen en keerde in

1998 terug naar Oeganda. Een vriend leende me wat

geld waarmee ik een winkeltje opende en

geïmporteerde kleding verkocht; in die tijd kocht

niemand iets lokaals. Stilaan etaleerde ik mijn eigen

creaties en vandaag is 70% van de verkochte kleding

door mezelf ontworpen. Ondertussen probeer ik mijn

tassen en schoenen ook aan de man te brengen; het

gaat erom mensen te vertellen dat het ok is om iets

te kopen dat gemaakt werd in Oeganda.

Five minutes with...

Sylvia Owori: Uganda’s leading

female fashion entrepreneur

“I trained in London and returned to Uganda in 1998. A friend lent me some money

and I opened a boutique selling imported clothes; nobody was buying anything local then.

Slowly I started displaying my own work, and now 70% of the clothes I sell are my own

designs. I’m pushing my bag and shoe ranges too; it’s about telling people that it’s OK to

buy something made in Uganda.

“When I started out there were hardly any designers in Uganda. You couldn’t walk

the street wearing a miniskirt – you’d be told to take it off – but today the country is

becoming less conservative.

“We work with women in rural areas. When we need to fill an order, we go out into the

community and they manufacture for us. My intention is to push this in as many districts as

possible, particularly with accessories – shoes, bags and headpieces. My brand is eco-friendly

and empowering; when you order a bag, you’re helping someone. You’re creating employment,

and you’re helping someone’s kid get to school. I don’t believe in handouts. Africa as a

continent inspires me because it is so virgin. There is so much to do.” sylviaowori.com

“Toen ik van start ging, waren er nauwelijks

ontwerpers in Oeganda. Je kon de straat niet op

met een minirok – men zou je immers zeggen hem

uit te doen – maar vandaag wordt het land stilaan

minder conservatief.

“We werken met vrouwen uit landelijke

gebieden. Wanneer we een bestelling krijgen,

gaan we naar de gemeenschap waar ze het voor

ons maken. Het is mijn bedoeling om dit uit te

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 40 }

«Nous travaillons avec des femmes dans des zones rurales. Quand nous

devons exécuter une commande, nous nous rendons dans la communauté et

elles fabriquent pour nous. Mon intention est de pousser ce mode de

fonctionnement dans le plus de régions possibles, en particulier pour les

accessoires – chaussures, sacs et chapeaux. Ma marque est respectueuse de

l’environnement et encourageante ; quand vous achetez un sac, vous aidez

aussi quelqu’un. Vous créez de l’emploi et vous aidez un enfant à aller à

l’école. Je ne crois pas aux dons. L’Afrique est un continent qui m’inspire

parce qu’il est vierge. Il y a tellement de choses à y faire.»


breiden naar zoveel mogelijk gebieden, vooral

met accessoires – schoenen, handtassen en

hoofddeksels. Mijn merk is milieuvriendelijk en

geeft mensen kansen; wanneer je een handtas

bestelt, help je iemand. Je creëert werkgelegenheid

en je zorgt ervoor dat iemand zijn kind naar

school kan laten gaan. Ik geloof niet in giften.

Afrika inspireert me als continent omdat het

zo maagdelijk is. Er is zoveel te doen.”




SIAT, SIAT SSociété ié é d’I d’Investissement


pour l’Agriculture Tropicale,

est une société anonyme belge

constituée en 1991

Le groupe investit dans des plantations en Afrique,

notamment des cultures de palmier à huile et d’hévéa, et

dans des usines de transformation de ces produits, ainsi

que dans l’élevage bovin. Le transfert de savoir-faire vers les

équipes locales occupe une place primordiale dans la politique

du groupe. Afi n de garantir une bonne rentabilité, le groupe

apporte également un soutient logistique à ces fi liales.

Siat a son siège social à Bruxelles et est actif au Nigeria, au

Ghana, au Gabon et en Côte d’Ivoire. Depuis sa création, le

groupe a connu une croissance impressionnante. En 20 ans, le

groupe a évolué d’une société d’un millier de collaborateurs

vers un groupe multinational comprenant plus de 10.000

collaborateurs. Cette croissance rapide a été réalisée grâce à

une combinaison de programmes d’expansion ambitieux,

d’acquisitions bien ciblées et grâce à une gestion rigoureuse.

Le groupe exploite actuellement 45,000 ha de plantation de

palmier à huile, 20,000 ha d’hévéas et un ranch d’élevage bovin

de 7,000 bêtes. Siat a démontré être un partenaire fi able et fort.

Le groupe réalise un chiffre d’affaires annuel d’EUR 200 millions.

Ci-dessus: Huiles de

palme de spécialité

Ci-dessus: Production de

caoutchouc naturel

Ci-dessous: Une politique

d’entreprise durable


Le groupe Siat est conscient que la croissance d’une

entreprise agro-industrielle est intimement liée au respect de

l’environnement dans lequel elle opère et à un climat social

favorable. Outre la réalisation de travaux d’infrastructure

majeurs dans les régions où Siat est actif, comme la construction

de routes et la distribution d’eau et d’électricité, le groupe

assiste également des écoles et des hôpitaux afi n d’améliorer le

niveau de vie des travailleurs et de leurs familles. Le groupe

Siat marque sa dimension sociale auprès des populations rurales

proches de ses exploitations, en achetant la production des

planteurs villageois, dans le cadre d’une politique participative

à l’amélioration des conditions de vie de ces populations …

un véritable partenaire pour la lutte contre la pauvreté.

Le groupe Siat est continuellement à la recherche de

nouvelles opportunités et de personnes dynamiques et

motivées pour rejoindre son équipe.

N’hésitez pas à visiter notre site www.siat.be ou contactez

nous à propos de nos offres d’emplois à l’adresse

e-mail jobs@siat.be

ussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 42 }


higher hopes

With about 4.5 million students in sub-Saharan Africa, demand for higher education has

soared – and public institutions are struggling to cope. Sarah Rundell discovers how Africa’s

burgeoning private education establishments could help to stem the continent’s brain drain

Avec quelque 4,5 millions d’étudiants en Afrique subsaharienne, la demande en matière d’enseignement

supérieur n’a jamais été aussi forte. Pour satisfaire les besoins, les administrations publiques redoublent

d’efforts. Mais comme le découvre Sarah Rundell, l’émergence d’établissements privés pourrait aider à

contenir la fuite des cerveaux sur le continent africain

ith its modern campus and thriving university life,

Mount Kenya University encapsulates a new era

of higher education that’s gripping parts of Africa.

The institution has carved itself a niche, focused on

science and technology and located outside Nairobi, and is one

of the fastest-growing universities in East Africa. Next door in

Uganda, Kampala International University – nicknamed Kenya

International University for all the Kenyan students that flock to

study there – is another example. Established in 2001, it only

achieved full accreditation in 2009, yet its medical school

already has the second-largest teaching hospital in Uganda.

Its first cohort of doctors graduated last year.

Private lives

It’s not just facilities and rapid growth that make these new

universities distinct; both are private, indicative of a wider

growth in private higher education provision that has been

underway since the late 1990s. Only 6% of students in

sub-Saharan Africa go on to higher education but these new

providers, often with less rigorous entry requirements, are

meeting the demand where cash-starved public institutions

have failed. Most students still study in the public sector (around

only 30% go private), but private institutions now account for

more than 450 of Africa’s total higher education providers –

compared with just 200 in the public sector – according to

the World Bank. In Kenya there are now 19 private institutions,

seven public.

Such establishments are helping to stem the ‘brain drain’,

which has seen million of Africans go overseas to study – many

of them never to return. Most offer courses biased towards job

opportunities in the region, such as business administration

hauts espoirs

Illustrations Tim Dinter


brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 43 }

vec son campus moderne et sa vie estudiantine florissante,

l’Université du Mont Kenya embrasse une nouvelle ère dans

le monde de l’enseignement supérieur. En se forgeant une

niche dans les domaines des sciences et des technologies,

cette université figure parmi les établissements les plus prospères

d’Afrique de l’Est. En Ouganda, le pays voisin, l’Université Internationale

de Kampala est un cas similaire. Fondée en 2001, elle n’a reçu son

accréditation qu’en 2009, et toutefois sa faculté de médecine possède

déjà le second plus grand hôpital universitaire d'Ouganda, et sa

première promotion est sortie l'année dernière.

Vie privée

Ces universités ne se distinguent pas seulement par leurs

infrastructures et leur rapide ascension ; toutes deux sont privées, ce qui

indique à quel point progresse l’enseignement supérieur privé, tendance

qui se dessine depuis la fin des années 1990. Seuls 6% des étudiants

en Afrique subsaharienne poursuivent des études supérieures, mais

les nouveaux opérateurs, souvent moins regardants sur les prérequis

à l’entrée, répondent à la demande là où les institutions publiques, à

cours d'argent, y échouent. La grande majorité des étudiants, toutefois,

se retrouvent encore dans le secteur public (pour 30% dans le privé),

mais selon la Banque Mondiale, on recense aujourd’hui en Afrique

plus de 450 établissements privés contre 200 à peine dans le secteur

public. Ces établissements contribuent à canaliser la « fuite des

cerveaux », qui a vu des millions d’Africains s’expatrier pour étudier

et bon nombre d’entre eux ne jamais rentrer au pays.

La plupart des écoles modèlent leurs cours sur les opportunités

d’emplois dans la région. La « business administration » ou les

technologies de l’information et de la communication, par exemple,

sont les branches les plus courantes, sans parler de l’approche dictée

par l’ancrage religieux.

or information and communication technology, and are also

more ‘grounded,’ often with strong religious affiliations.

Feeling the squeeze

After independence, higher education in Africa was almost

exclusively provided by the state. But over the last decade the

number of private providers has mushroomed as some state-run

universities increasingly struggle to maintain standards or keep

up with demand as more students seek out higher education.

The University of Ghana is a case in point. It had

23,000 students apply for places in 2008, but was

able to accept just a third of these applicants. The

public-sector funding squeeze has also eaten into

facilities and the quality of teaching at Kampala’s

flagship university, Makerere. Here staff recently

walked out in protest of pay and pension cuts.

Patrick Awuah, founder and president of Ghana’s

Ashesi University, saw opportunity in the crisis.

Fuelled by what he calls “a burning sense of

mission”, he left a successful software career in the

US to go home and contribute to nation-building efforts.

“My return to Ghana was difficult,” he says. “I was embarking on

an incredibly ambitious task to start a university. But my real

aim was to begin a social movement – to trigger a rethinking of

higher education – to transform a continent.” The liberal arts

college that Awuah founded with just 30 students pledges to

educate attendees to be ethical and entrepreneurial leaders.

Enrolment has now reached 500 and Ashesi has just opened

a new campus with the help of a €1.9m investment from the

My aim was

to begin

a social


to transform

a continent

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 44 }

International Finance Corporation (the investment arm of the

World Bank). According to Awuah, about half its students receive

financial aid; the rest pay fees starting at €2,000 a semester.

Going the distance

Demand for higher education has also spurred the growth of

distance-learning providers. South Africa’s distance education

provider Unisa now has 300,000 students, of which 20,000 are

from outside South Africa. “Many of our students come from

disadvantaged backgrounds and did not do well enough to obtain

bursaries,” explains spokesperson Doreen Gough. “About two

thirds work full-time to support families, and would like to better

themselves. Our courses are more affordable and we have an

‘open’ policy; while residential universities take only the top

students, we are able to offer studies to those who got average or

even poorer grades.”

The Nairobi-based African Virtual University (AVU) delivers

programmes in 27 African countries through online courses and

partner universities. “More and more students are interested in

distance learning,” says Dr Bakary Diallo, CEO of the AVU. His

hope is that a research programme that’s developing ways to

deliver programmes via mobile phones will attract thousands

more students into higher education in the next five years.

Credit where it’s due

Private higher education institutions face challenges. One of

the biggest is the accreditation process, explains professor

NV Varghese, head of governance and management in education

at the International Institute for Educational Planning in Paris.

“Some institutions have been accredited as universities even

when they are very small in size and offer courses in only one or

two subject areas,” he says. The road to full accreditation

typically entails three stages; it is voluntary and quite onerous,

so many universities operate in a limbo area.

Experts also say that distance-learning programmes need to

offer a broader range of courses. And these students miss out on

the university community, which can be crucial. “Employers are

looking for people who have excelled in the student union or in

other leadership roles – there are other aspects to university

apart from the cognitive dimension,” says Varghese.

Competition is also getting tougher, as state-run universities

compete for private students to address their fiscal

problems. The result has been that public

universities are increasingly funded by private

money but still controlled by the state, which has

the last word on staff pay, tuition fees but also

broader policy. Last year 37% of Makerere’s budget

came from the government, compared with 55%

from private students’ tuition fees. And public

universities are becoming more commercial in

other areas too. Kenya’s Kenyatta University is

working on a project to outsource its student

accommodation to private providers, while Ghana’s education

minister has also announced an increased role for the private

sector in higher education.

While there are challenges to be faced, thriving private

institutions have forever changed the educational landscape.

They offer thousands of students a chance, and are injecting fresh

and vital competition and choice into the sector.

Brussels Airlines flies to 21 African destinations

L’impact des restrictions

Après l’indépendance, l’enseignement supérieur en Afrique était

presque exclusivement dispensé par l’État. Mais ces dix dernières

années, le nombre d’établissements privés s’est multiplié face à la

difficulté croissante des universités d’État à maintenir leur niveau de

qualité ou satisfaire à la demande toujours plus forte. L’Université

d’État du Ghana en est un exemple. Sur les 23 000 demandes

d’inscriptions en 2008, l’institution ne pouvait en accepter qu’un

tiers. A Makerere, l’université phare de Kampala, la compression des

financements publics a eu pour effet de rogner sur les dépenses

relatives aux infrastructures et à la qualité de l’enseignement. Le

personnel y a même récemment organisé une marche en protestation

des réductions de salaire et de retraite. Patrick Awuah, fondateur et

président de Ashesi University au Ghana, voit quant à lui une

opportunité dans cette crise. Mû par ce qu’il nomme « un sens brûlant

de sa mission », il a quitté une brillante carrière dans le secteur

informatique aux États-Unis pour revenir au pays et contribuer aux

efforts de construction de la nation. Il nous explique : « En rentrant

au Ghana, mon objectif consistait à ouvrir une nouvelle université,

tâche hautement ambitieuse et compliquée. Mais mon vrai but, en

réalité, était de démarrer un renouveau social – à savoir repenser

l’enseignement supérieur – qui transformerait le continent. » L’École

des Arts qu’Awuah a fondée avec seulement 30 étudiants, plaide pour

une éducation éthique et entrepreneuriale des leaders de demain. Le

nombre d’étudiants est passé à 500 et Ashesi vient d’inaugurer un

nouveau campus grâce aux 1,9 M € de la Société Financière

Internationale (la division investissement de la Banque Mondiale).

Selon Awuah, près de la moitié des jeunes inscrits reçoit une aide

financière ; le reste paie des frais de scolarité dont le prix de base

tourne autour de 2 000 € par semestre.

Se former à distance

En même temps, la demande en matière d’éducation a contribué au

développement de l’enseignement à distance. Unisa, une organisation

sud-africaine de formation à distance, compte aujourd’hui 300 000

étudiants, dont 20 000 hors d’Afrique du Sud. « Bon nombre de nos

étudiants sont issus de milieux défavorisés et n’ont pas décroché de

résultats suffisants pour l’obtention d’une bourse, » explique la

porte-parole Doreen Gough. « Deux tiers d’entre eux environ travaille

à plein temps pour soutenir leur famille, tout en souhaitant s’améliorer.

Nos cours sont plus abordables et nous avons une politique « ouverte » ;

alors que les universités résidentielles ne prennent que les meilleurs

éléments, nous avons la capacité d’offrir des études à ceux qui ont

obtenu des notes moyennes voire médiocres. »

L’African Virtual University (AVU), basée à Nairobi, dissémine ses

programmes dans 27 pays africains via des cours en ligne et ses

universités partenaires. « De plus en plus d’étudiants s’intéressent à

l’e-learning, » confirme Dr Bakary Diallo, CEO de l’AVU. Il espère qu’un

programme de recherche permettant la diffusion de cours via les téléphones

mobiles, attirera des milliers d’étudiants supplémentaires dans le giron

de l’enseignement supérieur au cours des cinq prochaines années.

Le crédit, là où c’est nécessaire

Les institutions privées d’enseignement supérieur doivent relever

bien des défis. Le processus d’accréditation est sans doute l’un des

plus importants, souligne le professeur NV Varghese, responsable de

la gouvernance et de la gestion de l’éducation à l’Institut International

de Planification de l’Éducation à Paris. « Certaines institutions sont

accréditées comme universités, même lorsqu’elles sont de très petite

taille et ne dispensent des cours que dans une ou deux matières, »


brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 45 }

dit-il. Le parcours pour obtenir une accréditation comporte

traditionnellement trois étapes ; cette démarche est totalement

volontaire et souvent onéreuse, ce qui oblige certaines écoles à

opérer dans le flou.

Les experts s’accordent aussi pour dire que les programmes de

formation à distance devraient proposer une gamme plus large de

cours. A noter également que ces étudiants ne participent pas à la vie

de la communauté universitaire, un point qui peut s’avérer crucial.

« Les employeurs recherchent des personnes qui se sont distinguées

dans les associations d’étudiants ou dans des fonctions de leaders : il

existe en effet d’autres aspects liés à l’université au-delà de la

dimension cognitive, » poursuit Varghese.

La compétition se durcit. Les universités d’État rivalisent pour que

leurs étudiants puissent faire face au coût des études. Résultat : les

universités publiques reçoivent toujours plus d’argent privé tout en

restant sous contrôle de l’État, ce dernier ayant le dernier mot sur le

salaire du personnel, les frais d’étude et plus globalement, la

politique de l’établissement. L’année dernière, 37% du budget de

Makerere était de source étatique, et 55% venait des frais de scolarité

payés par les étudiants. Les universités d’État deviennent aussi plus

commerciales en exploitant d’autres voies. L’Université Kenyatta au

Kenya, notamment, travaille sur un projet de sous-traitance des

logements étudiants par des fournisseurs privés, tandis que le

ministre de l’Éducation du Ghana a annoncé un rôle accru du secteur

privé dans l’enseignement supérieur.

Bien qu’il reste encore beaucoup de chemin à parcourir, les

institutions privées ont transformé de façon durable le paysage


Hoger onderwijs in de lift

Sarah Rundell legt uit hoe Afrika’s opkomende private opleidingscentra

de leegloop van talent op het vasteland kunnen stoppen

Amper 6% van de studenten in sub-Saharisch Afrika volgt hoger

onderwijs. Private instellingen komen echter steeds vaker

tegemoet aan de vraag, daar waar overvolle publieke instellingen

die krap bij kas zitten, falen. Terwijl de meeste studenten nog

steeds in de publieke sector studeren, zijn er volgens de

Wereldbank in Afrika momenteel meer dan 450 private instellingen

die hoger onderwijs bieden – vergeleken met precies 200 publieke

instellingen. Dergelijke instellingen roepen een halt toe aan de

uittocht van talent, die er reeds voor heeft gezorgd dat een miljoen

Afrikanen naar het buitenland is gaan studeren, door lessen aan te

bieden in functie van de werkaanbiedingen in de regio.

Patrick Awuah richtte Ghana’s Ashesi University op, een liberale

kunstacademie die zich ertoe verbindt zijn studenten op te leiden

tot ethische en ondernemende leiders. Ongeveer de helft van de

studenten geniet financiële steun; de rest betaalt lesgeld vanaf

2.000 € per semester. De vraag heeft ook gezorgd voor een

exponentiële toename van het aantal aanbieders van

langeafstandsopleidingen: het Zuid-Afrikaanse Unisa dat

langeafstandsopleidingen aanbiedt, telt meer dan 20.000

studenten buiten Zuid-Afrika, terwijl de in Nairobi gebaseerde

African Virtual University programma’s aanbiedt in 27 Afrikaanse

landen door middel van online lessen en partneruniversiteiten.

Een van de belangrijkste uitdagingen voor het private hoger

onderwijs is het accreditatieproces; volledige accreditatie is vrijwillig

en omslachtig waardoor talrijke universiteiten in een onduidelijke

situatie verkeren. Langeafstandsprogramma’s dienen een grotere

verscheidenheid aan lessen aan te bieden en hun studenten lopen

de universiteitsgemeenschap mis, wat cruciaal kan zijn. De

concurrentie wordt ook intenser, aangezien publieke universiteiten

steeds vaker private studenten willen aantrekken als antwoord op

hun fiscale problemen. Niettegenstaande bieden nieuwe private

instellingen duizenden studenten de kans hun leven te verbeteren

en zorgen ze voor gezonde concurrentie en keuze in de sector.





The premier international monthly

business magazine, complementing

the leading business broadcaster

on sale

30 Dec

Emag subscriptions online:


Abidjan 50

Accra 52

Bamako 53

Banjul 54

Bujumbura 55

Conakry 56


Cotonou 57

Dakar 58

Douala 59

Freetown 60

Kampala 61

Kigali 62

Kinshasa 64

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 47 }

Lomé 66

Luanda 67

Monrovia 68

Nairobi 70

Ouagadougou 72

Yaoundé 73


BELGIUM Population 10,431,477 Dialling code +32 Currency Euro Average temp. (Jan-Feb) 3ºC

The Grand’Place becomes

a giant picnic area during

the Brusselicious festival

All you can eat

This year has been named the Year of Gastronomy in Belgium,

with a 12-month programme of events to be held under

the title of Brusselicious. Turning the spotlight on many

different aspects of gourmet living in Brussels, this event

will celebrate everything from the finest farmers’ markets,

Belgian beers and restaurants to top chocolate shops, food

stalls and recipes. There’ll be special menus, food festivals,

tastings, workshops, exhibitions and guided walks.

One of highlights is set to be the Tram Experience, where

Electrolux (whose last foray into the world of Brussels

gastronomy was the Cube, a wildly successful pop-up

restaurant that perched on top of the Arcades du

Cinquantenaire) will turn a tram into a swanky designer

restaurant. Ever-changing menus will be drawn up by a

team of reputed chefs throughout the year, and diners

will pay €75 for what promises to be an unforgettable

experience. In January, epicureans will also be able to enjoy

a Belgian beer-inspired menu amid the archaeological

remains of the Coudenberg Palace, while guests in the

capital’s hotels can sample Brusselicious breakfast, lunch

and dinner menus. For more information or to make a

reservation for the Tram Experience, visit brusselicious.be.

Flat out

Keeping with the foodie theme, this year’s Shrove Tuesday

falls on 21 February; but you don’t have to wait until then

to sample the best of Brussels’ pancake offerings. La Maison

des Crêpes (13 Rue du Midi), just behind the Grand’Place,

is a perennial favourite with tourists and locals alike. For

more than 100 years it has served traditional pancakes

using a cast-iron frying pan and fresh ingredients in tasteful,

bohemian surroundings. The sweet crêpes are the most

popular, but there are also serve savoury options, as well

as other hot and cold snacks.

About five minutes away, La Crêperie (35 Rue Haute)

is sandwiched between the Place du Jeu de Balle and the

Sablon, and offers a fantastic range of sweet and savoury

hearty buckwheat pancakes. Or for a more authentically

French experience, head to Le Crachin (12 Rue de Flandre)

for crêpes just like they make them in Brittany. The menu

is shorter, but the buckwheat pancakes on offer are very

inventive; there’s also an excellent selection of Breton cider,

liqueurs and freshly pressed organic apple juice.

Swing it

Brussels will be dancing to the sound of gypsy swing legend

Django Reinhardt from 19-29 January at the 18th annual

Djangofollies festival (brosella.be). Organised by Brosella

(the people behind the city’s popular summer folk and jazz

festival) and Les Riches-Claires cultural centre, the event

celebrates the birthday of the famous Belgian jazz guitarist.

Every year a series of concerts in both the Django tradition

and other jazz styles are performed in venues across Belgium;

this year’s line-up includes Koen De Cauter, Tcha Limberger

and Hot Club de Finlande. Also on at around the same time

is WinterJazz (17-28 January, winterjazz.be), which takes

place at Flagey and Theatre Marni and focuses on voice,

big band, film scores and improv styles.

Trains from Brussels airport run every 15 minutes at peak times and the journey takes 20-25

Way to go

minutes. Tickets cost €5.20 one way. Alternatively, the number 12 bus runs every 30 minutes

between the airport and Rond-Point Schuman, and costs €3 for a one-way ticket. A taxi from the airport to the city

centre costs about €45 and the journey time is 25 minutes.

You can now book

your train tickets

from the airport to

Brussels city centre

on our website. See


for more details.

Sofitel Brussels Europe

Aan tafel!

België heeft dit jaar uitgeroepen

tot het Fijnproeversjaar en

twaalf maanden lang worden ter

gelegenheid van Brusselicious

evenementen georganiseerd. De

schijnwerpers worden gericht

op verschillende aspecten van

het culinaire leven in Brussel: een

“Boeremet”, de meest verfijnde

biersoorten en restaurants,

maar ook het neusje van de

zalm aan chocoladewinkels,

voedselkraampjes en recepten.

Een van de hoogtepunten is de

Tram Experience: Electrolux liet

een tram omtoveren tot

designerrestaurant, waar een

team van vermaarde chef-koks

het hele jaar door telkens weer

verrassende menu’s samenstelt.

In januari kunnen fijnproevers

zich in de kelders van de

Coudenberg te goed doen aan

door Belgisch bier geïnspireerde

gerechten. Surf voor meer

informatie naar brusselicious.be.


Ook voor lekkerbekken: dit jaar

valt “vette dinsdag” (Vastenavond)

op 21 februari, maar u hoeft

echt niet tot dan te wachten om

te smullen van de heerlijkste

Brusselse pannenkoeken. La

Maison des Crêpes (Zuidstraat

13), net achter de Grote Markt,

is een blijvende favoriet van

toeristen en Brusselaars. Al

meer dan 100 jaar lang worden

hier in een gietijzeren pan

traditionele pannenkoeken

gebakken op basis van verse


Vijf minuutjes daarvandaan

biedt La Crêperie (Hoogstraat

35), tussen het Vossenplein en

de Zavel, een fantastische


TEL: (+32)2/2355100 — FAX: (+32)2/2355101 - H5282@SOFITEL.COM - WWW.SOFITEL.COM

Coastline 66.5km Border countries France, Germany, Luxembourg, Netherlands

A table !

Cette année a été désignée « Année de

la Gastronomie » en Belgique, et c’est

sous le nom Brusselicious que se

déroulera durant 12 mois un

programme varié d’événements dédiés

à la gastronomie. En donnant l’occasion

de découvrir l’art de vivre gourmand

à Bruxelles, Brusselicious met à

l’honneur les métiers de bouche, les

bières et les restaurants, sans oublier

les boutiques de chocolat, les étals de

marchés et les recettes traditionnelles.

En vedette : menus créatifs, festivals

culinaires, dégustations, workshops,

expositions et tours guidés.

Un des temps forts sera l’événement

le Tram Experience : Electrolux (dont la

dernière expérience gastronomique à

Bruxelles était Le Cube, un restaurant

éphémère époustouflant perché au

sommet des Arcades du Cinquantenaire)

transformera un tram en restaurant

design. Des menus différents seront

concoctés par une équipe de chefs

renommés durant l’année, et les

convives débourseront 75 € pour ce

qui se profile déjà comme un moment

inoubliable. En janvier, les épicuriens

pourront également savourer un

menu à la bière belge au cœur des

vestiges archéologiques du Palais du

Coudenberg. Dans les hôtels de la

capitale, les visiteurs dégusteront

des petits-déjeuners, lunchs et

dîners Brusselicious. Pour plus

d’informations ou effectuer une

réservation pour le Tram Experience,

visitez brusselicious.be.

A plat !

Pour rester dans le registre culinaire, le

Mardi Gras tombe cette année le 21

février ; mais pas besoin d’attendre

jusque là pour goûter les fameuses

crêpes bruxelloises. La Maison des

Crêpes (13 Rue du Midi), juste derrière

la Grand-Place, est une des institutions

appréciées autant des touristes que des

Brussels tips its hat to

guitar legend Django

Reinhardt in January


Bruxellois. Depuis 100 ans, on y prépare

des crêpes traditionnelles dans une

poêle en fonte, avec des ingrédients

succulents dans un cadre de style

bohême. Les crêpes sucrées sont les

plus prisées, mais on y sert aussi

d’autres options savoureuses, ainsi

que des snacks chauds ou froids.

A cinq minutes de là environ, La

Crêperie (35 Rue Haute), entre la Place

du Jeu de Balle et le Sablon, offre une

fantastique gammes de crêpes sucrées

ainsi que de délicieuses crêpes au

sarrasin. Pour une expérience française

authentique, allez au Crachin (12 Rue

de Flandre) pour des crêpes comme en

Bretagne. La carte est plus limitée mais

les crêpes au sarrasin y sont très

inventives ; il y a également une

excellente sélection de cidre breton, de

liqueurs et de jus de pomme bio

fraîchement pressé.

En mouvement

A l’occasion du 18 e festival annuel

Djangofollies (brosella.be), Bruxelles

dansera au rythme de la musique tzigane

en hommage au légendaire Django

Reinhardt, du 16 au 31 janvier. Organisé

par Brosella (l’équipe derrière le célèbre

festival d’été de folk et jazz de la ville)

et le centre culturel Les Riches-Claires,

l’événement fête la naissance du

fameux guitariste de jazz belge. Chaque

année voit une série de concerts à la

fois de la « tradition Django » et d’autres

styles de jazz, dans des salles de concert

de toute la Belgique. A l’affiche de cette

édition : Koen De Cauter, Tcha Limberger

et Hot Club de Finlande. A peu près au

même moment se déroule le WinterJazz

(17-28 janvier, winterjazz.be), à la Place

Flagey et au Théâtre Marni. Ce festival

se focalise sur la voix, les grandes

formations, le cinéma et l’improvisation.

Aux heures de grande affl uence, des trains partent toutes les 15 minutes de l’aéroport de Bruxelles et le trajet dure entre

Y aller 20 et 25 minutes. Les billets coûtent 5,20 € pour un aller simple. Comme alternative, le bus numéro 12 eff ectue la liaison

toutes les demi-heures entre l’aéroport et le Rond-Point Schuman pour 3 € l’aller simple et un taxi de l’aéroport jusqu’au centre-ville

coûte dans les 45 €. Le trajet prend environ 25 minutes.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 49 }


by Tamara Gausi

waaier van zoete en hartige

boekweitpannenkoeken. Liever

een authentieke Franse

ervaring? Bij Le Crachin

(Vlaamsesteenweg 12) worden

de pannenkoeken gebakken

zoals in Bretagne. Het menu is

minder uitgebreid, maar de

boekweitpannenkoeken getuigen

van veel vindingrijkheid.

Bovendien is er een ruime keuze

aan Bretonse cider, likeuren en

vers geperst appelsap.

Swingen maar

Van 16 tot 31 januari, tijdens

het jaarlijkse Djangofollies

Festival, danst Brussel op de

klanken van zigeunerlegende

Django Reinhardt (brosella.be).

Het evenement wordt

georganiseerd door Brosella (de

mensen achter het populaire

zomerse folk- en jazzfestival) en

cultureel centrum Les Riches-

Claires en herdenkt de

geboortedag van de beroemde

Belgische jazzgitarist. Elk jaar

zijn er in zalen in heel België

concerten – in de lijn van de

“Django-traditie”, maar ook in

andere jazzstijlen. Dit jaar op de

affiche: Koen De Cauter, Tcha

Limberger en Hot Club uit

Finland. In ongeveer dezelfde

periode loopt WinterJazz (17-

28 januari, winterjazz.be), in

Flagey en het Théâtre Marni. De

klemtoon ligt op stem, bigband,

filmmuziek en improstijl.

Op piekmomenten

Vervoer vertrekt er elke 15

minuten een trein vanuit Brussels

Airport, en de reis duurt 20 tot

25 minuten. Tickets kosten

ongeveer € 5,20 voor een

enkele reis. Bus nr. 12 rijdt ook

elke 30 minuten tussen de

luchthaven en het Schumannrondpunt

en tickets kosten € 3

voor een enkele reis. Een taxirit

van de luchthaven naar het

stadscentrum kost ongeveer € 45

en duurt ongeveer 25 minuten.

Modern masters

Modern Ivorian art has a new home

in Abidjan with a recently opened show

at La Rotonde des Arts Contemporains

(Avenue Chardy, Plateau, tel. 2021

9500). The free exhibition reviews the

country’s art from independence (1960)

to the present day, including works by

Cherif Souleymane, Koné Mamadou and

Michèle Kouadio, among others. In the

heart of the city’s bustling business

district, it’s a great place to pass an

hour or two in quiet contemplation.

Purchasing power

If you’re looking for something to take

home, the recently reopened Amani

Galerie (corner of Rues du Docteur

Blanchard and Pierre et Marie Cure,

Zone 4, tel. 0701 1050) has one of the

city’s best collections of high-quality

African sculpture, furniture and art –

many created by Leon, the owner.

Fusion feast

Creativity of a different sort is served

at Norima (Vallon/II Plateaux, behind

Maîtres modernes

L’art moderne ivoirien a sa

nouvelle maison à Abidjan,

La Rotonde des Arts

Contemporains (Avenue

Chardy, Plateau, tél. 2021

9500), où une expositionrétrospective

vient de

s’ouvrir sur l’histoire de

l’art du pays depuis

l’indépendance (1960)

jusqu’à nos jours. On peut

notamment y découvrir des

œuvres de Cherif

Cash Center, tel. 2251 0314) – the care

and attention put into the preparation

of food at this new American-Ivorian

restaurant is an art form in itself.

Souleymane, Koné Mamadou

et Michèle Kouadio. Au

cœur du quartier d’affaires

de la ville, ce lieu accessible

gratuitement, est fantastique

pour passer un moment

dans le calme et la


Pouvoir d’achat

Vous cherchez un souvenir ?

La Galerie Amani, rouverte

récemment, (coin des Rues

du Docteur Blanchard et



IVORY COAST Population 21,504,162 Dialling code +225 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 27.5ºC Flight frequency Four times weekly

Way to go

Art history: explore the

country’s past through

works at La Rotonde

Pierre et Marie Marie Curie,

Zone 4, tél. 0701 1050)

recense l’une des plus belles

collections de sculptures

africaines, de mobilier et

d’art de qualité. Leon, le

propriétaire, crée de

nombreuses pièces de son

cru, fait main.


de fusion

C’est toujours de l’art, mais

dans un sens différent, qui

Great for those who are craving the

culinary offerings of the United States,

try the jambalaya, Cajun crab cakes or

tilapia sandwiches.

Abidjan Airport isn’t far (about 16km) from the city centre and metered orange taxis wait outside the exit. A ride to

Plateau, and most of the business hotels, costs between CFA 3,000 (€4.60) and CFA 6,000 (€9.15). You can negotiate

a fi xed rate or have the driver use his meter; rates double after midnight. The fi rst taxi in the queue will often wait for someone who

doesn’t know the rate, so move on down the line if you’re not being given a reasonable price.

est servi chez Norima

(Vallon/II Plateaux, tél. 2251

0314) derrière le Cash

Center – le soin et l’attention

apportés à la cuisine dans

ce nouveau restaurant

américano-ivoirien sont

impressionnants. Et pour

ceux qui seraient perplexes

sur l’offre culinaire

américaine, qu’ils essaient

le jambalaya, les gâteaux

Cajun au crabe ou les

sandwiches au tilapia.

L’aéroport d’Abidjan n’est pas très éloigné du centre ville (16 km) et des taxis orange avec compteurs attendent à

Y aller l’extérieur. Une course jusqu’au Plateau, avec la plupart des hôtels d’aff aires, coûte entre 3 000 CFA (4,60 €) et

6 000 CFA (9,15 €). Vous pouvez négocier un tarif fi xe ou demander au chauff eur d’utiliser le compteur. Les tarifs doublent après

minuit. Le premier taxi en tête de fi le attend souvent le client qui ne connaît pas les tarifs, choisissez dès lors une autre voiture si le

prix proposé ne vous paraît pas acceptable.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 50 }


by John James

Moderne meesters

La Rotonde des Arts

Contemporains (Avenue Chardy,

Plateau, tel. 2021 9500) opende

onlangs zijn deuren met een

gratis tentoonstelling van

Ivoriaanse kunst in Abidjan van

de onafhankelijkheid (1960) tot

op heden. Het kunstwalhalla

heeft werken van o.a. Cherif

Souleymane, Koné Mamadou en

Michèle Kouadio en ligt pal in het

zakencentrum. Een prima plek om

gezellig in rond te dwalen.

Kunstige koopwaar

Op zoek naar een artistiek

souvenir? De Amani Galeri

(kruispunt van de Rue du Docteur

Blanchard en de Rue Pierre et

Marie Curie, Zone 4) is recent

opnieuw open en heeft een

schitterende kunstcollectie met

o.a. beeldhouwwerken, meubilair

en kunstvoorwerpen. Heel wat

werken zijn handgemaakt door

Leon, de eigenaar.

Feestelijke fusion

Norima (Vallon/II Plateaux,

achter het Cash Center) serveert

andere kunst. Het nieuwe

Amerikaans-Ivoriaans restaurant

bereidt lekkernijen met

ongelofelijk veel passie. Smul

van culinaire geneugten als de

jambalaya, de Cajun krabkoekjes

of een broodje tilapia.

De luchthaven

Vervoer van Abidjan ligt

niet ver van het stadscentrum

(zo’n 16 km). Oranje taxi’s

met een meter staan klaar

aan de luchthaven. Een rit

naar Plateau, waar de meeste

zakenhotels liggen, kost CFA

3000 (€ 4,60) à 6000 (€ 9,15).

Spreek een vaste prijs af of

betaal de meter van de taxi.

Dubbel tarief na middernacht.

De eerste taxi in de rij wacht

vaak op iemand die de prijzen

niet kent, ga dus gewoon naar

de volgende taxi in de rij als u

geen aanvaardbare prijs krijgt.

View from

the stalls

Makola Market (near the

corner of Kojo Thompson

Road and Commercial Street)

is far from a formal tourist

attraction, yet it offers a

lively insight into the

commercial goings-on in the

city. Within this vast centre,

traders offer everything from

cloth and food to mobile

phones. Covered and formal

in places, open-air and less

orderly at other points,

Makola is more or less

divided into sections, with

food stalls clustered together

in one area, shoes and

clothing in another and so

on. You’ll want to keep your

wits about you, but it’s a

fairly safe place to soak up

local culture and perhaps

bag a bargain.

Star attraction

Known as both

Independence Square and

Black Star Square, the

Vue sur les étals

Le Marché Makola (près de l’angle de

Kojo Thompson Road et de Commercial

Street) n’est pas à proprement parler

une attraction touristique traditionnelle,

mais c’est le centre névralgique de la

ville. Dans ce vaste centre, les

marchands vendent de tout : des

vêtements, de l’alimentation jusqu’aux

téléphones portables. A ciel ouvert ou

couvert, il s’apparente à une véritable

fourmilière. Makola est divisé par

quartiers, les échoppes d’alimentation

seafront parade ground

(confluence of Labadi Road

and 28th February Road)

hosts Ghana’s independence

parade every 6 March, with

much military pomp and

display. Outside of



GHANA Population 24,791,073 Dialling code +233 Currency Cedi (GHC) Average temp. (Jan-Feb) 27.5ºC Flight frequency Three times weekly

Way to go

anniversaries and national

celebrations, the square is

worth taking in during

daylight hours. Just north

stands Ghana’s neoclassical

Independence Arch, while

on the square there are

étant agglutinées à un endroit, les

chaussures et vêtements dans un autre

et ainsi de suite. Vous devrez vous

frayer un chemin mais c’est plutôt un

endroit sûr pour s’imprégner de la

culture locale et peut-être faire de

bonnes affaires.

Attraction phare

Connue à la fois sous le nom de

Independence Square et de Black Star

Square, l’esplanade du front de mer (au

confluent de Labadi Road et de 28th

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 52 }

Buy the book:

a bible seller at

Makola Market

plenty of other monuments,

some serving as tributes

to those who fell in the

country’s struggle for

independence, others

pointing towards the region’s

more hopeful future.

Kotoka International Airport is 12km from the city centre. A taxi into town costs around GHC 20 (€9.20). The airport

uses registered taxis, which have a price list of destinations – use a private cab at your own risk and politely ignore

anyone who off ers to carry your bag! There is no public transport from the airport into town.

February Road) accueille tous les 6 mars

le défilé de l’indépendance du Ghana,

en grand apparat et parades militaires.

En dehors des anniversaires et

cérémonies nationales, la place vaut le

déplacement. Juste au nord se trouve la

néo-classique Arche de l’Indépendance,

tandis que sur la place même sont

érigés d’autres monuments. Certains

rendent hommage à tous ceux tombés

au combat pour l’indépendance du

pays, d’autres célèbrent avec espoir, le

futur plus radieux de la région.

L’aéroport international de Kotoka se trouve à 12 km du centre-ville. Un taxi jusqu’au centre coûte environ 20 GHC

Y aller (9,20 €). L’aéroport utilise des taxis agréés qui disposent d’une liste de prix par destination. Si vous prenez un taxi privé,

cela sera à votre propre risque et il est conseillé d’ignorer poliment toute personne vous off rant de porter votre bagage ! Il n’existe

pas de transports publics de l’aéroport vers la ville.


by Dan Smith

Blik op de kraampjes

De Markt van Makola is

verre van een toeristische

bezienswaardigheid maar biedt

wel een levendige kijk op de

commerciële gang van zaken

in de stad. Op de enorme markt

kunt u zowat alles kopen, van

stoffen tot kledij en gsm’s.

De markt is min of meer

opgedeeld in segmenten: in

het ene deel staan kramen met

voedingswaren, in het volgende

schoenen en kledij enz. U blijft

er best op uw hoede maar het

is een behoorlijk veilige plek

om couleur locale op te snuiven

en een koopje te doen.

Zwarte ster

Independence Square, ook

Black Star Square genoemd, is

het paradeplein aan de kust

van Ghana waar jaarlijks

op 6 maart met heel wat

militair praalvertoon de


plaatsvindt. Het plein is ook

op gewone dagen een bezoek

waard. Ten noorden van het

plein ziet u de neoklassieke

Independence Arch en op het

plein zelf staan een heleboel

andere monumenten. Sommige

daarvan zijn ter ere van

gesneuvelde onafhankelijkheidsstrijders,

andere zijn

gewijd aan een hoopvollere

toekomst voor de streek.


Vervoer International

Airport ligt zo’n 12 km van het

stadscentrum. Een taxi naar

de stad kost ongeveer GHC 20

(€ 9,20). De luchthaven maakt

gebruik van geregistreerde

taxi’s die een vaste prijslijst

hanteren per bestemming –

een privétaxi gebruiken kan,

maar dan op eigen risico.

Negeer beleefd iedereen die

voorstelt uw bagage te dragen!

Er is geen openbaar vervoer van

de luchthaven naar de stad.

It’s easy being green

Opened to coincide with last year’s

independence celebrations, the

National Park of Mali is a quietly

majestic place located beneath

the terraced outcrops of the Koulouba

plateau, between the National Museum

and the Presidential Palace Complex.

Co-funded by the Aga Khan Trust for

Culture, the park lies within a larger

Plaisirs verts

Le Parc National du Mali inauguré l’année dernière durant les

célébrations de l’indépendance, est un lieu majestueux et

d’une grande quiétude. Situé au flanc de la colline de

Koulouba, entre le Musée National et le Complexe du Palais

Présidentiel, il a été cofinancé par le Trust Aga Khan. Au cœur

d’une forêt protégée de 2.100 hectares jouxtant le zoo, le

parc frais et ombragé attire de plus en plus de citadins qui

viennent y respirer un air moins pollué que dans le centre de

Bamako. Et ses jardins fleuris, ses sentiers de jogging ou de

randonnée, son aire de jeu et son centre sportif ajoutent



MALI Population 14,159,904 Dialling code +223 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 26.5ºC Flight frequency Twice weekly

Escape the city for

the fresh air of the

National Park of Mali

Way to go

protected forest of 2,100 hectares,

forming a greenbelt in Bamako. Though

it is leafy and fresh, well away from

the air pollution downtown, it is fast

becoming the busiest place in the city.

With flower gardens, running trails,

a playground, sports centre and hiking

routes, its long-term popularity seems

assured. People also like to celebrate

their birthdays here.

Eating out

Though lots of visitors picnic among

the park’s trees, you can dine at the

Balasoko Restaurant (tel. 2070 3824)

instead. With a name that means

‘porcupine meat’ when translated from

Bambara, Balasoko offers lunch from

midday to 4pm and dinner from 7pm

until 11pm. In between these times,

light snacks are available.

Bamako-Senou airport is roughly 15km from the city, and taxis to the centre cost about CFA 7,000 (€11). Once in

town, fares are negotiable, but should be no more than CFA 1,500-2,000 (€2.30-€3). The sotramas are a cheaper

option: these city buses cost around CFA 150 (€0.23) per trip.

encore à sa popularité. Nombreux sont les habitants qui y

célèbrent leur anniversaire.

Manger dehors

Bien que bon nombre de visiteurs pique-niquent dans le Parc

National du Mali, vous ne devez pas nécessairement y

emporter vos victuailles. Le restaurant Balasoko (tél. 2070

3824) (Balasoko en Bambara signifie viande de porc-épic)

offre un lunch tous les midis jusqu’à 16h et un dîner de 19 à

23h. Et pour ceux qui souhaitent grignoter entre les deux, des

snacks légers sont proposés.

L’aéroport Senou de Bamako est à près de 15 km du centre-ville. Un taxi vers le centre coûte environ 7.000 CFA (11 €). Une

Y aller fois en ville, les tarifs des taxis sont négociables mais ne dépassent jamais 1 500 – 2 000 CFA (2,30 € à 3 €). L’option la plus

économique est de prendre les sotramas, bus urbains, qui coûtent seulement 150 CFA (0,23 €) par voyage.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 53 }

by Mahamadou Koné


Groene long

Het Nationale Park van Mali

werd vorig jaar geopend ter

ere van de onafhankelijkheid.

Het is een rustige, verheven

plek aan de voet van het

Koulouba-plateau, tussen het

Nationaal Museum en het

Complex van het Presidentieel

Paleis in. Het park werd mede

gefinancierd door de Aga

Khan Trust en ligt pal in 2100

hectare beschermd bosgebied,

tussen het Nationaal Museum

en de zoo. De frisse, groene

natuur ver weg van de vervuilde

lucht van het stadscentrum

lokt hele horden bezoekers naar

Bamako. Het is een echte

trekpleister dankzij de

bloementuinen, de

loopparcours, de speeltuin,

het sportcentrum en de

wandelpaden. Heel wat

mensen komen er hun

verjaardag vieren.

Uit eten

Hoewel er veel gepicknickt

wordt onder de bomen, hoeft

u uw eigen eten niet mee te

brengen naar het Nationale

Park van Mali. Het Balasoko

Restaurant (tel. 20 70 38 24,

Balasoko is Bambara voor

stekelvarkenvlees) serveert

elke dag lunch tot 16u en

avondeten van 19 tot 23u.

Tussendoor kunt u er snacks en

lichte maaltijden verkrijgen.

De luchthaven van

Vervoer Bamako-Senou

ligt op ongeveer 15 km van

het stadscentrum. Taxi’s naar

het centrum kosten zo’n 7000

CFA (€ 11). In de stad zelf kan

over de kostprijs van een

taxirit onderhandeld worden,

maar betaal nooit meer dan

1500-2000 CFA (€ 2,30-€ 3).

De sotramas zijn een

goedkopere optie. Deze

stadsbussen kosten slechts

150 CFA (€ 0,23) per rit.



THE GAMBIA Population 1,797,860 Dialling code +220 Currency Dalasi Average temp. (Jan-Feb) 27°C Flight frequency Four times weekly

Nature trail

At the south end of Kololi Beach, Bijilo

Forest Park is accessible from opposite

the Kololi Beach Club, and has clearly

marked trails. The park contains one of

the country’s last remaining stands of

striking borassus or rhun palms, with

their beautiful splayed fronds, as well

as a host of birds and smaller wildlife.

The most obvious denizens are four

species of monkey, particularly the

handsome red colobus. You’re also

likely to spot some big, but harmless,

Nile monitor lizards – sometimes

mistaken for baby crocodiles as they

sinuously take to the water. More

than 130 bird species have been

recorded here: look out for several

varieties of colourful bee-eaters

and swooping grey hornbills.

Fighting chance

There’s evidence that West African

wrestling dates back to the 13th

century, and the Jola people of

The Gambia are notable exponents.

Contests are most likely to happen

on public holidays, especially in the

Way to go

Les voies de la nature

A l’extrême sud de la Plage de Kololi, on pénètre dans le Parc

de la Fôret de Bijilo en face du Kololi Beach Club. Cette

réserve naturelle, aux sentiers bien balisés, héberge une des

dernières espèces de borasses du pays – un palmier menacé

également appelé rônier – avec ses magnifiques feuilles en

éventail, ainsi que de nombreuses colonies d’oiseaux et

d’autres petits spécimens sauvages. Parmi les populations les

plus remarquables, on dénombre quatre types de singes, dont

les formidables colobes rouges. Vous pourriez également

apercevoir de gros lézards, inoffensifs toutefois – les varans

du Nil sont souvent confondus avec les bébés crocodiles pour

leur façon d’entrer dans l’eau en ondulant. Plus de 130

espèces d’oiseaux y ont été recensées : observez les variétés

colorées de gobe-mouches et les calaos au plumage gris en

train de descendre en piqué.

president’s hometown of Kanilai,

about 100km up river. Each wrestler

arrives with a retinue of coaches,

supporters, drummers and whistlers,

who provide as much entertainment

as the bouts themselves. Wearing only

a loincloth, each wrestler attempts to

land his opponent on his back as

cleanly as possible. With dust flying

and bodies covered with amulets and

potions to weaken their opponent’s

grip, the bouts are usually over in a few

seconds. The winner takes a triumphal

turn around the arena with his team,

collecting tips as he goes – so take

a pocketful of small notes.

Corps à corps

D’après certaines recherches, la lutte en Afrique de l’Ouest

remonterait au 13e siècle, et en Gambie, les Jola en sont les

plus fervents défenseurs. Les combats se déroulent

généralement les jours fériés, particulièrement dans la ville

natale du président, à Kanilai, à 100 km environ en remontant

le fleuve. Chaque combattant arrive avec son cortège

d’entraîneurs, de supporters, de drummers et de siffleurs, ce

qui constitue autant le centre du spectacle que le sport luimême.

Vêtu d’un simple pagne, chaque lutteur tente de

plaquer son opposant au sol, dans le respect de l’adversaire.

Et dans un amas de poussières et de corps couverts d’amulettes

et d’onguents, destinés à affaiblir la prise de l’opposant, les

athlètes sont souvent mis K.O. en quelques secondes

seulement. Le vainqueur et son équipe exécutent alors un

tour triomphal de l’arène, amassant les dons au passage.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 54 }

A ticket to Bijilo Park is a

ticket to monkey spotting

and bird watching

Yundum International Airport is around 24km south of Banjul and 15km from the nearest beach resorts. Green

‘tourist taxis’ charge around GMD 800 (€20) to Banjul and GMD 600 (€15) to the resorts. Alternatively, you can use

a resort-airport shuttle bus: most of the more upmarket hotels operate one.

L’Aéroport international de Banjul se trouve à 24 km au sud de la capitale et à 15 km de la station balnéaire la plus

Y aller proche. Les « taxis de touristes » verts appliquent un tarif d’environ GMD 800 (20 €) à destination des plages et de GMD

600 (15 €) jusqu’à Banjul ; les plus grands établissements hôteliers disposent de leurs propres navettes.


by Richard Trillo

In het spoor

van de natuur

Ten zuiden van Kololi Beach ligt

tegenover de Beach Club de

ingang van het Bijilo Forest

Park, een natuurreservaat met

bewegwijzerde paden. Bewonder

in het park de laatste opvallende

borassus of rhun palmbomen maar

ook vele vogels en klein wild.

De meest opvallende bewoners

zijn vier apensoorten, met de

rode colobus of franjeapen op

kop. Met wat geluk spot u er ook

grote nijlvaranen of enkele van

de +130 vogelsoorten.

Partijtje worstelen

Historische bewijzen tonen aan

dat worstelen in West-Afrika al

teruggaat tot de 13e eeuw. Vooral

de Jola in Gambia zijn notoire

worstelaars. Wedstrijden vinden

doorgaans plaats op feestdagen,

meestal in Kanilai, de thuisbasis

van de president, zo’n 100 km

stroomopwaarts. Elke worstelaar

heeft een heus team van coaches,

supporters, drummers en

fluitblazers. De vechtersbazen

zijn gehuld in een lendendoek

en proberen hun tegenstander

op zijn rug neer te pinnen. De

spectaculaire wedstrijden duren

meestal slechts een paar

seconden. Kenmerkend zijn de

stofwolken, gespierde lichamen

met amuletten en allerlei

middeltjes om de grip van de

tegenstander te minimaliseren.

De winnaar en zijn team maken

vaak een ereronde in de arena.




Airport ligt 24 km ten zuiden

van de hoofdstad Banjul en 15

km van de meest nabij gelegen

strandresorts. Groene

‘toeristentaxi’s’ vragen zo’n

GMD 800 (€ 20) tot in Banjul

en GMD 600 (€ 15) tot aan de

resorts. U kunt ook een

shuttlebus tussen de luchthaven

en de resorts nemen: de meeste

chique hotels hebben er een.

Shore thing

Travellers keen to take in the

beauty of Lake Tanganyika’s

shores should head out from

Bujumbura along the road

to Uvira, where a succession

of small beaches lines the

road, each prettier than

the last. There are plenty of

places to eat, but The Atrium

Beaux rivages

Les voyageurs désireux de goûter à la

beauté des rivages du lac Tanganyika,

doivent sortir de Bujumbura et suivre

la route en direction d’Uvira. Là, les

petites plages se succèdent, toutes plus

belles les unes que les autres. On y

trouve de nombreux endroits pour se

restaurer, mais l’Atrium (Chaussée

d’Uvira, tél. 7829 8281) est le plus

réputé. Dans la salle à manger

(Chaussée d’Uvira, tel. 7829

8281) is the best-known

along this shore. In the

pleasant dining area you

can order reasonably priced

international cuisine while

enjoying the cooling breeze

from the lake. And if you’re

craving a quiet night, you can

check into one of the Royal



BURUNDI Population 8,988,091 Dialling code +257 Currency Burundi franc Average temp. (Jan-Feb) 25ºC Flight frequency Twice weekly

Lake expectations: dine

in fine surroundings at

Atrium on Lake Tanganyika

Way to go

Y aller

Palm cottages that adjoin

The Atrium’s grounds.

Sounds by the sea

For end-of-the-week fun,

drive out on the same road

to catch the Natacha Club

Band playing at Hotel Club

du Lac Tanganyika (Chaussée

d’Uvira, tel. 2225 0220,

agréablement agencée, vous pouvez

commander une cuisine internationale

à prix modéré, tout en appréciant la

fraîche brise du lac. Vous rêvez d’une

nuit tranquille ? Séjournez dans l’un

des cottages du Royal Palm, qui

jouxte l’Atrium.

Sons du bord de mer

Pour vous divertir le week-end, suivez la

même route et allez écouter le Natacha

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 55 }

hotelclubdulac.com) every

Friday from 7pm-11pm. For

a sundowner cocktail, head

over to the club’s Bora Bora

Lounge Bar, which is right

on the beach. And if you feel

a little weary after your trip,

you can always get a room;

rates start at around €110

per person per night.

Bujumbura International Airport lies 11km from the city centre. It’s a relatively hassle-free experience to get into

town: just be sure to use an offi cial taxi, which should cost around BIF 15,000 (€8.40).

Club Band, qui se produit en concert

à l’Hôtel Club du Lac Tanganyika

(Chaussée D’Uvira, tél. 2225 0220,

hotelclubdulac.com) tous les vendredis

de 19 à 23h. Et pour un super cocktail,

rendez-vous au club Bora Bora Lounge

Bar, juste sur la plage. Tout ce parcours

vous a fatigué ? Vous pouvez toujours

louer une chambre ; les tarifs

commencent à 110 € pour une nuit,

par personne.

L’aéroport international de Bujumbura se situe à 11 km du centre de la ville. La plupart du temps, on accède sans encombre

dans la ville, mais assurez-vous toutefois de prendre un taxi offi ciel dont le prix tourne autour de 15 000 BIF (8,40 €).


by Gladys Ingabire



Reizigers die maar wat graag

de prachtige oevers van het

Tanganyikameer willen

bewonderen, trekken best

vanuit Bujumbura richting Uvira.

Als u de weg volgt, ontdekt u

het ene strandje na het andere.

En ze zijn allemaal om ter

mooist. Aan eetgelegenheden

geen gebrek maar The Atrium

(Chaussée d’Uvira, tel. 7829

8281) is het best gekende

restaurant in de buurt. In de

leuk ingerichte eetzaal smult u

van betaalbare internationale

gerechten terwijl er een heerlijk

verfrissend briesje van over

het meer komt aanwaaien.

Komt Klaas Vaak op bezoek?

Vlei u dan rustig neer voor een

verkwikkende nachtrust in een

van de Royal Palm cottages op

het terrein van The Atrium.

Fuiven aan

het strand

Hebt u zin om een feestje te

bouwen? Het Hotel Club du

Lac Tanganyika ligt op dezelfde

weg (Chaussee D’Uvira, tel.

2225 0220, hotelclubdulac.

com). Elke vrijdag speelt de

Natacha Club Band er live de

pannen van het dak van 19

tot 23 uur. Sluit de avond goed

af met een laatste cocktail in

de Bora Bora Lounge Bar van de

club, vlak aan het strand. Wordt

u moe van al dat fuiven? Blijf

gerust overnachten, dat kan al

vanaf zo’n € 110 per persoon

per nacht.


Vervoer International

Airport ligt op 11 km van het

stadscentrum. Het is relatief

eenvoudig om tot in de stad te

geraken. Let wel goed op dat u

een offi ciële taxi neemt. Die

zal u ongeveer BIF 15,000

(€ 8,40) kosten.

Street eats

Don’t assume that street

food should be avoided.

As long as you limit your

custom to busy cooks

serving hot, fresh food,

you should be fine buying

portions from the big pots

of rice, sauce, yam and

plantain fries at the roadside

in Conakry, served in plastic

bowls at wooden tables and

benches. Look out for the

delicious, dark-green sauce

feuilles de manioc, made with

chopped cassava leaf tops

and often cooked with dried

fish and coppery red palm

oil. Or start your day with

a tall glass of instant coffee

with sweet condensed milk,

invariably served with a

tartine of French bread and

butter. The herbal tea called

kenkeliba is also worth a try.

Game on

Played all over Africa, the

ancient game warri (also

Festins de rue

Ne partez pas du principe que manger

dans la rue est à éviter. Aussi longtemps

que vous limitez votre choix aux

échoppes animées servant des plats

chauds et des aliments frais, tout ira

bien. Achetez des portions de la grande

marmite de riz, avec sauce, patates

douces et frites plantain au bord de la

route à Conakry, servies dans des bols

en plastique sur des tables en bois et

des bancs. Laissez-vous tenter par les

délicieuses feuilles de manioc à la

sauce vert foncé, feuilles de cassava

émincées souvent cuisinées avec du

spelt wole, ouril or oware)

is popular in Guinea. Two

players sit on either side of a

board that has a double row

of small pits (or two rows of

pits in the ground), into

which are placed a number

of pebbles or seeds. Often




Cité chemin de fer

Open: Tuesday & Saturday, 9am-1pm (Apr-Oct); 10am-2pm (Nov-Mar)

GUINEA Population 10,601,099 Dialling code +224 Currency Guinean franc Average temp. (Jan-Feb) 26.5°C Flight frequency Twice weekly

surrounded by onlookers

offering tips, each player

takes turns to ‘sow’ the

pebbles from one of their

pits around the board. Rules

vary, but usually when a

particular number is reached

in a hole, those pebbles are

poisson séché et de l’huile de palme

rouge cuivré. Ou alors démarrez votre

journée avec un grand verre de café

instantané au lait condensé sucré, servi

invariablement avec une tartine et du

beurre. Le thé aux herbes kenkeliba

vaut aussi le détour.


On en joue partout en Afrique : l’ancien

jeu de warri (aussi appelé wole, ouril ou

oware) est très populaire en Guinée.

Deux joueurs s’assoient de part et d’autre

d’une planche qui comporte une double

rangée de petits trous (ou deux rangées

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 56 }

Pit your wits against

the locals with a

game of warri

‘captured’. The player who

captures more than half the

pebbles wins. It’s easy to

learn, addictive and, like

joining a backgammon

tournament in Greece or

Turkey, will quickly make you

part of the neighbourhood.

Gbessia International Airport is 15km from the downtown Kaloum or la Ville quarter. at the end of the Conakry

Way to go

peninsula. A taxi from the airport to Kaloum costs around GNF 88,000 (€10), or for around GNF 350,000 (€40)

you can rent a cab and driver by the day.

à même le sol), dans lesquels sont

placés un certain nombre de cailloux ou

de graines. Souvent entourés de

badauds offrant des pourboires, chaque

joueur attend son tour pour ‘semer’ ses

graines à travers les trous de la planche.

Les règles varient, mais habituellement

quand vous atteignez un certain nombre

de cailloux dans un des creux, ils sont

‘capturés’. Le joueur qui remporte plus

de la moitié des cailloux gagne. C’est un

jeu facile à assimiler, addictif et, tout

comme un tournoi de backgammon en

Grèce ou en Turquie, il permet de vite

vous intégrer au voisinage.

L’aéroport international Gbessia se situe à 15 km du centre, Kaloum, ou du quartier de la Ville, à l’extrémité de la

Y aller péninsule de Conakry. Un taxi de l’aéroport jusque Kaloum coûte environ 88.000 GNF (10 €) ou pour environ 350.000

GNF (40 €), vous pouvez louer un taxi avec chauff eur pour la journée.

by Grace-Mary Longley



Een straathap kan ook lekker

zijn! Maak u geen zorgen, koop

in Conakry langs de kant van de

weg gerust een portie lekkers uit

de grote potten met rijst, saus,

zoete aardappelen en weegbree.

Het wordt geserveerd in plastic

kommen, aan houten tafels en

banken. Proef zeker de heerlijke,

donkergroene saus feuilles de

manioc. Ze wordt vaak gekookt met

gedroogde vis en koperkleurige

palmolie. Of begin de dag goed

met een grote kop instantkoffie

met zoete, gecondenseerde

melk. Dit wordt naar goede

gewoonte geserveerd met een

Franse tartine en boter. Ook de

kruidenthee kenkeliba is het

proeven waard.

Spelen maar!

Het oeroude spel warri wordt

overal in Afrika gespeeld en is

erg populair in Guinee. Twee

spelers zitten aan weerszijden

van een bord met een dubbele

rij kuiltjes (of twee rijen kuiltjes

in de grond). In de kuiltjes

liggen een aantal keien of

zaden. Elke speler ‘zaait’ op

zijn beurt keitjes in zijn kuiltjes

om het bord, vaak onder

luide aanmoedigingen van

omstanders. Er zijn veel

verschillende regels maar

wanneer een bepaald aantal

keien in een kuil liggen, zijn

deze stenen ‘gevangen’. De

speler die mee dan de helft van

de keien vangt, is de winnaar.




Airport ligt op 15 km van

het stadscentrum van Kaloum

of de wijk la Ville, aan het

einde van het schiereiland

Conakry. Een taxi van de

luchthaven naar Kaloum kost

zo’n GNF 88,000 (€ 10). Voor

GNF 350,000 (€ 40) huurt u

de hele dag lang een taxi

met chauff eur.

Food for thought

Le Costa Rica (Centre de

Promotion de l’Artisanat,

tel. 2130 2009) is an

atmospheric, French-run

eatery that’s spread over a

few paillotes (thatched huts),

offering a laid-back vibe and

a host of food options that

you won’t find elsewhere in

Cotonou. Fish dishes and

lobster (when available) are

a particularly big hit among

the expat crowd, while the

wood-fired pizzas and

generous servings of pasta

are also popular. The Centre

de Promotion de l’Artisanat

is also a great place to pick

up souvenirs while also

supporting local


Swiss watch

The Swiss-owned Au Jardin

Helvetia (Route des

Pêcheurs, tel. 9752 2070,

jardinhelvetia.com) may be

about 10km from the city

centre, but this charming

setup is one of the coolest

places to stay in the radius of

Cotonou. Its location right on

Houndodji beach is hard to

Way to go

beat, with a collection of

simple but well-kept

bungalows set within

a sandy and shady grove of

coconut palms. In this haven

Nourriture pour l’esprit

Le Costa Rica (Centre de Promotion de l’Artisanat, tél.

2130 2009) est un restaurant plein d’ambiance, géré par

des patrons français. Il se concentre dans plusieurs paillotes,

où règne une grande sérénité. Vous y trouverez un choix

étonnant de mets, comme nulle part ailleurs à Cotonou.

Les tops de la carte : les plats de poisson et le homard

(lorsqu’il y en a), très appréciés des expatriés, sans oublier

les pizzas au feu de bois et les généreuses portions de pâtes.

Le Centre de Promotion de l’Artisanat est aussi un endroit

fantastique pour dénicher des souvenirs tout en soutenant

les artisans locaux.

Y aller



BENIN Population 9,325,032 Dialling code +229 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 27.5ºC Flight frequency Twice weekly

of peace you’ll spend most

of your time lounging on the

beautiful shore or chowing

down on Beninese or Swiss

dishes (such as röschti potato

Fresh fish is always

in plentiful supply in

coastal Cotonou

cakes) in the exquisite

beachfront restaurant.

Pirogue trips can also be

arranged, for those who're

feeling a little more active.

The international airport is on the western fringe of town. A private taxi from the airport to the city centre will cost

about CFA 4,000 (€6), but zemidjans (scooter taxis) are also available and charge much less.

Spécialités suisses

A 10 km du centre ville, Au Jardin Helvetia (Route des Pêcheurs,

tél. 9752 2070, jardinhelvetia.com) est un charmant village

de vacances, situé dans un cadre idyllique non loin de Cotonou.

Ce lieu de villégiature qui appartient à des Suisses, est campé

au bord de la plage de Houndodji - peu d’endroits peuvent

rivaliser avec une telle localisation. Vous passerez la plupart

du temps à paresser dans ce havre de paix ou encore à goûter

à la cuisine béninoise et suisse (comme le gâteau de pommes

de terre röschti), dans le délicieux restaurant à front de mer.

Et pour ceux qui auraient besoin d’un peu plus d’action, des

sorties en pirogue peuvent également être organisées.

L’aéroport se trouve dans la périphérie occidentale de la ville. De l’aéroport au centre-ville, un taxi coûte aux alentours

de CFA 4 000 (6 €). Ou optez pour des zemidjans (taxis scooters) moins coûteux.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 57 }

by Jean-Bernard Carillet


Smakelijk smullen

Le Costa Rica (Centre de

Promotion de l’Artisanat) is

een gezellige Franse diner,

verspreid over een aantal

paillots. De ontspannen sfeer

en het gevarieerde menu is

uniek in Cotonou. Vooral de

visgerechten en de kreeft

zijn erg in trek bij expats (als ze

in voorraad zijn) maar ook de in

houtovens gebakken pizza’s en

de grote porties pasta zijn er

populair. Het Centre de

Promotion de l’Artisanat is

overigens een prima plek om

souvenirs op de kop te tikken.

U steunt er bovendien de

plaatselijke ambachtslui mee.

Zwitserse pracht

Au Jardin Helvetia (Route des

Pêcheurs, jardinhelvetia.com)

wordt gerund door een Zwitser.

En ook al ligt het 10 km van

het stadscentrum, toch is het

een uitermate charmante en

koele plek om te overnachten

in de buurt van Cotonou. De

eenvoudige maar goed

onderhouden bungalows liggen

vlak aan Houndodji Beach. Een

toplocatie in een zanderig en

schaduwrijk bosje van

palmbomen met kokosnoten.

In deze oase van rust kunt u

heerlijk niksen aan de prachtige

kust of smullen van overheerlijke

Beninse of Zwitserse gerechten

zoals rösti (een ronde koek van

geraspte aardappel) in het

uitstekende restaurant met zicht

op het strand. Actieve zielen

kunnen er ook tochtjes maken

in een prauw.

Vervoer De luchthaven ligt

aan de westkant

van de stad. Een privétaxi

van de luchthaven naar het

centrum kost ongeveer CFA

4 000 (€ 6). U kunt ook een van

de veel goedkopere zemidjans

(scootertaxi’s) nemen.

Local legend

Dakar’s live music scene is one of the

best on the continent, and has just

been given a boost by the return of

the city’s most famous music spot.

Garden restaurant and club Just 4U

(Avenue Cheikh Anta Diop, Point E)

had been closed for renovations for

months, but has now reopened – to

the relief of Senegal’s music-loving

population and the country’s musichungry

visitors. With a new look,

new management, more room for

Un endroit légendaire

La scène musicale de Dakar est une des

meilleures du continent. Elle bénéficie

actuellement d’un coup d’accélérateur

grâce au retour du plus célèbre nightclub

de la ville. Fermé durant des mois

pour rénovation, le Just 4U et son

restaurant avec jardin (Avenue Cheikh

Anta Diop, Point E) vient juste de

rouvrir, au grand soulagement des

mélomanes, sénégalais et étrangers.

Nouvelle déco, nouvelle gestion, plus

d’espace pour danser et – le plus

important – une plus grande qualité

dancing and – most importantly –

improved sound, you can enjoy weekly

shows by world-famous groups such

as Orchestra Baobab and Cheikh Lô

in a relaxed, intimate setting.

Picture this

As well as buzzing with live music,

Dakar has a year-round arts scene that

draws visitors from around the world.

Amongst the many galleries in the

capital, Galerie Le Manège (3 Rue

Parchappe, tel. 33 821 0822) is one



SENEGAL Population 12,643,799 Dialling code +221 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 21ºC Flight frequency Five times weekly

Way to go

sonore. Chaque semaine, vous pouvez y

apprécier des groupes mondialement

connus comme Orchestra Baobab et Cheikh

Lô, dans un cadre décontracté et intime.

A voir

A côté de son buzz musical, Dakar

possède une scène artistique qui attire

les visiteurs du monde entier tout au

long de l’année. Parmi les nombreuses

galeries de la capitale, la Galerie Le

Manège (3 Rue Parchappe, tél. 33 821

0822) installée dans un spacieux

bâtiment du Plateau, au centre de Dakar,

Feast on Dakar’s best

music after a meal in

the garden at Just4U

of the most innovative, housed in an

airy building in Dakar’s downtown

Plateau. Part of the Institut Français,

it holds some excellent exhibitions of

West Africa’s vibrant contemporary arts,

as well as photography, architecture

and shows in collaboration with visiting

European artists.

Also in Plateau, the Institut Français

(89 Rue Joseph Gomis, ifdakar.org) is

the place to go to find out what’s hot

in music, art, dance and theatre; it runs

French and Wolof courses too.

Dakar airport is 15km from the centre of town and a taxi should cost around CFA 7,000 (€10.70), including luggage

and some hard bargaining. The best option is to call your hotel in advance and arrange for a driver to pick you up.

est une des plus innovantes. Partie

intégrante de l’Institut Français, elle

organise d’excellentes expositions d’art

contemporain, véritables références en

Afrique de l’Ouest, et se concentre

également sur la photographie et

l’architecture. Elle collabore en outre avec

des artistes européens invités. Egalement

situé au Plateau, l’Institut Français (89

Rue Joseph Gomis, ifdakar.org) est

l’endroit où converger pour découvrir les

dernières tendances en musique, art,

danse et théâtre ; des cours de français

et de wolof y sont aussi donnés.

L’aéroport se trouve à 15 km du centre ville et un taxi devrait coûter environ 7 000 CFA (10,70 €), y compris les

Y aller bagages et un sérieux marchandage ! La meilleure chose à faire est d’appeler l’hôtel à l’avance et de demander qu’un

chauff eur vienne vous prendre.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 58 }


by Rose Skelton

Plaatselijke legende

De livemuziek van Dakar

behoort tot de absolute top

van het continent. Het

tuinrestaurant annex club Just

4U (Avenue Cheikh Anta Diop,

Point E) was maandenlang

gesloten voor renovatie maar

heeft intussen opnieuw zijn

deuren geopend, tot groot jolijt

van alle muziekliefhebbers in

Senegal. Een nieuwe look, een

nieuw management, meer

ruimte om te dansen en – het

allerbelangrijkste – een betere

klank zijn meer dan voldoende

elementen om er wekelijks

te gaan genieten van

wereldberoemde groepen als

Orchestra Baobab en Cheikh Lô.

Beeld je eens in

Dakar bruist van de livemuziek,

maar heeft het hele jaar door

ook heel wat kunst te bieden.

Bezoekers komen er zich van

alle uithoeken ter wereld

vergapen aan de vele galerieën

in de hoofdstad zoals de Galerie

Le Manège (3 Rue Parchappe),

een van de meest innovatieve.

De Galerie maakt deel uit van

het Institut Français en houdt

interessante tentoonstellingen

van West-Afrika’s levendige

hedendaagse kunsten, maar ook

van fotografie, architectuur en

shows in samenwerking met

bezoekende Europese

kunstenaars. Het Institut

Français (89 Rue Joseph Gomis,

ifdakar.org) is dé plek om uit te

vissen wat er hot is in muziek,

kunst, dans en theater.

De luchthaven ligt


op 15 km van het

stadscentrum. Voor een taxi

betaalt u ongeveer CFA 7.000

(€ 10,70), bagage en fl ink

onderhandelen inbegrepen.

Bel best vooraf uw hotel en

zorg ervoor dat een chauff eur

u komt oppikken.

Cool customers

When the rains subside,

Douala takes on a second

lease on life. The ambient

climate from the banks of

Wouri River renders the

city less intimidating, with

temperatures varying

between 24°C and 29°C

– but with high humidity.

Worry not, however, as Le

Glacier Moderne (Boulevard

de la Liberté, tel. 3342

2485, open 8am-10pm) is

the place to cool off. LGM to

initiates, this restaurant and

ice-cream parlour is a perfect

blend of the useful and

the pleasurable, offering

a refuge in-between

appointments in the central

business district, while the

city bustle continues around

you. The menu includes

French pastries, salads,

chicken and vegetarian

dishes, with take-away

available and free Wi-Fi.

Friends in

high places

The three-star Hotel Makepe

Palace (beyond Akwa Nord

Way to go

Clients contents

Lorsque les pluies s’estompent, Douala

revit. Le long des berges du fleuve

Wouri, le climat rend la ville plus

praticable, avec des températures

oscillant entre 24º et 29ºC – mais

néanmoins un taux élevé d’humidité.

Pas de panique toutefois – Le Glacier

Moderne (Boulevard de la Liberté, tél.

3342 2485, ouvert de 8 à 22h) vous

permettra de prendre le frais. « LGM »

pour les initiés, est un restaurant et un

at Rond-Point Maképé,

tel. 3347 4888,


rooms from CFA 30,000/

€46, including breakfast)

offers some of the best

accommodation beyond the

city centre. Majestically

jutting from one of very few

elevated points in flat

Douala, it’s the place to

take advantage of the

glacier permettant de joindre l’utile à

l’agréable : un refuge idéal entre deux

rendez-vous dans le quartier des

affaires, tandis que la ville continue à

s’animer autour de vous. Au menu,

pâtisseries françaises, salades, poulet et

plats végétariens, avec plats à emporter

et Wi-Fi gratuit.

Gens haut placés

L’Hôtel 3-étoiles Makepe Palace (plus

loin que Akwa Nord au Rond-Point



CAMEROON Population 19,711,291 Dialling code +237 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 27°C Flight frequency Three times weekly

Cool down in the

Douala heat with an

ice-cream cone

altitude – with its

accompanying breeze.

The hotel also boasts a

reputed wine cellar and bar,

swimming pool, three-piece

band and restaurant.

Douala International Airport is 10km from the city centre; taxis charge CFA 3,000 (€4.60) during the day and CFA

5,000 (€7.60) at night to take you into town. First-time visitors should book an airport pick-up through their hotel.

Maképé, tél. 3347 4888,

hotelmakepepalace.com, chambres à

partir de 30.000 CFA (46 €), petitdéjeuner

compris) offre un logement

tout confort à proximité du centre-ville.

Il se détache majestueusement des

rares hauteurs de Douala, connue pour

son relief plat. C’est l’endroit rêvé pour

profiter de l’altitude et de la brise dans

son sillage. L’hôtel est également réputé

pour sa cave à vins, son bar, sa piscine,

ses trois suites et son restaurant.

L’aéroport international de Douala se trouve à 10 km de la ville et les taxis demandent 3 000 CFA (4,60 €) durant la

Y aller journée et 5 000 CFA (7,60 €) la nuit pour vous emmener au centre-ville. Il est recommandé aux visiteurs qui viennent

pour la première fois de réserver leur prise en charge à l’aéroport via leur hôtel.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 59 }


by Innocent Chia

Koele klanten

Als de buien verdwijnen, komt

Douala opnieuw tot leven. Het

klimaat aan de oevers van de

Wouri River maakt het leven in

de stad een pak draaglijker. De

temperatuur schommelt tussen

24 °C en 29 °C maar de

vochtigheidsgraad is hoog. Geen

nood – Le Glacier Moderne

(Boulevard de la Liberté, open

van 8-22u) is ideaal om af te

koelen. LGM (voor ingewijden) is

de perfecte mix van restaurant en

ijssalon – nuttig en aangenaam.

De ideale plek voor een

moment van rust tussen twee

afspraken door in de centrale

zakenwijk terwijl de stadsdrukte

rondom blijft woelen. Op het

menu staan Franse pasteitjes,

salades, kip en vegetarische

gerechten. Afhalen is mogelijk

en ter plaatse is gratis wi-fi.

Luxe in hogere


Het driesterrenhotel Hotel

Makepe Palace (voorbij Akwa

Nord aan het Rond-Point

Maképé, hotelmakepepalace.

com, kamers vanaf CFA 30,000

(€ 46) incl. ontbijt) biedt zijn

gasten het beste verblijf buiten

het stadscentrum. Het hotel

staat op een van de weinige

hooggelegen locaties in het

vlakke Douala. Puur genieten

dus – inclusief een aangenaam

briesje. De wijnkelder en bar

van het hotel hebben hun

reputatie al verdiend. Er is ook

een zwembad, een driekoppig

huisorkest en een restaurant.


Vervoer International

Airport ligt op 10 km afstand

van de stad. Taxichauff eurs

vragen CFA 3 000 (€ 4,60)

overdag en CFA 5.000 (€ 7,60)

‘s nachts om u ernaartoe

te brengen. Is dit uw eerste

bezoek aan het land? Regel dan

een ophaaldienst via het hotel.

Devil inside

For a close-up view of Sierra

Leonean culture, visit the

National Museum (Pademba

Road, tel. (0)22 223555,

open Monday-Friday,

10am-4pm), which is under

the historic Cotton Tree in

the middle of downtown.

A highlight is the set of lifesized

Sierra Leonean ‘devils’

that dominate the newly

renovated main exhibition

hall, decked out in raffia

and colourful cloth. The

extravagant costumes play

an important role in holiday

celebrations and secret

society rituals in all regions

of the country.

Swish fish

Given the plentiful seas

and growing consumption of

rice – rising by around five

L’esprit du diable

Vous voulez approcher de plus près la

culture sierra-léonaise ? Visitez le

Musée National (Pademba Road, tél.

(0)22 223555, ouvert du lundi au

vendredi de 10 à 16h), situé sous le

fameux cotonnier au cœur du centre

ville. La série des « diables », grandeur

nature, est une des attractions qui

trônent dans le principal hall d’exposition

récemment rénové. Ils sont recouverts

de raphia et de tissus colorés. Dans

toutes les régions du pays, les costumes

per cent per year according

to UN estimates – it should

come as no surprise that

sushi has proven popular in

West Africa. Head up Signal

Hill Road to the Barracuda

Bar (4 Regent Road, Bottom

Mango, tel. (0)76 618240)




Ocean Office Complex, 7 Lumley Beach Road, Aberdeen

Open: Sunday, 10am-2pm; Wednesday, 4-8pm

SIERRA LEONE Population 5,363,669 Currency Leone Dialling code +232 Average temp. (Jan-Feb) 26.5ºC Flight frequency Twice weekly

Way to go

Coast with the most: the

bay area of Aberdeen has

several good restaurants

to indulge in some

surprisingly authentic

locally produced fare.

The Barracuda, inside the

popular Mamba Point Hotel

and Restaurant, serves miso

soup, sashimi, tempura and

California rolls amid sleek

extravagants jouent un rôle important

dans les fêtes nationales et les rituels

des sociétés secrètes.

Poisson chic

Avec son énorme littoral et sa

consommation croissante de riz – qui

augmente d’environ cinq pour cent par

an selon les estimations de l’ONU – il

n’est pas étonnant que les sushis soient

devenus populaires en Afrique de

l’Ouest. Allez jusqu’à Signal Hill Road,

au Barracuda Bar (4 Regent Road,

and well air-conditioned

surroundings; the servers

even wear chic black-and-red

kimonos to round things off.

You can certainly find

cheaper meals, but Barracuda

is one of the finest dining

experiences in the city.

The airport serving Freetown is in Lungi, which is separated from the capital by the broad mouth of the

Sierra Leone River. Transfer to the city is made via water-taxi; you can buy tickets for around $40 (€29)

upon landing. See visitsierraleone.org for more information.

Bottom Mango, tél. (0)76 618240) pour

y savourer ces préparations à base de

poissons on ne peut plus locaux. Le

Barracuda, situé à l’intérieur du renommé

Hôtel-Restaurant Mamba Point, sert de

la soupe miso, des sashimi, du tempura

et des makis dans un cadre raffiné et

climatisé ; pour parfaire le tout, les

serveurs portent d’élégants kimonos noirs

et rouges. Vous trouverez sans doute

des restaus moins chers, mais celui-ci

vous offrira une des expériences les plus

raffinées de la gastronomie en ville.

L’aéroport qui dessert Freetown se trouve à Lungi, et est séparé de la capitale par la large embouchure du fl euve Sierra

Y aller Leone. Les transferts vers la ville se font par bateaux-taxis ; vous pouvez acheter des billets pour environ 40 $ (29 €)

après votre débarquement. Voyez visitsierraleone.org pour de plus amples informations.


by Kate Thomas

Duivelse cultuur

Wilt u de cultuur van Sierra

Leone opsnuiven? Trek dan naar

het Nationaal Museum (Pademba

Road, open van maandag tot

vrijdag van 10 tot 16u), gelegen

onder de eeuwenoude Cotton Tree

in het centrum van de stad. Een

van de pronkstukken is een reeks

levensgrote ‘duivels’ van Sierra

Leone in de recent gerenoveerde

centrale tentoonstellingshal.

De extravagante uitrustingen

spelen een belangrijke rol in

vieringen van feestdagen en

geheime rituelen.

Chique sushi

Sierra Leone ligt aan zee en er

wordt steeds meer rijst gegeten

– volgens schattingen van de VN

stijgt de consumptie ieder jaar

met zo’n vijf procent. Het is dan

ook geen verrassing dat sushi in

West-Afrika steeds populairder

wordt. Ga naar de Barracuda Bar

boven aan de Signal Hill Road (4

Regent Road, Bottom Mango) en

smul van verrassende lokale

lekkernijen. The Barracuda in het

populaire Mamba Point Hotel en

Restaurant serveert miso soep,

sashimi en tempura in een goed

geventileerd en gezellig kader.

Het is vrij duur maar wel een

van de mooiste culinaire

ervaringen van de stad.

De luchthaven

Vervoer die Freetown

aandoet, ligt in Lungi. Ze wordt

afgescheiden van de hoofdstad

door een brede dam van de

Sierra Leone River. Vervoer

naar en van de stad gebeurt

per watertaxi. Tickets kosten

zo’n $40 (€ 29). Surf naar

visitsierraleone.org voor

meer informatie.


Rock and roll

Why not head out of town

for a new year’s adventure?

The towns of Tororo and

Mbale are about a three-hour

drive from Kampala, and an

hour apart from each other.

In Tororo, the great Tororo

Rock is both a source of

limestone and a major tourist

attraction, with several

ancestral caves and various

rock paintings to be found

on its slopes. At the foot

of the rock, the Meritoria

Hotel (Rock Crescent Road,

tel. (0)776 585536,

hotelmeritoria.com, rooms

from $15-$35/€11-€26)

can provide a guide to lead

you up the slopes using one

of the paths created by

previous adventurers. At the

top, enjoy a picnic as you

take in superlative views

of the surrounding area.

Falls paradise

Driving on to Mbale you’ll

come to the breathtaking

Way to go

Rock and roll

Et si vous vous aventuriez hors des

sentiers battus pour la nouvelle année ?

Tororo et Mbale sont deux ville situées

à trois heures de route de Kampala, et

distantes d’environ une heure l’une de

l’autre. A Tororo, le fantastique rocher

de Tororo est à la fois une source de

production calcaire et une importante

attraction touristique. On peut y admirer

plusieurs grottes millénaires, avec des

peintures rupestres. Au pied des falaises,

l’Hôtel Meritoria (Rock Crescent Road,

tél. (0)776 585536, hotelmeritoria.com,

Wanale Ridge, with several

waterfalls cascading from

its rock face. Stay at Elgon

Villas (Bungokho Road,

tel. (0)772 568830, rooms

from $50/€37), from where

you can obtain advice on


visiting other attractions

in the area, such as Mount

Elgon National Park, the

Nyero rock paintings and

Sipi Falls. Alternatively,

you can simply sit back and

enjoy the quiet surroundings

chambres à partir de 15-35 $/11-26 €)

peut vous proposer un guide qui

vous conduira au cœur des roches,

empruntant les sentiers créés par les

précédents aventuriers. Au sommet,

appréciez un pique-nique tout en

savourant des vues incomparables

sur le panorama.


UGANDA Population 34,612,250 Dialling code +256 Currency Ugandan shilling Average temp. (Jan-Feb) 22ºC Flight frequency Three times weekly

Chutes paradisiaques

Reprenez la route jusqu’à Mbale, pour

rejoindre l’époustouflant Wanale Ridge,

avec ses chutes d’eau tombant en

cascades de sa face rocheuse. Restez à

Head for the hills: Tororo Rock

makes an ideal point for viewing

Uganda’s natural beauty

of the Elgon’s traditionally

shaped huts, with views of

stunning waterfalls from

your windows. If you’d

rather pitch your own

tent, there’s a campsite

overlooking the falls.

Taxis from Entebbe Airport to downtown Kampala charge around UGX 85,000 (€25) for the 40km journey, which can

take up to an hour in heavy traffi c. The best way to get around the city is by metered taxi (Blue Cruise, tel. (0)414

574898), or on motorcycle taxis called boda bodas.

l’Elgon Villas (Bungokho Road, tél.

(0)772 568830, chambres à partir de

50 $/37 €), où l’on vous conseillera sur

les autres centres d’intérêt de la région,

tel que le parc national du Mont Elgon,

les peintures rupestres de Nyero et

les chutes de Sipi. Il vous est également

loisible de vous relaxer dans la

quiétude des huttes traditionnelles

Elgon, avec de votre fenêtre des vues

impressionnantes des chutes.

Vous préférez planter votre tente ?

Un campement surplombe ce

magnifique paysage.

De l’aéroport d’Entebbe vers le centre ville de Kampala, les taxis coûtent environ 85 000 UGX (25 €) pour le trajet de

Y aller 40 km, qui peut prendre jusqu’à une heure selon le trafi c. Les taxis avec compteur représentent la meilleure façon de se

déplacer en ville (BluCruise, tél. (0)414 574898), tout comme les motos-taxis appelés boda bodas.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 61 }


by Patricia Olwoch

Rock and roll

Waarom trekt u es niet de stad

uit voor de eindejaarsfeesten?

Op zo’n drie uur rijden van

Kampala en een uurtje van

elkaar verwijderd, liggen de

dorpen Tororo en Mbale. In

Tororo is Tororo Rock de grote

toeristische trekpleister en

tegelijk een bron van kalksteen.

Op de heuvels vindt u

verschillende ancestrale

grotten en een heleboel

rotsschilderingen. Aan de voet

van de rots ligt het Meritoria

Hotel (Rock Crescent Road,

hotelmeritoria.com, kamers van

$15-$35/€ 11-€ 26) dat u als

leidraad kunt gebruiken

wanneer u een van de paden

gaat verkennen die andere

avonturiers al voor u maakten.



Onderweg naar Mbale passeert

u langs de adembenemende

Wanale Ridge waar

verscheidene watervallen van

de rotsen donderen. Overnacht

in Elgon Villas (Bungokho Road,

kamers voor $50/€ 37) en vraag

in het hotel om tips en informatie

over andere bezienswaardigheden

in de buurt, zoals het Mount

Elgon Nationaal Park, de Nyero

rotsschilderingen en de Sipi

Falls. U kunt natuurlijk ook

gewoon lekker luieren en van

de absolute rust genieten met

vanuit uw raam een prachtig

uitzicht op watervallen.

Een taxi van

Vervoer Entebbe Airport

naar het stadscentrum van

Kampala kost ongeveer UGX

85,000 (€ 25). De rit is 40 km

lang en kan een uur duren in

druk verkeer. De beste manier

om u in de stad te verplaatsen

is een taxi met meter

(BluCruise tel. (0)414 574898)

of motortaxi’s, zogenaamde

boda bodas.

Hamburger heaven

On one of the busiest streets in Kicukiro

you’ll find Mr Chips, a small red kiosk

near the Sonatubes roundabout that’s

sandwiched between a strip mall and

some shops. Unassuming and secluded,

it serves the best burgers in Kigali.

Mouthwatering American-style

cheeseburgers, chicken burgers and

onion rings with flavourful tomato

sauce and garlic mayonnaise are

the highlights of the simple menu.

Picnic-style benches fill the outside

balcony and interior of this tiny eatery,

affording a view of the busy street

but still hidden enough to enjoy your

meal in peace. Seek out Mr Chips

and you won’t be disappointed.

See the lite

For a thoroughly modern Rwandan

experience, Shokola Lite (Prester house,

opposite Top Tower Hotel, Kacyiru,

open 7am-10pm) is an eclectic café

and bakery serving a fusion of African

and Mediterranean flavours.

The food, music and ambiance



Dans une des rues les plus

animées de Kicukiro, vous

tomberez sur Mr Chips. Cette

petite échoppe à la

devanture rouge près du

rond-point de Sonatubes, est

coincée entre un centre

commercial et d’autres

magasins. Quoique modeste

et isolée, on y sert les

meilleurs hamburgers à

Kigali. Les favoris du menu :

appétissants cheeseburgers

dans le plus pur style

combine to create a comfortable place

to work (there’s free Wi-Fi), catch up

with friends or just take some time out

during a hectic day.

There’s a coffee bar, juice bar,

Mediterranean salad bar (12pm-2pm)

and bread bar serving organic

américain, chicken burgers et

onion rings avec sauce

tomate exquise et

mayonnaise à l’ail. Des bancs

de pique-nique meublent la

terrasse extérieure et

l’intérieur de ce petit snack.

Vous pourrez y bénéficier

d’une vue sur le mouvement

de la rue tout en savourant

votre repas au calme. Allez à

la rencontre de Mr Chips,

vous ne serez pas déçu !

Café « in »

A la recherche d’une touche




Hotel Milles Colines

Open: Tuesday, Thursday, Friday & Saturday, 10am-1pm

RWANDA Population 11,370,425 Dialling code +250 Currency Rwandan franc Average temp. (Jan-Feb) 21ºC Flight frequency Four times weekly

Way to go

de modernité à la rwandaise ?

Shokola Lite (Prester house,

en face de l’Hôtel Top Tower,

Kacyiru, ouvert de 7 à 22h)

est un café-boulangerie

éclectique qui sert un

mélange de saveurs afroméditerranéennes.


de cuisine, de musique et

d’ambiance contribue à faire

de ce lieu un espace

confortable pour travailler

(le Wi-Fi est gratuit),

rencontrer des amis ou

simplement faire un break au

milieu d’une journée bien

Shokola Lite is

the place to head

for a caffeine fix

wholemeal bread, baguettes and the

famous Shokola cake. Evening meals

include Moroccan-inspired delicacies

and filled pittas, while the Saturday

‘Mexican fiesta’ and healthy Sunday

brunch make Shokola Lite a particularly

popular spot at weekends.

The price for a licensed airport taxi to the city centre (12km away) is fi xed at around RWF 10,000 (€13) and isn’t usually

negotiable. Alternatively, you can walk the short distance outside the airport compound and hitch a matatu (minibus)

or a moto-taxi for a fraction of the price. Most hotels also off er an airport pick-up service, but you need to reserve this in advance.

remplie. On y trouve un coin

café, un bar à jus, un bar

à salade méditerranéen

(12-14h), et un comptoir

boulangerie avec du pain

complet bio, des baguettes

et le fameux gâteau Shokola.

Le soir, la cuisine se fait

d’inspiration marocaine ou

de style pitas, le samedi est

dédié à la ‘Mexican fiesta’ et

le dimanche, c’est l‘heure du

brunch sain et équilibré…

Shokola Lite est un véritable

rendez-vous incontournable

du week-end.

Le prix d’un taxi offi ciel jusqu’au centre-ville (12 km) est fi xé aux alentours de 10 000 RWF (13 €) et n’est généralement

Y aller pas négociable. Vous pouvez aussi marcher quelques mètres à l’extérieur de l’aéroport et héler un matatu (mini-bus)

ou une moto-taxi pour une fraction du prix d’un taxi. Certains grands hôtels organisent des navettes depuis l’aéroport, prévenez-les

toutefois à l’avance.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 62 }


by Joan Mazimhaka



Mr Chips ligt in een van de

drukste straten in Kicukiro. Het

verkoopt de beste hamburgers

van Kigali. Succulente Amerikaanse

cheeseburgers, chicken burgers

en ajuinringen zijn de toppers

op het menu. De kleine eetruimte

binnen en de picknickbanken op

het terras buiten bieden een

mooi uitzicht op de drukke straat.

Café Lite

Voor een echt modern

Rwandees avondje uit moet u in

Shokola Lite zijn (Prester house,

open van 7-22u). Het is een

eclectisch café annex bakkerij

dat een lekkere mix van

Afrikaanse en Mediterrane

smaken serveert. De combinatie

van het eten, de muziek en de

sfeer vormt een gezellige plek

om te werken (er is gratis wi-fi),

voor een leuke babbel onder

vrienden of een deugddoende

pauze tijdens een drukke dag. Er

zijn vruchtensappen, koffie,

Mediterrane salades (12-14u),

organische volkoren broodjes,

baguettes en de beroemde

Shokola cake. ’s Avonds kunt u

er smullen van o.a. Marokkaanse

delicatessen, op zaterdag is er

Mexicaanse fiesta en elke

zondag een brunch. Geen

wonder dat Shokola Lite elk

weekend tjokvol zit!

De prijs van een



met een vergunning naar de

stad (12 km verderop) ligt rond

de RWF 10.000 (€ 13) en is

meestal niet bespreekbaar. Als

alternatief kunt u een korte

afstand van de luchthaven weg

wandelen en daar een matatu

(minibus) of een moto-taxi

nemen voor een fractie van

de prijs. De meeste hotels

bieden een luchthavenshuttle

aan, maar die dient u wel op

voorhand te reserveren.

Water world

The DRC is a nation of rivers, and while

none is more powerful than the river

that gives the country its name, there

are plenty of spectacular tributaries to

be visited not far from Kinshasa. One of

the best spots to head to is Zongo Falls,

between three and four hours from the

capital by road, where the Inkisi River

drops more than 65 metres off a cliff

before continuing on its way. At the

height of the rainy season the spray

envelops the valley and surrounding

rocks, while during the dry season you

can walk right up to the falls’ edge.

Camping out

Not far from the waterfall you’ll find the

charming Seli Safari Zongo Lodge

(selisafari.com), with a restaurant, bar

and accommodation. Bungalows are

around €74 a night with an ensuite

bathroom; for €48 you can rent a small

Le monde de l’eau

La RDC est une nation de fleuves, et bien qu’aucun ne soit

plus imposant que celui qui donne son nom au pays, une

kyrielle d’affluents spectaculaires valent le détour à proximité

de Kinshasa. Les Chutes de Zongo, par exemple, constituent

un agréable but de visite, à trois ou quatre heures de route de

la capitale. La rivière Inkisi s’y jette dans une dénivellation de

plus de 65 mètres avant de reprendre son cours. Au point

culminant de la saison des pluies, une brume intense enveloppe

la vallée, retombant en fines gouttelettes sur les rochers, tandis

que durant la saison sèche, on peut se promener sur le site.

A la belle étoile

Non loin des chutes, vous découvrirez le charmant Seli Safari

Zongo Lodge (selisafari.com), avec son restaurant, son bar et

ses logements. La location de bungalows avec salle de bain




Blv du 30 juin

Open: Daily 11am-4pm

DRC Population 71,712,867 Dialling code +243 Currency Congolese franc Average temp. (Jan-Feb) 26ºC Flight frequency Daily

Way to go

one-room chalet with a shared

bathroom; or hire a tent for €30. There’s

a pool, and a playground for families

with young children. You’ll want to book

ahead, as Zongo is a popular getaway

for those who live in Kinshasa: visit the

Seli Safari office in Gombe (3689

Avenue Isiro, tel. (0)99 998 0280) to

reserve and get directions.

What a rush: breathtaking

Zongo Falls is well worth

a road trip from Kinshasa

Meat and greet

On your return to Kinshasa, sidle up to

the bar and reminisce about old times at

Colibri (Avenue Colonel Lukusa/Avenue

Mbuji-Mayi), reputedly the longestserving

watering hole in the city.

There’s cold Tembo beer on tap, and the

steak tartar – ‘Toast Cannibal’ – is one of

the most popular meals in Kinshasa.

N’Djili International Airport is 30km east of the city, and taxis are available at stands outside the arrivals area.

Haggling with local cabbies can be daunting, but hold fi rm and try to negotiate a fare into town for about $30 (€23).

tourne autour de 74 € la nuit ; pour 48 € vous pouvez louer

un chalet à une chambre avec salle de bain à partager ; ou

encore une tente pour 30 €. Les familles avec enfants

apprécieront également la piscine et l’aire de jeux. Veillez à

réserver à l’avance : Zongo est un lieu de villégiature apprécié

des Kinois. Allez à l’office de tourisme Seli Safari à Gombe

(3689 Avenue Isiro, tél. (0)99 998 0280) pour vos

réservations et votre itinéraire.

A table !

De retour à Kinshasa, installez-vous au bar Colibri (Avenue

Colonel Lukusa/Avenue Mbuji-Mayiet) et plongez-vous dans les

temps anciens : ce café est réputé comme l’une des plus

vieilles institutions du pays. On y sert de la bière Tembo à la

pression et son steak tartare – ‘Toast Cannibale’ – est un des

plus renommés de Kinshasa.

L’aéroport International de N’Djili est situé à 30 km à l’est du centre-ville. Les taxis sont alignés à l’extérieur du terminal

Y aller principal, mais marchander avec les locaux peut s’avérer fastidieux. Restez ferme et vous pourrez négocier un tarif à

destination de la ville pour environ 30 $ (23 €).

by Michael J Kavanagh




Er zijn spectaculaire bijrivieren

niet ver van Kinshasa. Een van

de mooiste plekjes is Zongo

Falls, zo’n drie à vier uur rijden

van de hoofdstad. De Inkisi

River klatert er meer dan 65

meter de diepte in en raast

beneden verder.

Kamperen in de

vrije natuur

In de buurt van de waterval ligt

de charmante Seli Safari Zongo

Lodge (selisafari.com).

Bungalows kosten zo’n € 74 per

nacht; een kleine chalet met

gedeelde badkamer huurt u

voor € 48 en een tentje al voor

€ 30. Reserveer best op

voorhand. Boeken kan in het

kantoor van Seli Safari in

Gombe (tel. (0)99 998 0280).

Vleselijke lusten

Op de terugweg van Kinshasa is

een tussenstop in de Colibri een

aanrader (Avenue Colonel

Lukusa/Avenue Mbuji-Mayi).

Snuif de sfeer op aan de bar van

het – naar verluid – oudste café

van de stad. Er is Tembo bier van

het vat en er staat een heerlijke

steak tartar – ‘Toast Cannibal’ –

op het menu, een van de

favoriete gerechten in Kinshasa.


Vervoer internationale

luchthaven N’Djili ligt op 30

km van het stadscentrum.

Bij het buitenkomen van de

luchthaven kunt u een taxi

nemen. U kunt onderhandelen

over de prijs voor een rit naar

de stad, die u moet kunnen

versieren voor om en bij de

$30 (€ 23).


Europe China




Real Estate








Banking &




Restructuring Management



Transfer Pricing










De Wolf & Partner is a Belgium law fi rm located in

Brussels, Kortrijk, Luxembourg and Shanghai. It has

a well-established and growing international activity

through its strong network in Europe and its good

relationship in America. The fi rm is very active in Central

Africa, mainly in Kinshasa, Kigali and Bujumbura. It also

provides legal services in many other African countries

with the assistance of prominent local law fi rms.










EU Regulatory Consumer Protection









Place du Champ de Mars, 2

1050 Brussels


+32 2 289 64 64




Lettings &





Emmanuel Lubala Mugisho

Immeuble BCDC (12e étage)

Boulevard du 30 juin

Kinshasa Gombe D.R.C.


francis.goffi n@dewolf-law.be



Annonce DWP Afrique v2.indd 1 13/12/11 12:44

Home from home

Just five minutes from

the Atlantic Ocean and

20 minutes from the

international airport is the

Hôtel M’rode (Rue d’Assoli,

tel. 2220 7000, booking.

mrode@gmail.com, hotellome-mrode.com,


from CFA 45,000/€69).

This hotel in the heart of

Lomé combines charm and

elegance throughout its

modern rooms, suite and

self-contained apartments

(sleeping up to four people),

offering a calm and relaxing

atmosphere in which to lay

your head. If you’re looking

for something more lively,

meanwhile, there are jazz

and karaoke nights every

weekend. Other facilities

include a restaurant serving

both local and international

dishes, and free Wi-Fi.

Party people

For all your evening

entertainment under

one roof, Lomé’s premier

nightspot is Le Privilege

Comme à la maison

A seulement cinq minutes de l’Océan

Atlantique et à vingt minutes de

l’aéroport international, se trouve

l’Hôtel M’rode (Rue d’Assoli, tél. 2220

7000, booking.mrode@gmail.com,

hotel-lome-mrode.com, chambres à

partir de 45,000 CFA /69 €). Cet hôtel

au cœur de Lomé combine charme

et élégance, avec ses chambres

modernes, suites et appartements

indépendants (pouvant accueillir

jusqu’à 4 personnes), dans une

(1 Rue Koumouré, tel. 2220

8558, privilege-togo.com).

Founded back in 1990,

this huge complex near

the beach comprises a bar,

pizzeria, restaurant, two



TOGO Population 6,199,841 Dialling code +228 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 27.5ºC Flight frequency Twice weekly

Way to go

Sitting comfortably:

Hôtel M’rode offers

all mod cons

games rooms and a nightclub

with three dance floors

(including a VIP area). In the

club, expect a boisterous,

high-energy crowd enjoying

sounds of the moment from

ambiance calme et décontractée. Si,

entretemps, vous cherchez un peu plus

d’animations, il y a des soirées jazz et

karaoké tous les soirs du week-end.

Comme autres services : un restaurant

proposant des plats locaux et

internationaux et le Wi-Fi gratuit.

Pour faire la fête

Pour passer votre soirée sous un seul

toit, Le Privilege (1 Rue Koumouré, tél.

2220 8558, privilege-togo.com) est la

première boîte de nuit de Lomé.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 66 }

all over the world, while the

ground-floor bar, restaurant

and games room open from

9am. Check out the website

to hear highlights from the

club’s current playlist.

Gnassingbé Eyadéma Airport lies just north (about 6km) of the centre of Lomé. The cost of a taxi varies depending

on the location of your hotel, though you should expect to pay between CFA 1,000 (€1.50) and CFA 5,000 (€7.60).

Reconstruit en 1990, cet immense

complexe près de la plage comprend un

bar, une pizzeria, un restaurant, deux

salles de jeux et une discothèque avec

trois pistes de danse (incluant une zone

VIP). Dans le club, attendez-vous à

rencontrer une foule bruyante, pleine

d’énergie aimant les sons actuels du

monde entier. Au rez-de-chaussée, le

bar, le restaurant et les salles de jeux

ouvrent à partir de 9h du matin. Visitez

le site web pour écouter les temps forts

de la playlist du club.

L’aéroport de Gnassingbé Eyadéma se trouve juste au nord, à environ 6 km, du centre de Lomé. Le coût d’un taxi varie

Y aller en fonction de la localisation de votre hôtel, mais vous devrez vous attendre à payer la course entre 1 000 CFA (1,50 €)

et 5 000 CFA (7,60 €).

by Noël Tadegnon

Thuis weg van huis

Hôtel M’rode (Rue d’Assoli,

tel. 2220 7000, booking.

mrode@gmail.com, hotel-lomemrode.com,

kamers vanaf

CFA 45,000/€ 69) ligt op amper

vijf minuten van de Atlantische

Oceaan en 20 minuten van

de internationale luchthaven.

Het hotel in het stadscentrum

van Lomé combineert

moeiteloos charme en stijl in

moderne kamers, suites en

goed uitgeruste appartementen

(met plaats voor vier personen).

U overnacht er in een rustige

en ontspannen sfeer. Elk

weekend is het feest tijdens

jazz- en karaokeavonden.

Er is ook gratis wi-fi en

een restaurant dat zowel

plaatselijke als internationale

gerechten serveert.


In Le Privilege vindt u allerlei

entertainment onder één dak (1

Rue Koumouré, tel. 2220 8558,

privilege-togo.com). Het grote

complex werd in 1990 gebouwd

nabij het strand in Lomé en

omvat een bar, een pizzeria, een

restaurant, twee arcadehallen

en een nachtclub met drie

dansvloeren en een VIP-ruimte.

In de club danst een onstuimig

publiek op de beste muziek van

het moment, terwijl de bar, het

restaurant en de arcadehallen

op de benedenverdieping open

zijn vanaf 9 uur. Surf naar de

website van de club en beluister

de hoogtepunten van hun

huidige playlist.

De luchthaven



Eyadéma ligt net ten noorden

(zo’n 6 km) van het centrum van

Lomé. De kostprijs van een

taxirit varieert volgens de ligging

van uw hotel. Verwacht u aan

een rekening van CFA 1000

(€ 1,50) tot CFA 5000 (€ 7,60).

A tale of

two cities

If you come to Luanda for

business, you’ll probably

spend a lot of time around

the Marginal – an avenue

facing the bay, where several

of the ministries and big

companies are situated.

If you have a few hours

between work, however,

check out some addresses

on the Ilha to enjoy the

benefits of visiting a

destination by the sea.

On the ‘bling’ side of

the Ilha, facing the ocean,

Lookal (Rua Mortala

Mohamed, in the middle of

Ilha on the left side of the

street, tel. 923 596114) is

one of the hottest spots in

Luanda. You can either hit

the sand and rent one of

the fancy beach chairs

upon which to sip a galão

(a Portuguese-style latte)

while gossiping and

Way to go

Une ville à deux visages

Si vous venez à Luanda pour affaires,

vous passerez probablement pas mal de

temps du côté de Marginal – une avenue

face à la baie où siègent plusieurs

ministères et grosses entreprises. Si,

toutefois, vous disposez de quelques

heures entre deux réunions, notez

quelques adresses sur la Ilha, pour profiter

de tous les avantages qu’offre une

destination exotique au bord de la mer.

Du côté ‘bling’ de la Ilha, face à

l’océan, Lookal (Rua Mortala Mohamed,

au centre de la Ilha sur le côté gauche

Life’s a beach when you

leave Luanda’s business

district and hit the Ilha

watching the trendy crowd;

or you can take a seat at

the restaurant and order

a light lunch of lobster

salad. On weekend nights

the place becomes crowded

with revellers drinking

caïpirinhas and dancing

by the sea until dawn.



ANGOLA Population 13,338,541 Dialling code +244 Currency Kwanza (AOA) Average temp. (Jan-Feb) 25.5ºC Flight frequency Twice weekly

Cocktail hour

On the bay side, chic Cais

de Quatro (Rua Mortala

Mohamed, after Clube Naval

and behind the blue building

with the Wimpy bar) is the

place for a delicious cocktail

or sushi while viewing

Luanda’s skyline from the

de la rue, tél. 923 596114) est un des

endroits les plus trendy de Luanda.

Vous pouvez à la fois mettre les pieds

dans le sable et louer un de ces luxueux

transats sur lequel vous savourerez un

galão (sorte de caffé latté portugais)

tout en bavardant et regardant la faune

branchée ; ou vous pouvez aussi

réserver une table au restaurant et

déjeuner léger d’une salade de homard.

Les soirées du week-end, l’endroit se

remplit de fêtards buvant des

caïpirinhas et dansant sur la plage

jusqu’aux petites heures.

roof. At the beginning of

the Ilha, Clube Nautico (4B

Rua Mortala Mohamed, just

before Clube Naval) is more

casual, with a Portuguese

crowd enjoying local beer

and plates of clams cooked

with white wine, butter,

coriander and garlic.

The airport is approximately 4km from the city centre. For those feeling adventurous, there are the local public

taxis – called candongueiros – for AOA 50 (€0.40). A private company called Afri-taxi (tel. 222 311754) may have

cars waiting at the airport, charging a fl at fee of AOA 300 (€2.40) plus AOA 20 (€0.16) per minute – or ask your hotel to arrange for

someone to collect you.

Une autre vue

Côté baie, le très chic Cais de Quatro

(Rua Mortala Mohamed, après le Clube

Naval et derrière le bâtiment bleu et

Wimpy bar) est l’endroit pour siroter un

délicieux cocktail ou manger des sushis

tout en observant, depuis le toit, la ligne

d’horizon de Luanda. Tout au début de

la Ilha, le Clube Nautico (4B Rua Mortala

Mohamed, juste avant le Clube Naval) est

plus décontracté, avec une sympathique

clientèle de Portugais appréciant la bière

locale et les plats de palourdes cuits au

vin blanc, beurre, coriandre et basilic.

L’aéroport se trouve approximativement à 4 km du centre de la ville. Pour les plus aventureux, les taxis publics locaux

Y aller candongueiros sont disponibles pour environ 50 AOA (0,40 €). Une nouvelle compagnie privée de taxis, Afritaxi (tél. 222

311 754), dispose généralement d’un service de voitures à l’aéroport, la course comprenant une prise en charge de 300 AOA (2,40 €)

plus 20 AOA (0,16 €) par minute.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 67 }

by Cécile de Comarmond

1 stad, 2 gezichten

Bent u in Luanda voor zaken,

dan is de kans groot dat u veel

tijd doorbrengt aan de Marginal

– een brede laan met uitzicht op

de baai waar verschillende

ministeries en grote bedrijven

gelegen zijn. Hebt u enkele uren

vrij, ga dan een paar adresjes

verkennen op het Ilha en geniet

van al het mooie dat deze

exotische locatie aan de kust te

bieden heeft.

Langs de ‘bling’-zijde van het

Ilha en met zicht op de oceaan

ligt Lookal (Rua Mortala Mohamed,

centraal-links in het midden van

het Ilha), een van de hotste

spots in Luanda. Ga naar het

strand of schuif uw voeten

onder tafel in het restaurant en

bestel een lichte lunch.

Andere kijk

Langs de kant van de baai ligt

het chique Cais de Quatro (Rua

Mortala Mohamed, voorbij

Clube Naval en achter het

blauwe gebouw met de Wimpy

bar). Het is een prima plek voor

een lekkere cocktail of een

portie sushi op het dak met

zicht op de skyline van Luanda.

Clube Nautico (4B Rua Mortala

Mohamed, net voor Clube Naval)

aan het begin van het Ilha is

meer casual. Het sterk Portugees

getinte cliënteel komt er voor

het plaatselijke bier en de sintjakobsschelpen

in witte wijn,

boter, koriander en look.

De luchthaven ligt

Vervoer ongeveer 4 km

van het stadscentrum.

Avontuurlijke zielen kunnen

een plaatselijke taxi nemen –

candongueiros – voor AOA 50

(€ 0,40). De kans is groot dat

wagens van een nieuw

privébedrijf, Afritaxi (tel. 222

311 754), u opwachten aan de

luchthaven. Zij hanteren een

vast tarief van AOA 300 (€ 2,40)

plus AOA 20 (€ 0,16) per minuut.

Eating out

With the rainy season over,

you can check out Monrovia’s

outdoor eating joints without

having to duck for cover

when the heavens open. Old

favourite Golden Beach (2nd

Street, Tubman Boulevard,

next to the UN headquarters)

in Sinkor comes into its own

at this time of year; if the

specialist chef’s in the

kitchen, it offers a Thai/

Vietnamese menu as well as

the standard one. At Sajj

House (18th Street, Tubman

Boulevard), grab a table

under the awning and take

your pick from a selection of

Lebanese cheese pies, mezze

dishes and salads. If you’re

here for breakfast, the

strawberry juice goes down a

treat; there’s also free Wi-Fi.

Inside story

Back indoors, the Great Wall

(between 9th and 10th

A ciel ouvert

La saison des pluies est bel et bien

terminée. Profitez-en pour réserver une

des meilleures terrasses de Monrovia :

vous ne devrez plus redouter les trombes

d’eau. Le Golden Beach (2nd Street,

Boulevard Tubman, à côté du quartier

général des NU) à Sinkor, une institution

vénérable, s’épanouit vraiment à cette

époque de l’année. Si le grand chef

officie aux fourneaux, les propriétaires

offrent un menu Thaï/Vietnamien en

plus du menu standard. Toujours à Sinkor,

installez-vous sous un auvent au Sajj

House (18th Street, Boulevard Tubman)

et choisissez parmi une large sélection

streets, Tubman Boulevard)

restaurant does arguably

the best Chinese food in

town. The extensive menu

includes delicious chicken

greens, kung pao lobster

and steamed dumplings

with a ginger dipping

sauce. Reserve the corner

table, which has a Lazy




Ecobank Plaza, Ashmum & Randall Street

Open: Wednesday & Friday, 9am-1pm; Saturday, 10am-1pm

LIBERIA Population 3,786,764 Dialling code +231 Currency Liberian dollar Average temp. (Jan-Feb) 26.5ºC Flight frequency Three times weekly

Way to go

Susan, to enjoy dinner

with a group of friends.

For a quick, laid-back

breakfast that’s miles away

from the Sunday brunch

spreads offered by some of

the big hotels, grab a coffee

and egg sandwich at one

of Monrovia’s tea shops.

Scattered all over the city,

de plats libanais : bricks au fromage,

mezze et salades. Si vous y prenez le

petit-déjeuner, le jus de fraise est un

délice ; le Wi-Fi est également gratuit.

A l’intérieur

De retour à l’intérieur, le Great Wall

(entre les 9th et 10th streets, Boulevard

Tubman) offre sans conteste la meilleure

cuisine chinoise de la ville. Sa carte

imposante recense de délicieux plats :

poulet aux légumes, homard kung pao

ou dims sums accompagnés de sauce

au gingembre. Et pour partager un

agréable repas entre amis, commandez

un plateau tournant.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 68 }

Hit the busy city streets


to find one of Monrovia’s

neighbourhood tea shops IMAGE

these neighbourhood joints

offer cheap, fast food and

good conversation with

locals. Customers sit on

wooden benches around

a central serving station.

There’s one near the US

Embassy in Mamba Point

(take Old CID road, then the

second turning on the left).

Robertsfi eld International Airport is 58km east of Monrovia. Payment in US dollars of $40 (€30) is expected for

the 90-minute taxi ride into town. Arranging a pick-up in advance is recommended, particularly at night – your

hotel should be able to suggest a reliable driver.

Envie d’un petit déjeuner relax, à

mille lieues des habituels brunchs du

dimanche des grands hôtels ? Allez

prendre un café et un sandwich à

l’omelette dans l’un des salons de

thé de Monrovia. Disséminés dans

toute la ville, ces endroits servent de

la petite restauration à prix modique

ainsi qu’une bonne conversation

avec les locaux. Les clients sont

généralement installés sur des bancs

en bois autour d’un comptoir central.

Une des bonnes adresses se trouve à

côté de l’Ambassade américaine, à

Mamba Point (prenez la Old CID road

et ensuite la deuxième à gauche).

L’aéroport International de Robertsfi eld se trouve à 58 km à l’est de Monrovia. Attendez-vous à payer la course de taxi

Y aller de 90 minutes vers la ville en US dollars – 40 $ (30 €). Il est toutefois souhaitable de réserver pour organiser votre

transport, surtout si vous arrivez la nuit. Votre hôtel peut vous recommander un chauff eur fi able.

by Kate Thomas

Uit eten

Nu het regenseizoen voorbij is,

kunt u in Monrovia lekker uit

eten in de openlucht. Gouwe

ouwe Golden Beach (2nd Street,

Tubman Boulevard, naast het

VN hoofdkantoor) in Sinkor is

top deze tijd van het jaar. De

chef-kok tovert zowel Thais-

Vietnamese lekkernijen als

standaardkost op uw bord.

In het Sajj House (18th Street,

Tubman Boulevard) in Sinkor

hebt u onder het zonnescherm

een ruime keuze van Libanese

kaastaartjes, mezzeschotels

en salades. Er is ook gratis wi-fi.

Tips van de locals

Zit u liever binnen, dan vindt u

bij Great Wall (tussen de 9th en

10th street, Tubman Boulevard)

de beste Chinese gerechten van

de stad. Op de uitgebreide kaart

staat o.a. heerlijke kip, groenten,

kung pao kreeft en gestoomde

knoedels met een dipsaus van

gember. Palm de hoektafel met

het roterende tafelblad in en

geniet van een lekker diner

onder vrienden.

Verkiest u een rustige,

snelle hap als ontbijt boven de

zondagse brunchbuffetten van

de grote hotels? Geniet dan van

een kop koffie en een broodje

met ei in een van de theesalons

van Monrovia. Ze liggen overal

in de stad en u vindt er altijd

goedkope, snelle kost en een

goed gesprek met de locals.

Probeer de tearoom vlakbij de

Amerikaanse ambassade in

Mamba Point (volg Old CID road

en sla de tweede straat linksaf).

Robertsfi eld



Airport ligt op 58 km ten oosten

van Monrovia. U betaalt $ 40

(€ 30) voor een taxirit van zo’n 90

minuten naar de stad. Boek uw

vervoer bij voorkeur al vooraf,

zeker als u ‘s nachts aankomt.

Centre of excellence

A long-time player on the city’s arts

scene, the Goethe-Institut Nairobi

(3 Monrovia Street, tel. +254 (0)20

222 4640, goethe.de/Nairobi) has

reinvented itself as a go-to centre for

art, music and film, as well as just a hip

place to hang out. One of a few cultural

centres to retain its premises in the city

(most institutions and businesses have

moved to the suburbs), the Goethe

features collaborations between Kenyan

and German artists, filmmakers and

hip-hop bands, and hosts late-night

parties. A typical month might include

a live set from an up-and-coming

Kenyan band, a German musician’s

reggae journey through East Africa

and a theatre festival bringing to life

stories and themes from Kenya’s slums.

Growing gains

One of Nairobi’s best-kept secrets, the

Rosslyn River Garden Centre and its

River Café (Limuru Road, tel. +254

(0)713 328688) offer an oasis in which

to while away a few hours reading,

eating and wandering the extensive

grounds, hunting for exotic garden

Centre d’excellence

Acteur de longue date dans le paysage

artistique de la ville, le Goethe-Institut

de Nairobi (3 Monrovia Street, tél. +254

(0)20 222 4640, goethe.de/Nairobi) est

devenu un centre incontournable des

arts, de la musique et du cinéma. Un des

rares centres culturels à garder ses

locaux en ville, c’est également un des

derniers endroits tendance pour sortir

(la plupart des institutions et entreprises

ont migré vers la banlieue). Le Goethe

se caractérise par des collaborations

entre artistes kenyans et allemands,

entre réalisateurs et groupes de hip-

plants or simply birdwatching. Just

a few kilometres away from Nairobi’s

diplomatic centre of Gigiri, it exudes

an atmosphere of tranquillity. If you’re

a keen twitcher, go armed with your

binoculars and join a bird tour around



KENYA Population 41,070,934 Dialling code +254 Currency Kenyan shilling Average temp. (Jan-Feb) 20ºC Flight frequency Three times weekly

Way to go

hop, tout en étant le temple de soirées

festives. Au programme d’un mois-type

: concert d’un jeune groupe kenyan

prometteur, parcours reggae d’un

musicien allemand à travers l’Afrique de

l’est et festival de théâtre, évoquant des

histoires des bidonvilles kenyans.

A découvrir

Une des adresses secrètes les mieux

gardées de Nairobi, le Rosslyn River

Garden Centre et son River Café (Limuru

Road, tél. +254 (0)713 328688) est un

véritable have de paix. L’endroit idéal

pour s’échapper quelques heures pour

The Goethe-Institut is the

place for the city’s hippest

cultural happenings

the wetlands, while a stroll through the

well-stocked garden centre is a must for

gardeners, even if just to marvel at the

greenery on sale. Finish up at the café,

where the in-house roasters serve one

of the best cappuccinos in town.

Jomo Kenyatta Airport is 15km from the city centre. A taxi into town should cost no more than KES 1,400 (€12.80).

Negotiate the fare in advance and don’t pay more because of “rising fuel costs” or “traffi c jams” – Nairobi is a city

close to gridlock anyway. Alternatively, take the number 34 Citi Hoppa bus for KES 50 (€0.47).

lire, manger ou se balader dans la vaste

propriété, à la recherche de plantes

exotiques ou tout simplement pour

observer les oiseaux. Situé à quelques

kilomètres du quartier diplomatique

Gigiri, on y respire la tranquillité. Si

vous êtes un passionné d’oiseaux,

armez-vous de jumelles et rejoignez un

circuit d’observation dans les marais ;

tandis qu’une promenade dans la

pépinière est un must pour les

jardiniers… il y a de quoi s’extasier

devant les plantes en vente. Terminez

par le café, les torréfacteurs y servent un

des meilleurs cappuccinos de la ville.

L’aéroport de Jomo Kenyatta se trouve à 15 km du centre-ville. Un taxi coûte environ 1 400 KES (12,80 €). Négociez le tarif à

Y aller l’avance et ne payez pas plus sous prétexte de la « hausse du prix de l’essence » ou des « embouteillages » – Nairobi est

de toute façon une ville embouteillée en permanence. Autre moyen de transport, le bus no. 34 City Hoppa pour 50 KES (0,47 €).

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 70 }


by Victoria Averill



Het Goethe-Institut Nairobi

(3 Monrovia Street, goethe.de/

Nairobi) is een klassieker in de

kunstscene van de stad. Het

centrum heeft zichzelf

heruitgevonden als niet-temissen

plek voor kunst, muziek

en film. Het is ook gewoon een

hippe locatie om rond te hangen.

Het Goethe is een van de

weinige culturele centra nog in

de stad. U vindt er het resultaat

van samenwerkingen tussen

Keniaanse en Duitse kunstenaars,

filmmakers en hip-hopbands, en

er worden laatavondparty’s

georganiseerd. Het programma

van een doorsnee maand: een

liveset van een opkomende

Keniaanse groep, een Duitse

muzikale reggaereis doorheen

Oost-Afrika en een theaterfestival.

Groen geheim

Het Rosslyn River Garden Centre

en zijn River Café (Limuru Road)

is een van de beste bewaarde

geheimen van Nairobi. Het is een

oase waar het heerlijk vertoeven

is. Lezen, een hapje eten, wandelen

langs kilometerslange paden,

zich vergapen aan exotische

planten en vogels spotten ...

heerlijk! Het centrum ligt op

amper enkele kilometers van

Gigiri, het diplomatieke centrum

van Nairobi, en ademt rust uit.

Bent u een verwoed vogelspotter?

Haal dan uw verrekijker boven

en ga mee op vogelspottocht in

het watergebied. Rond de dag

af met een overheerlijke

cappuccino in het Café.


Vervoer vluchten komen

aan op de internationale

luchthaven Jomo Kenyatta, 15

km van het stadscentrum. Een

taxi naar de stad kost zo’n KES

1.400 (€ 12,80). U kunt ook de

Hoppa stadsbus nr. 34 nemen

voor KES 50 (€ 0,47).

Jacaranda Gym & Spa - An exciting new gym and

spa at Jacaranda is located in a building adjacent

to the hotel and sorrounded by a luxurious pool and

beautiful gardens.

Accommodation - A choice of 125 tastefully

firnished all en suite rooms suitable for business

travelers, leisure travelers, safari groups, conference

groups, newly-weds, couples and families.

Fit for a princess

The majority of Burkinabé belong to

the Mossi ethnic group and owe their

existence to the feisty Princess

Yenenga, who founded the Mossi line

through her son Ouedraogo. Named

after her is the Princess Yenenga Lodge

(651 Avenue de la Grande Chancellerie,

tel. 5030 6316, princessyenengalodge.

com), one of Ouaga’s most stylish

places to stay. Architecture based on

traditional structures gives warmth to

classy rooms and an atmosphere of easy

luxury, while the restaurant is justly

famous in its own right.

Footie fever

Most African nations are football

mad, and Burkina Faso is no exception.

The national team is called Les Etalons

(The Stallions); their stadium is the

Stade du 4 Août in Gounghin, where you

may be lucky enough to catch an

international match or at least a local

club game. The junior team, Les Etalons

Cadets, are rising stars, and any chance

to see them should not be missed. Look

out for other club fixtures at the Stade

Municipal, near the Moro-Naba’s palace;

Pour une princesse

La majorité des Burkinabés appartiennent au groupe

ethnique des Mossis et vouent leur existence à la téméraire

Princesse Yenenga, qui fonda cette lignée à travers son fils

Ouedraogo. C’est en son hommage qu’a été baptisé le

Princess Yenenga Lodge (651 Avenue de la Grande

Chancellerie, tél. 5030 6316, princessyenengalodge.com),

un des endroits les plus chics de Ouaga pour séjourner. Son

architecture, dans un style traditionnel, apporte beaucoup de

chaleur aux chambres élégantes ainsi qu’une ambiance

de luxe décontracté. Le restaurant bénéficie, à juste titre,

d’une renommée inégalée.



BURKINA FASO Population 16,751,455 Dialling code +226 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 25.5ºC Flight frequency Twice weekly

Way to go

Football-mad Burkinabé

will play the game

wherever they can

be sure to arrive early. Failing the real

thing, try your hand at le babyfoot (table

football) – you’ll find tables surrounded

by enthusiasts throughout the city.

Ouagadougou is the land of the moped, sometimes seven lanes thick and weaving amid donkey carts, four-wheel

drives and hawkers with goods on their heads. To get around the city, your best bets are to take a seat in a shared

green taxi (watch out for pick-pockets), hire a passing cab for yourself, or call STMB (tel: 5030 8990) for a clean, newish,

air-conditioned taxi delivered to your door. Taxis are metered, but fares rarely go above $5 (€4) for city hops.

La fièvre du foot

La plupart des nations africaines sont dingues de football, et

le Burkina n’est pas une exception. L’équipe nationale se

nomme Les Etalons ; leur stade est le Stade du 4 Août à

Gounghin, où vous aurez peut être la chance d’assister un jour

à un match international ou au moins, d’un club local. L’équipe

des juniors, Les Etalons Cadets, sont les étoiles montantes ;

surtout, ne ratez pas une opportunité de les voir. Vous pouvez

apprécier d’autres rencontres au Stade Municipal, près du

palace Moro-Naba ; mais assurez-vous d’arriver tôt. Si vous

avez tout raté, exercez-vous au babyfoot – vous trouverez des

tables occupées par des passionnés dans toute la ville.

Ouagadougou est le pays des vélomoteurs. Ils roulent parfois à 7 de front dans les rues en zigzaguant entre les carrioles

Y aller tirées par des ânes, les véhicules 4X4 et les colporteurs transportant des marchandises sur la tête. Pour vous déplacer

dans la ville, optez soit pour un taxi vert partagé (attention toutefois aux pickpockets), un taxi individuel que vous hélez dans la rue

ou un taxi de la STMB (tél. : 5030 8990) avec climatisation, qui vous amènera à bon port. Tous les taxis possèdent un compteur, mais le

prix moyen d’une course en ville dépasse rarement 5 $ (4 €).

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 72 }


by Gill Harvey



Het merendeel van Burkinabé is

in handen van de Mossi, een

etnische beweging die haar

bestaan te danken heeft aan

Prinses Yenenga die de Mossilijn

stichtte via haar zoon

Ouedraogo. Zo weet u meteen

de herkomst van de naam van

de Princess Yenenga Lodge (651

Avenue de la Grande Chancellerie,


een van de meest stijlvolle

overnachtingsplaatsen in Ouaga.

Het architecturaal klassieke

design bezorgt de kamers

warmte en een natuurlijk

luxueuze sfeer.


De meeste Afrikaanse landen

zijn verzot op voetbal en

Burkina is geen uitzondering. De

nationale ploeg heet Les Etalons

(de hengsten). Ze spelen in het

Stade du 4 Août in Gounghin,

waar u een internationale of

plaatselijke match kunt

meepikken. Het jongerenteam,

Les Etalons Cadets, zijn

opkomende talenten die u zeker

moet gezien hebben. U kunt nog

meer wedstrijden gaan bekijken

in het Stade Municipal aan het

Moro-Naba paleis. Waag u zelf

aan een partijtje babyfoot – u

vindt overal in de stad

tafelvoetbalspelen met hele

hordes enthousiaste omstanders.

De beste manier

Vervoer om in de stad van

de ene naar de andere plaats

te geraken, is een ritje in een

van de groene gedeelde taxi’s

(let op voor zakkenrollers), een

eigen taxi te huren, of STMB te

bellen (tel.: 5030 8990) voor

een propere, behoorlijk nieuwe

taxi met airconditioning die u

voor uw deur komt oppikken.

De taxi’s gebruiken een meter,

maar de rekening loopt zelden

op tot meer dan $5 (€ 4) voor

ritjes in de stad.

Great outdoors

Temperatures in Cameroon’s

capital, which is 750 metres

above sea level, are subject

to only very slight changes

with the seasons, but from

December to February the

rains give way to the dry

season – making this a good

time of year to explore

outdoor Yaoundé. Bois

Sainte Anastasie (Carrefour

Warda) is a lush garden with

undulating lawns, flowers

and a wonderful assortment

of tropical flowers and birds,

shaded under a canopy of

trees. Take a walk by the

stream and enjoy nature’s

simple pleasures. There’s

also a modern restaurant

that serves a buffet from

midday to 9pm. Entry to the

park costs CFA 100 (€0.15),

plus CFA 2,000 (€3) if you

want to bring your camera.

Parking costs CFA 100.


and pleasure

Just across the street from

Bois Sainte Anastasie is

the Djeuga Palace Hotel

Way to go

(Avenue Narvick, tel. 2222

4646, djeuga.com, rooms

from CFA 60,000/€90),

a four-star establishment

that suits business and

Au grand air

Les températures dans la capitale du Cameroun, qui se trouve

à 750 mètres au-dessus du niveau de la mer, sont sujettes à

de très légères variations saisonnières. Mais de décembre à

février, les pluies s’éclipsent laissant place à la saison sèche,

qui est en fait le meilleur moment de l’année pour découvrir

Yaoundé. Le Bois Sainte Anastasie (Carrefour Warda, tél. 2205

4822) est un jardin luxuriant avec des pelouses vallonnées,

des géraniums, des roses et un magnifique assortiment de

fleurs tropicales et d’oiseaux, le tout à l’ombre du feuillage.

Promenez-vous le long du ruisseau d’eau douce et appréciez

les plaisirs simples de la nature. Vous y trouverez aussi un

restaurant moderne qui propose un buffet de midi à 21h.

Y aller



CAMEROON Population 19,711,291 Dialling code +237 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 24ºC Flight frequency Twice weekly

leisure travellers in equal

measure. It’s within 500

metres of the administrative

and banking district and

offers free Wi-Fi, while the

Stay near the greenery of

Bois Sainte Anastasie at

the Djeuga Palace Hotel

range of leisure facilities

includes a casino, nightclub,

gym and massage parlour,

swimming pool, two

restaurants and a bar.

Yaoundé Nsimalen International Airport is 28km from the city centre. The offi cial taxi rate is CFA 5,000 (€7.60) from

6am to 10pm and CFA 6,000 (€9.15) from 10pm to 6am.

L’entrée du parc coûte 100 CFA (0,15 €), plus 2.000 CFA (3 €)

si vous voulez prendre votre appareil photo. Le tarif du

parking est de 100 CFA par voiture.

Business et détente

Juste en face du Bois Sainte Anastasie, siège le Djeuga Palace

Hotel (Avenue Narvick, tél. 2222 4646, djeuga.com, chambres

à partir de 60.000 CFA /90 €), un établissement 4 étoiles qui

convient autant aux voyageurs d’affaires qu’aux touristes. Il se

situe à 500 mètres du quartier des affaires de Yaoundé. L’hôtel

offre le Wi-Fi gratuit et une série d’équipements de loisirs

comme un casino, un night-club, une salle de fitness avec un

institut de massage, une piscine, deux restaurants et un bar.

L’aéroport international de Yaoundé-Nsimalen se trouve à 28 km du centre ville. Le tarif offi ciel des taxis se monte à

5 000 CFA (7,60 €) de 6 à 22 h et à 6 000 CFA (9,15 €) de 22 à 6 h.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 73 }


by Philip Acha Acha

De wijde natuur in

De hoofdstad van Kameroen ligt

750 meter boven de zeespiegel

waardoor de temperaturen er

het hele jaar door amper

schommelen. Van december tot

februari ruimen de regens baan

voor het droogseizoen – de

ideale periode om de natuur

van Yaoundé te verkennen. Bois

Sainte Anastasie (Carrefour

Warda) is een rijkelijk begroeide

tuin met golvende grasperken,

geraniums, rozen en een weelde

aan tropische bloemen en

vogels. Het is zalig genieten in

de schaduw van de

boomkruinen. Wandel langs de

zoetwaterstroom en geniet van

de prachtige eenvoud van de

natuur. Er is ook een modern

restaurant met een buffet van ’s

middags tot 21 uur. Toegang tot

het park kost CFA 100 (€ 0,15)

plus CFA 2000 (€ 3) als u een

fototoestel meeneemt. Parkeren

kost er CFA 100 per wagen.

Zaken en plezier

Tegenover het Bois Sainte

Anastasie ligt het Djeuga Palace

Hotel (Avenue Narvick, tel. 2222

4646, djeuga.com, kamers vanaf

CFA 60,000/€ 90). Het

viersterrenhotel is geknipt voor

zowel toeristen als mensen op

zakenreis. Het ligt op 500 meter

van het zakelijke en financiële

district van Yaoundé en u kunt er

genieten van gratis wi-fi en een

heleboel faciliteiten zoals een

casino, een nachtclub, een

fitnessruimte, een massagesalon,

een zwembad, twee restaurants

en een bar.

Yaoundé Nsimalen

Vervoer International

Airport ligt op 28 km van het

stadscentrum. Het offi ciële

taxitarief bedraagt CFA 5.000

(€ 7,60) van 06.00 tot 22.00

uur en CFA 6.000 (€ 9,15) van

22.00 tot 06.00 uur.


Airline news 74

b.foundation 78

Comfort 80

Safety 81

Fleet 82

Airport info 83

Miles & More 84

Maps 86

Wine 89

Video 90

Audio 96

Increased connections between

Europe and Africa

Brussels Airlines is to increase its fl ights between Brussels and

Kinshasa, Yaoundé, Douala, Nairobi, Bujumbura and Abidjan

As from end March, Brussels Airlines will increase

the number of flights between Brussels and

several African destinations to better serve the

needs of its passengers.

Passengers connecting between Brussels and Kinshasa

will continue to enjoy daily flights, with the option of

connecting directly instead of transferring in Cameroon.

There will be four direct flights weekly from Brussels to

Kinshasa, and six from Kinshasa to Brussels.

There will also be daily connections between Brussels and

Cameroon. There will be six flights weekly between the

Belgian capital and the Cameroonian capital, Yaoundé, while

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 74 }

flights between Brussels and Douala will be increased to

seven weekly. In addition, both Nairobi and Bujumbura will

have an additional flight. There will be four flights weekly

between Brussels and Nairobi, while flights between

Brussels and Bujumbura will be increased to three weekly.

Passengers can also look forward to daily flights between

Brussels and Abidjan. For the full flight schedule, please

visit brusselsairlines.com

Scan this code with your smartphone

to visit our new Africa section, or

go to brusselsairlines.com/africa

airline news

Connexions supplémentaires

entre l’Europe et l’Afrique

Brussels Airlines augmente la fréquence de ses vols à destination de

Kinshasa, Yaoundé, Douala, Nairobi, Bujumbura et Abidjan

Afin de mieux répondre aux besoins de ses

passagers, Brussels Airlines augmentera le

nombre de ses liaisons entre Bruxelles et

une sélection de destinations africaines

dès la fin mars.

Les voyageurs qui relient Bruxelles-Kinshasa

continueront de profiter de connexions quotidiennes,

avec en option le choix d’un vol direct au lieu d’un

vol avec escale au Cameroun. Au total, 4 vols directs

par semaine seront opérés de Bruxelles à Kinshasa et

6 vols directs hebdomadaires au départ de Kinshasa

à destination de Bruxelles.

Des vols quotidiens seront également assurés

entre Bruxelles et le Cameroun, selon une fréquence

de 6 liaisons hebdomadaires entre la capitale belge

et la capitale camerounaise, Yaoundé. Douala quant à

elle, sera desservie depuis Bruxelles à raison de 7

vols par semaine.

En outre, Nairobi et Bujumbura enregistreront un

vol hebdomadaire additionnel. Bruxelles sera

désormais reliée à Nairobi 4 fois par semaine et le

nombre de vols à destination de Bujumbura

passeront à 3 par semaine.

Meer verbindingen tussen Europa

en Afrika

Brussels Airlines zal het aantal vluchten tussen Brussel en Kinshasa,

Yaoundé, Douala, Nairobi, Bujumbura en Abidjan opvoeren

Vanaf eind maart 2012 zal Brussels Airlines

meer vluchten aanbieden tussen Brussel

en verschillende Afrikaanse

bestemmingen, om beter in de behoeften

van passagiers te voorzien.

Passagiers die tussen Brussel en Kinshasa vliegen

kunnen op dagelijkse vluchten blijven rekenen, met

de optie van een rechtstreekse verbinding in plaats

van een overstap in Kameroen. Er zullen 4

rechtstreekse vluchten per week zijn van Brussel

naar Kinshasa, en 6 rechtstreekse vluchten per week

van Kinshasa naar Brussel.

Er zullen ook dagelijkse verbindingen tussen

Brussel en Kameroen zijn. Zo komen er 6 vluchten

per week tussen de Belgische hoofdstad en de

Kameroense hoofdstad Yaoundé, terwijl het aantal

Enfin, les passagers bénéficieront également de

vols quotidiens entre Bruxelles et Abidjan.

Pour l’horaire complet des vols, veuillez consulter


Pour parcourir notre nouvelle

section Afrique, scannez ce code

avec votre smartphone ou surfez

sur brusselsairlines.com/afrique

vluchten tussen Brussel en Douala wordt

opgetrokken tot 7 per week.

Bovendien komt er zowel voor Nairobi als

Bujumbura een extra wekelijkse vlucht bij. Er zullen

4 vluchten per week zijn tussen Brussel en Nairobi,

terwijl het aantal vluchten tussen Brussel en

Bujumbura wordt uitgebreid tot 3 per week.

Passagiers zullen ook kunnen rekenen op

dagelijkse vluchten tussen Brussel en Abidjan.

De dienstregeling voor alle vluchten vindt u op


Scan deze code met uw smartphone

om onze nieuwe Afrika-rubriek te

bezoeken, of surf naar


brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 75 }


on Africa wins

awards at


film festivals

Africa Obscura, a documentary

partly sponsored by Brussels

Airlines, portrays life in northern

Kenya using antiquated equipment


ilmed over 40 days in northern Kenya

by Czech director Jan Svatoš and his

crew, Africa Obscura presents images

of contemporary Africa recorded using

analogue photographic and motion-picture

cameras, with the films being developed in

a makeshift darkroom. The travelogue, which

depicts the arid and harsh region in a magical

light, won Best Screenplay at the Ekofilm

International Film Festival, as well as the runnerup

prize in the TV documentaries category at the

Tourfilm Karlovy Vary International Film Festival.

Jan Svatoš shares the experience with us.

“Africa was our focus as we were keen to

challenge the stereotype of some regions

being just dry wasteland with ethnic clashes,

droughts and problems.”

“We did face several challenges as the area

we were filming in lacked modern conveniences,

including getting the water we needed for

processing and developing the films.”

“The highlight of the trip was seeing the misty

mountain of Marsabit – a former shield volcano

that stands alone in the desert, covered with

a dense forest full of moisture and life.”

“Some tips I could offer on taking photos is

to respect people’s customs, and not to follow

guidebooks blindly. Plan your shots in advance

and treat your digital camera as if it were an

old analogue.” To find out more about Africa

Obscura, please visit africaobscura.com

Working with an old

Swiss clock wound

Bolex camera in the

Chalbi desert


airline news

Un documentaire sur l’Afrique primé dans les

festivals internationaux de cinéma

Africa Obscura, un documentaire sponsorisé en partie par Brussels Airlines, nous dépeint la vie dans le nord du Kenya

en utilisant un matériel d’une ancienne génération

Africa Obscura, tourné durant 40 jours dans le nord du Kenya par le

réalisateur tchèque Jan Svatoš et son équipe, nous présente des images

de l’Afrique contemporaine. Des appareils photos analogiques et

d’anciennes caméras de cinéma ont été utilisés pour les prises de vue,

et les rushes ont été développés dans une chambre noire improvisée. Ce film de

voyage, qui jette une lumière magique sur cette région au climat rude et aride, a

remporté le prix du Meilleur Scénario au Festival International du Film Ekofilm,

ainsi que le second prix dans la catégorie documentaire TV, au Festival

International du Film de tourisme Tourfilm, à Karlovy Vary.

Jan Svatoš partage cette expérience avec nous. « Nous voulions axer notre projet

sur l’Afrique car nous souhaitions réellement nous attaquer aux stéréotypes qui

perdurent, à savoir que certaines régions ne sont que des dépotoirs, où sévissent

Afrika-documentaire wint prijzen

op internationale filmfestivals

Africa Obscura, een documentaire deels gesponsord door Brussels Airlines,

toont het leven in noordelijk Kenia via “ouderwetse” technologie

Voor Africa Obscura verzamelden de

Tsjechische regisseur Jan Svatoš en zijn

team gedurende 40 dagen beeldmateriaal

in noordelijke Kenia. De documentaire

toont beelden van het huidige Afrika gemaakt met

analoge foto- en filmcamera’s, waarbij de films in een

geïmproviseerde donkere kamer werden ontwikkeld.

Daardoor lijkt deze dorre en onherbergzame regio in

een magisch licht te baden. Het reisverslag won de

The Gabbra people

inhabit the arid lands

of the Chalbi desert

in northern Kenya

prijs voor het beste scenario op het Ekofilm

internationale filmfestival, en eindigde tweede in de

categorie tv-documentaires op het Tourfilm Karlovy

Vary internationale filmfestival.

Jan Svatoš vertelt ons over die ervaring. “Onze

focus was Afrika, waarbij we het stereotype beeld

wilden doorbreken van sommige streken die niet meer

zijn dan slechts een dorre woestenij geplaagd door

etnische conflicten, droogte en andere problemen.”

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 76 }

The Marsabit region

in northern Kenya

les conflits ethniques, les sécheresses et autres problèmes. »

« Nous avons dû faire face à certains défis. L’endroit où nous tournions, par

exemple, manquait d’infrastructures adaptées, comme l’approvisionnement en eau

nécessaire pour le traitement et le développement de la pellicule. »

« La montagne de Marsabit dans la brume fut un des temps forts du voyage. Née du

feu volcanique et s’élevant seule au fonds du désert, elle est richement boisée et

possède une gamme impressionnante de faune. »

« Les conseils que je pourrais donner à tous ceux qui veulent prendre des

photos du continent africain : respectez les coutumes, et ne suivez pas

aveuglément les guides touristiques. Planifiez vos images à l’avance et utilisez

votre appareil digital comme si c’était un analogique. »

Pour en savoir plus sur Africa Obscura, veuillez surfer sur africaobscura.com

“Het was soms moeilijk werken, aangezien het

gebied waar we filmden geen moderne

voorzieningen had. Zo raakten we amper aan het

water dat we nodig hadden om de films te


“Het hoogtepunt van de reis was toen we de in

mist gehulde berg van Marsabit zagen, een inactieve

schildvulkaan die alleen in de woestijn staat en

bedekt is met een dichtbegroeid, vochtig woud waar

het bruist van het leven”.

“Enkele tips die ik kan geven voor het nemen van

foto’s is om de gewoonten van mensen te respecteren,

en reisgidsen niet blindelings te volgen. Plan op

voorhand welke foto’s je gaat nemen, en behandel je

digitale camera als een oud analoog toestel.”

Meer vernemen over Africa Obscura? Surf naar



A great honour

Brussels Airlines welcomed 2011

Nobel Peace Prize joint-winner,

Liberian president Ellen Johnson

Sirleaf, on board


russels Airlines is greatly honoured to have

flown Liberia’s President and 2011 Nobel Peace

Prize joint-winner, Ellen Johnson Sirleaf, from

Monrovia to the Nobel award ceremony in Oslo

in December last year.

Africa’s first democratically elected female president,

President Sirleaf won the 2011 Nobel Peace Prize jointly

with Leymah Gbowee, also from Liberia, and Tawakkol

Karman, from Yemen, for “non-violent struggle for the

safety of women and for women’s rights to full

participation in peace-building work.”

In her acceptance speech, President Sirleaf dedicated the

award to women around the globe and urged them to find

their voices and not to be afraid to denounce injustice and

demand peace. Brussels Airlines would like to extend our

congratulations to President Sirleaf, Leymah Gbowee and

Tawakkol Karman. For a full list of the 2011 Nobel Prize

winners, please visit nobelprize.org

■ Remember to pick up a copy of b.spirit! Mar-Apr where

we will feature an interview with President Sirleaf.

Un grand honneur

En 2011, Brussels Airlines a accueilli à son bord la

présidente libérienne Ellen Johnson Sirleaf, co-lauréate

du Prix Nobel de la Paix

En décembre dernier, Brussels Airlines a eu l’honneur de recevoir la

présidente du Libéria, Ellen Johnson Sirleaf, à bord de son vol reliant

Monrovia à Bruxelles. La co-lauréate du Prix Nobel de la Paix voyageait

avec la compagnie au départ de la capitale libérienne via Bruxelles à Oslo,

lieu de la cérémonie.

La présidente du Libéria, Ellen Sirleaf, la première femme présidente élue

démocratiquement en Afrique, a remporté le Prix Nobel de la Paix en 2011,

conjointement avec Leymah Gbowee, sa compatriote, et Tawakkol Karman,

du Yémen, pour « le combat non-violent pour la sécurité et les droits des

femmes, plus particulièrement dans leur pleine participation au processus de

construction de la paix. »

Dans son discours devant l’assemblée, la présidente Sirleaf a dédié le prix aux

femmes du monde entier, les exhortant à trouver leur voix sans crainte de réclamer

la justice et la paix. Brussels Airlines envoie ses félicitations au trio, la présidente

Sirleaf, Leymah Gbowee et Tawakkol Karman. Pour la liste complète des candidats

vainqueurs du Prix Nobel 2011, veuillez vous rendre sur le site nobelprize.org

■ N’oubliez pas de consulter notre prochaine édition b.spirit! pour les mois

de mars et avril. Vous y découvrez un entretien exclusif avec la Présidente Sirleaf

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 77 }

Een immense eer

Brussels Airlines co-CEO

Bernard Gustin congratulates

Liberian President Ellen

Johnson Sirleaf in Brussels

Brussels Airlines mocht de Liberiaanse presidente Ellen

Johnson Sirleaf aan boord verwelkomen, tevens winnares

van de gedeelde Nobelprijs voor de Vrede 2011

Afgelopen december viel Brussels Airlines een bijzondere eer

te beurt. We mochten namelijk de presidente van Liberia en

medewinnares van de Nobelprijs voor de Vrede 2011 van

Monrovia naar de Nobelprijsceremonie in Oslo overvliegen.

Ellen Johnson Sirleaf is de eerste democratisch verkozen vrouwelijke

president van Afrika. Ze deelt de Nobelprijs voor de Vrede 2011 met de

eveneens uit Liberia afkomstige Leymah Gbowee en de Jemenitische

Tawakkol Karman, voor “hun geweldloze strijd voor de veiligheid van

vrouwen en voor het recht van vrouwen om volledig te kunnen deelnemen

aan vredesopbouw.”

In haar aanvaardingtoespraak droeg president Sirleaf de prijs op aan

vrouwen overal ter wereld. Ze riep hen op hun stem te laten horen en er niet

voor terug te schrikken onrechtvaardigheid aan te klagen en vrede te eisen.

Brussels Airlines wenst president Sirleaf, Leymah Gbowee en Tawakkol

Karman oprecht te feliciteren. De volledige lijst van de Nobelprijswinnaars

2011 vindt u op nobelprize.org

■ Hou zeker de Maart-April editie van b.spirit! in de gaten, met een volledig

interview met President Sirleaf

Votez !


Cast your votes!

Bart Peeters requests your vote for the Medics Without Vacation video competition

Medics Without Vacation (MWV) is an

organisation of doctors and nurses

who spend their vacations in Africa to

aid and train local medical personnel.

Belgian media personality Bart Peeters recently

announced that he is a big fan of MWV. And thanks

to the support of Brussels Airlines, he, together

with his family, accompanied MWV on a mission

to Rwanda last autumn.

Now he’s keen to gather votes for the MWV Clip

Cup – a video competition for those in their fifth

Bart Peeters vous invite à voter pour le concours vidéo de

Médecins Sans Vacances

and sixth year of secondary education in Belgium.

Their challenge is to create a promotional video

clip for MWV. Over the past few months, more than

20 Belgian schools have been polishing up their

creative sides. The five best entries will receive

a professional makeover, with a well-known

Flemish personality in the lead role.

Donations to Medics Without Vacation can

be forwarded to: BE 73 7331 0001 0060 or

733-1000100. To find out more about Medics

Without Vacation, visit azv.be

Stand to win a return flight ticket to any Brussels Airlines’ European destination!

Win Simply cast your vote for your favourite video clip at azv.be/clipcup between 17 February

and 14 March. The creators of the three video clips with the most votes will enjoy an exclusive

performance by Bart Peeters at their schools.

Médecins Sans Vacances (MSV) est une organisation de médecins et

d’infirmières qui passent leurs vacances en Afrique pour aider et

former sur place le personnel médical.

La personnalité médiatique belge Bart Peeters a récemment

annoncé qu’il était un fan inconditionnel de MSV. Grâce au soutien de Brussels

Airlines, il a accompagné cet automne une mission au Rwanda avec toute sa famille.

Aujourd’hui, il souhaite avant tout recueillir les votes pour le MSV Clip Cup, un

concours vidéo destiné aux étudiants de 5ème et 6ème année de l’enseignement

secondaire en Belgique. Le challenge : créer un clip vidéo promotionnel pour

MSV. Ces derniers mois, plus de 20 écoles belges ont affûté leur fibre créative.

Les 5 meilleurs projets recevront un relooking professionnel avec une vedette

flamande dans le rôle principal.

Les dons à Médecins Sans Vacances peuvent être envoyés à : BE 73 7331 0001

0060 ou 733-1000100.

Pour en savoir plus sur Médecins Sans Vacances, surfez sur azv.be

Soyez prêts: des tickets aller-retour à gagner pour n’importe


quelle destination européenne de Brussels Airlines ! Il vous suffit

de voter pour votre clip vidéo préféré sur azv.be/clipcup entre le 17 février et

le 14 mars. Les créateurs des 3 vidéos qui récolteront le plus de votes

bénéficieront d’un spectacle exclusif de Bart Peeters dans leur école.

Scan this code with your smartphone

to find out more about b.foundation,

or visit brusselsairlines.com/CSR

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 78 }

Stem mee voor AZV!

Bart Peeters roept op om te stemmen voor de

fi lmpjeswedstrijd van Artsen Zonder Vakantie

Artsen Zonder Vakantie (AZV) is een organisatie van artsen en

verpleegkundigen die tijdens hun vakantie gratis in Afrika werken.

Ze helpen er hun Afrikaanse collega’s en leiden hen ook op.

Belgische mediafiguur Bart Peeters gaf onlangs aan fan te zijn van

AZV. En dankzij de steun van Brussels Airlines gingen hij en zijn hele gezin

afgelopen najaar mee met AZV op missie naar Rwanda.

Nu wil Bart stemmen inzamelen voor de AZV Clip Cup, een

filmpjeswedstrijd voor vijfde- en zesdejaars uit het middelbaar onderwijs in

België. De scholieren moeten een promotiefilmpje voor AZV in elkaar steken.

De afgelopen maanden lieten meer dan twintig Belgische scholen hun

creativiteit de vrije loop. De vijf beste inzendingen worden in een

professioneel jasje gestoken, met een bekende Vlaming in de hoofdrol.

Giften aan Artsen zonder Vakantie kunnen worden overgemaakt op: BE 73

7331 0001 0060 of 733-1000100.

Meer vernemen over Artsen Zonder Vakantie? Surf naar azv.be

Win een vliegtuigticket (H/T) naar een van de Europese

Winnen bestemmingen van Brussels Airlines! Stem tussen 17 februari

en 14 maart 2012 gewoon voor uw favoriete filmpje op azv.be/clipcup. De

bedenkers van de drie clips die de meeste stemmen halen, krijgen een

exclusief miniconcert van Bart Peeters bij hen op school.

Pour en savoir plus sur b.foundation,

scannez ce code avec votre smartphone

ou surfez sur brusselsairlines.com/CSR

Bart Peeters and family

spent some time with

medical staff and

children in Rwanda

Scan deze code met uw smartphone om

meer te vernemen over b.foundation, of

surf naar brusselsairlines.com/CSR

Bâtiments industriels

transport et montage,

simple et rapide

dans le monde entier


hall de production, entrepôt,

bureaux, hangar d’aviation,...

expérience africaine

depuis 30 ans

Nous couvrons votre croissance...,

aussi en Afrique


T +32 3 353 33 99



B E L G I Q U E - B E L G I U M

Pour ceux qui choisissent la qualité - For those who choose quality

Kwikaard 124 - B-2980 Zoersel - Belgique / Belgium

T. +32 33 85 58 28 - F. +32 33 85 18 15 - info@afrimex.be

w w w . a f r i m e x . b e

© 04-2011 - TVH® is a registered trademark of TVH Parts NV.

Why Breadbox?

Sometimes we’re asked why we’re called Breadbox. And we reply that it’s because

we believe shipping should be straightforward and personal again. But

the real origin of the name has to do with the old Dutch habit of taking one’s

daily bread to work in a box. So each time we use the word “Breadbox”, we’re

reminded of what matters most: the cargo and the people who depend on it. We

than the vessels. We believe a strong relationship takes you further than just

creativity and following our intuition. We think outside of the “bread”box when

Straight forward with Africa?

That’s thinking outside of the breadbox.





Spare parts for fo forklift trucks,

aerial ae a ri rial al platforms p pplat


industrial in industrial iin

in-plant n- vehicles

450.000 450 450.00 .000 0 p ppa

parts in stock

16.000.000 000


known references



Breadbox Shipping Lines B.V.

Schiedam, Rotterdam

The Netherlands



Your personal

wellbeing on board

Nowadays, for many passengers, flying

regularly is part of life. However, the body is

sensitive to change and flying still isn’t part

of a normal daily rhythm. Brussels Airlines

cares about your comfort, so here are a

couple of hints on how to keep your body

happy and healthy in the air.


■ Drink plenty of water and avoid excessive

intake of alcohol, coffee and tea

■ Take time to have a stroll around the terminal

after check-in

■ A light snack is fine, but avoid heavy meals

before flying

■ Dress in loose, comfortable clothing

■ Apply moisturiser to keep your skin

feeling fresh


■ Drink plenty of water and avoid excessive

intake of alcohol, coffee and tea

■ Exercise helps you avoid cramps and is

good for circulation, even on short flights

(see below)

■ Don’t eat too much


Stretch and flex your leg muscles, as well as your

arms, shoulders and neck, from time to time. This

will improve your general level of comfort and

stimulate your circulation. Stretch and rotate your

ankles and legs while sitting in your seat.

Votre bien-être

à bord

De nos jours, il est de plus en plus courant de

prendre l’avion régulièrement. Cependant, le

corps est sensible aux changements, et voler

implique toujours une modification du rythme

normal. Pour Brussels Airlines, la question de

votre confort est une priorité. Voici donc

quelques conseils pour garder un corps léger

et équilibré jusque dans les airs.


■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation

excessive d’alcool, de café et de thé

■ Prenez le temps de vous balader un peu dans

l’aérogare après l’enregistrement

■ N’hésitez pas à prendre un en-cas léger, mais

évitez les repas trop lourds avant d’embarquer

■ Portez des vêtements amples et confortables

■ Appliquez une crème hydratante pour garder

une peau fraîche


■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation

excessive d’alcool, de café et de thé

■ Faire de l’exercice permet d’éviter les crampes

et est excellent pour la circulation. Essayez les

exercices décrits ci-dessous

■ Ne mangez pas trop


Etirez et fléchissez de temps à autre les muscles

de vos jambes, vos bras, vos épaules et votre

nuque. Cela améliorera votre confort général tout

en stimulant votre circulation. Etirez et dessinez

de petits cercles avec vos chevilles et vos jambes

lorsque vous êtes assis.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 80 }

Uw persoonlijk

comfort aan board

Vandaag maakt vliegen voor heel wat

passagiers deel uit van het dagelijkse

leven. Ons lichaam is echter gevoelig voor

verandering en vliegen kan ons dagritme

danig in de war brengen. Uw welzijn ligt

Brussels Airlines nauw aan het hart. Daarom

geven we u enkele tips om ook in de lucht

uw lichaam fit en gezond te houden.


■ Drink veel water en vermijd overmatig gebruik

van alcohol, koffie en thee

■ Neem de tijd om na het inchecken even door

de terminal te wandelen

■ Een lichte snack mag, maar eet niet te zwaar

vóór u het vliegtuig neemt

■ Draag losse, comfortabele kleding

■ Gebruik een vochtinbrengende crème zodat

uw huid fris aanvoelt


■ Drink veel water en vermijd overmatig gebruik

van alcohol, koffie en thee

■ Oefeningen voorkomen krampen en zijn

goed voor de bloedsomloop. Probeer

onderstaande oefeningen

■ Eet niet te veel


Strek en buig nu en dan uw benen, armen,

schouders en nek. U zult er zich beter door

voelen en het stimuleert de bloedsomloop.

Strek en draai uw enkels en benen terwijl u in

uw stoel zit.

Stretch and rotate your ankles and legs while seated 1 . Flex and stretch your calf muscles 2 , as well as your arms 3 , shoulders and neck 4 periodically. This will improve

your general level of comfort and stimulate your circulation.



For your safety

and comfort

Welcome on board our flight today

and thank you for choosing Brussels

Airlines. Please read the information

below regarding smoking and safety

regulations on board. Should you

have any questions, please ask your

cabin attendant.

Electronic devices

No personal communications or radio

emitting devices, such as portable

telephones, radios, GPS locators, games or

remote-control toys, may be used on

board*. Please ensure that your telephone

is switched off before and during the

flight. Items such as personal computers

and electronic games may be used during

the flight, but must be switched off during

take-off and landing.


In accordance with government

regulations, smoking is not permitted on

any Brussels Airlines flight. Passengers

should be aware that there are smoke

detectors in the aircraft’s toilets and that

any breach of this rule may incur penalties.

Safety procedures

You will find an information sheet on

safety procedures in your seat pocket.

Please read it carefully and please listen

attentively to all safety announcements

and instructions from the crew.


Passengers are not allowed to consume

alcohol they have brought with them or

bought on board. Alcohol may be served

on board, but our cabin crew will not

serve any passenger who they feel has

already had too much to drink.

*For the complete list of items whose use is

restricted, please see your safety card

located in the seat pocket in front of you.

Pour votre sécurité et

votre confort

Nous vous souhaitons la bienvenue à

bord de notre vol, et vous remercions

d’avoir choisi Brussels Airlines.

Veuillez lire les informations suivantes

concernant les consignes de sécurité et

l’interdiction de fumer à bord. Pour

toute question, n’hésitez pas à vous

adresser à notre personnel navigant.

Appareils électroniques

Aucun appareil de communication ou

émetteur radio personnel, tel que

téléphone portable, radio, système GPS,

jeu ou jouet télécommandé ne peut être

utilisé à bord*. Veuillez vous assurer que

votre téléphone est bien éteint avant et

pendant le vol. L’utilisation des

ordinateurs et jeux électroniques est

autorisée pendant le vol, mais ces

appareils doivent être éteints lors du

décollage et de l’atterrissage.

Interdiction de fumer

Conformément aux réglementations

gouvernementales, tous les vols Brussels

Airlines sont entièrement non-fumeurs.

Nous rappelons aux passagers que les

toilettes de l’avion sont équipées de

détecteurs de fumée, et que toute

infraction à ce règlement peut entraîner

une amende.

Procédures de sécurité

Vous trouverez dans la poche de votre

siège une fiche d’information concernant

les procédures de sécurité. Veuillez lire

cette fiche et écouter attentivement

toutes les annonces et instructions de

l’équipage en matière de sécurité.


Les passagers ne sont pas autorisés à

consommer l’alcool qu’ils ont emporté ou

acheté à bord. De l’alcool peut être servi

dans l’avion, mais notre équipage refusera

de servir tout passager qu’il soupçonne

d’avoir déjà trop bu.

*Pour la liste complète des appareils dont

l’utilisation à bord est interdite, veuillez

consulter la fiche de sécurité rangée dans la

poche du siège devant vous.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 81 }

Voor uw veiligheid

en comfort

We verwelkomen u graag aan boord

van deze vlucht en danken u om te

vliegen met Brussels Airlines. Lees

aandachtig onderstaande informatie

over roken en veiligheid aan boord. Als

u vragen heeft, kunt u die stellen aan

het cabinepersoneel.

Elektronische apparaten

U mag aan boord geen (communicatie)

apparaten gebruiken die radiogolven

uitzenden, zoals draagbare telefoons,

radio’s, GPS-apparaten, spelletjes of

speelgoed met een afstandsbediening*.

Zorg ervoor dat uw telefoon is

uitgeschakeld voor en tijdens de vlucht.

Elektronische toestellen zoals personal

computers en spelletjes mag u tijdens

de vlucht gebruiken, maar moet u

uitschakelen bij het opstijgen en landen.


In overeenstemming met de Belgische

wetgeving is roken verboden op alle

vluchten van Brussels Airlines. Wij wijzen

u erop dat de toiletten aan boord zijn

uitgerust met rookdetectoren. Een inbreuk

op het rookverbod kan bestraft worden.


U vindt een informatieblad over de

veiligheidsprocedures in het opbergzakje

voor u. Lees het zorgvuldig en

luister aandachtig naar alle

veiligheidsmededelingen en instructies

van het cabinepersoneel.


Passagiers mogen geen alcohol gebruiken

die ze hebben meegebracht of aan

boord hebben gekocht. Alcohol kan

aan boord worden geserveerd, maar

ons cabinepersoneel zal geen alcohol

schenken aan passagiers die volgens hen

al voldoende hebben gedronken.

*In het opbergzakje voor u vindt u uw

veiligheidskaart met daarop de volledige

lijst van apparaten met gebruiksbeperkingen.

in the air

Brussels Airlines aircraft are a regular sight taking off and landing at Brussels Airport as well as at the 70 destinations

we serve across Europe and Africa. Check our fl eet line-up to fi nd out more about the aircraft you’re fl ying on

Airbus A330-200

Flights to Africa

Number 1

Seats 230

Wingspan 60.30 metres

Length 58.40 metres

Height 17.80 metres

Cruising speed 870 km/h

Airbus A319

Flights to Europe

Number 10

Seats 141

Wingspan 34.09 metres

Length 33.84 metres

Height 11.76 metres

Cruising speed 850 km/h

Boeing 737-300

Flights to Europe

Number 2

Seats 142

Wingspan 29.90 metres

Length 33.40 metres

Height 11.13 metres

Cruising speed 795 km/h


Flights to Europe

Number 12

Seats 97

Wingspan 26.30 metres

Length 31.00 metres

Height 08.50 metres

Cruising speed 755 km/h


Airbus A330-300

Flights to Africa

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 82 }

Number 5

Seats 284

Wingspan 60.30 metres

Length 63.66 metres

Height 16.91 metres

Cruising speed 870 km/h

Airbus A320

Flights to Europe

Number 2

Seats 168

Wingspan 34.10 metres

Length 37.57 metres

Height 11 metres

Cruising speed 850 km/h

Boeing 737-400

Flights to Europe

Number 4

Seats 164

Wingspan 29.90 metres

Length 36.45 metres

Height 11.13 metres

Cruising speed 795 km/h


Flights to Europe

Number 8 (Jan); 7 (Feb)

Seats 82

Wingspan 26.30 metres

Length 28.30 metres

Height 08.50 metres

Cruising speed 755 km/h

at the airport






brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 83 }

Brussels Airlines

Brussels Airlines



Restaurants & Bars

Restaurants Shops & Bars

Shops Tickets and airline services


Airline lounges

Tickets and airline services

Relaxation Zone

Airline lounges

Wi-Fi is available in all areas of the

Relaxation passenger Zone terminal and the piers

Automated external defi brillator (AED)

Wi-Fi is available in all areas of the

passenger Check-interminal

and the piers


Baggage reclaim area

Automated external defi brillator (AED)

All flights from non-Schengen countries arrive at B-Gates. All flights from Schengen countries depart from A-Gates

Brussels Airport, the home base of Brussels Airlines, is tailored to suit the needs of all passengers, from

business travellers who require a full-service product to holiday passengers and low-fare seekers. Brussels

Airport aims to be among the most welcoming and effi cient airports in the world. Over the last few years,

international surveys and ratings show that the airport comes very close to reaching this ambitious target

Transport to/from Brussels Airport

Car rental

The car rental companies are located in

the arrivals hall, level 2. To return your

car, follow the signs at Brussels Airport for Front

Park 1. Returning your car is simple and should take

no longer than 10 minutes. Avis is the preferred

partner of Brussels Airlines – for preferential rates

see the Avis link on brusselsairlines.com


Taxis are available outside the arrivals

hall, level 2. We advise you to use

official taxis carrying a yellow/blue licence emblem.

Wheelchair users can reserve a taxi with Taxi

Hendricks (tel. +32 (0)2 752 9800, hendriks.be).


The bus station is located on level 0

and provides bus services to many cities

around Brussels Airport. For more information

you can contact:

■ De Lijn: tel. +32 (0)70 220200, delijn.be

■ MIVB/STIB: tel. +32 (0)7 023 2000, stib.be

■ Airport Express: Antwerp–Brussels Airport–

Antwerp: tel. +32 (0)52 334000, airportexpress.be

The Netherlands–Brussels Airport–

The Netherlands: airportxpress.nl

(stops at Amsterdam and Rotterdam).


The train station is located at Brussels

Airport, level -1. The Brussels Airport

Express runs up to four times an hour and takes

you to the centre of Brussels in just 15 minutes.

From there you can connect to the Belgian and

international rail networks. For more information

please contact NMBS/SNCB (tel. +32 (0)2 753

2440, b-rail.be).

Lost, found and refused objects

■ In the terminal: go to the information

desk in the arrivals hall, level 2 (opening

hours 6am-9pm). For more information,

tel. (from Belgium only) 0900-70 000, 7am-10pm.

■ Left on board: go to the Brussels Airlines desk

in the baggage reclaim area.

■ Lost baggage: go to the Brussels Airlines desk in

the baggage reclaim area, tel. +32 (0)2 723 3052.

loyalty programme

Earn miles in the sparkling Swarovski world

Swarovski, the leading global brand for cut crystal, has joined Miles & More. From now on, you can earn one

award mile for every euro you spend on the exquisite fashion, jewellery and interior decor items purchased

at any of the 26 boutiques in Belgium. For more information, go to miles-and-more.be/swarovski

Cumulez des Miles dans le monde

étincelant de Swarovski

Swarovski, le leader mondial du cristal poli, a rejoint Miles & More.

Désormais vous pouvez cumuler 1 Mile de prime pour chaque

Euro dépensé sur la magnifique sélection de bijoux et d’objets

design de décoration intérieure proposée dans ses 26 boutiques

en Belgique. Pour plus d’informations, rendez-vous sur


Scan this code with your smartphone to visit miles-and-more.be

Visitez miles-and-more.be en scannant ce code avec votre smartphone

Scan deze code met uw smartphone om miles-and-more.be te bezoeken

i Become a Miles & More member now

Sign up online at miles-and-more.be or ask our cabin crew for an application form

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 84 }



Verzamel mijlen in de schitterende

wereld van Swarovski

Swarovski, het toonaangevende merk in de wereld van geslepen

kristal, is partner geworden van Miles & More. U kan nu 1

awardmijl verzamelen per euro die u spendeert aan de

geraffineerde sieradenontwerpen en huis- en interieuraccessoires

in een van de 26 boutiques in België. Voor meer informatie,

bezoek miles-and-more.be/swarovski-nl

Europ Assistance: Earn miles with

your travel insurance



Earn one award mile per euro spent on your Europ Assistance cancellation,

baggage or travel insurance purchased together with your Brussels Airlines

fl ight. Just enjoy your trip, Europ Assistance will think about the rest. For

more information, go to miles-and-more.be/europassistance

Europ Assistance: Cumulez des Miles

avec votre assurance voyage

Cumulez 1 Mile de prime par Euro dépensé en achetant votre assurance

d’assistance, d’annulation et bagages au moment de réserver votre vol

Brussels Airlines. Profitez de votre voyage. Europ Assistance s’occupe

du reste. Pour de plus amples renseignements, rendez-vous sur


Europ Assistance: Verdien mijlen met

uw reisverzekering

Koop uw bijstands-, annulatie- en bagageverzekering wanneer u uw vluchten

reserveert met Brussels Airlines en verdien 1 awardmijl per Euro die u uitgeeft.

Geniet van uw reis. Europ Assistance denkt aan de rest. Voor meer informatie,

bezoek miles-and-more.be/europassistance-nl


Save time by quoting your Miles & More service card number

when booking your fl ight or at check in to ensure your miles are

automatically credited to your mileage account.

Gagnez du temps en indiquant le numéro de votre carte-service Miles & More lors

de la réservation de votre billet ou à l’enregistrement, et vos Miles seront ainsi

crédités automatiquement sur votre compte Miles.

Spaar tijd door het nummer van uw Miles & More servicekaart te noteren bij de

reservatie van uw ticket of bij het inchecken, en uw mijlen zullen automatisch

gecrediteerd worden op uw mijlenrekening.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 85 }

Connect more smoothly

The Star Alliance network ensures you a convenient,

smooth and efficient worldwide travel experience

■ The Star Alliance network is a group of 27 airlines

working together to operate more than 21,200 daily

departures to 1,185 destinations in 185 countries, with

over 990 airport lounges

■ Flight connections between member airlines are

smoother and faster thanks to coordinated arrivals and

departures, as well as closer airport facilities

■ No matter which Star Alliance member airline’s frequent

flyer programme you belong to, you can earn and redeem

miles and build status, across all member airlines

For more information, please visit staralliance.com





Perfect for


weekend and

leisure trips








destinations in India

Delhi, Mumbai

and Chennai






Leeds Bradford

East Midlands
























Strasbourg Stuttgart








La Coruna


Santiago de















Madrid Barcelona







Palma de







in codeshare with Jet Airways











brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 86 }



Tel Aviv

2 destinations in

Southeast Asia


in codeshare with Jet Airways

Singapore 2

in codeshare with Lufthansa


in the Middle East

Abu Dhabi in codeshare with Etihad Airways

Tel Aviv fl own by Brussels Airlines

and also in codeshare with Lufthansa

Codeshare partners To give you the best choice of routes, we have codeshare agreements with a number of other

airlines. This means that booking with Brussels Airlines gives you the opportunity to also fl y with our codeshare partners.


2 destinations

in China

Beijing and Shanghai

in codeshare with Hainan Airlines






21 destinations in Africa

Abidjan, Accra, Agadir, Bamako,

Banjul, Bujumbura, Conakry,

Cotonou, Dakar, Douala,

Entebbe, Freetown, Kigali,

Kinshasa, Lomé, Luanda,

Marrakech, Monrovia,

Nairobi, Ouagadougou

and Yaoundé



Casablanca (with Royal

Air Maroc); Addis Ababa (with Ethiopian Airlines);

Abuja, Accra, Cape Town, Johannesburg, Khartoum,

Lagos, Libreville, Luanda and Port Harcourt (with Lufthansa);

Cairo (with Egyptair); Douala, Nairobi and Yaoundé (with Swiss)

and over 80connections per week




San Francisco

Los Angeles

San Diego


Las Vegas






























Freetown LEONE







Abidjan Lomé Lagos

Port Harcourt





Addis Ababa





Libreville CONGO






THE CONGO Entebbe Nairobi














St. Louis





Québec City



Toronto Montreal



New York




Dallas Atlanta

New Orleans




Fort Lauderdale



9destinations in Canada

Calgary, Halifax, Moncton, Montreal,


Ottawa,Québec City, Toronto, Vancouver

and Winnipeg in codeshare with Jet Airways and Air Canada


Direct fl ights to Chicago, Philadelphia,

Washington and New York with connections to nearly 60

US destinations in codeshare with Star Alliance partners



San Juan




brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 87 }







Cape Town







Brussels Airlines operated

Codeshare operated




• Corporate Banking

• Institutional Banking

• Retail Banking

• Personal Banking


Our wine


to your door

(in Belgium)

To order, send an email to brusselsairlines@

palaisduvin.com with your name, address,

mobile phone number and Miles & More

membership number. Delivery will be made

after payment by bank transfer. Orders above

€500 enjoy free delivery, while orders below

€500 will be charged a delivery fee of €15.

Nos vins livrés

à votre porte

(en Belgique)

Pour passer une commande, il vous suffit

d’envoyer un email à brusselsairlines@

palaisduvin.com avec votre nom, adresse,

numéro de portable et référence de membre

Miles & More. La livraison s’effectuera dès

réception de votre paiement bancaire. Les

commandes de plus de 500 € bénéficient de

la livraison gratuite. Les commande en

dessous de ce montant reçoivent un forfait

livraison de 15 € seulement. eulement.

Onze wijnen


bij u aan an huis



(in België)

Om een bestelling te plaatsen,

stuurt u een e-mail l naar



met vermelding van n uw naam,

adres, gsm-nummer er en uw Miles &

More lidmaatschapsnummer. psnummer. De

levering zal gebeuren ren nadat wij uw

betaling ontvangen n hebben.

Op bestellingen boven oven de € 500

worden geen transportkosten


(€ 15) aangerekend. d.

Whites/Blancs/Witte wijnen

■ S. Bailly Sancerre 2010 Loire, France €14.67

100% Sauvignon Blanc, floral and fruity, refreshing and

easy to drink. Perfect as a light aperitif or with seafood.

100% Sauvignon Blanc, floral et fruité, rafraîchissant

et facile à boire. Se sert idéalement en apéritif léger

ou avec des fruits de mer.

100% sauvignon blanc, fruitig en bloemig, verfrissend

en gemakkelijk te drinken. Ideaal als licht aperitief of

bij visgerechten.

■ Salentein Chardonnay 2010 Mendoza,

Argentina €12.95

A harmonious, rich wine with notes of citrus,

honeysuckle and French oak. Pair with salads, seafood,

poultry and vegetarian dishes.

Un vin riche et harmonieux, avec des notes

d’agrume, de chèvrefeuille et de chêne. Se marie

parfaitement avec salades, fruits de mer, volaille

et plats végétariens.

Een harmonieuze, rijke wijn met toetsen van citrus,

kamperfoelie en Franse eik. Te drinken bij salades,

visgerechten, gevogelte en vegetarische schotels.

■ Loron & Fils Les Vieux Murs 2009 Pouilly-Fuissé,

France €17.00

A classy Chardonnay with notes of honey and

candied plums. Light and spicy with a touch of oak,

it’s excellent with seafood.

Un élégant Chardonnay avec des notes de miel et de

prunes p confites. Léger g et épicé avec un fond de

chêne, il est excellent servi serv avec des fruits de mer.

Een elegante chardonnay mmet

toetsen van honing en

gekonfijte pruimen. p Licht en kruidig met

een vleugje eik. e Uitstekend bij visgerechten.

■ Aldeneyck Pinot Gris 2010

Limburg, Belgium €11.50

■ Aldeneyc

Limburg, Be

Spicy with

a ripe golden colour, fruity

aromas, clean acidity and a nice

balance in the finish. Pair with

vegetable vegetab dishes and chicken.

Relevé d’une d robe jaune dorée et

mûre, des d arômes de fruit, une

bonne acidité a et un bel équilibre

dans la finition. Se marie bien avec

un plat de légumes et de poulet.

Kruidige wijn met een rijpe gouden

kleur, fruitige fru aroma’s, een mooie

aciditeit en een evenwichtige

afdronk. afdronk Te drinken bij

groenteschotels groentes en kip.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 89 }

Reds/Rouges/Rode wijnen

■ Chateau Clauzet 2006 St. Estèphe, Bordeaux,

France €22.13

Spicy and structured with woody, chocolaty flavours

offset by notes of mineral and liquorice. A great vintage

to be enjoyed with fine cuisine.

Epicé et structuré avec un nez boisé et d’arômes

chocolatés, contrebalancés par des notes minérales et

de réglisse. Un grand cru qui se savoure agréablement

avec une fine cuisine.

Kruidig en gestructureerd met smaaktoetsen van hout en

chocolade, mooi in evenwicht gehouden door accenten

van mineralen en zoethout. Een uitstekende wijn van een

goed jaar, te degusteren bij fijne gerechten.

■ Delas Crozes Hermitages Les Launes 2009,

Rhône, France €15.08

Made from 100% Syrah. Very expressive with aromas

of blackcurrant, violets and plums. Perfect with grilled

meats and game.

De cépages à 100% Syrah. Très expressif, il dégage

des arômes de cassis, violettes et prunes. Accompagne

parfaitement les viandes grillées et le gibier.

Gemaakt van 100% syrah. Zeer expressieve wijn met

aroma’s van zwarte bessen, viooltjes en pruimen. Ideale

begeleider van geroosterd vlees en wild.

■ Chateau Rochemorin 2006, Pessac-Léognan,

France €19.03

A rich and fruity blend of Merlot and Cabernet

Sauvignon with a spicy soft finish. From the great

2006 vintage which is drinking beautifully now.

Een rijke en fruitige mengeling van merlot en cabernet

sauvignon, met een kruidige maar zachte afdronk.

Een wijn van het uitstekende jaar 2006, nu ideaal

om te drinken.

Un mélange riche et fruité de Merlot et de Cabernet

Sauvignon avec une finition douce et épicée. De

l’excellente cuvée 2006 qui est à déguster maintenant.

■ Longridge Pinotage 2008, Stellenbosch,

South Africa €15.73

A cross between Pinot Noir and Cinsault grapes. Fresh,

plummy fruit aromas and a lively berry flavour. Perfect

with grilled meats and stews.

Een kruising tussen de druiven pinot noir en

cinsault. Frisse fruitaroma’s van pruimen met een

levendige bessensmaak. Perfect bij geroosterd vlees

en stoofgerechten.

Un croisement entre le Pinot Noir et le cépage Cinsault.

Frais, avec des notes de fruit et une saveur vive de baies.

Parfait avec des viandes grillées et mijotées.

video Our inflight film and TV guide

business class Personal screens ů - ũ




0 Main M screen programme

Crazy, Stupid, Love.


Extra video screening available after Crazy, Stupid,

Love on the following routes: Bujumbura/Entebbe/

Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop

Larry Crowne








TV T Africa

Stars Parade F 6A E

Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E 6A F 6B

Afrogoals F 6A E

Virunga and Memisa F 6A E 6B

0 Main M screen programme

Dolphin Tale


Extra video screening available after Dolphin Tale on

the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/

Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop



TV Choice


Glee: Preggers E F

Stars Parade F E







What’s W Your Number?

E 1A F 1B D 1C I 1D N

Je J N’ai Rien Oublié

(Small ( World) F 2A E

The T Blind Side

E 3A F 3B D 3C P 3D N

Tree T Of Life

E 4A F 4B D 4C I 4D N

Larry L Crowne

E 5A F 5B D 5C I 5D N

TV T Africa

Stars Parade F 6A E

Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E 6A F 6B

Afrogoals F 6A E

Virunga and Memisa F 6A E 6B

7 TV T Drama & Sitcoms

7 TV T Drama & Sitcoms

7 TV T Drama & Sitcoms

Caramba! ; The Mentalist: Red Menace E 7A F 7B ;

Glee: Preggers E 7A F 7B


language choice: E F £ D I N P 1 N E

TV Choice

Big Bang Theory: Pilot E F

Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E F


The T Help

E 1A F 1B D 1C I 1D N

Drive D

E 2A F 2B D 2C P 2D N



E 3A F 3B D 3C P 3D N

Juju J Factory

F 4A E



E 5A F 5B D 5C I 5D N





Caramba!; White Collar: The Portrait E 7A F 7B;

Big Bang Theory: Pilot E 7A F 7B

Business Class passengers may use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 90 }




0 Main M screen programme

TV Choice

Big Bang Theory: Pilot E F

Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E F


Adventures Of Tintin: The

Secret Of The Unicorn E F D N

Extra video screening available after Adventures Of

Tintin on the following routes: Bujumbura/Entebbe/

Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop

I Don’t Know How

She Does It E F D P N







The T Debt

E 1A F 1B D 1C P 1D N

Drive D

E 2A F 2B D 2C P 2D N

Warrior W

E 3A F 3B D 3C I 3D N

Juju J Factory

F 4A E



E 5A F 5B D 5C I 5D N

TV T Africa



Stars Parade F 6A E

Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E 6A F 6B

Afrogoals F 6A E

Virunga and Memisa F 6A E 6B

Caramba!; The Mentalist: Red Menace E 7A F 7B;

Glee: Preggers E 7A F 7B

TV Choice


Glee: Preggers E F

Stars Parade F E

TV T Africa



0 Main M screen programme

In Time


Extra video screening available after In Time on

the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/

Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop









What’s W Your Number?

E 1A F 1B D 1C I 1D N

L’Exercice L De L’Etat

F 2A N

The T Blind Side

E 3A F 3B D 3C P 3D N

The T Change-Up

E 4A F 4B D 4C P 4D N

I Don’t Know How She

Does D It E 5A F 5B D 5C P 5D N

Stars Parade F 6A E

Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E 6A F 6B

Afrogoals F 6A E

Virunga and Memisa F 6A E 6B


TV T Drama & Sitcoms

Caramba!; White Collar: The Portrait E 7A F 7B;

Big Bang Theory: Pilot E 7A F 7B

economy class

january february

TV Choice



Big Bang Theory: Pilot E F

Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E F


Crazy, Stupid, Love.


Extra video screening available after Crazy, Stupid,

Love. on the following routes: Bujumbura/Entebbe/

Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop

Larry Crowne


Dolphin Tale




Extra video screening available after Dolphin Tale on

the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/

Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop



TV Choice


Glee: Preggers E F

Stars Parade F E

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 91 }

Main screen programme


- ũ

TV Choice



Big Bang Theory: Pilot E F

Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E F


Adventures Of Tintin: The

Secret Of The Unicorn E F D N

Extra video screening available after Adventures Of

Tintin on the following routes: Bujumbura/Entebbe/

Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop

I Don’t Know How

She Does It E F D P N

In Time




Extra video screening available after In Time on

the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/

Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop



TV Choice


Glee: Preggers E F

Stars Parade F E

language choice: E : channel 1 F £: canal 2 D : kanal 3 I : canale 4 N :

kanaal 4 P 1: canal 4 N E

Crazy, Stupid, Love.

Comedy 118 mins Cert PG-13 Languages E F D I N

Married to his high-school sweetheart, Cal believes his life is perfect –

until he finds out Emily wants a divorce. Then he meets local Casanova

Jacob in a bar, who gives Cal tips on the many ways to win girls…

Marié avec sa petite amie du lycée, Cal croit qu’il mène une vie de rêve – jusqu’à ce qu’il

apprenne qu’Emily veut divorcer. Il rencontre alors dans un bar le Casanova local, Jacob,

qui donne à Cal de nombreux conseils pour draguer les filles…

Directors Glenn Ficarra, John Requa

Cast Steve Carell, Ryan Gosling, Julianne Moore, Emma Stone, Kevin Bacon


video Our inflight film and TV guide

Adventures Of Tintin: The Secret Of The Unicorn

Family/Animation 107 mins Cert PG Languages E F D N

Plucky young reporter Tintin and his trusted terrier Snowy travel the

world for countless adventures in this box-office smash from Steven

Spielberg, filmed in performance-capture 3D.

Tintin, le jeune reporter et son fidèle fox-terrier Milou, parcourent le monde et vivent des

aventures innombrables. Un véritable événement au box-office signé Steven Spielberg,

filmé en images de synthèse avec capture de mouvements.

Director Steven Spielberg

Cast Jamie Bell, Andy Serkis, Daniel Craig

Dolphin Tale

In Time

Business Class passengers may use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 92 }

Family/Adventure 113 mins Cert PG Languages E F D P N

When a dolphin damages her tail, she is rescued, but very ill. It takes

a marine biologist, a prosthetics doctor and the unwavering devotion

of a boy to bring about a miracle.

Lorsqu’un dauphin femelle se blesse grièvement la queue, elle est transportée à l’hôpital

mais doit se battre pour sa survie. Il faudra toute l’expertise d’un biologiste marin, d’un

brillant prothésiste et le dévouement d’un petit garçon pour qu’un miracle se produise.

Director Charles Martin Smith

Cast Morgan Freeman, Ashley Judd, Kris Kristoff erson, Rus Blackwell, Harry Connick Jr

Sci-Fi/Thriller 109 mins Cert PG-13 Languages E F D P N

When Will is falsely accused of murder, he must bring down the system

– where time is money, enabling the wealthy to live forever while the

poor have to fight to make it through another day.

Lorsque Will est accusé à tort de meurtre, il doit arrêter le système : chaque minute

compte dans un monde où le temps a remplacé l’argent. Alors que les riches vivent pour

l’éternité, les pauvres doivent se battre pour survivre ne fût-ce qu’un jour de plus.

Director Andrew Niccol

Cast Olivia Wilde, Justin Timberlake, Amanda Seyfried, Alex Pettyfer, Cillian Murphy


Drama 133 mins Cert PG-13 Languages E F D I N

Starring Brad Pitt, this is the true story of Oakland Athletics general

manager Billy Beane’s attempt to build a winning baseball team on

a budget, beating all the odds.

Voici l’histoire vraie d’un ancien joueur de baseball, Billy Beane incarné par Brad Pitt.

Devenu manager des Oakland Athletics, celui-ci cherche des solutions pour monter une

bonne équipe à budget réduit… Une révolution dans la pratique de ce sport !

Director Bennett Miller

Cast Brad Pitt, Jonah Hill, Philip Seymour Hoff man, Robin Wright

The Help

Drama 146 mins Cert PG-13 Languages E F D I N

Director Tate Taylor

Cast Jessica Chastain,

Viola Davis, Bryce Dallas

Howard, Allison Janney

The Debt


A southern society girl returns from college

to 1960s Mississippi, determined to become

a writer, but turns her friends’ lives upside

down when she interviews the black women

employed by white southern families.

Dans les années 1960, une jeune femme rentre dans le

Mississippi après des études à l’université, déterminée

à devenir écrivain. Mais elle met la vie de ses compagnes

en danger, lorsqu’elle interviewe une femme noire,

employée par les familles blanches du Sud.

Drama/Thriller 113 mins Cert R Languages E F D P N

Director John Madden

Cast Helen Mirren, Sam

Worthington, Jessica

Chastain, Tom Wilkinson

Back in 1966, Mossad agent Rachel tried to

capture a Nazi war criminal, in a mission

that ended with his death in East Berlin.

Thirty years later, however, a man claiming

to be the doctor surfaces...

En 1966, Rachel, agent du Mossad tente de capturer

un criminel de guerre Nazi, mais la mission s’achève

avec la mort de ce dernier à Berlin Est. Trente ans plus

tard toutefois, émerge un homme qui prétend être le

« chirurgien de Birkenau »...

Director Douglas McGrath

Cast Sarah Jessica Parker,

Pierce Brosnan, Kelsey


What’s Your Number?

Director Mark Mylod

Cast Anna Faris, Chris Evans,

Zachary Quinto, Matthew

Bomer, Andy Samberg

For at-a-glance listings, including full language and channel options for all our video and TV programmes, see pages 90-91

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 93 }

I Don’t Know How She Does It

Comedy 96 mins Cert PG-13 Languages E F D P N

Larry Crowne

Director Tom Hanks

Cast Tom Hanks, Julia

Roberts, Bryan Cranston

Kate is a finance executive with two young

children – a non-stop balancing act. When

she lands a major new account, she’s faced

by charming new business associate Jack –

and unexpected temptation.

Kate a un job dans la finance et elle a deux enfants, ce

qui l’oblige constamment à jongler avec un emploi du

temps chargé. Lorsqu’elle atterrit chez un tout nouveau

client, elle se retrouve face au charmant Jack, son

nouvel associé – et une tentation inattendue.

Drama/Comedy 98 mins Cert PG-13 Languages E F D I N

Oscar winners Tom Hanks and Julia Roberts

reunite for a dramatic comedy about how

the hard knocks of a recession inspire two

lost souls to undergo a personal reinvention

and rediscover life and love.

Tom Hanks et Julia Roberts, deux acteurs récompensés

aux Oscars, sont réunis dans cette comédie dramatique.

Face à la dure réalité de la récession, deux individus

à un tournant de leur vie, doivent se réinventer

une existence.

Comedy 106 mins Cert R Languages E F D I N


Director Nicolas Winding

Refn Cast Ryan Gosling,

Carey Mulligan, Bryan

Cranston, Albert Brooks

Ally (Anna Faris) panics after reading that

if you’ve slept with 20 people, you’ve

missed Mr Right. She then enlists the help

of her handsome neighbour to track down

her exes – while helping him escape his!

Ally (Anna Faris) est toute chamboulée lorsqu’elle

apprend que les femmes ayant eu plus de 20

partenaires, ont de grandes chances de rester célibataires.

Elle sollicite alors l’aide de son voisin pour retrouver

ses Ex – tout en l’aidant à fuir la sienne !

Action/Drama 100 mins Cert R Languages E F D P N

Hollywood stuntman Driver moonlights

as a wheelman for criminals – but he

discovers that a contract has been put

out on his head after a heist with his

flame’s boyfriend goes wrong.

Le « Driver », cascadeur à Hollywood de jour, roule

la nuit pour des truands – mais il découvre qu’un

contrat a été lancé contre lui, après qu’un

hold-up commis avec le mari de son amie Irène,

ait mal tourné.

Je N’ai Rien Oublié (Small World)

Drama 99 mins Cert NR Languages F E

Director Bruno Chiche

Cast Gérard Depardieu,

Alexandra Maria Lara,

Nathalie Baye

The Blind Side

Drama/Sport 128 mins Cert PG-13 Languages E F D P N

Director John Lee Hancock

Cast Sandra Bullock,

Quinton Aaron, Tim McGraw,

Kathy Bates, Kim Dickens


Crime/Thriller 106 mins Cert PG-13 Languages E F D P N

Director Steven Soderbergh

Cast Marion Cotillard,

Matt Damon, Laurence

Fishburne, Jude Law

The Change-Up

Comedy 112 mins Cert R Languages E F D P N

Director David Dobkin

Cast Ryan Reynolds, Jason

Bateman, Leslie Mann


video Our inflight film and TV guide

Conrad Lang has spent his life in the service

of the Senn family, first as a childhood

playmate and later as a caretaker. Now

suffering from Alzheimer’s, his recollections

are at odds with the family’s official history.

Conrad Lang a passé sa vie au service de la famille

Senn, d’abord comme camarade d’enfance et ensuite

comme gardien de maison. Mais il souffre aujourd’hui

de la maladie d’Alzheimer, et ses souvenirs ne collent

pas tout à fait à l’histoire officielle de la famille.

This moving film tells the remarkable

true-life story of Michael Oher, a homeless

and traumatised African-American

youngster who is adopted by a wealthy

white Southern family and goes on to

become an All-American football player.

L’histoire vraie et fantastique de Michael Oher, un

jeune noir américain sans-abri, qui est adopté par une

riche famille du Sud et trouve sa voie grâce à son

talent de footballeur.

Contagion follows the progress of a lethal

airborne virus. As the epidemic grows, the

international medical community races to

find a cure, while ordinary people struggle

to survive in a society coming apart.

Contagion suit la progression d’un virus fatal venu d’un

avion. Alors que la pandémie dévastatrice explose à

l’échelle du globe, la communauté médicale internationale

s’efforce de trouver un vaccin. Pendant ce temps-là, la

population sa bat pour survivre dans une société en péril.

After a drunken night of bonding, two old

pals – one a family guy, the other a wild

bachelor – find themselves in an unlikely

situation: they wake up in each other’s

bodies and things go very wrong!

A l’issue d’une nuit passablement arrosée, deux copains

inséparables – l’un marié père de famille, l’autre

farouchement célibataire – l’impossible se produit :

Dave se réveille dans la peau de Mitch et vice-versa…

Et bien vite les aventures se compliquent !

L’Exercice De L’Etat

Director Pierre Schöller

Cast Olivier Gourmet,

Michel Blanc, Zabou


brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 94 }

Drama 115 mins Cert PG-13 Languages F N


Action/Drama 110 mins Cert PG-13 Languages E F D I N

Director Gavin O’Connor

Cast Joel Edgerton, Tom

Hardy, Nick Nolte

Ju Ju Factory

Drama 97 mins Cert PG-13 Languages F E

Director Balufu Bakupa-

Kanyinda Cast Dieudonne

Kabongo, Carole Karemera,

Katik Donatien Bakomba

Tree of Life

Drama 139 mins Cert PG-13 Languages E F D I N

Director Terrence Malick

Cast Brad Pitt, Sean Penn,

Jessica Chastain, Fiona

Shaw, Kari Matchett

Business Class passengers may use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs

The Minister for Transport, Bertrand Saint-

Jean is woken by news that a bus has crashed

into a ravine. So begins his odyssey through

a complex, hostile world of chaos. Contains

adult themes, viewer discretion is advised.

Le ministre des transports Bertrand Saint-Jean est réveillé

en pleine nuit après qu’un bus se soit écrasé dans un ravin.

Ainsi commence l’odyssée d’un homme dans un monde

de chaos, toujours plus complexe et hostile. Contient

des scènes réservées à un public adulte et averti.

The youngest son (Tom Hardy) of an

alcoholic former boxer (Nick Nolte) returns

home, where he’s trained by his father

for a mixed martial arts tournament –

which then puts him on a collision course

with his older brother (Joel Edgerton).

Le fils cadet d’un ex-boxeur alcoolique rentre au

pays et demande à son père de le préparer pour un

tournoi d’arts martiaux mixtes – ce qui le met en

rivalité avec son frère aîné.



Kongo is writing a book on immigrants,

and wants to follow the paths of Congolese

history and its many ghosts. Filmed mainly

in the Congo, this film also provides a slice

of Congolese life in Brussels.

Kongo écrit un livre sur les immigrés, et part sur les

traces du peuple congolais et de ses nombreux

fantômes. Principalement filmé en RDC, ce film est

également l’occasion d’approcher une dimension de la

vie congolaise à Bruxelles.

For his fifth film in nearly 40 years,

acclaimed director Terrence Malick follows

the life-story of Jack (Sean Penn), as he

remembers his turbulent childhood and

ponders his place in the universe.

A l’occasion de son cinquième film en près de 40

ans, le réalisateur acclamé Terrence Malick retrace

l’histoire de Jack (Sean Penn), qui se souvient de

son enfance tumultueuse et médite sur sa place

dans l’univers.

Stars Parade

TV Africa 30 mins F E


TV Africa 30 mins E

The Mentalist Red Menace

TV Drama & Sitcoms 60 mins E F

Big Bang Theory Pilot

TV Drama & Sitcoms 30 mins E F


Turn over

for a great


of audio



Showcasing the diversity of music from

across French-speaking Africa; musician

Boncana Maïga welcomes special guests

and presents the latest sounds.

Dans cette vitrine de la diversité musicale de l’Afrique

francophone, le musicien malien Boncana Maïga nous

présente les derniers hits et s’entretient avec des

invités de marque.

Every week in Africa, viewers tune in to

Afrogoals, a half-hour sports television

show which covers the best highlights of

African football.

Chaque semaine en Afrique, les téléspectateurs

regardent Afrogoals, un programme télévisé

sportif d’une demi-heure sur les grands moments

du football africain.

While investigating the murder of their

attorney, the CBI team come into close

contact with one of the most dangerous

motorcycle gangs in California.

Alors qu’ils enquêtent sur le meurtre de leur

procureur, l’équipe du CBI entre en contact avec

l’un des plus dangereux gangs de motocyclistes

de Californie.

Physicists Leonard and Sheldon find their

world upended when free-spirited beauty

Penny moves in next door; their geeky

friends are no help.

Le monde des deux scientifiques, Leonard et Sheldon,

est tout retourné lorsque Penny, femme libre de grande

beauté, emménage à côté ; leurs amis techno-freaks ne

sont pas d’une grande aide.

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 95 }

Natural Wonders of Africa – Great Mammals

TV Africa 60 mins


TV Drama & Sitcoms 30 mins Non-dialogue

Glee Preggers

TV Drama & Sitcoms 60 mins E F

White Collar The Portrait

For at-a-glance listings, including full language and channel options for all our video and TV programmes, see pages 90-91

For at-a-glance listings including full language and channel choice for all our video and TV programmes see pages 104-105

TV Drama & Sitcoms 60 mins E F


Africa’s countries mix the unusual and the

spectacular, offering a variety of landscapes

– this programme explores the mammals

of this varied continent.

Les pays d’Afrique offrent une variété exceptionnelle

de paysages, à la fois surprenants et spectaculaires –

ce programme part à l’exploration des mammifères

de ce continent diversifié.

A fun collection of hidden-camera clips

produced in a light-hearted spirit, with

unexpected circumstances and odd

situations. Would you have been fooled?

Une série hilarante de clips de caméra cachée, produite

dans un esprit bon enfant, avec des circonstances

inattendues et des situations déconcertantes. Vous

êtes-vous laissé prendre au piège ?

Kurt tries out for the football team to

impress his dad, while Quinn and Finn’s

relationship is put to the test when they

get some life-changing news.

Kurt fait un essai dans l’équipe de football pour

impressionner son père, tandis que la relation de

Quinn et Finn est mise à l’épreuve lorsqu’ils reçoivent

des nouvelles qui vont changer leur vie.

The FBI assigns Caffrey and Burke on a sting

operation to retrieve a stolen portrait. Neal

tries to trace where the piece is from as they

get close to identifying the felon.

Le FBI charge Caffrey et Burke d’une mission

d’infiltration pour récupérer un portrait volé. Neal

tente de savoir d’où vient la pièce tandis que l’équipe

est sur le point d’identifier le malfaiteur.


Boarding music

Welcoming you on to your Brussels Airlines fl ight today

Christopher Cross When You Come Home Eagle

Eva Cassidy Fields Of Gold Blix Street Records

Thomas Dolby feat. Eddi Reader Oceanea

Lost Toy People

Michael Franks Feathers From An Angel’s

Wings Shanashie 2020

Lana Del Rey Video Games Stranger Records

Asa Bamidélé Naïve

Gwilym Simcock Plain Song Act

George Benson I Want To Hold Your Hand

Concord Jazz

Charles Loos & Jean Pierre Catoul Summer

Wind Quetzal

Peter Gabriel Mercy Street (Instrumental)

Real World

Javier Malosetti Anvers Dune Melo Records

Emerald Book

Channel: Business 1 Economy 5

A relaxing musical journey in time and harmony

Un voyage relaxant au cœur du temps et de l’harmonie

Art Of Noise Love Island

David Sylvian Flux & Mutability Virgin

Henry Wolff Continium Celestial

Deuter Naleakala Mystery Kuckuck

Mark Isham Mr Soffel Part 2 WH

Stephan Micus Sho Solo – Ocean ECM

Paul Horn Inside The Great Pyramid Kuckuck

Mark Springer Inner Secret Virgin

Halvor Haug Silence For Strings Aurora

Jan Garbarek Gula Gula ECM

Spirit of Africa

Channel: Business 2 Economy 6

Discover the Spirit of Africa on Brussels Airlines

A la découverte du Spirit Musical Africain sur

Brussels Airlines

Youssou N’Dour Diarr Diarr Head Office

Samba Touré Dani Dou Riverboat Records

Fatoumata Diawara Kanou Nonesuch Records

Tune in to our music channels

Vieux Farka Touré (feat. Ali Farka Touré)

The Secret Six Degrees

Cheikh Lo Seyni Nonesuch Records

Pepe Kalle Mbata Na Mokongo Ngoyarto

JuJu Waide Nayde Africa Sound

Boubacar Traoré Mali Tchebaou Lusafrica

François Kency Village Blues Sabam

Kaïssa Fanta Kaïssa Records

Asa Bamidélé Naïve

Made in Belgium

Channel: Business 3 Economy 7

A current selection of musical works produced

and released by Belgian artists

Une sélection des courants musicaux actuels,

produits et réalisés par des artistes belges

Machiavel The Spirit Fly Away Moonzoo/Universal

dEUS The Real Sugar Universal

The Tailors Of Panama Slate (Acoustic

Version) The Tailors Of Panama

Bruce Bherman Radio Girl AKR

Geike Smile Universal

Het Winkel Collectief Op Je Schouder Paprika Records

David Linx Les Mots Polydor

Machiavel Find The Mistake Moonzoo/Universal

Maurane Face B Polydor

Geike Night Time Round Here Universal

Beverly Jo Scott Lying Still DMG

Julos Beaucarne Le Voyageur Du Non-Temps EPM

Jacques Brel Le Bon Dieu Barclay

Frederic Devreese La Chambre Des Esprits Virgin


Channel: Business 4 Economy 8

A great compilation of tracks by top classical artists

Une superbe compilation de morceaux choisis

parmi les plus grands artistes de musique classique

Claudio Arrau; Eliahu Inbal: London

Philharmonic Orchestra Chopin: Piano Concerto

#1 In E Minor, Op. 11, B 53 – 3. Rondo: Vivace Philips

Duo Gazzana Five Pieces (2004): Intermezzo.

Moderato; Five Pieces (2004): Elegie. Andante

larghetto ECM

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 96 }

Zbigniew Preisner First Time Outside Varése Sarabande

Stefania Woytowicz; Wlodzimierz Kamirski:

Berlin Radio Symphony Orchestra Gorecki:

Symphony #3, Op. 36, “Symphony Of Sorrowful

Songs” – 3. Lento Schwann

Simon Bolivar Symphony Orchestra Of

Venezuela & Gustavo Dudamel Romeo And

Juliet: Fantasy Overture Deutsche Grammophon

Berliner Philharmoniker & Sir Simon Rattle

The Nutcracker – Ballet Op. 71, ACT 2, No. 12 –

Divertissement: Dance Of The Reed Pipes EMI

Ketil Bjornstad & Svante Henryson Serene ECM

Rock Classics

Channel: Business 5 Economy 9

Rock’n’roll your way through a selection of

classic tracks from the 1970s, 80s and 90s

Votre choix de rock’n’roll avec cette sélection de

grands classiques du rock des années 70, 80 et 90

The Rolling Stones No Spare Parts CBS

Chicago I’m A Man Columbia

Aerosmith Sweet Emotion Mercury

Tom Petty & The Heartbreakers Shadow Of A

Doubt (A Complex Kid) MCA

Bob Seger If I Were A Carpenter Capitol Records

Steely Dan Green Earrings MCA

David Crosby Laughing Atlantic

Pink Floyd San Tropez Harvest

Heart (Love Me Like Music) I’ll Be Your Song CBS

Murray Head Say It Ain’t So Joe Island

The Beatles Don’t Let Me Down Apple Records

Genesis I Know What I Like (In Your Wardrobe)


Joe Walsh The Confessor Full Moon

Blues Sky

Channel: Business 6 Economy 10

The best of the blues from the past and the present

Le meilleur du blues, d’hier et d’aujourd’hui

Mark Curry All Over Me Virgin

Beth Hart & Joe Bonamassa I’d Rather Go Blind

J&R Adventures

Frank Marino & Mahogany Rush Red House SPV


Maria Muldaur Please Send Me Someone To Love

Stony Plain

John Hiatt Hold On For Your Love New West Records

John Martyn Excuse Me Mister Indepentiente

Javier Malosetti Wild West III Melo Records

Kenny Wayne Shepherd Band Backwater Blues

The All Black USA

James Taylor Everybody Has The Blues Warner

Chris Rea Lose My Heart In You NavyBeck

Radio Waves

Channel: Business 7 Economy 11

The best selections in adult contemporary music

Les meilleures sélections du format

Adulte Contemporain

Joe Egan Back On The Road Ariola

Gerry Rafferty Home And Dry Liberty

Daryl Hall Crash & Burn Verve

Ole Borud Broken People Connections

Richard Page You Are Mine Little Dume Music

Melody Gardot Baby I’m A Fool Universal Classic

Erin Boheme What Love Is Concord Music

Eva Cassidy Fields Of Gold Blix Street Records

Jamie Cullum Gran Torino Decca

Glen Campbell feat. Billy Corgan, Brian Setzer,

Rick Nielsen, & Marty Rifkin There’s No Me‚

Without You Surfdog

Electric Light Orchestra Need Her Love Jet

Tito Rodriguez Llanto De Luna Yoyo USA

Sarah McLachlan Prayer Of St Francis Arista

Airplay Nothin’ You Can Do About It Sony Music


Channel: Business 8 Economy 12

A unique selection of the latest tracks from the

very best Belgian jazz artists

Une sélection unique qui regroupe les derniers

morceaux des plus talentueux artistes de jazz belge

Ivan Paduart Le Voyage Oublié K Musik

Jazz Station Big Band Let’s Keep It Cool Igloo

Willy Vandewalle Solitude Igloo

Tuur Florizoone Change De Werf

Charles Loos & Jean Pierre Catoul

Summer Wind Quetzal

Ivan Paduart Third Chance K Musik

Jazz Station Big Band Alejandra Igloo

Nathalie Loriers Trio With Bert Joris And String

Quartet Mémoire D’Ô DeWerf

Jamie Cullum & Toots Thielemans One For My

Baby Universal

Kids’ Channel

Channel: Business 9 Economy 13

Children will enjoy these great songs and stories

Les enfants adoreront ces chansons et ces

histoires fantastiques

Johan Verminnen Het Liedje Van De Keizer; De

Nieuwe Kleren Van De Keizer Jiolo Music

Bernadette Le Saché Pinocchio ARB Music

Alain Souchon Le Jour Et La Nuit Universal

Paul McCandless Squanto And The First

Thanksgiving; First Thanksgiving Rabbit Ears

Soulful Heaven

Channel: Business 10 Economy 14

Chill out to our selection of soul and R&B

Détendez-vous avec notre sélection

de soul et R&B

Earth Wind & Fire Got To Get You Into My Life


Stevie Wonder Superstition Motown

Robert Palmer Mercy Mercy Me/I Want You EMI

Marvin Gaye Inner City Blues (Make Me Wanna

Holler) Motown

Seal Let’s Stay Together Warner

Jonathan Butler I Can See Clearly Now Mack

Avenue Records

Mayer Hawthorne No Strings UMG

George Benson My Cherie Amour Concord Jazz

The Dramatics Whatcha See Is Whatcha Get

Festival Mushroom

The Temptations Masterpiece Motown

Me’Shell Ndegéocello Mary Magdalene Maverick

Quincy Jones I Heard That A&M

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 97 }


Channel: Business 11 Economy 15

All the new releases in pop and rock from Europe

and the USA

Les dernières nouveautés de musique pop

et rock d’Europe et des USA

Coldplay Paradise EMI

Crosby & Nash Don’t Dig Here Sanctuary

Tori Amos Carry Deutsche Grammophon

Amos Lee Flower Blue Note

The Tailors Of Panama Slate (Electric version)


Birdy Skinny Love Atlantic

Lana Del Rey Video Games Stranger Records

Katie Melua The Flood Dramatico

Peter Gabriel Mercy Street Real World

The Kooks Is It Me Universal

Lady Antebellum Singing Me Home Capitol

Todd Rundgren Take It All Gigatone

Thomas Dolby feat. Eddi Reader Oceanea

Lost Toy People

Daryl Hall Eyes For You (Ain’t No Doubt About

It) Verve Music

Classical Portrait

Channel: Business 12 Economy 16

Featuring some of the works from Brussels

Philharmonic, the Orchestra of Flanders

Une présentation d’œuvres par l’Orchestre

Philharmonique de Bruxelles

Alain Buet, Bernard Richter; Hervé Niquet:

Royal Symphonic Band Of The Belgian Guides,

Flemish Radio Choir Charpentier (G): La Vie Du

Poete Act 1: Douce Lumiere; Charpentier (G): La

Vie Du Poete Act 2: Entends Tu La Nuit. Que Me

Reserves tu; Charpentier (G): La Vie Du Poete Act

3: Si L’Esprit Dans Le Vide; Charpentier (G): La

Vie Du Poete Act 3: Sois Maudit, Dieu Perfide.

Trille, O Fille Live Recordings

Hervé Niquet: Brussels Philharmonic Orchestra,

Flemish Radio Choir Ode à Sainte Cecile

Live Recordings


pages of retail savings


brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 99 }

Women’s perfumes 100

Cosmetics 102

Men’s perfumes 103

Jewellery 104

Watches 105

Sunglasses 106

Bags 106

Gifts 107

Kids’ corner 107

Confectionery 108

Spirits & tobacco 108


We are pleased

to off er you an

attractive range of

products on board

your fl ight today.

Shopping is easy

and, for your

convenience, we can

accept euro coins

and notes (largest

single note accepted

is €100), as well as

US dollar notes. The

following embossed

credit cards are also

accepted: Amex,

Visa, Mastercard

and Diners Club.

For credit card

security reasons,

spending limits

are set at €200. The

use of credit cards

is restricted to one

payment transaction

per fl ight per day for

each card. In case of

double purchases (or

more), the previous

charge form will be

cancelled and a new

credit card charge

form will be made

specifying the total

amount of all sales

(with a max of €200).

Your fl ight attendant

will be pleased to

provide you with any

assistance during

your shopping


We apologise for

the fact that due to

space restrictions,

the entire range is

not always available.



women’s perfumes




EDT vapo





paris hilton


EDT vapo 30ml









wild pearl

EDT vapo 50ml




brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 100 }

femme by boss

EDP vapo 50ml

€43.50 €54


for kids

disney princess

coff ret miniatures

4 x 6ml

€16 $24


jasmin noir

EDP vapo 25ml

€33 €43


nina ricci


EDP vapo 50ml





dior j’adore

Eau de Parfum Spray - 50 ml

Enter the legend of J’adore… absolute femininity

according EDP to Dior. vapo The 50ml fluid curves of the emblematic

amphora-shaped €65.50 bottle give rise to the generosity

of a floral bouquet €84 - a fresh $98.25 accord of Ylang-Ylang,

vibrant Roses and a caressing Jasmine. The essence

of glamour.

50ml xx euros


Since the birth of the New Look, the Dior name is synonymous with creative

freedom, regardless of conventions or time period.

Parfums Christian Dior opens up new concepts, explores unchartered olfactory

territories, plays with the virtuosity of textures, formulas and colors to let beauty

express itself in all its forms.

“Women instinctively understood that my intention was not only to make them more

beautiful, but also to make them happier…”

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 101 }

Les Parfums dior addict

les parfums

Miss Dior Chérie Eau de Parfum, Dolce Vita, J’adore,

Hypnotic coff Poison, ret 5


x 5ml

2… Succumb to the

magic of 5 of the greatest women’s fragrances byDior,

preciously €39.50 united in an elegant case. Exclusive Travel

Offer. €49.50

5x5ml xx euros $59.25

dior addict

dior addict to life

EDT vapo 50ml

€53 €70

Dior Addict $79.50 to Life







Eau de Toilette Spray

A burst of energy, freshness and freedom. A scintillating

encounter of Rose, Jasmine and White Musk.

A thrilling ode to life.

50ml xx euros





In Dior

in dior

Face, Eyes and Lips

Face, eyes and lips

Makeup makeup Palette palette




This palette is designed for travel and ideal for quick

touch-ups at all times. It unites the inimitable Dior

shades and textures, along with must-have brushes, in

an ultra-flat case. So practical and light in your bag…

Exclusive Travel Offer.

xx euros

women’s perfumes


fl ora by gucci

EDP vapo 50ml

€60 €75 $90

jean paul gaultier classique x

EDT vapo 50ml

€50 €65 $75



EDP vapo 50ml

+ miniature







paco rabanne

lady million

EDP vapo 50ml

€52 €69


van cleef &

arpels fi rst

EDT vapo 60ml

€52 €39








gucci guilty

EDT vapo 50ml




kenzo madly

EDP vapo 50ml

€59 €76


brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 102 }




Small cosmetic

bag, lip gloss

and Papillin

EDT 25ml



nina ricci

l’air du


EDT vapo 30ml

€29 €21













Eight Hour Cream

Duo 2 x 30ml

€29 €22.50






men’s perfumes


gucci guilty

EDT vapo 50ml

€46.50 €58 $69.75

dolce & gabbana

the one for men

EDT vapo 50ml

€44 €55 $66

issey miyake

l’eau d’issey

pour homme

EDT vapo 75ml

€42 €54.50





EDT vapo 50ml





bulgari man

EDT vapo 60ml

€45 €58 $67.50

boss hugo

boss bottled

EDT vapo 100ml

€55.50 €39

€67 $58.50

hugo boss


diff erent

EDT vapo









brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 103 }

jean paul gaultier

le male terrible

EDT vapo 75ml

€43 €57 $64.50




EDT vapo


€37 €21






paco rabanne

one million

EDT vapo 50ml




boss hugo




EDT vapo







Buy a Misaki Parisienne

watch and receive ive a

FREE mobile chain. hai a n.














pierre cardin

Gold plated bracelet

€18 $27















vivaldi gold

plated set

6 x earrings,

2 x necklace








Saratoka necklace

€90 €125


brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 104 }

vivaldi gold plated set

Pendant and earrings

with crystal stones

€32.50 $48.75

vivaldi gold plated set

Watch, necklace and earrings

€65 $97.50










Tachymeter pilot lot watch

€109 $163.50

xonix watch






Gold plated watch

€125 €99

€149 $148.50 tintin

Avion watch














ice watch

Silicon black







brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 105 }

hugo boss

Black crocodile

leather leat strap watch






ice watch atch

Silicon n white

€69 9 €79

$103.50 03.50


Q&Q watch









Silver sunglasses

€70 €90 $105




longchamp mp

Le Pliage

large blue

shopping bag ag


$100.50 0





with stone detail

€20 $30



Black sunglasses

€70 €90 $105



Le Pliage small

black bag

€45 $67.50

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 106 }





Aviator sunglasses










Micro Action




brussels airlines

Cross Rollerball Pen

€35 €70


brussels airlines

Cross Fountain Pen

€50 €100


brussels airlines Replica aircraft

Airbus A330 (not pictured)

€15 $22.50

brussels airlines

Replica aircraft

Airbus A319

€10 $15

brussels airlines

Replica aircraft

Boeing 737

€10 $15


kid’s corner



four car set

Police cars

of the world

€11 $16.50








Private jet

€16 $24


max for mini

Air plane watch






brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 107 }

brussels airlines

Keyring airplane

with light and sound






Milk chocolate with hazelnuts 4 x 200g

€15 $22.50

spirits & tobacco


courvoisier r

Cognac 50cl

€19 $28.50 28.50








jack daniels

Whiskey 50cl









johnnie walker

black label

Scotch Whisky 70cl glass

€20 $30

the belgian owl

Single malt

whisky 50cl

€47 $70.50

bailey’ bailey’s

irish cream




neuhaus ne

Chocolate Cho 350g

€19.50 €

$29.25 $

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb

{ 108 }


Truffl es

€18 $27


Vodka 50cl

€6.50 $9.75



Wild fruit

cream 100cl



Camel Filter €28 $42

Camel Blue €28 $42

Marlboro Gold €31 $46.50

Marlboro €31 $46.50

L&M 25 €27 $40.50

Wintermans 5x20 €19 $28.50