24.04.2013 Views

january-2012

january-2012

january-2012

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Inspiring business and travel in Africa<br />

Park keeping<br />

Reviving Africa’s<br />

oldest national park<br />

JAN-FEB<strong>2012</strong><br />

37<br />

Long-haul network<br />

inflight magazine<br />

Please take me,<br />

I’m yours to keep<br />

+<br />

Football crazy<br />

Is Rwanda ready for the World Cup?<br />

Abidjan reborn<br />

Boom times on the Ivory Coast


Ethiopian Airlines has joined 26 other world-class airlines.<br />

Ethiopian So whether Airlines I’m has running joined marathons 26 other world-class or my global airlines. business,<br />

So whether it’s now I’m easier running to travel marathons throughout or my Africa global and business, beyond.<br />

it’s now I’ve easier earned to travel it. throughout Africa and beyond.<br />

I’ve earned it.<br />

Haile Gebreselassie<br />

4 times world champion athlete,<br />

holder of 27 world records<br />

Haile Gebreselassie<br />

and Star Alliance Gold Status.<br />

4 times world champion athlete,<br />

holder of 27 world records<br />

and Star Alliance Gold Status.<br />

staralliance.com<br />

staralliance.com


welcome<br />

the last word in travel is africa...<br />

Reaching for new heights in <strong>2012</strong><br />

Firstly, we’d like to wish you a prosperous year ahead. Our African network is booming in<br />

<strong>2012</strong>. The remarkable economic progress in several countries as well as an increased<br />

demand has motivated us to significantly increase our seat capacity and frequencies to<br />

five African destinations.<br />

We are delighted that, following the events of last year, the economy of Ivory Coast has picked up,<br />

and are thus investing in a daily flight between Abidjan and our hub in Brussels. Connections to<br />

Cameroon will also be increased; Yaoundé will be connected to Brussels six times weekly, while there<br />

will be daily flights to Douala. Our presence in Burundi and Kenya will also be strengthened with<br />

additional frequencies. And while our daily flights between Brussels and Kinshasa will continue,<br />

passengers will now be able to choose to connect directly from Brussels 4 times weekly, and 6 times weekly from Kinshasa.<br />

In addition, despite the challenging economic times, we also have a very ambitious investment plan that aims to further raise the in-flight comfort you’ll<br />

experience on board. You’ll be pleasantly surprised by our brand new state of the art in-flight product including lie-flat business seats and comfortable<br />

economy seats, with the latest individual entertainment technology. We’re putting the finishing touches on this new product, and you can soon find out more<br />

via our website, Facebook page and Twitter, as well as this magazine of course.<br />

We thank you for flying with Brussels Airlines today, and wish you a wonderful year ahead!<br />

Michel Meyfroidt and Bernard Gustin Co-CEOs<br />

<strong>2012</strong> : Une année de haut vol<br />

Tout d’abord, nous vous souhaitons une année <strong>2012</strong> heureuse et prospère.<br />

L’année prochaine, notre réseau africain prendra de la hauteur. La progression<br />

économique remarquable de certains pays de notre réseau ainsi que la hausse<br />

de nos passagers nous motivent à accroître notre capacité et nos fréquences de<br />

vols vers cinq destinations africaines.<br />

Nous nous réjouissons de la reprise économique en Côte d’Ivoire après les<br />

événements de l’année dernière. C’est pourquoi nous avons investi dans un vol<br />

direct quotidien entre Abidjan et notre hub de Bruxelles. Nous augmentons<br />

également nos connexions vers le Cameroun: Yaoundé sera relié à Bruxelles six<br />

fois par semaine tandis que des vols quotidiens seront opérés vers Douala.<br />

Nous renforçons en outre notre présence au Burundi et au Kenya avec des<br />

fréquences de vols renforcées. Enfi n, entre Bruxelles et Kinshasa, les passagers<br />

continueront de bénéfi cier de liaisons quotidiennes, avec, en option, le choix<br />

d’un vol direct : quatre fois par semaine au départ de Bruxelles, et six fois par<br />

semaine depuis Kinshasa.<br />

Mais ce n’est pas tout. Malgré ces temps de défi s économiques, nous avons<br />

lancé un programme d’investissement ambitieux destiné à vous off rir un<br />

confort de bord renforcé. Vous serez agréablement surpris par notre service<br />

de pointe avec des sièges « fl at-bed » en classe aff aires et des sièges<br />

ergonomiques en classe économique, tous équipés des dernières technologies<br />

en matière de divertissement. Nous sommes en train d’apporter la dernière<br />

touche à ce nouveau produit mais vous trouverez bientôt de plus amples<br />

informations sur notre site web, nos pages Facebook et Twitter, et bien<br />

entendu, dans ce magazine.<br />

Nous vous remercions d’avoir choisi de voler avec Brussels Airlines<br />

aujourd’hui, et nous vous souhaitons une merveilleuse nouvelle année !<br />

Michel Meyfroidt et Bernard Gustin Co-CEOs<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 3 }<br />

Een hoge vlucht in <strong>2012</strong><br />

Eerst en vooral wensen we u graag een voorspoedig <strong>2012</strong>. Ons<br />

Brussels Airlines Afrika-netwerk neemt een hoge vlucht in <strong>2012</strong>. De<br />

opmerkelijke economische vooruitgang in verschillende landen en de<br />

gestegen marktvraag motiveren ons om onze zetelcapaciteit en frequenties<br />

naar maar liefst vijf Afrika-bestemmingen aanzienlijk te verhogen.<br />

We zijn bijzonder verheugd dat Ivoorkust na de gebeurtenissen van<br />

begin vorig jaar economisch heropleeft. Daarom investeren we in een<br />

dagelijkse lijnvlucht tussen Abidjan en onze hub in Brussel. Ook ons<br />

aanbod naar Kameroen breidt fl ink uit. Yaoundé zal voortaan zes keer per<br />

week en Douala zelfs dagelijks worden aangevlogen. Verder verstevigen<br />

we onze aanwezigheid in Burundi en Kenia dankzij extra vluchten. Goed<br />

nieuws is er ook voor de vele passagiers die gebruik maken van onze<br />

dagelijkse Kinshasa-Brussel lijndienst. Voortaan vliegen we vier keer per<br />

week rechtstreeks naar Kinshasa, en vanuit Kinshasa bieden we zes<br />

directe vluchten naar Brussel aan.<br />

Ondanks de moeilijke economische tijden investeren we niet alleen in<br />

een ruimer aanbod, maar ook in een aanzienlijk hoger in-fl ightcomfort,<br />

waarvoor we zeer ambitieuze investeringsplannen hebben.<br />

Zo gaan we u binnenkort verwennen met een nagelnieuwe, state-ofthe-art<br />

in-fl ightservice, met onder meer fl at-beds in Business klasse<br />

alsook comfortabele ergonomische zetels in Economy klasse, mét<br />

individueel entertainment. We durven te stellen dat dit een echt<br />

topproduct wordt. Momenteel leggen we de laatste hand aan deze<br />

nieuwe service, die we de volgende weken aan u voorstellen via onze<br />

website, onze Facebookpagina, Twitter en uiteraard via b.spirit!<br />

We wensen u een aangename vlucht!<br />

Michel Meyfroidt en Bernard Gustin Co-CEOs


COVER A PARK RANGER SURVEYS VIRUNGA NATIONAL PARK, IMAGE PHILIPPE LAMAIR issue<br />

contents<br />

jan-feb Language choice: E nglish F rançais N ederlands<br />

Editor/Co-publisher Alex Rayner<br />

alex.rayner@ink-global.com<br />

Art Director Marten Sealby<br />

Designer Stephen Powell<br />

Picture Director Alex Ortiz<br />

Production Manager Antonia Ferraro<br />

Production Controller Karl Martins<br />

Chief Sub Steve Handley<br />

Sub Editors Susannah Parker (English),<br />

Brigitte Ledune/edito3 (French and<br />

Dutch), Telelingua (Dutch)<br />

French Editor Antoine Lima<br />

Co-publishers<br />

Anna Szpunar and Stephanie Cregut<br />

anna.szpunar@ink-global.com<br />

stephanie.cregut@ink-global.com<br />

Display Advertising<br />

Cedric Turbet<br />

Sales recruitment joinus@ink-global.com<br />

Executive Creative Director<br />

Michael Keating<br />

Deputy Editorial Director<br />

Andrew Humphreys<br />

Design Director Julia Murray<br />

Group Publishing Director Simon Leslie<br />

Chief Executive Jeffrey O’Rourke<br />

Chief Operating Officer Hugh Godsal<br />

Publishing Account Manager<br />

Geraldine Moor<br />

Digital Development Ed Chamberlin<br />

Online Director Sal Lababidi<br />

Repro Matt Lutkin/KFR Pre-Press Ltd<br />

All material is strictly copyright and all rights<br />

are reserved. No part of this publication may be<br />

reproduced in whole or in part without written<br />

permission of the copyright holder. All prices<br />

and data are correct at the time of publication.<br />

Opinions expressed in b.spirit! are not necessarily<br />

those of Brussels Airlines and Brussels Airlines<br />

does not accept responsibility for advertising<br />

content. Any pictures or transparencies are<br />

supplied at the owner’s risk.<br />

b.house, Brussels Airport,<br />

Airport bld 26 box 4.7, Ringbaan,<br />

B-1831 Diegem, Belgium<br />

brusselsairlines.com<br />

Publications Director Monica Devi Lim<br />

monicadevi.lim@brusselsairlines.com<br />

b.spirit! is published on behalf of<br />

Brussels Airlines by Ink<br />

All correspondence and advertising<br />

enquiries should be addressed to:<br />

b.spirit!, Ink, 141-143 Shoreditch<br />

High Street, London E1 6JE<br />

Tel. +44 (0)20 7613 8777<br />

Fax +44 (0)20 7613 8776<br />

b.spirit@ink-global.com<br />

ink-global.com bspiritmagazine.com<br />

All paper used in the printing of this magazine is<br />

obtained from sustained forestry<br />

IMAGES JAMES MONTAGUE<br />

Clockwise from top: Amavubi (The Wasps) wait in the tunnel with Eritrea before an historic game that will set them on the road to the World Cup; A ticket holder<br />

for the second-leg match at Kigali’s Amahoro Stadium, where tickets cost just RWF 500 (€0.62); The Wasps train hard to ensure they have a sting in their tails<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 18 }<br />

7 africa E F N<br />

7 Eastern promise<br />

Uganda has topped Lonely Planet’s must-visit<br />

list for <strong>2012</strong> – we think it’s easy to see why<br />

8 Chain gang<br />

A new documentary by an American fi lmmaker<br />

brings Accra’s stunt cyclists to a global audience<br />

10 National treasure<br />

Virunga National Park in DRC contains some of the<br />

most diverse wildlife on the planet – we discover<br />

why tourists could determine its fate<br />

14 Street spirit<br />

We visit Abidjan to meet the locals who’re working to<br />

return the city to its rightful place on the world stage<br />

18 State of play<br />

Rwanda’s football team kicks off its campaign to reach<br />

the World Cup in Brazil and raise the country’s profi le<br />

22 Save the date<br />

We look forward to 12 months of fabulous festivals,<br />

sports events and cultural happenings on the network<br />

27 europe E F N<br />

{ RWANDAN FOOTBALL }<br />

state of play<br />

<br />

<br />

<br />

l’enjeu d’une nation<br />

<br />

<br />

<br />

A T<br />

andis que le soleil se couche sur le stade Amahoro de Kigali,<br />

encadré d’un horizon de collines luxuriantes, deux terrains de<br />

football proches l’un de l’autre sont en pleine effervescence.<br />

Sur le premier – un rectangle de sable parsemé de nids de<br />

poule et sans filets de but – les jeunes d’une équipe rwandaise<br />

de seconde division s’entraînent avec une intensité, une vitesse et<br />

un professionnalisme qui effraieraient plus d’un club européen de<br />

première division. Sur l’autre – un terrain synthétique flambant<br />

<br />

neuf – 500 Rwandais se tiennent dans un silence<br />

<br />

révérencieux. Ils regardent leur équipe nationale<br />

<br />

Amajuba (les Guêpes) s’entraîner pour le plus grand<br />

We have<br />

moment de sa vie : le match de qualification pour le<br />

talent, but Mondial 2014, contre l’Erythrée.<br />

<br />

Au centre, Milutin ‘Micho’ Sredojevic, aboie des<br />

that talent<br />

<br />

ordres à ses joueurs dans un anglais teinté d’un fort<br />

needs strong accent. Le Serbe Sredojevic a entraîné des équipes<br />

challenges africaines de premier plan au Soudan et au Ghana, et<br />

<br />

parcouru 50 des 54 états africains en tant que recruteur.<br />

Il a fait connaissance avec ses joueurs à peine quelques semaines<br />

plus tôt, investi d’une mission que le Rwanda n’a – malgré tous ses<br />

talents – jamais réussi à accomplir jusqu’ici : se qualifier pour une<br />

Coupe du Monde. « Le talent, c’est le talent, dans quelque pays que ce<br />

soit », dit-il, essayant de prendre une pause rapide au bord du terrain.<br />

<br />

« Je suis heureux que nous ayons des talents, mais ceux-ci ont besoin<br />

de matches forts, de challenges. » Et il n’y a pas de plus grand défi que<br />

la Coupe du Monde.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 19 }<br />

<br />

27 Sweet escape<br />

A tasty new exhibition at Brussels’ Mill and Food<br />

Museum charts the history of confectionery<br />

28 Tastes of a nation<br />

We celebrate Belgium’s Year of Gastronomy with<br />

a tour of its lesser-known culinary delights<br />

32 Freeze frame<br />

Why Europe’s skiers are increasingly turning their backs<br />

on the future and favouring old-school slopes instead<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 32 }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 5 }<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CORBIS<br />

<br />

Above: Legendary skier Émile Allais will celebrate his 100th birthday in February – visit the resort of Megève and you can follow his snow trail IMAGE<br />

<br />

74 airline<br />

74 Airline news E F N Our latest developments<br />

78 b.foundation E F N Medics Without Vacation report<br />

80 Comfort E F N 81 Safety E F N<br />

82 Fleet E 83 Airport Info E<br />

84 Miles & More E F N<br />

89 Wine E F N<br />

86 Route maps E<br />

90 Video E F Films to watch during your fl ight<br />

96 Audio E F Music to listen to on board<br />

99 shop E<br />

{ RETRO SKI }<br />

freeze frame<br />

<br />

<br />

<br />

on gèle tout !<br />

<br />

<br />

<br />

e ski alpin est un sport relativement récent. Inventé il y a un<br />

siècle à peine, son évolution est intimement liée aux<br />

découvertes technologiques du 20e <br />

<br />

<br />

siècle. Les années 30<br />

D L voient l’avènement des remontées mécaniques, facilitant<br />

considérablement le transport en montagne ; ensuite, dans les années<br />

50, la découverte du plastique permet d’améliorer les skis et les<br />

<br />

chaussures ; et lorsqu’à la fin des années 60 le transport aérien<br />

devient abordable, les sports d’hiver prennent réellement leur envol.<br />

Mais les gens commencent à se demander si les choses ne sont pas<br />

allées un pas trop loin. A l’heure actuelle, les plus grandes stations<br />

peuvent accommoder 50 000 personnes chaque nuit, et accueillir<br />

chaque hiver quelque deux millions de skieurs. En outre, les dernières<br />

remontées mécaniques high-tech connectées aux satellites, peuvent<br />

repérer votre position en montagne et publier en un clin d‘œil votre<br />

lien sur Facebook. Nombreux sont les fans de glisse qui se posent des<br />

questions. A quoi rime encore la formule « partez loin de tout » ? Quel<br />

intérêt y a-t-il à escalader les sommets si c’est pour se retrouver au<br />

cœur d’une autre « ville », s’affairer comme chez soi ou passer sont<br />

temps devant l’ordinateur plutôt que face au majestueux paysage ? En<br />

<br />

réponse à ce malaise, quelques stations offrent désormais des<br />

formules qui célèbrent le ski des origines. Voici nos cinq favorites…<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 33 }<br />

Sur les traces de l’excellence<br />

<br />

megeve.com<br />

Station classique, Megève s’est modernisée avec le<br />

temps (elle a aujourd’hui développé une « app » avec un<br />

QR code), tout en gardant son authenticité. Et parmi les<br />

plus grands Megèvois, personne ne surpasse Émile Allais,<br />

qui souffle ses 100 bougies en février. Consacré Champion<br />

du Monde en 1937 à Chamonix, il invente dans l’élan de<br />

ses succès, de nouvelles techniques de ski qui rivalisent<br />

avec le système autrichien, avant de créer certaines des plus<br />

grandes stations de France. Il se forgera également une<br />

renommé mondiale en lançant les premiers skis aux bords<br />

37 business E F N<br />

<br />

Cameroon is set to join the West African nations with hydrocarbon reserves, after further oil deposits were discovered off the country’s coast late<br />

last year. For the past two years, Edinburgh-based exploration and production company Bowleven has been investigating potentially significant<br />

accumulations of hydrocarbons at three sites off the coast of Douala. In 2011 it carried out multi-well exploration and appraisal drilling on the area,<br />

which covers approximately 2,300km² across the Rio del Rey and Douala Basins. Oil was found in each well – fairly clear evidence that barrels of crude<br />

oil could soon be extracted from under Cameroon’s seabed.<br />

Kevin Hart, Bowleven CEO, said, “We are now more convinced than ever about the exploration and development potential of our acreage and we look<br />

forward to pursuing the opportunities our Cameroon acreage holds.” Here’s hoping the black gold Bowleven found will bring additional prosperity to<br />

the nation in <strong>2012</strong>.<br />

<br />

<br />

Le Cameroun est sur le point d’augmenter ses réserves d’hydrocarbures, Kameroen is klaar om zijn voorraden met koolwaterstof te verhogen,<br />

après la découverte, à la fin de l’année dernière, de gisements de pétrole nadat vorig jaar langs de kust verdere oliesporen werden ontdekt.<br />

au large de ses côtes. Cela va faire deux ans maintenant que Bowleven, Tijdens de voorbije twee jaar heeft het in Edinburgh gebaseerde<br />

l’entreprise d’exploration et d’exploitation pétrolière d’Edimbourg, évalue le verkennings- en productiebedrijf Bowleven onderzoek verricht naar<br />

riche potentiel en hydrocarbures de bassins répartis sur trois sites, au large potentieel belangrijke opstapelingen van koolwaterstof op drie<br />

de la côte de Douala. En 2011, la société a mené des activités d’exploration plaatsen langs de kust van Douala. In 2011 boorde het naar<br />

multi-sources et des estimations de forages dans la zone de Rio del Rey et verschillende bronnen in een gebied dat ongeveer 2.300km² groot is<br />

Douala-bassin, qui s’étend sur quelque 2.300km². Du pétrole a été trouvé en tegenover de Rio del Rey en de Douala Basins ligt. Er werd olie<br />

dans chacun des puits – tout porte donc à croire que du pétrole brut<br />

gevonden – een duidelijk bewijs dat er binnenkort vaten met ruwe<br />

pourrait bientôt être extrait du fond de la mer au Cameroun.<br />

olie kunnen gehaald worden uit de Kameroense zeebodem.<br />

Kevin Hart, le CEO de Bowleven, a déclaré : « Nous sommes aujourd’hui<br />

Kevin Hart, CEO bij Bowleven, zegt, “We zijn nu meer overtuigd dan<br />

plus que jamais convaincus du potentiel d’exploration et de développement ook van het ontdekkings- en ontwikkelingspotentieel van deze<br />

dans ce périmètre et nous continuerons à exploiter les opportunités de oppervlakte en we kijken ernaar uit om de mogelijkheden ervan ten<br />

gisements que recèle le Cameroun. » En espérant que l’or noir que Bowleven volle te benutten.” Hopen dus dat het door Bowleven gevonden<br />

a découvert apportera un supplément de prospérité à la nation en <strong>2012</strong>. zwarte goud het land in <strong>2012</strong> extra welvarendheid zal brengen.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 37 }<br />

37 Oiled up<br />

Cameroon strikes black gold with discovery of oil reserves<br />

38 Green dreams<br />

Nairobi looks to reaffi rm its green credentials<br />

40 Five minutes with...<br />

Ugandan fashion designer Sylvia Owori<br />

42 Higher hopes<br />

There’s a higher education boom in sub-Saharan Africa,<br />

and private institutions are rising to the challenge<br />

47 guides E F N<br />

Quick guides to Brussels and the cities we fl y to in Africa<br />

<br />

Your chance to make great savings on perfume,<br />

watches, jewellery, gifts and confectionery<br />

Visit bspiritmagazine.com to view this<br />

issue online, or download the b.spirit! app<br />

by scanning this code with your iPhone/<br />

iPad. You’ll need a QR reader (barcode<br />

scanner), which you can download.<br />

TEXT ALICE NEAL


Devant chacune des FABULEUSES RÉALISATIONS humaines, nous nous demandons: “COMMENT?”<br />

Il est souvent impossible de COMPRENDRE de manière précise la genèse d’un RÉSULTAT final qui s’avère IMPRESSIONNANT.<br />

Aujourd’hui, de nombreuses réalisations industrielles ont une chose en commun: une ÉQUIPE D’EXPERTS mettant en<br />

place les systèmes et processus qui posent les fondements de L’OBJECTIF À ATTEINDRE. Alors que certains se demandent<br />

“COMMENT?” ces équipes CONNAISSENT LES RÉPONSES. Chez SGS, nos experts savent et nous pouvons PROPOSER<br />

DES SOLUTIONS.<br />

SGS EST LE LEADER MONDIAL DE L’INSPECTION, DU CONTRÔLE, DE L’ANALYSE ET DE LA CERTIFICATION


IMAGE LONELY PLANET<br />

Eastern promise<br />

Uganda has always had the natural assets to draw just as many tourists as its East African neighbour Kenya – where else do you get snowy peaks<br />

and palm trees? – so it shouldn’t come as a surprise that the nation has taken the number one spot in Lonely Planet’s top 10 countries for <strong>2012</strong>.<br />

Citing such charismatic fauna as the gorillas of the Bwindi, the guidebook publisher also takes into account the mountainous Rwenzori National Park<br />

(pictured) and cultural events such as September’s Bayimba arts festival. Lonely Planet’s travel editor Tom Hall says the countries chosen “make the cut<br />

either because they have something special going on next year, or because we are tipping a place as an up-and-coming destination that you should<br />

visit before the crowds get there.” Uganda celebrates 50 years of independence in <strong>2012</strong>, and can justifiably invite the world; book now to avoid the rush.<br />

Nouvelle promesse à l’Est<br />

L’Ouganda, pays aux ressources naturelles de toute beauté, a toujours eu<br />

autant d’atouts que le Kenya voisin pour attirer les touristes – où d’autre<br />

pourriez-vous trouver des sommets enneigés et des cocotiers ? – rien de<br />

surprenant donc à ce qu’il occupe la première place des pays d’Afrique de<br />

l’Est dans le Top 10 des destinations de Lonely Planet <strong>2012</strong>. Les éditeurs<br />

du guide ont retenu comme critères l’attractivité de la faune avec, notamment,<br />

les gorilles de la Forêt Impénétrable de Bwindi, mais aussi le Parc national<br />

des monts Rwenzori ainsi que des événements culturels, tel le festival des<br />

arts de Bayimba, qui se déroule en septembre. Tom Hall, un des auteurs de<br />

Lonely Planet, nous explique que les pays sélectionnés « arrivent en tête du<br />

classement soit parce qu’ils accueilleront un événement spécial au cours de<br />

l’année prochaine, soit parce que l’endroit est une destination en hausse à<br />

visiter avant que les foules ne s’y pressent. » En <strong>2012</strong>, l’Ouganda fêtera ses 50<br />

ans d’indépendance et l’invitation a été envoyée au monde entier. Si vous<br />

voulez éviter la cohue, pensez à réserver dès maintenant.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 7 }<br />

Het land van belofte<br />

Oeganda beschikte altijd al over de troeven om net zoveel toeristen<br />

aan te trekken als Oost-Afrikaans buurland Kenia – waar anders kom je<br />

besneeuwde bergtoppen en palmbomen tegen? Het is dus geen<br />

verrassing dat het land de eerste plaats heeft ingenomen in Lonely<br />

Planet’s top 10 van landen voor <strong>2012</strong>. Naast de charismatische fauna<br />

zoals de gorilla’s van Bwindi houdt de reisgids ook rekening met het<br />

bergachtige Rwenzori National park (zie foto) en culturele<br />

evenementen zoals het Bayimba international arts festival in<br />

september. Tom Hall, reisredacteur bij Lonely Planet, legt uit dat de<br />

gekozen landen “in aanmerking komen omdat er een bijzondere<br />

gebeurtenis plaatsvindt volgend jaar of omdat we een bepaalde locatie<br />

willen aanbevelen als een opkomende bestemming die je moet<br />

bezoeken alvorens iedereen ernaartoe trekt.” In <strong>2012</strong> viert Oeganda<br />

zijn 50 jaar onafhankelijkheid en mag het met recht een uitnodiging de<br />

wereld insturen. Boek nu om de grote stormloop te vermijden.


Tricks and treats: stunt<br />

cyclists wow onlookers<br />

in the Ghanian capital<br />

{ AFRICAN CULTURE }<br />

Gang à vélo<br />

A Accra, des cycliste acrobates sont les stars d’un film américain<br />

Voir des cyclistes acrobates évoluer à Accra n’a<br />

rien d’inhabituel, mais aujourd’hui ces artistes de<br />

rue typiques de l’Afrique de l’Ouest vont encore<br />

gagner en popularité grâce au réalisateur américain<br />

Mikey Hart et à son nouveau documentaire Bikelordz.<br />

« La plupart des gens classent les acrobates,<br />

les artistes et ces bicyclettistes dans la même<br />

Freestylen op de fiets<br />

Fietsacrobaten uit Accra zijn sterren in Amerikaanse film<br />

Fietsers die kunstjes uitvoeren zijn heel gewoon in Accra, maar vandaag<br />

bereiken deze typisch West-Afrikaanse straatartiesten een ruimer publiek dankzij<br />

de nieuwe documentaire Bikelordz van de Amerikaanse cineast Mikey Hart.<br />

“De meeste mensen plaatsen acrobaten, artiesten en deze fietsers in<br />

dezelfde categorie,” zegt Hart, terwijl hij eraan toevoegt dat de BMX-scene<br />

niet veel voorstelt in Ghana, en dat fietsen op zich niet bijzonder populair is.<br />

“Deze jongens worden beschouwd als acrobaten op de fiets.” Nadat Hart<br />

Chain gang<br />

Accra’s bicycle acrobats star in movie by US filmmaker<br />

Trick cyclists are a common sight in Accra, Ghana, but now these distinctive West African<br />

street performers are about to reach a wider audience thanks to US filmmaker Mikey Hart’s<br />

new documentary Bikelordz.<br />

“Most people file acrobats, artists and these bicyclists in the same category,” says Hart,<br />

adding that there isn’t much of a BMX scene in Ghana, and that cycling itself isn’t especially<br />

popular. “These guys are seen as bicycle acrobats.” Having first spotted bikers performing<br />

for the crowds leaving a football stadium, Hart began filming a group of stunt riders. Now<br />

that Bikelordz has played at a number of film festivals across the world, Hart plans to distribute<br />

his film and build a BMX park in Accra, turning the riders’ international notoriety into welcome<br />

hometown jump ramps. bikelordz.com<br />

catégorie », explique Hart, ajoutant qu’il n’y a<br />

quasiment pas de BMX dans les rues du Ghana, et<br />

que le vélo lui-même n’est pas spécialement<br />

populaire. « Ces types sont perçus comme des<br />

acrobates à bicyclette ». Ayant repéré des cyclistes<br />

en représentation devant une foule quittant un<br />

stade de football, Hart a commencé à filmer un<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 8 }<br />

groupe de cascadeurs à vélo. Maintenant que<br />

Bikelordz a été diffusé dans un certain nombre de<br />

festivals du film à travers le monde, Hart a comme<br />

projet de distribuer son film et de construire un parc<br />

BMX à Accra, faisant de la notoriété internationale<br />

des cyclistes une rampe de lancement pour leur<br />

ville d’origine. bikelordz.com<br />

eerst een aantal fietsers had opgemerkt die aan het optreden waren voor<br />

het publiek dat een voetbalstadion aan het verlaten was, begon hij een<br />

groepje stuntfietsers te filmen. Nu Bikelordz werd vertoond op een aantal<br />

filmfestivals overal ter wereld, is Hart van plan zijn film te verdelen en<br />

een BMX-park te bouwen in Accra. Op die manier wordt de internationale<br />

bekendheid van de fietsers aangewend om springschansen te plaatsen<br />

in hun thuisstad. bikelordz.com


Above: The Nyiragongo volcano in the DRC’s Virunga National Park, Africa’s oldest national park. Visitors can hike to the volcano’s summit, to view its impressive lava lake<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 10 }


overing 7,900 square kilometres and encompassing<br />

mountains, a great lake, savannah, forests and a chain of<br />

eight volcanoes (some currently active), Virunga National<br />

Park offers unrivalled natural beauty and biodiversity,<br />

earning UNESCO World Heritage Site status back in 1979.<br />

Until recently, the park contained 30,000 hippos – the highest<br />

concentration in the world – but today there are only hundreds<br />

left. For Virunga is a habitat under threat; both its hippos and<br />

elephants have come close to extinction due to poachers, while<br />

the park has suffered collateral damage from the wars and<br />

political instability that have shaken this region<br />

since the 1990s.<br />

Rescue mission<br />

Today, however, the Congolese governor, European<br />

Union, local authorities and the park’s director are<br />

all joining forces to protect Virunga. They know<br />

that the rescue and the development of the park<br />

can only be achieved with the return of tourism –<br />

which in turn can only be achieved if the area’s<br />

security issues are taken in hand.<br />

To this end, the park has recruited a new generation of highly<br />

trained forest rangers, whose knowledge encompasses habitats;<br />

human rights; first aid; self defence; the handling of light<br />

weaponry and physical fitness. Since June 2010 they’ve worn the<br />

green beret of the Virunga ranger; fighting against both poachers<br />

and the clandestine production of makala (charcoal), they hold<br />

the future of the park in their hands.<br />

{ CONSERVATION IN DRC }<br />

national treasure<br />

Long under threat from poachers and political instability, the glorious wilderness<br />

of Virunga Park in the DRC needs tourists to help secure its future. Philippe Lamair<br />

investigates the vital work that’s underway to save Africa’s oldest national park<br />

patrimoine national<br />

Longtemps menacé par les braconniers et les troubles politiques, le parc des Virunga, joyau de la biodiversité<br />

en RDC, a besoin du retour des touristes pour assurer son avenir. Une enquête de Philippe Lamair sur les<br />

défis relevés quotidiennement pour sauver le plus ancien parc national d’Afrique<br />

C I<br />

Today there<br />

are only<br />

hundreds<br />

of hippos,<br />

down from<br />

30,000<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 11 }<br />

l a une superficie de 7 900 km2 qui recouvre une infinie diversité<br />

de paysages: hauts massifs montagneux, lac grandiose, savanes,<br />

forêts et une chaîne de huit volcans (dont certains encore actifs)…<br />

Le parc national des Virunga offre une beauté et une biodiversité<br />

inégalées, qui lui vaut d’être inscrit depuis 1979 au patrimoine<br />

mondial de l’UNESCO.<br />

Jusqu’il y a peu, le parc comptait 30 000 hippopotames, la plus grande<br />

concentration au monde. Il n’en reste que quelques centaines. Les<br />

Virunga est un biotope menacé ; les éléphants et les hippopotames ont<br />

été presque entièrement décimés par les braconniers, et le parc a<br />

souffert des dommages collatéraux des guerres et des<br />

troubles, qui ont secoué cette région depuis les années 90.<br />

Mission de sauvetage<br />

Le gouvernement congolais, l’Union européenne, les<br />

autorités locales et le directeur du parc conjuguent<br />

leurs efforts pour protéger les Virunga. Une sauvegarde<br />

qui passe par le retour des touristes. Mais son<br />

développement ne peut se réaliser que si les questions<br />

de sécurité sont assurées.<br />

La direction du parc a recruté une nouvelle<br />

génération de gardes forestiers qui ont suivi une formation sur les<br />

différents biotopes, le respect des droits de l’Homme ainsi que des cours<br />

sur les premiers soins, la légitime défense et le maniement des armes<br />

légères. Enfin, l’accent a été mis sur la condition physique. Depuis juin<br />

2010, ils portent le béret vert des rangers des Virunga, et en luttant à la<br />

fois contre le braconnage et la production clandestine de makala<br />

(charbon de bois), ils portent ainsi le futur du parc entre leurs mains.


Clockwise from top: Virunga’s great diversity of habitats harbours an exceptional biodiversity, from impala on the savannah to its celebrated but endangered mountain gorillas;<br />

New recruits to the park ranger programme receive training on subjects ranging from biodiversity to the use of firearms<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 12 }


Above: The south of the park encompasses much of the Virunga Massif,<br />

a chain of eight volcanoes, some of which are still active<br />

Visitors can<br />

spend the<br />

night on<br />

the edge<br />

of an active<br />

volcano<br />

Close encounters<br />

Virunga’s biggest tourist draw is undoubtedly its mountain<br />

gorillas. There are around just 800 of these beasts left in the<br />

world, and the majority live the dense, humid forests of the park.<br />

Visits are strictly controlled, but a trek offers a unique chance to<br />

come face to face with a ‘family’ of great apes – dominated by<br />

a silverback, surrounded by females and young.<br />

Virunga’s other main attraction is the opportunity to visit the<br />

active Nyiragongo volcano and its sea of lava. A five-hour hike<br />

to the summit is well worth the effort, rewarded with a<br />

spectacular view of the world’s largest lava lake. Visitors can<br />

now spend the night on the edge of the crater, in<br />

one of eight simple but firm cabanas.<br />

Thanks to these fabulous natural assets and some<br />

hard work, Virunga’s visitor numbers have risen<br />

from zero in 2008, through to 550 in 2009, 1,800<br />

in 2010 and a little under 4,000 in 2011. Moreover<br />

Mikeno lodge (mikenolodge.com), the park’s first<br />

tourist lodge built and staffed by locals, is doing<br />

good business, with a night’s stay starting at<br />

around €150.<br />

Meanwhile, the authorities are working on<br />

making more of Virunga’s priceless natural landscape available<br />

to visitors. With much of the area destroyed by instability,<br />

infrastructure has suffered greatly, so a great effort is underway<br />

to improve the amenities. A project for the repair of roads is also<br />

planned, which would profit not only tourists but also the local<br />

population. Thus with proper management, a unique environment<br />

can be saved while also aiding economic development.<br />

Brussels Airlines flies to Kinshasa daily<br />

{ CONSERVATION IN DRC }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 13 }<br />

Rencontres rapprochées<br />

Actuellement, la visite des gorilles est incontestablement la principale<br />

attraction du parc des Virunga. Il en reste moins de 800 dans le<br />

monde, dont la majorité vit dans les forêts denses humides du parc.<br />

Les visites aux gorilles sont strictement encadrées, mais une randonnée<br />

offre l’expérience unique de se trouver nez à nez avec une famille,<br />

dominée par un silverback, entouré de ses femelles et des petits.<br />

Les arguments pour venir dans ce parc ne manquent pas. Le volcan<br />

Nyiragongo et sa mer de lave, par exemple, constituent une autre<br />

excursion prodigieuse. Une escalade de 4 à 5 heures est récompensée<br />

par un spectacle époustouflant sur le plus un grand lac de lave au<br />

monde. Les visiteurs peuvent désormais passer la nuit au bord du<br />

cratère, dans un des huit chalets, simples mais corrects.<br />

Grâce à cette richesse naturelle et une gestion maîtrisée du parc, le<br />

nombre de touristes dans les Virunga a connu une progression, de zéro<br />

en 2008 à 550 en 2009, 1800 en 2010 et légèrement sous la barre des<br />

4000 en 2011. Le nouveau Mikeno lodge, luxueux lodge touristique avec<br />

un personnel de la région, (mikenolodge.com) connaît un bon taux<br />

d’occupation, avec la nuitée à partir de 150 € environ.<br />

Après des années de troubles, les autorités tentent de mettre tout<br />

en œuvre pour rendre toujours plus de sites accessibles aux visiteurs.<br />

Détruites en grande partie par la guerre et les pillages, les<br />

infrastructures d’hébergement ont souffert. C’est pourquoi une<br />

attention particulière est portée actuellement au plus grand confort<br />

des aménagements. Des projets de réhabilitations de routes sont<br />

également prévus. Leur réalisation profitera aux touristes mais<br />

également aux populations locales. Ainsi, grâce à un bon management,<br />

un environnement unique pourra être préservé tout en bénéficiant le<br />

développement économique.<br />

Een nationale schat<br />

Het Nationaal Park Virunga in de Democratische Republiek Congo<br />

heeft hulp nodig van het toerisme om zijn toekomst te verzekeren,<br />

aldus Philippe Lamair<br />

Het Nationaal Park Virunga beslaat meer dan 7.900 km² land, is omringd<br />

door bergen, een groot meer, een savanne, bossen en vulkanen, en biedt<br />

een onvergelijkbare natuurlijke schoonheid en diversiteit. Dit unieke<br />

gebied wordt echter bedreigd door stropers en politieke onstabiliteit<br />

die de regio treffen sinds 1990.<br />

De overheid beseft dat het park enkel gered kan worden door een<br />

terugkeer van het toerisme – wat alleen mogelijk is als de<br />

veiligheidsproblemen van de baan zijn. Als gevolg werd een nieuwe<br />

generatie van goed opgeleide boswachters aangenomen om de strijd<br />

aan te gaan tegen stropers en de clandestiene productie van makala<br />

(houtskool). Terwijl een groot gedeelte van het park nog steeds<br />

ontoegankelijk is, zijn er nu sites die veilig zijn voor toeristen.<br />

De grootste trekpleister zijn ongetwijfeld de trektochten doorheen<br />

het gebergte op zoek naar gorilla’s – een unieke kans om oog in te oog<br />

te staan met grote apen waarvan er wereldwijd nog maar 800 in leven<br />

zijn. Andere attracties zijn de actieve Nyiragongo-vulkaan, met ’s<br />

werelds grootste lavameer, en een driedaagse trektocht naar de<br />

Rwenzori-gletsjers.<br />

De politieke onstabiliteit heeft een groot deel van het gebied<br />

vernietigd waaronder ook de infrastructuur, maar de overheid werkt<br />

hard om een groter gedeelte van Virunga’s landschap toegankelijk<br />

te maken voor toeristen. Er zal een belangrijke inspanning worden<br />

geleverd om de accommodatie te verbeteren en het herstel van<br />

de wegen zal zowel de toeristen als de plaatselijke bevolking ten<br />

goede komen.<br />

Op basis van een goed beleid kan een unieke omgeving gered<br />

worden terwijl de economie ook opnieuw wordt aangezwengeld. Er<br />

dienen nog hindernissen te worden overwonnen, gaande van stropers<br />

tot de dreigende zoektocht naar olie – maar de terugkeer van toeristen<br />

is cruciaal voor de overleving van Virunga.


Clockwise from above left: Mme Fofana, manager of Solidarité Boutique in Abidjan, says, “It was difficult for a long time… but now we are open again and business<br />

is starting to pick up”; Sculptor Léon N’Guetta is also welcoming customers back to his Galerie Amani in the capital; Abidjan’s future looks as bright as its city lights<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 14 }


{ ABIDJAN ON THE UP }<br />

street spirit<br />

After last year’s post-election unrest in Ivory Coast, the country’s commercial capital of<br />

Abidjan has sprung back to life. John James meets the people turning the city around<br />

I’ve seen<br />

my clients<br />

return from<br />

abroad…<br />

people love<br />

living here<br />

l’esprit d’une ville<br />

Après l’agitation post-électorale de l’année dernière en Côte d’Ivoire, la vie revient<br />

progressivement à la normale à Abidjan, la capitale économique du pays.<br />

Analyse de John James sur une ville au cœur du renouveau<br />

T A<br />

here have been several false dawns, but in Ivory Coast<br />

today there’s a growing feeling that this time, the country<br />

really has turned the corner on a decade-long political<br />

crisis. The International Monetary Fund expects a return<br />

to regular economic activity this year, with net growth predicted<br />

at 8.5% – which will raise a few eyebrows, as it sets the country<br />

up to become one of the fastest growing on the continent.<br />

Some of this is a natural bouncing back after the disastrous postelection<br />

dispute in the first quarter of 2011, but there are several<br />

positive signs that what was once one of Africa’s most successful<br />

economies may be about to make the headlines<br />

again – for the right reasons.<br />

At the Galerie Amani in Abidjan, owner and<br />

sculptor Léon N’Guetta is glad to be open again<br />

after the crisis. “I’ve seen regular clients return<br />

from abroad, happy to come back,” he says.<br />

“People love living here.” The gallery is located in<br />

Zone 4, which is home to many expats and<br />

increasingly resembles a building site, with roads<br />

being repaired and luxury apartment blocks<br />

springing up. “Everyone believes in the recovery,”<br />

adds N’Guetta. “My revenue is increasing each month, and<br />

there’s a sort of effervescence – I see it with my clients. It’s true<br />

that there’s still a little uncertainty because there’s so much to<br />

do, but every day you see Abidjan being transformed.”<br />

Tourist trail<br />

The tourism sector is one of many areas being targeted by the<br />

country’s new regime, which is led by former IMF deputy<br />

managing director Alassane Ouattara. This government hopes to<br />

double yearly visitor numbers (250,000 to 500,000) by 2015,<br />

attracting them with an improving business climate, one of<br />

Africa’s most enjoyable megacities and more than 500km of<br />

tropical beaches. “When you speak of Ivory Coast, people think<br />

of the recent political events, but things have evolved,” says<br />

Grégoire Yao from Côte d’Ivoire Tourisme, the government’s<br />

body for promoting travel in the country. About 15 luxury<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 15 }<br />

près des tentatives répétées de pacification, la Côte d’Ivoire<br />

a le sentiment aujourd’hui que cette fois c’est la bonne: le<br />

pays a réellement tourné la page d’une crise politique qui<br />

dure depuis une décennie. Cette année, le Fonds Monétaire<br />

International (FMI) entrevoit le retour à une activité économique<br />

soutenue, avec des prévisions nettes de croissance de l’ordre de<br />

8,5%. Cette hausse, qui propulse la nation au rang des économies les<br />

plus prospères du continent africain, ne va pas sans susciter quelques<br />

questions. On peut y voir un rebondissement naturel au lendemain de<br />

la désastreuse dispute post-électorale du premier trimestre 2011,<br />

mais également le retour de cet État, alors l’un des plus dynamiques,<br />

au devant de l’actualité… pour de bonnes raisons cette fois.<br />

Á la Galerie Amani d’Abidjan, le propriétaire et sculpteur Léon<br />

N’Guetta est heureux de pouvoir à nouveau ouvrir après la crise.<br />

« J’ai vu revenir des clients de l’étranger, heureux de pouvoir se<br />

réinstaller dans la région,» confie-t-il. «Les gens adorent vivre ici.»<br />

La galerie se trouve dans la Zone 4, lieu de résidence de nombreux<br />

expatriés, qui prend de plus en plus des allures de chantier : les<br />

routes sont en réfection et les nouvelles constructions sortent de<br />

terre à toute allure. « Tout le monde croit à la reprise, » ajoute<br />

N’Guetta. «Mon revenu augmente chaque mois et l’on sent poindre<br />

une certaine effervescence – je le vois avec mes clients. En même<br />

temps, subsiste toujours une certaine incertitude car il y a tellement à<br />

faire, mais chaque jour Abidjan se transforme à vue d’œil.»<br />

La piste touristique<br />

Le secteur du tourisme est un des nombreux secteurs sur lequel se<br />

focalise le nouveau régime, dirigé par Alassane Ouattara, l’ancien<br />

directeur général adjoint du FMI. Le gouvernement espère doubler le<br />

nombre annuel de visiteurs (de 250 000 à 500 000) d’ici 2015, en leur<br />

offrant à la fois l’attrait d’une destination d’affaires, d’une métropole<br />

africaine agréable à vivre et de plus de 500 km de plages tropicales.<br />

«Lorsque vous évoquez la Côte d’Ivoire, les gens pensent aux récents<br />

évènements politiques, mais les choses ont évolué,» explique Grégoire<br />

Yao de Côte d’Ivoire Tourisme, l’agence gouvernementale de promotion<br />

touristique du pays. L’implantation de quelque 15 luxueux hôtels privés<br />

est prévue, à côté d’un programme de réhabilitation des hôtels d’État.


Above left: Building work characterises upmarket Zone 4 in Abidjan, with increased demand for high-class living quarters Above right: Kaiten in Zone 4 serves fabulous sushi<br />

to the city’s discerning locals and visitors Below: Construction worker N’Guessan Aime says, “The work has restarted, which is great… I think the future will be good”<br />

We see<br />

signals of<br />

significant<br />

growth<br />

potential in<br />

this market<br />

private hotels are in the planning ning stages, while there’s also a new<br />

programme to rehabilitate state-owned tate-owned hotels.<br />

A short drive east from Abidjan Airport, Grand-Bassam is<br />

where many Ivorians head for the weekend. It has borne the<br />

brunt of the crisis years, but t optimism is starting to creep back<br />

in and the government is renewing newing efforts to see the crumbling<br />

French colonial quarter declared ared a UNESCO World Heritage Site.<br />

At the Assoyam Beach Hotel, el, staff envisage things picking up<br />

towards the end of <strong>2012</strong>. “We e can still hope, because the country<br />

is still intact,” says manager Marco. “But the<br />

tourism sector needs investment, the roads need<br />

improving and security needs to be guaranteed.”<br />

The same guarded ded optimism is to be found on<br />

the beach, where ere Abdoulaye Kabore organises<br />

horse rides for r tourists. “Thanks be to God,<br />

we are seeing some ome tourists here,” he<br />

says, adding that hat it’s not like<br />

it was before the unrest. “I<br />

can see new people eople appearing,<br />

so I have hope.” ”<br />

Boom time<br />

Before the tourist hordes arrive, however, it’s<br />

businessmen who’re giving a boost to the hospitality<br />

sector, with occupancy rates high at Abidjan’s main<br />

business hotels – some weeks ks it’s even difficult to<br />

find a room. So far the main story in this sector has<br />

been the return of firms with a history of working in<br />

Ivory Coast, but new firms are increasingly starting starting<br />

to take a look. For example, the flexible office space<br />

company Regus opened its first branch in Abidjan in<br />

October 2011, in the main n business district of Plateau.<br />

“We’ve actually been overwhelmed helmed with the local demand,”<br />

says Thierry Vernet, regional al director for Africa and the<br />

Mediterranean. The company’s ny’s Business Confidence<br />

Index shows confidence levels vels in the West African<br />

region are 26 points above e the global average, with<br />

53% of businesses reporting ting healthy profit growth and<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 16 }<br />

65% increasing revenues. Says Vernet: “With<br />

the confidence and<br />

employment prospects, supported by the gov government efforts to<br />

boost the private sector, the return of investments investm (especially in<br />

telecommunications) and all the quality tha that once made Ivory<br />

Coast the economic engine of West Africa, we w do see signals of<br />

significant growth potential in this market.”<br />

From his corner office in Abidjan’s Ministry Min of Economy<br />

& Finance building, IMF country representat representative Wayne Camard<br />

has a good view of the overall picture. “I “If you look at all the<br />

challenges the new government is facing, fa it looks very<br />

daunting,” he says. “But then if you llook<br />

at what they’ve<br />

managed to do in the past six mont months, it’s really quite<br />

extraordinary, and it really gives you<br />

some grounds for<br />

optimism in <strong>2012</strong> and going forw forward.”<br />

The government is planning plann to double its<br />

own investment this year, in conjunction with a<br />

three-year $600m (€440m) programme p with the<br />

IMF, which should help the country c achieve full<br />

debt relief under the Heavily Heav Indebted Poor<br />

Countries programme.<br />

New beginnings<br />

The golden days for which many Ivorians are<br />

nostalgic won’t reappear ove overnight. But those<br />

decades of prosperity have left a strong mark on<br />

what remains a regional hub with one of the<br />

continent’s most reliable electricity elec sectors, an<br />

extensive road network and and a relatively r developed<br />

industrial base. The new government gove has already<br />

set about building on that bas base, with the start of<br />

work on a third bridge across the lagoon; major<br />

road projects; and the prepara preparation of a 3G licence<br />

for the phone network. network. From Fro the beaches of<br />

Bassam to the towers of Platea Plateau, there’s optimism<br />

in the air – even if this is combined com with realism<br />

about the challenges ahead.<br />

New! From the end of March, Brussels Airlines wwill<br />

fly to Abidjan daily


Non loin de l’aéroport d’Abidjan, en direction de l’est, Grand-<br />

Bassam est le rendez-vous prisé des Ivoiriens durant le week-end.<br />

L’endroit porte toujours les stigmates d’années de conflit, mais<br />

l’optimisme reprend ses droits et le gouvernement ne tarit pas<br />

d’efforts pour que le vétuste quartier colonial français soit classé au<br />

patrimoine mondial de l’UNESCO. A l’hôtel Assoyam Beach, le<br />

personnel envisage un redémarrage vers fin <strong>2012</strong>. « Nous avons<br />

toujours de l’espoir car le pays est resté une destination préservée,»<br />

nous dit le manager Marco. «Mais le secteur du tourisme a un cruel<br />

besoin d’investissements, les routes doivent être remises en état et la<br />

sécurité garantie.» Un semblable vent d’optimisme souffle le long du<br />

littoral, où Abdoulaye Kabore organise des promenades équestres.<br />

«Grâce à Dieu, nous voyons quelques touristes ici,» précise-t-il, « ce<br />

n’estpas comme avant les troubles ; je vois désormais apparaître de<br />

nouvelles têtes, j’ai donc de l’espoir».<br />

Période de boom<br />

Avant l’arrivée massive de hordes de touristes, ce sont toutefois<br />

les hommes d’affaires qui stimulent le secteur de l’accueil, avec<br />

les taux d’occupation les plus élevés dans les grands hôtels<br />

d’affaires d’Abidjan – selon les semaines, il est même parfois<br />

difficile d’y trouver de la place. On assiste surtout au retour des<br />

sociétés précédemment implantées en Côte d’Ivoire, quoique les<br />

nouvelles entreprises commencent à s’intéresser de plus près à ce<br />

marché. La société Regus, premier fournisseur mondial de solutions<br />

d’espaces de travail, a ouvert sa première filiale à Abidjan en octobre<br />

dernier, dans le principal quartier des affaires du Plateau. « Nous<br />

avons littéralement croulé sous la demande locale,» explique Thierry<br />

Vernet, directeur régional pour l’Afrique et la Méditerranée. Selon<br />

l’indice de confiance de la compagnie, cette région de l’Afrique<br />

occidentale affiche des taux de confiance en hausse de 26 points<br />

au-dessus de la moyenne globale, avec 53% des entreprises<br />

enregistrant une croissance de leur profit et 65% une augmentation<br />

de leurs revenus. Vernet poursuit : « le regain de confiance et les<br />

perspectives d’emploi résultent du soutien du gouvernement, dont<br />

les efforts vont en faveur du développement économique. Nous<br />

assistons à un retour des investissements (particulièrement dans les<br />

télécommunications) et des compétences qui ont autrefois contribué<br />

à faire de la Côte d’Ivoire un des moteurs économiques de l’Afrique<br />

occidentale ; nous voyons des signaux tangibles du potentiel de<br />

croissance de ce marché.»<br />

De son bureau d’angle dans l’immeuble du Ministère de l’Économie<br />

et des Finances à Abidjan, Wayne Camard, le représentant résident du<br />

FMI a une bonne vue de la situation globale. «Lorsque l’on considère<br />

tous les défis auxquels le gouvernement doit faire face, cela paraît<br />

effrayant, » dit-il. « Mais regardez ce qu’il a réalisé au cours des six<br />

derniers mois, c’est tout simplement extraordinaire! Il y a de quoi être<br />

optimiste pour <strong>2012</strong> et aller de l’avant.» Le gouvernement prévoit de<br />

doubler ses propres investissements cette année, conjointement au<br />

programme triennal du FMI assorti de 600M $ (440M €). Cette manne<br />

devrait aider le pays dans l’allégement de sa dette au titre de<br />

l’initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE).<br />

Nouveau départ<br />

Le passé glorieux dont bon nombre d’Ivoiriens sont toujours<br />

nostalgiques ne reviendra pas du jour au lendemain. Mais des<br />

décennies de prospérité ont toutefois laissé des traces visibles sur les<br />

vestiges de cet ancien carrefour économique. Ainsi, le pays dispose du<br />

système électrique le plus fiable du continent, d’un important réseau<br />

routier et d’une base industrielle relativement développée. L’actuel<br />

{ ABIDJAN ON THE UP }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 17 }<br />

Above: Model Marlyse Carrol says, “I’m enjoying all the cultural activities that are<br />

taking place in the city now – places where we can network, have fun and dream...”<br />

gouvernement songe déjà à construire sur ces fondements : un<br />

troisième pont sur la lagune est en cours de réalisation ainsi que de<br />

grands projets de routes et la préparation d’une licence 3G pour le<br />

réseau de télécommunications. Des plages de Bassam aux gratte-ciel<br />

du Plateau, l’optimisme règne, même s’il est teinté de réalisme quant<br />

aux défis qui se profilent à l’horizon.<br />

Een Straatbeeld<br />

Na de onrust die er vorig jaar op het eind van de verkiezingen plaatsvond<br />

in Ivoorkust, is Abidjan opnieuw tot leven gekomen. John James<br />

onderzoekt een stad aan de vooravond van een heropbloei<br />

Er heerst een groeiend gevoel dat Ivoorkust een bladzijde heeft<br />

omgeslagen na een politieke crisis die tien jaar lang heeft geduurd.<br />

Voor <strong>2012</strong> wordt een groei voorspeld van 8,5% en wat ooit een van<br />

Afrika’s meest succesvolle economieën was, zou wel eens terecht<br />

voorpaginanieuws kunnen worden.<br />

Léon N’Guetta van Galerij Amani in Abidjan is blij om weer te kunnen<br />

openen na de crisis. “Vaste klanten zijn teruggekeerd vanuit het<br />

buitenland,” zegt hij. “Mijn inkomsten stijgen elke maand. Er heerst nog<br />

een beetje onzekerheid omdat er zoveel te doen is, maar elke dag zie je<br />

hoe Abidjan verandert.”<br />

De toeristische sector is een van de vele domeinen waarop het<br />

nieuwe Abidjan zich richt. Het is de bedoeling het aantal bezoekers<br />

tegen 2015 te verdubbelen en hen aan te trekken door middel van een<br />

verbeterd zakelijk klimaat, een van Afrika’s aangenaamste en grootste<br />

steden en bovenal meer dan 500 km stranden. Momenteel stimuleren<br />

zakenmensen de hotelsector en zijn er hoge bezettingsgraden in<br />

Abidjans belangrijkste zakenhotels. Steeds meer nieuwe bedrijven<br />

komen een kijkje nemen: Regus opende in oktober zijn eerste filiaal in<br />

Abidjan en de Business Confidence Index van het bedrijf toont een<br />

niveau van vertrouwen in de West-Afrikaanse regio dat 26 punten<br />

boven het gemiddelde ligt.<br />

De overheid is van plan haar eigen investering dit jaar te verdubbelen,<br />

in combinatie met een drie jaar durend programma voor een bedrag van<br />

600 miljoen $ (440 miljoen €) in samenwerking met het IMF. Dit zou het<br />

land moeten helpen om de schuld volledig weg te werken volgens het<br />

programma voor Heavily Indebted Poor Countries. De gouden dagen<br />

waaraan vele Ivorianen met nostalgie terugdenken, zijn nog niet voor<br />

meteen, maar er heerst optimisme, ook al is de bevolking realistisch wat<br />

betreft de toekomstige uitdagingen.


IMAGES JAMES MONTAGUE<br />

Clockwise from top: Amavubi (The Wasps) wait in the tunnel with Eritrea before an historic game that will set them on the road to the World Cup; A ticket holder<br />

for the second-leg match at Kigali’s Amahoro Stadium, where tickets cost just RWF 500 (€0.62); The Wasps train hard to ensure they have a sting in their tails<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 18 }


{ RWANDAN FOOTBALL }<br />

state of play<br />

As Rwanda continues to rebuild its international image, its beloved football team could<br />

have an important role to play – particularly if they qualify for the 2014 World Cup.<br />

James Montague joins the team in Kigali as they start on the road to Brazil<br />

l’enjeu d’une nation<br />

Á l’heure où le Rwanda poursuit la reconstruction de son image sur la scène internationale, son équipe<br />

de football, adulée, pourrait avoir un rôle important à jouer – en particulier si elle se qualifie pour la Coupe<br />

du Monde 2014. A Kigali, James Montague rejoint l’équipe, en route pour le Brésil<br />

A T<br />

s the sun sets over Kigali’s Amahoro Stadium, with<br />

lush green hills rising darkly on the horizon, two<br />

nearby football pitches are a hive of activity. On one – a<br />

rectangle of sand with pot holes and no nets – the youth<br />

team of a Rwandan second-division side are playing a practice<br />

match with a speed and intensity that would frighten many a<br />

premier European club. On the other – a brand-new, all-weather<br />

pitch – 500 Rwandans stand in reverential silence as they watch<br />

their national team, Amavubi (The Wasps), train<br />

for the biggest match of their lives: the 2014 World<br />

Cup qualifier against Eritrea.<br />

In the centre circle stands Milutin ‘Micho’<br />

Sredojevic, barking orders at his players in heavily<br />

accented English. Sredojevic, a Serbian who has<br />

coached top African sides in Sudan and Ghana, and<br />

scouted in 50 of Africa’s 54 countries, has only got<br />

to know his players over the past few weeks, and<br />

has been charged with achieving something that<br />

Rwanda – for all its talents – has never before managed:<br />

to qualify for a World Cup. “Talent is talent, no matter in<br />

what country in the world,” he says, grabbing a breather at the<br />

side of the pitch. “I’m happy we have the talent, but that talent<br />

needs strong matches, strong challenges.” And there’s no greater<br />

challenge than the World Cup.<br />

Yet it’s wrong to say that no Rwandan has ever appeared at a<br />

World Cup finals. Celestin Ntagungira, now president of the<br />

We have<br />

talent, but<br />

that talent<br />

needs strong<br />

challenges<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 19 }<br />

andis que le soleil se couche sur le stade Amahoro de Kigali,<br />

encadré d’un horizon de collines luxuriantes, deux terrains de<br />

football proches l’un de l’autre sont en pleine effervescence.<br />

Sur le premier – un rectangle de sable parsemé de nids de<br />

poule et sans filets de but – les jeunes d’une équipe rwandaise<br />

de seconde division s’entraînent avec une intensité, une vitesse et<br />

un professionnalisme qui effraieraient plus d’un club européen de<br />

première division. Sur l’autre – un terrain synthétique flambant<br />

neuf – 500 Rwandais se tiennent dans un silence<br />

révérencieux. Ils regardent leur équipe nationale<br />

Amajuba (les Guêpes) s’entraîner pour le plus grand<br />

moment de sa vie : le match de qualification pour le<br />

Mondial 2014, contre l’Erythrée.<br />

Au centre, Milutin ‘Micho’ Sredojevic, aboie des<br />

ordres à ses joueurs dans un anglais teinté d’un fort<br />

accent. Le Serbe Sredojevic a entraîné des équipes<br />

africaines de premier plan au Soudan et au Ghana, et<br />

parcouru 50 des 54 états africains en tant que recruteur.<br />

Il a fait connaissance avec ses joueurs à peine quelques semaines<br />

plus tôt, investi d’une mission que le Rwanda n’a – malgré tous ses<br />

talents – jamais réussi à accomplir jusqu’ici : se qualifier pour une<br />

Coupe du Monde. « Le talent, c’est le talent, dans quelque pays que ce<br />

soit », dit-il, essayant de prendre une pause rapide au bord du terrain.<br />

« Je suis heureux que nous ayons des talents, mais ceux-ci ont besoin<br />

de matches forts, de challenges. » Et il n’y a pas de plus grand défi que<br />

la Coupe du Monde.


Above left: Coach Milutin Sredojevic insists on pre-match prayers Above right: Rwanda’s fans in fine voice as their team head to victory<br />

Rwanda Football Federation, was one of Africa’s greatest<br />

referees, and knows what it means to be part of the biggest<br />

show on earth. He officiated at two World Cup finals, in<br />

2006 and 2010, as well as two Africa Cup of Nations finals.<br />

“Being part of the referee team at the World Cup was the top<br />

of my career,” Ntagungira says, while the crowd cheer their<br />

players as they take shooting practice. “Now we need young,<br />

professional players who have quality. We are organising a team<br />

to qualify for the World Cup. It is not easy. We’ve built another<br />

generation of football, with coaches, players<br />

and referees; it’s like building another nation.<br />

Everything is new. Now we have a nice pitch, a<br />

new building for the federation. Football is better<br />

here than it was 10 years ago, but we have to do<br />

more to be at the top of Africa. Football can project<br />

a good image of our country.”<br />

True calling<br />

Sredojevic is a religious man. He insists that the<br />

team pray together before and after training, so it’s<br />

perhaps unsurprising that he sees football and religion in<br />

Rwanda – a deeply Christian country – as two sides of the same<br />

coin. “In football, Africa has the biggest space for development…<br />

It is a second religion here,” he says, as his team board the bus<br />

for their flight to Eritrea for the first leg of the qualifier.<br />

“Everyone has their own religion – Christianity, Islam or<br />

whatever it is. But football is one of the biggest religions of<br />

Africa, and we want to be preachers of that religion.”<br />

Come match day, however, Sredojevic’s campaign doesn’t get<br />

off to the best of starts. In Rwanda, the whole country – unable<br />

to watch the game on TV due to technical restrictions in Eritrea<br />

– sits huddled around radios, while the single Rwandan football<br />

journalist in Asmara relays the action via his mobile, only<br />

interrupted when his phone goes dead or runs out of credit. It’s<br />

It’s like<br />

building<br />

a nation…<br />

football can<br />

project a<br />

good image<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 20 }<br />

a tense game, and in the first half Rwanda go behind to Eritrea<br />

– a team ranked 190th out of 203 by FIFA – before equalising in<br />

the second half thanks to Elias Uzamukunda, Rwanda’s only<br />

foreign-based professional (who plays in France).<br />

Comeback kings<br />

A few days later, and the Amahoro Stadium is almost full. The<br />

ubiquitous vuvuzela and a full military marching band can be<br />

heard in the tunnel as the two teams stand next to each other,<br />

nervously waiting for their cue. Sredojevic gives<br />

some last-minute instruction to his captain Olivier<br />

Karekezi, before they walk out into the light and<br />

a riot of noise. The advice must have been good;<br />

within three minutes Karekezi has bundled the ball<br />

into the back of the net. Two more Rwandan goals<br />

follow, then even a late consolation for Eritrea and<br />

a blast of tropical rain can’t dampen the spirits of<br />

the crowd; Rwanda has taken its first step towards<br />

new beginning for football in the country.<br />

Sredojevic, however – a precise disciplinarian who<br />

exudes the type of authority usually reserved for the military –<br />

isn’t satisfied. “I would rate our performance, given the room for<br />

improvement, as two out of 10,” he says afterwards, as the team<br />

bus waits to take him away. Meanwhile hundreds of children<br />

have crowded round for a chance to touch their heroes,<br />

screaming excitedly as the players greet them.<br />

Next up for Rwanda is the first group-stage in June, which will<br />

see them play Algeria, Benin and Mali. Everyone is happy, except<br />

perhaps Sredojevic the perfectionist. But does he believe his<br />

team has what it takes go on to reach the World Cup finals? His<br />

face cracks into a smile for what feels like the first time in a week.<br />

“In football, anything can happen.”<br />

Brussels Airlines flies to Kigali four times a week


Tout d’abord, il serait faux de dire qu’aucun Rwandais n’a jamais<br />

participé à une finale de Coupe du Monde. Celestin Ntagungira,<br />

aujourd’hui président de la Fédération rwandaise de Football, était<br />

l’un des meilleurs arbitres africains. Il sait ce que signifie participer au<br />

plus grand show sur terre : il a arbitré deux finales de la Coupe du<br />

Monde, en 2006 et 2010, ainsi que deux finales de la Coupe d’Afrique<br />

des Nations. « Faire partie de l’équipe d’arbitrage à la Coupe du<br />

Monde a été le sommet de ma carrière », explique Ntagungira, alors<br />

que la foule acclame ses joueurs s’entraînant aux tirs. « Maintenant,<br />

nous avons besoin de joueurs jeunes, professionnels et de qualité.<br />

Nous organisons une équipe afin de nous qualifier pour la Coupe<br />

du Monde. Ce n’est pas facile. Nous avons développé une autre<br />

génération de football, avec des entraîneurs, des joueurs et des<br />

arbitres ; c’est comme construire une nouvelle nation. Tout est<br />

nouveau. Maintenant nous avons un beau terrain et un nouveau<br />

bâtiment pour la Fédération. Le football, ici, est de meilleure qualité<br />

qu’il y a dix ans, mais nous devons aller plus loin si nous voulons être<br />

en tête des nations africaines. Et le football peut aussi projeter une<br />

bonne image de notre pays. »<br />

Une vraie vocation<br />

Sredojevic, pour sa part, est un homme de foi. Il insiste pour que toute<br />

l’équipe prie, avant et après l’entraînement. Aussi, il n’est peut-être<br />

pas étonnant qu’il considère le football et la religion comme les deux<br />

faces d’une même pièce, dans ce pays profondément chrétien.<br />

« En football, l’Afrique a un énorme potentiel de développement… C’est<br />

comme une seconde religion ici, » dit-il alors que son équipe embarque<br />

dans le bus pour rejoindre l’aéroport et s’envoler vers l’Erythrée, pour<br />

la première manche de la qualification. « Chacun a sa propre religion<br />

– christianisme, islam ou autre. Mais le football est l’une des plus<br />

grandes religions d’Afrique, et nous voulons en être les prêcheurs. »<br />

Le jour du match venu, cependant, la campagne de Sredojevic ne<br />

prend pas le meilleur des départs. Au Rwanda, l’ensemble du pays –<br />

incapable de regarder le match à la TV en raison de restrictions<br />

techniques en Erythrée – se presse autour des postes de radio, alors<br />

que le seul journaliste de football rwandais présent à Asmara relate le<br />

match à la nation via son téléphone portable, interrompu uniquement<br />

lorsque sa batterie est plate ou son crédit épuisé. Le match est tendu.<br />

Durant la première mi-temps, le Rwanda perd face à l’Erythrée – une<br />

équipe classée 190ème sur 203 par la FIFA – avant d’égaliser au cours de<br />

la seconde mi-temps grâce à Elias Uzamukunda, seul joueur professionnel<br />

rwandais basé à l’étranger (il joue à l’AS Cannes en France).<br />

Le comeback<br />

Quelques jours plus tard, le stade Amahoro est quasi rempli. Dans le<br />

tunnel, on peut entendre les vuvuzela, omniprésentes, ainsi qu’une<br />

fanfare militaire au grand complet, alors que les deux équipes se<br />

tiennent côte à côte en attendant le signal. Sredojevic donne une<br />

dernière instruction à son capitaine Olivier Karekezi, avant qu’ils ne se<br />

dirigent vers la lumière et le brouhaha du terrain. Le conseil a dû faire<br />

de l’effet : dans les trois minutes, Karekezi envoie la balle dans le but.<br />

S’en suivent encore deux autres goals rwandais, puis enfin un but de<br />

consolation tardive pour l’Erythrée. Même une tempête tropicale ne<br />

pourrait entamer la bonne humeur de la foule. Le Rwanda vient<br />

d’entrer dans l’histoire, c’est un nouveau départ pour le football du pays.<br />

Avec sa discipline stricte et son autorité presque militaire,<br />

Sredojevic n’est cependant pas satisfait. « Compte tenu du potentiel<br />

d’amélioration, je donnerais à notre performance une note de 2 sur<br />

10, » dit-il à l’issue du match, tandis que le bus de l’équipe attend<br />

pour l’emmener. Au même moment, des centaines d’enfants se sont<br />

{ RWANDAN FOOTBALL }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 21 }<br />

Above: Captain Olivier Karekezi (left) introduces his players before the match<br />

massés autour du bus, dans l’espoir de toucher leurs héros, criant<br />

d’excitation lorsque les joueurs les saluent.<br />

La prochaine étape pour le Rwanda sera les matches de qualification,<br />

en juin <strong>2012</strong>, avec l’Algérie, le Bénin et le Mali, trois équipes que le<br />

pays pourrait battre.<br />

Tout le monde est heureux, à l’exception de Sredojevic le<br />

perfectionniste. Mais croit-il que le Rwanda puisse atteindre sa<br />

première finale de Coupe du Monde ? Son visage s’éclaire d’un<br />

sourire, pour la première fois depuis une semaine. « En football, tout<br />

peut arriver. »<br />

Een natie in de ban van voetbal<br />

Terwijl Rwanda verder werkt aan de heropbouw van zijn internationaal<br />

imago, zou het voetbalteam wel eens een belangrijke rol kunnen spelen.<br />

James Montague vervoegt de ploeg op weg naar de Wereldbeker 2014<br />

Terwijl de zon ondergaat in Kigali, traint Amajuba (The Wasps) voor de<br />

belangrijkste wedstrijd ooit: de kwalificatiematch tegen Eritrea in het<br />

kader van de Wereldbeker 2014. Trainer Milutin ‘Micho’ Sredojevic, die<br />

Afrikaanse topploegen in Soedan en Ghana heeft gecoacht, heeft een<br />

doelstelling gekregen die Rwanda nooit eerder heeft kunnen bereiken.<br />

“Ik ben tevreden met het talent dat we hebben,” zegt hij, “maar talent<br />

heeft nood aan stevige wedstrijden en grote uitdagingen.”<br />

Celestin Ntagungira, de huidige voorzitter van de Rwanda Football<br />

Federation, trad eveneens op als scheidsrechter tijdens twee finales van<br />

de Wereldbeker. Hij zegt, “We hebben vandaag te maken met een<br />

andere voetbalgeneratie; het lijkt alsof we een nieuwe natie hebben<br />

opgebouwd. Alles is nieuw. We beschikken nu over een gloednieuwe<br />

grasmat en een nieuw gebouw voor de federatie. Via het voetbal<br />

kunnen we een positief imago van ons land naar buiten brengen.”<br />

Tijdens de eerste fase van de kwalificatiewedstrijd in Eritrea komt de<br />

campagne van Sredojevic niet goed uit de startblokken: in de eerste<br />

helft staat Rwanda achter tegen een ploeg die op de 190ste plaats staat<br />

op een totaal van 203 in het FIFA-klassement. In de tweede helft staan<br />

beide teams gelijk. Een paar dagen later zit Kigali’s Amahoro Stadion<br />

bijna vol. Na amper drie minuten mikt kapitein Olivier Karekezi de bal in<br />

het net en er volgen nog twee Rwandese goals. Zelfs een late meevaller<br />

voor Eritrea kan het enthousiasme van het publiek niet temperen; dit<br />

betekent een nieuw begin voor het voetbal in het land.<br />

Als volgende staat de eerste groepsstage in juni op de agenda tijdens<br />

dewelke Rwanda zal spelen tegen Algerije, Benin en Mali. Gelooft<br />

Sredojevic dat Rwanda voor het eerst de finale van de Wereldbeker kan<br />

bereiken? Er verschijnt een brede glimlach op zijn gezicht. “In het<br />

voetbal is alles mogelijk.”


Clockwise from top: Join revellers arriving by camel for Mali’s Festival au Désert; Hit the beach in Dakar on International Surfing Day; Follow the trail of the Tour of Rwanda<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 22 }<br />

IMAGE GLENNA GORDON<br />

IMAGE TIM E WHITE


{ HOT LIST <strong>2012</strong> }<br />

save the date<br />

From surfing in Senegal to voodoo in Ouidah, check out our calendar for<br />

the lowdown on the hottest events to hit the African continent in <strong>2012</strong><br />

Du surf au Sénégal aux danses Vodou à Ouidah, trouvez toutes les informations sur les événements<br />

les plus tendances du continent africain dans notre calendrier <strong>2012</strong><br />

7-11 January<br />

<br />

The Beninese city of Ouidah is the home of West Africa’s famous<br />

folk religion. Head here to take in the rites and rituals – as well<br />

a film festival that runs concurrently. festival-ouidah.org<br />

12-14 January<br />

0 <br />

Mali’s desert rockers Tinariwen play this music festival, out in<br />

the sands of northern Mali. Senegal’s Baaba Maal and DRC’s<br />

Johny Chancel are also playing. festival-au-desert.org<br />

18 February<br />

<br />

Regarded as one of the most gruelling long-distance runs,<br />

Cameroon’s Race of Hope follows along a 38km course up Mount<br />

Cameroon. If you can’t go the distance, come along for the party<br />

– the locals are sure to put on a good one.<br />

29 March – 1 April<br />

<br />

World-class players will tee off at lush Muthaiga Golf Club in the<br />

suburbs of Nairobi for the 44th edition of Kenya’s leading golf<br />

event. europeantour.com<br />

24 – 28 May<br />

<br />

Locally renowned jazz musicians are joined by greats from<br />

Europe and America for five days of open-air concerts in Saint<br />

Louis’ Place Faidherbe. saintlouisjazz.com<br />

20 June<br />

<br />

You can celebrate this global surfing event anywhere there’s<br />

a board and some break – but Dakar’s friendliest surf camp,<br />

Malika, always makes an extra-special effort. Hosting classes and<br />

putting visiting surfers in touch with local guides,<br />

save the date<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 23 }<br />

7-11 janvier<br />

0<br />

Rendez-vous dans la ville béninoise de Ouidah pour vous plonger<br />

dans les traditions et rituels. Au même moment s’y déroule également<br />

un festival du film. festival-ouidah.org<br />

12-14 janvier<br />

0 <br />

Les rockers du désert du Mali, les Tinariwen, se produisent aux côtés<br />

du Sénégalais Baaba Maal et d’autres grandes pointures, dans ce<br />

festival de musique du Sahara. festival-au-desert.org<br />

18 février<br />

ź <br />

Dans cette éprouvante Course de l’Espoir, les coureurs se lancent à<br />

l’assaut du Mont Cameroun sur 38 km et retour. Vous n’êtes pas<br />

d’attaque ? Venez-y au moins pour l’esprit festif.<br />

29 mars – 1er avril<br />

0 0<br />

Les meilleurs joueurs mondiaux seront présents sur les greens du<br />

verdoyant Club de Golf Muthaiga, dans les faubourgs de Nairobi.<br />

europeantour.com<br />

24 – 28 mai<br />

00<br />

Participez à cinq jours de concerts en plein air sur la Place Faidherbe<br />

à Saint Louis. saintlouisjazz.com<br />

20 juin<br />

0 00<br />

Célébrez cet événement du monde du surf à l’échelle planétaire, sur<br />

les plages de Dakar. intlsurfingday.com; malikasurfcamp.com<br />

27 juin – 1er juillet<br />

ź0 0<br />

Venez au Stade Charles de Gaulle de Porto Novo pour voir les


IMAGE GETTY IMAGES<br />

Above: Army soldiers will be on parade at the Kololo airstrip in Kampala as part<br />

of the celebration of Uganda’s 50th anniversary of independence<br />

Malika will ensure that everyone can catch a wave today.<br />

intlsurfingday.com; malikasurfcamp.com<br />

27 June – 1 July<br />

<br />

These intra-continental games are often billed as an African<br />

warm-up for the Olympics. Come to Porto Novo’s Stade Charles<br />

de Gaulle to see the continent’s best athletes perform, before they<br />

claim medals in London. webcaa.org<br />

14-16 September<br />

<br />

Make for the Railways Club grounds in Nairobi for East Africa’s<br />

most prestigious literary festival. Among the event’s tented<br />

encampment you’ll be able to hear readings, meet authors, take<br />

part in workshops and immerse yourself in both African and<br />

international literature. storymojaafrica.co.ke<br />

9 October<br />

<br />

Uganda gained independence from Britain half a century ago –<br />

an event that certainly won’t go unmarked. Visit Kampala to<br />

party along with the locals at the Kololo airstrip; if recent African<br />

independence parties are anything to go by, you should be in for<br />

a wild time. visituganda.com<br />

26 October – 4 November<br />

<br />

Ouagadougou’s International Arts and Crafts Fair returns to the<br />

SIAO trade hall. Come and buy everything from folk jewellery to<br />

wooden toys at the region’s largest craftwork event. siao.bf<br />

18-25 November<br />

<br />

East Africa welcomes the world’s best cyclists this autumn, when<br />

key roads are closed to allow the peloton to wend its way around<br />

the 1,000km course. Spectators should head to the Amahoro<br />

Stadium to see the race start. tourofrwanda.com<br />

Brussels Airlines flies to 21 African destinations<br />

{ HOT LIST <strong>2012</strong> }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 24 }<br />

meilleurs athlètes du continent en compétition, avant qu’ils ne<br />

soient médaillés à Londres. webcaa.org<br />

14-16 septembre<br />

0<br />

Mettez le cap sur le Railways Club grounds à Nairobi pour assister au<br />

plus prestigieux festival littéraire d’Afrique de l’Est.<br />

storymojaafrica.co.ke<br />

9 octobre<br />

e ź0 <br />

Visitez Kampala à l’occasion des célébrations du jubilaire. Rejoignez<br />

les natifs sur la piste d’atterrissage de Kololo. visituganda.com<br />

26 octobre – 4 novembre<br />

<br />

Le Salon International de l’Art et de l’Artisanat (SIAO) revient pour sa<br />

prochaine édition au Parc des expositions. siao.bf<br />

18-25 novembre<br />

<br />

L’Afrique de l’Est accueille cet automne le plus fabuleux parcours<br />

cycliste du monde. tourofrwanda.com<br />

Save the date<br />

Surfen in Senegal of voodoo-dansen in Ouidah? Raadpleeg onze kalender<br />

met inside-information over de hipste evenementen op het Afrikaanse<br />

continent in <strong>2012</strong><br />

7-11 januari OUIDAH VOODOO FESTIVAL BENIN Bewonder verbluffende<br />

rites en rituelen in de Beninse stad Ouidah. Er loopt tegelijk ook een<br />

filmfestival. festival-ouidah.org<br />

12-14 januari FESTIVAL AU DÉSERT MALI Tinariwen, de woestijnrockers<br />

van Mali, geven net als Baaba Maal uit Senegal en vele anderen het<br />

beste van zichzelf op dit festival in de Sahara. festival-au-desert.org<br />

18 februari RACE OF HOPE KAMEROEN De deelnemers aan de slopende<br />

loopwedstrijd Race of Hope in Kameroen leggen een 38 km lang<br />

parcours af naar de top van Mount Cameroon en terug. Niets voor u?<br />

Kom dan voor het feest!<br />

29 maart – 1 april KENYA OPEN KENIA Wereldtoppers komen een<br />

balletje slaan op de golvende grasmat van de Muthaiga Golf Club in de<br />

buitenwijk van Nairobi. europeantour.com<br />

24 – 28 mei SAINT LOUIS JAZZ FESTIVAL SENEGAL Kom meefeesten op<br />

het vijf dagen durende festival met openluchtoptredens in Place<br />

Faidherbe, Saint Louis. saintlouisjazz.com<br />

20 juni INTERNATIONAL SURFING DAY SENEGAL Beleef het<br />

surfevenement van wereldklasse van op de eerste rij op de stranden<br />

van Dakar. intlsurfingday.com; malikasurfcamp.com<br />

27 juni – 1 juli AFRICAN ATHLETICS CHAMPIONSHIPS BENIN Trek naar<br />

het Porto Novo’s Stade Charles de Gaulle en zie de beste Afrikaanse<br />

atleten aan het werk tijdens hun voorbereiding op de Olympische<br />

Spelen van Londen. webcaa.org<br />

14-16 september STORYMOJA HAY FESTIVAL KENIA Kom naar de<br />

terreinen van de Railways Club in Nairobi voor het meest prestigieuze<br />

literaire festival van Oost-Afrika. storymojaafrica.co.ke<br />

9 oktober 50 JAAR ONAFHANKELIJKHEID IN OEGANDA Bezoek Kampala<br />

en feest mee met de locals op de Kololo airstrip. visituganda.com<br />

26 oktober – 4 november SIAO <strong>2012</strong> BURKINA FASO De Internationale<br />

Kunst- & Ambachtenbeurs van Ouagadougou gaat ook dit jaar opnieuw<br />

door in de SAIO markthal. siao.bf<br />

18-25 november TOUR OF RWANDA RWANDA Oost-Afrika verwelkomt<br />

in het najaar ’s werelds beste wielrenners met open armen.<br />

tourofrwanda.com


TEXT ADAM EDWARDS; IMAGE GETTY IMAGES<br />

Sweet escape<br />

The new year might not be the best time to immerse yourself in a world of indulgence, but a visit to Sweet Candy is hard to pass up.<br />

This entertaining and informative exhibition at Brussels’ Mill and Food Museum charts the development of sweets, from ancient honeyed<br />

delicacies to 17th-century boiled candy and the mass-produced confectionery of today. It examines the surprising links between the<br />

pharmaceutical industry and the candy manufacturer, the development of key trade routes and the packaging and marketing of sugary<br />

treats. There are demonstrations too, where you’ll see how to make nougat or the popular Belgian fruity treat cuberdons.<br />

Housed in an old windmill in the Evere district, Sweet Candy sits alongside the museum’s permanent exhibits, which illustrate the<br />

changing techniques in grinding, milling and other industrial food processes. While the regular displays serve as a timely complement<br />

to Brusselicious <strong>2012</strong>, Sweet Candy will suit anyone with a sweet tooth and a curious mind. Go on – treat yourself. moulindevere.be<br />

Histoire sucrée<br />

La nouvelle année n’est sans doute pas le meilleur moment pour se<br />

laisser aller à la gourmandise, mais une visite à Sweet Candy ne se refuse<br />

pas. Cette exposition à la fois savoureuse et informative qui se tient au<br />

Musée bruxellois du Moulin et de l’Alimentation, nous retrace une histoire<br />

des sucreries à travers les époques. Cela va des amendes au miel pendant<br />

l’Antiquité aux berlingots du 17e siècle et confiseries industrielles actuelles.<br />

On y découvre les liens surprenants entre l’industrie pharmaceutique et<br />

l’industrie de la confiserie, le développement des routes clés du<br />

commerce ainsi que le packaging et le marketing des friandises. Vous<br />

pouvez également participer à des ateliers sur la préparation du nougat<br />

ou des cuberdons, ces fameux bonbons belges fruités.<br />

Sweet Candy, visible dans un ancien moulin à vent de la commune d’Evere,<br />

côtoie les expositions permanentes du musée. Ces dernières illustrent<br />

l’évolution des techniques de meunerie, depuis les origines de la mouterie<br />

jusqu’aux derniers systèmes de transformation de l’alimentation. Bien<br />

que le musée constitue un cadre historique à visiter sur le parcours de<br />

Brusselicious <strong>2012</strong>, Sweet Candy s’adresse à toute personne fan de<br />

sucreries. Qu’attendez-vous pour vous faire plaisir ? moulindevere.be<br />

Zoete geschiedenis<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 27 }<br />

Het nieuwe jaar is misschien niet het beste moment om jezelf te<br />

verwennen, maar je zal moeilijk kunnen weerstaan aan Sweet Candy.<br />

Deze vermakelijke en informatieve tentoonstelling in het Brussels Museum<br />

van de Molen en de Voeding toont de evolutie van snoepgoed, gaande van<br />

met honing gezoete lekkernijen uit de oudheid tot gekookt snoep uit de<br />

17de eeuw en het op grote schaal geproduceerde suikergoed van vandaag.<br />

De expo onderzoekt eveneens het verrassende verband tussen de<br />

farmaceutische industrie en de snoepproductie, de ontwikkeling van<br />

belangrijke handelsroutes en de verpakking en marketing van<br />

zoetigheden. Er vinden ook demonstraties plaats om het publiek te tonen<br />

hoe nougat en de populaire Belgische neuzekes worden vervaardigd.<br />

De tentoonstelling Sweet Candy vindt plaats in het decor van een oude<br />

windmolen in Evere waar je ook de permanente collectie van het museum<br />

kan bekijken. Deze toont de toenmalige industriële technieken om voedsel<br />

te verwerken zoals het walsen en malen. Terwijl de permanente<br />

tentoonstelling een passend extraatje is naast Brusselicious <strong>2012</strong>, zal<br />

Sweet Candy iedere nieuwsgierige zoetkauw weten te verleiden. Ga en<br />

verwen jezelf. moulindevere.be


IMAGE GETTY IMAGES IMAGE ALAMY<br />

Clockwise from top left: The delicate flavours of hay feature in both Walloon and Flemish cooking; underground cheese caves aid the maturation of many cheeses including<br />

Belgium’s beloved Herve variety; the Belgian endive was first cultivated in 1830, as the the Belgian revolution was bringing the nation into being<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 28 }<br />

IMAGE ALAMY


{ BELGIAN FOODIE SECRETS }<br />

tastes of a nation<br />

<strong>2012</strong> is Belgium’s official Year of Gastronomy. To mark 12 months of culinary delights, Tom<br />

Peeters looks beyond the frites and waffles to savour Brussels’ lesser-known foodie treats<br />

goûts d’une nation<br />

<strong>2012</strong> est l’Année officielle de la Gastronomie en Belgique. Pour marquer ces 12 mois de délices<br />

culinaires, Tom Peeters part à la recherche de saveurs inédites à côté des frites et des gaufres.<br />

Un parcours bruxellois à vous émoustiller les papilles<br />

A S<br />

ccording to gastronomic legend, the Belgian endive was<br />

discovered by a local farmer in 1830; the same year the<br />

Belgian Revolution brought the kingdom into being.<br />

Coincidence? Perhaps. Yet since then, this leafy green<br />

vegetable has been closely associated with national cuisine, used<br />

in both hearty Flemish fare and the more delicate Walloon<br />

cooking. As such, it can be taken as a symbol of the country’s<br />

wider culinary creativity; for Belgian food is far more diverse<br />

than national stereotypes would have you believe.<br />

For starters, its famous mussels certainly aren’t the only<br />

seafood worthy of note. Locals also delight in tomatoes filled<br />

with sweet North Sea grey shrimps. Dressed simply in mayonnaise,<br />

lemon juice and salt and pepper, look out for tomates crevettes or<br />

tomaat-garnaal among a menu’s appetisers. Freshwater fish is<br />

also popular, and it’s not just fillets that make it on<br />

to discerning diners’ plates; the Belgian arm of the<br />

Champion supermarket chain recommends pairing<br />

trout eggs on toast with a glass of piquepoul or<br />

muscadet wine.<br />

Brew-haha<br />

Less visible fauna aid in the production of one of<br />

Belgium’s most famous exports. While most massproduced<br />

beers rely on industrial yeast to ferment<br />

their drinks, many Belgian varieties simply wait for<br />

naturally occurring strains to fall into their vats. Lambic beers,<br />

for example, brewed in Brussels’ Cantillon brewery and in the<br />

Flemish Pajottenland region, are famed for their reliance on local<br />

fungi finding their way into brews.<br />

Similarly eccentric procedures aid Belgian cheese making. For<br />

it’s not only the lush grazing pastures around Herve – a pretty<br />

Medieval town in Liège province – that help make its cheese so<br />

popular. Much of the three-month maturation process occurs<br />

below ground, in the town’s cheese caves: humid, man-made<br />

cellars set within the dripping rock, which help to ripen the soft,<br />

pungent fromage.<br />

Try pairing<br />

trout eggs<br />

on toast with<br />

a glass of<br />

piquepoul<br />

or muscadet<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 29 }<br />

elon la légende, le chicon fut découvert aux alentours de 1830<br />

par un cultivateur local, en même temps que la Révolution<br />

belge qui allait donner naissance au Royaume. Coïncidence?<br />

Peut-être. Car depuis, ce légume aux feuilles blanches et vertes,<br />

a toujours été étroitement associé à l’image de la cuisine nationale, et il<br />

se retrouve autant dans les riches plats flamands que dans la gastronomie<br />

wallonne, plus légère. A ce titre, il peut donc prétendre au statut de<br />

symbole de la grande créativité culinaire du pays ; car la cuisine belge<br />

est de loin plus variée que les stéréotypes ne le laissent penser.<br />

Pour les novices, les fameuses moules belges ne sont certainement<br />

pas les seuls mollusques dignes d’être épinglés. Les natifs se<br />

délectent également de tomates fourrées de crevettes grises de la<br />

Mer du Nord. Dans les entrées, cherchez les tomates crevettes ou<br />

tomaat-garnaal, préparées très simplement à la mayonnaise, au jus de<br />

citron avec sel et poivre. Le poisson d’eau douce a<br />

également la cote, et pas seulement pour ses filets. La<br />

chaîne belge de supermarché, filiale de Champion,<br />

recommande d’accompagner les toasts aux œufs de<br />

truite d’un verre de piquepoul ou de muscadet.<br />

Une bonne bière<br />

Moins visible est l’aide que la bactériologie apporte à<br />

l’une des plus célèbres exportations belges. Alors que<br />

la plupart des bières industrielles comptent sur la<br />

levure pour fermenter leurs breuvages, nombreuses<br />

sont les variétés belges qui se contentent d’attendre tout simplement<br />

que des micro-organismes fassent leur travail dans les cuves. La bière<br />

Lambic, par exemple, brassée à la brasserie Cantillon à Bruxelles et<br />

dans la région flamande du Pajottenland, est réputée pour ses levures<br />

sauvages absorbées de façon spontanée dans la fermentation.<br />

Tout aussi excentriques sont les procédés de fabrication du fromage<br />

belge. Ainsi, ce ne sont pas seulement les pâturages verdoyants de la<br />

région de Herve – une ville au long passé médiéval dans la province<br />

de Liège – qui contribuent à faire de son fromage un produit tellement<br />

réputé. Une grande partie du procédé de maturation, qui dure trois<br />

mois, se déroule sous terre, dans les caves à fromage de la cité : ces


IMAGE ALAMY<br />

Above: A snail stall in Namur offering the petits-gris in a creamy broth<br />

Below: Chocolate shooters fire chocolate powder up the user’s nose<br />

Mighty molluscs<br />

While some foods are regionally specific, others illustrate how<br />

much Belgium shares with its neighbours. As in much of Europe,<br />

land snails are very much on the menu; local producers estimate<br />

that Belgium’s mollusc consumption is second only to France.<br />

Street vendors sell them with scampi; bistros offer them in butter<br />

and garlic; and in the Walloon city of Namur you can enjoy<br />

petits-gris in a creamy broth.<br />

Other age-old ingredients have been adapted to suit modern<br />

times. In both Walloon and Flemish cuisine, the sweet, gamey<br />

perfume of freshly cut hay is worked into a surprising variety of<br />

dishes. Hay-smoked ribeye steak, hay-baked venison and haystuffed<br />

turkey can be found on many menus, but one of the most<br />

innovative recipes is served at renowned Flemish restaurant In<br />

De Wulf, near Dranouter. Here pigeons are stuffed with burnt<br />

hay and left to mature for two weeks before roasting; diners have<br />

remarked on the dish’s dish s sublime fragrance.<br />

A nose for qu quality<br />

Finally, for dessert<br />

with a twist,<br />

how about a nosefu noseful of chocolate?<br />

Self-styled ‘s ‘shock-o-latier’<br />

Dominique Dominique PPersoone<br />

has<br />

come come a long lon way from<br />

making nut-filled nut-f bonbons.<br />

In June 2007, Persoone Pers prepared<br />

a selection of o ‘chocolate<br />

shooters’ for a joint birthday<br />

party of Rolling Stones Charlie<br />

Watts and Ronnie Wood, to fire<br />

a fine dusting of chocolate<br />

flavours up the user’s nose.<br />

Originally Originally plann planned as a one-off,<br />

Persoone now sells them at his Bruges store, The CChocolate<br />

Line,<br />

for around €45. A high price, perhaps, but we’ve been assured<br />

that, although scrumptious, the shooters aren’t addictive.<br />

Fly to Brussels from 50 European destinations<br />

{ BELGIAN FOODIE SECRETS }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 30 }<br />

caves humides, bâties dans des voûtes aux murs suintants, aident à<br />

affiner ce fromage crémeux et piquant.<br />

De puissants mollusques<br />

Alors que certains mets sont spécifiques d’une région, d’autres<br />

illustrent combien la Belgique partage des ressources communes avec<br />

ses voisins. Comme dans de nombreux endroits en Europe, les<br />

escargots de terre figurent au menu ; selon les producteurs locaux, la<br />

consommation de ces mollusques en Belgique arriverait en deuxième<br />

position après la France. Les marchands ambulants en vendent à côté<br />

des scampis ; un grand nombre de bistrots les proposent cuisinés au<br />

beurre et à l’ail ; et dans la ville wallonne de Namur, vous pouvez<br />

apprécier ces petits-gris dans un bouillon à la crème.<br />

D’autres ingrédients ancestraux ont également été adaptés aux<br />

temps modernes. Dans une étonnante variété de recettes de la<br />

cuisine wallonne et flamande, se retrouve le doux parfum boisé du<br />

foin fraichement coupé : entrecôte fumée au foin, gibier rôti au foin<br />

ou dinde farcie au foin. Mais il faut aller jusqu’au fameux restaurant In<br />

De Wulf, en Flandre, près de Dranouter, pour trouver une des<br />

préparations les plus innovantes. Ici, les pigeons sont fourrés de paille<br />

brûlée et rôtis, après deux semaines de maturation ; les convives<br />

auront noté la sublime fragrance de ce plat.<br />

La qualité dans le nez<br />

Enfin, pour un « crazy » dessert, que diriez-vous d’un shoot de chocolat ?<br />

Dominique Persoone, auteur « shock-o-latier » a fait du chemin depuis<br />

ses bonbons fourrés aux noix. En juin 2007, il a préparé une sélection<br />

de « chocolate shooters » pour la fête d’anniversaire des Rolling Stones,<br />

Charlie Watts et Ronnie Wood. Pour l’occasion, Persoone a développé<br />

un appareil qui envoie des lignes de chocolat dans les narines… Ce qui<br />

ne devait être qu’une expérience unique, est devenu par la suite un hit<br />

dans son magasin de Bruges : The Chocolate Line se vend autour de<br />

45 €. Un prix élevé sans doute, mais on nous a assurés que bien que<br />

succulents, ces shooters ne créent pas de dépendance.<br />

De Smaak van België<br />

Om het Belgische Jaar van de Gastronomie te vieren, gaat Tom Peeters naast<br />

de populaire frieten en wafels op zoek naar minder gekende culinaire specialiteiten<br />

De Belgische keuken is veel gevarieerder dan de stereotiepen laten<br />

geloven. Om te beginnen zijn de bekende mosselen niet de enige zeevruchten<br />

die het waard zijn om vermeld te worden. Belgen houden er ook van om<br />

tomaten op te vullen met zoete grijze noordzeegarnalen waaraan een<br />

toefje mayonaise, wat citroensap en peper en zout worden toegevoegd.<br />

Een minder zichtbare fauna helpt mee aan de productie van een van<br />

Belgiës bekendste exportartikels : bier. Lambikbier, gebrouwd in de<br />

Brusselse Brouwerij Cantillon in het Vlaamse Pajottenland, staat erom<br />

bekend dat de gist op volledig natuurlijke wijze in het brouwsel<br />

ontstaat. Gelijkaardige excentrieke procedures vind je in de Belgische<br />

manier om kaas te maken; de bekende Herve-kaas rijpt drie maanden<br />

lang in ondergrondse kaaskelders.<br />

Terwijl sommige specialiteiten specifiek zijn voor een bepaalde<br />

streek, illustreren andere dan weer hoeveel België gemeen heeft met<br />

zijn buren. Slakken staan zeker op het menu; op straat worden ze<br />

verkocht met scampi; bistro’s serveren ze met boter en look; en in<br />

Namen kan je genieten van petits-gris in een roomsausje.<br />

Andere eeuwenoude ingrediënten werden aangepast. De zoete,<br />

wildachtige geur van vers gemaaid hooi wordt verwerkt in een verrassend<br />

aantal gerechten, maar een van de meest innovatieve bereidingen wordt<br />

opgediend bij In De Wulf, dichtbij Dranouter. Hier worden duiven opgevuld<br />

met verbrand hooi waarna ze twee weken rijpen alvorens ze worden gebraden.<br />

Tenslotte het dessert. Wat zou je vinden van een snuifje chocolade? De<br />

eigenzinnige ‘shock-o-latier’ Dominique Persoone verkoopt ‘chocolade<br />

shooters’ in zijn Brugse winkel voor ongeveer €45. Wellicht een hoge prijs,<br />

maar er werd ons verzekerd dat hoewel ze zalig zijn, ze niet verslavend werken.


Fermé samedi midi et dimanche,<br />

sauf réservation d’au moins 30 personnes<br />

Boulevard de La Cambre 12<br />

1000 Bruxelles<br />

Tel : 02 640 44 22<br />

www.truffenoire.com<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Luigi Ciciriello Owner Of La Truffe Noire


Above: Legendary skier Émile Allais will celebrate his 100th birthday in February – visit the resort of Megève and you can follow his snow trail<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 32 }


{ RETRO SKI }<br />

freeze frame<br />

Once keen to outdo each other with ever-more-technical equipment and swanky<br />

modern apartments, today’s skiers are harking back to a bygone age of snow sports.<br />

Patrick Thorne slips on his retro moonboots to join them<br />

on gèle tout !<br />

Constamment soucieux de se dépasser avec des équipements toujours à la pointe et des appartements<br />

dernier cri, les skieurs d’aujourd’hui cherchent toutefois à remonter aux origines du ski d’antan.<br />

Patrick Thorne enfile ses moonboots vintage pour se joindre à eux<br />

IMAGE CORBIS<br />

D L<br />

ownhill skiing is quite a young sport; introduced just over<br />

a century ago, its evolution is closely tied to technical<br />

advances of the 20th century. Things got easier in the<br />

1930s, when ski lifts were invented; then easier still in<br />

the 1950s when modern plastics enabled a switch to better skis<br />

and boots; and when affordable air travel arrived in the late<br />

1960s, skiing holidays really took off.<br />

Today, however, some people are beginning to question<br />

whether things have gone too far. The biggest modern resorts can<br />

sleep 50,000 guests a night and welcome two million skiers<br />

each winter, while the latest high-tech lift passes are connected<br />

to satellites that can track your position on the mountain and<br />

post your ‘status’ on Facebook in the blink of an eye. Many skiers<br />

are left wondering what happened to ‘getting away from it all’.<br />

What’s the point of heading to the mountains if you end up in<br />

another crowded ‘city’, doing the same old things and forever<br />

checking your iPhone/iPad, instead of simply taking in the<br />

majesty of your surroundings? In response, several ski resorts are<br />

now offering breaks that celebrate skiing’s roots – here are five of<br />

our favourites…<br />

In the footsteps of greatness<br />

¢ <br />

megeve.com<br />

Megève is a classic ski resort that’s moved with<br />

the times (it has an app and a QR code), but<br />

it has also stayed true to its roots. And there’s<br />

no greater Megèvan than Émile Allais, who<br />

turns 100 on 25 February. Allais swept the<br />

board with three gold medals at the 1937<br />

World Championships in Chamonix, going on<br />

to invent new skiing techniques to rival the<br />

Austrians before designing several of France’s<br />

top ski resorts and making a worldwide<br />

impact with the first metal-edged skis and<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 33 }<br />

e ski alpin est un sport relativement récent. Inventé il y a un<br />

siècle à peine, son évolution est intimement liée aux<br />

découvertes technologiques du 20e siècle. Les années 30<br />

voient l’avènement des remontées mécaniques, facilitant<br />

considérablement le transport en montagne ; ensuite, dans les années<br />

50, la découverte du plastique permet d’améliorer les skis et les<br />

chaussures ; et lorsqu’à la fin des années 60 le transport aérien<br />

devient abordable, les sports d’hiver prennent réellement leur envol.<br />

Mais les gens commencent à se demander si les choses ne sont pas<br />

allées un pas trop loin. A l’heure actuelle, les plus grandes stations<br />

peuvent accommoder 50 000 personnes chaque nuit, et accueillir<br />

chaque hiver quelque deux millions de skieurs. En outre, les dernières<br />

remontées mécaniques high-tech connectées aux satellites, peuvent<br />

repérer votre position en montagne et publier en un clin d‘œil votre<br />

lien sur Facebook. Nombreux sont les fans de glisse qui se posent des<br />

questions. A quoi rime encore la formule « partez loin de tout » ? Quel<br />

intérêt y a-t-il à escalader les sommets si c’est pour se retrouver au<br />

cœur d’une autre « ville », s’affairer comme chez soi ou passer sont<br />

temps devant l’ordinateur plutôt que face au majestueux paysage ? En<br />

réponse à ce malaise, quelques stations offrent désormais des<br />

formules qui célèbrent le ski des origines. Voici nos cinq favorites…<br />

Sur les traces de l’excellence<br />

¢ <br />

megeve.com<br />

Station classique, Megève s’est modernisée avec le<br />

temps (elle a aujourd’hui développé une « app » avec un<br />

QR code), tout en gardant son authenticité. Et parmi les<br />

plus grands Megèvois, personne ne surpasse Émile Allais,<br />

qui souffle ses 100 bougies en février. Consacré Champion<br />

du Monde en 1937 à Chamonix, il invente dans l’élan de<br />

ses succès, de nouvelles techniques de ski qui rivalisent<br />

avec le système autrichien, avant de créer certaines des plus<br />

grandes stations de France. Il se forgera également une<br />

renommé mondiale en lançant les premiers skis aux bords


Above left: Dress the part and party like it’s 1899 during Kandersteg’s annual Belle-Époque week from 22-29 January<br />

Above right: Take time out to appreciate the spectacular mountain scenery among the ‘slow snow’ of Cortina d’Ampezzo<br />

the famous aerodynamic fuseau ski pants – as seen in all those<br />

Hollywood movies set in ski lodges in the 1950s and 60s.<br />

If you visit Megève today you can follow the ‘Emile Allais<br />

itinerary’ around the slopes, with signs explaining points of<br />

particular interest. You can also ski the Emile Allais slope from the<br />

top of the Alpette chairlift, and visit the original Aallard ski shop<br />

in the central square to pick up a pair of the famous pants.<br />

Fly to Geneva<br />

Belle-Époque week<br />

<br />

kandertal.travel/en/belle_epoque<br />

Each January the Swiss resort of Kandersteg dedicates a week<br />

to celebrating all things relating to winter sports of the early<br />

20th century. This year’s event, running from 22-29 January,<br />

will see participants arriving on a special train before partaking<br />

in activities wearing period costume and using old equipment<br />

(some people may need persuading that modern is indeed best in<br />

a few cases). Tobogganing, skiing, curling and sleigh rides are on<br />

the agenda, along with themed meals and some rather more<br />

specialist events – including a show depicting the history of the<br />

corset. You can even skate into the past on an outdoor ice rink<br />

illuminated only by candlelight.<br />

Fly to Geneva<br />

Slow skiing<br />

ź <br />

cortina.dolomiti.org<br />

First there was ‘slow food’; now some ski resorts are reacting to<br />

high-speed, high-adrenalin parks by offering ‘slow snow’. Cortina<br />

d’Ampezzo has a designated area for relaxed, chilled-out skiing,<br />

as part of the slow-life movement. It’s all about taking things a bit<br />

easier and appreciating the mountains, rather then dashing about<br />

at breakneck speed trying to rack up the vertical.<br />

The long, wide and scenic Vitelli run is an official Slow-Ski<br />

zone, with areas designed to make it easy to stop and take in the<br />

fabulous views of Mount Cristallo, as well as strategically<br />

sited benches for breaks. “We have such fabulous scenery around<br />

Cortina that it seemed natural to encourage people to slow down<br />

and savour the views,” says Marianne Moretti-Adimari from<br />

the Cortina tourist office. “We really do offer the dolce vita<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 34 }<br />

of downhill skiing, and we want to give our guests the chance<br />

to think a bit more about life in the slow lane.”<br />

Fly to Venice<br />

Where it all began<br />

<br />

muckenkogel.at; nostalgieski.at<br />

Although downhill skiing was first attempted in Norway in the late<br />

19th century, and the fledgling Kulm Hotel in St Moritz hosted the<br />

first-ever winter sports holiday in 1864, a skiing technique suited<br />

to the steep slopes of the Alps was yet to be invented. Until 1905,<br />

that is, when in the little village of Lilienfeld 80km from Vienna,<br />

pioneer Matthias Zdarsky came up with the forerunner to the<br />

modern downhill technique. Such was his success that today there<br />

are an estimated 100 million skiers taking to the slopes at more<br />

than 5,000 ski centres in some 80 countries worldwide.<br />

Lilienfeld’s local ski area on the Muckenkogel is timeless and –<br />

compared with the giants of today – tiny, with 15km of runs and<br />

a wonderful old single-seater chairlift. The resort celebrates Mr<br />

Zdarsky’s achievements with its Nostalgie-Ski day; on 18 March<br />

you can try to stand up and turn on the original equipment.<br />

Fly to Vienna<br />

Habsburg Carnival<br />

<br />

campigliodolomiti.it<br />

If the Belle Époque is just too darn modern for you, Italy’s other<br />

stylish resort of Madonna di Campiglio can take you back a few<br />

decades further – to the Habsburg imperial court of the late 19th<br />

century, when winter sports holidays were in their infancy.<br />

The Habsburg Carnival is a celebration of the resort’s regal<br />

beginnings, when Emperor Franz Joseph I and Elizabeth<br />

of Bavaria were often in town along with other illustrious<br />

members of European royalty and aristocracy. From 17-24<br />

February you can see antique carriages rolling along the Strada<br />

dell’Imperatore (Emperor’s Road), partake in Viennese waltzes<br />

après-ski and get kitted out in a costume from the era for the<br />

climax of the week, the Emperor’s Grand Ball.<br />

Fly to Milan<br />

Brussels Airlines flies to 50 European destinations


métalliques ainsi que le fameux pantalon fuseau aérodynamique – ce<br />

dernier a fait son apparition dans les scènes de montagne des films<br />

hollywoodiens des années 50 et 60.<br />

Si vous visitez Megève, vous pouvez suivre « l’itinéraire d’Emile<br />

Allais » le long des pistes : des panneaux y indiquent les points<br />

d’intérêt. Vous pourrez aussi descendre la piste Emile Allais même, du<br />

haut du télésiège de l’Alpette, et visiter le magasin original Aallard sur<br />

la place principale, pour ramener une paire de ces fameux fuseaux.<br />

Volez à Genève<br />

Semaine Belle Époque<br />

<br />

kandertal.travel/en/belle_epoque<br />

Chaque année au mois de janvier, la station suisse de Kandersteg fait<br />

revivre durant une semaine, les sports d’hiver d’autrefois, du début du<br />

20e siècle. Cette année, l’événement qui se déroule du 22-29 janvier,<br />

accueille des participants qui arrivent par un train spécial avant de<br />

prendre part aux activités en costume d’époque. Les équipements<br />

aussi sont archaïques : certaines personnes ont parfois besoin d’être<br />

persuadées que la modernité a du bon ! Luge, ski, curling et<br />

promenades en traîneau sont au programme, à côté des repas à<br />

thèmes et autres événements historiques – dont un spectacle sur<br />

l’histoire du corset. Vous pourrez même faire du patin à l’ancienne sur<br />

une patinoire extérieure illuminée à la bougie…<br />

Volez à Genève<br />

Slow ski<br />

ź <br />

cortina.dolomiti.org<br />

Tout d’abord, il y eut le « slow food » ; aujourd’hui, c’est au tour des<br />

stations de ski de réagir à la vie rapide et aux parcs à adrénaline en<br />

offrant le « slow snow ». Pour tous les adeptes de la vitesse réduite,<br />

Cortina d’Ampezzo est un cadre idéal de pratique du ski dans le calme<br />

et la sérénité. Il s’agit ici de prendre les choses sans stress et<br />

d’apprécier la montagne dans toute sa splendeur, plutôt que de jouer<br />

au casse-cou en se positionnant à la verticale.<br />

La longue piste panoramique Vitelli est une zone officielle de Slow-<br />

Ski, comprenant des espaces conçus pour s’arrêter facilement et<br />

profiter de la superbe vue sur le Mont Cristallo. Des bancs sont<br />

également installés dans les sites dignes d’intérêt pour faire un break.<br />

« Nous avons des paysages tellement sublimes tout autour de Cortina<br />

qu’il nous a semblé naturel d’encourager les gens à ralentir et<br />

savourer le panorama, » dit Marianne Moretti-Adimari de l’Office du<br />

tourisme de Cortina.<br />

« C’est véritablement la “ dolce vita ” de la glisse que nous offrons ici<br />

et nous souhaitons que nos visiteurs prennent un peu plus la voie lente. »<br />

Volez à Venise<br />

Où tout a commencé<br />

<br />

muckenkogel.at; nostalgieski.at<br />

Bien que la première descente en ski ait été inaugurée en Norvège à<br />

la fin du 19e siècle, et que le jeune hôtel Kulm à St Moritz fut<br />

le premier à accueillir les vacances de sports d’hiver en 1864, la<br />

technique de descente adaptée aux pistes des Alpes restait encore<br />

à inventer. Et c’est en 1905, précisément, dans le petit village de<br />

Lilienfeld à 80 km de Vienne, que le pionnier Matthias Zdarsky<br />

découvrit ce qui allait devenir la technique moderne du ski alpin.<br />

Un succès retentissant ! Il suffit de voir le nombre de skieurs dans le<br />

monde aujourd’hui, pratiquant la descente des pistes dans plus<br />

{ RETRO SKI }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 35 }<br />

de 5 000 stations de quelque 80 pays. Ils seraient à ce jour une<br />

centaine de millions.<br />

Le domaine skiable de Lilienfeld sur le Muckenkogel vit hors du<br />

temps et – comparé aux géants actuels – il est de petite dimension :<br />

à peine 15 km de pistes et un fantastique ancien télésiège à une<br />

place. Chaque hiver, la station célèbre les accomplissements de<br />

M. Zdarsky au cours d’une journée Nostalgie-Ski, le 18 mars. Enfilez<br />

un ancien équipement et essayez de vous tenir et de virevolter sur<br />

des skis d’origine !<br />

Volez à Vienne<br />

Carnaval de Habsbourg<br />

<br />

campigliodolomiti.it<br />

La Belle Époque est encore un rien trop moderne pour vous ? L’autre<br />

grandiose station d’Italie, Madonna di Campiglio, peut vous faire<br />

voyager quelques décennies en arrière : jusqu’à la cour impériale des<br />

Habsbourg, à la fin du 19e siècle, lorsque les sports d’hiver étaient<br />

encore dans leur prime jeunesse.<br />

Le Carnaval de Habsbourg célèbre l’origine royale de la station, au<br />

moment où l’Empereur François Joseph Ier et Elisabeth de Bavière<br />

venaient souvent dans la ville, accompagnés d’illustres membres de<br />

la monarchie et de l’aristocratie européennes. Du 17 au 24 février,<br />

vous pouvez y découvrir d’anciens attelages déambulant à travers la<br />

Strada dell’Imperatore (route de l’Empereur), participer à des<br />

valses viennoises d’après-ski et revêtir un costume de l’époque pour<br />

le Grand bal de l’Empereur. De quoi être bien en phase avec<br />

l’ambiance du moment.<br />

Volez à Milan<br />

Nostalgie in de sneeuw<br />

Vandaag grijpen skiërs terug naar vroegere wintersportdisciplines: Patrick<br />

Thorne bezoekt vijf resorts die net dat tikkeltje nostalgie aanbieden<br />

In de voetstappen van het grootse Megève, Frankrijk megeve.com<br />

De uit Megève afkomstige held Émile Allais wordt op 25 februari 100<br />

jaar. Allais skiede in 1937 tijdens de Wereldkampioenschappen en vond<br />

nieuwe technieken uit die wereldwijd belangstelling kregen zoals de<br />

metaalomrande ski’s en de aerodynamische fuseau-skibroek. Bezoek<br />

Megève vandaag en volg het ‘Emile Allais-pad’. Vlieg naar: Genève<br />

Belle Époque-week Kandersteg, Zwitserland<br />

kandertal.travel/en/belle_epoque<br />

Elk jaar in januari viert Kandersteg wintersporten uit het begin van de<br />

20ste eeuw, met deelnemers gehuld in historische klederdracht die<br />

gebruik maken van de toenmalige uitrusting. Rodelen, skiën, curling en<br />

sleeën staan op de agenda van 22 tot 29 januari, alsook themamaaltijden<br />

en een met kaarsen verlichte ijsbaan. Vlieg naar: Genève<br />

Slow ski Cortina d’Ampezzo, Italië cortina.dolomiti.org<br />

Eerst was er ‘slow food’ en nu bieden sommige skiresorts ‘slow snow’<br />

aan. De lange, uitgestrekte en schilderachtige Vitelli-afdaling in Cortina<br />

d’Ampezzo is een officiële slow ski-zone, met plaatsen waar je<br />

makkelijk kan stoppen en genieten van het prachtige uitzicht op Monte<br />

Cristallo. Vlieg naar: Venetië<br />

Waar het allemaal begon Lilienfeld, Oostenrijk muckenkogel.at;<br />

nostalgieski.at<br />

In 1905 kwam Matthias Zdarsky in Lilienfeld op de proppen met de<br />

voorloper van het moderne alpineskiën. Het skigebied van Lilienfeld op<br />

de Muckenkogel is tijdloos en klein. Elke winter worden de prestaties<br />

van de heer Zdarsky gevierd tijdens de Nostalgie-Skidag die in <strong>2012</strong><br />

plaatsvindt op 18 maart. Vlieg naar: Wenen<br />

Habsburgs Carnaval Madonna di Campiglio, Italië campigliodolomiti.it<br />

Het Habsburgse Carnaval (17-24 februari) viert het koninklijke begin van<br />

het Madonna di Campiglio resort, toen keizer Franz Joseph I en Elizabeth<br />

van Beieren vaak in de stad waren vergezeld van andere illustere<br />

Europese koninklijke en aristocratische leden. Vlieg naar: Milaan


BOUTIQUE<br />

RESTAURANT<br />

Fermé dimanche et lundi soir<br />

Avenue Louise 300<br />

1050 Bruxelles<br />

Tél.: 02 640 54 55<br />

www.atelier.truffenoire.com<br />

« Inspiré par La Truffe Noire, sa maison mère, L’Atelier de La Truffe Noire ouvre sa carte à la<br />

nouvelle saison de la truffe du Périgord. Particulièrement parfumée, riche et odorante cette<br />

année, elle nous enivre déjà les sens. Et si elle se décline chez nous à la façon « de tous les<br />

jours », elle n’en est pas moins la perle de cet hiver. Un délice au quotidien, à répéter tout au<br />

long d’une année que je vous souhaite succulente. »<br />

Gil Van Haut<br />

Gérant de L’Atelier La Truffe Noire


TEXT ALICE NEAL<br />

Oiled up<br />

Cameroon is set to join the West African nations with hydrocarbon reserves, after further oil deposits were discovered off the country’s coast late<br />

last year. For the past two years, Edinburgh-based exploration and production company Bowleven has been investigating potentially significant<br />

accumulations of hydrocarbons at three sites off the coast of Douala. In 2011 it carried out multi-well exploration and appraisal drilling on the area,<br />

which covers approximately 2,300km² across the Rio del Rey and Douala Basins. Oil was found in each well – fairly clear evidence that barrels of crude<br />

oil could soon be extracted from under Cameroon’s seabed.<br />

Kevin Hart, Bowleven CEO, said, “We are now more convinced than ever about the exploration and development potential of our acreage and we look<br />

forward to pursuing the opportunities our Cameroon acreage holds.” Here’s hoping the black gold Bowleven found will bring additional prosperity to<br />

the nation in <strong>2012</strong>.<br />

Bien huilé<br />

Le Cameroun est sur le point d’augmenter ses réserves d’hydrocarbures,<br />

après la découverte, à la fin de l’année dernière, de gisements de pétrole<br />

au large de ses côtes. Cela va faire deux ans maintenant que Bowleven,<br />

l’entreprise d’exploration et d’exploitation pétrolière d’Edimbourg, évalue le<br />

riche potentiel en hydrocarbures de bassins répartis sur trois sites, au large<br />

de la côte de Douala. En 2011, la société a mené des activités d’exploration<br />

multi-sources et des estimations de forages dans la zone de Rio del Rey et<br />

Douala-bassin, qui s’étend sur quelque 2.300km². Du pétrole a été trouvé<br />

dans chacun des puits – tout porte donc à croire que du pétrole brut<br />

pourrait bientôt être extrait du fond de la mer au Cameroun.<br />

Kevin Hart, le CEO de Bowleven, a déclaré : « Nous sommes aujourd’hui<br />

plus que jamais convaincus du potentiel d’exploration et de développement<br />

dans ce périmètre et nous continuerons à exploiter les opportunités de<br />

gisements que recèle le Cameroun. » En espérant que l’or noir que Bowleven<br />

a découvert apportera un supplément de prospérité à la nation en <strong>2012</strong>.<br />

Olie ontdekt<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 37 }<br />

Kameroen is klaar om zijn voorraden met koolwaterstof te verhogen,<br />

nadat vorig jaar langs de kust verdere oliesporen werden ontdekt.<br />

Tijdens de voorbije twee jaar heeft het in Edinburgh gebaseerde<br />

verkennings- en productiebedrijf Bowleven onderzoek verricht naar<br />

potentieel belangrijke opstapelingen van koolwaterstof op drie<br />

plaatsen langs de kust van Douala. In 2011 boorde het naar<br />

verschillende bronnen in een gebied dat ongeveer 2.300km² groot is<br />

en tegenover de Rio del Rey en de Douala Basins ligt. Er werd olie<br />

gevonden – een duidelijk bewijs dat er binnenkort vaten met ruwe<br />

olie kunnen gehaald worden uit de Kameroense zeebodem.<br />

Kevin Hart, CEO bij Bowleven, zegt, “We zijn nu meer overtuigd dan<br />

ook van het ontdekkings- en ontwikkelingspotentieel van deze<br />

oppervlakte en we kijken ernaar uit om de mogelijkheden ervan ten<br />

volle te benutten.” Hopen dus dat het door Bowleven gevonden<br />

zwarte goud het land in <strong>2012</strong> extra welvarendheid zal brengen.


TEXT DANIEL ALLEN<br />

Bringing the great outdoors<br />

inside at the new UN building<br />

in Nairobi (also pictured right)<br />

Des rêves en vert<br />

La capitale kényane adopte l’architecture durable<br />

Lovée au cœur de plaines verdoyantes et quadrillée<br />

d’avenues arborées, Nairobi est connue, depuis des<br />

décennies, comme « la ville verte sous le soleil ».<br />

Aujourd’hui, l’expansion urbaine continue à gagner du<br />

terrain sur la nature environnante, et des tours de<br />

verre et d’acier se dressent à l’horizon, mais pourtant<br />

la capitale entend bien réaffirmer sa réputation de<br />

« ville verte », avec une tendance émergeante<br />

d’architecture durable.<br />

Conçus pour incarner le progrès économique, les<br />

gratte-ciel de Nairobi sont devenus une source de<br />

préoccupation écologique. « Cette cité s’est<br />

encombrée de structures de verre haut perchées, qui<br />

ne conviennent qu’à des climats tempérés », explique<br />

Musau Kimeu, du département d’architecture de<br />

l’Université de Nairobi. « L’exposition à des radiations<br />

solaires, parfois violentes, représente une énorme<br />

dépense énergétique en terme de climatisation ».<br />

{ BUSINESS SHORTS }<br />

Green dreams<br />

The Kenyan capital embraces sustainable construction<br />

Nestled among verdant plains and crisscrossed with tree-lined boulevards,<br />

for decades Nairobi was known as the ‘green city in the sun’. Today, urban<br />

sprawl continues to push into the encircling grassland, and towers of glass and<br />

steel have elevated the skyline, but the city is looking to reaffirm its green<br />

credentials with a burgeoning trend toward sustainable architecture.<br />

Designed to embody economic progress, Nairobi’s skyscrapers have become<br />

a source of environmental concern. “This city has become fixated with glass-clad<br />

high-rise structures, which are only suitable for temperate climates,” says Musau<br />

Kimeu of the University of Nairobi’s Department of Architecture. “Exposure to<br />

solar radiation means huge energy expenditure on air conditioning.”<br />

Leading the way in Nairobi’s green construction is the new United Nations<br />

Environment Programme (UNEP) office building, which opened a few months<br />

ago. The high-tech, low-rise structure boasts natural ventilation systems, 6,000<br />

square metres of solar panels and energy-saving lighting, and can generate as<br />

much electricity as its 1,200 occupants consume. The facility is considered one<br />

of the most sustainable buildings in sub-Saharan Africa. “In the construction<br />

community all over Kenya, not just in the capital, environmental considerations<br />

are certainly becoming increasingly important,” says a UN architect involved<br />

with the project. “We invite architects and planners from Kenya, across the<br />

continent and beyond, to come, learn and become part of a community that’s<br />

helping sustainable buildings to play their role in a greener future.”<br />

Green housing is also a crucial factor in shrinking a city’s ecological<br />

footprint. US-based GreenWorld Development is currently in talks to build<br />

a Nairobi factory to produce panels and building blocks; these will then be<br />

used to construct affordable, energy-conserving houses and apartments in<br />

the capital and across Kenya. “We see Kenya as a rapidly emerging market,”<br />

says GreenWorld’s Sinead Heinl. “Nairobi’s residential and commercial sectors<br />

both have great green potential.”<br />

Le bâtiment qui abrite à Nairobi les nouveaux<br />

bureaux du Programme des Nations Unies pour<br />

l’Environnement (UNEP), inauguré il y a quelques<br />

mois, montre la voie en matière de construction verte.<br />

Cette structure basse, résolument high-tech, peut<br />

s’enorgueillir de posséder des systèmes de ventilation<br />

naturelle, 6.000 m² de panneaux solaires et un<br />

éclairage basse énergie, et est capable de générer<br />

autant d’électricité qu’en consomment ses 1.200<br />

occupants. Le nouveau bâtiment est considéré<br />

comme l’une des constructions les plus durables<br />

en Afrique sub-saharienne. « Les préoccupations<br />

environnementales sont de plus en plus présentes<br />

au sein de la communauté kényane de la construction,<br />

et pas uniquement dans la capitale mais dans tout<br />

le pays », relate un architecte des Nations Unies,<br />

impliqué dans le projet. « Nous invitons architectes<br />

et urbanistes du Kenya, du continent et d’au-delà, à<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 38 }<br />

venir et à apprendre, pour ensuite faire partie d’une<br />

communauté qui aide les constructions durables à<br />

jouer leur rôle dans le développement d’un avenir<br />

plus vert ».<br />

Les logements verts jouent également un rôle<br />

essentiel dans la réduction de l’empreinte<br />

écologique d’une ville. Basée aux Etats-Unis,<br />

l’organisation GreenWorld Development est<br />

actuellement en pourparlers pour construire à<br />

Nairobi une unité de production de panneaux et<br />

blocs de construction. Ceux-ci seraient utilisés pour<br />

construire des maisons et des appartements peu<br />

énergivores et à prix abordable, dans la capitale<br />

comme dans le reste du pays. « Nous considérons le<br />

Kenya comme un marché qui émerge rapidement »,<br />

explique Sinead Heinl de GreenWorld. « A Nairobi,<br />

les secteurs résidentiel et commercial ont tous deux<br />

un grand potentiel écologique ».


Groene dromen<br />

De Keniaanse hoofdstad kiest voor<br />

duurzaam bouwen<br />

Nairobi ligt te midden van groene<br />

vlakten en telt tal van boulevards<br />

met bomenrijen. Het stond dan ook<br />

jarenlang bekend als ‘de groene stad<br />

in de zon’. Tegenwoordig breidt de<br />

stedelijke ontwikkeling almaar uit<br />

naar de omliggende graslanden.<br />

Torenhoge constructies van glas en<br />

staal vormen de skyline. De stad wil<br />

nu haar liefde voor de natuur<br />

bevestigen met een opkomende<br />

trend van duurzame architectuur.<br />

Wolkenkrabbers staan in Nairobi<br />

symbool voor de economische<br />

vooruitgang, maar er komt steeds<br />

meer kritiek uit ecologische hoek.<br />

“De stad is gefixeerd geraakt op<br />

torenhoge glazen gebouwen die<br />

enkel aarden in een gematigd<br />

klimaat”, beweert Musau Kimeu<br />

van het departement Architectuur<br />

van de Universiteit van Nairobi. “De<br />

blootstelling aan bijwijlen extreme<br />

zonnestralen brengt een enorm<br />

energieverbruik voor airconditioning<br />

met zich mee.”<br />

Het nieuwe kantoorgebouw van<br />

het United Nations Environment<br />

Programme (UNEP) dat enkele<br />

maanden geleden zijn deuren<br />

opende, heeft een voortrekkersrol<br />

gespeeld voor groen bouwen in<br />

Nairobi. De hightech- en<br />

laagbouwconstructie heeft een<br />

natuurlijk ventilatiesysteem, 6000<br />

m² zonnepanelen en energiezuinige<br />

verlichting, en kan voldoende<br />

elektriciteit opwekken om de 1200<br />

personen die er werken van stroom<br />

te voorzien. Het nieuwe gebouw<br />

wordt beschouwd als een van de<br />

meest duurzame constructies in Sub-<br />

Saharaans Afrika. “Binnen de gehele<br />

bouwsector in Kenia, niet enkel in de<br />

hoofdstad, winnen ecologische<br />

beweegredenen steeds meer aan<br />

belang”, zegt een architect van de<br />

VN die bij het project betrokken is.<br />

“We nodigen architecten en<br />

bouwheren uit van Kenia, de rest van<br />

het continent en daarbuiten om<br />

langs te komen, te leren en deel uit<br />

te maken van een gemeenschap die<br />

helpt om met duurzame gebouwen<br />

een groenere toekomst te bouwen.”<br />

‘Groen’ bouwen speelt ook een<br />

doorslaggevende rol in het beperken<br />

van de ecologische voetafdruk van<br />

een stad. Er zijn onderhandelingen<br />

met GreenWorld Development uit<br />

de VS over de bouw van een fabriek<br />

in Nairobi waarin panelen en<br />

bouwblokken gemaakt worden.<br />

Deze kunnen gebruikt worden om<br />

betaalbare, energiezuinige huizen<br />

en appartementen te bouwen in de<br />

hoofdstad en in de rest van Kenia.<br />

“Kenia is voor ons een snelgroeiende<br />

markt”, zegt Sinead Heinl van<br />

GreenWorld. “Zowel de residentiële<br />

als de commerciële sector van<br />

Nairobi heeft veel groen potentieel.”<br />

<br />

At the source /<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Photograph / Our projects mean dozens of villages and cities in Ghana<br />

now have access to a permanent supply of clean drinking water.


TEXT SARAH RUNDELL; IMAGE GETTY IMAGES<br />

{ BUSINESS SHORTS }<br />

Cinq minutes avec...<br />

Sylvia Owori : une créatrice de mode au top en Ouganda<br />

«J’ai étudié à Londres et suis retournée en Ouganda en 1998. Un ami m’a prêté un<br />

peu d’argent et j’ai ouvert une boutique de vêtements importés ; personne<br />

n’achetait du local à l’époque. Lentement, j’ai commencé à exposer ma collection<br />

personnelle, et maintenant 70% des vêtements que je vends sont de ma propre<br />

conception. Je mets aussi en avant ma ligne de sacs et de chaussures ; juste pour<br />

dire aux gens que c’est bien d’acheter du ‘made in Uganda’.<br />

«Quand j’ai démarré, il y avait très peu de designers en Ouganda. Vous ne pouviez<br />

pas marcher dans la rue en mini-jupe – on vous aurait dit de l’enlever – mais<br />

aujourd’hui, le pays devient moins conservateur.<br />

Vijf minuten met...<br />

Sylvia Owori, Oeganda’s vooraanstaande zakenvrouw in de modewereld<br />

“Ik volgde een opleiding in Londen en keerde in<br />

1998 terug naar Oeganda. Een vriend leende me wat<br />

geld waarmee ik een winkeltje opende en<br />

geïmporteerde kleding verkocht; in die tijd kocht<br />

niemand iets lokaals. Stilaan etaleerde ik mijn eigen<br />

creaties en vandaag is 70% van de verkochte kleding<br />

door mezelf ontworpen. Ondertussen probeer ik mijn<br />

tassen en schoenen ook aan de man te brengen; het<br />

gaat erom mensen te vertellen dat het ok is om iets<br />

te kopen dat gemaakt werd in Oeganda.<br />

Five minutes with...<br />

Sylvia Owori: Uganda’s leading<br />

female fashion entrepreneur<br />

“I trained in London and returned to Uganda in 1998. A friend lent me some money<br />

and I opened a boutique selling imported clothes; nobody was buying anything local then.<br />

Slowly I started displaying my own work, and now 70% of the clothes I sell are my own<br />

designs. I’m pushing my bag and shoe ranges too; it’s about telling people that it’s OK to<br />

buy something made in Uganda.<br />

“When I started out there were hardly any designers in Uganda. You couldn’t walk<br />

the street wearing a miniskirt – you’d be told to take it off – but today the country is<br />

becoming less conservative.<br />

“We work with women in rural areas. When we need to fill an order, we go out into the<br />

community and they manufacture for us. My intention is to push this in as many districts as<br />

possible, particularly with accessories – shoes, bags and headpieces. My brand is eco-friendly<br />

and empowering; when you order a bag, you’re helping someone. You’re creating employment,<br />

and you’re helping someone’s kid get to school. I don’t believe in handouts. Africa as a<br />

continent inspires me because it is so virgin. There is so much to do.” sylviaowori.com<br />

“Toen ik van start ging, waren er nauwelijks<br />

ontwerpers in Oeganda. Je kon de straat niet op<br />

met een minirok – men zou je immers zeggen hem<br />

uit te doen – maar vandaag wordt het land stilaan<br />

minder conservatief.<br />

“We werken met vrouwen uit landelijke<br />

gebieden. Wanneer we een bestelling krijgen,<br />

gaan we naar de gemeenschap waar ze het voor<br />

ons maken. Het is mijn bedoeling om dit uit te<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 40 }<br />

«Nous travaillons avec des femmes dans des zones rurales. Quand nous<br />

devons exécuter une commande, nous nous rendons dans la communauté et<br />

elles fabriquent pour nous. Mon intention est de pousser ce mode de<br />

fonctionnement dans le plus de régions possibles, en particulier pour les<br />

accessoires – chaussures, sacs et chapeaux. Ma marque est respectueuse de<br />

l’environnement et encourageante ; quand vous achetez un sac, vous aidez<br />

aussi quelqu’un. Vous créez de l’emploi et vous aidez un enfant à aller à<br />

l’école. Je ne crois pas aux dons. L’Afrique est un continent qui m’inspire<br />

parce qu’il est vierge. Il y a tellement de choses à y faire.»<br />

sylviaowori.com<br />

breiden naar zoveel mogelijk gebieden, vooral<br />

met accessoires – schoenen, handtassen en<br />

hoofddeksels. Mijn merk is milieuvriendelijk en<br />

geeft mensen kansen; wanneer je een handtas<br />

bestelt, help je iemand. Je creëert werkgelegenheid<br />

en je zorgt ervoor dat iemand zijn kind naar<br />

school kan laten gaan. Ik geloof niet in giften.<br />

Afrika inspireert me als continent omdat het<br />

zo maagdelijk is. Er is zoveel te doen.”<br />

sylviaowori.com


AGRO-<br />

INDUSTRIE<br />

SIAT, SIAT SSociété ié é d’I d’Investissement<br />

i<br />

pour l’Agriculture Tropicale,<br />

est une société anonyme belge<br />

constituée en 1991<br />

Le groupe investit dans des plantations en Afrique,<br />

notamment des cultures de palmier à huile et d’hévéa, et<br />

dans des usines de transformation de ces produits, ainsi<br />

que dans l’élevage bovin. Le transfert de savoir-faire vers les<br />

équipes locales occupe une place primordiale dans la politique<br />

du groupe. Afi n de garantir une bonne rentabilité, le groupe<br />

apporte également un soutient logistique à ces fi liales.<br />

Siat a son siège social à Bruxelles et est actif au Nigeria, au<br />

Ghana, au Gabon et en Côte d’Ivoire. Depuis sa création, le<br />

groupe a connu une croissance impressionnante. En 20 ans, le<br />

groupe a évolué d’une société d’un millier de collaborateurs<br />

vers un groupe multinational comprenant plus de 10.000<br />

collaborateurs. Cette croissance rapide a été réalisée grâce à<br />

une combinaison de programmes d’expansion ambitieux,<br />

d’acquisitions bien ciblées et grâce à une gestion rigoureuse.<br />

Le groupe exploite actuellement 45,000 ha de plantation de<br />

palmier à huile, 20,000 ha d’hévéas et un ranch d’élevage bovin<br />

de 7,000 bêtes. Siat a démontré être un partenaire fi able et fort.<br />

Le groupe réalise un chiffre d’affaires annuel d’EUR 200 millions.<br />

Ci-dessus: Huiles de<br />

palme de spécialité<br />

Ci-dessus: Production de<br />

caoutchouc naturel<br />

Ci-dessous: Une politique<br />

d’entreprise durable<br />

ADVERTISING FEATURE<br />

Le groupe Siat est conscient que la croissance d’une<br />

entreprise agro-industrielle est intimement liée au respect de<br />

l’environnement dans lequel elle opère et à un climat social<br />

favorable. Outre la réalisation de travaux d’infrastructure<br />

majeurs dans les régions où Siat est actif, comme la construction<br />

de routes et la distribution d’eau et d’électricité, le groupe<br />

assiste également des écoles et des hôpitaux afi n d’améliorer le<br />

niveau de vie des travailleurs et de leurs familles. Le groupe<br />

Siat marque sa dimension sociale auprès des populations rurales<br />

proches de ses exploitations, en achetant la production des<br />

planteurs villageois, dans le cadre d’une politique participative<br />

à l’amélioration des conditions de vie de ces populations …<br />

un véritable partenaire pour la lutte contre la pauvreté.<br />

Le groupe Siat est continuellement à la recherche de<br />

nouvelles opportunités et de personnes dynamiques et<br />

motivées pour rejoindre son équipe.<br />

N’hésitez pas à visiter notre site www.siat.be ou contactez<br />

nous à propos de nos offres d’emplois à l’adresse<br />

e-mail jobs@siat.be


ussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 42 }


{ EDUCATING AFRICA }<br />

higher hopes<br />

With about 4.5 million students in sub-Saharan Africa, demand for higher education has<br />

soared – and public institutions are struggling to cope. Sarah Rundell discovers how Africa’s<br />

burgeoning private education establishments could help to stem the continent’s brain drain<br />

Avec quelque 4,5 millions d’étudiants en Afrique subsaharienne, la demande en matière d’enseignement<br />

supérieur n’a jamais été aussi forte. Pour satisfaire les besoins, les administrations publiques redoublent<br />

d’efforts. Mais comme le découvre Sarah Rundell, l’émergence d’établissements privés pourrait aider à<br />

contenir la fuite des cerveaux sur le continent africain<br />

ith its modern campus and thriving university life,<br />

Mount Kenya University encapsulates a new era<br />

of higher education that’s gripping parts of Africa.<br />

The institution has carved itself a niche, focused on<br />

science and technology and located outside Nairobi, and is one<br />

of the fastest-growing universities in East Africa. Next door in<br />

Uganda, Kampala International University – nicknamed Kenya<br />

International University for all the Kenyan students that flock to<br />

study there – is another example. Established in 2001, it only<br />

achieved full accreditation in 2009, yet its medical school<br />

already has the second-largest teaching hospital in Uganda.<br />

Its first cohort of doctors graduated last year.<br />

Private lives<br />

It’s not just facilities and rapid growth that make these new<br />

universities distinct; both are private, indicative of a wider<br />

growth in private higher education provision that has been<br />

underway since the late 1990s. Only 6% of students in<br />

sub-Saharan Africa go on to higher education but these new<br />

providers, often with less rigorous entry requirements, are<br />

meeting the demand where cash-starved public institutions<br />

have failed. Most students still study in the public sector (around<br />

only 30% go private), but private institutions now account for<br />

more than 450 of Africa’s total higher education providers –<br />

compared with just 200 in the public sector – according to<br />

the World Bank. In Kenya there are now 19 private institutions,<br />

seven public.<br />

Such establishments are helping to stem the ‘brain drain’,<br />

which has seen million of Africans go overseas to study – many<br />

of them never to return. Most offer courses biased towards job<br />

opportunities in the region, such as business administration<br />

hauts espoirs<br />

Illustrations Tim Dinter<br />

W A<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 43 }<br />

vec son campus moderne et sa vie estudiantine florissante,<br />

l’Université du Mont Kenya embrasse une nouvelle ère dans<br />

le monde de l’enseignement supérieur. En se forgeant une<br />

niche dans les domaines des sciences et des technologies,<br />

cette université figure parmi les établissements les plus prospères<br />

d’Afrique de l’Est. En Ouganda, le pays voisin, l’Université Internationale<br />

de Kampala est un cas similaire. Fondée en 2001, elle n’a reçu son<br />

accréditation qu’en 2009, et toutefois sa faculté de médecine possède<br />

déjà le second plus grand hôpital universitaire d'Ouganda, et sa<br />

première promotion est sortie l'année dernière.<br />

Vie privée<br />

Ces universités ne se distinguent pas seulement par leurs<br />

infrastructures et leur rapide ascension ; toutes deux sont privées, ce qui<br />

indique à quel point progresse l’enseignement supérieur privé, tendance<br />

qui se dessine depuis la fin des années 1990. Seuls 6% des étudiants<br />

en Afrique subsaharienne poursuivent des études supérieures, mais<br />

les nouveaux opérateurs, souvent moins regardants sur les prérequis<br />

à l’entrée, répondent à la demande là où les institutions publiques, à<br />

cours d'argent, y échouent. La grande majorité des étudiants, toutefois,<br />

se retrouvent encore dans le secteur public (pour 30% dans le privé),<br />

mais selon la Banque Mondiale, on recense aujourd’hui en Afrique<br />

plus de 450 établissements privés contre 200 à peine dans le secteur<br />

public. Ces établissements contribuent à canaliser la « fuite des<br />

cerveaux », qui a vu des millions d’Africains s’expatrier pour étudier<br />

et bon nombre d’entre eux ne jamais rentrer au pays.<br />

La plupart des écoles modèlent leurs cours sur les opportunités<br />

d’emplois dans la région. La « business administration » ou les<br />

technologies de l’information et de la communication, par exemple,<br />

sont les branches les plus courantes, sans parler de l’approche dictée<br />

par l’ancrage religieux.


or information and communication technology, and are also<br />

more ‘grounded,’ often with strong religious affiliations.<br />

Feeling the squeeze<br />

After independence, higher education in Africa was almost<br />

exclusively provided by the state. But over the last decade the<br />

number of private providers has mushroomed as some state-run<br />

universities increasingly struggle to maintain standards or keep<br />

up with demand as more students seek out higher education.<br />

The University of Ghana is a case in point. It had<br />

23,000 students apply for places in 2008, but was<br />

able to accept just a third of these applicants. The<br />

public-sector funding squeeze has also eaten into<br />

facilities and the quality of teaching at Kampala’s<br />

flagship university, Makerere. Here staff recently<br />

walked out in protest of pay and pension cuts.<br />

Patrick Awuah, founder and president of Ghana’s<br />

Ashesi University, saw opportunity in the crisis.<br />

Fuelled by what he calls “a burning sense of<br />

mission”, he left a successful software career in the<br />

US to go home and contribute to nation-building efforts.<br />

“My return to Ghana was difficult,” he says. “I was embarking on<br />

an incredibly ambitious task to start a university. But my real<br />

aim was to begin a social movement – to trigger a rethinking of<br />

higher education – to transform a continent.” The liberal arts<br />

college that Awuah founded with just 30 students pledges to<br />

educate attendees to be ethical and entrepreneurial leaders.<br />

Enrolment has now reached 500 and Ashesi has just opened<br />

a new campus with the help of a €1.9m investment from the<br />

My aim was<br />

to begin<br />

a social<br />

movement<br />

to transform<br />

a continent<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 44 }<br />

International Finance Corporation (the investment arm of the<br />

World Bank). According to Awuah, about half its students receive<br />

financial aid; the rest pay fees starting at €2,000 a semester.<br />

Going the distance<br />

Demand for higher education has also spurred the growth of<br />

distance-learning providers. South Africa’s distance education<br />

provider Unisa now has 300,000 students, of which 20,000 are<br />

from outside South Africa. “Many of our students come from<br />

disadvantaged backgrounds and did not do well enough to obtain<br />

bursaries,” explains spokesperson Doreen Gough. “About two<br />

thirds work full-time to support families, and would like to better<br />

themselves. Our courses are more affordable and we have an<br />

‘open’ policy; while residential universities take only the top<br />

students, we are able to offer studies to those who got average or<br />

even poorer grades.”<br />

The Nairobi-based African Virtual University (AVU) delivers<br />

programmes in 27 African countries through online courses and<br />

partner universities. “More and more students are interested in<br />

distance learning,” says Dr Bakary Diallo, CEO of the AVU. His<br />

hope is that a research programme that’s developing ways to<br />

deliver programmes via mobile phones will attract thousands<br />

more students into higher education in the next five years.<br />

Credit where it’s due<br />

Private higher education institutions face challenges. One of<br />

the biggest is the accreditation process, explains professor<br />

NV Varghese, head of governance and management in education<br />

at the International Institute for Educational Planning in Paris.<br />

“Some institutions have been accredited as universities even<br />

when they are very small in size and offer courses in only one or<br />

two subject areas,” he says. The road to full accreditation<br />

typically entails three stages; it is voluntary and quite onerous,<br />

so many universities operate in a limbo area.<br />

Experts also say that distance-learning programmes need to<br />

offer a broader range of courses. And these students miss out on<br />

the university community, which can be crucial. “Employers are<br />

looking for people who have excelled in the student union or in<br />

other leadership roles – there are other aspects to university<br />

apart from the cognitive dimension,” says Varghese.<br />

Competition is also getting tougher, as state-run universities<br />

compete for private students to address their fiscal<br />

problems. The result has been that public<br />

universities are increasingly funded by private<br />

money but still controlled by the state, which has<br />

the last word on staff pay, tuition fees but also<br />

broader policy. Last year 37% of Makerere’s budget<br />

came from the government, compared with 55%<br />

from private students’ tuition fees. And public<br />

universities are becoming more commercial in<br />

other areas too. Kenya’s Kenyatta University is<br />

working on a project to outsource its student<br />

accommodation to private providers, while Ghana’s education<br />

minister has also announced an increased role for the private<br />

sector in higher education.<br />

While there are challenges to be faced, thriving private<br />

institutions have forever changed the educational landscape.<br />

They offer thousands of students a chance, and are injecting fresh<br />

and vital competition and choice into the sector.<br />

Brussels Airlines flies to 21 African destinations


L’impact des restrictions<br />

Après l’indépendance, l’enseignement supérieur en Afrique était<br />

presque exclusivement dispensé par l’État. Mais ces dix dernières<br />

années, le nombre d’établissements privés s’est multiplié face à la<br />

difficulté croissante des universités d’État à maintenir leur niveau de<br />

qualité ou satisfaire à la demande toujours plus forte. L’Université<br />

d’État du Ghana en est un exemple. Sur les 23 000 demandes<br />

d’inscriptions en 2008, l’institution ne pouvait en accepter qu’un<br />

tiers. A Makerere, l’université phare de Kampala, la compression des<br />

financements publics a eu pour effet de rogner sur les dépenses<br />

relatives aux infrastructures et à la qualité de l’enseignement. Le<br />

personnel y a même récemment organisé une marche en protestation<br />

des réductions de salaire et de retraite. Patrick Awuah, fondateur et<br />

président de Ashesi University au Ghana, voit quant à lui une<br />

opportunité dans cette crise. Mû par ce qu’il nomme « un sens brûlant<br />

de sa mission », il a quitté une brillante carrière dans le secteur<br />

informatique aux États-Unis pour revenir au pays et contribuer aux<br />

efforts de construction de la nation. Il nous explique : « En rentrant<br />

au Ghana, mon objectif consistait à ouvrir une nouvelle université,<br />

tâche hautement ambitieuse et compliquée. Mais mon vrai but, en<br />

réalité, était de démarrer un renouveau social – à savoir repenser<br />

l’enseignement supérieur – qui transformerait le continent. » L’École<br />

des Arts qu’Awuah a fondée avec seulement 30 étudiants, plaide pour<br />

une éducation éthique et entrepreneuriale des leaders de demain. Le<br />

nombre d’étudiants est passé à 500 et Ashesi vient d’inaugurer un<br />

nouveau campus grâce aux 1,9 M € de la Société Financière<br />

Internationale (la division investissement de la Banque Mondiale).<br />

Selon Awuah, près de la moitié des jeunes inscrits reçoit une aide<br />

financière ; le reste paie des frais de scolarité dont le prix de base<br />

tourne autour de 2 000 € par semestre.<br />

Se former à distance<br />

En même temps, la demande en matière d’éducation a contribué au<br />

développement de l’enseignement à distance. Unisa, une organisation<br />

sud-africaine de formation à distance, compte aujourd’hui 300 000<br />

étudiants, dont 20 000 hors d’Afrique du Sud. « Bon nombre de nos<br />

étudiants sont issus de milieux défavorisés et n’ont pas décroché de<br />

résultats suffisants pour l’obtention d’une bourse, » explique la<br />

porte-parole Doreen Gough. « Deux tiers d’entre eux environ travaille<br />

à plein temps pour soutenir leur famille, tout en souhaitant s’améliorer.<br />

Nos cours sont plus abordables et nous avons une politique « ouverte » ;<br />

alors que les universités résidentielles ne prennent que les meilleurs<br />

éléments, nous avons la capacité d’offrir des études à ceux qui ont<br />

obtenu des notes moyennes voire médiocres. »<br />

L’African Virtual University (AVU), basée à Nairobi, dissémine ses<br />

programmes dans 27 pays africains via des cours en ligne et ses<br />

universités partenaires. « De plus en plus d’étudiants s’intéressent à<br />

l’e-learning, » confirme Dr Bakary Diallo, CEO de l’AVU. Il espère qu’un<br />

programme de recherche permettant la diffusion de cours via les téléphones<br />

mobiles, attirera des milliers d’étudiants supplémentaires dans le giron<br />

de l’enseignement supérieur au cours des cinq prochaines années.<br />

Le crédit, là où c’est nécessaire<br />

Les institutions privées d’enseignement supérieur doivent relever<br />

bien des défis. Le processus d’accréditation est sans doute l’un des<br />

plus importants, souligne le professeur NV Varghese, responsable de<br />

la gouvernance et de la gestion de l’éducation à l’Institut International<br />

de Planification de l’Éducation à Paris. « Certaines institutions sont<br />

accréditées comme universités, même lorsqu’elles sont de très petite<br />

taille et ne dispensent des cours que dans une ou deux matières, »<br />

{ EDUCATING AFRICA }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 45 }<br />

dit-il. Le parcours pour obtenir une accréditation comporte<br />

traditionnellement trois étapes ; cette démarche est totalement<br />

volontaire et souvent onéreuse, ce qui oblige certaines écoles à<br />

opérer dans le flou.<br />

Les experts s’accordent aussi pour dire que les programmes de<br />

formation à distance devraient proposer une gamme plus large de<br />

cours. A noter également que ces étudiants ne participent pas à la vie<br />

de la communauté universitaire, un point qui peut s’avérer crucial.<br />

« Les employeurs recherchent des personnes qui se sont distinguées<br />

dans les associations d’étudiants ou dans des fonctions de leaders : il<br />

existe en effet d’autres aspects liés à l’université au-delà de la<br />

dimension cognitive, » poursuit Varghese.<br />

La compétition se durcit. Les universités d’État rivalisent pour que<br />

leurs étudiants puissent faire face au coût des études. Résultat : les<br />

universités publiques reçoivent toujours plus d’argent privé tout en<br />

restant sous contrôle de l’État, ce dernier ayant le dernier mot sur le<br />

salaire du personnel, les frais d’étude et plus globalement, la<br />

politique de l’établissement. L’année dernière, 37% du budget de<br />

Makerere était de source étatique, et 55% venait des frais de scolarité<br />

payés par les étudiants. Les universités d’État deviennent aussi plus<br />

commerciales en exploitant d’autres voies. L’Université Kenyatta au<br />

Kenya, notamment, travaille sur un projet de sous-traitance des<br />

logements étudiants par des fournisseurs privés, tandis que le<br />

ministre de l’Éducation du Ghana a annoncé un rôle accru du secteur<br />

privé dans l’enseignement supérieur.<br />

Bien qu’il reste encore beaucoup de chemin à parcourir, les<br />

institutions privées ont transformé de façon durable le paysage<br />

éducationnel.<br />

Hoger onderwijs in de lift<br />

Sarah Rundell legt uit hoe Afrika’s opkomende private opleidingscentra<br />

de leegloop van talent op het vasteland kunnen stoppen<br />

Amper 6% van de studenten in sub-Saharisch Afrika volgt hoger<br />

onderwijs. Private instellingen komen echter steeds vaker<br />

tegemoet aan de vraag, daar waar overvolle publieke instellingen<br />

die krap bij kas zitten, falen. Terwijl de meeste studenten nog<br />

steeds in de publieke sector studeren, zijn er volgens de<br />

Wereldbank in Afrika momenteel meer dan 450 private instellingen<br />

die hoger onderwijs bieden – vergeleken met precies 200 publieke<br />

instellingen. Dergelijke instellingen roepen een halt toe aan de<br />

uittocht van talent, die er reeds voor heeft gezorgd dat een miljoen<br />

Afrikanen naar het buitenland is gaan studeren, door lessen aan te<br />

bieden in functie van de werkaanbiedingen in de regio.<br />

Patrick Awuah richtte Ghana’s Ashesi University op, een liberale<br />

kunstacademie die zich ertoe verbindt zijn studenten op te leiden<br />

tot ethische en ondernemende leiders. Ongeveer de helft van de<br />

studenten geniet financiële steun; de rest betaalt lesgeld vanaf<br />

2.000 € per semester. De vraag heeft ook gezorgd voor een<br />

exponentiële toename van het aantal aanbieders van<br />

langeafstandsopleidingen: het Zuid-Afrikaanse Unisa dat<br />

langeafstandsopleidingen aanbiedt, telt meer dan 20.000<br />

studenten buiten Zuid-Afrika, terwijl de in Nairobi gebaseerde<br />

African Virtual University programma’s aanbiedt in 27 Afrikaanse<br />

landen door middel van online lessen en partneruniversiteiten.<br />

Een van de belangrijkste uitdagingen voor het private hoger<br />

onderwijs is het accreditatieproces; volledige accreditatie is vrijwillig<br />

en omslachtig waardoor talrijke universiteiten in een onduidelijke<br />

situatie verkeren. Langeafstandsprogramma’s dienen een grotere<br />

verscheidenheid aan lessen aan te bieden en hun studenten lopen<br />

de universiteitsgemeenschap mis, wat cruciaal kan zijn. De<br />

concurrentie wordt ook intenser, aangezien publieke universiteiten<br />

steeds vaker private studenten willen aantrekken als antwoord op<br />

hun fiscale problemen. Niettegenstaande bieden nieuwe private<br />

instellingen duizenden studenten de kans hun leven te verbeteren<br />

en zorgen ze voor gezonde concurrentie en keuze in de sector.<br />

ILLUSTRATIONS TIM DINTER/2 AGENTEN


Moving<br />

mountains<br />

together<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

The premier international monthly<br />

business magazine, complementing<br />

the leading business broadcaster<br />

on sale<br />

30 Dec<br />

Emag subscriptions online:<br />

www.cnbcmagazine.com/emagazine


Abidjan 50<br />

Accra 52<br />

Bamako 53<br />

Banjul 54<br />

Bujumbura 55<br />

Conakry 56<br />

IMAGE GETTY IMAGES Brussels 48<br />

Cotonou 57<br />

Dakar 58<br />

Douala 59<br />

Freetown 60<br />

Kampala 61<br />

Kigali 62<br />

Kinshasa 64<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 47 }<br />

Lomé 66<br />

Luanda 67<br />

Monrovia 68<br />

Nairobi 70<br />

Ouagadougou 72<br />

Yaoundé 73


ussels<br />

BELGIUM Population 10,431,477 Dialling code +32 Currency Euro Average temp. (Jan-Feb) 3ºC<br />

The Grand’Place becomes<br />

a giant picnic area during<br />

the Brusselicious festival<br />

All you can eat<br />

This year has been named the Year of Gastronomy in Belgium,<br />

with a 12-month programme of events to be held under<br />

the title of Brusselicious. Turning the spotlight on many<br />

different aspects of gourmet living in Brussels, this event<br />

will celebrate everything from the finest farmers’ markets,<br />

Belgian beers and restaurants to top chocolate shops, food<br />

stalls and recipes. There’ll be special menus, food festivals,<br />

tastings, workshops, exhibitions and guided walks.<br />

One of highlights is set to be the Tram Experience, where<br />

Electrolux (whose last foray into the world of Brussels<br />

gastronomy was the Cube, a wildly successful pop-up<br />

restaurant that perched on top of the Arcades du<br />

Cinquantenaire) will turn a tram into a swanky designer<br />

restaurant. Ever-changing menus will be drawn up by a<br />

team of reputed chefs throughout the year, and diners<br />

will pay €75 for what promises to be an unforgettable<br />

experience. In January, epicureans will also be able to enjoy<br />

a Belgian beer-inspired menu amid the archaeological<br />

remains of the Coudenberg Palace, while guests in the<br />

capital’s hotels can sample Brusselicious breakfast, lunch<br />

and dinner menus. For more information or to make a<br />

reservation for the Tram Experience, visit brusselicious.be.<br />

Flat out<br />

Keeping with the foodie theme, this year’s Shrove Tuesday<br />

falls on 21 February; but you don’t have to wait until then<br />

to sample the best of Brussels’ pancake offerings. La Maison<br />

des Crêpes (13 Rue du Midi), just behind the Grand’Place,<br />

is a perennial favourite with tourists and locals alike. For<br />

more than 100 years it has served traditional pancakes<br />

using a cast-iron frying pan and fresh ingredients in tasteful,<br />

bohemian surroundings. The sweet crêpes are the most<br />

popular, but there are also serve savoury options, as well<br />

as other hot and cold snacks.<br />

About five minutes away, La Crêperie (35 Rue Haute)<br />

is sandwiched between the Place du Jeu de Balle and the<br />

Sablon, and offers a fantastic range of sweet and savoury<br />

hearty buckwheat pancakes. Or for a more authentically<br />

French experience, head to Le Crachin (12 Rue de Flandre)<br />

for crêpes just like they make them in Brittany. The menu<br />

is shorter, but the buckwheat pancakes on offer are very<br />

inventive; there’s also an excellent selection of Breton cider,<br />

liqueurs and freshly pressed organic apple juice.<br />

Swing it<br />

Brussels will be dancing to the sound of gypsy swing legend<br />

Django Reinhardt from 19-29 January at the 18th annual<br />

Djangofollies festival (brosella.be). Organised by Brosella<br />

(the people behind the city’s popular summer folk and jazz<br />

festival) and Les Riches-Claires cultural centre, the event<br />

celebrates the birthday of the famous Belgian jazz guitarist.<br />

Every year a series of concerts in both the Django tradition<br />

and other jazz styles are performed in venues across Belgium;<br />

this year’s line-up includes Koen De Cauter, Tcha Limberger<br />

and Hot Club de Finlande. Also on at around the same time<br />

is WinterJazz (17-28 January, winterjazz.be), which takes<br />

place at Flagey and Theatre Marni and focuses on voice,<br />

big band, film scores and improv styles.<br />

Trains from Brussels airport run every 15 minutes at peak times and the journey takes 20-25<br />

Way to go<br />

minutes. Tickets cost €5.20 one way. Alternatively, the number 12 bus runs every 30 minutes<br />

between the airport and Rond-Point Schuman, and costs €3 for a one-way ticket. A taxi from the airport to the city<br />

centre costs about €45 and the journey time is 25 minutes.<br />

You can now book<br />

your train tickets<br />

from the airport to<br />

Brussels city centre<br />

on our website. See<br />

brusselsairlines.com<br />

for more details.<br />

Sofitel Brussels Europe<br />

Aan tafel!<br />

België heeft dit jaar uitgeroepen<br />

tot het Fijnproeversjaar en<br />

twaalf maanden lang worden ter<br />

gelegenheid van Brusselicious<br />

evenementen georganiseerd. De<br />

schijnwerpers worden gericht<br />

op verschillende aspecten van<br />

het culinaire leven in Brussel: een<br />

“Boeremet”, de meest verfijnde<br />

biersoorten en restaurants,<br />

maar ook het neusje van de<br />

zalm aan chocoladewinkels,<br />

voedselkraampjes en recepten.<br />

Een van de hoogtepunten is de<br />

Tram Experience: Electrolux liet<br />

een tram omtoveren tot<br />

designerrestaurant, waar een<br />

team van vermaarde chef-koks<br />

het hele jaar door telkens weer<br />

verrassende menu’s samenstelt.<br />

In januari kunnen fijnproevers<br />

zich in de kelders van de<br />

Coudenberg te goed doen aan<br />

door Belgisch bier geïnspireerde<br />

gerechten. Surf voor meer<br />

informatie naar brusselicious.be.<br />

Ronduit<br />

Ook voor lekkerbekken: dit jaar<br />

valt “vette dinsdag” (Vastenavond)<br />

op 21 februari, maar u hoeft<br />

echt niet tot dan te wachten om<br />

te smullen van de heerlijkste<br />

Brusselse pannenkoeken. La<br />

Maison des Crêpes (Zuidstraat<br />

13), net achter de Grote Markt,<br />

is een blijvende favoriet van<br />

toeristen en Brusselaars. Al<br />

meer dan 100 jaar lang worden<br />

hier in een gietijzeren pan<br />

traditionele pannenkoeken<br />

gebakken op basis van verse<br />

ingrediënten.<br />

Vijf minuutjes daarvandaan<br />

biedt La Crêperie (Hoogstraat<br />

35), tussen het Vossenplein en<br />

de Zavel, een fantastische<br />

PLACE JOURDAN 1, 1040 BRUSSELS, BELGIUM<br />

TEL: (+32)2/2355100 — FAX: (+32)2/2355101 - H5282@SOFITEL.COM - WWW.SOFITEL.COM


Coastline 66.5km Border countries France, Germany, Luxembourg, Netherlands<br />

A table !<br />

Cette année a été désignée « Année de<br />

la Gastronomie » en Belgique, et c’est<br />

sous le nom Brusselicious que se<br />

déroulera durant 12 mois un<br />

programme varié d’événements dédiés<br />

à la gastronomie. En donnant l’occasion<br />

de découvrir l’art de vivre gourmand<br />

à Bruxelles, Brusselicious met à<br />

l’honneur les métiers de bouche, les<br />

bières et les restaurants, sans oublier<br />

les boutiques de chocolat, les étals de<br />

marchés et les recettes traditionnelles.<br />

En vedette : menus créatifs, festivals<br />

culinaires, dégustations, workshops,<br />

expositions et tours guidés.<br />

Un des temps forts sera l’événement<br />

le Tram Experience : Electrolux (dont la<br />

dernière expérience gastronomique à<br />

Bruxelles était Le Cube, un restaurant<br />

éphémère époustouflant perché au<br />

sommet des Arcades du Cinquantenaire)<br />

transformera un tram en restaurant<br />

design. Des menus différents seront<br />

concoctés par une équipe de chefs<br />

renommés durant l’année, et les<br />

convives débourseront 75 € pour ce<br />

qui se profile déjà comme un moment<br />

inoubliable. En janvier, les épicuriens<br />

pourront également savourer un<br />

menu à la bière belge au cœur des<br />

vestiges archéologiques du Palais du<br />

Coudenberg. Dans les hôtels de la<br />

capitale, les visiteurs dégusteront<br />

des petits-déjeuners, lunchs et<br />

dîners Brusselicious. Pour plus<br />

d’informations ou effectuer une<br />

réservation pour le Tram Experience,<br />

visitez brusselicious.be.<br />

A plat !<br />

Pour rester dans le registre culinaire, le<br />

Mardi Gras tombe cette année le 21<br />

février ; mais pas besoin d’attendre<br />

jusque là pour goûter les fameuses<br />

crêpes bruxelloises. La Maison des<br />

Crêpes (13 Rue du Midi), juste derrière<br />

la Grand-Place, est une des institutions<br />

appréciées autant des touristes que des<br />

Brussels tips its hat to<br />

guitar legend Django<br />

Reinhardt in January<br />

{ CITY GUIDE }<br />

Bruxellois. Depuis 100 ans, on y prépare<br />

des crêpes traditionnelles dans une<br />

poêle en fonte, avec des ingrédients<br />

succulents dans un cadre de style<br />

bohême. Les crêpes sucrées sont les<br />

plus prisées, mais on y sert aussi<br />

d’autres options savoureuses, ainsi<br />

que des snacks chauds ou froids.<br />

A cinq minutes de là environ, La<br />

Crêperie (35 Rue Haute), entre la Place<br />

du Jeu de Balle et le Sablon, offre une<br />

fantastique gammes de crêpes sucrées<br />

ainsi que de délicieuses crêpes au<br />

sarrasin. Pour une expérience française<br />

authentique, allez au Crachin (12 Rue<br />

de Flandre) pour des crêpes comme en<br />

Bretagne. La carte est plus limitée mais<br />

les crêpes au sarrasin y sont très<br />

inventives ; il y a également une<br />

excellente sélection de cidre breton, de<br />

liqueurs et de jus de pomme bio<br />

fraîchement pressé.<br />

En mouvement<br />

A l’occasion du 18 e festival annuel<br />

Djangofollies (brosella.be), Bruxelles<br />

dansera au rythme de la musique tzigane<br />

en hommage au légendaire Django<br />

Reinhardt, du 16 au 31 janvier. Organisé<br />

par Brosella (l’équipe derrière le célèbre<br />

festival d’été de folk et jazz de la ville)<br />

et le centre culturel Les Riches-Claires,<br />

l’événement fête la naissance du<br />

fameux guitariste de jazz belge. Chaque<br />

année voit une série de concerts à la<br />

fois de la « tradition Django » et d’autres<br />

styles de jazz, dans des salles de concert<br />

de toute la Belgique. A l’affiche de cette<br />

édition : Koen De Cauter, Tcha Limberger<br />

et Hot Club de Finlande. A peu près au<br />

même moment se déroule le WinterJazz<br />

(17-28 janvier, winterjazz.be), à la Place<br />

Flagey et au Théâtre Marni. Ce festival<br />

se focalise sur la voix, les grandes<br />

formations, le cinéma et l’improvisation.<br />

Aux heures de grande affl uence, des trains partent toutes les 15 minutes de l’aéroport de Bruxelles et le trajet dure entre<br />

Y aller 20 et 25 minutes. Les billets coûtent 5,20 € pour un aller simple. Comme alternative, le bus numéro 12 eff ectue la liaison<br />

toutes les demi-heures entre l’aéroport et le Rond-Point Schuman pour 3 € l’aller simple et un taxi de l’aéroport jusqu’au centre-ville<br />

coûte dans les 45 €. Le trajet prend environ 25 minutes.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 49 }<br />

IMAGE GETTY IMAGES<br />

by Tamara Gausi<br />

waaier van zoete en hartige<br />

boekweitpannenkoeken. Liever<br />

een authentieke Franse<br />

ervaring? Bij Le Crachin<br />

(Vlaamsesteenweg 12) worden<br />

de pannenkoeken gebakken<br />

zoals in Bretagne. Het menu is<br />

minder uitgebreid, maar de<br />

boekweitpannenkoeken getuigen<br />

van veel vindingrijkheid.<br />

Bovendien is er een ruime keuze<br />

aan Bretonse cider, likeuren en<br />

vers geperst appelsap.<br />

Swingen maar<br />

Van 16 tot 31 januari, tijdens<br />

het jaarlijkse Djangofollies<br />

Festival, danst Brussel op de<br />

klanken van zigeunerlegende<br />

Django Reinhardt (brosella.be).<br />

Het evenement wordt<br />

georganiseerd door Brosella (de<br />

mensen achter het populaire<br />

zomerse folk- en jazzfestival) en<br />

cultureel centrum Les Riches-<br />

Claires en herdenkt de<br />

geboortedag van de beroemde<br />

Belgische jazzgitarist. Elk jaar<br />

zijn er in zalen in heel België<br />

concerten – in de lijn van de<br />

“Django-traditie”, maar ook in<br />

andere jazzstijlen. Dit jaar op de<br />

affiche: Koen De Cauter, Tcha<br />

Limberger en Hot Club uit<br />

Finland. In ongeveer dezelfde<br />

periode loopt WinterJazz (17-<br />

28 januari, winterjazz.be), in<br />

Flagey en het Théâtre Marni. De<br />

klemtoon ligt op stem, bigband,<br />

filmmuziek en improstijl.<br />

Op piekmomenten<br />

Vervoer vertrekt er elke 15<br />

minuten een trein vanuit Brussels<br />

Airport, en de reis duurt 20 tot<br />

25 minuten. Tickets kosten<br />

ongeveer € 5,20 voor een<br />

enkele reis. Bus nr. 12 rijdt ook<br />

elke 30 minuten tussen de<br />

luchthaven en het Schumannrondpunt<br />

en tickets kosten € 3<br />

voor een enkele reis. Een taxirit<br />

van de luchthaven naar het<br />

stadscentrum kost ongeveer € 45<br />

en duurt ongeveer 25 minuten.


Modern masters<br />

Modern Ivorian art has a new home<br />

in Abidjan with a recently opened show<br />

at La Rotonde des Arts Contemporains<br />

(Avenue Chardy, Plateau, tel. 2021<br />

9500). The free exhibition reviews the<br />

country’s art from independence (1960)<br />

to the present day, including works by<br />

Cherif Souleymane, Koné Mamadou and<br />

Michèle Kouadio, among others. In the<br />

heart of the city’s bustling business<br />

district, it’s a great place to pass an<br />

hour or two in quiet contemplation.<br />

Purchasing power<br />

If you’re looking for something to take<br />

home, the recently reopened Amani<br />

Galerie (corner of Rues du Docteur<br />

Blanchard and Pierre et Marie Cure,<br />

Zone 4, tel. 0701 1050) has one of the<br />

city’s best collections of high-quality<br />

African sculpture, furniture and art –<br />

many created by Leon, the owner.<br />

Fusion feast<br />

Creativity of a different sort is served<br />

at Norima (Vallon/II Plateaux, behind<br />

Maîtres modernes<br />

L’art moderne ivoirien a sa<br />

nouvelle maison à Abidjan,<br />

La Rotonde des Arts<br />

Contemporains (Avenue<br />

Chardy, Plateau, tél. 2021<br />

9500), où une expositionrétrospective<br />

vient de<br />

s’ouvrir sur l’histoire de<br />

l’art du pays depuis<br />

l’indépendance (1960)<br />

jusqu’à nos jours. On peut<br />

notamment y découvrir des<br />

œuvres de Cherif<br />

Cash Center, tel. 2251 0314) – the care<br />

and attention put into the preparation<br />

of food at this new American-Ivorian<br />

restaurant is an art form in itself.<br />

Souleymane, Koné Mamadou<br />

et Michèle Kouadio. Au<br />

cœur du quartier d’affaires<br />

de la ville, ce lieu accessible<br />

gratuitement, est fantastique<br />

pour passer un moment<br />

dans le calme et la<br />

contemplation.<br />

Pouvoir d’achat<br />

Vous cherchez un souvenir ?<br />

La Galerie Amani, rouverte<br />

récemment, (coin des Rues<br />

du Docteur Blanchard et<br />

{ CITY GUIDE }<br />

abidjan<br />

IVORY COAST Population 21,504,162 Dialling code +225 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 27.5ºC Flight frequency Four times weekly<br />

Way to go<br />

Art history: explore the<br />

country’s past through<br />

works at La Rotonde<br />

Pierre et Marie Marie Curie,<br />

Zone 4, tél. 0701 1050)<br />

recense l’une des plus belles<br />

collections de sculptures<br />

africaines, de mobilier et<br />

d’art de qualité. Leon, le<br />

propriétaire, crée de<br />

nombreuses pièces de son<br />

cru, fait main.<br />

Explosion<br />

de fusion<br />

C’est toujours de l’art, mais<br />

dans un sens différent, qui<br />

Great for those who are craving the<br />

culinary offerings of the United States,<br />

try the jambalaya, Cajun crab cakes or<br />

tilapia sandwiches.<br />

Abidjan Airport isn’t far (about 16km) from the city centre and metered orange taxis wait outside the exit. A ride to<br />

Plateau, and most of the business hotels, costs between CFA 3,000 (€4.60) and CFA 6,000 (€9.15). You can negotiate<br />

a fi xed rate or have the driver use his meter; rates double after midnight. The fi rst taxi in the queue will often wait for someone who<br />

doesn’t know the rate, so move on down the line if you’re not being given a reasonable price.<br />

est servi chez Norima<br />

(Vallon/II Plateaux, tél. 2251<br />

0314) derrière le Cash<br />

Center – le soin et l’attention<br />

apportés à la cuisine dans<br />

ce nouveau restaurant<br />

américano-ivoirien sont<br />

impressionnants. Et pour<br />

ceux qui seraient perplexes<br />

sur l’offre culinaire<br />

américaine, qu’ils essaient<br />

le jambalaya, les gâteaux<br />

Cajun au crabe ou les<br />

sandwiches au tilapia.<br />

L’aéroport d’Abidjan n’est pas très éloigné du centre ville (16 km) et des taxis orange avec compteurs attendent à<br />

Y aller l’extérieur. Une course jusqu’au Plateau, avec la plupart des hôtels d’aff aires, coûte entre 3 000 CFA (4,60 €) et<br />

6 000 CFA (9,15 €). Vous pouvez négocier un tarif fi xe ou demander au chauff eur d’utiliser le compteur. Les tarifs doublent après<br />

minuit. Le premier taxi en tête de fi le attend souvent le client qui ne connaît pas les tarifs, choisissez dès lors une autre voiture si le<br />

prix proposé ne vous paraît pas acceptable.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 50 }<br />

IMAGE JOHN JAMES<br />

by John James<br />

Moderne meesters<br />

La Rotonde des Arts<br />

Contemporains (Avenue Chardy,<br />

Plateau, tel. 2021 9500) opende<br />

onlangs zijn deuren met een<br />

gratis tentoonstelling van<br />

Ivoriaanse kunst in Abidjan van<br />

de onafhankelijkheid (1960) tot<br />

op heden. Het kunstwalhalla<br />

heeft werken van o.a. Cherif<br />

Souleymane, Koné Mamadou en<br />

Michèle Kouadio en ligt pal in het<br />

zakencentrum. Een prima plek om<br />

gezellig in rond te dwalen.<br />

Kunstige koopwaar<br />

Op zoek naar een artistiek<br />

souvenir? De Amani Galeri<br />

(kruispunt van de Rue du Docteur<br />

Blanchard en de Rue Pierre et<br />

Marie Curie, Zone 4) is recent<br />

opnieuw open en heeft een<br />

schitterende kunstcollectie met<br />

o.a. beeldhouwwerken, meubilair<br />

en kunstvoorwerpen. Heel wat<br />

werken zijn handgemaakt door<br />

Leon, de eigenaar.<br />

Feestelijke fusion<br />

Norima (Vallon/II Plateaux,<br />

achter het Cash Center) serveert<br />

andere kunst. Het nieuwe<br />

Amerikaans-Ivoriaans restaurant<br />

bereidt lekkernijen met<br />

ongelofelijk veel passie. Smul<br />

van culinaire geneugten als de<br />

jambalaya, de Cajun krabkoekjes<br />

of een broodje tilapia.<br />

De luchthaven<br />

Vervoer van Abidjan ligt<br />

niet ver van het stadscentrum<br />

(zo’n 16 km). Oranje taxi’s<br />

met een meter staan klaar<br />

aan de luchthaven. Een rit<br />

naar Plateau, waar de meeste<br />

zakenhotels liggen, kost CFA<br />

3000 (€ 4,60) à 6000 (€ 9,15).<br />

Spreek een vaste prijs af of<br />

betaal de meter van de taxi.<br />

Dubbel tarief na middernacht.<br />

De eerste taxi in de rij wacht<br />

vaak op iemand die de prijzen<br />

niet kent, ga dus gewoon naar<br />

de volgende taxi in de rij als u<br />

geen aanvaardbare prijs krijgt.


View from<br />

the stalls<br />

Makola Market (near the<br />

corner of Kojo Thompson<br />

Road and Commercial Street)<br />

is far from a formal tourist<br />

attraction, yet it offers a<br />

lively insight into the<br />

commercial goings-on in the<br />

city. Within this vast centre,<br />

traders offer everything from<br />

cloth and food to mobile<br />

phones. Covered and formal<br />

in places, open-air and less<br />

orderly at other points,<br />

Makola is more or less<br />

divided into sections, with<br />

food stalls clustered together<br />

in one area, shoes and<br />

clothing in another and so<br />

on. You’ll want to keep your<br />

wits about you, but it’s a<br />

fairly safe place to soak up<br />

local culture and perhaps<br />

bag a bargain.<br />

Star attraction<br />

Known as both<br />

Independence Square and<br />

Black Star Square, the<br />

Vue sur les étals<br />

Le Marché Makola (près de l’angle de<br />

Kojo Thompson Road et de Commercial<br />

Street) n’est pas à proprement parler<br />

une attraction touristique traditionnelle,<br />

mais c’est le centre névralgique de la<br />

ville. Dans ce vaste centre, les<br />

marchands vendent de tout : des<br />

vêtements, de l’alimentation jusqu’aux<br />

téléphones portables. A ciel ouvert ou<br />

couvert, il s’apparente à une véritable<br />

fourmilière. Makola est divisé par<br />

quartiers, les échoppes d’alimentation<br />

seafront parade ground<br />

(confluence of Labadi Road<br />

and 28th February Road)<br />

hosts Ghana’s independence<br />

parade every 6 March, with<br />

much military pomp and<br />

display. Outside of<br />

{ CITY GUIDE }<br />

accra<br />

GHANA Population 24,791,073 Dialling code +233 Currency Cedi (GHC) Average temp. (Jan-Feb) 27.5ºC Flight frequency Three times weekly<br />

Way to go<br />

anniversaries and national<br />

celebrations, the square is<br />

worth taking in during<br />

daylight hours. Just north<br />

stands Ghana’s neoclassical<br />

Independence Arch, while<br />

on the square there are<br />

étant agglutinées à un endroit, les<br />

chaussures et vêtements dans un autre<br />

et ainsi de suite. Vous devrez vous<br />

frayer un chemin mais c’est plutôt un<br />

endroit sûr pour s’imprégner de la<br />

culture locale et peut-être faire de<br />

bonnes affaires.<br />

Attraction phare<br />

Connue à la fois sous le nom de<br />

Independence Square et de Black Star<br />

Square, l’esplanade du front de mer (au<br />

confluent de Labadi Road et de 28th<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 52 }<br />

Buy the book:<br />

a bible seller at<br />

Makola Market<br />

plenty of other monuments,<br />

some serving as tributes<br />

to those who fell in the<br />

country’s struggle for<br />

independence, others<br />

pointing towards the region’s<br />

more hopeful future.<br />

Kotoka International Airport is 12km from the city centre. A taxi into town costs around GHC 20 (€9.20). The airport<br />

uses registered taxis, which have a price list of destinations – use a private cab at your own risk and politely ignore<br />

anyone who off ers to carry your bag! There is no public transport from the airport into town.<br />

February Road) accueille tous les 6 mars<br />

le défilé de l’indépendance du Ghana,<br />

en grand apparat et parades militaires.<br />

En dehors des anniversaires et<br />

cérémonies nationales, la place vaut le<br />

déplacement. Juste au nord se trouve la<br />

néo-classique Arche de l’Indépendance,<br />

tandis que sur la place même sont<br />

érigés d’autres monuments. Certains<br />

rendent hommage à tous ceux tombés<br />

au combat pour l’indépendance du<br />

pays, d’autres célèbrent avec espoir, le<br />

futur plus radieux de la région.<br />

L’aéroport international de Kotoka se trouve à 12 km du centre-ville. Un taxi jusqu’au centre coûte environ 20 GHC<br />

Y aller (9,20 €). L’aéroport utilise des taxis agréés qui disposent d’une liste de prix par destination. Si vous prenez un taxi privé,<br />

cela sera à votre propre risque et il est conseillé d’ignorer poliment toute personne vous off rant de porter votre bagage ! Il n’existe<br />

pas de transports publics de l’aéroport vers la ville.<br />

IMAGE LONELYPLANETIMAGES.COM<br />

by Dan Smith<br />

Blik op de kraampjes<br />

De Markt van Makola is<br />

verre van een toeristische<br />

bezienswaardigheid maar biedt<br />

wel een levendige kijk op de<br />

commerciële gang van zaken<br />

in de stad. Op de enorme markt<br />

kunt u zowat alles kopen, van<br />

stoffen tot kledij en gsm’s.<br />

De markt is min of meer<br />

opgedeeld in segmenten: in<br />

het ene deel staan kramen met<br />

voedingswaren, in het volgende<br />

schoenen en kledij enz. U blijft<br />

er best op uw hoede maar het<br />

is een behoorlijk veilige plek<br />

om couleur locale op te snuiven<br />

en een koopje te doen.<br />

Zwarte ster<br />

Independence Square, ook<br />

Black Star Square genoemd, is<br />

het paradeplein aan de kust<br />

van Ghana waar jaarlijks<br />

op 6 maart met heel wat<br />

militair praalvertoon de<br />

onafhankelijkheidsstoet<br />

plaatsvindt. Het plein is ook<br />

op gewone dagen een bezoek<br />

waard. Ten noorden van het<br />

plein ziet u de neoklassieke<br />

Independence Arch en op het<br />

plein zelf staan een heleboel<br />

andere monumenten. Sommige<br />

daarvan zijn ter ere van<br />

gesneuvelde onafhankelijkheidsstrijders,<br />

andere zijn<br />

gewijd aan een hoopvollere<br />

toekomst voor de streek.<br />

Kotoka<br />

Vervoer International<br />

Airport ligt zo’n 12 km van het<br />

stadscentrum. Een taxi naar<br />

de stad kost ongeveer GHC 20<br />

(€ 9,20). De luchthaven maakt<br />

gebruik van geregistreerde<br />

taxi’s die een vaste prijslijst<br />

hanteren per bestemming –<br />

een privétaxi gebruiken kan,<br />

maar dan op eigen risico.<br />

Negeer beleefd iedereen die<br />

voorstelt uw bagage te dragen!<br />

Er is geen openbaar vervoer van<br />

de luchthaven naar de stad.


It’s easy being green<br />

Opened to coincide with last year’s<br />

independence celebrations, the<br />

National Park of Mali is a quietly<br />

majestic place located beneath<br />

the terraced outcrops of the Koulouba<br />

plateau, between the National Museum<br />

and the Presidential Palace Complex.<br />

Co-funded by the Aga Khan Trust for<br />

Culture, the park lies within a larger<br />

Plaisirs verts<br />

Le Parc National du Mali inauguré l’année dernière durant les<br />

célébrations de l’indépendance, est un lieu majestueux et<br />

d’une grande quiétude. Situé au flanc de la colline de<br />

Koulouba, entre le Musée National et le Complexe du Palais<br />

Présidentiel, il a été cofinancé par le Trust Aga Khan. Au cœur<br />

d’une forêt protégée de 2.100 hectares jouxtant le zoo, le<br />

parc frais et ombragé attire de plus en plus de citadins qui<br />

viennent y respirer un air moins pollué que dans le centre de<br />

Bamako. Et ses jardins fleuris, ses sentiers de jogging ou de<br />

randonnée, son aire de jeu et son centre sportif ajoutent<br />

{ CITY GUIDE }<br />

bamako<br />

MALI Population 14,159,904 Dialling code +223 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 26.5ºC Flight frequency Twice weekly<br />

Escape the city for<br />

the fresh air of the<br />

National Park of Mali<br />

Way to go<br />

protected forest of 2,100 hectares,<br />

forming a greenbelt in Bamako. Though<br />

it is leafy and fresh, well away from<br />

the air pollution downtown, it is fast<br />

becoming the busiest place in the city.<br />

With flower gardens, running trails,<br />

a playground, sports centre and hiking<br />

routes, its long-term popularity seems<br />

assured. People also like to celebrate<br />

their birthdays here.<br />

Eating out<br />

Though lots of visitors picnic among<br />

the park’s trees, you can dine at the<br />

Balasoko Restaurant (tel. 2070 3824)<br />

instead. With a name that means<br />

‘porcupine meat’ when translated from<br />

Bambara, Balasoko offers lunch from<br />

midday to 4pm and dinner from 7pm<br />

until 11pm. In between these times,<br />

light snacks are available.<br />

Bamako-Senou airport is roughly 15km from the city, and taxis to the centre cost about CFA 7,000 (€11). Once in<br />

town, fares are negotiable, but should be no more than CFA 1,500-2,000 (€2.30-€3). The sotramas are a cheaper<br />

option: these city buses cost around CFA 150 (€0.23) per trip.<br />

encore à sa popularité. Nombreux sont les habitants qui y<br />

célèbrent leur anniversaire.<br />

Manger dehors<br />

Bien que bon nombre de visiteurs pique-niquent dans le Parc<br />

National du Mali, vous ne devez pas nécessairement y<br />

emporter vos victuailles. Le restaurant Balasoko (tél. 2070<br />

3824) (Balasoko en Bambara signifie viande de porc-épic)<br />

offre un lunch tous les midis jusqu’à 16h et un dîner de 19 à<br />

23h. Et pour ceux qui souhaitent grignoter entre les deux, des<br />

snacks légers sont proposés.<br />

L’aéroport Senou de Bamako est à près de 15 km du centre-ville. Un taxi vers le centre coûte environ 7.000 CFA (11 €). Une<br />

Y aller fois en ville, les tarifs des taxis sont négociables mais ne dépassent jamais 1 500 – 2 000 CFA (2,30 € à 3 €). L’option la plus<br />

économique est de prendre les sotramas, bus urbains, qui coûtent seulement 150 CFA (0,23 €) par voyage.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 53 }<br />

by Mahamadou Koné<br />

IMAGE MAHAMADOU KONÉ<br />

Groene long<br />

Het Nationale Park van Mali<br />

werd vorig jaar geopend ter<br />

ere van de onafhankelijkheid.<br />

Het is een rustige, verheven<br />

plek aan de voet van het<br />

Koulouba-plateau, tussen het<br />

Nationaal Museum en het<br />

Complex van het Presidentieel<br />

Paleis in. Het park werd mede<br />

gefinancierd door de Aga<br />

Khan Trust en ligt pal in 2100<br />

hectare beschermd bosgebied,<br />

tussen het Nationaal Museum<br />

en de zoo. De frisse, groene<br />

natuur ver weg van de vervuilde<br />

lucht van het stadscentrum<br />

lokt hele horden bezoekers naar<br />

Bamako. Het is een echte<br />

trekpleister dankzij de<br />

bloementuinen, de<br />

loopparcours, de speeltuin,<br />

het sportcentrum en de<br />

wandelpaden. Heel wat<br />

mensen komen er hun<br />

verjaardag vieren.<br />

Uit eten<br />

Hoewel er veel gepicknickt<br />

wordt onder de bomen, hoeft<br />

u uw eigen eten niet mee te<br />

brengen naar het Nationale<br />

Park van Mali. Het Balasoko<br />

Restaurant (tel. 20 70 38 24,<br />

Balasoko is Bambara voor<br />

stekelvarkenvlees) serveert<br />

elke dag lunch tot 16u en<br />

avondeten van 19 tot 23u.<br />

Tussendoor kunt u er snacks en<br />

lichte maaltijden verkrijgen.<br />

De luchthaven van<br />

Vervoer Bamako-Senou<br />

ligt op ongeveer 15 km van<br />

het stadscentrum. Taxi’s naar<br />

het centrum kosten zo’n 7000<br />

CFA (€ 11). In de stad zelf kan<br />

over de kostprijs van een<br />

taxirit onderhandeld worden,<br />

maar betaal nooit meer dan<br />

1500-2000 CFA (€ 2,30-€ 3).<br />

De sotramas zijn een<br />

goedkopere optie. Deze<br />

stadsbussen kosten slechts<br />

150 CFA (€ 0,23) per rit.


{ CITY GUIDE }<br />

banjul<br />

THE GAMBIA Population 1,797,860 Dialling code +220 Currency Dalasi Average temp. (Jan-Feb) 27°C Flight frequency Four times weekly<br />

Nature trail<br />

At the south end of Kololi Beach, Bijilo<br />

Forest Park is accessible from opposite<br />

the Kololi Beach Club, and has clearly<br />

marked trails. The park contains one of<br />

the country’s last remaining stands of<br />

striking borassus or rhun palms, with<br />

their beautiful splayed fronds, as well<br />

as a host of birds and smaller wildlife.<br />

The most obvious denizens are four<br />

species of monkey, particularly the<br />

handsome red colobus. You’re also<br />

likely to spot some big, but harmless,<br />

Nile monitor lizards – sometimes<br />

mistaken for baby crocodiles as they<br />

sinuously take to the water. More<br />

than 130 bird species have been<br />

recorded here: look out for several<br />

varieties of colourful bee-eaters<br />

and swooping grey hornbills.<br />

Fighting chance<br />

There’s evidence that West African<br />

wrestling dates back to the 13th<br />

century, and the Jola people of<br />

The Gambia are notable exponents.<br />

Contests are most likely to happen<br />

on public holidays, especially in the<br />

Way to go<br />

Les voies de la nature<br />

A l’extrême sud de la Plage de Kololi, on pénètre dans le Parc<br />

de la Fôret de Bijilo en face du Kololi Beach Club. Cette<br />

réserve naturelle, aux sentiers bien balisés, héberge une des<br />

dernières espèces de borasses du pays – un palmier menacé<br />

également appelé rônier – avec ses magnifiques feuilles en<br />

éventail, ainsi que de nombreuses colonies d’oiseaux et<br />

d’autres petits spécimens sauvages. Parmi les populations les<br />

plus remarquables, on dénombre quatre types de singes, dont<br />

les formidables colobes rouges. Vous pourriez également<br />

apercevoir de gros lézards, inoffensifs toutefois – les varans<br />

du Nil sont souvent confondus avec les bébés crocodiles pour<br />

leur façon d’entrer dans l’eau en ondulant. Plus de 130<br />

espèces d’oiseaux y ont été recensées : observez les variétés<br />

colorées de gobe-mouches et les calaos au plumage gris en<br />

train de descendre en piqué.<br />

president’s hometown of Kanilai,<br />

about 100km up river. Each wrestler<br />

arrives with a retinue of coaches,<br />

supporters, drummers and whistlers,<br />

who provide as much entertainment<br />

as the bouts themselves. Wearing only<br />

a loincloth, each wrestler attempts to<br />

land his opponent on his back as<br />

cleanly as possible. With dust flying<br />

and bodies covered with amulets and<br />

potions to weaken their opponent’s<br />

grip, the bouts are usually over in a few<br />

seconds. The winner takes a triumphal<br />

turn around the arena with his team,<br />

collecting tips as he goes – so take<br />

a pocketful of small notes.<br />

Corps à corps<br />

D’après certaines recherches, la lutte en Afrique de l’Ouest<br />

remonterait au 13e siècle, et en Gambie, les Jola en sont les<br />

plus fervents défenseurs. Les combats se déroulent<br />

généralement les jours fériés, particulièrement dans la ville<br />

natale du président, à Kanilai, à 100 km environ en remontant<br />

le fleuve. Chaque combattant arrive avec son cortège<br />

d’entraîneurs, de supporters, de drummers et de siffleurs, ce<br />

qui constitue autant le centre du spectacle que le sport luimême.<br />

Vêtu d’un simple pagne, chaque lutteur tente de<br />

plaquer son opposant au sol, dans le respect de l’adversaire.<br />

Et dans un amas de poussières et de corps couverts d’amulettes<br />

et d’onguents, destinés à affaiblir la prise de l’opposant, les<br />

athlètes sont souvent mis K.O. en quelques secondes<br />

seulement. Le vainqueur et son équipe exécutent alors un<br />

tour triomphal de l’arène, amassant les dons au passage.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 54 }<br />

A ticket to Bijilo Park is a<br />

ticket to monkey spotting<br />

and bird watching<br />

Yundum International Airport is around 24km south of Banjul and 15km from the nearest beach resorts. Green<br />

‘tourist taxis’ charge around GMD 800 (€20) to Banjul and GMD 600 (€15) to the resorts. Alternatively, you can use<br />

a resort-airport shuttle bus: most of the more upmarket hotels operate one.<br />

L’Aéroport international de Banjul se trouve à 24 km au sud de la capitale et à 15 km de la station balnéaire la plus<br />

Y aller proche. Les « taxis de touristes » verts appliquent un tarif d’environ GMD 800 (20 €) à destination des plages et de GMD<br />

600 (15 €) jusqu’à Banjul ; les plus grands établissements hôteliers disposent de leurs propres navettes.<br />

IMAGE RICHARD TRILLO<br />

by Richard Trillo<br />

In het spoor<br />

van de natuur<br />

Ten zuiden van Kololi Beach ligt<br />

tegenover de Beach Club de<br />

ingang van het Bijilo Forest<br />

Park, een natuurreservaat met<br />

bewegwijzerde paden. Bewonder<br />

in het park de laatste opvallende<br />

borassus of rhun palmbomen maar<br />

ook vele vogels en klein wild.<br />

De meest opvallende bewoners<br />

zijn vier apensoorten, met de<br />

rode colobus of franjeapen op<br />

kop. Met wat geluk spot u er ook<br />

grote nijlvaranen of enkele van<br />

de +130 vogelsoorten.<br />

Partijtje worstelen<br />

Historische bewijzen tonen aan<br />

dat worstelen in West-Afrika al<br />

teruggaat tot de 13e eeuw. Vooral<br />

de Jola in Gambia zijn notoire<br />

worstelaars. Wedstrijden vinden<br />

doorgaans plaats op feestdagen,<br />

meestal in Kanilai, de thuisbasis<br />

van de president, zo’n 100 km<br />

stroomopwaarts. Elke worstelaar<br />

heeft een heus team van coaches,<br />

supporters, drummers en<br />

fluitblazers. De vechtersbazen<br />

zijn gehuld in een lendendoek<br />

en proberen hun tegenstander<br />

op zijn rug neer te pinnen. De<br />

spectaculaire wedstrijden duren<br />

meestal slechts een paar<br />

seconden. Kenmerkend zijn de<br />

stofwolken, gespierde lichamen<br />

met amuletten en allerlei<br />

middeltjes om de grip van de<br />

tegenstander te minimaliseren.<br />

De winnaar en zijn team maken<br />

vaak een ereronde in de arena.<br />

Yundum<br />

Vervoer<br />

International<br />

Airport ligt 24 km ten zuiden<br />

van de hoofdstad Banjul en 15<br />

km van de meest nabij gelegen<br />

strandresorts. Groene<br />

‘toeristentaxi’s’ vragen zo’n<br />

GMD 800 (€ 20) tot in Banjul<br />

en GMD 600 (€ 15) tot aan de<br />

resorts. U kunt ook een<br />

shuttlebus tussen de luchthaven<br />

en de resorts nemen: de meeste<br />

chique hotels hebben er een.


Shore thing<br />

Travellers keen to take in the<br />

beauty of Lake Tanganyika’s<br />

shores should head out from<br />

Bujumbura along the road<br />

to Uvira, where a succession<br />

of small beaches lines the<br />

road, each prettier than<br />

the last. There are plenty of<br />

places to eat, but The Atrium<br />

Beaux rivages<br />

Les voyageurs désireux de goûter à la<br />

beauté des rivages du lac Tanganyika,<br />

doivent sortir de Bujumbura et suivre<br />

la route en direction d’Uvira. Là, les<br />

petites plages se succèdent, toutes plus<br />

belles les unes que les autres. On y<br />

trouve de nombreux endroits pour se<br />

restaurer, mais l’Atrium (Chaussée<br />

d’Uvira, tél. 7829 8281) est le plus<br />

réputé. Dans la salle à manger<br />

(Chaussée d’Uvira, tel. 7829<br />

8281) is the best-known<br />

along this shore. In the<br />

pleasant dining area you<br />

can order reasonably priced<br />

international cuisine while<br />

enjoying the cooling breeze<br />

from the lake. And if you’re<br />

craving a quiet night, you can<br />

check into one of the Royal<br />

{ CITY GUIDE }<br />

bujumbura<br />

BURUNDI Population 8,988,091 Dialling code +257 Currency Burundi franc Average temp. (Jan-Feb) 25ºC Flight frequency Twice weekly<br />

Lake expectations: dine<br />

in fine surroundings at<br />

Atrium on Lake Tanganyika<br />

Way to go<br />

Y aller<br />

Palm cottages that adjoin<br />

The Atrium’s grounds.<br />

Sounds by the sea<br />

For end-of-the-week fun,<br />

drive out on the same road<br />

to catch the Natacha Club<br />

Band playing at Hotel Club<br />

du Lac Tanganyika (Chaussée<br />

d’Uvira, tel. 2225 0220,<br />

agréablement agencée, vous pouvez<br />

commander une cuisine internationale<br />

à prix modéré, tout en appréciant la<br />

fraîche brise du lac. Vous rêvez d’une<br />

nuit tranquille ? Séjournez dans l’un<br />

des cottages du Royal Palm, qui<br />

jouxte l’Atrium.<br />

Sons du bord de mer<br />

Pour vous divertir le week-end, suivez la<br />

même route et allez écouter le Natacha<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 55 }<br />

hotelclubdulac.com) every<br />

Friday from 7pm-11pm. For<br />

a sundowner cocktail, head<br />

over to the club’s Bora Bora<br />

Lounge Bar, which is right<br />

on the beach. And if you feel<br />

a little weary after your trip,<br />

you can always get a room;<br />

rates start at around €110<br />

per person per night.<br />

Bujumbura International Airport lies 11km from the city centre. It’s a relatively hassle-free experience to get into<br />

town: just be sure to use an offi cial taxi, which should cost around BIF 15,000 (€8.40).<br />

Club Band, qui se produit en concert<br />

à l’Hôtel Club du Lac Tanganyika<br />

(Chaussée D’Uvira, tél. 2225 0220,<br />

hotelclubdulac.com) tous les vendredis<br />

de 19 à 23h. Et pour un super cocktail,<br />

rendez-vous au club Bora Bora Lounge<br />

Bar, juste sur la plage. Tout ce parcours<br />

vous a fatigué ? Vous pouvez toujours<br />

louer une chambre ; les tarifs<br />

commencent à 110 € pour une nuit,<br />

par personne.<br />

L’aéroport international de Bujumbura se situe à 11 km du centre de la ville. La plupart du temps, on accède sans encombre<br />

dans la ville, mais assurez-vous toutefois de prendre un taxi offi ciel dont le prix tourne autour de 15 000 BIF (8,40 €).<br />

IMAGE GLADYS INGABIRE<br />

by Gladys Ingabire<br />

Overvloedig<br />

genieten<br />

Reizigers die maar wat graag<br />

de prachtige oevers van het<br />

Tanganyikameer willen<br />

bewonderen, trekken best<br />

vanuit Bujumbura richting Uvira.<br />

Als u de weg volgt, ontdekt u<br />

het ene strandje na het andere.<br />

En ze zijn allemaal om ter<br />

mooist. Aan eetgelegenheden<br />

geen gebrek maar The Atrium<br />

(Chaussée d’Uvira, tel. 7829<br />

8281) is het best gekende<br />

restaurant in de buurt. In de<br />

leuk ingerichte eetzaal smult u<br />

van betaalbare internationale<br />

gerechten terwijl er een heerlijk<br />

verfrissend briesje van over<br />

het meer komt aanwaaien.<br />

Komt Klaas Vaak op bezoek?<br />

Vlei u dan rustig neer voor een<br />

verkwikkende nachtrust in een<br />

van de Royal Palm cottages op<br />

het terrein van The Atrium.<br />

Fuiven aan<br />

het strand<br />

Hebt u zin om een feestje te<br />

bouwen? Het Hotel Club du<br />

Lac Tanganyika ligt op dezelfde<br />

weg (Chaussee D’Uvira, tel.<br />

2225 0220, hotelclubdulac.<br />

com). Elke vrijdag speelt de<br />

Natacha Club Band er live de<br />

pannen van het dak van 19<br />

tot 23 uur. Sluit de avond goed<br />

af met een laatste cocktail in<br />

de Bora Bora Lounge Bar van de<br />

club, vlak aan het strand. Wordt<br />

u moe van al dat fuiven? Blijf<br />

gerust overnachten, dat kan al<br />

vanaf zo’n € 110 per persoon<br />

per nacht.<br />

Bujumbura<br />

Vervoer International<br />

Airport ligt op 11 km van het<br />

stadscentrum. Het is relatief<br />

eenvoudig om tot in de stad te<br />

geraken. Let wel goed op dat u<br />

een offi ciële taxi neemt. Die<br />

zal u ongeveer BIF 15,000<br />

(€ 8,40) kosten.


Street eats<br />

Don’t assume that street<br />

food should be avoided.<br />

As long as you limit your<br />

custom to busy cooks<br />

serving hot, fresh food,<br />

you should be fine buying<br />

portions from the big pots<br />

of rice, sauce, yam and<br />

plantain fries at the roadside<br />

in Conakry, served in plastic<br />

bowls at wooden tables and<br />

benches. Look out for the<br />

delicious, dark-green sauce<br />

feuilles de manioc, made with<br />

chopped cassava leaf tops<br />

and often cooked with dried<br />

fish and coppery red palm<br />

oil. Or start your day with<br />

a tall glass of instant coffee<br />

with sweet condensed milk,<br />

invariably served with a<br />

tartine of French bread and<br />

butter. The herbal tea called<br />

kenkeliba is also worth a try.<br />

Game on<br />

Played all over Africa, the<br />

ancient game warri (also<br />

Festins de rue<br />

Ne partez pas du principe que manger<br />

dans la rue est à éviter. Aussi longtemps<br />

que vous limitez votre choix aux<br />

échoppes animées servant des plats<br />

chauds et des aliments frais, tout ira<br />

bien. Achetez des portions de la grande<br />

marmite de riz, avec sauce, patates<br />

douces et frites plantain au bord de la<br />

route à Conakry, servies dans des bols<br />

en plastique sur des tables en bois et<br />

des bancs. Laissez-vous tenter par les<br />

délicieuses feuilles de manioc à la<br />

sauce vert foncé, feuilles de cassava<br />

émincées souvent cuisinées avec du<br />

spelt wole, ouril or oware)<br />

is popular in Guinea. Two<br />

players sit on either side of a<br />

board that has a double row<br />

of small pits (or two rows of<br />

pits in the ground), into<br />

which are placed a number<br />

of pebbles or seeds. Often<br />

{ CITY GUIDE }<br />

conakry<br />

CITY CHECK-IN<br />

Cité chemin de fer<br />

Open: Tuesday & Saturday, 9am-1pm (Apr-Oct); 10am-2pm (Nov-Mar)<br />

GUINEA Population 10,601,099 Dialling code +224 Currency Guinean franc Average temp. (Jan-Feb) 26.5°C Flight frequency Twice weekly<br />

surrounded by onlookers<br />

offering tips, each player<br />

takes turns to ‘sow’ the<br />

pebbles from one of their<br />

pits around the board. Rules<br />

vary, but usually when a<br />

particular number is reached<br />

in a hole, those pebbles are<br />

poisson séché et de l’huile de palme<br />

rouge cuivré. Ou alors démarrez votre<br />

journée avec un grand verre de café<br />

instantané au lait condensé sucré, servi<br />

invariablement avec une tartine et du<br />

beurre. Le thé aux herbes kenkeliba<br />

vaut aussi le détour.<br />

Jeu<br />

On en joue partout en Afrique : l’ancien<br />

jeu de warri (aussi appelé wole, ouril ou<br />

oware) est très populaire en Guinée.<br />

Deux joueurs s’assoient de part et d’autre<br />

d’une planche qui comporte une double<br />

rangée de petits trous (ou deux rangées<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 56 }<br />

Pit your wits against<br />

the locals with a<br />

game of warri<br />

‘captured’. The player who<br />

captures more than half the<br />

pebbles wins. It’s easy to<br />

learn, addictive and, like<br />

joining a backgammon<br />

tournament in Greece or<br />

Turkey, will quickly make you<br />

part of the neighbourhood.<br />

Gbessia International Airport is 15km from the downtown Kaloum or la Ville quarter. at the end of the Conakry<br />

Way to go<br />

peninsula. A taxi from the airport to Kaloum costs around GNF 88,000 (€10), or for around GNF 350,000 (€40)<br />

you can rent a cab and driver by the day.<br />

à même le sol), dans lesquels sont<br />

placés un certain nombre de cailloux ou<br />

de graines. Souvent entourés de<br />

badauds offrant des pourboires, chaque<br />

joueur attend son tour pour ‘semer’ ses<br />

graines à travers les trous de la planche.<br />

Les règles varient, mais habituellement<br />

quand vous atteignez un certain nombre<br />

de cailloux dans un des creux, ils sont<br />

‘capturés’. Le joueur qui remporte plus<br />

de la moitié des cailloux gagne. C’est un<br />

jeu facile à assimiler, addictif et, tout<br />

comme un tournoi de backgammon en<br />

Grèce ou en Turquie, il permet de vite<br />

vous intégrer au voisinage.<br />

L’aéroport international Gbessia se situe à 15 km du centre, Kaloum, ou du quartier de la Ville, à l’extrémité de la<br />

Y aller péninsule de Conakry. Un taxi de l’aéroport jusque Kaloum coûte environ 88.000 GNF (10 €) ou pour environ 350.000<br />

GNF (40 €), vous pouvez louer un taxi avec chauff eur pour la journée.<br />

by Grace-Mary Longley<br />

IMAGE ALAMY<br />

Straathap<br />

Een straathap kan ook lekker<br />

zijn! Maak u geen zorgen, koop<br />

in Conakry langs de kant van de<br />

weg gerust een portie lekkers uit<br />

de grote potten met rijst, saus,<br />

zoete aardappelen en weegbree.<br />

Het wordt geserveerd in plastic<br />

kommen, aan houten tafels en<br />

banken. Proef zeker de heerlijke,<br />

donkergroene saus feuilles de<br />

manioc. Ze wordt vaak gekookt met<br />

gedroogde vis en koperkleurige<br />

palmolie. Of begin de dag goed<br />

met een grote kop instantkoffie<br />

met zoete, gecondenseerde<br />

melk. Dit wordt naar goede<br />

gewoonte geserveerd met een<br />

Franse tartine en boter. Ook de<br />

kruidenthee kenkeliba is het<br />

proeven waard.<br />

Spelen maar!<br />

Het oeroude spel warri wordt<br />

overal in Afrika gespeeld en is<br />

erg populair in Guinee. Twee<br />

spelers zitten aan weerszijden<br />

van een bord met een dubbele<br />

rij kuiltjes (of twee rijen kuiltjes<br />

in de grond). In de kuiltjes<br />

liggen een aantal keien of<br />

zaden. Elke speler ‘zaait’ op<br />

zijn beurt keitjes in zijn kuiltjes<br />

om het bord, vaak onder<br />

luide aanmoedigingen van<br />

omstanders. Er zijn veel<br />

verschillende regels maar<br />

wanneer een bepaald aantal<br />

keien in een kuil liggen, zijn<br />

deze stenen ‘gevangen’. De<br />

speler die mee dan de helft van<br />

de keien vangt, is de winnaar.<br />

Gbessia<br />

Vervoer<br />

International<br />

Airport ligt op 15 km van<br />

het stadscentrum van Kaloum<br />

of de wijk la Ville, aan het<br />

einde van het schiereiland<br />

Conakry. Een taxi van de<br />

luchthaven naar Kaloum kost<br />

zo’n GNF 88,000 (€ 10). Voor<br />

GNF 350,000 (€ 40) huurt u<br />

de hele dag lang een taxi<br />

met chauff eur.


Food for thought<br />

Le Costa Rica (Centre de<br />

Promotion de l’Artisanat,<br />

tel. 2130 2009) is an<br />

atmospheric, French-run<br />

eatery that’s spread over a<br />

few paillotes (thatched huts),<br />

offering a laid-back vibe and<br />

a host of food options that<br />

you won’t find elsewhere in<br />

Cotonou. Fish dishes and<br />

lobster (when available) are<br />

a particularly big hit among<br />

the expat crowd, while the<br />

wood-fired pizzas and<br />

generous servings of pasta<br />

are also popular. The Centre<br />

de Promotion de l’Artisanat<br />

is also a great place to pick<br />

up souvenirs while also<br />

supporting local<br />

craftspeople.<br />

Swiss watch<br />

The Swiss-owned Au Jardin<br />

Helvetia (Route des<br />

Pêcheurs, tel. 9752 2070,<br />

jardinhelvetia.com) may be<br />

about 10km from the city<br />

centre, but this charming<br />

setup is one of the coolest<br />

places to stay in the radius of<br />

Cotonou. Its location right on<br />

Houndodji beach is hard to<br />

Way to go<br />

beat, with a collection of<br />

simple but well-kept<br />

bungalows set within<br />

a sandy and shady grove of<br />

coconut palms. In this haven<br />

Nourriture pour l’esprit<br />

Le Costa Rica (Centre de Promotion de l’Artisanat, tél.<br />

2130 2009) est un restaurant plein d’ambiance, géré par<br />

des patrons français. Il se concentre dans plusieurs paillotes,<br />

où règne une grande sérénité. Vous y trouverez un choix<br />

étonnant de mets, comme nulle part ailleurs à Cotonou.<br />

Les tops de la carte : les plats de poisson et le homard<br />

(lorsqu’il y en a), très appréciés des expatriés, sans oublier<br />

les pizzas au feu de bois et les généreuses portions de pâtes.<br />

Le Centre de Promotion de l’Artisanat est aussi un endroit<br />

fantastique pour dénicher des souvenirs tout en soutenant<br />

les artisans locaux.<br />

Y aller<br />

{ CITY GUIDE }<br />

cotonou<br />

BENIN Population 9,325,032 Dialling code +229 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 27.5ºC Flight frequency Twice weekly<br />

of peace you’ll spend most<br />

of your time lounging on the<br />

beautiful shore or chowing<br />

down on Beninese or Swiss<br />

dishes (such as röschti potato<br />

Fresh fish is always<br />

in plentiful supply in<br />

coastal Cotonou<br />

cakes) in the exquisite<br />

beachfront restaurant.<br />

Pirogue trips can also be<br />

arranged, for those who're<br />

feeling a little more active.<br />

The international airport is on the western fringe of town. A private taxi from the airport to the city centre will cost<br />

about CFA 4,000 (€6), but zemidjans (scooter taxis) are also available and charge much less.<br />

Spécialités suisses<br />

A 10 km du centre ville, Au Jardin Helvetia (Route des Pêcheurs,<br />

tél. 9752 2070, jardinhelvetia.com) est un charmant village<br />

de vacances, situé dans un cadre idyllique non loin de Cotonou.<br />

Ce lieu de villégiature qui appartient à des Suisses, est campé<br />

au bord de la plage de Houndodji - peu d’endroits peuvent<br />

rivaliser avec une telle localisation. Vous passerez la plupart<br />

du temps à paresser dans ce havre de paix ou encore à goûter<br />

à la cuisine béninoise et suisse (comme le gâteau de pommes<br />

de terre röschti), dans le délicieux restaurant à front de mer.<br />

Et pour ceux qui auraient besoin d’un peu plus d’action, des<br />

sorties en pirogue peuvent également être organisées.<br />

L’aéroport se trouve dans la périphérie occidentale de la ville. De l’aéroport au centre-ville, un taxi coûte aux alentours<br />

de CFA 4 000 (6 €). Ou optez pour des zemidjans (taxis scooters) moins coûteux.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 57 }<br />

by Jean-Bernard Carillet<br />

IMAGE CORBIS<br />

Smakelijk smullen<br />

Le Costa Rica (Centre de<br />

Promotion de l’Artisanat) is<br />

een gezellige Franse diner,<br />

verspreid over een aantal<br />

paillots. De ontspannen sfeer<br />

en het gevarieerde menu is<br />

uniek in Cotonou. Vooral de<br />

visgerechten en de kreeft<br />

zijn erg in trek bij expats (als ze<br />

in voorraad zijn) maar ook de in<br />

houtovens gebakken pizza’s en<br />

de grote porties pasta zijn er<br />

populair. Het Centre de<br />

Promotion de l’Artisanat is<br />

overigens een prima plek om<br />

souvenirs op de kop te tikken.<br />

U steunt er bovendien de<br />

plaatselijke ambachtslui mee.<br />

Zwitserse pracht<br />

Au Jardin Helvetia (Route des<br />

Pêcheurs, jardinhelvetia.com)<br />

wordt gerund door een Zwitser.<br />

En ook al ligt het 10 km van<br />

het stadscentrum, toch is het<br />

een uitermate charmante en<br />

koele plek om te overnachten<br />

in de buurt van Cotonou. De<br />

eenvoudige maar goed<br />

onderhouden bungalows liggen<br />

vlak aan Houndodji Beach. Een<br />

toplocatie in een zanderig en<br />

schaduwrijk bosje van<br />

palmbomen met kokosnoten.<br />

In deze oase van rust kunt u<br />

heerlijk niksen aan de prachtige<br />

kust of smullen van overheerlijke<br />

Beninse of Zwitserse gerechten<br />

zoals rösti (een ronde koek van<br />

geraspte aardappel) in het<br />

uitstekende restaurant met zicht<br />

op het strand. Actieve zielen<br />

kunnen er ook tochtjes maken<br />

in een prauw.<br />

Vervoer De luchthaven ligt<br />

aan de westkant<br />

van de stad. Een privétaxi<br />

van de luchthaven naar het<br />

centrum kost ongeveer CFA<br />

4 000 (€ 6). U kunt ook een van<br />

de veel goedkopere zemidjans<br />

(scootertaxi’s) nemen.


Local legend<br />

Dakar’s live music scene is one of the<br />

best on the continent, and has just<br />

been given a boost by the return of<br />

the city’s most famous music spot.<br />

Garden restaurant and club Just 4U<br />

(Avenue Cheikh Anta Diop, Point E)<br />

had been closed for renovations for<br />

months, but has now reopened – to<br />

the relief of Senegal’s music-loving<br />

population and the country’s musichungry<br />

visitors. With a new look,<br />

new management, more room for<br />

Un endroit légendaire<br />

La scène musicale de Dakar est une des<br />

meilleures du continent. Elle bénéficie<br />

actuellement d’un coup d’accélérateur<br />

grâce au retour du plus célèbre nightclub<br />

de la ville. Fermé durant des mois<br />

pour rénovation, le Just 4U et son<br />

restaurant avec jardin (Avenue Cheikh<br />

Anta Diop, Point E) vient juste de<br />

rouvrir, au grand soulagement des<br />

mélomanes, sénégalais et étrangers.<br />

Nouvelle déco, nouvelle gestion, plus<br />

d’espace pour danser et – le plus<br />

important – une plus grande qualité<br />

dancing and – most importantly –<br />

improved sound, you can enjoy weekly<br />

shows by world-famous groups such<br />

as Orchestra Baobab and Cheikh Lô<br />

in a relaxed, intimate setting.<br />

Picture this<br />

As well as buzzing with live music,<br />

Dakar has a year-round arts scene that<br />

draws visitors from around the world.<br />

Amongst the many galleries in the<br />

capital, Galerie Le Manège (3 Rue<br />

Parchappe, tel. 33 821 0822) is one<br />

{ CITY GUIDE }<br />

dakar<br />

SENEGAL Population 12,643,799 Dialling code +221 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 21ºC Flight frequency Five times weekly<br />

Way to go<br />

sonore. Chaque semaine, vous pouvez y<br />

apprécier des groupes mondialement<br />

connus comme Orchestra Baobab et Cheikh<br />

Lô, dans un cadre décontracté et intime.<br />

A voir<br />

A côté de son buzz musical, Dakar<br />

possède une scène artistique qui attire<br />

les visiteurs du monde entier tout au<br />

long de l’année. Parmi les nombreuses<br />

galeries de la capitale, la Galerie Le<br />

Manège (3 Rue Parchappe, tél. 33 821<br />

0822) installée dans un spacieux<br />

bâtiment du Plateau, au centre de Dakar,<br />

Feast on Dakar’s best<br />

music after a meal in<br />

the garden at Just4U<br />

of the most innovative, housed in an<br />

airy building in Dakar’s downtown<br />

Plateau. Part of the Institut Français,<br />

it holds some excellent exhibitions of<br />

West Africa’s vibrant contemporary arts,<br />

as well as photography, architecture<br />

and shows in collaboration with visiting<br />

European artists.<br />

Also in Plateau, the Institut Français<br />

(89 Rue Joseph Gomis, ifdakar.org) is<br />

the place to go to find out what’s hot<br />

in music, art, dance and theatre; it runs<br />

French and Wolof courses too.<br />

Dakar airport is 15km from the centre of town and a taxi should cost around CFA 7,000 (€10.70), including luggage<br />

and some hard bargaining. The best option is to call your hotel in advance and arrange for a driver to pick you up.<br />

est une des plus innovantes. Partie<br />

intégrante de l’Institut Français, elle<br />

organise d’excellentes expositions d’art<br />

contemporain, véritables références en<br />

Afrique de l’Ouest, et se concentre<br />

également sur la photographie et<br />

l’architecture. Elle collabore en outre avec<br />

des artistes européens invités. Egalement<br />

situé au Plateau, l’Institut Français (89<br />

Rue Joseph Gomis, ifdakar.org) est<br />

l’endroit où converger pour découvrir les<br />

dernières tendances en musique, art,<br />

danse et théâtre ; des cours de français<br />

et de wolof y sont aussi donnés.<br />

L’aéroport se trouve à 15 km du centre ville et un taxi devrait coûter environ 7 000 CFA (10,70 €), y compris les<br />

Y aller bagages et un sérieux marchandage ! La meilleure chose à faire est d’appeler l’hôtel à l’avance et de demander qu’un<br />

chauff eur vienne vous prendre.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 58 }<br />

IMAGE ROSE SKELTON<br />

by Rose Skelton<br />

Plaatselijke legende<br />

De livemuziek van Dakar<br />

behoort tot de absolute top<br />

van het continent. Het<br />

tuinrestaurant annex club Just<br />

4U (Avenue Cheikh Anta Diop,<br />

Point E) was maandenlang<br />

gesloten voor renovatie maar<br />

heeft intussen opnieuw zijn<br />

deuren geopend, tot groot jolijt<br />

van alle muziekliefhebbers in<br />

Senegal. Een nieuwe look, een<br />

nieuw management, meer<br />

ruimte om te dansen en – het<br />

allerbelangrijkste – een betere<br />

klank zijn meer dan voldoende<br />

elementen om er wekelijks<br />

te gaan genieten van<br />

wereldberoemde groepen als<br />

Orchestra Baobab en Cheikh Lô.<br />

Beeld je eens in<br />

Dakar bruist van de livemuziek,<br />

maar heeft het hele jaar door<br />

ook heel wat kunst te bieden.<br />

Bezoekers komen er zich van<br />

alle uithoeken ter wereld<br />

vergapen aan de vele galerieën<br />

in de hoofdstad zoals de Galerie<br />

Le Manège (3 Rue Parchappe),<br />

een van de meest innovatieve.<br />

De Galerie maakt deel uit van<br />

het Institut Français en houdt<br />

interessante tentoonstellingen<br />

van West-Afrika’s levendige<br />

hedendaagse kunsten, maar ook<br />

van fotografie, architectuur en<br />

shows in samenwerking met<br />

bezoekende Europese<br />

kunstenaars. Het Institut<br />

Français (89 Rue Joseph Gomis,<br />

ifdakar.org) is dé plek om uit te<br />

vissen wat er hot is in muziek,<br />

kunst, dans en theater.<br />

De luchthaven ligt<br />

Vervoer<br />

op 15 km van het<br />

stadscentrum. Voor een taxi<br />

betaalt u ongeveer CFA 7.000<br />

(€ 10,70), bagage en fl ink<br />

onderhandelen inbegrepen.<br />

Bel best vooraf uw hotel en<br />

zorg ervoor dat een chauff eur<br />

u komt oppikken.


Cool customers<br />

When the rains subside,<br />

Douala takes on a second<br />

lease on life. The ambient<br />

climate from the banks of<br />

Wouri River renders the<br />

city less intimidating, with<br />

temperatures varying<br />

between 24°C and 29°C<br />

– but with high humidity.<br />

Worry not, however, as Le<br />

Glacier Moderne (Boulevard<br />

de la Liberté, tel. 3342<br />

2485, open 8am-10pm) is<br />

the place to cool off. LGM to<br />

initiates, this restaurant and<br />

ice-cream parlour is a perfect<br />

blend of the useful and<br />

the pleasurable, offering<br />

a refuge in-between<br />

appointments in the central<br />

business district, while the<br />

city bustle continues around<br />

you. The menu includes<br />

French pastries, salads,<br />

chicken and vegetarian<br />

dishes, with take-away<br />

available and free Wi-Fi.<br />

Friends in<br />

high places<br />

The three-star Hotel Makepe<br />

Palace (beyond Akwa Nord<br />

Way to go<br />

Clients contents<br />

Lorsque les pluies s’estompent, Douala<br />

revit. Le long des berges du fleuve<br />

Wouri, le climat rend la ville plus<br />

praticable, avec des températures<br />

oscillant entre 24º et 29ºC – mais<br />

néanmoins un taux élevé d’humidité.<br />

Pas de panique toutefois – Le Glacier<br />

Moderne (Boulevard de la Liberté, tél.<br />

3342 2485, ouvert de 8 à 22h) vous<br />

permettra de prendre le frais. « LGM »<br />

pour les initiés, est un restaurant et un<br />

at Rond-Point Maképé,<br />

tel. 3347 4888,<br />

hotelmakepepalace.com,<br />

rooms from CFA 30,000/<br />

€46, including breakfast)<br />

offers some of the best<br />

accommodation beyond the<br />

city centre. Majestically<br />

jutting from one of very few<br />

elevated points in flat<br />

Douala, it’s the place to<br />

take advantage of the<br />

glacier permettant de joindre l’utile à<br />

l’agréable : un refuge idéal entre deux<br />

rendez-vous dans le quartier des<br />

affaires, tandis que la ville continue à<br />

s’animer autour de vous. Au menu,<br />

pâtisseries françaises, salades, poulet et<br />

plats végétariens, avec plats à emporter<br />

et Wi-Fi gratuit.<br />

Gens haut placés<br />

L’Hôtel 3-étoiles Makepe Palace (plus<br />

loin que Akwa Nord au Rond-Point<br />

{ CITY GUIDE }<br />

douala<br />

CAMEROON Population 19,711,291 Dialling code +237 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 27°C Flight frequency Three times weekly<br />

Cool down in the<br />

Douala heat with an<br />

ice-cream cone<br />

altitude – with its<br />

accompanying breeze.<br />

The hotel also boasts a<br />

reputed wine cellar and bar,<br />

swimming pool, three-piece<br />

band and restaurant.<br />

Douala International Airport is 10km from the city centre; taxis charge CFA 3,000 (€4.60) during the day and CFA<br />

5,000 (€7.60) at night to take you into town. First-time visitors should book an airport pick-up through their hotel.<br />

Maképé, tél. 3347 4888,<br />

hotelmakepepalace.com, chambres à<br />

partir de 30.000 CFA (46 €), petitdéjeuner<br />

compris) offre un logement<br />

tout confort à proximité du centre-ville.<br />

Il se détache majestueusement des<br />

rares hauteurs de Douala, connue pour<br />

son relief plat. C’est l’endroit rêvé pour<br />

profiter de l’altitude et de la brise dans<br />

son sillage. L’hôtel est également réputé<br />

pour sa cave à vins, son bar, sa piscine,<br />

ses trois suites et son restaurant.<br />

L’aéroport international de Douala se trouve à 10 km de la ville et les taxis demandent 3 000 CFA (4,60 €) durant la<br />

Y aller journée et 5 000 CFA (7,60 €) la nuit pour vous emmener au centre-ville. Il est recommandé aux visiteurs qui viennent<br />

pour la première fois de réserver leur prise en charge à l’aéroport via leur hôtel.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 59 }<br />

IMAGE ALAMY<br />

by Innocent Chia<br />

Koele klanten<br />

Als de buien verdwijnen, komt<br />

Douala opnieuw tot leven. Het<br />

klimaat aan de oevers van de<br />

Wouri River maakt het leven in<br />

de stad een pak draaglijker. De<br />

temperatuur schommelt tussen<br />

24 °C en 29 °C maar de<br />

vochtigheidsgraad is hoog. Geen<br />

nood – Le Glacier Moderne<br />

(Boulevard de la Liberté, open<br />

van 8-22u) is ideaal om af te<br />

koelen. LGM (voor ingewijden) is<br />

de perfecte mix van restaurant en<br />

ijssalon – nuttig en aangenaam.<br />

De ideale plek voor een<br />

moment van rust tussen twee<br />

afspraken door in de centrale<br />

zakenwijk terwijl de stadsdrukte<br />

rondom blijft woelen. Op het<br />

menu staan Franse pasteitjes,<br />

salades, kip en vegetarische<br />

gerechten. Afhalen is mogelijk<br />

en ter plaatse is gratis wi-fi.<br />

Luxe in hogere<br />

sferen<br />

Het driesterrenhotel Hotel<br />

Makepe Palace (voorbij Akwa<br />

Nord aan het Rond-Point<br />

Maképé, hotelmakepepalace.<br />

com, kamers vanaf CFA 30,000<br />

(€ 46) incl. ontbijt) biedt zijn<br />

gasten het beste verblijf buiten<br />

het stadscentrum. Het hotel<br />

staat op een van de weinige<br />

hooggelegen locaties in het<br />

vlakke Douala. Puur genieten<br />

dus – inclusief een aangenaam<br />

briesje. De wijnkelder en bar<br />

van het hotel hebben hun<br />

reputatie al verdiend. Er is ook<br />

een zwembad, een driekoppig<br />

huisorkest en een restaurant.<br />

Douala<br />

Vervoer International<br />

Airport ligt op 10 km afstand<br />

van de stad. Taxichauff eurs<br />

vragen CFA 3 000 (€ 4,60)<br />

overdag en CFA 5.000 (€ 7,60)<br />

‘s nachts om u ernaartoe<br />

te brengen. Is dit uw eerste<br />

bezoek aan het land? Regel dan<br />

een ophaaldienst via het hotel.


Devil inside<br />

For a close-up view of Sierra<br />

Leonean culture, visit the<br />

National Museum (Pademba<br />

Road, tel. (0)22 223555,<br />

open Monday-Friday,<br />

10am-4pm), which is under<br />

the historic Cotton Tree in<br />

the middle of downtown.<br />

A highlight is the set of lifesized<br />

Sierra Leonean ‘devils’<br />

that dominate the newly<br />

renovated main exhibition<br />

hall, decked out in raffia<br />

and colourful cloth. The<br />

extravagant costumes play<br />

an important role in holiday<br />

celebrations and secret<br />

society rituals in all regions<br />

of the country.<br />

Swish fish<br />

Given the plentiful seas<br />

and growing consumption of<br />

rice – rising by around five<br />

L’esprit du diable<br />

Vous voulez approcher de plus près la<br />

culture sierra-léonaise ? Visitez le<br />

Musée National (Pademba Road, tél.<br />

(0)22 223555, ouvert du lundi au<br />

vendredi de 10 à 16h), situé sous le<br />

fameux cotonnier au cœur du centre<br />

ville. La série des « diables », grandeur<br />

nature, est une des attractions qui<br />

trônent dans le principal hall d’exposition<br />

récemment rénové. Ils sont recouverts<br />

de raphia et de tissus colorés. Dans<br />

toutes les régions du pays, les costumes<br />

per cent per year according<br />

to UN estimates – it should<br />

come as no surprise that<br />

sushi has proven popular in<br />

West Africa. Head up Signal<br />

Hill Road to the Barracuda<br />

Bar (4 Regent Road, Bottom<br />

Mango, tel. (0)76 618240)<br />

{ CITY GUIDE }<br />

freetown<br />

CITY CHECK-IN<br />

Ocean Office Complex, 7 Lumley Beach Road, Aberdeen<br />

Open: Sunday, 10am-2pm; Wednesday, 4-8pm<br />

SIERRA LEONE Population 5,363,669 Currency Leone Dialling code +232 Average temp. (Jan-Feb) 26.5ºC Flight frequency Twice weekly<br />

Way to go<br />

Coast with the most: the<br />

bay area of Aberdeen has<br />

several good restaurants<br />

to indulge in some<br />

surprisingly authentic<br />

locally produced fare.<br />

The Barracuda, inside the<br />

popular Mamba Point Hotel<br />

and Restaurant, serves miso<br />

soup, sashimi, tempura and<br />

California rolls amid sleek<br />

extravagants jouent un rôle important<br />

dans les fêtes nationales et les rituels<br />

des sociétés secrètes.<br />

Poisson chic<br />

Avec son énorme littoral et sa<br />

consommation croissante de riz – qui<br />

augmente d’environ cinq pour cent par<br />

an selon les estimations de l’ONU – il<br />

n’est pas étonnant que les sushis soient<br />

devenus populaires en Afrique de<br />

l’Ouest. Allez jusqu’à Signal Hill Road,<br />

au Barracuda Bar (4 Regent Road,<br />

and well air-conditioned<br />

surroundings; the servers<br />

even wear chic black-and-red<br />

kimonos to round things off.<br />

You can certainly find<br />

cheaper meals, but Barracuda<br />

is one of the finest dining<br />

experiences in the city.<br />

The airport serving Freetown is in Lungi, which is separated from the capital by the broad mouth of the<br />

Sierra Leone River. Transfer to the city is made via water-taxi; you can buy tickets for around $40 (€29)<br />

upon landing. See visitsierraleone.org for more information.<br />

Bottom Mango, tél. (0)76 618240) pour<br />

y savourer ces préparations à base de<br />

poissons on ne peut plus locaux. Le<br />

Barracuda, situé à l’intérieur du renommé<br />

Hôtel-Restaurant Mamba Point, sert de<br />

la soupe miso, des sashimi, du tempura<br />

et des makis dans un cadre raffiné et<br />

climatisé ; pour parfaire le tout, les<br />

serveurs portent d’élégants kimonos noirs<br />

et rouges. Vous trouverez sans doute<br />

des restaus moins chers, mais celui-ci<br />

vous offrira une des expériences les plus<br />

raffinées de la gastronomie en ville.<br />

L’aéroport qui dessert Freetown se trouve à Lungi, et est séparé de la capitale par la large embouchure du fl euve Sierra<br />

Y aller Leone. Les transferts vers la ville se font par bateaux-taxis ; vous pouvez acheter des billets pour environ 40 $ (29 €)<br />

après votre débarquement. Voyez visitsierraleone.org pour de plus amples informations.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

IMAGE KATE THOMAS<br />

by Kate Thomas<br />

Duivelse cultuur<br />

Wilt u de cultuur van Sierra<br />

Leone opsnuiven? Trek dan naar<br />

het Nationaal Museum (Pademba<br />

Road, open van maandag tot<br />

vrijdag van 10 tot 16u), gelegen<br />

onder de eeuwenoude Cotton Tree<br />

in het centrum van de stad. Een<br />

van de pronkstukken is een reeks<br />

levensgrote ‘duivels’ van Sierra<br />

Leone in de recent gerenoveerde<br />

centrale tentoonstellingshal.<br />

De extravagante uitrustingen<br />

spelen een belangrijke rol in<br />

vieringen van feestdagen en<br />

geheime rituelen.<br />

Chique sushi<br />

Sierra Leone ligt aan zee en er<br />

wordt steeds meer rijst gegeten<br />

– volgens schattingen van de VN<br />

stijgt de consumptie ieder jaar<br />

met zo’n vijf procent. Het is dan<br />

ook geen verrassing dat sushi in<br />

West-Afrika steeds populairder<br />

wordt. Ga naar de Barracuda Bar<br />

boven aan de Signal Hill Road (4<br />

Regent Road, Bottom Mango) en<br />

smul van verrassende lokale<br />

lekkernijen. The Barracuda in het<br />

populaire Mamba Point Hotel en<br />

Restaurant serveert miso soep,<br />

sashimi en tempura in een goed<br />

geventileerd en gezellig kader.<br />

Het is vrij duur maar wel een<br />

van de mooiste culinaire<br />

ervaringen van de stad.<br />

De luchthaven<br />

Vervoer die Freetown<br />

aandoet, ligt in Lungi. Ze wordt<br />

afgescheiden van de hoofdstad<br />

door een brede dam van de<br />

Sierra Leone River. Vervoer<br />

naar en van de stad gebeurt<br />

per watertaxi. Tickets kosten<br />

zo’n $40 (€ 29). Surf naar<br />

visitsierraleone.org voor<br />

meer informatie.


kampala <br />

Rock and roll<br />

Why not head out of town<br />

for a new year’s adventure?<br />

The towns of Tororo and<br />

Mbale are about a three-hour<br />

drive from Kampala, and an<br />

hour apart from each other.<br />

In Tororo, the great Tororo<br />

Rock is both a source of<br />

limestone and a major tourist<br />

attraction, with several<br />

ancestral caves and various<br />

rock paintings to be found<br />

on its slopes. At the foot<br />

of the rock, the Meritoria<br />

Hotel (Rock Crescent Road,<br />

tel. (0)776 585536,<br />

hotelmeritoria.com, rooms<br />

from $15-$35/€11-€26)<br />

can provide a guide to lead<br />

you up the slopes using one<br />

of the paths created by<br />

previous adventurers. At the<br />

top, enjoy a picnic as you<br />

take in superlative views<br />

of the surrounding area.<br />

Falls paradise<br />

Driving on to Mbale you’ll<br />

come to the breathtaking<br />

Way to go<br />

Rock and roll<br />

Et si vous vous aventuriez hors des<br />

sentiers battus pour la nouvelle année ?<br />

Tororo et Mbale sont deux ville situées<br />

à trois heures de route de Kampala, et<br />

distantes d’environ une heure l’une de<br />

l’autre. A Tororo, le fantastique rocher<br />

de Tororo est à la fois une source de<br />

production calcaire et une importante<br />

attraction touristique. On peut y admirer<br />

plusieurs grottes millénaires, avec des<br />

peintures rupestres. Au pied des falaises,<br />

l’Hôtel Meritoria (Rock Crescent Road,<br />

tél. (0)776 585536, hotelmeritoria.com,<br />

Wanale Ridge, with several<br />

waterfalls cascading from<br />

its rock face. Stay at Elgon<br />

Villas (Bungokho Road,<br />

tel. (0)772 568830, rooms<br />

from $50/€37), from where<br />

you can obtain advice on<br />

entebbe<br />

visiting other attractions<br />

in the area, such as Mount<br />

Elgon National Park, the<br />

Nyero rock paintings and<br />

Sipi Falls. Alternatively,<br />

you can simply sit back and<br />

enjoy the quiet surroundings<br />

chambres à partir de 15-35 $/11-26 €)<br />

peut vous proposer un guide qui<br />

vous conduira au cœur des roches,<br />

empruntant les sentiers créés par les<br />

précédents aventuriers. Au sommet,<br />

appréciez un pique-nique tout en<br />

savourant des vues incomparables<br />

sur le panorama.<br />

{ CITY GUIDE }<br />

UGANDA Population 34,612,250 Dialling code +256 Currency Ugandan shilling Average temp. (Jan-Feb) 22ºC Flight frequency Three times weekly<br />

Chutes paradisiaques<br />

Reprenez la route jusqu’à Mbale, pour<br />

rejoindre l’époustouflant Wanale Ridge,<br />

avec ses chutes d’eau tombant en<br />

cascades de sa face rocheuse. Restez à<br />

Head for the hills: Tororo Rock<br />

makes an ideal point for viewing<br />

Uganda’s natural beauty<br />

of the Elgon’s traditionally<br />

shaped huts, with views of<br />

stunning waterfalls from<br />

your windows. If you’d<br />

rather pitch your own<br />

tent, there’s a campsite<br />

overlooking the falls.<br />

Taxis from Entebbe Airport to downtown Kampala charge around UGX 85,000 (€25) for the 40km journey, which can<br />

take up to an hour in heavy traffi c. The best way to get around the city is by metered taxi (Blue Cruise, tel. (0)414<br />

574898), or on motorcycle taxis called boda bodas.<br />

l’Elgon Villas (Bungokho Road, tél.<br />

(0)772 568830, chambres à partir de<br />

50 $/37 €), où l’on vous conseillera sur<br />

les autres centres d’intérêt de la région,<br />

tel que le parc national du Mont Elgon,<br />

les peintures rupestres de Nyero et<br />

les chutes de Sipi. Il vous est également<br />

loisible de vous relaxer dans la<br />

quiétude des huttes traditionnelles<br />

Elgon, avec de votre fenêtre des vues<br />

impressionnantes des chutes.<br />

Vous préférez planter votre tente ?<br />

Un campement surplombe ce<br />

magnifique paysage.<br />

De l’aéroport d’Entebbe vers le centre ville de Kampala, les taxis coûtent environ 85 000 UGX (25 €) pour le trajet de<br />

Y aller 40 km, qui peut prendre jusqu’à une heure selon le trafi c. Les taxis avec compteur représentent la meilleure façon de se<br />

déplacer en ville (BluCruise, tél. (0)414 574898), tout comme les motos-taxis appelés boda bodas.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 61 }<br />

IMAGE PATRICIA OLMOCH<br />

by Patricia Olwoch<br />

Rock and roll<br />

Waarom trekt u es niet de stad<br />

uit voor de eindejaarsfeesten?<br />

Op zo’n drie uur rijden van<br />

Kampala en een uurtje van<br />

elkaar verwijderd, liggen de<br />

dorpen Tororo en Mbale. In<br />

Tororo is Tororo Rock de grote<br />

toeristische trekpleister en<br />

tegelijk een bron van kalksteen.<br />

Op de heuvels vindt u<br />

verschillende ancestrale<br />

grotten en een heleboel<br />

rotsschilderingen. Aan de voet<br />

van de rots ligt het Meritoria<br />

Hotel (Rock Crescent Road,<br />

hotelmeritoria.com, kamers van<br />

$15-$35/€ 11-€ 26) dat u als<br />

leidraad kunt gebruiken<br />

wanneer u een van de paden<br />

gaat verkennen die andere<br />

avonturiers al voor u maakten.<br />

Paradijselijke<br />

watervallen<br />

Onderweg naar Mbale passeert<br />

u langs de adembenemende<br />

Wanale Ridge waar<br />

verscheidene watervallen van<br />

de rotsen donderen. Overnacht<br />

in Elgon Villas (Bungokho Road,<br />

kamers voor $50/€ 37) en vraag<br />

in het hotel om tips en informatie<br />

over andere bezienswaardigheden<br />

in de buurt, zoals het Mount<br />

Elgon Nationaal Park, de Nyero<br />

rotsschilderingen en de Sipi<br />

Falls. U kunt natuurlijk ook<br />

gewoon lekker luieren en van<br />

de absolute rust genieten met<br />

vanuit uw raam een prachtig<br />

uitzicht op watervallen.<br />

Een taxi van<br />

Vervoer Entebbe Airport<br />

naar het stadscentrum van<br />

Kampala kost ongeveer UGX<br />

85,000 (€ 25). De rit is 40 km<br />

lang en kan een uur duren in<br />

druk verkeer. De beste manier<br />

om u in de stad te verplaatsen<br />

is een taxi met meter<br />

(BluCruise tel. (0)414 574898)<br />

of motortaxi’s, zogenaamde<br />

boda bodas.


Hamburger heaven<br />

On one of the busiest streets in Kicukiro<br />

you’ll find Mr Chips, a small red kiosk<br />

near the Sonatubes roundabout that’s<br />

sandwiched between a strip mall and<br />

some shops. Unassuming and secluded,<br />

it serves the best burgers in Kigali.<br />

Mouthwatering American-style<br />

cheeseburgers, chicken burgers and<br />

onion rings with flavourful tomato<br />

sauce and garlic mayonnaise are<br />

the highlights of the simple menu.<br />

Picnic-style benches fill the outside<br />

balcony and interior of this tiny eatery,<br />

affording a view of the busy street<br />

but still hidden enough to enjoy your<br />

meal in peace. Seek out Mr Chips<br />

and you won’t be disappointed.<br />

See the lite<br />

For a thoroughly modern Rwandan<br />

experience, Shokola Lite (Prester house,<br />

opposite Top Tower Hotel, Kacyiru,<br />

open 7am-10pm) is an eclectic café<br />

and bakery serving a fusion of African<br />

and Mediterranean flavours.<br />

The food, music and ambiance<br />

Planète<br />

Hamburger<br />

Dans une des rues les plus<br />

animées de Kicukiro, vous<br />

tomberez sur Mr Chips. Cette<br />

petite échoppe à la<br />

devanture rouge près du<br />

rond-point de Sonatubes, est<br />

coincée entre un centre<br />

commercial et d’autres<br />

magasins. Quoique modeste<br />

et isolée, on y sert les<br />

meilleurs hamburgers à<br />

Kigali. Les favoris du menu :<br />

appétissants cheeseburgers<br />

dans le plus pur style<br />

combine to create a comfortable place<br />

to work (there’s free Wi-Fi), catch up<br />

with friends or just take some time out<br />

during a hectic day.<br />

There’s a coffee bar, juice bar,<br />

Mediterranean salad bar (12pm-2pm)<br />

and bread bar serving organic<br />

américain, chicken burgers et<br />

onion rings avec sauce<br />

tomate exquise et<br />

mayonnaise à l’ail. Des bancs<br />

de pique-nique meublent la<br />

terrasse extérieure et<br />

l’intérieur de ce petit snack.<br />

Vous pourrez y bénéficier<br />

d’une vue sur le mouvement<br />

de la rue tout en savourant<br />

votre repas au calme. Allez à<br />

la rencontre de Mr Chips,<br />

vous ne serez pas déçu !<br />

Café « in »<br />

A la recherche d’une touche<br />

{ CITY GUIDE }<br />

kigali<br />

CITY CHECK-IN<br />

Hotel Milles Colines<br />

Open: Tuesday, Thursday, Friday & Saturday, 10am-1pm<br />

RWANDA Population 11,370,425 Dialling code +250 Currency Rwandan franc Average temp. (Jan-Feb) 21ºC Flight frequency Four times weekly<br />

Way to go<br />

de modernité à la rwandaise ?<br />

Shokola Lite (Prester house,<br />

en face de l’Hôtel Top Tower,<br />

Kacyiru, ouvert de 7 à 22h)<br />

est un café-boulangerie<br />

éclectique qui sert un<br />

mélange de saveurs afroméditerranéennes.<br />

L’alliance<br />

de cuisine, de musique et<br />

d’ambiance contribue à faire<br />

de ce lieu un espace<br />

confortable pour travailler<br />

(le Wi-Fi est gratuit),<br />

rencontrer des amis ou<br />

simplement faire un break au<br />

milieu d’une journée bien<br />

Shokola Lite is<br />

the place to head<br />

for a caffeine fix<br />

wholemeal bread, baguettes and the<br />

famous Shokola cake. Evening meals<br />

include Moroccan-inspired delicacies<br />

and filled pittas, while the Saturday<br />

‘Mexican fiesta’ and healthy Sunday<br />

brunch make Shokola Lite a particularly<br />

popular spot at weekends.<br />

The price for a licensed airport taxi to the city centre (12km away) is fi xed at around RWF 10,000 (€13) and isn’t usually<br />

negotiable. Alternatively, you can walk the short distance outside the airport compound and hitch a matatu (minibus)<br />

or a moto-taxi for a fraction of the price. Most hotels also off er an airport pick-up service, but you need to reserve this in advance.<br />

remplie. On y trouve un coin<br />

café, un bar à jus, un bar<br />

à salade méditerranéen<br />

(12-14h), et un comptoir<br />

boulangerie avec du pain<br />

complet bio, des baguettes<br />

et le fameux gâteau Shokola.<br />

Le soir, la cuisine se fait<br />

d’inspiration marocaine ou<br />

de style pitas, le samedi est<br />

dédié à la ‘Mexican fiesta’ et<br />

le dimanche, c’est l‘heure du<br />

brunch sain et équilibré…<br />

Shokola Lite est un véritable<br />

rendez-vous incontournable<br />

du week-end.<br />

Le prix d’un taxi offi ciel jusqu’au centre-ville (12 km) est fi xé aux alentours de 10 000 RWF (13 €) et n’est généralement<br />

Y aller pas négociable. Vous pouvez aussi marcher quelques mètres à l’extérieur de l’aéroport et héler un matatu (mini-bus)<br />

ou une moto-taxi pour une fraction du prix d’un taxi. Certains grands hôtels organisent des navettes depuis l’aéroport, prévenez-les<br />

toutefois à l’avance.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 62 }<br />

IMAGE JOAN MAZIMHAKA<br />

by Joan Mazimhaka<br />

Hemelse<br />

hamburgers<br />

Mr Chips ligt in een van de<br />

drukste straten in Kicukiro. Het<br />

verkoopt de beste hamburgers<br />

van Kigali. Succulente Amerikaanse<br />

cheeseburgers, chicken burgers<br />

en ajuinringen zijn de toppers<br />

op het menu. De kleine eetruimte<br />

binnen en de picknickbanken op<br />

het terras buiten bieden een<br />

mooi uitzicht op de drukke straat.<br />

Café Lite<br />

Voor een echt modern<br />

Rwandees avondje uit moet u in<br />

Shokola Lite zijn (Prester house,<br />

open van 7-22u). Het is een<br />

eclectisch café annex bakkerij<br />

dat een lekkere mix van<br />

Afrikaanse en Mediterrane<br />

smaken serveert. De combinatie<br />

van het eten, de muziek en de<br />

sfeer vormt een gezellige plek<br />

om te werken (er is gratis wi-fi),<br />

voor een leuke babbel onder<br />

vrienden of een deugddoende<br />

pauze tijdens een drukke dag. Er<br />

zijn vruchtensappen, koffie,<br />

Mediterrane salades (12-14u),<br />

organische volkoren broodjes,<br />

baguettes en de beroemde<br />

Shokola cake. ’s Avonds kunt u<br />

er smullen van o.a. Marokkaanse<br />

delicatessen, op zaterdag is er<br />

Mexicaanse fiesta en elke<br />

zondag een brunch. Geen<br />

wonder dat Shokola Lite elk<br />

weekend tjokvol zit!<br />

De prijs van een<br />

Vervoer<br />

luchthaventaxi<br />

met een vergunning naar de<br />

stad (12 km verderop) ligt rond<br />

de RWF 10.000 (€ 13) en is<br />

meestal niet bespreekbaar. Als<br />

alternatief kunt u een korte<br />

afstand van de luchthaven weg<br />

wandelen en daar een matatu<br />

(minibus) of een moto-taxi<br />

nemen voor een fractie van<br />

de prijs. De meeste hotels<br />

bieden een luchthavenshuttle<br />

aan, maar die dient u wel op<br />

voorhand te reserveren.


Water world<br />

The DRC is a nation of rivers, and while<br />

none is more powerful than the river<br />

that gives the country its name, there<br />

are plenty of spectacular tributaries to<br />

be visited not far from Kinshasa. One of<br />

the best spots to head to is Zongo Falls,<br />

between three and four hours from the<br />

capital by road, where the Inkisi River<br />

drops more than 65 metres off a cliff<br />

before continuing on its way. At the<br />

height of the rainy season the spray<br />

envelops the valley and surrounding<br />

rocks, while during the dry season you<br />

can walk right up to the falls’ edge.<br />

Camping out<br />

Not far from the waterfall you’ll find the<br />

charming Seli Safari Zongo Lodge<br />

(selisafari.com), with a restaurant, bar<br />

and accommodation. Bungalows are<br />

around €74 a night with an ensuite<br />

bathroom; for €48 you can rent a small<br />

Le monde de l’eau<br />

La RDC est une nation de fleuves, et bien qu’aucun ne soit<br />

plus imposant que celui qui donne son nom au pays, une<br />

kyrielle d’affluents spectaculaires valent le détour à proximité<br />

de Kinshasa. Les Chutes de Zongo, par exemple, constituent<br />

un agréable but de visite, à trois ou quatre heures de route de<br />

la capitale. La rivière Inkisi s’y jette dans une dénivellation de<br />

plus de 65 mètres avant de reprendre son cours. Au point<br />

culminant de la saison des pluies, une brume intense enveloppe<br />

la vallée, retombant en fines gouttelettes sur les rochers, tandis<br />

que durant la saison sèche, on peut se promener sur le site.<br />

A la belle étoile<br />

Non loin des chutes, vous découvrirez le charmant Seli Safari<br />

Zongo Lodge (selisafari.com), avec son restaurant, son bar et<br />

ses logements. La location de bungalows avec salle de bain<br />

{ CITY GUIDE }<br />

kinshasa<br />

CITY CHECK-IN<br />

Blv du 30 juin<br />

Open: Daily 11am-4pm<br />

DRC Population 71,712,867 Dialling code +243 Currency Congolese franc Average temp. (Jan-Feb) 26ºC Flight frequency Daily<br />

Way to go<br />

one-room chalet with a shared<br />

bathroom; or hire a tent for €30. There’s<br />

a pool, and a playground for families<br />

with young children. You’ll want to book<br />

ahead, as Zongo is a popular getaway<br />

for those who live in Kinshasa: visit the<br />

Seli Safari office in Gombe (3689<br />

Avenue Isiro, tel. (0)99 998 0280) to<br />

reserve and get directions.<br />

What a rush: breathtaking<br />

Zongo Falls is well worth<br />

a road trip from Kinshasa<br />

Meat and greet<br />

On your return to Kinshasa, sidle up to<br />

the bar and reminisce about old times at<br />

Colibri (Avenue Colonel Lukusa/Avenue<br />

Mbuji-Mayi), reputedly the longestserving<br />

watering hole in the city.<br />

There’s cold Tembo beer on tap, and the<br />

steak tartar – ‘Toast Cannibal’ – is one of<br />

the most popular meals in Kinshasa.<br />

N’Djili International Airport is 30km east of the city, and taxis are available at stands outside the arrivals area.<br />

Haggling with local cabbies can be daunting, but hold fi rm and try to negotiate a fare into town for about $30 (€23).<br />

tourne autour de 74 € la nuit ; pour 48 € vous pouvez louer<br />

un chalet à une chambre avec salle de bain à partager ; ou<br />

encore une tente pour 30 €. Les familles avec enfants<br />

apprécieront également la piscine et l’aire de jeux. Veillez à<br />

réserver à l’avance : Zongo est un lieu de villégiature apprécié<br />

des Kinois. Allez à l’office de tourisme Seli Safari à Gombe<br />

(3689 Avenue Isiro, tél. (0)99 998 0280) pour vos<br />

réservations et votre itinéraire.<br />

A table !<br />

De retour à Kinshasa, installez-vous au bar Colibri (Avenue<br />

Colonel Lukusa/Avenue Mbuji-Mayiet) et plongez-vous dans les<br />

temps anciens : ce café est réputé comme l’une des plus<br />

vieilles institutions du pays. On y sert de la bière Tembo à la<br />

pression et son steak tartare – ‘Toast Cannibale’ – est un des<br />

plus renommés de Kinshasa.<br />

L’aéroport International de N’Djili est situé à 30 km à l’est du centre-ville. Les taxis sont alignés à l’extérieur du terminal<br />

Y aller principal, mais marchander avec les locaux peut s’avérer fastidieux. Restez ferme et vous pourrez négocier un tarif à<br />

destination de la ville pour environ 30 $ (23 €).<br />

by Michael J Kavanagh<br />

IMAGE MICHAEL KAVANAGH<br />

Wondere<br />

waterwereld<br />

Er zijn spectaculaire bijrivieren<br />

niet ver van Kinshasa. Een van<br />

de mooiste plekjes is Zongo<br />

Falls, zo’n drie à vier uur rijden<br />

van de hoofdstad. De Inkisi<br />

River klatert er meer dan 65<br />

meter de diepte in en raast<br />

beneden verder.<br />

Kamperen in de<br />

vrije natuur<br />

In de buurt van de waterval ligt<br />

de charmante Seli Safari Zongo<br />

Lodge (selisafari.com).<br />

Bungalows kosten zo’n € 74 per<br />

nacht; een kleine chalet met<br />

gedeelde badkamer huurt u<br />

voor € 48 en een tentje al voor<br />

€ 30. Reserveer best op<br />

voorhand. Boeken kan in het<br />

kantoor van Seli Safari in<br />

Gombe (tel. (0)99 998 0280).<br />

Vleselijke lusten<br />

Op de terugweg van Kinshasa is<br />

een tussenstop in de Colibri een<br />

aanrader (Avenue Colonel<br />

Lukusa/Avenue Mbuji-Mayi).<br />

Snuif de sfeer op aan de bar van<br />

het – naar verluid – oudste café<br />

van de stad. Er is Tembo bier van<br />

het vat en er staat een heerlijke<br />

steak tartar – ‘Toast Cannibal’ –<br />

op het menu, een van de<br />

favoriete gerechten in Kinshasa.<br />

Kinshasa’s<br />

Vervoer internationale<br />

luchthaven N’Djili ligt op 30<br />

km van het stadscentrum.<br />

Bij het buitenkomen van de<br />

luchthaven kunt u een taxi<br />

nemen. U kunt onderhandelen<br />

over de prijs voor een rit naar<br />

de stad, die u moet kunnen<br />

versieren voor om en bij de<br />

$30 (€ 23).


YOUR LEGAL PARTNER IN AFRICA<br />

Europe China<br />

America<br />

State<br />

Aids<br />

Real Estate<br />

Tax<br />

Estate<br />

Planning<br />

www.dewolf-law.eu<br />

Non-for-Profit<br />

Organizations<br />

Overseas<br />

Banking &<br />

Finance<br />

Arbitration<br />

Litigation<br />

Restructuring Management<br />

Agreements<br />

Insolvency<br />

Transfer Pricing<br />

Financial<br />

leasing<br />

Trade<br />

Practices<br />

Mediation<br />

Trademarks<br />

VAT &<br />

Customs<br />

Construction<br />

De Wolf & Partner is a Belgium law fi rm located in<br />

Brussels, Kortrijk, Luxembourg and Shanghai. It has<br />

a well-established and growing international activity<br />

through its strong network in Europe and its good<br />

relationship in America. The fi rm is very active in Central<br />

Africa, mainly in Kinshasa, Kigali and Bujumbura. It also<br />

provides legal services in many other African countries<br />

with the assistance of prominent local law fi rms.<br />

Telecom<br />

Regulatory<br />

IP TAX<br />

Incentives<br />

Development<br />

Employment<br />

Litigation<br />

Antitrust<br />

Insurances<br />

EU Regulatory Consumer Protection<br />

Free<br />

Movements<br />

Collective<br />

Redundancies<br />

Individual<br />

Dismissals<br />

DE WOLF & PARTNERS<br />

BRUSSELS<br />

Place du Champ de Mars, 2<br />

1050 Brussels<br />

Belgium<br />

+32 2 289 64 64<br />

info@dewolf-law.eu<br />

Competition<br />

Distribution<br />

Lettings &<br />

Leasing<br />

Africa<br />

LUBALA & ASSOCIÉS<br />

KINSHASA<br />

Emmanuel Lubala Mugisho<br />

Immeuble BCDC (12e étage)<br />

Boulevard du 30 juin<br />

Kinshasa Gombe D.R.C.<br />

patrick.de.wolf@dewolf-law.be<br />

francis.goffi n@dewolf-law.be<br />

herman.lemaire@dewolf-law.be<br />

lubalae@gbs.cd<br />

Annonce DWP Afrique v2.indd 1 13/12/11 12:44


Home from home<br />

Just five minutes from<br />

the Atlantic Ocean and<br />

20 minutes from the<br />

international airport is the<br />

Hôtel M’rode (Rue d’Assoli,<br />

tel. 2220 7000, booking.<br />

mrode@gmail.com, hotellome-mrode.com,<br />

rooms<br />

from CFA 45,000/€69).<br />

This hotel in the heart of<br />

Lomé combines charm and<br />

elegance throughout its<br />

modern rooms, suite and<br />

self-contained apartments<br />

(sleeping up to four people),<br />

offering a calm and relaxing<br />

atmosphere in which to lay<br />

your head. If you’re looking<br />

for something more lively,<br />

meanwhile, there are jazz<br />

and karaoke nights every<br />

weekend. Other facilities<br />

include a restaurant serving<br />

both local and international<br />

dishes, and free Wi-Fi.<br />

Party people<br />

For all your evening<br />

entertainment under<br />

one roof, Lomé’s premier<br />

nightspot is Le Privilege<br />

Comme à la maison<br />

A seulement cinq minutes de l’Océan<br />

Atlantique et à vingt minutes de<br />

l’aéroport international, se trouve<br />

l’Hôtel M’rode (Rue d’Assoli, tél. 2220<br />

7000, booking.mrode@gmail.com,<br />

hotel-lome-mrode.com, chambres à<br />

partir de 45,000 CFA /69 €). Cet hôtel<br />

au cœur de Lomé combine charme<br />

et élégance, avec ses chambres<br />

modernes, suites et appartements<br />

indépendants (pouvant accueillir<br />

jusqu’à 4 personnes), dans une<br />

(1 Rue Koumouré, tel. 2220<br />

8558, privilege-togo.com).<br />

Founded back in 1990,<br />

this huge complex near<br />

the beach comprises a bar,<br />

pizzeria, restaurant, two<br />

{ CITY GUIDE }<br />

lomé<br />

TOGO Population 6,199,841 Dialling code +228 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 27.5ºC Flight frequency Twice weekly<br />

Way to go<br />

Sitting comfortably:<br />

Hôtel M’rode offers<br />

all mod cons<br />

games rooms and a nightclub<br />

with three dance floors<br />

(including a VIP area). In the<br />

club, expect a boisterous,<br />

high-energy crowd enjoying<br />

sounds of the moment from<br />

ambiance calme et décontractée. Si,<br />

entretemps, vous cherchez un peu plus<br />

d’animations, il y a des soirées jazz et<br />

karaoké tous les soirs du week-end.<br />

Comme autres services : un restaurant<br />

proposant des plats locaux et<br />

internationaux et le Wi-Fi gratuit.<br />

Pour faire la fête<br />

Pour passer votre soirée sous un seul<br />

toit, Le Privilege (1 Rue Koumouré, tél.<br />

2220 8558, privilege-togo.com) est la<br />

première boîte de nuit de Lomé.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 66 }<br />

all over the world, while the<br />

ground-floor bar, restaurant<br />

and games room open from<br />

9am. Check out the website<br />

to hear highlights from the<br />

club’s current playlist.<br />

Gnassingbé Eyadéma Airport lies just north (about 6km) of the centre of Lomé. The cost of a taxi varies depending<br />

on the location of your hotel, though you should expect to pay between CFA 1,000 (€1.50) and CFA 5,000 (€7.60).<br />

Reconstruit en 1990, cet immense<br />

complexe près de la plage comprend un<br />

bar, une pizzeria, un restaurant, deux<br />

salles de jeux et une discothèque avec<br />

trois pistes de danse (incluant une zone<br />

VIP). Dans le club, attendez-vous à<br />

rencontrer une foule bruyante, pleine<br />

d’énergie aimant les sons actuels du<br />

monde entier. Au rez-de-chaussée, le<br />

bar, le restaurant et les salles de jeux<br />

ouvrent à partir de 9h du matin. Visitez<br />

le site web pour écouter les temps forts<br />

de la playlist du club.<br />

L’aéroport de Gnassingbé Eyadéma se trouve juste au nord, à environ 6 km, du centre de Lomé. Le coût d’un taxi varie<br />

Y aller en fonction de la localisation de votre hôtel, mais vous devrez vous attendre à payer la course entre 1 000 CFA (1,50 €)<br />

et 5 000 CFA (7,60 €).<br />

by Noël Tadegnon<br />

Thuis weg van huis<br />

Hôtel M’rode (Rue d’Assoli,<br />

tel. 2220 7000, booking.<br />

mrode@gmail.com, hotel-lomemrode.com,<br />

kamers vanaf<br />

CFA 45,000/€ 69) ligt op amper<br />

vijf minuten van de Atlantische<br />

Oceaan en 20 minuten van<br />

de internationale luchthaven.<br />

Het hotel in het stadscentrum<br />

van Lomé combineert<br />

moeiteloos charme en stijl in<br />

moderne kamers, suites en<br />

goed uitgeruste appartementen<br />

(met plaats voor vier personen).<br />

U overnacht er in een rustige<br />

en ontspannen sfeer. Elk<br />

weekend is het feest tijdens<br />

jazz- en karaokeavonden.<br />

Er is ook gratis wi-fi en<br />

een restaurant dat zowel<br />

plaatselijke als internationale<br />

gerechten serveert.<br />

Feestbeesten<br />

In Le Privilege vindt u allerlei<br />

entertainment onder één dak (1<br />

Rue Koumouré, tel. 2220 8558,<br />

privilege-togo.com). Het grote<br />

complex werd in 1990 gebouwd<br />

nabij het strand in Lomé en<br />

omvat een bar, een pizzeria, een<br />

restaurant, twee arcadehallen<br />

en een nachtclub met drie<br />

dansvloeren en een VIP-ruimte.<br />

In de club danst een onstuimig<br />

publiek op de beste muziek van<br />

het moment, terwijl de bar, het<br />

restaurant en de arcadehallen<br />

op de benedenverdieping open<br />

zijn vanaf 9 uur. Surf naar de<br />

website van de club en beluister<br />

de hoogtepunten van hun<br />

huidige playlist.<br />

De luchthaven<br />

Vervoer<br />

Gnassingbé<br />

Eyadéma ligt net ten noorden<br />

(zo’n 6 km) van het centrum van<br />

Lomé. De kostprijs van een<br />

taxirit varieert volgens de ligging<br />

van uw hotel. Verwacht u aan<br />

een rekening van CFA 1000<br />

(€ 1,50) tot CFA 5000 (€ 7,60).


A tale of<br />

two cities<br />

If you come to Luanda for<br />

business, you’ll probably<br />

spend a lot of time around<br />

the Marginal – an avenue<br />

facing the bay, where several<br />

of the ministries and big<br />

companies are situated.<br />

If you have a few hours<br />

between work, however,<br />

check out some addresses<br />

on the Ilha to enjoy the<br />

benefits of visiting a<br />

destination by the sea.<br />

On the ‘bling’ side of<br />

the Ilha, facing the ocean,<br />

Lookal (Rua Mortala<br />

Mohamed, in the middle of<br />

Ilha on the left side of the<br />

street, tel. 923 596114) is<br />

one of the hottest spots in<br />

Luanda. You can either hit<br />

the sand and rent one of<br />

the fancy beach chairs<br />

upon which to sip a galão<br />

(a Portuguese-style latte)<br />

while gossiping and<br />

Way to go<br />

Une ville à deux visages<br />

Si vous venez à Luanda pour affaires,<br />

vous passerez probablement pas mal de<br />

temps du côté de Marginal – une avenue<br />

face à la baie où siègent plusieurs<br />

ministères et grosses entreprises. Si,<br />

toutefois, vous disposez de quelques<br />

heures entre deux réunions, notez<br />

quelques adresses sur la Ilha, pour profiter<br />

de tous les avantages qu’offre une<br />

destination exotique au bord de la mer.<br />

Du côté ‘bling’ de la Ilha, face à<br />

l’océan, Lookal (Rua Mortala Mohamed,<br />

au centre de la Ilha sur le côté gauche<br />

Life’s a beach when you<br />

leave Luanda’s business<br />

district and hit the Ilha<br />

watching the trendy crowd;<br />

or you can take a seat at<br />

the restaurant and order<br />

a light lunch of lobster<br />

salad. On weekend nights<br />

the place becomes crowded<br />

with revellers drinking<br />

caïpirinhas and dancing<br />

by the sea until dawn.<br />

{ CITY GUIDE }<br />

luanda<br />

ANGOLA Population 13,338,541 Dialling code +244 Currency Kwanza (AOA) Average temp. (Jan-Feb) 25.5ºC Flight frequency Twice weekly<br />

Cocktail hour<br />

On the bay side, chic Cais<br />

de Quatro (Rua Mortala<br />

Mohamed, after Clube Naval<br />

and behind the blue building<br />

with the Wimpy bar) is the<br />

place for a delicious cocktail<br />

or sushi while viewing<br />

Luanda’s skyline from the<br />

de la rue, tél. 923 596114) est un des<br />

endroits les plus trendy de Luanda.<br />

Vous pouvez à la fois mettre les pieds<br />

dans le sable et louer un de ces luxueux<br />

transats sur lequel vous savourerez un<br />

galão (sorte de caffé latté portugais)<br />

tout en bavardant et regardant la faune<br />

branchée ; ou vous pouvez aussi<br />

réserver une table au restaurant et<br />

déjeuner léger d’une salade de homard.<br />

Les soirées du week-end, l’endroit se<br />

remplit de fêtards buvant des<br />

caïpirinhas et dansant sur la plage<br />

jusqu’aux petites heures.<br />

roof. At the beginning of<br />

the Ilha, Clube Nautico (4B<br />

Rua Mortala Mohamed, just<br />

before Clube Naval) is more<br />

casual, with a Portuguese<br />

crowd enjoying local beer<br />

and plates of clams cooked<br />

with white wine, butter,<br />

coriander and garlic.<br />

The airport is approximately 4km from the city centre. For those feeling adventurous, there are the local public<br />

taxis – called candongueiros – for AOA 50 (€0.40). A private company called Afri-taxi (tel. 222 311754) may have<br />

cars waiting at the airport, charging a fl at fee of AOA 300 (€2.40) plus AOA 20 (€0.16) per minute – or ask your hotel to arrange for<br />

someone to collect you.<br />

Une autre vue<br />

Côté baie, le très chic Cais de Quatro<br />

(Rua Mortala Mohamed, après le Clube<br />

Naval et derrière le bâtiment bleu et<br />

Wimpy bar) est l’endroit pour siroter un<br />

délicieux cocktail ou manger des sushis<br />

tout en observant, depuis le toit, la ligne<br />

d’horizon de Luanda. Tout au début de<br />

la Ilha, le Clube Nautico (4B Rua Mortala<br />

Mohamed, juste avant le Clube Naval) est<br />

plus décontracté, avec une sympathique<br />

clientèle de Portugais appréciant la bière<br />

locale et les plats de palourdes cuits au<br />

vin blanc, beurre, coriandre et basilic.<br />

L’aéroport se trouve approximativement à 4 km du centre de la ville. Pour les plus aventureux, les taxis publics locaux<br />

Y aller candongueiros sont disponibles pour environ 50 AOA (0,40 €). Une nouvelle compagnie privée de taxis, Afritaxi (tél. 222<br />

311 754), dispose généralement d’un service de voitures à l’aéroport, la course comprenant une prise en charge de 300 AOA (2,40 €)<br />

plus 20 AOA (0,16 €) par minute.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 67 }<br />

by Cécile de Comarmond<br />

1 stad, 2 gezichten<br />

Bent u in Luanda voor zaken,<br />

dan is de kans groot dat u veel<br />

tijd doorbrengt aan de Marginal<br />

– een brede laan met uitzicht op<br />

de baai waar verschillende<br />

ministeries en grote bedrijven<br />

gelegen zijn. Hebt u enkele uren<br />

vrij, ga dan een paar adresjes<br />

verkennen op het Ilha en geniet<br />

van al het mooie dat deze<br />

exotische locatie aan de kust te<br />

bieden heeft.<br />

Langs de ‘bling’-zijde van het<br />

Ilha en met zicht op de oceaan<br />

ligt Lookal (Rua Mortala Mohamed,<br />

centraal-links in het midden van<br />

het Ilha), een van de hotste<br />

spots in Luanda. Ga naar het<br />

strand of schuif uw voeten<br />

onder tafel in het restaurant en<br />

bestel een lichte lunch.<br />

Andere kijk<br />

Langs de kant van de baai ligt<br />

het chique Cais de Quatro (Rua<br />

Mortala Mohamed, voorbij<br />

Clube Naval en achter het<br />

blauwe gebouw met de Wimpy<br />

bar). Het is een prima plek voor<br />

een lekkere cocktail of een<br />

portie sushi op het dak met<br />

zicht op de skyline van Luanda.<br />

Clube Nautico (4B Rua Mortala<br />

Mohamed, net voor Clube Naval)<br />

aan het begin van het Ilha is<br />

meer casual. Het sterk Portugees<br />

getinte cliënteel komt er voor<br />

het plaatselijke bier en de sintjakobsschelpen<br />

in witte wijn,<br />

boter, koriander en look.<br />

De luchthaven ligt<br />

Vervoer ongeveer 4 km<br />

van het stadscentrum.<br />

Avontuurlijke zielen kunnen<br />

een plaatselijke taxi nemen –<br />

candongueiros – voor AOA 50<br />

(€ 0,40). De kans is groot dat<br />

wagens van een nieuw<br />

privébedrijf, Afritaxi (tel. 222<br />

311 754), u opwachten aan de<br />

luchthaven. Zij hanteren een<br />

vast tarief van AOA 300 (€ 2,40)<br />

plus AOA 20 (€ 0,16) per minuut.


Eating out<br />

With the rainy season over,<br />

you can check out Monrovia’s<br />

outdoor eating joints without<br />

having to duck for cover<br />

when the heavens open. Old<br />

favourite Golden Beach (2nd<br />

Street, Tubman Boulevard,<br />

next to the UN headquarters)<br />

in Sinkor comes into its own<br />

at this time of year; if the<br />

specialist chef’s in the<br />

kitchen, it offers a Thai/<br />

Vietnamese menu as well as<br />

the standard one. At Sajj<br />

House (18th Street, Tubman<br />

Boulevard), grab a table<br />

under the awning and take<br />

your pick from a selection of<br />

Lebanese cheese pies, mezze<br />

dishes and salads. If you’re<br />

here for breakfast, the<br />

strawberry juice goes down a<br />

treat; there’s also free Wi-Fi.<br />

Inside story<br />

Back indoors, the Great Wall<br />

(between 9th and 10th<br />

A ciel ouvert<br />

La saison des pluies est bel et bien<br />

terminée. Profitez-en pour réserver une<br />

des meilleures terrasses de Monrovia :<br />

vous ne devrez plus redouter les trombes<br />

d’eau. Le Golden Beach (2nd Street,<br />

Boulevard Tubman, à côté du quartier<br />

général des NU) à Sinkor, une institution<br />

vénérable, s’épanouit vraiment à cette<br />

époque de l’année. Si le grand chef<br />

officie aux fourneaux, les propriétaires<br />

offrent un menu Thaï/Vietnamien en<br />

plus du menu standard. Toujours à Sinkor,<br />

installez-vous sous un auvent au Sajj<br />

House (18th Street, Boulevard Tubman)<br />

et choisissez parmi une large sélection<br />

streets, Tubman Boulevard)<br />

restaurant does arguably<br />

the best Chinese food in<br />

town. The extensive menu<br />

includes delicious chicken<br />

greens, kung pao lobster<br />

and steamed dumplings<br />

with a ginger dipping<br />

sauce. Reserve the corner<br />

table, which has a Lazy<br />

{ CITY GUIDE }<br />

monrovia<br />

CITY CHECK-IN<br />

Ecobank Plaza, Ashmum & Randall Street<br />

Open: Wednesday & Friday, 9am-1pm; Saturday, 10am-1pm<br />

LIBERIA Population 3,786,764 Dialling code +231 Currency Liberian dollar Average temp. (Jan-Feb) 26.5ºC Flight frequency Three times weekly<br />

Way to go<br />

Susan, to enjoy dinner<br />

with a group of friends.<br />

For a quick, laid-back<br />

breakfast that’s miles away<br />

from the Sunday brunch<br />

spreads offered by some of<br />

the big hotels, grab a coffee<br />

and egg sandwich at one<br />

of Monrovia’s tea shops.<br />

Scattered all over the city,<br />

de plats libanais : bricks au fromage,<br />

mezze et salades. Si vous y prenez le<br />

petit-déjeuner, le jus de fraise est un<br />

délice ; le Wi-Fi est également gratuit.<br />

A l’intérieur<br />

De retour à l’intérieur, le Great Wall<br />

(entre les 9th et 10th streets, Boulevard<br />

Tubman) offre sans conteste la meilleure<br />

cuisine chinoise de la ville. Sa carte<br />

imposante recense de délicieux plats :<br />

poulet aux légumes, homard kung pao<br />

ou dims sums accompagnés de sauce<br />

au gingembre. Et pour partager un<br />

agréable repas entre amis, commandez<br />

un plateau tournant.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 68 }<br />

Hit the busy city streets<br />

PANOS<br />

to find one of Monrovia’s<br />

neighbourhood tea shops IMAGE<br />

these neighbourhood joints<br />

offer cheap, fast food and<br />

good conversation with<br />

locals. Customers sit on<br />

wooden benches around<br />

a central serving station.<br />

There’s one near the US<br />

Embassy in Mamba Point<br />

(take Old CID road, then the<br />

second turning on the left).<br />

Robertsfi eld International Airport is 58km east of Monrovia. Payment in US dollars of $40 (€30) is expected for<br />

the 90-minute taxi ride into town. Arranging a pick-up in advance is recommended, particularly at night – your<br />

hotel should be able to suggest a reliable driver.<br />

Envie d’un petit déjeuner relax, à<br />

mille lieues des habituels brunchs du<br />

dimanche des grands hôtels ? Allez<br />

prendre un café et un sandwich à<br />

l’omelette dans l’un des salons de<br />

thé de Monrovia. Disséminés dans<br />

toute la ville, ces endroits servent de<br />

la petite restauration à prix modique<br />

ainsi qu’une bonne conversation<br />

avec les locaux. Les clients sont<br />

généralement installés sur des bancs<br />

en bois autour d’un comptoir central.<br />

Une des bonnes adresses se trouve à<br />

côté de l’Ambassade américaine, à<br />

Mamba Point (prenez la Old CID road<br />

et ensuite la deuxième à gauche).<br />

L’aéroport International de Robertsfi eld se trouve à 58 km à l’est de Monrovia. Attendez-vous à payer la course de taxi<br />

Y aller de 90 minutes vers la ville en US dollars – 40 $ (30 €). Il est toutefois souhaitable de réserver pour organiser votre<br />

transport, surtout si vous arrivez la nuit. Votre hôtel peut vous recommander un chauff eur fi able.<br />

by Kate Thomas<br />

Uit eten<br />

Nu het regenseizoen voorbij is,<br />

kunt u in Monrovia lekker uit<br />

eten in de openlucht. Gouwe<br />

ouwe Golden Beach (2nd Street,<br />

Tubman Boulevard, naast het<br />

VN hoofdkantoor) in Sinkor is<br />

top deze tijd van het jaar. De<br />

chef-kok tovert zowel Thais-<br />

Vietnamese lekkernijen als<br />

standaardkost op uw bord.<br />

In het Sajj House (18th Street,<br />

Tubman Boulevard) in Sinkor<br />

hebt u onder het zonnescherm<br />

een ruime keuze van Libanese<br />

kaastaartjes, mezzeschotels<br />

en salades. Er is ook gratis wi-fi.<br />

Tips van de locals<br />

Zit u liever binnen, dan vindt u<br />

bij Great Wall (tussen de 9th en<br />

10th street, Tubman Boulevard)<br />

de beste Chinese gerechten van<br />

de stad. Op de uitgebreide kaart<br />

staat o.a. heerlijke kip, groenten,<br />

kung pao kreeft en gestoomde<br />

knoedels met een dipsaus van<br />

gember. Palm de hoektafel met<br />

het roterende tafelblad in en<br />

geniet van een lekker diner<br />

onder vrienden.<br />

Verkiest u een rustige,<br />

snelle hap als ontbijt boven de<br />

zondagse brunchbuffetten van<br />

de grote hotels? Geniet dan van<br />

een kop koffie en een broodje<br />

met ei in een van de theesalons<br />

van Monrovia. Ze liggen overal<br />

in de stad en u vindt er altijd<br />

goedkope, snelle kost en een<br />

goed gesprek met de locals.<br />

Probeer de tearoom vlakbij de<br />

Amerikaanse ambassade in<br />

Mamba Point (volg Old CID road<br />

en sla de tweede straat linksaf).<br />

Robertsfi eld<br />

Vervoer<br />

International<br />

Airport ligt op 58 km ten oosten<br />

van Monrovia. U betaalt $ 40<br />

(€ 30) voor een taxirit van zo’n 90<br />

minuten naar de stad. Boek uw<br />

vervoer bij voorkeur al vooraf,<br />

zeker als u ‘s nachts aankomt.


Centre of excellence<br />

A long-time player on the city’s arts<br />

scene, the Goethe-Institut Nairobi<br />

(3 Monrovia Street, tel. +254 (0)20<br />

222 4640, goethe.de/Nairobi) has<br />

reinvented itself as a go-to centre for<br />

art, music and film, as well as just a hip<br />

place to hang out. One of a few cultural<br />

centres to retain its premises in the city<br />

(most institutions and businesses have<br />

moved to the suburbs), the Goethe<br />

features collaborations between Kenyan<br />

and German artists, filmmakers and<br />

hip-hop bands, and hosts late-night<br />

parties. A typical month might include<br />

a live set from an up-and-coming<br />

Kenyan band, a German musician’s<br />

reggae journey through East Africa<br />

and a theatre festival bringing to life<br />

stories and themes from Kenya’s slums.<br />

Growing gains<br />

One of Nairobi’s best-kept secrets, the<br />

Rosslyn River Garden Centre and its<br />

River Café (Limuru Road, tel. +254<br />

(0)713 328688) offer an oasis in which<br />

to while away a few hours reading,<br />

eating and wandering the extensive<br />

grounds, hunting for exotic garden<br />

Centre d’excellence<br />

Acteur de longue date dans le paysage<br />

artistique de la ville, le Goethe-Institut<br />

de Nairobi (3 Monrovia Street, tél. +254<br />

(0)20 222 4640, goethe.de/Nairobi) est<br />

devenu un centre incontournable des<br />

arts, de la musique et du cinéma. Un des<br />

rares centres culturels à garder ses<br />

locaux en ville, c’est également un des<br />

derniers endroits tendance pour sortir<br />

(la plupart des institutions et entreprises<br />

ont migré vers la banlieue). Le Goethe<br />

se caractérise par des collaborations<br />

entre artistes kenyans et allemands,<br />

entre réalisateurs et groupes de hip-<br />

plants or simply birdwatching. Just<br />

a few kilometres away from Nairobi’s<br />

diplomatic centre of Gigiri, it exudes<br />

an atmosphere of tranquillity. If you’re<br />

a keen twitcher, go armed with your<br />

binoculars and join a bird tour around<br />

{ CITY GUIDE }<br />

nairobi<br />

KENYA Population 41,070,934 Dialling code +254 Currency Kenyan shilling Average temp. (Jan-Feb) 20ºC Flight frequency Three times weekly<br />

Way to go<br />

hop, tout en étant le temple de soirées<br />

festives. Au programme d’un mois-type<br />

: concert d’un jeune groupe kenyan<br />

prometteur, parcours reggae d’un<br />

musicien allemand à travers l’Afrique de<br />

l’est et festival de théâtre, évoquant des<br />

histoires des bidonvilles kenyans.<br />

A découvrir<br />

Une des adresses secrètes les mieux<br />

gardées de Nairobi, le Rosslyn River<br />

Garden Centre et son River Café (Limuru<br />

Road, tél. +254 (0)713 328688) est un<br />

véritable have de paix. L’endroit idéal<br />

pour s’échapper quelques heures pour<br />

The Goethe-Institut is the<br />

place for the city’s hippest<br />

cultural happenings<br />

the wetlands, while a stroll through the<br />

well-stocked garden centre is a must for<br />

gardeners, even if just to marvel at the<br />

greenery on sale. Finish up at the café,<br />

where the in-house roasters serve one<br />

of the best cappuccinos in town.<br />

Jomo Kenyatta Airport is 15km from the city centre. A taxi into town should cost no more than KES 1,400 (€12.80).<br />

Negotiate the fare in advance and don’t pay more because of “rising fuel costs” or “traffi c jams” – Nairobi is a city<br />

close to gridlock anyway. Alternatively, take the number 34 Citi Hoppa bus for KES 50 (€0.47).<br />

lire, manger ou se balader dans la vaste<br />

propriété, à la recherche de plantes<br />

exotiques ou tout simplement pour<br />

observer les oiseaux. Situé à quelques<br />

kilomètres du quartier diplomatique<br />

Gigiri, on y respire la tranquillité. Si<br />

vous êtes un passionné d’oiseaux,<br />

armez-vous de jumelles et rejoignez un<br />

circuit d’observation dans les marais ;<br />

tandis qu’une promenade dans la<br />

pépinière est un must pour les<br />

jardiniers… il y a de quoi s’extasier<br />

devant les plantes en vente. Terminez<br />

par le café, les torréfacteurs y servent un<br />

des meilleurs cappuccinos de la ville.<br />

L’aéroport de Jomo Kenyatta se trouve à 15 km du centre-ville. Un taxi coûte environ 1 400 KES (12,80 €). Négociez le tarif à<br />

Y aller l’avance et ne payez pas plus sous prétexte de la « hausse du prix de l’essence » ou des « embouteillages » – Nairobi est<br />

de toute façon une ville embouteillée en permanence. Autre moyen de transport, le bus no. 34 City Hoppa pour 50 KES (0,47 €).<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 70 }<br />

IMAGE GETTY IMAGES<br />

by Victoria Averill<br />

Duitse<br />

kunstinvloeden<br />

Het Goethe-Institut Nairobi<br />

(3 Monrovia Street, goethe.de/<br />

Nairobi) is een klassieker in de<br />

kunstscene van de stad. Het<br />

centrum heeft zichzelf<br />

heruitgevonden als niet-temissen<br />

plek voor kunst, muziek<br />

en film. Het is ook gewoon een<br />

hippe locatie om rond te hangen.<br />

Het Goethe is een van de<br />

weinige culturele centra nog in<br />

de stad. U vindt er het resultaat<br />

van samenwerkingen tussen<br />

Keniaanse en Duitse kunstenaars,<br />

filmmakers en hip-hopbands, en<br />

er worden laatavondparty’s<br />

georganiseerd. Het programma<br />

van een doorsnee maand: een<br />

liveset van een opkomende<br />

Keniaanse groep, een Duitse<br />

muzikale reggaereis doorheen<br />

Oost-Afrika en een theaterfestival.<br />

Groen geheim<br />

Het Rosslyn River Garden Centre<br />

en zijn River Café (Limuru Road)<br />

is een van de beste bewaarde<br />

geheimen van Nairobi. Het is een<br />

oase waar het heerlijk vertoeven<br />

is. Lezen, een hapje eten, wandelen<br />

langs kilometerslange paden,<br />

zich vergapen aan exotische<br />

planten en vogels spotten ...<br />

heerlijk! Het centrum ligt op<br />

amper enkele kilometers van<br />

Gigiri, het diplomatieke centrum<br />

van Nairobi, en ademt rust uit.<br />

Bent u een verwoed vogelspotter?<br />

Haal dan uw verrekijker boven<br />

en ga mee op vogelspottocht in<br />

het watergebied. Rond de dag<br />

af met een overheerlijke<br />

cappuccino in het Café.<br />

Internationale<br />

Vervoer vluchten komen<br />

aan op de internationale<br />

luchthaven Jomo Kenyatta, 15<br />

km van het stadscentrum. Een<br />

taxi naar de stad kost zo’n KES<br />

1.400 (€ 12,80). U kunt ook de<br />

Hoppa stadsbus nr. 34 nemen<br />

voor KES 50 (€ 0,47).


Jacaranda Gym & Spa - An exciting new gym and<br />

spa at Jacaranda is located in a building adjacent<br />

to the hotel and sorrounded by a luxurious pool and<br />

beautiful gardens.<br />

Accommodation - A choice of 125 tastefully<br />

firnished all en suite rooms suitable for business<br />

travelers, leisure travelers, safari groups, conference<br />

groups, newly-weds, couples and families.


Fit for a princess<br />

The majority of Burkinabé belong to<br />

the Mossi ethnic group and owe their<br />

existence to the feisty Princess<br />

Yenenga, who founded the Mossi line<br />

through her son Ouedraogo. Named<br />

after her is the Princess Yenenga Lodge<br />

(651 Avenue de la Grande Chancellerie,<br />

tel. 5030 6316, princessyenengalodge.<br />

com), one of Ouaga’s most stylish<br />

places to stay. Architecture based on<br />

traditional structures gives warmth to<br />

classy rooms and an atmosphere of easy<br />

luxury, while the restaurant is justly<br />

famous in its own right.<br />

Footie fever<br />

Most African nations are football<br />

mad, and Burkina Faso is no exception.<br />

The national team is called Les Etalons<br />

(The Stallions); their stadium is the<br />

Stade du 4 Août in Gounghin, where you<br />

may be lucky enough to catch an<br />

international match or at least a local<br />

club game. The junior team, Les Etalons<br />

Cadets, are rising stars, and any chance<br />

to see them should not be missed. Look<br />

out for other club fixtures at the Stade<br />

Municipal, near the Moro-Naba’s palace;<br />

Pour une princesse<br />

La majorité des Burkinabés appartiennent au groupe<br />

ethnique des Mossis et vouent leur existence à la téméraire<br />

Princesse Yenenga, qui fonda cette lignée à travers son fils<br />

Ouedraogo. C’est en son hommage qu’a été baptisé le<br />

Princess Yenenga Lodge (651 Avenue de la Grande<br />

Chancellerie, tél. 5030 6316, princessyenengalodge.com),<br />

un des endroits les plus chics de Ouaga pour séjourner. Son<br />

architecture, dans un style traditionnel, apporte beaucoup de<br />

chaleur aux chambres élégantes ainsi qu’une ambiance<br />

de luxe décontracté. Le restaurant bénéficie, à juste titre,<br />

d’une renommée inégalée.<br />

{ CITY GUIDE }<br />

ouagadougou<br />

BURKINA FASO Population 16,751,455 Dialling code +226 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 25.5ºC Flight frequency Twice weekly<br />

Way to go<br />

Football-mad Burkinabé<br />

will play the game<br />

wherever they can<br />

be sure to arrive early. Failing the real<br />

thing, try your hand at le babyfoot (table<br />

football) – you’ll find tables surrounded<br />

by enthusiasts throughout the city.<br />

Ouagadougou is the land of the moped, sometimes seven lanes thick and weaving amid donkey carts, four-wheel<br />

drives and hawkers with goods on their heads. To get around the city, your best bets are to take a seat in a shared<br />

green taxi (watch out for pick-pockets), hire a passing cab for yourself, or call STMB (tel: 5030 8990) for a clean, newish,<br />

air-conditioned taxi delivered to your door. Taxis are metered, but fares rarely go above $5 (€4) for city hops.<br />

La fièvre du foot<br />

La plupart des nations africaines sont dingues de football, et<br />

le Burkina n’est pas une exception. L’équipe nationale se<br />

nomme Les Etalons ; leur stade est le Stade du 4 Août à<br />

Gounghin, où vous aurez peut être la chance d’assister un jour<br />

à un match international ou au moins, d’un club local. L’équipe<br />

des juniors, Les Etalons Cadets, sont les étoiles montantes ;<br />

surtout, ne ratez pas une opportunité de les voir. Vous pouvez<br />

apprécier d’autres rencontres au Stade Municipal, près du<br />

palace Moro-Naba ; mais assurez-vous d’arriver tôt. Si vous<br />

avez tout raté, exercez-vous au babyfoot – vous trouverez des<br />

tables occupées par des passionnés dans toute la ville.<br />

Ouagadougou est le pays des vélomoteurs. Ils roulent parfois à 7 de front dans les rues en zigzaguant entre les carrioles<br />

Y aller tirées par des ânes, les véhicules 4X4 et les colporteurs transportant des marchandises sur la tête. Pour vous déplacer<br />

dans la ville, optez soit pour un taxi vert partagé (attention toutefois aux pickpockets), un taxi individuel que vous hélez dans la rue<br />

ou un taxi de la STMB (tél. : 5030 8990) avec climatisation, qui vous amènera à bon port. Tous les taxis possèdent un compteur, mais le<br />

prix moyen d’une course en ville dépasse rarement 5 $ (4 €).<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 72 }<br />

IMAGE GILL HARVEY<br />

by Gill Harvey<br />

Prinsheerlijk<br />

overnachten<br />

Het merendeel van Burkinabé is<br />

in handen van de Mossi, een<br />

etnische beweging die haar<br />

bestaan te danken heeft aan<br />

Prinses Yenenga die de Mossilijn<br />

stichtte via haar zoon<br />

Ouedraogo. Zo weet u meteen<br />

de herkomst van de naam van<br />

de Princess Yenenga Lodge (651<br />

Avenue de la Grande Chancellerie,<br />

princessyenengalodge.com),<br />

een van de meest stijlvolle<br />

overnachtingsplaatsen in Ouaga.<br />

Het architecturaal klassieke<br />

design bezorgt de kamers<br />

warmte en een natuurlijk<br />

luxueuze sfeer.<br />

Voetbalgek<br />

De meeste Afrikaanse landen<br />

zijn verzot op voetbal en<br />

Burkina is geen uitzondering. De<br />

nationale ploeg heet Les Etalons<br />

(de hengsten). Ze spelen in het<br />

Stade du 4 Août in Gounghin,<br />

waar u een internationale of<br />

plaatselijke match kunt<br />

meepikken. Het jongerenteam,<br />

Les Etalons Cadets, zijn<br />

opkomende talenten die u zeker<br />

moet gezien hebben. U kunt nog<br />

meer wedstrijden gaan bekijken<br />

in het Stade Municipal aan het<br />

Moro-Naba paleis. Waag u zelf<br />

aan een partijtje babyfoot – u<br />

vindt overal in de stad<br />

tafelvoetbalspelen met hele<br />

hordes enthousiaste omstanders.<br />

De beste manier<br />

Vervoer om in de stad van<br />

de ene naar de andere plaats<br />

te geraken, is een ritje in een<br />

van de groene gedeelde taxi’s<br />

(let op voor zakkenrollers), een<br />

eigen taxi te huren, of STMB te<br />

bellen (tel.: 5030 8990) voor<br />

een propere, behoorlijk nieuwe<br />

taxi met airconditioning die u<br />

voor uw deur komt oppikken.<br />

De taxi’s gebruiken een meter,<br />

maar de rekening loopt zelden<br />

op tot meer dan $5 (€ 4) voor<br />

ritjes in de stad.


Great outdoors<br />

Temperatures in Cameroon’s<br />

capital, which is 750 metres<br />

above sea level, are subject<br />

to only very slight changes<br />

with the seasons, but from<br />

December to February the<br />

rains give way to the dry<br />

season – making this a good<br />

time of year to explore<br />

outdoor Yaoundé. Bois<br />

Sainte Anastasie (Carrefour<br />

Warda) is a lush garden with<br />

undulating lawns, flowers<br />

and a wonderful assortment<br />

of tropical flowers and birds,<br />

shaded under a canopy of<br />

trees. Take a walk by the<br />

stream and enjoy nature’s<br />

simple pleasures. There’s<br />

also a modern restaurant<br />

that serves a buffet from<br />

midday to 9pm. Entry to the<br />

park costs CFA 100 (€0.15),<br />

plus CFA 2,000 (€3) if you<br />

want to bring your camera.<br />

Parking costs CFA 100.<br />

Business<br />

and pleasure<br />

Just across the street from<br />

Bois Sainte Anastasie is<br />

the Djeuga Palace Hotel<br />

Way to go<br />

(Avenue Narvick, tel. 2222<br />

4646, djeuga.com, rooms<br />

from CFA 60,000/€90),<br />

a four-star establishment<br />

that suits business and<br />

Au grand air<br />

Les températures dans la capitale du Cameroun, qui se trouve<br />

à 750 mètres au-dessus du niveau de la mer, sont sujettes à<br />

de très légères variations saisonnières. Mais de décembre à<br />

février, les pluies s’éclipsent laissant place à la saison sèche,<br />

qui est en fait le meilleur moment de l’année pour découvrir<br />

Yaoundé. Le Bois Sainte Anastasie (Carrefour Warda, tél. 2205<br />

4822) est un jardin luxuriant avec des pelouses vallonnées,<br />

des géraniums, des roses et un magnifique assortiment de<br />

fleurs tropicales et d’oiseaux, le tout à l’ombre du feuillage.<br />

Promenez-vous le long du ruisseau d’eau douce et appréciez<br />

les plaisirs simples de la nature. Vous y trouverez aussi un<br />

restaurant moderne qui propose un buffet de midi à 21h.<br />

Y aller<br />

{ CITY GUIDE }<br />

yaoundé<br />

CAMEROON Population 19,711,291 Dialling code +237 Currency CFA franc Average temp. (Jan-Feb) 24ºC Flight frequency Twice weekly<br />

leisure travellers in equal<br />

measure. It’s within 500<br />

metres of the administrative<br />

and banking district and<br />

offers free Wi-Fi, while the<br />

Stay near the greenery of<br />

Bois Sainte Anastasie at<br />

the Djeuga Palace Hotel<br />

range of leisure facilities<br />

includes a casino, nightclub,<br />

gym and massage parlour,<br />

swimming pool, two<br />

restaurants and a bar.<br />

Yaoundé Nsimalen International Airport is 28km from the city centre. The offi cial taxi rate is CFA 5,000 (€7.60) from<br />

6am to 10pm and CFA 6,000 (€9.15) from 10pm to 6am.<br />

L’entrée du parc coûte 100 CFA (0,15 €), plus 2.000 CFA (3 €)<br />

si vous voulez prendre votre appareil photo. Le tarif du<br />

parking est de 100 CFA par voiture.<br />

Business et détente<br />

Juste en face du Bois Sainte Anastasie, siège le Djeuga Palace<br />

Hotel (Avenue Narvick, tél. 2222 4646, djeuga.com, chambres<br />

à partir de 60.000 CFA /90 €), un établissement 4 étoiles qui<br />

convient autant aux voyageurs d’affaires qu’aux touristes. Il se<br />

situe à 500 mètres du quartier des affaires de Yaoundé. L’hôtel<br />

offre le Wi-Fi gratuit et une série d’équipements de loisirs<br />

comme un casino, un night-club, une salle de fitness avec un<br />

institut de massage, une piscine, deux restaurants et un bar.<br />

L’aéroport international de Yaoundé-Nsimalen se trouve à 28 km du centre ville. Le tarif offi ciel des taxis se monte à<br />

5 000 CFA (7,60 €) de 6 à 22 h et à 6 000 CFA (9,15 €) de 22 à 6 h.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 73 }<br />

IMAGE PHILIP ACHA ACHA<br />

by Philip Acha Acha<br />

De wijde natuur in<br />

De hoofdstad van Kameroen ligt<br />

750 meter boven de zeespiegel<br />

waardoor de temperaturen er<br />

het hele jaar door amper<br />

schommelen. Van december tot<br />

februari ruimen de regens baan<br />

voor het droogseizoen – de<br />

ideale periode om de natuur<br />

van Yaoundé te verkennen. Bois<br />

Sainte Anastasie (Carrefour<br />

Warda) is een rijkelijk begroeide<br />

tuin met golvende grasperken,<br />

geraniums, rozen en een weelde<br />

aan tropische bloemen en<br />

vogels. Het is zalig genieten in<br />

de schaduw van de<br />

boomkruinen. Wandel langs de<br />

zoetwaterstroom en geniet van<br />

de prachtige eenvoud van de<br />

natuur. Er is ook een modern<br />

restaurant met een buffet van ’s<br />

middags tot 21 uur. Toegang tot<br />

het park kost CFA 100 (€ 0,15)<br />

plus CFA 2000 (€ 3) als u een<br />

fototoestel meeneemt. Parkeren<br />

kost er CFA 100 per wagen.<br />

Zaken en plezier<br />

Tegenover het Bois Sainte<br />

Anastasie ligt het Djeuga Palace<br />

Hotel (Avenue Narvick, tel. 2222<br />

4646, djeuga.com, kamers vanaf<br />

CFA 60,000/€ 90). Het<br />

viersterrenhotel is geknipt voor<br />

zowel toeristen als mensen op<br />

zakenreis. Het ligt op 500 meter<br />

van het zakelijke en financiële<br />

district van Yaoundé en u kunt er<br />

genieten van gratis wi-fi en een<br />

heleboel faciliteiten zoals een<br />

casino, een nachtclub, een<br />

fitnessruimte, een massagesalon,<br />

een zwembad, twee restaurants<br />

en een bar.<br />

Yaoundé Nsimalen<br />

Vervoer International<br />

Airport ligt op 28 km van het<br />

stadscentrum. Het offi ciële<br />

taxitarief bedraagt CFA 5.000<br />

(€ 7,60) van 06.00 tot 22.00<br />

uur en CFA 6.000 (€ 9,15) van<br />

22.00 tot 06.00 uur.


IMAGE GETTY IMAGES<br />

Airline news 74<br />

b.foundation 78<br />

Comfort 80<br />

Safety 81<br />

Fleet 82<br />

Airport info 83<br />

Miles & More 84<br />

Maps 86<br />

Wine 89<br />

Video 90<br />

Audio 96<br />

Increased connections between<br />

Europe and Africa<br />

Brussels Airlines is to increase its fl ights between Brussels and<br />

Kinshasa, Yaoundé, Douala, Nairobi, Bujumbura and Abidjan<br />

As from end March, Brussels Airlines will increase<br />

the number of flights between Brussels and<br />

several African destinations to better serve the<br />

needs of its passengers.<br />

Passengers connecting between Brussels and Kinshasa<br />

will continue to enjoy daily flights, with the option of<br />

connecting directly instead of transferring in Cameroon.<br />

There will be four direct flights weekly from Brussels to<br />

Kinshasa, and six from Kinshasa to Brussels.<br />

There will also be daily connections between Brussels and<br />

Cameroon. There will be six flights weekly between the<br />

Belgian capital and the Cameroonian capital, Yaoundé, while<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 74 }<br />

flights between Brussels and Douala will be increased to<br />

seven weekly. In addition, both Nairobi and Bujumbura will<br />

have an additional flight. There will be four flights weekly<br />

between Brussels and Nairobi, while flights between<br />

Brussels and Bujumbura will be increased to three weekly.<br />

Passengers can also look forward to daily flights between<br />

Brussels and Abidjan. For the full flight schedule, please<br />

visit brusselsairlines.com<br />

Scan this code with your smartphone<br />

to visit our new Africa section, or<br />

go to brusselsairlines.com/africa


airline news<br />

Connexions supplémentaires<br />

entre l’Europe et l’Afrique<br />

Brussels Airlines augmente la fréquence de ses vols à destination de<br />

Kinshasa, Yaoundé, Douala, Nairobi, Bujumbura et Abidjan<br />

Afin de mieux répondre aux besoins de ses<br />

passagers, Brussels Airlines augmentera le<br />

nombre de ses liaisons entre Bruxelles et<br />

une sélection de destinations africaines<br />

dès la fin mars.<br />

Les voyageurs qui relient Bruxelles-Kinshasa<br />

continueront de profiter de connexions quotidiennes,<br />

avec en option le choix d’un vol direct au lieu d’un<br />

vol avec escale au Cameroun. Au total, 4 vols directs<br />

par semaine seront opérés de Bruxelles à Kinshasa et<br />

6 vols directs hebdomadaires au départ de Kinshasa<br />

à destination de Bruxelles.<br />

Des vols quotidiens seront également assurés<br />

entre Bruxelles et le Cameroun, selon une fréquence<br />

de 6 liaisons hebdomadaires entre la capitale belge<br />

et la capitale camerounaise, Yaoundé. Douala quant à<br />

elle, sera desservie depuis Bruxelles à raison de 7<br />

vols par semaine.<br />

En outre, Nairobi et Bujumbura enregistreront un<br />

vol hebdomadaire additionnel. Bruxelles sera<br />

désormais reliée à Nairobi 4 fois par semaine et le<br />

nombre de vols à destination de Bujumbura<br />

passeront à 3 par semaine.<br />

Meer verbindingen tussen Europa<br />

en Afrika<br />

Brussels Airlines zal het aantal vluchten tussen Brussel en Kinshasa,<br />

Yaoundé, Douala, Nairobi, Bujumbura en Abidjan opvoeren<br />

Vanaf eind maart <strong>2012</strong> zal Brussels Airlines<br />

meer vluchten aanbieden tussen Brussel<br />

en verschillende Afrikaanse<br />

bestemmingen, om beter in de behoeften<br />

van passagiers te voorzien.<br />

Passagiers die tussen Brussel en Kinshasa vliegen<br />

kunnen op dagelijkse vluchten blijven rekenen, met<br />

de optie van een rechtstreekse verbinding in plaats<br />

van een overstap in Kameroen. Er zullen 4<br />

rechtstreekse vluchten per week zijn van Brussel<br />

naar Kinshasa, en 6 rechtstreekse vluchten per week<br />

van Kinshasa naar Brussel.<br />

Er zullen ook dagelijkse verbindingen tussen<br />

Brussel en Kameroen zijn. Zo komen er 6 vluchten<br />

per week tussen de Belgische hoofdstad en de<br />

Kameroense hoofdstad Yaoundé, terwijl het aantal<br />

Enfin, les passagers bénéficieront également de<br />

vols quotidiens entre Bruxelles et Abidjan.<br />

Pour l’horaire complet des vols, veuillez consulter<br />

brusselsairlines.com<br />

Pour parcourir notre nouvelle<br />

section Afrique, scannez ce code<br />

avec votre smartphone ou surfez<br />

sur brusselsairlines.com/afrique<br />

vluchten tussen Brussel en Douala wordt<br />

opgetrokken tot 7 per week.<br />

Bovendien komt er zowel voor Nairobi als<br />

Bujumbura een extra wekelijkse vlucht bij. Er zullen<br />

4 vluchten per week zijn tussen Brussel en Nairobi,<br />

terwijl het aantal vluchten tussen Brussel en<br />

Bujumbura wordt uitgebreid tot 3 per week.<br />

Passagiers zullen ook kunnen rekenen op<br />

dagelijkse vluchten tussen Brussel en Abidjan.<br />

De dienstregeling voor alle vluchten vindt u op<br />

brusselsairlines.com.<br />

Scan deze code met uw smartphone<br />

om onze nieuwe Afrika-rubriek te<br />

bezoeken, of surf naar<br />

brusselsairlines.com/afrika<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 75 }<br />

Documentary<br />

on Africa wins<br />

awards at<br />

international<br />

film festivals<br />

Africa Obscura, a documentary<br />

partly sponsored by Brussels<br />

Airlines, portrays life in northern<br />

Kenya using antiquated equipment<br />

F<br />

ilmed over 40 days in northern Kenya<br />

by Czech director Jan Svatoš and his<br />

crew, Africa Obscura presents images<br />

of contemporary Africa recorded using<br />

analogue photographic and motion-picture<br />

cameras, with the films being developed in<br />

a makeshift darkroom. The travelogue, which<br />

depicts the arid and harsh region in a magical<br />

light, won Best Screenplay at the Ekofilm<br />

International Film Festival, as well as the runnerup<br />

prize in the TV documentaries category at the<br />

Tourfilm Karlovy Vary International Film Festival.<br />

Jan Svatoš shares the experience with us.<br />

“Africa was our focus as we were keen to<br />

challenge the stereotype of some regions<br />

being just dry wasteland with ethnic clashes,<br />

droughts and problems.”<br />

“We did face several challenges as the area<br />

we were filming in lacked modern conveniences,<br />

including getting the water we needed for<br />

processing and developing the films.”<br />

“The highlight of the trip was seeing the misty<br />

mountain of Marsabit – a former shield volcano<br />

that stands alone in the desert, covered with<br />

a dense forest full of moisture and life.”<br />

“Some tips I could offer on taking photos is<br />

to respect people’s customs, and not to follow<br />

guidebooks blindly. Plan your shots in advance<br />

and treat your digital camera as if it were an<br />

old analogue.” To find out more about Africa<br />

Obscura, please visit africaobscura.com<br />

Working with an old<br />

Swiss clock wound<br />

Bolex camera in the<br />

Chalbi desert<br />

IMAGE JAN SVATOŠ


airline news<br />

Un documentaire sur l’Afrique primé dans les<br />

festivals internationaux de cinéma<br />

Africa Obscura, un documentaire sponsorisé en partie par Brussels Airlines, nous dépeint la vie dans le nord du Kenya<br />

en utilisant un matériel d’une ancienne génération<br />

Africa Obscura, tourné durant 40 jours dans le nord du Kenya par le<br />

réalisateur tchèque Jan Svatoš et son équipe, nous présente des images<br />

de l’Afrique contemporaine. Des appareils photos analogiques et<br />

d’anciennes caméras de cinéma ont été utilisés pour les prises de vue,<br />

et les rushes ont été développés dans une chambre noire improvisée. Ce film de<br />

voyage, qui jette une lumière magique sur cette région au climat rude et aride, a<br />

remporté le prix du Meilleur Scénario au Festival International du Film Ekofilm,<br />

ainsi que le second prix dans la catégorie documentaire TV, au Festival<br />

International du Film de tourisme Tourfilm, à Karlovy Vary.<br />

Jan Svatoš partage cette expérience avec nous. « Nous voulions axer notre projet<br />

sur l’Afrique car nous souhaitions réellement nous attaquer aux stéréotypes qui<br />

perdurent, à savoir que certaines régions ne sont que des dépotoirs, où sévissent<br />

Afrika-documentaire wint prijzen<br />

op internationale filmfestivals<br />

Africa Obscura, een documentaire deels gesponsord door Brussels Airlines,<br />

toont het leven in noordelijk Kenia via “ouderwetse” technologie<br />

Voor Africa Obscura verzamelden de<br />

Tsjechische regisseur Jan Svatoš en zijn<br />

team gedurende 40 dagen beeldmateriaal<br />

in noordelijke Kenia. De documentaire<br />

toont beelden van het huidige Afrika gemaakt met<br />

analoge foto- en filmcamera’s, waarbij de films in een<br />

geïmproviseerde donkere kamer werden ontwikkeld.<br />

Daardoor lijkt deze dorre en onherbergzame regio in<br />

een magisch licht te baden. Het reisverslag won de<br />

The Gabbra people<br />

inhabit the arid lands<br />

of the Chalbi desert<br />

in northern Kenya<br />

prijs voor het beste scenario op het Ekofilm<br />

internationale filmfestival, en eindigde tweede in de<br />

categorie tv-documentaires op het Tourfilm Karlovy<br />

Vary internationale filmfestival.<br />

Jan Svatoš vertelt ons over die ervaring. “Onze<br />

focus was Afrika, waarbij we het stereotype beeld<br />

wilden doorbreken van sommige streken die niet meer<br />

zijn dan slechts een dorre woestenij geplaagd door<br />

etnische conflicten, droogte en andere problemen.”<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 76 }<br />

The Marsabit region<br />

in northern Kenya<br />

les conflits ethniques, les sécheresses et autres problèmes. »<br />

« Nous avons dû faire face à certains défis. L’endroit où nous tournions, par<br />

exemple, manquait d’infrastructures adaptées, comme l’approvisionnement en eau<br />

nécessaire pour le traitement et le développement de la pellicule. »<br />

« La montagne de Marsabit dans la brume fut un des temps forts du voyage. Née du<br />

feu volcanique et s’élevant seule au fonds du désert, elle est richement boisée et<br />

possède une gamme impressionnante de faune. »<br />

« Les conseils que je pourrais donner à tous ceux qui veulent prendre des<br />

photos du continent africain : respectez les coutumes, et ne suivez pas<br />

aveuglément les guides touristiques. Planifiez vos images à l’avance et utilisez<br />

votre appareil digital comme si c’était un analogique. »<br />

Pour en savoir plus sur Africa Obscura, veuillez surfer sur africaobscura.com<br />

“Het was soms moeilijk werken, aangezien het<br />

gebied waar we filmden geen moderne<br />

voorzieningen had. Zo raakten we amper aan het<br />

water dat we nodig hadden om de films te<br />

ontwikkelen.”<br />

“Het hoogtepunt van de reis was toen we de in<br />

mist gehulde berg van Marsabit zagen, een inactieve<br />

schildvulkaan die alleen in de woestijn staat en<br />

bedekt is met een dichtbegroeid, vochtig woud waar<br />

het bruist van het leven”.<br />

“Enkele tips die ik kan geven voor het nemen van<br />

foto’s is om de gewoonten van mensen te respecteren,<br />

en reisgidsen niet blindelings te volgen. Plan op<br />

voorhand welke foto’s je gaat nemen, en behandel je<br />

digitale camera als een oud analoog toestel.”<br />

Meer vernemen over Africa Obscura? Surf naar<br />

africaobscura.com<br />

IMAGES JAN SVATOŠ


A great honour<br />

Brussels Airlines welcomed 2011<br />

Nobel Peace Prize joint-winner,<br />

Liberian president Ellen Johnson<br />

Sirleaf, on board<br />

B<br />

russels Airlines is greatly honoured to have<br />

flown Liberia’s President and 2011 Nobel Peace<br />

Prize joint-winner, Ellen Johnson Sirleaf, from<br />

Monrovia to the Nobel award ceremony in Oslo<br />

in December last year.<br />

Africa’s first democratically elected female president,<br />

President Sirleaf won the 2011 Nobel Peace Prize jointly<br />

with Leymah Gbowee, also from Liberia, and Tawakkol<br />

Karman, from Yemen, for “non-violent struggle for the<br />

safety of women and for women’s rights to full<br />

participation in peace-building work.”<br />

In her acceptance speech, President Sirleaf dedicated the<br />

award to women around the globe and urged them to find<br />

their voices and not to be afraid to denounce injustice and<br />

demand peace. Brussels Airlines would like to extend our<br />

congratulations to President Sirleaf, Leymah Gbowee and<br />

Tawakkol Karman. For a full list of the 2011 Nobel Prize<br />

winners, please visit nobelprize.org<br />

■ Remember to pick up a copy of b.spirit! Mar-Apr where<br />

we will feature an interview with President Sirleaf.<br />

Un grand honneur<br />

En 2011, Brussels Airlines a accueilli à son bord la<br />

présidente libérienne Ellen Johnson Sirleaf, co-lauréate<br />

du Prix Nobel de la Paix<br />

En décembre dernier, Brussels Airlines a eu l’honneur de recevoir la<br />

présidente du Libéria, Ellen Johnson Sirleaf, à bord de son vol reliant<br />

Monrovia à Bruxelles. La co-lauréate du Prix Nobel de la Paix voyageait<br />

avec la compagnie au départ de la capitale libérienne via Bruxelles à Oslo,<br />

lieu de la cérémonie.<br />

La présidente du Libéria, Ellen Sirleaf, la première femme présidente élue<br />

démocratiquement en Afrique, a remporté le Prix Nobel de la Paix en 2011,<br />

conjointement avec Leymah Gbowee, sa compatriote, et Tawakkol Karman,<br />

du Yémen, pour « le combat non-violent pour la sécurité et les droits des<br />

femmes, plus particulièrement dans leur pleine participation au processus de<br />

construction de la paix. »<br />

Dans son discours devant l’assemblée, la présidente Sirleaf a dédié le prix aux<br />

femmes du monde entier, les exhortant à trouver leur voix sans crainte de réclamer<br />

la justice et la paix. Brussels Airlines envoie ses félicitations au trio, la présidente<br />

Sirleaf, Leymah Gbowee et Tawakkol Karman. Pour la liste complète des candidats<br />

vainqueurs du Prix Nobel 2011, veuillez vous rendre sur le site nobelprize.org<br />

■ N’oubliez pas de consulter notre prochaine édition b.spirit! pour les mois<br />

de mars et avril. Vous y découvrez un entretien exclusif avec la Présidente Sirleaf<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 77 }<br />

Een immense eer<br />

Brussels Airlines co-CEO<br />

Bernard Gustin congratulates<br />

Liberian President Ellen<br />

Johnson Sirleaf in Brussels<br />

Brussels Airlines mocht de Liberiaanse presidente Ellen<br />

Johnson Sirleaf aan boord verwelkomen, tevens winnares<br />

van de gedeelde Nobelprijs voor de Vrede 2011<br />

Afgelopen december viel Brussels Airlines een bijzondere eer<br />

te beurt. We mochten namelijk de presidente van Liberia en<br />

medewinnares van de Nobelprijs voor de Vrede 2011 van<br />

Monrovia naar de Nobelprijsceremonie in Oslo overvliegen.<br />

Ellen Johnson Sirleaf is de eerste democratisch verkozen vrouwelijke<br />

president van Afrika. Ze deelt de Nobelprijs voor de Vrede 2011 met de<br />

eveneens uit Liberia afkomstige Leymah Gbowee en de Jemenitische<br />

Tawakkol Karman, voor “hun geweldloze strijd voor de veiligheid van<br />

vrouwen en voor het recht van vrouwen om volledig te kunnen deelnemen<br />

aan vredesopbouw.”<br />

In haar aanvaardingtoespraak droeg president Sirleaf de prijs op aan<br />

vrouwen overal ter wereld. Ze riep hen op hun stem te laten horen en er niet<br />

voor terug te schrikken onrechtvaardigheid aan te klagen en vrede te eisen.<br />

Brussels Airlines wenst president Sirleaf, Leymah Gbowee en Tawakkol<br />

Karman oprecht te feliciteren. De volledige lijst van de Nobelprijswinnaars<br />

2011 vindt u op nobelprize.org<br />

■ Hou zeker de Maart-April editie van b.spirit! in de gaten, met een volledig<br />

interview met President Sirleaf


Votez !<br />

b.foundation<br />

Cast your votes!<br />

Bart Peeters requests your vote for the Medics Without Vacation video competition<br />

Medics Without Vacation (MWV) is an<br />

organisation of doctors and nurses<br />

who spend their vacations in Africa to<br />

aid and train local medical personnel.<br />

Belgian media personality Bart Peeters recently<br />

announced that he is a big fan of MWV. And thanks<br />

to the support of Brussels Airlines, he, together<br />

with his family, accompanied MWV on a mission<br />

to Rwanda last autumn.<br />

Now he’s keen to gather votes for the MWV Clip<br />

Cup – a video competition for those in their fifth<br />

Bart Peeters vous invite à voter pour le concours vidéo de<br />

Médecins Sans Vacances<br />

and sixth year of secondary education in Belgium.<br />

Their challenge is to create a promotional video<br />

clip for MWV. Over the past few months, more than<br />

20 Belgian schools have been polishing up their<br />

creative sides. The five best entries will receive<br />

a professional makeover, with a well-known<br />

Flemish personality in the lead role.<br />

Donations to Medics Without Vacation can<br />

be forwarded to: BE 73 7331 0001 0060 or<br />

733-1000100. To find out more about Medics<br />

Without Vacation, visit azv.be<br />

Stand to win a return flight ticket to any Brussels Airlines’ European destination!<br />

Win Simply cast your vote for your favourite video clip at azv.be/clipcup between 17 February<br />

and 14 March. The creators of the three video clips with the most votes will enjoy an exclusive<br />

performance by Bart Peeters at their schools.<br />

Médecins Sans Vacances (MSV) est une organisation de médecins et<br />

d’infirmières qui passent leurs vacances en Afrique pour aider et<br />

former sur place le personnel médical.<br />

La personnalité médiatique belge Bart Peeters a récemment<br />

annoncé qu’il était un fan inconditionnel de MSV. Grâce au soutien de Brussels<br />

Airlines, il a accompagné cet automne une mission au Rwanda avec toute sa famille.<br />

Aujourd’hui, il souhaite avant tout recueillir les votes pour le MSV Clip Cup, un<br />

concours vidéo destiné aux étudiants de 5ème et 6ème année de l’enseignement<br />

secondaire en Belgique. Le challenge : créer un clip vidéo promotionnel pour<br />

MSV. Ces derniers mois, plus de 20 écoles belges ont affûté leur fibre créative.<br />

Les 5 meilleurs projets recevront un relooking professionnel avec une vedette<br />

flamande dans le rôle principal.<br />

Les dons à Médecins Sans Vacances peuvent être envoyés à : BE 73 7331 0001<br />

0060 ou 733-1000100.<br />

Pour en savoir plus sur Médecins Sans Vacances, surfez sur azv.be<br />

Soyez prêts: des tickets aller-retour à gagner pour n’importe<br />

Gagner<br />

quelle destination européenne de Brussels Airlines ! Il vous suffit<br />

de voter pour votre clip vidéo préféré sur azv.be/clipcup entre le 17 février et<br />

le 14 mars. Les créateurs des 3 vidéos qui récolteront le plus de votes<br />

bénéficieront d’un spectacle exclusif de Bart Peeters dans leur école.<br />

Scan this code with your smartphone<br />

to find out more about b.foundation,<br />

or visit brusselsairlines.com/CSR<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 78 }<br />

Stem mee voor AZV!<br />

Bart Peeters roept op om te stemmen voor de<br />

fi lmpjeswedstrijd van Artsen Zonder Vakantie<br />

Artsen Zonder Vakantie (AZV) is een organisatie van artsen en<br />

verpleegkundigen die tijdens hun vakantie gratis in Afrika werken.<br />

Ze helpen er hun Afrikaanse collega’s en leiden hen ook op.<br />

Belgische mediafiguur Bart Peeters gaf onlangs aan fan te zijn van<br />

AZV. En dankzij de steun van Brussels Airlines gingen hij en zijn hele gezin<br />

afgelopen najaar mee met AZV op missie naar Rwanda.<br />

Nu wil Bart stemmen inzamelen voor de AZV Clip Cup, een<br />

filmpjeswedstrijd voor vijfde- en zesdejaars uit het middelbaar onderwijs in<br />

België. De scholieren moeten een promotiefilmpje voor AZV in elkaar steken.<br />

De afgelopen maanden lieten meer dan twintig Belgische scholen hun<br />

creativiteit de vrije loop. De vijf beste inzendingen worden in een<br />

professioneel jasje gestoken, met een bekende Vlaming in de hoofdrol.<br />

Giften aan Artsen zonder Vakantie kunnen worden overgemaakt op: BE 73<br />

7331 0001 0060 of 733-1000100.<br />

Meer vernemen over Artsen Zonder Vakantie? Surf naar azv.be<br />

Win een vliegtuigticket (H/T) naar een van de Europese<br />

Winnen bestemmingen van Brussels Airlines! Stem tussen 17 februari<br />

en 14 maart <strong>2012</strong> gewoon voor uw favoriete filmpje op azv.be/clipcup. De<br />

bedenkers van de drie clips die de meeste stemmen halen, krijgen een<br />

exclusief miniconcert van Bart Peeters bij hen op school.<br />

Pour en savoir plus sur b.foundation,<br />

scannez ce code avec votre smartphone<br />

ou surfez sur brusselsairlines.com/CSR<br />

Bart Peeters and family<br />

spent some time with<br />

medical staff and<br />

children in Rwanda<br />

Scan deze code met uw smartphone om<br />

meer te vernemen over b.foundation, of<br />

surf naar brusselsairlines.com/CSR


Bâtiments industriels<br />

transport et montage,<br />

simple et rapide<br />

dans le monde entier<br />

applications:<br />

hall de production, entrepôt,<br />

bureaux, hangar d’aviation,...<br />

expérience africaine<br />

depuis 30 ans<br />

Nous couvrons votre croissance...,<br />

aussi en Afrique<br />

www.frisomat.com/africa<br />

T +32 3 353 33 99<br />

info@frisomat.com<br />

AFRIMEX<br />

B E L G I Q U E - B E L G I U M<br />

Pour ceux qui choisissent la qualité - For those who choose quality<br />

Kwikaard 124 - B-2980 Zoersel - Belgique / Belgium<br />

T. +32 33 85 58 28 - F. +32 33 85 18 15 - info@afrimex.be<br />

w w w . a f r i m e x . b e<br />

© 04-2011 - TVH® is a registered trademark of TVH Parts NV.<br />

Why Breadbox?<br />

Sometimes we’re asked why we’re called Breadbox. And we reply that it’s because<br />

we believe shipping should be straightforward and personal again. But<br />

the real origin of the name has to do with the old Dutch habit of taking one’s<br />

daily bread to work in a box. So each time we use the word “Breadbox”, we’re<br />

reminded of what matters most: the cargo and the people who depend on it. We<br />

<br />

than the vessels. We believe a strong relationship takes you further than just<br />

<br />

creativity and following our intuition. We think outside of the “bread”box when<br />

<br />

Straight forward with Africa?<br />

That’s thinking outside of the breadbox.<br />

REEFER LINER SERVICE<br />

TIMBER & LOGS LINER SERVICE<br />

MULTI PURPOSE PARCEL SERVICES<br />

WEST AFRICAN COASTAL SERVICES<br />

Spare parts for fo forklift trucks,<br />

aerial ae a ri rial al platforms p pplat<br />

and<br />

industrial in industrial iin<br />

in-plant n- vehicles<br />

450.000 450 450.00 .000 0 p ppa<br />

parts in stock<br />

16.000.000 000<br />

kkn<br />

known references<br />

www.tvh.com<br />

www.<br />

Breadbox Shipping Lines B.V.<br />

Schiedam, Rotterdam<br />

The Netherlands<br />

www.breadbox-shipping.com


comfort<br />

Your personal<br />

wellbeing on board<br />

Nowadays, for many passengers, flying<br />

regularly is part of life. However, the body is<br />

sensitive to change and flying still isn’t part<br />

of a normal daily rhythm. Brussels Airlines<br />

cares about your comfort, so here are a<br />

couple of hints on how to keep your body<br />

happy and healthy in the air.<br />

Before<br />

■ Drink plenty of water and avoid excessive<br />

intake of alcohol, coffee and tea<br />

■ Take time to have a stroll around the terminal<br />

after check-in<br />

■ A light snack is fine, but avoid heavy meals<br />

before flying<br />

■ Dress in loose, comfortable clothing<br />

■ Apply moisturiser to keep your skin<br />

feeling fresh<br />

During<br />

■ Drink plenty of water and avoid excessive<br />

intake of alcohol, coffee and tea<br />

■ Exercise helps you avoid cramps and is<br />

good for circulation, even on short flights<br />

(see below)<br />

■ Don’t eat too much<br />

Exercises<br />

Stretch and flex your leg muscles, as well as your<br />

arms, shoulders and neck, from time to time. This<br />

will improve your general level of comfort and<br />

stimulate your circulation. Stretch and rotate your<br />

ankles and legs while sitting in your seat.<br />

Votre bien-être<br />

à bord<br />

De nos jours, il est de plus en plus courant de<br />

prendre l’avion régulièrement. Cependant, le<br />

corps est sensible aux changements, et voler<br />

implique toujours une modification du rythme<br />

normal. Pour Brussels Airlines, la question de<br />

votre confort est une priorité. Voici donc<br />

quelques conseils pour garder un corps léger<br />

et équilibré jusque dans les airs.<br />

Avant<br />

■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation<br />

excessive d’alcool, de café et de thé<br />

■ Prenez le temps de vous balader un peu dans<br />

l’aérogare après l’enregistrement<br />

■ N’hésitez pas à prendre un en-cas léger, mais<br />

évitez les repas trop lourds avant d’embarquer<br />

■ Portez des vêtements amples et confortables<br />

■ Appliquez une crème hydratante pour garder<br />

une peau fraîche<br />

Pendant<br />

■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation<br />

excessive d’alcool, de café et de thé<br />

■ Faire de l’exercice permet d’éviter les crampes<br />

et est excellent pour la circulation. Essayez les<br />

exercices décrits ci-dessous<br />

■ Ne mangez pas trop<br />

Exercises<br />

Etirez et fléchissez de temps à autre les muscles<br />

de vos jambes, vos bras, vos épaules et votre<br />

nuque. Cela améliorera votre confort général tout<br />

en stimulant votre circulation. Etirez et dessinez<br />

de petits cercles avec vos chevilles et vos jambes<br />

lorsque vous êtes assis.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 80 }<br />

Uw persoonlijk<br />

comfort aan board<br />

Vandaag maakt vliegen voor heel wat<br />

passagiers deel uit van het dagelijkse<br />

leven. Ons lichaam is echter gevoelig voor<br />

verandering en vliegen kan ons dagritme<br />

danig in de war brengen. Uw welzijn ligt<br />

Brussels Airlines nauw aan het hart. Daarom<br />

geven we u enkele tips om ook in de lucht<br />

uw lichaam fit en gezond te houden.<br />

Vooraf<br />

■ Drink veel water en vermijd overmatig gebruik<br />

van alcohol, koffie en thee<br />

■ Neem de tijd om na het inchecken even door<br />

de terminal te wandelen<br />

■ Een lichte snack mag, maar eet niet te zwaar<br />

vóór u het vliegtuig neemt<br />

■ Draag losse, comfortabele kleding<br />

■ Gebruik een vochtinbrengende crème zodat<br />

uw huid fris aanvoelt<br />

Tijdens<br />

■ Drink veel water en vermijd overmatig gebruik<br />

van alcohol, koffie en thee<br />

■ Oefeningen voorkomen krampen en zijn<br />

goed voor de bloedsomloop. Probeer<br />

onderstaande oefeningen<br />

■ Eet niet te veel<br />

Oefeningen<br />

Strek en buig nu en dan uw benen, armen,<br />

schouders en nek. U zult er zich beter door<br />

voelen en het stimuleert de bloedsomloop.<br />

Strek en draai uw enkels en benen terwijl u in<br />

uw stoel zit.<br />

<br />

Stretch and rotate your ankles and legs while seated 1 . Flex and stretch your calf muscles 2 , as well as your arms 3 , shoulders and neck 4 periodically. This will improve<br />

your general level of comfort and stimulate your circulation.<br />

ILLUSTRATIONS ROB COWAN/ILLUSTRATIONROOM.COM


safety<br />

For your safety<br />

and comfort<br />

Welcome on board our flight today<br />

and thank you for choosing Brussels<br />

Airlines. Please read the information<br />

below regarding smoking and safety<br />

regulations on board. Should you<br />

have any questions, please ask your<br />

cabin attendant.<br />

Electronic devices<br />

No personal communications or radio<br />

emitting devices, such as portable<br />

telephones, radios, GPS locators, games or<br />

remote-control toys, may be used on<br />

board*. Please ensure that your telephone<br />

is switched off before and during the<br />

flight. Items such as personal computers<br />

and electronic games may be used during<br />

the flight, but must be switched off during<br />

take-off and landing.<br />

Smoking<br />

In accordance with government<br />

regulations, smoking is not permitted on<br />

any Brussels Airlines flight. Passengers<br />

should be aware that there are smoke<br />

detectors in the aircraft’s toilets and that<br />

any breach of this rule may incur penalties.<br />

Safety procedures<br />

You will find an information sheet on<br />

safety procedures in your seat pocket.<br />

Please read it carefully and please listen<br />

attentively to all safety announcements<br />

and instructions from the crew.<br />

Alcohol<br />

Passengers are not allowed to consume<br />

alcohol they have brought with them or<br />

bought on board. Alcohol may be served<br />

on board, but our cabin crew will not<br />

serve any passenger who they feel has<br />

already had too much to drink.<br />

*For the complete list of items whose use is<br />

restricted, please see your safety card<br />

located in the seat pocket in front of you.<br />

Pour votre sécurité et<br />

votre confort<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue à<br />

bord de notre vol, et vous remercions<br />

d’avoir choisi Brussels Airlines.<br />

Veuillez lire les informations suivantes<br />

concernant les consignes de sécurité et<br />

l’interdiction de fumer à bord. Pour<br />

toute question, n’hésitez pas à vous<br />

adresser à notre personnel navigant.<br />

Appareils électroniques<br />

Aucun appareil de communication ou<br />

émetteur radio personnel, tel que<br />

téléphone portable, radio, système GPS,<br />

jeu ou jouet télécommandé ne peut être<br />

utilisé à bord*. Veuillez vous assurer que<br />

votre téléphone est bien éteint avant et<br />

pendant le vol. L’utilisation des<br />

ordinateurs et jeux électroniques est<br />

autorisée pendant le vol, mais ces<br />

appareils doivent être éteints lors du<br />

décollage et de l’atterrissage.<br />

Interdiction de fumer<br />

Conformément aux réglementations<br />

gouvernementales, tous les vols Brussels<br />

Airlines sont entièrement non-fumeurs.<br />

Nous rappelons aux passagers que les<br />

toilettes de l’avion sont équipées de<br />

détecteurs de fumée, et que toute<br />

infraction à ce règlement peut entraîner<br />

une amende.<br />

Procédures de sécurité<br />

Vous trouverez dans la poche de votre<br />

siège une fiche d’information concernant<br />

les procédures de sécurité. Veuillez lire<br />

cette fiche et écouter attentivement<br />

toutes les annonces et instructions de<br />

l’équipage en matière de sécurité.<br />

Alcool<br />

Les passagers ne sont pas autorisés à<br />

consommer l’alcool qu’ils ont emporté ou<br />

acheté à bord. De l’alcool peut être servi<br />

dans l’avion, mais notre équipage refusera<br />

de servir tout passager qu’il soupçonne<br />

d’avoir déjà trop bu.<br />

*Pour la liste complète des appareils dont<br />

l’utilisation à bord est interdite, veuillez<br />

consulter la fiche de sécurité rangée dans la<br />

poche du siège devant vous.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 81 }<br />

Voor uw veiligheid<br />

en comfort<br />

We verwelkomen u graag aan boord<br />

van deze vlucht en danken u om te<br />

vliegen met Brussels Airlines. Lees<br />

aandachtig onderstaande informatie<br />

over roken en veiligheid aan boord. Als<br />

u vragen heeft, kunt u die stellen aan<br />

het cabinepersoneel.<br />

Elektronische apparaten<br />

U mag aan boord geen (communicatie)<br />

apparaten gebruiken die radiogolven<br />

uitzenden, zoals draagbare telefoons,<br />

radio’s, GPS-apparaten, spelletjes of<br />

speelgoed met een afstandsbediening*.<br />

Zorg ervoor dat uw telefoon is<br />

uitgeschakeld voor en tijdens de vlucht.<br />

Elektronische toestellen zoals personal<br />

computers en spelletjes mag u tijdens<br />

de vlucht gebruiken, maar moet u<br />

uitschakelen bij het opstijgen en landen.<br />

Roken<br />

In overeenstemming met de Belgische<br />

wetgeving is roken verboden op alle<br />

vluchten van Brussels Airlines. Wij wijzen<br />

u erop dat de toiletten aan boord zijn<br />

uitgerust met rookdetectoren. Een inbreuk<br />

op het rookverbod kan bestraft worden.<br />

Veiligheidsprocedures<br />

U vindt een informatieblad over de<br />

veiligheidsprocedures in het opbergzakje<br />

voor u. Lees het zorgvuldig en<br />

luister aandachtig naar alle<br />

veiligheidsmededelingen en instructies<br />

van het cabinepersoneel.<br />

Alcohol<br />

Passagiers mogen geen alcohol gebruiken<br />

die ze hebben meegebracht of aan<br />

boord hebben gekocht. Alcohol kan<br />

aan boord worden geserveerd, maar<br />

ons cabinepersoneel zal geen alcohol<br />

schenken aan passagiers die volgens hen<br />

al voldoende hebben gedronken.<br />

*In het opbergzakje voor u vindt u uw<br />

veiligheidskaart met daarop de volledige<br />

lijst van apparaten met gebruiksbeperkingen.


in the air<br />

Brussels Airlines aircraft are a regular sight taking off and landing at Brussels Airport as well as at the 70 destinations<br />

we serve across Europe and Africa. Check our fl eet line-up to fi nd out more about the aircraft you’re fl ying on<br />

Airbus A330-200<br />

Flights to Africa<br />

Number 1<br />

Seats 230<br />

Wingspan 60.30 metres<br />

Length 58.40 metres<br />

Height 17.80 metres<br />

Cruising speed 870 km/h<br />

Airbus A319<br />

Flights to Europe<br />

Number 10<br />

Seats 141<br />

Wingspan 34.09 metres<br />

Length 33.84 metres<br />

Height 11.76 metres<br />

Cruising speed 850 km/h<br />

Boeing 737-300<br />

Flights to Europe<br />

Number 2<br />

Seats 142<br />

Wingspan 29.90 metres<br />

Length 33.40 metres<br />

Height 11.13 metres<br />

Cruising speed 795 km/h<br />

AVRO RJ100<br />

Flights to Europe<br />

Number 12<br />

Seats 97<br />

Wingspan 26.30 metres<br />

Length 31.00 metres<br />

Height 08.50 metres<br />

Cruising speed 755 km/h<br />

brusselsairlines.com<br />

Airbus A330-300<br />

Flights to Africa<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 82 }<br />

Number 5<br />

Seats 284<br />

Wingspan 60.30 metres<br />

Length 63.66 metres<br />

Height 16.91 metres<br />

Cruising speed 870 km/h<br />

Airbus A320<br />

Flights to Europe<br />

Number 2<br />

Seats 168<br />

Wingspan 34.10 metres<br />

Length 37.57 metres<br />

Height 11 metres<br />

Cruising speed 850 km/h<br />

Boeing 737-400<br />

Flights to Europe<br />

Number 4<br />

Seats 164<br />

Wingspan 29.90 metres<br />

Length 36.45 metres<br />

Height 11.13 metres<br />

Cruising speed 795 km/h<br />

AVRO RJ85<br />

Flights to Europe<br />

Number 8 (Jan); 7 (Feb)<br />

Seats 82<br />

Wingspan 26.30 metres<br />

Length 28.30 metres<br />

Height 08.50 metres<br />

Cruising speed 755 km/h


at the airport<br />

<br />

<br />

Fast<br />

Lane<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

DEPARTURES<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Fast<br />

Lane<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 83 }<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Brussels Airlines<br />

Brussels Airlines<br />

Services<br />

Services<br />

Restaurants & Bars<br />

Restaurants Shops & Bars<br />

Shops Tickets and airline services<br />

<br />

PREMIUM<br />

Airline lounges<br />

Tickets and airline services<br />

Relaxation Zone<br />

Airline lounges<br />

Wi-Fi is available in all areas of the<br />

<br />

Relaxation passenger Zone terminal and the piers<br />

<br />

<br />

<br />

Automated external defi brillator (AED)<br />

Wi-Fi is available in all areas of the<br />

passenger Check-interminal<br />

and the piers<br />

Transfers<br />

Baggage reclaim area<br />

Automated external defi brillator (AED)<br />

All flights from non-Schengen countries arrive at B-Gates. All flights from Schengen countries depart from A-Gates<br />

Brussels Airport, the home base of Brussels Airlines, is tailored to suit the needs of all passengers, from<br />

business travellers who require a full-service product to holiday passengers and low-fare seekers. Brussels<br />

Airport aims to be among the most welcoming and effi cient airports in the world. Over the last few years,<br />

international surveys and ratings show that the airport comes very close to reaching this ambitious target<br />

Transport to/from Brussels Airport<br />

Car rental<br />

The car rental companies are located in<br />

the arrivals hall, level 2. To return your<br />

car, follow the signs at Brussels Airport for Front<br />

Park 1. Returning your car is simple and should take<br />

no longer than 10 minutes. Avis is the preferred<br />

partner of Brussels Airlines – for preferential rates<br />

see the Avis link on brusselsairlines.com<br />

Taxis<br />

Taxis are available outside the arrivals<br />

hall, level 2. We advise you to use<br />

official taxis carrying a yellow/blue licence emblem.<br />

Wheelchair users can reserve a taxi with Taxi<br />

Hendricks (tel. +32 (0)2 752 9800, hendriks.be).<br />

Buses<br />

The bus station is located on level 0<br />

and provides bus services to many cities<br />

around Brussels Airport. For more information<br />

you can contact:<br />

■ De Lijn: tel. +32 (0)70 220200, delijn.be<br />

■ MIVB/STIB: tel. +32 (0)7 023 2000, stib.be<br />

■ Airport Express: Antwerp–Brussels Airport–<br />

Antwerp: tel. +32 (0)52 334000, airportexpress.be<br />

The Netherlands–Brussels Airport–<br />

The Netherlands: airportxpress.nl<br />

(stops at Amsterdam and Rotterdam).<br />

Trains<br />

The train station is located at Brussels<br />

Airport, level -1. The Brussels Airport<br />

<br />

Express runs up to four times an hour and takes<br />

you to the centre of Brussels in just 15 minutes.<br />

From there you can connect to the Belgian and<br />

international rail networks. For more information<br />

please contact NMBS/SNCB (tel. +32 (0)2 753<br />

2440, b-rail.be).<br />

Lost, found and refused objects<br />

■ In the terminal: go to the information<br />

desk in the arrivals hall, level 2 (opening<br />

hours 6am-9pm). For more information,<br />

tel. (from Belgium only) 0900-70 000, 7am-10pm.<br />

■ Left on board: go to the Brussels Airlines desk<br />

in the baggage reclaim area.<br />

■ Lost baggage: go to the Brussels Airlines desk in<br />

the baggage reclaim area, tel. +32 (0)2 723 3052.


loyalty programme<br />

Earn miles in the sparkling Swarovski world<br />

Swarovski, the leading global brand for cut crystal, has joined Miles & More. From now on, you can earn one<br />

award mile for every euro you spend on the exquisite fashion, jewellery and interior decor items purchased<br />

at any of the 26 boutiques in Belgium. For more information, go to miles-and-more.be/swarovski<br />

Cumulez des Miles dans le monde<br />

étincelant de Swarovski<br />

Swarovski, le leader mondial du cristal poli, a rejoint Miles & More.<br />

Désormais vous pouvez cumuler 1 Mile de prime pour chaque<br />

Euro dépensé sur la magnifique sélection de bijoux et d’objets<br />

design de décoration intérieure proposée dans ses 26 boutiques<br />

en Belgique. Pour plus d’informations, rendez-vous sur<br />

miles-and-more.be/swarovski-fr<br />

Scan this code with your smartphone to visit miles-and-more.be<br />

Visitez miles-and-more.be en scannant ce code avec votre smartphone<br />

Scan deze code met uw smartphone om miles-and-more.be te bezoeken<br />

i Become a Miles & More member now<br />

Sign up online at miles-and-more.be or ask our cabin crew for an application form<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 84 }<br />

NEW<br />

PARTNER<br />

Verzamel mijlen in de schitterende<br />

wereld van Swarovski<br />

Swarovski, het toonaangevende merk in de wereld van geslepen<br />

kristal, is partner geworden van Miles & More. U kan nu 1<br />

awardmijl verzamelen per euro die u spendeert aan de<br />

geraffineerde sieradenontwerpen en huis- en interieuraccessoires<br />

in een van de 26 boutiques in België. Voor meer informatie,<br />

bezoek miles-and-more.be/swarovski-nl


Europ Assistance: Earn miles with<br />

your travel insurance<br />

PARTNER<br />

OFFER<br />

Earn one award mile per euro spent on your Europ Assistance cancellation,<br />

baggage or travel insurance purchased together with your Brussels Airlines<br />

fl ight. Just enjoy your trip, Europ Assistance will think about the rest. For<br />

more information, go to miles-and-more.be/europassistance<br />

Europ Assistance: Cumulez des Miles<br />

avec votre assurance voyage<br />

Cumulez 1 Mile de prime par Euro dépensé en achetant votre assurance<br />

d’assistance, d’annulation et bagages au moment de réserver votre vol<br />

Brussels Airlines. Profitez de votre voyage. Europ Assistance s’occupe<br />

du reste. Pour de plus amples renseignements, rendez-vous sur<br />

miles-and-more.be/europassistance-fr<br />

Europ Assistance: Verdien mijlen met<br />

uw reisverzekering<br />

Koop uw bijstands-, annulatie- en bagageverzekering wanneer u uw vluchten<br />

reserveert met Brussels Airlines en verdien 1 awardmijl per Euro die u uitgeeft.<br />

Geniet van uw reis. Europ Assistance denkt aan de rest. Voor meer informatie,<br />

bezoek miles-and-more.be/europassistance-nl<br />

TIP<br />

Save time by quoting your Miles & More service card number<br />

when booking your fl ight or at check in to ensure your miles are<br />

automatically credited to your mileage account.<br />

Gagnez du temps en indiquant le numéro de votre carte-service Miles & More lors<br />

de la réservation de votre billet ou à l’enregistrement, et vos Miles seront ainsi<br />

crédités automatiquement sur votre compte Miles.<br />

Spaar tijd door het nummer van uw Miles & More servicekaart te noteren bij de<br />

reservatie van uw ticket of bij het inchecken, en uw mijlen zullen automatisch<br />

gecrediteerd worden op uw mijlenrekening.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 85 }<br />

Connect more smoothly<br />

The Star Alliance network ensures you a convenient,<br />

smooth and efficient worldwide travel experience<br />

■ The Star Alliance network is a group of 27 airlines<br />

working together to operate more than 21,200 daily<br />

departures to 1,185 destinations in 185 countries, with<br />

over 990 airport lounges<br />

■ Flight connections between member airlines are<br />

smoother and faster thanks to coordinated arrivals and<br />

departures, as well as closer airport facilities<br />

■ No matter which Star Alliance member airline’s frequent<br />

flyer programme you belong to, you can earn and redeem<br />

miles and build status, across all member airlines<br />

For more information, please visit staralliance.com


80<br />

premium<br />

European<br />

destinations<br />

Perfect for<br />

one-day,<br />

weekend and<br />

leisure trips<br />

MADEIRA<br />

Funchal<br />

network<br />

CANARY ISLANDS<br />

Tenerife<br />

Belfast<br />

3<br />

destinations in India<br />

Delhi, Mumbai<br />

and Chennai<br />

Manchester<br />

Birmingham<br />

Bristol<br />

Edinburgh<br />

Newcastle<br />

Leeds Bradford<br />

East Midlands<br />

London<br />

Heathrow<br />

Bergen<br />

Stavanger<br />

Oslo<br />

Hannover<br />

Hamburg<br />

BRUSSELS<br />

Frankfurt<br />

Stockholm<br />

Gothenburg<br />

Copenhagen<br />

Poznan<br />

Berlin<br />

Wroclaw<br />

Prague<br />

Gdansk<br />

Warsaw<br />

Krakow<br />

Helsinki<br />

Tallinn<br />

Vilnius<br />

Paris<br />

Strasbourg Stuttgart<br />

Munich<br />

Basel<br />

Vienna<br />

Zurich<br />

Geneva<br />

Ljubljana<br />

Budapest<br />

La Coruna<br />

Bilbao<br />

Santiago de<br />

Lyon<br />

Toulouse<br />

Marseille<br />

Milan<br />

Venice<br />

Turin<br />

Bologna<br />

Nice<br />

Zagreb<br />

Bucharest<br />

Porto<br />

Compostela<br />

Gerona<br />

Rome<br />

Madrid Barcelona<br />

Valencia<br />

Ibiza<br />

Naples<br />

Thessaloniki<br />

Lisbon<br />

Alicante<br />

Palma de<br />

Mallorca<br />

Athens<br />

Faro<br />

Malaga<br />

Malta<br />

Rhodes<br />

in codeshare with Jet Airways<br />

Mumbai<br />

Delhi<br />

INDIA<br />

Chennai<br />

Bangkok<br />

THAILAND<br />

MALAYSIA<br />

SINGAPORE<br />

Riga<br />

Heraklion<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 86 }<br />

Kiev<br />

Moscow<br />

Tel Aviv<br />

2 destinations in<br />

Southeast Asia<br />

Bangkok<br />

in codeshare with Jet Airways<br />

Singapore 2<br />

in codeshare with Lufthansa<br />

destinations<br />

in the Middle East<br />

Abu Dhabi in codeshare with Etihad Airways<br />

Tel Aviv fl own by Brussels Airlines<br />

and also in codeshare with Lufthansa<br />

Codeshare partners To give you the best choice of routes, we have codeshare agreements with a number of other<br />

airlines. This means that booking with Brussels Airlines gives you the opportunity to also fl y with our codeshare partners.<br />

Umea<br />

2 destinations<br />

in China<br />

Beijing and Shanghai<br />

in codeshare with Hainan Airlines<br />

Beijing<br />

CHINA<br />

Shanghai<br />

Abu<br />

Dhabi


21 destinations in Africa<br />

Abidjan, Accra, Agadir, Bamako,<br />

Banjul, Bujumbura, Conakry,<br />

Cotonou, Dakar, Douala,<br />

Entebbe, Freetown, Kigali,<br />

Kinshasa, Lomé, Luanda,<br />

Marrakech, Monrovia,<br />

Nairobi, Ouagadougou<br />

and Yaoundé<br />

15codeshare<br />

destinations<br />

Casablanca (with Royal<br />

Air Maroc); Addis Ababa (with Ethiopian Airlines);<br />

Abuja, Accra, Cape Town, Johannesburg, Khartoum,<br />

Lagos, Libreville, Luanda and Port Harcourt (with Lufthansa);<br />

Cairo (with Egyptair); Douala, Nairobi and Yaoundé (with Swiss)<br />

and over 80connections per week<br />

Vancouver<br />

Seattle<br />

Portland<br />

San Francisco<br />

Los Angeles<br />

San Diego<br />

Calgary<br />

Las Vegas<br />

Phoenix<br />

Denver<br />

Winnipeg<br />

Minneapolis<br />

UNITED<br />

STATES<br />

Austin<br />

Casablanca<br />

MOROCCO<br />

Marrakech<br />

Agadir<br />

MAURITANIA<br />

MALI<br />

NIGER<br />

SUDAN<br />

Dakar<br />

Banjul<br />

SENEGAL<br />

GAMBIA<br />

BURKINA<br />

FASO<br />

CHAD<br />

Khartoum<br />

ERITREA<br />

GUINEA<br />

DJIBOUTI<br />

BISSAU GUINEA<br />

Conakry<br />

SIERRA<br />

Freetown LEONE<br />

Monrovia<br />

LIBERIA<br />

NIGERIA<br />

IVORY GHANA<br />

Abuja<br />

COAST<br />

Abidjan Lomé Lagos<br />

Port Harcourt<br />

Accra<br />

Douala<br />

CENTRAL<br />

AFRICAN REPUBLIC<br />

Addis Ababa<br />

ETHIOPIA<br />

Yaoundé<br />

EQUAT. CAMEROON<br />

GUINEA<br />

Libreville CONGO<br />

GABON<br />

UGANDA<br />

DEMOCRATIC<br />

KENYA<br />

REPUBLIC OF<br />

THE CONGO Entebbe Nairobi<br />

RWANDA Kigali<br />

Bujumbura<br />

SOMALIA<br />

Kinshasa<br />

BURUNDI<br />

TANZANIA<br />

Cotonou<br />

Bamako<br />

Ouagadougou<br />

SOUTH<br />

SUDAN<br />

Chicago<br />

Cincinnati<br />

St. Louis<br />

CANADA<br />

ALGERIA<br />

TOGO<br />

BENIN<br />

Québec City<br />

Moncton<br />

Ottawa<br />

Toronto Montreal<br />

Halifax<br />

Boston<br />

New York<br />

Philadelphia<br />

Washington<br />

Charlotte<br />

Dallas Atlanta<br />

New Orleans<br />

Houston<br />

Orlando<br />

Tampa<br />

Fort Lauderdale<br />

Miami<br />

BAHAMAS<br />

9destinations in Canada<br />

Calgary, Halifax, Moncton, Montreal,<br />

CUBA<br />

Ottawa,Québec City, Toronto, Vancouver<br />

and Winnipeg in codeshare with Jet Airways and Air Canada<br />

JAMAICA HAITI<br />

Direct fl ights to Chicago, Philadelphia,<br />

Washington and New York with connections to nearly 60<br />

US destinations in codeshare with Star Alliance partners<br />

DOMINICAN REP.<br />

TUNISIA<br />

San Juan<br />

SAINT KITTS<br />

AND NEVIS<br />

Luanda<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 87 }<br />

LIBYA EGYPT<br />

ANGOLA<br />

NAMIBIA<br />

ZAMBIA<br />

BOTSWANA<br />

SOUTH AFRICA<br />

Cape Town<br />

Cairo<br />

ZIMBABWE<br />

Johannesburg<br />

MALAWI<br />

MOZAMBIQUE<br />

Legend<br />

Brussels Airlines operated<br />

Codeshare operated


BANQUE COMMERCIALE DU CONGO<br />

Bâtisseurs<br />

d’Avenirs<br />

•<br />

• Corporate Banking<br />

• Institutional Banking<br />

• Retail Banking<br />

• Personal Banking


wine<br />

Our wine<br />

delivered<br />

to your door<br />

(in Belgium)<br />

To order, send an email to brusselsairlines@<br />

palaisduvin.com with your name, address,<br />

mobile phone number and Miles & More<br />

membership number. Delivery will be made<br />

after payment by bank transfer. Orders above<br />

€500 enjoy free delivery, while orders below<br />

€500 will be charged a delivery fee of €15.<br />

Nos vins livrés<br />

à votre porte<br />

(en Belgique)<br />

Pour passer une commande, il vous suffit<br />

d’envoyer un email à brusselsairlines@<br />

palaisduvin.com avec votre nom, adresse,<br />

numéro de portable et référence de membre<br />

Miles & More. La livraison s’effectuera dès<br />

réception de votre paiement bancaire. Les<br />

commandes de plus de 500 € bénéficient de<br />

la livraison gratuite. Les commande en<br />

dessous de ce montant reçoivent un forfait<br />

livraison de 15 € seulement. eulement.<br />

Onze wijnen<br />

j<br />

bij u aan an huis<br />

erd<br />

geleverd<br />

(in België)<br />

Om een bestelling te plaatsen,<br />

stuurt u een e-mail l naar<br />

brusselsairlines@palaisduvin.com<br />

palaisduvin.com<br />

met vermelding van n uw naam,<br />

adres, gsm-nummer er en uw Miles &<br />

More lidmaatschapsnummer. psnummer. De<br />

levering zal gebeuren ren nadat wij uw<br />

betaling ontvangen n hebben.<br />

Op bestellingen boven oven de € 500<br />

worden geen transportkosten<br />

portkosten<br />

(€ 15) aangerekend. d.<br />

Whites/Blancs/Witte wijnen<br />

■ S. Bailly Sancerre 2010 Loire, France €14.67<br />

100% Sauvignon Blanc, floral and fruity, refreshing and<br />

easy to drink. Perfect as a light aperitif or with seafood.<br />

100% Sauvignon Blanc, floral et fruité, rafraîchissant<br />

et facile à boire. Se sert idéalement en apéritif léger<br />

ou avec des fruits de mer.<br />

100% sauvignon blanc, fruitig en bloemig, verfrissend<br />

en gemakkelijk te drinken. Ideaal als licht aperitief of<br />

bij visgerechten.<br />

■ Salentein Chardonnay 2010 Mendoza,<br />

Argentina €12.95<br />

A harmonious, rich wine with notes of citrus,<br />

honeysuckle and French oak. Pair with salads, seafood,<br />

poultry and vegetarian dishes.<br />

Un vin riche et harmonieux, avec des notes<br />

d’agrume, de chèvrefeuille et de chêne. Se marie<br />

parfaitement avec salades, fruits de mer, volaille<br />

et plats végétariens.<br />

Een harmonieuze, rijke wijn met toetsen van citrus,<br />

kamperfoelie en Franse eik. Te drinken bij salades,<br />

visgerechten, gevogelte en vegetarische schotels.<br />

■ Loron & Fils Les Vieux Murs 2009 Pouilly-Fuissé,<br />

France €17.00<br />

A classy Chardonnay with notes of honey and<br />

candied plums. Light and spicy with a touch of oak,<br />

it’s excellent with seafood.<br />

Un élégant Chardonnay avec des notes de miel et de<br />

prunes p confites. Léger g et épicé avec un fond de<br />

chêne, il est excellent servi serv avec des fruits de mer.<br />

Een elegante chardonnay mmet<br />

toetsen van honing en<br />

gekonfijte pruimen. p Licht en kruidig met<br />

een vleugje eik. e Uitstekend bij visgerechten.<br />

■ Aldeneyck Pinot Gris 2010<br />

Limburg, Belgium €11.50<br />

■ Aldeneyc<br />

Limburg, Be<br />

Spicy with<br />

a ripe golden colour, fruity<br />

aromas, clean acidity and a nice<br />

balance in the finish. Pair with<br />

vegetable vegetab dishes and chicken.<br />

Relevé d’une d robe jaune dorée et<br />

mûre, des d arômes de fruit, une<br />

bonne acidité a et un bel équilibre<br />

dans la finition. Se marie bien avec<br />

un plat de légumes et de poulet.<br />

Kruidige wijn met een rijpe gouden<br />

kleur, fruitige fru aroma’s, een mooie<br />

aciditeit en een evenwichtige<br />

afdronk. afdronk Te drinken bij<br />

groenteschotels groentes en kip.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 89 }<br />

Reds/Rouges/Rode wijnen<br />

■ Chateau Clauzet 2006 St. Estèphe, Bordeaux,<br />

France €22.13<br />

Spicy and structured with woody, chocolaty flavours<br />

offset by notes of mineral and liquorice. A great vintage<br />

to be enjoyed with fine cuisine.<br />

Epicé et structuré avec un nez boisé et d’arômes<br />

chocolatés, contrebalancés par des notes minérales et<br />

de réglisse. Un grand cru qui se savoure agréablement<br />

avec une fine cuisine.<br />

Kruidig en gestructureerd met smaaktoetsen van hout en<br />

chocolade, mooi in evenwicht gehouden door accenten<br />

van mineralen en zoethout. Een uitstekende wijn van een<br />

goed jaar, te degusteren bij fijne gerechten.<br />

■ Delas Crozes Hermitages Les Launes 2009,<br />

Rhône, France €15.08<br />

Made from 100% Syrah. Very expressive with aromas<br />

of blackcurrant, violets and plums. Perfect with grilled<br />

meats and game.<br />

De cépages à 100% Syrah. Très expressif, il dégage<br />

des arômes de cassis, violettes et prunes. Accompagne<br />

parfaitement les viandes grillées et le gibier.<br />

Gemaakt van 100% syrah. Zeer expressieve wijn met<br />

aroma’s van zwarte bessen, viooltjes en pruimen. Ideale<br />

begeleider van geroosterd vlees en wild.<br />

■ Chateau Rochemorin 2006, Pessac-Léognan,<br />

France €19.03<br />

A rich and fruity blend of Merlot and Cabernet<br />

Sauvignon with a spicy soft finish. From the great<br />

2006 vintage which is drinking beautifully now.<br />

Een rijke en fruitige mengeling van merlot en cabernet<br />

sauvignon, met een kruidige maar zachte afdronk.<br />

Een wijn van het uitstekende jaar 2006, nu ideaal<br />

om te drinken.<br />

Un mélange riche et fruité de Merlot et de Cabernet<br />

Sauvignon avec une finition douce et épicée. De<br />

l’excellente cuvée 2006 qui est à déguster maintenant.<br />

■ Longridge Pinotage 2008, Stellenbosch,<br />

South Africa €15.73<br />

A cross between Pinot Noir and Cinsault grapes. Fresh,<br />

plummy fruit aromas and a lively berry flavour. Perfect<br />

with grilled meats and stews.<br />

Een kruising tussen de druiven pinot noir en<br />

cinsault. Frisse fruitaroma’s van pruimen met een<br />

levendige bessensmaak. Perfect bij geroosterd vlees<br />

en stoofgerechten.<br />

Un croisement entre le Pinot Noir et le cépage Cinsault.<br />

Frais, avec des notes de fruit et une saveur vive de baies.<br />

Parfait avec des viandes grillées et mijotées.


video Our inflight film and TV guide<br />

business class Personal screens ů - ũ<br />

<strong>january</strong><br />

from<br />

Brussels<br />

0 Main M screen programme<br />

Crazy, Stupid, Love.<br />

E F D I N<br />

Extra video screening available after Crazy, Stupid,<br />

Love on the following routes: Bujumbura/Entebbe/<br />

Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Larry Crowne<br />

E F D I N<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

TV T Africa<br />

Stars Parade F 6A E<br />

Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E 6A F 6B<br />

Afrogoals F 6A E<br />

Virunga and Memisa F 6A E 6B<br />

0 Main M screen programme<br />

Dolphin Tale<br />

E F D IP N<br />

Extra video screening available after Dolphin Tale on<br />

the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />

Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Moneyball<br />

E F D I N<br />

TV Choice<br />

Caramba!<br />

Glee: Preggers E F<br />

Stars Parade F E<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

What’s W Your Number?<br />

E 1A F 1B D 1C I 1D N<br />

Je J N’ai Rien Oublié<br />

(Small ( World) F 2A E<br />

The T Blind Side<br />

E 3A F 3B D 3C P 3D N<br />

Tree T Of Life<br />

E 4A F 4B D 4C I 4D N<br />

Larry L Crowne<br />

E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />

TV T Africa<br />

Stars Parade F 6A E<br />

Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E 6A F 6B<br />

Afrogoals F 6A E<br />

Virunga and Memisa F 6A E 6B<br />

7 TV T Drama & Sitcoms<br />

7 TV T Drama & Sitcoms<br />

7 TV T Drama & Sitcoms<br />

Caramba! ; The Mentalist: Red Menace E 7A F 7B ;<br />

Glee: Preggers E 7A F 7B<br />

i<br />

language choice: E F £ D I N P 1 N E <br />

TV Choice<br />

Big Bang Theory: Pilot E F<br />

Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E F<br />

Caramba!<br />

The T Help<br />

E 1A F 1B D 1C I 1D N<br />

Drive D<br />

E 2A F 2B D 2C P 2D N<br />

Contagion<br />

C<br />

E 3A F 3B D 3C P 3D N<br />

Juju J Factory<br />

F 4A E<br />

Moneyball<br />

M<br />

E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />

African<br />

Movie<br />

to<br />

Brussels<br />

Caramba!; White Collar: The Portrait E 7A F 7B;<br />

Big Bang Theory: Pilot E 7A F 7B<br />

Business Class passengers may use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 90 }<br />

february<br />

from<br />

Brussels<br />

0 Main M screen programme<br />

TV Choice<br />

Big Bang Theory: Pilot E F<br />

Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E F<br />

Caramba!<br />

Adventures Of Tintin: The<br />

Secret Of The Unicorn E F D N<br />

Extra video screening available after Adventures Of<br />

Tintin on the following routes: Bujumbura/Entebbe/<br />

Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

I Don’t Know How<br />

She Does It E F D P N<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

The T Debt<br />

E 1A F 1B D 1C P 1D N<br />

Drive D<br />

E 2A F 2B D 2C P 2D N<br />

Warrior W<br />

E 3A F 3B D 3C I 3D N<br />

Juju J Factory<br />

F 4A E<br />

Moneyball<br />

M<br />

E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />

TV T Africa<br />

African<br />

Movie<br />

Stars Parade F 6A E<br />

Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E 6A F 6B<br />

Afrogoals F 6A E<br />

Virunga and Memisa F 6A E 6B<br />

Caramba!; The Mentalist: Red Menace E 7A F 7B;<br />

Glee: Preggers E 7A F 7B


TV Choice<br />

Caramba!<br />

Glee: Preggers E F<br />

Stars Parade F E<br />

TV T Africa<br />

to<br />

Brussels<br />

0 Main M screen programme<br />

In Time<br />

E F D P N<br />

Extra video screening available after In Time on<br />

the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />

Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Moneyball<br />

E F D I N<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

What’s W Your Number?<br />

E 1A F 1B D 1C I 1D N<br />

L’Exercice L De L’Etat<br />

F 2A N<br />

The T Blind Side<br />

E 3A F 3B D 3C P 3D N<br />

The T Change-Up<br />

E 4A F 4B D 4C P 4D N<br />

I Don’t Know How She<br />

Does D It E 5A F 5B D 5C P 5D N<br />

Stars Parade F 6A E<br />

Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E 6A F 6B<br />

Afrogoals F 6A E<br />

Virunga and Memisa F 6A E 6B<br />

7<br />

TV T Drama & Sitcoms<br />

Caramba!; White Collar: The Portrait E 7A F 7B;<br />

Big Bang Theory: Pilot E 7A F 7B<br />

economy class<br />

<strong>january</strong> february<br />

TV Choice<br />

from<br />

Brussels<br />

Big Bang Theory: Pilot E F<br />

Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E F<br />

Caramba!<br />

Crazy, Stupid, Love.<br />

E F D I N<br />

Extra video screening available after Crazy, Stupid,<br />

Love. on the following routes: Bujumbura/Entebbe/<br />

Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Larry Crowne<br />

E F D I N<br />

Dolphin Tale<br />

E F D IP N<br />

to<br />

Brussels<br />

Extra video screening available after Dolphin Tale on<br />

the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />

Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Moneyball<br />

E F D I N<br />

TV Choice<br />

Caramba!<br />

Glee: Preggers E F<br />

Stars Parade F E<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 91 }<br />

Main screen programme<br />

ů <br />

- ũ<br />

TV Choice<br />

from<br />

Brussels<br />

Big Bang Theory: Pilot E F<br />

Natural Wonders Of Africa – Great Mammals E F<br />

Caramba!<br />

Adventures Of Tintin: The<br />

Secret Of The Unicorn E F D N<br />

Extra video screening available after Adventures Of<br />

Tintin on the following routes: Bujumbura/Entebbe/<br />

Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

I Don’t Know How<br />

She Does It E F D P N<br />

In Time<br />

E F D P N<br />

to<br />

Brussels<br />

Extra video screening available after In Time on<br />

the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />

Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Moneyball<br />

E F D I N<br />

TV Choice<br />

Caramba!<br />

Glee: Preggers E F<br />

Stars Parade F E<br />

language choice: E : channel 1 F £: canal 2 D : kanal 3 I : canale 4 N :<br />

kanaal 4 P 1: canal 4 N E


Crazy, Stupid, Love.<br />

Comedy 118 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />

Married to his high-school sweetheart, Cal believes his life is perfect –<br />

until he finds out Emily wants a divorce. Then he meets local Casanova<br />

Jacob in a bar, who gives Cal tips on the many ways to win girls…<br />

Marié avec sa petite amie du lycée, Cal croit qu’il mène une vie de rêve – jusqu’à ce qu’il<br />

apprenne qu’Emily veut divorcer. Il rencontre alors dans un bar le Casanova local, Jacob,<br />

qui donne à Cal de nombreux conseils pour draguer les filles…<br />

Directors Glenn Ficarra, John Requa<br />

Cast Steve Carell, Ryan Gosling, Julianne Moore, Emma Stone, Kevin Bacon<br />

i<br />

video Our inflight film and TV guide<br />

Adventures Of Tintin: The Secret Of The Unicorn<br />

Family/Animation 107 mins Cert PG Languages E F D N<br />

Plucky young reporter Tintin and his trusted terrier Snowy travel the<br />

world for countless adventures in this box-office smash from Steven<br />

Spielberg, filmed in performance-capture 3D.<br />

Tintin, le jeune reporter et son fidèle fox-terrier Milou, parcourent le monde et vivent des<br />

aventures innombrables. Un véritable événement au box-office signé Steven Spielberg,<br />

filmé en images de synthèse avec capture de mouvements.<br />

Director Steven Spielberg<br />

Cast Jamie Bell, Andy Serkis, Daniel Craig<br />

Dolphin Tale<br />

In Time<br />

Business Class passengers may use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 92 }<br />

Family/Adventure 113 mins Cert PG Languages E F D P N<br />

When a dolphin damages her tail, she is rescued, but very ill. It takes<br />

a marine biologist, a prosthetics doctor and the unwavering devotion<br />

of a boy to bring about a miracle.<br />

Lorsqu’un dauphin femelle se blesse grièvement la queue, elle est transportée à l’hôpital<br />

mais doit se battre pour sa survie. Il faudra toute l’expertise d’un biologiste marin, d’un<br />

brillant prothésiste et le dévouement d’un petit garçon pour qu’un miracle se produise.<br />

Director Charles Martin Smith<br />

Cast Morgan Freeman, Ashley Judd, Kris Kristoff erson, Rus Blackwell, Harry Connick Jr<br />

Sci-Fi/Thriller 109 mins Cert PG-13 Languages E F D P N<br />

When Will is falsely accused of murder, he must bring down the system<br />

– where time is money, enabling the wealthy to live forever while the<br />

poor have to fight to make it through another day.<br />

Lorsque Will est accusé à tort de meurtre, il doit arrêter le système : chaque minute<br />

compte dans un monde où le temps a remplacé l’argent. Alors que les riches vivent pour<br />

l’éternité, les pauvres doivent se battre pour survivre ne fût-ce qu’un jour de plus.<br />

Director Andrew Niccol<br />

Cast Olivia Wilde, Justin Timberlake, Amanda Seyfried, Alex Pettyfer, Cillian Murphy


Moneyball<br />

Drama 133 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />

Starring Brad Pitt, this is the true story of Oakland Athletics general<br />

manager Billy Beane’s attempt to build a winning baseball team on<br />

a budget, beating all the odds.<br />

Voici l’histoire vraie d’un ancien joueur de baseball, Billy Beane incarné par Brad Pitt.<br />

Devenu manager des Oakland Athletics, celui-ci cherche des solutions pour monter une<br />

bonne équipe à budget réduit… Une révolution dans la pratique de ce sport !<br />

Director Bennett Miller<br />

Cast Brad Pitt, Jonah Hill, Philip Seymour Hoff man, Robin Wright<br />

The Help<br />

Drama 146 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />

Director Tate Taylor<br />

Cast Jessica Chastain,<br />

Viola Davis, Bryce Dallas<br />

Howard, Allison Janney<br />

The Debt<br />

i<br />

A southern society girl returns from college<br />

to 1960s Mississippi, determined to become<br />

a writer, but turns her friends’ lives upside<br />

down when she interviews the black women<br />

employed by white southern families.<br />

Dans les années 1960, une jeune femme rentre dans le<br />

Mississippi après des études à l’université, déterminée<br />

à devenir écrivain. Mais elle met la vie de ses compagnes<br />

en danger, lorsqu’elle interviewe une femme noire,<br />

employée par les familles blanches du Sud.<br />

Drama/Thriller 113 mins Cert R Languages E F D P N<br />

Director John Madden<br />

Cast Helen Mirren, Sam<br />

Worthington, Jessica<br />

Chastain, Tom Wilkinson<br />

Back in 1966, Mossad agent Rachel tried to<br />

capture a Nazi war criminal, in a mission<br />

that ended with his death in East Berlin.<br />

Thirty years later, however, a man claiming<br />

to be the doctor surfaces...<br />

En 1966, Rachel, agent du Mossad tente de capturer<br />

un criminel de guerre Nazi, mais la mission s’achève<br />

avec la mort de ce dernier à Berlin Est. Trente ans plus<br />

tard toutefois, émerge un homme qui prétend être le<br />

« chirurgien de Birkenau »...<br />

Director Douglas McGrath<br />

Cast Sarah Jessica Parker,<br />

Pierce Brosnan, Kelsey<br />

Grammer<br />

What’s Your Number?<br />

Director Mark Mylod<br />

Cast Anna Faris, Chris Evans,<br />

Zachary Quinto, Matthew<br />

Bomer, Andy Samberg<br />

For at-a-glance listings, including full language and channel options for all our video and TV programmes, see pages 90-91<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 93 }<br />

I Don’t Know How She Does It<br />

Comedy 96 mins Cert PG-13 Languages E F D P N<br />

Larry Crowne<br />

Director Tom Hanks<br />

Cast Tom Hanks, Julia<br />

Roberts, Bryan Cranston<br />

Kate is a finance executive with two young<br />

children – a non-stop balancing act. When<br />

she lands a major new account, she’s faced<br />

by charming new business associate Jack –<br />

and unexpected temptation.<br />

Kate a un job dans la finance et elle a deux enfants, ce<br />

qui l’oblige constamment à jongler avec un emploi du<br />

temps chargé. Lorsqu’elle atterrit chez un tout nouveau<br />

client, elle se retrouve face au charmant Jack, son<br />

nouvel associé – et une tentation inattendue.<br />

Drama/Comedy 98 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />

Oscar winners Tom Hanks and Julia Roberts<br />

reunite for a dramatic comedy about how<br />

the hard knocks of a recession inspire two<br />

lost souls to undergo a personal reinvention<br />

and rediscover life and love.<br />

Tom Hanks et Julia Roberts, deux acteurs récompensés<br />

aux Oscars, sont réunis dans cette comédie dramatique.<br />

Face à la dure réalité de la récession, deux individus<br />

à un tournant de leur vie, doivent se réinventer<br />

une existence.<br />

Comedy 106 mins Cert R Languages E F D I N<br />

Drive<br />

Director Nicolas Winding<br />

Refn Cast Ryan Gosling,<br />

Carey Mulligan, Bryan<br />

Cranston, Albert Brooks<br />

Ally (Anna Faris) panics after reading that<br />

if you’ve slept with 20 people, you’ve<br />

missed Mr Right. She then enlists the help<br />

of her handsome neighbour to track down<br />

her exes – while helping him escape his!<br />

Ally (Anna Faris) est toute chamboulée lorsqu’elle<br />

apprend que les femmes ayant eu plus de 20<br />

partenaires, ont de grandes chances de rester célibataires.<br />

Elle sollicite alors l’aide de son voisin pour retrouver<br />

ses Ex – tout en l’aidant à fuir la sienne !<br />

Action/Drama 100 mins Cert R Languages E F D P N<br />

Hollywood stuntman Driver moonlights<br />

as a wheelman for criminals – but he<br />

discovers that a contract has been put<br />

out on his head after a heist with his<br />

flame’s boyfriend goes wrong.<br />

Le « Driver », cascadeur à Hollywood de jour, roule<br />

la nuit pour des truands – mais il découvre qu’un<br />

contrat a été lancé contre lui, après qu’un<br />

hold-up commis avec le mari de son amie Irène,<br />

ait mal tourné.


Je N’ai Rien Oublié (Small World)<br />

Drama 99 mins Cert NR Languages F E<br />

Director Bruno Chiche<br />

Cast Gérard Depardieu,<br />

Alexandra Maria Lara,<br />

Nathalie Baye<br />

The Blind Side<br />

Drama/Sport 128 mins Cert PG-13 Languages E F D P N<br />

Director John Lee Hancock<br />

Cast Sandra Bullock,<br />

Quinton Aaron, Tim McGraw,<br />

Kathy Bates, Kim Dickens<br />

Contagion<br />

Crime/Thriller 106 mins Cert PG-13 Languages E F D P N<br />

Director Steven Soderbergh<br />

Cast Marion Cotillard,<br />

Matt Damon, Laurence<br />

Fishburne, Jude Law<br />

The Change-Up<br />

Comedy 112 mins Cert R Languages E F D P N<br />

Director David Dobkin<br />

Cast Ryan Reynolds, Jason<br />

Bateman, Leslie Mann<br />

i<br />

video Our inflight film and TV guide<br />

Conrad Lang has spent his life in the service<br />

of the Senn family, first as a childhood<br />

playmate and later as a caretaker. Now<br />

suffering from Alzheimer’s, his recollections<br />

are at odds with the family’s official history.<br />

Conrad Lang a passé sa vie au service de la famille<br />

Senn, d’abord comme camarade d’enfance et ensuite<br />

comme gardien de maison. Mais il souffre aujourd’hui<br />

de la maladie d’Alzheimer, et ses souvenirs ne collent<br />

pas tout à fait à l’histoire officielle de la famille.<br />

This moving film tells the remarkable<br />

true-life story of Michael Oher, a homeless<br />

and traumatised African-American<br />

youngster who is adopted by a wealthy<br />

white Southern family and goes on to<br />

become an All-American football player.<br />

L’histoire vraie et fantastique de Michael Oher, un<br />

jeune noir américain sans-abri, qui est adopté par une<br />

riche famille du Sud et trouve sa voie grâce à son<br />

talent de footballeur.<br />

Contagion follows the progress of a lethal<br />

airborne virus. As the epidemic grows, the<br />

international medical community races to<br />

find a cure, while ordinary people struggle<br />

to survive in a society coming apart.<br />

Contagion suit la progression d’un virus fatal venu d’un<br />

avion. Alors que la pandémie dévastatrice explose à<br />

l’échelle du globe, la communauté médicale internationale<br />

s’efforce de trouver un vaccin. Pendant ce temps-là, la<br />

population sa bat pour survivre dans une société en péril.<br />

After a drunken night of bonding, two old<br />

pals – one a family guy, the other a wild<br />

bachelor – find themselves in an unlikely<br />

situation: they wake up in each other’s<br />

bodies and things go very wrong!<br />

A l’issue d’une nuit passablement arrosée, deux copains<br />

inséparables – l’un marié père de famille, l’autre<br />

farouchement célibataire – l’impossible se produit :<br />

Dave se réveille dans la peau de Mitch et vice-versa…<br />

Et bien vite les aventures se compliquent !<br />

L’Exercice De L’Etat<br />

Director Pierre Schöller<br />

Cast Olivier Gourmet,<br />

Michel Blanc, Zabou<br />

Breitman<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 94 }<br />

Drama 115 mins Cert PG-13 Languages F N<br />

Warrior<br />

Action/Drama 110 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />

Director Gavin O’Connor<br />

Cast Joel Edgerton, Tom<br />

Hardy, Nick Nolte<br />

Ju Ju Factory<br />

Drama 97 mins Cert PG-13 Languages F E<br />

Director Balufu Bakupa-<br />

Kanyinda Cast Dieudonne<br />

Kabongo, Carole Karemera,<br />

Katik Donatien Bakomba<br />

Tree of Life<br />

Drama 139 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />

Director Terrence Malick<br />

Cast Brad Pitt, Sean Penn,<br />

Jessica Chastain, Fiona<br />

Shaw, Kari Matchett<br />

Business Class passengers may use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs<br />

The Minister for Transport, Bertrand Saint-<br />

Jean is woken by news that a bus has crashed<br />

into a ravine. So begins his odyssey through<br />

a complex, hostile world of chaos. Contains<br />

adult themes, viewer discretion is advised.<br />

Le ministre des transports Bertrand Saint-Jean est réveillé<br />

en pleine nuit après qu’un bus se soit écrasé dans un ravin.<br />

Ainsi commence l’odyssée d’un homme dans un monde<br />

de chaos, toujours plus complexe et hostile. Contient<br />

des scènes réservées à un public adulte et averti.<br />

The youngest son (Tom Hardy) of an<br />

alcoholic former boxer (Nick Nolte) returns<br />

home, where he’s trained by his father<br />

for a mixed martial arts tournament –<br />

which then puts him on a collision course<br />

with his older brother (Joel Edgerton).<br />

Le fils cadet d’un ex-boxeur alcoolique rentre au<br />

pays et demande à son père de le préparer pour un<br />

tournoi d’arts martiaux mixtes – ce qui le met en<br />

rivalité avec son frère aîné.<br />

African<br />

Movie<br />

Kongo is writing a book on immigrants,<br />

and wants to follow the paths of Congolese<br />

history and its many ghosts. Filmed mainly<br />

in the Congo, this film also provides a slice<br />

of Congolese life in Brussels.<br />

Kongo écrit un livre sur les immigrés, et part sur les<br />

traces du peuple congolais et de ses nombreux<br />

fantômes. Principalement filmé en RDC, ce film est<br />

également l’occasion d’approcher une dimension de la<br />

vie congolaise à Bruxelles.<br />

For his fifth film in nearly 40 years,<br />

acclaimed director Terrence Malick follows<br />

the life-story of Jack (Sean Penn), as he<br />

remembers his turbulent childhood and<br />

ponders his place in the universe.<br />

A l’occasion de son cinquième film en près de 40<br />

ans, le réalisateur acclamé Terrence Malick retrace<br />

l’histoire de Jack (Sean Penn), qui se souvient de<br />

son enfance tumultueuse et médite sur sa place<br />

dans l’univers.


Stars Parade<br />

TV Africa 30 mins F E<br />

Afrogoals<br />

TV Africa 30 mins E<br />

The Mentalist Red Menace<br />

TV Drama & Sitcoms 60 mins E F<br />

Big Bang Theory Pilot<br />

TV Drama & Sitcoms 30 mins E F<br />

i<br />

Turn over<br />

for a great<br />

selection<br />

of audio<br />

channels<br />

i<br />

Showcasing the diversity of music from<br />

across French-speaking Africa; musician<br />

Boncana Maïga welcomes special guests<br />

and presents the latest sounds.<br />

Dans cette vitrine de la diversité musicale de l’Afrique<br />

francophone, le musicien malien Boncana Maïga nous<br />

présente les derniers hits et s’entretient avec des<br />

invités de marque.<br />

Every week in Africa, viewers tune in to<br />

Afrogoals, a half-hour sports television<br />

show which covers the best highlights of<br />

African football.<br />

Chaque semaine en Afrique, les téléspectateurs<br />

regardent Afrogoals, un programme télévisé<br />

sportif d’une demi-heure sur les grands moments<br />

du football africain.<br />

While investigating the murder of their<br />

attorney, the CBI team come into close<br />

contact with one of the most dangerous<br />

motorcycle gangs in California.<br />

Alors qu’ils enquêtent sur le meurtre de leur<br />

procureur, l’équipe du CBI entre en contact avec<br />

l’un des plus dangereux gangs de motocyclistes<br />

de Californie.<br />

Physicists Leonard and Sheldon find their<br />

world upended when free-spirited beauty<br />

Penny moves in next door; their geeky<br />

friends are no help.<br />

Le monde des deux scientifiques, Leonard et Sheldon,<br />

est tout retourné lorsque Penny, femme libre de grande<br />

beauté, emménage à côté ; leurs amis techno-freaks ne<br />

sont pas d’une grande aide.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 95 }<br />

Natural Wonders of Africa – Great Mammals<br />

TV Africa 60 mins<br />

Caramba!<br />

TV Drama & Sitcoms 30 mins Non-dialogue<br />

Glee Preggers<br />

TV Drama & Sitcoms 60 mins E F<br />

White Collar The Portrait<br />

For at-a-glance listings, including full language and channel options for all our video and TV programmes, see pages 90-91<br />

For at-a-glance listings including full language and channel choice for all our video and TV programmes see pages 104-105<br />

TV Drama & Sitcoms 60 mins E F<br />

E F<br />

Africa’s countries mix the unusual and the<br />

spectacular, offering a variety of landscapes<br />

– this programme explores the mammals<br />

of this varied continent.<br />

Les pays d’Afrique offrent une variété exceptionnelle<br />

de paysages, à la fois surprenants et spectaculaires –<br />

ce programme part à l’exploration des mammifères<br />

de ce continent diversifié.<br />

A fun collection of hidden-camera clips<br />

produced in a light-hearted spirit, with<br />

unexpected circumstances and odd<br />

situations. Would you have been fooled?<br />

Une série hilarante de clips de caméra cachée, produite<br />

dans un esprit bon enfant, avec des circonstances<br />

inattendues et des situations déconcertantes. Vous<br />

êtes-vous laissé prendre au piège ?<br />

Kurt tries out for the football team to<br />

impress his dad, while Quinn and Finn’s<br />

relationship is put to the test when they<br />

get some life-changing news.<br />

Kurt fait un essai dans l’équipe de football pour<br />

impressionner son père, tandis que la relation de<br />

Quinn et Finn est mise à l’épreuve lorsqu’ils reçoivent<br />

des nouvelles qui vont changer leur vie.<br />

The FBI assigns Caffrey and Burke on a sting<br />

operation to retrieve a stolen portrait. Neal<br />

tries to trace where the piece is from as they<br />

get close to identifying the felon.<br />

Le FBI charge Caffrey et Burke d’une mission<br />

d’infiltration pour récupérer un portrait volé. Neal<br />

tente de savoir d’où vient la pièce tandis que l’équipe<br />

est sur le point d’identifier le malfaiteur.


audio<br />

Boarding music<br />

Welcoming you on to your Brussels Airlines fl ight today<br />

Christopher Cross When You Come Home Eagle<br />

Eva Cassidy Fields Of Gold Blix Street Records<br />

Thomas Dolby feat. Eddi Reader Oceanea<br />

Lost Toy People<br />

Michael Franks Feathers From An Angel’s<br />

Wings Shanashie 2020<br />

Lana Del Rey Video Games Stranger Records<br />

Asa Bamidélé Naïve<br />

Gwilym Simcock Plain Song Act<br />

George Benson I Want To Hold Your Hand<br />

Concord Jazz<br />

Charles Loos & Jean Pierre Catoul Summer<br />

Wind Quetzal<br />

Peter Gabriel Mercy Street (Instrumental)<br />

Real World<br />

Javier Malosetti Anvers Dune Melo Records<br />

Emerald Book<br />

Channel: Business 1 Economy 5<br />

A relaxing musical journey in time and harmony<br />

Un voyage relaxant au cœur du temps et de l’harmonie<br />

Art Of Noise Love Island<br />

David Sylvian Flux & Mutability Virgin<br />

Henry Wolff Continium Celestial<br />

Deuter Naleakala Mystery Kuckuck<br />

Mark Isham Mr Soffel Part 2 WH<br />

Stephan Micus Sho Solo – Ocean ECM<br />

Paul Horn Inside The Great Pyramid Kuckuck<br />

Mark Springer Inner Secret Virgin<br />

Halvor Haug Silence For Strings Aurora<br />

Jan Garbarek Gula Gula ECM<br />

Spirit of Africa<br />

Channel: Business 2 Economy 6<br />

Discover the Spirit of Africa on Brussels Airlines<br />

A la découverte du Spirit Musical Africain sur<br />

Brussels Airlines<br />

Youssou N’Dour Diarr Diarr Head Office<br />

Samba Touré Dani Dou Riverboat Records<br />

Fatoumata Diawara Kanou Nonesuch Records<br />

Tune in to our music channels<br />

Vieux Farka Touré (feat. Ali Farka Touré)<br />

The Secret Six Degrees<br />

Cheikh Lo Seyni Nonesuch Records<br />

Pepe Kalle Mbata Na Mokongo Ngoyarto<br />

JuJu Waide Nayde Africa Sound<br />

Boubacar Traoré Mali Tchebaou Lusafrica<br />

François Kency Village Blues Sabam<br />

Kaïssa Fanta Kaïssa Records<br />

Asa Bamidélé Naïve<br />

Made in Belgium<br />

Channel: Business 3 Economy 7<br />

A current selection of musical works produced<br />

and released by Belgian artists<br />

Une sélection des courants musicaux actuels,<br />

produits et réalisés par des artistes belges<br />

Machiavel The Spirit Fly Away Moonzoo/Universal<br />

dEUS The Real Sugar Universal<br />

The Tailors Of Panama Slate (Acoustic<br />

Version) The Tailors Of Panama<br />

Bruce Bherman Radio Girl AKR<br />

Geike Smile Universal<br />

Het Winkel Collectief Op Je Schouder Paprika Records<br />

David Linx Les Mots Polydor<br />

Machiavel Find The Mistake Moonzoo/Universal<br />

Maurane Face B Polydor<br />

Geike Night Time Round Here Universal<br />

Beverly Jo Scott Lying Still DMG<br />

Julos Beaucarne Le Voyageur Du Non-Temps EPM<br />

Jacques Brel Le Bon Dieu Barclay<br />

Frederic Devreese La Chambre Des Esprits Virgin<br />

Classical<br />

Channel: Business 4 Economy 8<br />

A great compilation of tracks by top classical artists<br />

Une superbe compilation de morceaux choisis<br />

parmi les plus grands artistes de musique classique<br />

Claudio Arrau; Eliahu Inbal: London<br />

Philharmonic Orchestra Chopin: Piano Concerto<br />

#1 In E Minor, Op. 11, B 53 – 3. Rondo: Vivace Philips<br />

Duo Gazzana Five Pieces (2004): Intermezzo.<br />

Moderato; Five Pieces (2004): Elegie. Andante<br />

larghetto ECM<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 96 }<br />

Zbigniew Preisner First Time Outside Varése Sarabande<br />

Stefania Woytowicz; Wlodzimierz Kamirski:<br />

Berlin Radio Symphony Orchestra Gorecki:<br />

Symphony #3, Op. 36, “Symphony Of Sorrowful<br />

Songs” – 3. Lento Schwann<br />

Simon Bolivar Symphony Orchestra Of<br />

Venezuela & Gustavo Dudamel Romeo And<br />

Juliet: Fantasy Overture Deutsche Grammophon<br />

Berliner Philharmoniker & Sir Simon Rattle<br />

The Nutcracker – Ballet Op. 71, ACT 2, No. 12 –<br />

Divertissement: Dance Of The Reed Pipes EMI<br />

Ketil Bjornstad & Svante Henryson Serene ECM<br />

Rock Classics<br />

Channel: Business 5 Economy 9<br />

Rock’n’roll your way through a selection of<br />

classic tracks from the 1970s, 80s and 90s<br />

Votre choix de rock’n’roll avec cette sélection de<br />

grands classiques du rock des années 70, 80 et 90<br />

The Rolling Stones No Spare Parts CBS<br />

Chicago I’m A Man Columbia<br />

Aerosmith Sweet Emotion Mercury<br />

Tom Petty & The Heartbreakers Shadow Of A<br />

Doubt (A Complex Kid) MCA<br />

Bob Seger If I Were A Carpenter Capitol Records<br />

Steely Dan Green Earrings MCA<br />

David Crosby Laughing Atlantic<br />

Pink Floyd San Tropez Harvest<br />

Heart (Love Me Like Music) I’ll Be Your Song CBS<br />

Murray Head Say It Ain’t So Joe Island<br />

The Beatles Don’t Let Me Down Apple Records<br />

Genesis I Know What I Like (In Your Wardrobe)<br />

Atlantic<br />

Joe Walsh The Confessor Full Moon<br />

Blues Sky<br />

Channel: Business 6 Economy 10<br />

The best of the blues from the past and the present<br />

Le meilleur du blues, d’hier et d’aujourd’hui<br />

Mark Curry All Over Me Virgin<br />

Beth Hart & Joe Bonamassa I’d Rather Go Blind<br />

J&R Adventures<br />

Frank Marino & Mahogany Rush Red House SPV


AUDIO SELECTION MUSIC WORLD INFLIGHT 2010, MUSICWORLD@SKYNET.BE<br />

Maria Muldaur Please Send Me Someone To Love<br />

Stony Plain<br />

John Hiatt Hold On For Your Love New West Records<br />

John Martyn Excuse Me Mister Indepentiente<br />

Javier Malosetti Wild West III Melo Records<br />

Kenny Wayne Shepherd Band Backwater Blues<br />

The All Black USA<br />

James Taylor Everybody Has The Blues Warner<br />

Chris Rea Lose My Heart In You NavyBeck<br />

Radio Waves<br />

Channel: Business 7 Economy 11<br />

The best selections in adult contemporary music<br />

Les meilleures sélections du format<br />

Adulte Contemporain<br />

Joe Egan Back On The Road Ariola<br />

Gerry Rafferty Home And Dry Liberty<br />

Daryl Hall Crash & Burn Verve<br />

Ole Borud Broken People Connections<br />

Richard Page You Are Mine Little Dume Music<br />

Melody Gardot Baby I’m A Fool Universal Classic<br />

Erin Boheme What Love Is Concord Music<br />

Eva Cassidy Fields Of Gold Blix Street Records<br />

Jamie Cullum Gran Torino Decca<br />

Glen Campbell feat. Billy Corgan, Brian Setzer,<br />

Rick Nielsen, & Marty Rifkin There’s No Me‚<br />

Without You Surfdog<br />

Electric Light Orchestra Need Her Love Jet<br />

Tito Rodriguez Llanto De Luna Yoyo USA<br />

Sarah McLachlan Prayer Of St Francis Arista<br />

Airplay Nothin’ You Can Do About It Sony Music<br />

Be.Jazz<br />

Channel: Business 8 Economy 12<br />

A unique selection of the latest tracks from the<br />

very best Belgian jazz artists<br />

Une sélection unique qui regroupe les derniers<br />

morceaux des plus talentueux artistes de jazz belge<br />

Ivan Paduart Le Voyage Oublié K Musik<br />

Jazz Station Big Band Let’s Keep It Cool Igloo<br />

Willy Vandewalle Solitude Igloo<br />

Tuur Florizoone Change De Werf<br />

Charles Loos & Jean Pierre Catoul<br />

Summer Wind Quetzal<br />

Ivan Paduart Third Chance K Musik<br />

Jazz Station Big Band Alejandra Igloo<br />

Nathalie Loriers Trio With Bert Joris And String<br />

Quartet Mémoire D’Ô DeWerf<br />

Jamie Cullum & Toots Thielemans One For My<br />

Baby Universal<br />

Kids’ Channel<br />

Channel: Business 9 Economy 13<br />

Children will enjoy these great songs and stories<br />

Les enfants adoreront ces chansons et ces<br />

histoires fantastiques<br />

Johan Verminnen Het Liedje Van De Keizer; De<br />

Nieuwe Kleren Van De Keizer Jiolo Music<br />

Bernadette Le Saché Pinocchio ARB Music<br />

Alain Souchon Le Jour Et La Nuit Universal<br />

Paul McCandless Squanto And The First<br />

Thanksgiving; First Thanksgiving Rabbit Ears<br />

Soulful Heaven<br />

Channel: Business 10 Economy 14<br />

Chill out to our selection of soul and R&B<br />

Détendez-vous avec notre sélection<br />

de soul et R&B<br />

Earth Wind & Fire Got To Get You Into My Life<br />

Columbia<br />

Stevie Wonder Superstition Motown<br />

Robert Palmer Mercy Mercy Me/I Want You EMI<br />

Marvin Gaye Inner City Blues (Make Me Wanna<br />

Holler) Motown<br />

Seal Let’s Stay Together Warner<br />

Jonathan Butler I Can See Clearly Now Mack<br />

Avenue Records<br />

Mayer Hawthorne No Strings UMG<br />

George Benson My Cherie Amour Concord Jazz<br />

The Dramatics Whatcha See Is Whatcha Get<br />

Festival Mushroom<br />

The Temptations Masterpiece Motown<br />

Me’Shell Ndegéocello Mary Magdalene Maverick<br />

Quincy Jones I Heard That A&M<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 97 }<br />

Airtracks<br />

Channel: Business 11 Economy 15<br />

All the new releases in pop and rock from Europe<br />

and the USA<br />

Les dernières nouveautés de musique pop<br />

et rock d’Europe et des USA<br />

Coldplay Paradise EMI<br />

Crosby & Nash Don’t Dig Here Sanctuary<br />

Tori Amos Carry Deutsche Grammophon<br />

Amos Lee Flower Blue Note<br />

The Tailors Of Panama Slate (Electric version)<br />

Universal<br />

Birdy Skinny Love Atlantic<br />

Lana Del Rey Video Games Stranger Records<br />

Katie Melua The Flood Dramatico<br />

Peter Gabriel Mercy Street Real World<br />

The Kooks Is It Me Universal<br />

Lady Antebellum Singing Me Home Capitol<br />

Todd Rundgren Take It All Gigatone<br />

Thomas Dolby feat. Eddi Reader Oceanea<br />

Lost Toy People<br />

Daryl Hall Eyes For You (Ain’t No Doubt About<br />

It) Verve Music<br />

Classical Portrait<br />

Channel: Business 12 Economy 16<br />

Featuring some of the works from Brussels<br />

Philharmonic, the Orchestra of Flanders<br />

Une présentation d’œuvres par l’Orchestre<br />

Philharmonique de Bruxelles<br />

Alain Buet, Bernard Richter; Hervé Niquet:<br />

Royal Symphonic Band Of The Belgian Guides,<br />

Flemish Radio Choir Charpentier (G): La Vie Du<br />

Poete Act 1: Douce Lumiere; Charpentier (G): La<br />

Vie Du Poete Act 2: Entends Tu La Nuit. Que Me<br />

Reserves tu; Charpentier (G): La Vie Du Poete Act<br />

3: Si L’Esprit Dans Le Vide; Charpentier (G): La<br />

Vie Du Poete Act 3: Sois Maudit, Dieu Perfide.<br />

Trille, O Fille Live Recordings<br />

Hervé Niquet: Brussels Philharmonic Orchestra,<br />

Flemish Radio Choir Ode à Sainte Cecile<br />

Live Recordings


shop<br />

pages of retail savings<br />

AVAILABLE ON FLIGHTS TO AFRICA AND TEL AVIV<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 99 }<br />

Women’s perfumes 100<br />

Cosmetics 102<br />

Men’s perfumes 103<br />

Jewellery 104<br />

Watches 105<br />

Sunglasses 106<br />

Bags 106<br />

Gifts 107<br />

Kids’ corner 107<br />

Confectionery 108<br />

Spirits & tobacco 108


shop<br />

<br />

We are pleased<br />

to off er you an<br />

attractive range of<br />

products on board<br />

your fl ight today.<br />

Shopping is easy<br />

and, for your<br />

convenience, we can<br />

accept euro coins<br />

and notes (largest<br />

single note accepted<br />

is €100), as well as<br />

US dollar notes. The<br />

following embossed<br />

credit cards are also<br />

accepted: Amex,<br />

Visa, Mastercard<br />

and Diners Club.<br />

For credit card<br />

security reasons,<br />

spending limits<br />

are set at €200. The<br />

use of credit cards<br />

is restricted to one<br />

payment transaction<br />

per fl ight per day for<br />

each card. In case of<br />

double purchases (or<br />

more), the previous<br />

charge form will be<br />

cancelled and a new<br />

credit card charge<br />

form will be made<br />

specifying the total<br />

amount of all sales<br />

(with a max of €200).<br />

Your fl ight attendant<br />

will be pleased to<br />

provide you with any<br />

assistance during<br />

your shopping<br />

experience.<br />

We apologise for<br />

the fact that due to<br />

space restrictions,<br />

the entire range is<br />

not always available.<br />

6<br />

{ INFLIGHT RETAIL }<br />

women’s perfumes<br />

key: <br />

guess<br />

seductive<br />

EDT vapo<br />

50ml<br />

€34<br />

€44<br />

$51<br />

paris hilton<br />

passport<br />

EDT vapo 30ml<br />

€19<br />

$28.50<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive<br />

new<br />

naomi<br />

campbell<br />

wild pearl<br />

EDT vapo 50ml<br />

€26.50<br />

€33<br />

$39.75<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 100 }<br />

femme by boss<br />

EDP vapo 50ml<br />

€43.50 €54<br />

$65.25<br />

for kids<br />

disney princess<br />

coff ret miniatures<br />

4 x 6ml<br />

€16 $24<br />

bulgari<br />

jasmin noir<br />

EDP vapo 25ml<br />

€33 €43<br />

$49.50<br />

nina ricci<br />

ricci<br />

EDP vapo 50ml<br />

€53<br />

€69.50<br />

$79.50


J’adore<br />

dior j’adore<br />

Eau de Parfum Spray - 50 ml<br />

Enter the legend of J’adore… absolute femininity<br />

according EDP to Dior. vapo The 50ml fluid curves of the emblematic<br />

amphora-shaped €65.50 bottle give rise to the generosity<br />

of a floral bouquet €84 - a fresh $98.25 accord of Ylang-Ylang,<br />

vibrant Roses and a caressing Jasmine. The essence<br />

of glamour.<br />

50ml xx euros<br />

{ INFLIGHT RETAIL }<br />

Since the birth of the New Look, the Dior name is synonymous with creative<br />

freedom, regardless of conventions or time period.<br />

Parfums Christian Dior opens up new concepts, explores unchartered olfactory<br />

territories, plays with the virtuosity of textures, formulas and colors to let beauty<br />

express itself in all its forms.<br />

“Women instinctively understood that my intention was not only to make them more<br />

beautiful, but also to make them happier…”<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 101 }<br />

Les Parfums dior addict<br />

les parfums<br />

Miss Dior Chérie Eau de Parfum, Dolce Vita, J’adore,<br />

Hypnotic coff Poison, ret 5<br />

DiorAddict<br />

x 5ml<br />

2… Succumb to the<br />

magic of 5 of the greatest women’s fragrances byDior,<br />

preciously €39.50 united in an elegant case. Exclusive Travel<br />

Offer. €49.50<br />

5x5ml xx euros $59.25<br />

dior addict<br />

dior addict to life<br />

EDT vapo 50ml<br />

€53 €70<br />

Dior Addict $79.50 to Life<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive<br />

Eau de Toilette Spray<br />

A burst of energy, freshness and freedom. A scintillating<br />

encounter of Rose, Jasmine and White Musk.<br />

A thrilling ode to life.<br />

50ml xx euros<br />

travel<br />

retail<br />

Travel<br />

travel<br />

In Dior<br />

in dior<br />

Face, Eyes and Lips<br />

Face, eyes and lips<br />

Makeup makeup Palette palette<br />

€56.50<br />

$84.75<br />

Exclusive<br />

This palette is designed for travel and ideal for quick<br />

touch-ups at all times. It unites the inimitable Dior<br />

shades and textures, along with must-have brushes, in<br />

an ultra-flat case. So practical and light in your bag…<br />

Exclusive Travel Offer.<br />

xx euros


women’s perfumes<br />

key: <br />

fl ora by gucci<br />

EDP vapo 50ml<br />

€60 €75 $90<br />

jean paul gaultier classique x<br />

EDT vapo 50ml<br />

€50 €65 $75<br />

givenchy<br />

organza<br />

EDP vapo 50ml<br />

+ miniature<br />

€59<br />

$88.50<br />

new<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive<br />

paco rabanne<br />

lady million<br />

EDP vapo 50ml<br />

€52 €69<br />

$78<br />

van cleef &<br />

arpels fi rst<br />

EDT vapo 60ml<br />

€52 €39<br />

€65<br />

$58.50<br />

great<br />

saving<br />

limited<br />

offer<br />

{ INFLIGHT RETAIL }<br />

gucci guilty<br />

EDT vapo 50ml<br />

€55.50<br />

€69<br />

$83.25<br />

kenzo madly<br />

EDP vapo 50ml<br />

€59 €76<br />

$88.50<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 102 }<br />

cosmetics<br />

key: <br />

oilily<br />

Small cosmetic<br />

bag, lip gloss<br />

and Papillin<br />

EDT 25ml<br />

€24.50<br />

$36.75<br />

nina ricci<br />

l’air du<br />

temps<br />

EDT vapo 30ml<br />

€29 €21<br />

$31.50<br />

great<br />

saving<br />

limited<br />

offer<br />

great<br />

saving<br />

limited<br />

offer<br />

new<br />

elizabeth<br />

arden<br />

Eight Hour Cream<br />

Duo 2 x 30ml<br />

€29 €22.50<br />

€65<br />

$33.75<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive


men’s perfumes<br />

key: <br />

gucci guilty<br />

EDT vapo 50ml<br />

€46.50 €58 $69.75<br />

dolce & gabbana<br />

the one for men<br />

EDT vapo 50ml<br />

€44 €55 $66<br />

issey miyake<br />

l’eau d’issey<br />

pour homme<br />

EDT vapo 75ml<br />

€42 €54.50<br />

$63<br />

davidoff<br />

champion<br />

energy<br />

EDT vapo 50ml<br />

€42.50<br />

€55.50<br />

$63.75<br />

{ INFLIGHT RETAIL }<br />

bulgari man<br />

EDT vapo 60ml<br />

€45 €58 $67.50<br />

boss hugo<br />

boss bottled<br />

EDT vapo 100ml<br />

€55.50 €39<br />

€67 $58.50<br />

hugo boss<br />

just<br />

diff erent<br />

EDT vapo<br />

100ml<br />

€42<br />

€52<br />

$63<br />

great<br />

saving<br />

limited<br />

offer<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 103 }<br />

jean paul gaultier<br />

le male terrible<br />

EDT vapo 75ml<br />

€43 €57 $64.50<br />

paco<br />

rabanne<br />

paco<br />

EDT vapo<br />

100ml<br />

€37 €21<br />

$31.50<br />

great<br />

saving<br />

limited<br />

offer<br />

paco rabanne<br />

one million<br />

EDT vapo 50ml<br />

€41<br />

€53.50<br />

$61.50<br />

boss hugo<br />

boss<br />

bottled<br />

night<br />

EDT vapo<br />

50ml<br />

€41<br />

€51<br />

$61.50


jewellery<br />

key: <br />

Buy a Misaki Parisienne<br />

watch and receive ive a<br />

FREE mobile chain. hai a n.<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive<br />

misaki<br />

Parisienne<br />

watch<br />

€149<br />

€225<br />

$223.50<br />

free<br />

gift<br />

with<br />

purchase<br />

pierre cardin<br />

Gold plated bracelet<br />

€18 $27<br />

pariko<br />

Sautoir<br />

bracelet<br />

€20<br />

$30<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusives<br />

pariko<br />

Sautoir<br />

necklace<br />

€35<br />

$52.50<br />

new<br />

vivaldi gold<br />

plated set<br />

6 x earrings,<br />

2 x necklace<br />

€39<br />

$58.50<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive<br />

{ INFLIGHT RETAIL }<br />

misaki<br />

Saratoka necklace<br />

€90 €125<br />

$135<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 104 }<br />

vivaldi gold plated set<br />

Pendant and earrings<br />

with crystal stones<br />

€32.50 $48.75<br />

vivaldi gold plated set<br />

Watch, necklace and earrings<br />

€65 $97.50<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive


watches<br />

key: <br />

aviator<br />

Tachymeter pilot lot watch<br />

€109 $163.50<br />

xonix watch<br />

SSK697<br />

€39<br />

$58.50<br />

{ INFLIGHT RETAIL }<br />

guess<br />

Gold plated watch<br />

€125 €99<br />

€149 $148.50 tintin<br />

Avion watch<br />

€49<br />

$73.50<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive<br />

great<br />

saving<br />

limited<br />

offer<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive<br />

new<br />

ice watch<br />

Silicon black<br />

€69<br />

€79<br />

$103.50<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 105 }<br />

hugo boss<br />

Black crocodile<br />

leather leat strap watch<br />

€129<br />

$193.50<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive<br />

ice watch atch<br />

Silicon n white<br />

€69 9 €79<br />

$103.50 03.50<br />

quartz<br />

Q&Q watch<br />

€49<br />

$73.50<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive


sunglasses<br />

key: <br />

guess<br />

Silver sunglasses<br />

€70 €90 $105<br />

bags<br />

key: <br />

<br />

new<br />

longchamp mp<br />

Le Pliage<br />

large blue<br />

shopping bag ag<br />

€67<br />

$100.50 0<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive<br />

sunglasses<br />

with stone detail<br />

€20 $30<br />

{ INFLIGHT RETAIL }<br />

guess<br />

Black sunglasses<br />

€70 €90 $105<br />

new<br />

longchamp<br />

Le Pliage small<br />

black bag<br />

€45 $67.50<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 106 }<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive<br />

route <br />

Aviator sunglasses<br />

€17<br />

$25.50


gifts<br />

key: <br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive<br />

philips<br />

Philipshave<br />

Micro Action<br />

Shaver<br />

€25<br />

$37.50<br />

brussels airlines<br />

Cross Rollerball Pen<br />

€35 €70<br />

$52.50<br />

brussels airlines<br />

Cross Fountain Pen<br />

€50 €100<br />

$75<br />

brussels airlines Replica aircraft<br />

Airbus A330 (not pictured)<br />

€15 $22.50<br />

brussels airlines<br />

Replica aircraft<br />

Airbus A319<br />

€10 $15<br />

brussels airlines<br />

Replica aircraft<br />

Boeing 737<br />

€10 $15<br />

{ INFLIGHT RETAIL }<br />

kid’s corner<br />

key: <br />

new<br />

four car set<br />

Police cars<br />

of the world<br />

€11 $16.50<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive<br />

lego<br />

Private jet<br />

€16 $24<br />

new<br />

max for mini<br />

Air plane watch<br />

€15<br />

$22.50<br />

travel<br />

retail<br />

Exclusive<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 107 }<br />

brussels airlines<br />

Keyring airplane<br />

with light and sound<br />

€4.50<br />

$6.75


confectionery<br />

key: <br />

jacques<br />

Milk chocolate with hazelnuts 4 x 200g<br />

€15 $22.50<br />

spirits & tobacco<br />

key: <br />

courvoisier r<br />

Cognac 50cl<br />

€19 $28.50 28.50<br />

chivas<br />

regal<br />

Scotch<br />

Whisky<br />

50cl<br />

€18<br />

$27<br />

jack daniels<br />

Whiskey 50cl<br />

€12.50<br />

$18.75<br />

j&b<br />

Whisky<br />

100cl<br />

€18<br />

$27<br />

{ INFLIGHT RETAIL }<br />

johnnie walker<br />

black label<br />

Scotch Whisky 70cl glass<br />

€20 $30<br />

the belgian owl<br />

Single malt<br />

whisky 50cl<br />

€47 $70.50<br />

bailey’ bailey’s<br />

irish cream<br />

50cl<br />

€9<br />

$13.50<br />

neuhaus ne<br />

Chocolate Cho 350g<br />

€19.50 €<br />

$29.25 $<br />

brussels airlines b.spirit! magazine jan-feb <br />

{ 108 }<br />

neuhaus<br />

Truffl es<br />

€18 $27<br />

smirnoff<br />

Vodka 50cl<br />

€6.50 $9.75<br />

tobacco<br />

amarula<br />

Wild fruit<br />

cream 100cl<br />

€17<br />

$25.50<br />

Camel Filter €28 $42<br />

Camel Blue €28 $42<br />

Marlboro Gold €31 $46.50<br />

Marlboro €31 $46.50<br />

L&M 25 €27 $40.50<br />

Wintermans 5x20 €19 $28.50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!