25.04.2013 Views

november-2009

november-2009

november-2009

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NOV-DEC 09 ISSUE 24<br />

the<br />

LONG-HAUL NETWORK<br />

INFLIGHT MAGAZINE<br />

Please<br />

take me,<br />

I’m yours<br />

to keep!<br />

edition<br />

senegalese wrestlers house of erasmus liberian games school loans in uganda


Joining Star Alliance<br />

gives Brussels Airlines<br />

passengers access to over<br />

900 destinations worldwide<br />

WELCOME ON BOARD ■<br />

It’s all go with<br />

Brussels Airlines<br />

Next month Brussels Airlines will be joining Star Alliance, which is<br />

a major step forward for the airline, adding the Capital of Europe as a<br />

new easy-transit hub to the global alliance of 27 airlines<br />

F<br />

or Brussels Airlines passengers and frequent flyers, joining Star Alliance will mean<br />

seamless travel worldwide, as well as access to up to 800 lounges in airports<br />

around the world.<br />

Back in Europe, make sure you get into the season’s spirit by flying to some of the great<br />

Christmas Markets around our short-haul network – perfect for stocking up on those unique and<br />

special gifts for your loved ones this year… or just for drinking in that special festive atmosphere.<br />

Looking beyond Christmas, the ski season is also coming up, and you’ll find we offer a<br />

choice of the best ski destinations around the Alps. This year we have some great winter sport<br />

promotions, and of course, one of the best things about Brussels Airlines is that you can take your skis for free. And speaking of promotions, keep an<br />

eye on your inbox this month – if you’re on our mailing list you’ll be getting news of great saving on trips both to the sun and to the snow.<br />

In the meantime, have a great read, and enjoy your flight.<br />

Bernard Gustin and Michel Meyfroidt Managing Directors<br />

Brussels Airlines<br />

va de l’avant<br />

Le mois prochain, Brussels Airlines intégrera<br />

Star Alliance. Il s’agit d’une étape très importante<br />

pour notre compagnie aérienne ! Cette entrée<br />

permettra à Bruxelles, capitale de l’Europe aux larges<br />

possibilités de connexions, d’être reliée à une<br />

alliance internationale de 27 compagnies aériennes<br />

C<br />

ette intégration dans Star Alliance offre aux passagers et<br />

clients fidèles de Brussels Airlines un accès aisé à une<br />

multitude de destinations dans le monde entier mais également<br />

à 800 lounges d’aéroport partout dans le monde.<br />

Revenons désormais en Europe ! Pour entrer dans la féerie des fêtes de<br />

fin d’années, pourquoi ne voleriez-vous pas à destination d’un des nombreux<br />

marchés de Noël dans notre réseau européen ? Ce sera l’occasion rêvée de<br />

faire le plein de cadeaux uniques afin de gâter vos proches ou tout<br />

simplement de profiter d’un délicieux verre dans un cadre magique et festif.<br />

La saison du ski approche également à grands pas ! Cette année, nous<br />

vous proposons une sélection des plus belles destinations de ski au cœur<br />

des Alpes. Nous vous offrons également quelques fantastiques promotions<br />

pour partir aux sports d’hiver. Brussels Airlines vous offre par exemple le<br />

transport de votre matériel de ski gratuitement ! Afin de clôturer notre<br />

chapitre sur les promotions, visitez régulièrement votre boîte électronique :<br />

en effet, si vous êtes dans notre listing d’adresse, vous recevrez avec<br />

certitude des informations concernant nos magnifiques promotions vers<br />

nos destinations estivales et hivernales !<br />

Nous vous souhaitons une bonne lecture et un vol agréable.<br />

Bernard Gustin et Michel Meyfroidt Administrateurs Délégués<br />

Brussels Airlines<br />

gaat ervoor<br />

Volgend maand zal Brussels Airlines toetreden<br />

tot Star Alliance – een enorme stap vooruit voor onze<br />

luchtvaartmaatschappij! Hierdoor zal Brussel,<br />

de hoofdstad van Europa met zijn ruime<br />

connectiemogelijkheden, worden toegevoegd<br />

aan de internationale alliantie van<br />

27 luchtvaartmaatschappijen<br />

V<br />

oor de passagiers en trouwe klanten van Brussels Airlines<br />

betekent deze toetreding tot Star Alliance zorgeloos de wereld<br />

kunnen rondreizen, maar ook toegang krijgen tot zo’n 800<br />

luchthavenlounges verspreid over de hele wereld.<br />

Terug naar Europa! Proef reeds van de kerstsfeer door te vliegen<br />

naar de mooiste kerstmarkten in ons Europees netwerk – perfect<br />

om unieke kerstcadeaus bijeen te sprokkelen voor uw geliefden<br />

dit jaar… of om te genieten van een lekker glaasje in een speciaal<br />

en feestelijk kader!<br />

Niet alleen kerstmis, ook het skiseizoen komt eraan – u zal zien dat wij<br />

u naar de beste skibestemmingen in de Alpen brengen. Dit jaar bieden<br />

wij u enkele fantastische wintersportpromoties aan – één van de<br />

voordelen van Brussels Airlines is dat u bij ons uw skis gratis mag<br />

meenemen! Nu we het over promoties hebben: houd uw mailbox in de<br />

gaten deze maand! Als u in ons adresbestand zit, dan krijgt u<br />

gegarandeerd van ons nieuws over fantastische kortingen voor zowel<br />

ski- als zonvakanties!<br />

Wij wensen u ondertussen veel leesplezier en een aangename vlucht.<br />

Bernard Gustin en Michel Meyfroidt Afgevaardigde Bestuurders<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 3


Reach for the sky with b.spirit!<br />

Brussels Airlines is Belgium’s number one airline carrying<br />

40% of all airport traffic through Brussels Airport with flights<br />

to 14 destinations across Africa<br />

Reach millions of passengers flying with the airline each<br />

year by placing your ad in b.spirit!<br />

For advertising enquiries please contact:<br />

Stephanie Cregut<br />

tel. +44 (0)207 613 8784<br />

email: stephanie.cregut@ink-publishing.com


COVER PHOTOLIBRARY.COM<br />

020<br />

b.house, Brussels Airport,<br />

Airport bld 26 box 4.7,<br />

Ringbaan, B-1831 Diegem,<br />

Belgium<br />

brusselsairlines.com<br />

Publications Director<br />

James Kevin Mac Goris<br />

jameskevin.macgoris@<br />

brusselsairlines.com<br />

0<br />

Issue#24<br />

Nov/Dec 09<br />

Language choice: E nglish F rançais N ederlands<br />

1 2 4<br />

008 African browser E F N<br />

Hop on your bike in Rwanda, ride the waves in<br />

Liberia and prepare for kick off in Angola<br />

012 Picture this F N<br />

Wildlife photographer, Anup Shah, shows how<br />

to make the most of your holiday snaps<br />

020 The gloves are off E F N<br />

Bare-fisted wrestling is all the rage in Senegal. We<br />

knuckle down in Dakar to find out more<br />

026 Beyond the blackboard E F N<br />

Daniel Howden reports on schools in Kenya where<br />

teachers have ditched the ‘chalk and talk’ approach<br />

030 Playing for the future E F N<br />

Integrating play into the school curriculum is a<br />

recipe for success, as shown by one Liberian school<br />

Editor-in-Chief Chloë Greenbank chloe.greenbank@ink-publishing.com<br />

Associate Editor Richard Bence Assistant Editor Tabitha Lasley<br />

036 Belgian browser E F<br />

Our pick of restaurants, hotels and events for<br />

the coming months in cities across Belgium<br />

040 Hidden house of knowledge<br />

E F N Escape the crowds and indulge in some<br />

learning at the House of Erasmus in Brussels<br />

046 Learning curves E F N<br />

Whether it’s learning to salsa, suss out spies or<br />

fight like a gladiator, then we’ve got some great<br />

ideas of how to top up your knowledge in 2010<br />

Art Director Marten Sealby Designer Stephen Powell Picture Editor Tim White Interns John Sannaee, Carlie Trotter<br />

Production Managers Antonia Ferraro, Ana Vazquez Production Controller Karl Martins Chief Sub Steve Handley<br />

Sub Editors Joanne Williams, Janis Cross (English), Brigitte Ledune, Laurent Gardré (French), IGTV (Dutch)<br />

Advertising Manager Stephanie Cregut stephanie.cregut@ink-publishing.com Brand Manager Andre Silva<br />

Executive Creative Director Michael Keating Deputy Editorial Director Andrew Humphreys<br />

Group Publishing Director Simon Leslie Chief Executive Jeffrey O’Rourke Chief Operating Officer Hugh Godsal<br />

Design Director Jonny Clark Publishing Account Manager Yolanda Acuña Ocaña<br />

Creative Solutions Director Michael Cairns Online Director Sal Lababidi sal@ink-publishing.com<br />

Reprographics Mike Gibbon/KFR Pre-Press Ltd<br />

All material is strictly copyright and all rights are reserved. No part of this publication may be reproduced in whole or in part without written permission<br />

of the copyright holder. All prices and data are correct at the time of publication. Opinions expressed in b.spirit! are not necessarily those of Brussels<br />

Airlines and Brussels Airlines does not accept responsibility for advertising content. Any pictures or transparencies are supplied at the owner’s risk.<br />

3<br />

056<br />

051 Business browser E F N<br />

High speed internet reaches East Africa and prepaid<br />

visa cards help cash flow in West Africa<br />

056 Banking on education E F N<br />

Find out how a microfinance education initiative<br />

is changing the lives of school children in Uganda<br />

THIS ISSUE | EDUCATION<br />

063 Essential... E F N<br />

Our quick guides to all the cities in our African<br />

network, with a special focus on Bujumbura<br />

092 Airline news E F N<br />

Read about how you can benefit from Miles &<br />

More and how you can now order wines on board<br />

098 Privilege E F N<br />

Our frequent flyer programme<br />

100 Route map E<br />

102 Comfort E F N<br />

103 Safety E F N<br />

104 Fleet E<br />

106 Video E F<br />

Now showing: Up, The Taking Of Pelham 123 and<br />

more, plus check out our TV Africa channel<br />

112 Audio E F<br />

Includes tracks by Femi Kuti, U2, Axelle Red,<br />

Stevie Wonder and Michael Jackson<br />

6<br />

115 Inflight retail E<br />

The chance to make great savings on perfumes,<br />

watches, jewellery, gifts and confectionery<br />

5<br />

b.spirit! is published on behalf of<br />

Brussels Airlines by Ink. All correspondence and<br />

advertising enquiries should be addressed to:<br />

b.spirit!, Ink, 141-143 Shoreditch High Street,<br />

London E1 6JE<br />

Tel +44 (0)20 7613 8777 Fax +44 (0)20 7613 8776<br />

Email bspirit@ink-publishing.com<br />

ink-publishing.com bspiritmagazine.com<br />

All paper used in the printing of this magazine is<br />

obtained from sustained forestry<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 5


IMAGE GLENNA GORDON<br />

SNAPSHOT<br />

☛ READ ALL ABOUT IT<br />

It’s back to basics with low-tech reporting in Monrovia.<br />

Alfred Sirleaf’s Daily Talk newspaper has a readership of<br />

thousands, but only one copy is produced each day. Founded<br />

in 2000, the newspaper is written on a blackboard beside a<br />

busy road in the Liberian capital. Alfred (a writer, editor, art<br />

director and picture researcher rolled into one) selects the<br />

main news stories for each day and then writes abbreviated<br />

versions up on his blackboard. For those who are illiterate,<br />

Alfred uses pictures and symbols to tell the stories.<br />

☛ NOUVELLES DU JOUR<br />

Retour aux basiques : un concept de revue de presse ‘low<br />

tech’ à Monrovia. Le journal d’Alfred Sirleaf Daily Talk a un<br />

lectorat de milliers de personnes, mais paradoxalement un<br />

seul exemplaire est produit chaque jour. Fondé en 2000, le<br />

quotidien est réalisé sur un tableau noir dans une avenue<br />

fréquentée de la capitale libérienne. Alfred, (à la fois journaliste,<br />

rédacteur en chef, metteur en page et iconographe) sélectionne<br />

les sujets principaux de la revue de presse du jour pour les<br />

rédiger ensuite sur son tableau dans une prose simple et<br />

courte. Pour ceux qui ne savent pas lire, Alfred utilise des<br />

images et des symboles qui racontent l’histoire.<br />

☛ LEES ER ALLES OVER<br />

‘Back to basics’ met de eenvoudige verslaggeving in<br />

Monrovia. De krant Daily Talk van Alfred Sirleaf heeft een<br />

duizendtal lezers, maar er wordt slechts één exemplaar er dag<br />

gemaakt. De krant werd in 2000 opgericht en wordt op een<br />

krijtbord geschreven langs de kant van een drukke weg in de<br />

Liberiaanse hoofdstad. Alfred (schrijver, redacteur, artdirector<br />

en afbeeldingenzoeker in één) selecteert elke dag de voornaamste<br />

nieuwsberichten en schrijft ze op zijn bord in eenvoudig, kort<br />

proza. Voor zij die niet kunnen lezen, gebruikt Alfred<br />

afbeeldingen en symbolen om de berichten over te brengen.<br />

6 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09


africa1<br />

BROWSER<br />

PARCOURS AFRICAIN<br />

Chevauchez les vagues au Liberia, assistez coup<br />

d’envoi des championnats en Angola et découvrez<br />

une course surprenante au Rwanda<br />

☛ ON YOUR BIKE!<br />

Take your pick from two exciting<br />

cycling events taking place in<br />

Rwanda this November<br />

Fun-loving cyclists should put the Wooden<br />

Bike Classic (25 November) at the top of<br />

their list during November. Following the<br />

hotly anticipated <strong>2009</strong> Tour of Rwanda (16-<br />

23 November) – which will see local cycling<br />

champion Adrien Niyonshuti defending his<br />

title as 10 African and five European<br />

cycling teams cover 1,069km in eight days<br />

– the Wooden Bike Classic which brings<br />

together farmers, aspiring racers and rural<br />

communities showcases Rwanda’s quirky<br />

charm. projectrwanda.org<br />

☛ TOUS EN SELLE !<br />

Faites votre choix parmi deux<br />

fantastiques événements cyclistes<br />

qui se déroulent au Rwanda<br />

en novembre<br />

Les adeptes de festivals divertissants<br />

devraient mettre la Wooden Bike Classic (25<br />

novembre) dans leur agenda pour novembre.<br />

Après le très attendu Tour du Rwanda <strong>2009</strong><br />

(16-23 novembre), qui verra durant 8 jours le<br />

champion cycliste local Adrien Niyonshuti<br />

défendre son titre contre dix équipes africaines<br />

et cinq européennes, sur un parcours de<br />

1 069 km, place au fameux Wooden Bike<br />

Classic. Cette course qui rassemble des<br />

cyclistes amateurs et des représentants des<br />

communautés rurales locales met en<br />

évidence le charme insolite du Rwanda.<br />

projectrwanda.org<br />

8 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Ride the waves in Liberia, get ready for kick-off in Angola, and<br />

watch a rather unusual race in Rwanda<br />

☛ DE FIETS OP!<br />

Festivalhangers die houden van plezier moeten<br />

de Wooden Bike Classic (25 <strong>november</strong>) bovenaan<br />

hun <strong>november</strong>lijstje zetten. Ervoor is er de fel<br />

verwachte <strong>2009</strong> Tour of Rwanda (16-23<br />

<strong>november</strong>): tien Afrikaanse en vijf Europese<br />

wielerploegen rijden 1069 km op acht dagen en<br />

AFRIKA AGENDA<br />

Surf in Liberia, maak je klaar voor de aftrap in<br />

Angola en kijk naar een eerder ongewone race<br />

in Rwanda<br />

Kies uit twee spannende fietsevenementen in Rwanda nu in <strong>november</strong><br />

Get on your<br />

wooden bikes!<br />

plaatselijk wielerkampioen Adrien Niyonshuti zal<br />

er zijn titel verdedigen. De Wooden Bike Classic<br />

verzamelt boeren, opkomende wielrenners en<br />

landelijke gemeenschappen en haalt de<br />

eigenzinnige charme van Rwanda naar boven.<br />

projectrwanda.org


☛ PLAYING BALL<br />

All eyes are on Angola as it prepares to<br />

host the African Cup of Nations 2010<br />

Preparations are well under way for<br />

next year’s 27th biennial African<br />

Cup of Nations, to be hosted for the<br />

first time by Angola. The draw for the<br />

tournament takes place on 20 November<br />

and the tournament is due to kick off<br />

on 10 January.<br />

Angola will be looking to make up for<br />

missing out on a World Cup place, after<br />

making the Quarter Finals in the 2008 Cup<br />

of Nations, their best result to date. The country<br />

has invested €680m to build four new stadiums,<br />

the largest of which will be a 40,000 capacity venue<br />

in Luanda. The three smaller arenas are in<br />

Benguela, Cabinda and Lubango.<br />

As well as Angola, Ghana, Ivory Coast, Tunisia<br />

and Algeria have so far qualified for the<br />

championship, and will all be looking to break<br />

☛ BALLON ROND<br />

Tous les yeux sont tournés vers<br />

l’Angola qui se prépare à accueillir<br />

la Coupe d’Afrique des<br />

Nations 2010<br />

Les préparatifs vont bon train<br />

en vue de la 27ème Coupe<br />

d’Afrique des Nations, disputée<br />

tous les deux ans et organisée<br />

pour la première fois par<br />

l’Angola. Le tirage au sort aura<br />

lieu le 20 novembre et le coup<br />

d’envoi sera donné le 10<br />

janvier prochain.<br />

L’Angola tentera de faire<br />

oublier son échec lors des<br />

qualifications pour la Coupe<br />

du Monde. Son meilleur<br />

☛ VOETBAL<br />

Alle ogen zijn gericht op Angola,<br />

gastland van de African Cup of<br />

Nations 2010<br />

De voorbereidingen voor de 27e tweejaarlijkse<br />

African Cup of Nations van volgend jaar zijn volop<br />

bezig. Angola is voor het eerst gastland. De loting<br />

voor het toernooi vindt vooraf plaats op 20<br />

<strong>november</strong> en het toernooi zal van start gaan op 10<br />

januari. Angola zal de gemiste kans op een selectie<br />

voor het Wereldkampioenschap voetbal willen<br />

goedmaken, nadat ze de kwartfinale haalden van de<br />

Angola’s André<br />

Macanga in action<br />

Egypt’s stranglehold on the title, which they won<br />

for a record-breaking sixth time in 2008.<br />

parcours dans la Coupe des Nations reste un quart<br />

de finales en 2008, au Ghana. Le pays a investi<br />

680m € dans la construction<br />

de quatre nouveaux stades,<br />

dont le plus grand, à Luanda,<br />

aura la capacité d’accueillir<br />

40 000 spectateurs. À cela<br />

viennent s’ajouter trois stades<br />

plus petits à Benguela, Cabinda<br />

et Lubango.<br />

Jusqu’à présent l’Angola, le<br />

Ghana, la Côte d’Ivoire, la<br />

Tunisie et l’Algérie se sont<br />

qualifiés pour cette compétition<br />

et ils se ligueront pour mettre fin<br />

à la domination de l’Egypte, qui a<br />

remporté le trophée pour la<br />

sixième fois en 2008.<br />

Cup of Nations van 2008, in gastland Ghana,<br />

hun beste resultaat tot nu toe. Het land investeerde<br />

680 miljoen euro om vier nieuwe stadions te<br />

bouwen. In het grootste in Luanda is er plaats<br />

voor 40.000 mensen, en de drie kleinere stadions<br />

liggen in Benguela, Cabinda en Lubango. Net als<br />

Angola hebben ook Ghana, Ivoorkust, Tunesië en<br />

Algerije zich gekwalificeerd voor het<br />

kampioenschap, en ze zullen allen proberen de<br />

wurggreep van Egypte op de titel proberen te<br />

doorbreken. Egypte won in 2008 voor de zesde<br />

maal, een recordaantal overwinningen.<br />

AFRICAN BROWSER ■<br />

☛ LIGHTS,<br />

CAMERA, ACTION!<br />

Kick back and enjoy time<br />

out at the Kampala<br />

International Film Festival<br />

There’s filmic pleasure to be had<br />

by all in Uganda from 6-14<br />

November when the Amakula<br />

Kampala International Film Festival<br />

(amakula.com) takes place. Expect<br />

free screenings and a mobile cinema,<br />

as the festival goes some way to<br />

counter the poor distribution of<br />

African film-making talent.<br />

☛ LUMIÈRES,<br />

CAMÉRA, ACTION !<br />

Asseyez-vous<br />

confortablement et<br />

appréciez une sortie<br />

culturelle au Festival<br />

International du Film<br />

de Kampala<br />

Tout le monde pourra se laisser<br />

aller aux plaisirs du cinéma en<br />

Ouganda du 6 au 14 novembre à<br />

l’occasion du Festival International<br />

du Film d’Amakula Kampala<br />

(amakula.com). Profitez de<br />

projections gratuites et d’un<br />

cinéma mobile lors d’une<br />

manifestation qui désire contrer la<br />

distribution quasi inexistante des<br />

talents du cinéma africain.<br />

☛ LICHTEN,<br />

CAMERA, ACTIE!<br />

Laat je achterover vallen<br />

in een zetel en geniet van<br />

een ontspannende avond<br />

op het Internationale<br />

Filmfestival van Kampala<br />

Filmisch plezier in Oeganda van 6-<br />

14 <strong>november</strong> met het Amakula<br />

Kampala International Film<br />

Festival (amakula.com). Je kunt er<br />

gratis filmvertoningen en een<br />

mobiele bioscoop verwachten,<br />

want het festival wil de armzalige<br />

verspreiding van Afrikaans<br />

regietalent tegengaan.<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 9


☛ HALFWAY HOUSE<br />

Have your own slice of safari<br />

in the Kenyan capital<br />

If you’re heading back from safari,<br />

swapping the blissful seclusion of the<br />

savannah for the urban bustle of Nairobi<br />

will come as a shock to the system.<br />

Bridge the gap with a stay at the Safari<br />

Park Hotel (safaripark-hotel.com), a city<br />

hotel that screams country, with 20<br />

hectares of verdant grounds, water gardens,<br />

an ostrich farm and an inland beach.<br />

☛ LA BROUSSE À<br />

LA VILLE<br />

Bénéficiez de votre propre coin<br />

de safari dans la capitale Kenyane<br />

Si vous rentrez de safari, après la<br />

sérénité apaisante de la savane,<br />

l’agitation urbaine de Nairobi risque<br />

de perturber votre organisme. Il ne<br />

tient qu’à vous d’amortir ce choc<br />

en séjournant à l’hôtel Safari Park<br />

(safaripark-hotel.com), un hôtel<br />

citadin au profil campagnard, avec<br />

20 hectares de terrains verdoyants, des<br />

pièces d’eau, une ferme d’autruches<br />

et même une plage intérieure.<br />

☛ HALFWAY HOUSE<br />

Geniet van je eigen safari in de<br />

Keniaanse hoofdstad<br />

Als je terugkomt van een safari, zal het ruilen<br />

van de zalige afzondering in de savanne<br />

voor de stedelijke drukte van Nairobi nogal<br />

schokkend zijn. Overbrug deze kloof met<br />

een verblijf in het Safari Park Hotel<br />

(safaripark-hotel.com), een stadshotel met<br />

een landelijke uitstraling, met meer dan<br />

20 hectare groene grond, watertuinen, een<br />

struisvogelkwekerij en een binnenstrand.<br />

10 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

☛ RIDE THE NEW WAVE<br />

Discover the latest place to surf the scene on the West African coast<br />

☛ CHEVAUCHER LA NOUVELLE VAGUE<br />

Découvrez le tout dernier endroit où surfer le long de la<br />

côte ouest-africaine<br />

Le village de pêcheurs assoupi de Robertsport au Liberia a été décrété meilleur<br />

spot sur le circuit du surf. Les locaux n’auraient toutefois jamais imaginé que<br />

leurs plages désertes et leurs vagues cristallines allaient devenir le paradis des<br />

surfeurs, mais après le film Sliding Liberia, en 2008, et l’ouverture du Nana’s<br />

Lodge l’année dernière, le secret a été éventé.<br />

Sur tout le littoral de Monrovia, les faibles marées et les beach breaks offrent de<br />

fantastiques possibilités de pratiquer le surf le matin durant la saison sèche. Robertsport est l’endroit<br />

par excellence pour profiter de la houle en novembre. Logez au Thinker’s Village ou dans la nouvelle<br />

station balnéaire de Kendeja, et profitez des spots sablonneux de faible profondeur qui sont là rien que<br />

pour vous. En allant sur surfliberia.com vous pourrez réserver des cours avec Alfred Lomax, qui est en<br />

bonne voie de devenir le premier surfeur professionnel du Liberia.<br />

☛ SURFEN OVER DE ‘NIEUWE’ GOLVEN<br />

Ontdek de laatste nieuwe surfplekken aan de West-Afrikaanse kust<br />

Robertsport is ideal for<br />

surfing in November<br />

The sleepy fishing village of Robertsport in Liberia has been hailed as the next big thing on the surf<br />

circuit. Locals had never thought of their pristine beach and traffic-free waves as a surfer’s paradise,<br />

but after the 2008 film Sliding Liberia and the opening of Nana’s Lodge last year too, the secret’s out.<br />

Across Monrovia, low tides and beach breaks offer great morning surf during the dry season, and<br />

Robertsport is the place to be for long-period swell in November. Stay at Thinker’s Village or the new<br />

Kendeja resort, and have the sandy-bottom breaks all to yourself. Through surfliberia.com you can<br />

arrange lessons with Alfred Lomax, who is poised to become Liberia’s first professional surfer.<br />

Het saaie vissersdorpje Robertsport in Liberia wordt de next best thing genoemd in het surfcircuit.<br />

Locals zagen hun ongerepte strand en verkeersvrije golven nooit als een surfparadijs, maar na de<br />

film Sliding Liberia van 2008 en de opening van Nana’s Lodge vorig jaar, is het geen geheim meer.<br />

Over heel Monrovia kun je in het droge seizoen dankzij de laaggetijden en golfbrekers ‘s morgens<br />

zalig surfen en Robertsport is de place to be voor langdurige deining in <strong>november</strong>. Ga voor een<br />

verblijf in Thinker’s Village of in het nieuwe Kendeja resort, en geniet van ontspannende momenten<br />

op het zandstrand. Via surfliberia.com kun je lessen regelen met Alfred Lomax, die op het punt staat<br />

de eerste professionele surfer van Liberia te worden.<br />

TEXT CARLIE TROTTER, TABITHA LASLEY, JOHN SANNAEE, IMAGE TIM HART


crédits photos : Total/Corbis<br />

Gisement<br />

de talents<br />

INGÉNIEURS, UNIVERSITAIRES,<br />

COMMERCIAUX<br />

Débutants et expérimentés H/F<br />

Groupe pétrolier et gazier international,<br />

acteur majeur de la chimie, Total recrute en <strong>2009</strong><br />

près de 8 000 personnes pour accompagner<br />

ses projets dans tous ses domaines d'activités :<br />

• Ingénierie : géologie, géophysique, réservoir, forage,<br />

puits, installations pétrolières, procédés, maintenance…<br />

• R&D : recherche appliquée...<br />

• Commercial : vente, marketing...<br />

• Métiers support : SI, finance, logistique, achats, RH...<br />

Près de 500 offres - CDI, VIE, stages... -<br />

actuellement en ligne sur<br />

www.careers.total.com<br />

Notre énergie est votre énergie.<br />

Gisement<br />

d’énergie


TAKING PHOTOS...<br />

UP CLOSE<br />

Focusing on one<br />

part of an animal<br />

can provide an<br />

arresting image.<br />

Here photographer<br />

Anup Shah chooses<br />

to shoot just the<br />

teeth and jaws of a<br />

basking crocodile,<br />

revealing the rough<br />

texture and pattern<br />

of its skin. The<br />

reflection gives the<br />

image symmetry<br />

and adds to the<br />

strength of<br />

composition


PHOTO FEATURE | EDUCATION<br />

Admirez le<br />

paysage<br />

Tabitha Lasley s’entretient avec Anup Shah,<br />

le photographe de ce grand royaume sauvage<br />

qu’est l’Afrique. Elle lui demande comment<br />

profi ter au maximum de ses photos de<br />

vacances en prenant de superbes images de<br />

la nature africaine<br />

N<br />

é à Nairobi, Anup Shah a grandi en observant les<br />

animaux du Parc National tout proche. De retour au<br />

Kenya après des études au Royaume-Uni, il a<br />

transformé son amour pour la nature en une brillante carrière,<br />

en capturant des images des populations les plus exotiques du<br />

pays. Ses photos de reportage ont été publiées dans les plus<br />

grands magazines comme le Figaro, National Geographic et BBC<br />

Wildlife. Il a publié sept livres et remporté de nombreux prix…<br />

tout cela sans formation ad hoc. Il a plutôt appris, selon ses<br />

termes, des erreurs de ses débuts.<br />

Aujourd’hui son travail se distingue par cette étonnante relation<br />

de complicité qu’il entretient avec les animaux. « Le matin très tôt<br />

et le soir offrent de grandes opportunités, mais un photographe<br />

doit observer minutieusement les habitudes de chaque animal en<br />

particulier », précise-t-il. « Le meilleur instant pour photographier<br />

est tributaire du moment où l’animal est le plus actif. »<br />

Il est également important de respecter ses sujets. « Vous devez<br />

prendre conscience du point jusqu’où les animaux se sentent à<br />

l’aise en votre présence. Et c’est différent pour chaque animal. »<br />

Le côté positif est que les photographes amateurs disposent à<br />

l’heure actuelle des technologies permettant de mettre en avant<br />

les caractéristiques originales de chaque espèce. Vous voulez<br />

saisir sur le vif la puissance du vautour oricou en plein vol ?<br />

Utilisez un téléobjectif, à longue focale. Un appareil à grande<br />

vitesse pourra enregistrer la course folle d’un impala, tandis<br />

qu’un obturateur plus lent renforcera la paisible majesté d’un<br />

zèbre en train de traverser le champ de l’image. Et que faire si<br />

vous êtes à l’affût d’un angle intéressant ? D’après Anup :<br />

« Devenez arrogant, presque au bord de l’insolence, lorsque vous<br />

vous approchez d’un guépard adolescent. »<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 13<br />

IMAGES ANUP SHAH; PHOTOGRAPHIC TIPS TIM E WHITE


EDUCATION | PHOTO FEATURE<br />

Beeld je dit in<br />

Tabitha Lasley praat met Anup Shah, fotograaf van dieren in het wild, om uit te<br />

zoeken hoe je prachtige vakantiefoto’s kunt maken van de Afrikaanse wilde dieren<br />

A<br />

nup Shah werd geboren in Nairobi en van<br />

kleins af aan keek hij naar de dieren in het<br />

Nationale Park vlakbij. Toen hij na zijn<br />

studies in het VK naar Kenia terugkeerde, gebruikte<br />

hij zijn liefde voor wilde dieren om een succesvolle<br />

carrière uit te bouwen. Hij kon de meest exotische<br />

inwoners van het land op de gevoelige plaat<br />

vastleggen. Hij maakte reportages voor tijdschriften<br />

als Figaro, National Geographic en BBC Wildlife,<br />

publiceerde zeven boeken en won een aantal awards,<br />

dit allemaal zonder een echte opleiding. Hoe hij het<br />

dan wel leerde? Door uit zijn eigen fouten te leren,<br />

zoals hij zelf zegt.<br />

Tegenwoordig is zijn werk gebaseerd op een scherp<br />

begrip van de dieren die hij fotografeert. “De vroege<br />

ochtend en avond zitten vol prachtige kansen, maar<br />

een fotograaf moet de gewoonten van elk dier<br />

14 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

observeren”, zegt hij. “Het beste tijdstip om een foto<br />

te maken, is wanneer het dier het actiefst is.”<br />

Ook is het belangrijk dat je respect hebt voor je<br />

onderwerp. “Je moet kunnen beseffen wanneer<br />

dieren je aanwezigheid niet langer kunnen verdragen.<br />

En voor elk dier ligt dat anders.”<br />

En het goede nieuws is dat zelfs amateurfotografen<br />

van dieren in het wild nu de technologie hebben om<br />

de grillen van deze soorten in hun voordeel aan te<br />

passen. Wil je de kracht vastleggen van een oorgier in<br />

zijn vlucht? Gebruik een lange telefotolens. Een hoge<br />

sluitersnelheid kan de gekke sprint van een impala<br />

vastleggen, terwijl een trage sluitersnelheid de<br />

nadruk zal leggen op de trage pracht van een<br />

voorbijkomende zebra. En wil je een interessante<br />

invalshoek? Volgens Anup, “wordt er gepocht, bijna<br />

op het arrogante af, over een jong jachtluipaard”.<br />

TAKING PHOTOS...<br />

WITH MOTION BLUR<br />

A slow shutter speed<br />

of between 1/30 and<br />

1/4 of a second can<br />

give your images<br />

artistic flair. Try<br />

panning the camera<br />

at the same speed<br />

as the moving<br />

subject. This will<br />

result in the image<br />

being sharp at the<br />

point of focus while<br />

still giving a motion<br />

blur effect<br />

TAKING PHOTOS...<br />

REMOTELY<br />

Shooting remotely<br />

can allow you to<br />

get closer to your<br />

subject. The<br />

important thing<br />

here is the<br />

positioning of the<br />

camera. With the<br />

camera in place,<br />

simply release the<br />

shutter from a safe<br />

distance when the<br />

animal approaches


Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 15


EDUCATION | PHOTO FEATURE<br />

TAKING PHOTOS...<br />

FROM A DISTANCE<br />

A long lens allows<br />

you to get close to<br />

the action without<br />

disturbing the<br />

wildlife. It can also<br />

add impact by<br />

flattening the<br />

composition and<br />

shallowing the depth<br />

of field. Stability is<br />

key here and a tripod<br />

is to be recommended,<br />

as a long-lens shot<br />

will record the<br />

slightest amount of<br />

camera shake<br />

TAKING PHOTOS...<br />

TO FREEZE<br />

THE ACTION<br />

Shooting at a fast<br />

shutter speed (over<br />

1/500 of a second)<br />

freezes the action<br />

and captures details<br />

of an image that<br />

would not normally<br />

be visible to the<br />

human eye. Seen here<br />

is the split second<br />

when a crocodile<br />

snaps its jaws at<br />

an unsuspecting<br />

wildebeest<br />

16 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09


Situé au bord du fleuve Congo dans un quartier résidentiel,<br />

le Grand Hôtel Kinshasa est à proximité du Centre Ville,<br />

des Ambassades, du Parlement et des Ministères.<br />

Prestations :<br />

• 422, Chambres, Suites et Appartements climatisés avec<br />

Mini-bar, Téléphone, Chaînes câblées, Internet, répartis<br />

dans le Bâtiment Principal, dans la Tour et les Cabanas.<br />

• Service en chambre 24/24, blanchisserie et pressing.<br />

• Business Center et Service de Conciergerie.<br />

• Location de voitures et limousines.<br />

• Salles de réunion, de conférence et réception : 7 Salons<br />

modulables pouvant accueillir jusqu’à 1000 personnes.<br />

• Restaurants et Bars<br />

• Nigh Club l’Atmosphère et le Casino<br />

• Piscine extérieure. Centre Sportif. Golf Club à cinq<br />

minutes de l’Hôtel.<br />

• Galerie marchande de 35 boutiques<br />

4, avenue Batetela - Commune de la Gombe - B.P. 9535<br />

Tél. : (+243) 898946660/ 61/ 62 (+243) 818110003<br />

Fax : (+243) 815553005<br />

E-mail : grandhotelkinshasa@yahoo.fr • grandhotelkinshasa@ic.cd<br />

Site web : www.grandhotelkinshasa.cd<br />

Kinshasa<br />

République Démocratique du Congo<br />

Photos & Design : Adneyd Image • +33 1 40 35 66 01


EDUCATION | PHOTO FEATURE<br />

TAKING PHOTOS...<br />

FROM AN UNUSUAL<br />

ANGLE<br />

Shooting from a<br />

different viewpoint<br />

can enhance<br />

composition and<br />

add impact. Some<br />

modern cameras<br />

have a live-view<br />

function, which<br />

helps when<br />

positioning the<br />

camera close to the<br />

ground, or other<br />

places where it’s<br />

hard to see through<br />

the viewfinder<br />

TAKING PHOTOS...<br />

AT SUNRISE OR<br />

SUNSET<br />

The early morning<br />

and late evening are<br />

by far the best times<br />

to create dramatic<br />

photographs with<br />

rich, deep tones.<br />

These can also be<br />

times of increased<br />

wildlife activity. A<br />

tripod is advisable<br />

because, although<br />

the light is<br />

dramatic, it will not<br />

be as bright as it<br />

would be in the<br />

middle of the day<br />

18 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09


IMAGES ROSE SKELTON<br />

20 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Bare-fisted wrestling is the most popular sport in Senegal –<br />

one of the few places in the world where it’s allowed.<br />

Rose Skelton knuckles down for some training


SENEGALESE WRESTLING | EDUCATION<br />

Sans prendre de gants<br />

La lutte à mains nues est le sport le plus populaire du Sénégal – c’est d’ailleurs l’un des rares<br />

endroits dans le monde où cette pratique sportive est autorisée. Rose Skelton s’assouplit les<br />

articulations pour se préparer à entrer dans l’arène…<br />

j Wrestling offers<br />

the chance of a<br />

future to boys in<br />

Senegal<br />

r Pape Konaté<br />

has dedicated his<br />

life to wrestling<br />

A<br />

s the muezzin’s call echoes from the mosque-tops<br />

around the densely packed neighbourhood,<br />

indicating afternoon prayer time, the sun’s sharp<br />

rays soften and cast shadows across the rubbish-strewn<br />

streets. First young boys, then older ones, trickle from the side<br />

streets and sandy stairwells of the low concrete houses dotted<br />

around the neighbourhood of Guediawaye, bustling towards an<br />

enclosed patch of sand squeezed behind a primary school.<br />

Windswept and bare, the triangular-shaped patch of land<br />

isn’t much to look at, but it is one of Senegal’s most important<br />

education facilities, shaping the country’s future sports stars.<br />

The boys and men who come here every evening to be put<br />

through arduous physical and skills training aren’t learning to<br />

play football, as the sandy pitch might suggest, but training in<br />

bare-knuckled wrestling, the country’s most popular sport.<br />

This place is part of the pool from which the West African<br />

nation’s sports heroes are derived.<br />

A sporting phenomenon<br />

Among the 200 students at this wrestling school – run by a<br />

former national boxing champion, Bala Gueye – is a man who<br />

towers above the others. His 100 kilos of pure muscle rippling<br />

as he hoists himself effortlessly onto a metal bar hung across<br />

two crumbling concrete walls and does 100 pull-ups without<br />

missing a beat. At 30 years old, Pape Konaté – or Capitaine PK<br />

as he is known in the ring – is one of the older wrestling<br />

hopefuls, who has dedicated his life to the sport. If he becomes<br />

Nowadays wrestlers<br />

are more popular than<br />

hip-hop or football stars<br />

a star, he could earn 80m West African CFA francs (over<br />

€120,000) in a single match – big money in a country where<br />

the average wage is around €540 a year.<br />

Wrestling has long been a West African tradition, but in the<br />

last 50 years, the sport has become standardised, with<br />

professional rules and regulations governing it. But it is in<br />

Senegal (and Dakar particularly) where wrestling has had<br />

A<br />

lors que l’appel du muezzin se propage comme un<br />

écho du sommet de la mosquée vers les quartiers<br />

fortement peuplés en contrebas, les vifs rayons du<br />

soleil s’estompent peu à peu et les ombres s’allongent dans les<br />

rues jonchées de détritus. C’est l’heure de la prière de l’aprèsmidi.<br />

De jeunes garçons d’abord, de plus âgés ensuite, sortent<br />

des rues avoisinantes et des pistes sablonneuses bordant les<br />

maisons basses en béton, éparpillées çà et là dans le district de<br />

Guediawaye. Ces jeunes se dirigent d’un pas décidé vers un<br />

terrain de sable clôturé situé à l’arrière d’une école primaire.<br />

Balayé par les vents et complètement vide, ce bout de terrain<br />

de forme triangulaire ne paie pas de mine, c’est pourtant l’une<br />

des plus importantes infrastructures éducatives du Sénégal, là<br />

où sont formées les futurs stars sportives du pays. Les<br />

adolescents et les jeunes adultes qui endurent ici chaque soir<br />

un entraînement physique ardu et pointu, ne viennent pas<br />

pour apprendre à jouer au football comme pourrait le laisser<br />

suggérer le lieu, mais pour s’exercer à la lutte à mains nues –<br />

le sport le plus populaire du pays. Cet endroit fait partie d’une<br />

écurie qui produit les grands athlètes d’Afrique de l’Ouest.<br />

Un phénomène dans le monde du sport<br />

Parmi les 200 étudiants de cette école de lutte dirigée par<br />

Bala Gueye, ancien champion national de boxe, un homme se<br />

distingue. Ses100 kilos de muscles ondulent lorsqu’il se hisse<br />

sans effort à une barre métallique fi xée entre deux murs<br />

décrépis et qu’il fait cent tractions sans jamais ralentir la<br />

cadence. À 30 ans, Pape Konaté, ou Capitaine PK comme on le<br />

surnomme dans le ring, est l’un des plus anciens espoirs de<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 21


EDUCATION | SENEGALESE WRESTLING<br />

the most dramatic transformation, from a countryside<br />

pastime to a sporting phenomenon.<br />

In 1992, a Senegalese sports promoter, Gaston Mbengue,<br />

introduced elements of boxing, judo and Graeco-Roman<br />

wrestling to the game, raising its popularity and combining the<br />

graceful moves of African wrestling with the lively, dangerous<br />

elements of martial arts. With the Senegalese football team<br />

currently out of both the World Cup and the African Cup of<br />

Nations, advertisers are pouring money into wrestling, where a<br />

big match can draw 80,000 spectators. And this popularity<br />

brings with it celebrity: nowadays wrestlers are more popular<br />

than hip-hop or football stars.<br />

A formal education is<br />

recognised as essential<br />

for professional success<br />

But wrestling, as well as being great entertainment, has had<br />

a dramatic impact on youths from the suburbs who would<br />

otherwise have no work or little chance of a formal education.<br />

The physical rigour and mental discipline required to be a top<br />

sportsman means that kids are kept off the streets and offered<br />

a chance of a future. All of this changed in the mid-90s, says<br />

Pape Konaté, when a well-educated wrestler called Tyson,<br />

named after the American boxer, emerged on the scene.<br />

“Back then wrestlers weren’t taken notice of, but because<br />

Tyson was educated and spoke French well, he attracted<br />

sponsors and brought value to the game,” explains Pape.<br />

An escape from crime<br />

A professional wrestler gets up at 5am to begin his exercise<br />

regime, usually a 20km run on the beach. After weight<br />

training, sleeping and plenty of eating throughout the day, he<br />

goes to his wrestling school, like this one in Guediawaye, to<br />

spar with the other trainees. A formal education is recognised<br />

as an essential element of professional success, so the younger<br />

students attend regular school in the morning and come to the<br />

wrestling school afterwards.<br />

Catch a match<br />

Wrestling takes place almost every Sunday at the small Iba<br />

Mar Diop Stadium in the Medina area of Dakar. Ticket<br />

prices are around CFA 1,500 (€2). Big matches happen<br />

around the public holidays such as Independence Day and<br />

Eid. For all the listings and wrestling news, including<br />

player profiles, check out Sunu Lamb, the daily newspaper<br />

devoted entirely to Senegalese wrestling.<br />

Aller au match<br />

Les combats ont lieu presque tous les dimanches dans le<br />

petit stade Ibar Mar Diop dans la Médina. Le prix des<br />

billets tourne autour de 1 500 CFA (2 €). Les grands<br />

matchs se déroulent durant les jours fériés nationaux<br />

comme le Jour de l’Indépendance et l’Aïd el-Fitr. Pour<br />

obtenir un calendrier<br />

ainsi que des<br />

informations sur les<br />

combats, y compris<br />

les profils des<br />

athlètes, consultez<br />

Sunu Lamb, le<br />

quotidien local<br />

entièrement dédié à<br />

la lutte sénégalaise.<br />

22 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09


n The training is<br />

tough for the 200<br />

boys and men who<br />

attend Bala Gueye’s<br />

wrestling school<br />

la lutte. Il voue sa vie à ce sport. S’il devient une vedette, il<br />

pourra gagner 80 millions de francs ouest africains CFA<br />

(120 000 €) en un seul combat, une somme colossale dans un<br />

pays où le revenu moyen avoisine les 540 € par an.<br />

La lutte fait partie depuis longtemps des grandes traditions<br />

d’Afrique occidentale, mais au cours des 50 dernières années<br />

cette discipline s’est normalisée : des règles et des régulations<br />

se sont imposées dans toute la région, mais c’est au Sénégal (et<br />

à Dakar de surcroît) que la lutte a subi les transformations les<br />

plus importantes. D’un loisir régional, elle est devenue un<br />

phénomène dans le monde du sport.<br />

En 1992, un entraîneur sénégalais, Gaston Mbengue, a<br />

introduit des éléments de boxe, de judo et de lutte grécoromaine<br />

dans la discipline, ce qui a eu pour effet d’augmenter<br />

sa popularité, tout en combinant la grâce des mouvements de<br />

la lutte africaine et la rigueur des arts martiaux. Comme l’équipe<br />

de football du Sénégal ne s’est qualifi ée ni pour la Coupe du<br />

Monde ni pour la Coupe d’Afrique des Nations, les annonceurs<br />

se sont dès lors rabattus sur la lutte, où un gros match peut<br />

attirer jusqu’à 80 000 spectateurs. Et cette popularité signifi e<br />

une grande célébrité : les combattants sont désormais plus<br />

connus que les stars du hip-hop ou du football.<br />

La lutte représente un fantastique divertissement, certes,<br />

mais son impact sur les jeunes des quartiers défavorisés peut<br />

également s’avérer essentiel. Sans ce sport, nombre d’entre eux<br />

n’auraient pas de travail ou de faibles chances d’accéder à une<br />

éducation de base. L’exigence physique et la discipline mentale<br />

requises pour être un sportif de haut niveau dissuadent les<br />

jeunes de traîner dans les rues, en leur offrant des perspectives<br />

d’avenir. Tout a commencé à changer au milieu des années 90,<br />

confi e Pape Konaté, lorsqu’un lutteur instruit, Tyson, du nom<br />

du boxeur américain, a fait irruption sur la scène.<br />

« Avant lui, les lutteurs n’étaient pas vraiment considérés,<br />

mais parce que Tyson était cultivé et parlait bien le français,<br />

les sponsors se sont intéressés à lui, il apportait une valeur<br />

ajoutée au sport », explique Pape.<br />

Une parade à la criminalité<br />

Un lutteur professionnel se lève à 5 heures du matin et<br />

commence ses exercices, le plus souvent un jogging de 20km<br />

sur la plage. Après un entraînement de musculation, des<br />

temps de repos et des repas consistants tout au long de la<br />

journée, il se rend à l’école de lutte, comme celle de<br />

Guediawaye, pour se mesurer avec d’autres jeunes sportifs.<br />

Une bonne instruction étant considérée comme un élément<br />

essentiel de la réussite professionnelle, les étudiants plus<br />

Les combattants sont<br />

désormais plus célèbres<br />

que les stars du hip-hop<br />

ou du football<br />

jeunes fréquentent donc régulièrement l’école le matin et se<br />

rendent ensuite à l’école de lutte.<br />

À l’école de Pape, 200 garçons âgés de 8 à 30 ans, s’exercent<br />

et se mettent en bonne condition physique sous l’œil de leurs<br />

entraîneurs qui les coachent pour les aider à améliorer leur<br />

technique. Guediawaye est l’un des faubourgs les plus pauvres<br />

de Dakar, l’eau et l’électricité y sont fréquemment coupées, le<br />

chômage et la délinquance prolifèrent, mais l’école a produit<br />

quelques-unes des plus grandes stars du pays comme Elton<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 23


EDUCATION | SENEGALESE WRESTLING<br />

At Pape’s school, 200 boys, from eight to 30 years old, train<br />

in skill and fi tness, while their trainers shout commands.<br />

Guediawaye is one of Dakar’s poorest suburbs, where water<br />

and electricity cuts are frequent and unemployment and crime<br />

rife, but the school has produced some of the country’s biggest<br />

stars, like Elton and Bala Gueye II, named after the school’s<br />

founder. It costs just CFA 200 (€0,30) a month to enrol in the<br />

school – the majority of the funding comes courtesy of the<br />

professional wrestlers’ popularity.<br />

“Wrestling has reduced crime and delinquency in the<br />

suburbs. Before, the kids didn’t have any work and they were<br />

getting into drugs and fi ghting but now that they train in<br />

wrestling, they don’t have any time for that because they<br />

have a healthy occupation. It’s become a job that has been<br />

able to turn around the youth,” says Aboubacry Ba, a popular<br />

sports commentator with the state TV channel, Radiodiffusion<br />

Television Senegalaise (RTS).<br />

As the sun’s last rays throw a serene glow on the 200<br />

loincloth-clad men grappling in the sand, some young children<br />

have gathered around the edges to watch. Girls selling peanuts<br />

perch behind their trays, while boys mimic the moves of their<br />

favourite sportsmen on the pitch, giggling as they fall in a heap<br />

on top of one another. While the sport has become a huge<br />

business, capable of bringing in a CFA billion (over €1.5m)<br />

from a single sponsor in just one year, at its heart lies a pride<br />

in Senegalese culture, and the belief that the young men who<br />

practise it can aspire to great things.<br />

“It’s the sponsors who bring money to the school,” says Seyne<br />

Babo, the Secretary General of the school, adding that the<br />

most successful sportsmen will be able to win a chunk of that<br />

sponsorship and in turn keep the school running. “But it is also<br />

passion which makes people come here. They will earn money,<br />

for sure, but they also come here just because they love it.”<br />

Handschoenen uit<br />

Worstelen met blote handen is de nationale sport Senegal – één<br />

van de weinige plekken ter wereld waar deze sport is<br />

toegelaten. Rose Skelton maakt zich klaar voor een training<br />

Worstelen is lang een traditie geweest in West-Afrika, maar de<br />

laatste 50 jaar werd de sport gestandaardiseerd, met professionele<br />

voorschriften en regels waardoor de sport in de regio wordt geregeld.<br />

Maar het is in Senegal, en in het bijzonder in Dakar, waar het<br />

worstelen de laatste twee decennia de meest opvallende<br />

transformatie heeft ondergaan, van een tijdverdrijf op het platteland<br />

tot een sportfenomeen met tegenstrevers die in de regio tot 80m<br />

West-Afrikaanse CFA (€123,000) per match kunnen verdienen.<br />

In 1992 voerde een Senegalese sportpromotor, Gaston Mbengue,<br />

elementen uit het boksen, judo en Grieks-Romeins worstelen in,<br />

waardoor de populariteit de hoogte in ging en de gracieuze<br />

bewegingen van het Afrikaans worstelen werden gecombineerd met<br />

de gevaarlijke elementen van de oosterse gevechtskunst.<br />

Maar naast het amusement dat worstelen biedt, heeft het ook een<br />

indrukwekkende impact op de jeugd uit de voorsteden, die anders<br />

geen werk of weinig kans op een formele opleiding zouden hebben.<br />

De fysieke ongemakken en de mentale discipline die vereist is om<br />

een topsporter te worden, houdt de kinderen van straat en geeft hen<br />

de kans op een toekomst.<br />

Een professioneel worstelaar staat op om 5 uur om met het<br />

trainingsschema te beginnen, dat doorgaans bestaat uit een looptraining<br />

en een training met gewichten, gevolgd door eten en slapen vooraleer<br />

hij naar de worstelschool gaat. De jongere studenten gaan ’s morgens<br />

naar een gewone school en komen daarna naar de worstelschool.<br />

“Worstelen heeft de criminaliteit en misdaad in de voorsteden doen<br />

dalen. Het is een job geworden die voor een ommekeer bij de jeugd<br />

heeft gezorgd,” zegt Aboubacry Ba, een populaire sportcommentator<br />

bij de staatstelevisie, Radiodiffusion Senegalaise (RTS).<br />

Terwijl de sport een grote handel is geworden die voor een miljard<br />

cfa (€1.5 miljoen) aan inkomsten kan zorgen van één sponsor in één<br />

jaar, ligt de kern in de trots van de Senegalese cultuur en het geloof dat<br />

de jongens die de sport beoefenen grote dingen kunnen verwezenlijken.<br />

24 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

n As well as<br />

attracting crowds of<br />

up to 80,000<br />

Senegalese wrestling<br />

matches are now<br />

being televised<br />

Fly me there<br />

Brussels Airlines<br />

flies to Dakar<br />

as well as 13<br />

other African<br />

destinations. For<br />

more information<br />

on flights or<br />

to book, visit<br />

brusselsairlines.com<br />

et Bala Gueye II, baptisé du nom du fondateur de l’école. Ici,<br />

les frais d’inscription ne coûtent que 200 CFA (0,30 €) par<br />

mois ; la majeure partie des fonds proviennent des cachets<br />

remportés par les lutteurs professionnels.<br />

« La lutte a réduit la criminalité et la délinquance dans ces<br />

quartiers défavorisés. Auparavant, les jeunes n’avaient pas de<br />

travail et ils sombraient dans la drogue ou dans la violence.<br />

Aujourd’hui, grâce à la lutte sportive, ils n’ont plus le temps de<br />

tourner mal, ils ont une saine occupation. La lutte est devenue<br />

un job à part entière capable d’infl uer les comportements des<br />

jeunes », dit Aboubacry Ba, un célèbre commentateur sportif<br />

auprès de la chaîne d’État, Radiodiffusion Télévision<br />

Sénégalaise (RTS).<br />

Les derniers rayons du soleil lancent une lumière douce sur<br />

les 200 athlètes vêtus d’un pagne qui se s’affrontent au corps à<br />

corps sur le sable. Tout autour, de jeunes enfants se sont<br />

rassemblés pour les observer. Les fi llettes vendant des<br />

cacahuètes les regardent cachées derrière leurs plateaux,<br />

tandis que les garçons imitent les gestes de leur lutteur favori,<br />

en rigolant lorsqu’ils tombent les uns sur les autres à même le<br />

sol. Même si ce sport est devenu un gros business, capable de<br />

drainer 1 milliard de CFA (1,5 millions €) d’un seul sponsor en<br />

seulement une année, il reste au fond du cœur des Sénégalais<br />

une réelle fi erté de la culture nationale. Un jeune lutteur peut<br />

réellement aspirer à de grandes choses.<br />

« Ce sont les sponsors qui apportent les fonds à l’école »,<br />

précise Seyne Babo, le Secrétaire Général de l’établissement. Il<br />

ajoute que les meilleurs lutteurs pourront remporter une partie<br />

de cette manne et, à leur tour, continuer à faire tourner l’école.<br />

« Mais c’est aussi la passion qui attire les lutteurs ici. Ils<br />

gagneront de l’argent, c’est certain, mais ils viennent également<br />

parce qu’ils adorent cette discipline. »


Daniel Howden reports on the Kenyan science teachers who are turning their backs on the “talk and chalk”<br />

approach in the classroom, preferring instead to improvise with everyday materials<br />

26 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Beyond the


Au-delà du tableau noir<br />

Daniel Howden explique comment les professeurs de sciences du Kenya tournent le<br />

dos à l’approche « tableau noir et craie » et improvisent avec des matériaux du quotidien<br />

M<br />

ary isn’t your typical 15-year-old. In a packed<br />

classroom in Nairobi’s State House Girls’ School, she<br />

is one of two prefects who take over when the<br />

teacher is away at a workshop on improving teaching<br />

standards. The teenagers in her charge are as docile as<br />

hamsters, but a hell of a lot smarter. Mary’s favourite subject is<br />

physics, closely followed by maths. But what does she want to<br />

do when she grows up? “I want to teach physics,” she replies<br />

instantly. “At university.”<br />

Sadly, Mary’s story is the exception in Kenya and the rest of<br />

sub-Saharan Africa, where maths and science have<br />

traditionally lagged behind humanities subjects. Her school<br />

has basic facilities by European standards, but it has<br />

laboratories, projectors, compasses and slide rules – an<br />

impossible bounty to the majority of schools in the country.<br />

Teaching the teachers<br />

Kenya’s literacy revolution since independence, which has seen<br />

nearly 70% of the population learn to read, hasn’t been<br />

matched by improvements in numeracy. Lynette Kisaka, a<br />

maths and biology teacher, is part of a new project that’s trying<br />

to change that by enhancing the way teachers use what they<br />

have and helping them improvise when resources are lacking.<br />

Kisaka runs the Centre for Mathematics, Science and<br />

Technology Education in Africa (CEMASTEA) in the lush and<br />

leafy Nairobi suburb of Karen. The centre is part of a broader<br />

effort to “teach the teachers” and get rid of the “chalk and talk”<br />

approach that has switched off generations of schoolchildren<br />

from the world of science and numbers.<br />

“Until now, there has been no direct relationship between<br />

what children learn in the classroom and what they do in the<br />

rest of their lives,” she explains. “Students cut and cook<br />

potatoes every day, for example, but when it comes to<br />

explaining vegetative propagation, we don’t touch a potato – we<br />

draw diagrams.” Instead of explaining what the eyelets are that<br />

grow on the potato, the class would usually get abstract theory,<br />

she adds. As a result, Kisaka sees a dangerous “disconnect”<br />

between science in a class, in a textbook and in real life.<br />

To change this, CEMASTEA aims to train and reinvigorate<br />

teachers, who can then pass on their skills to colleagues all<br />

over the country. Since 2003, more than 1,000 trainers have<br />

passed through its doors, and they are now passing on their skills<br />

at more than 100 regional training centres across the country.<br />

Improvising in the classroom<br />

Kenyan schools are beset by a lack of basic equipment and huge<br />

class sizes – sometimes 80 or more pupils per teacher. Julius<br />

Nzioka, a physics teacher, shows what can be done to get<br />

around the fi rst problem, at least. Taking a glass fl ask sealed<br />

with a cork, he marks the water line with a red pen and<br />

then places it on a gas stove.<br />

“The heat gets to the glass fi rst,” he says, as the water<br />

level dips. “Then the water expands faster than the glass<br />

KENYAN TEACHERS | EDUCATION<br />

M<br />

ary, 15 ans, n’est pas une adolescente comme les<br />

autres. Dans une classe surpeuplée de l’École d’État<br />

des Jeunes Filles de Nairobi, elle est l’une des deux<br />

élèves chargées de la surveillance lorsque le professeur<br />

s’absente pour participer à un atelier sur l’amélioration des<br />

méthodes d’enseignement. Les adolescents qu’elle supervise<br />

sont aussi dociles que des hamsters, mais nettement plus<br />

intelligents. La matière favorite de Mary est la physique, suivie<br />

de près par les mathématiques. Mais que voudrait-elle faire<br />

plus tard ? « Je voudrais enseigner la physique », répond-elle<br />

sur le champ, en précisant : « À l’université. »<br />

Malheureusement, l’histoire de Mary fait offi ce d’exception<br />

au Kenya et dans le reste de l’Afrique sub-saharienne, où les<br />

maths et les sciences sont traditionnellement restées en retrait<br />

par rapport aux sciences humaines. Son école dispose des<br />

équipements de base selon les standards européens : laboratoires,<br />

projecteurs, compas et projecteurs de diapositives – un trésor<br />

inaccessible pour la majorité des établissements scolaires du pays.<br />

Éduquer les enseignants<br />

Depuis l’indépendance au Kenya, la révolution de l’alphabétisation a<br />

vu près de 70% de la population apprendre à lire. Malheureusement,<br />

elle n’a pas eu d’effets similaires sur l’apprentissage du calcul.<br />

Lynette Kisaka, professeur de mathématiques et de biologie, fait<br />

partie d’un nouveau projet qui tente de changer cette situation<br />

en aidant les professeurs à tirer pleinement parti de leurs<br />

capacités et à improviser lorsque les ressources font défaut.<br />

Kisaka dirige le Centre pour l’enseignement des<br />

mathématiques et des sciences en Afrique (CEMASTEA) dans le<br />

quartier verdoyant et arboré de Karen à Nairobi. Le centre<br />

s’inscrit dans un programme plus large pour « éduquer les<br />

enseignants » et dépasser l’approche « de la craie et du tableau<br />

noir » qui a détourné des générations d’élèves du monde des<br />

sciences et des mathématiques.<br />

« Jusqu’à présent, aucune relation n’a été établie entre ce<br />

que les enfants apprennent en classe et ce qu’ils font<br />

régulièrement dans le quotidien, explique-t-elle. Chaque jour,<br />

ces jeunes pèlent et font cuire des pommes de terre, par<br />

exemple, mais lorsque la matière en classe porte sur la<br />

propagation des végétaux, aucun professeur ne prend une<br />

pomme de terre en main – il dessine des diagrammes. » Au lieu<br />

de prendre en exemple les œillets qui se développent sur la<br />

pomme de terre, la classe apprend le plus souvent des théories<br />

abstraites, ajoute-t-elle. Résultat : Kisaka voit une dangereuse<br />

« déconnexion » entre la science telle qu’elle est présentée dans<br />

un livre scolaire et dans la vie réelle.<br />

Pour changer ce processus, le CEMASTEA vise à former et<br />

à renforcer les capacités de professeurs qui peuvent à leur tour<br />

transmettre leurs compétences à leurs collègues dans<br />

l’ensemble du pays. Depuis 2003, plus de 1 000 formateurs<br />

ont poussé la porte du centre et ils répercutent aujourd’hui<br />

leur savoir dans plus de 100 centres régionaux de formation<br />

répartis sur tout le territoire.<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 27


IMAGES JICA<br />

EDUCATION | KENYAN TEACHERS<br />

and it starts rising gradually.”<br />

This may seem like basic stuff, but in classrooms across<br />

Africa it could be the fi rst real physics experiment the pupils<br />

have seen. What the CEMASTEA trainers found was that<br />

even the simplest concepts were being taught on the<br />

blackboard instead of in practical demonstrations.<br />

Part of the blame for the current malaise lies in the<br />

colonial era, when the country’s British administrators<br />

saw the necessity to teach English to their subjects for the<br />

sake of communication, but maths and science were seen<br />

as being too sophisticated.<br />

The knock-on effect was a school system heavily reliant on<br />

memorising subjects, which might lend itself well to basic<br />

history, but doesn’t help students with the more abstract<br />

subjects such as maths.<br />

Next door to Nzioka’s lab is a classroom full of maths<br />

teachers, who are playing with globes made from multicoloured<br />

coat-hangers. The implications of this simple learning aid are<br />

three-dimensional. From diameters and calculating the<br />

circumference, they can then move on to trigonometry in a way<br />

that schoolchildren might do with a computer in the<br />

industrialised world.<br />

CEMASTEA was set up with the help of the Japanese<br />

International Cooperation Agency (JICA), which has spent the<br />

past decade supporting student-centred methods in Africa.<br />

JICA put up €9m to build the centre in Karen, which has been<br />

such a success that Nigeria, Malawi, Uganda, Senegal and<br />

Burkina Faso have followed suit.<br />

Teachers from all over the continent have come to the centre<br />

for on-the-job training, and the Kenyan government has now<br />

made the scheme part of its national education spending<br />

programme. Enrolment for physics at secondary school has<br />

increased by a fi fth in the last fi ve years, with chemistry<br />

and maths not far behind.<br />

Given the chance, Kisaka believes African teachers and pupils<br />

can excel. “I don’t want to sound arrogant,” she says. “But we can<br />

often be a lot better than students from all over the world.”<br />

Voorbij het schoolbord<br />

Daniel Howden brengt verslag uit over de Keniaanse<br />

wetenschapsonderwijzers die afstand nemen van de ‘krijt en<br />

bord’-benadering in de klas<br />

In Kenia lagen wiskunde en wetenschap altijd al achter op de<br />

humane vakken. Sinds de onafhankelijkheid maakte het land<br />

een revolutie mee van geletterdheid: bijna 70% van de bevolking<br />

leerde lezen, maar deze evolutie vond niet plaats in de wiskundige<br />

onderlegdheid.<br />

Lynette Kisaka werkt mee aan een nieuw project dat dit probeert<br />

te veranderen. Zij leidt het Centre for Mathematics, Science and<br />

Technology Education in Africa (CEMASTEA) in de Nairobische<br />

buitenwijk Karen. Dit centrum maakt deel uit van een grotere<br />

poging om de ‘onderwijzers te onderwijzen’ en de ‘krijt en bord’benadering<br />

af te schaffen die de wetenschappelijke en wiskundige<br />

wereld generaties lang ontoegankelijk maakte voor schoolkinderen.<br />

“Tot nu toe was er geen rechtstreeks verband tussen wat kinderen<br />

leren in de klas en wat ze doen in de rest van hun leven,” legt ze uit.<br />

“Studenten koken bijvoorbeeld dagelijks aardappelen, maar als we<br />

vegetatieve vermeerdering moeten uitleggen, raken we geen<br />

aardappelen aan, maar tekenen we diagrammen.”<br />

Om hier verandering in te brengen, probeert CEMASTEA<br />

onderwijzers te scholen en opnieuw te stimuleren. Zij kunnen dan<br />

hun vaardigheden overbrengen aan hun collega’s. Onderwijzers van<br />

over het hele continent kwamen al naar het centrum voor scholing<br />

en de Keniaanse regering maakte het systeem nu onderdeel van<br />

haar begrotingsplan voor het nationale onderwijs.<br />

Nu ze de kans hebben, gelooft Kisaka dat Afrikaanse onderwijzers<br />

en studenten kunnen uitblinken. “Ik wil niet arrogant overkomen,”<br />

zegt ze, “maar vaak kunnen we veel beter zijn dan studenten van<br />

over de hele wereld.”<br />

28 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

n The teachers are<br />

trained then pass<br />

on their skills to<br />

colleagues<br />

k Previous page:<br />

Practical science<br />

experiments are<br />

made possible<br />

thanks to teachers<br />

improvising in the<br />

classroom<br />

Fly me there<br />

Brussels Airlines<br />

flies to Nairobi<br />

as well as 13<br />

other African<br />

destinations. For<br />

more information<br />

on flights or to<br />

book, visit<br />

brusselsairlines.com<br />

Improvisation dans la classe<br />

Les écoles Kenyanes souffrent d’un manque d’équipements de<br />

base et d’un problème de capacité des locaux – parfois<br />

80 élèves ou plus pour un professeur. Julius Nzioka,<br />

professeur de physique, montre comment contourner le<br />

premier problème. Il prend une fi ole en verre fermée par un<br />

bouchon et des pailles, il marque le niveau de l’eau d’un trait<br />

de marqueur rouge et place ensuite le récipient sur un bec de<br />

gaz. « La chaleur se propage d’abord au verre », explique-t-il,<br />

alors que le niveau de l’eau baisse. « Ensuite l’eau se déploie<br />

plus rapidement et elle commence à monter graduellement. »<br />

Cette expérience peut paraître très sommaire, mais dans les<br />

classes d’Afrique, cela pourrait être le premier apprentissage<br />

pratique réel de la physique pour les étudiants. Les formateurs<br />

du CEMASTEA ont constaté que même les concepts les plus<br />

simples étaient bien souvent enseignés via le tableau plutôt<br />

que par des démonstrations pratiques.<br />

Une des raisons de ce malaise actuel est attribuée à l’histoire<br />

de l’époque coloniale. À cette époque, les Britanniques<br />

administrateurs du pays considéraient l’apprentissage de<br />

l’anglais comme prioritaire pour pouvoir communiquer avec<br />

leurs sujets, mais les mathématiques et les sciences étaient<br />

perçues comme des sujets trop sophistiqués.<br />

Le système éducatif s’est en conséquence plus orienté vers<br />

des sujets largement tributaires de la mémorisation, ce qui<br />

pouvait s’avérer opportun dans le cas d’un cours d’histoire,<br />

mais beaucoup moins pour des matières plus abstraites dont<br />

les mathématiques.<br />

À côté du laboratoire de Nzioka se trouve une classe pleine<br />

de professeurs de mathématiques, en train de jouer avec des<br />

globes multicolores réalisés à partir de cintres. L’objectif : créer<br />

des soutiens tridimensionnels à l’apprentissage. À partir de notions<br />

comme le diamètre et le calcul de la circonférence, ils peuvent<br />

enclencher sur la trigonométrie tout comme le feraient les enfants<br />

qui disposent d’un ordinateur dans le monde industrialisé.<br />

Le CEMASTEA a été fondé avec l’aide de l’Agence japonaise<br />

de Coopération Internationale (JICA), qui soutient depuis plus<br />

de dix ans le développement des méthodes centrées sur<br />

l’éducation en Afrique. La JICA a investi 13m $ dans la<br />

construction du centre à Karen. Le succès fut tel que d’autres<br />

centres ont vu le jour au Nigeria, au Malawi, en Ouganda, au<br />

Sénégal et au Burkina Faso.<br />

Des enseignants de tout le continent sont passés par le<br />

centre pour une formation par la pratique et le gouvernement<br />

kenyan a intégré ce programme dans le budget de l’éducation<br />

nationale. À l’école secondaire les inscriptions dans les matières<br />

comme la physique ont augmenté d’un cinquième au cours des<br />

cinq dernières années, suivies de près par les mathématiques.<br />

Kisaka est persuadée que les professeurs et les élèves africains<br />

peuvent exceller si on leur en donne la chance. « Loin de moi<br />

l’idée de paraître arrogante, dit-elle, mais nous pouvons être<br />

bien meilleurs que bon nombre d’étudiants du monde entier. »


S<br />

ituated on the beautiful Kenyan coast, just a<br />

stone’s throw from the Indian Ocean and nestled<br />

amid frangipani, bougainvillea and coconut trees,<br />

is the exclusive Lion in the Sun resort – once the home of<br />

Formula One honcho and Italian jetsetter Flavio Briatore.<br />

The intimate 16-bedroom hotel set across three acres is<br />

just a short fl ight from Nairobi and is located some 80 miles<br />

north of Mombasa on one of East Africa’s most beautiful<br />

coastal resorts.<br />

Lion in the Sun was transformed only two years ago from<br />

Mr Briatore’s private residence into an exclusive resort of<br />

the highest calibre. One of the highlights of any visit here<br />

is the acclaimed Thalaspa Henri Chenot, offering a range<br />

of aesthetic and thalassotherapy treatments to soothe tired<br />

bodies. In collaboration with Henri Chenot, the spa utilises<br />

the renowned Henri Chenot Method, combining advanced<br />

clinical and physiological techniques with the principles of<br />

ancient Chinese medicine to unblock energy channels and<br />

achieve equilibrium in the human body. The spa will also<br />

devise for its guests a special ‘bio-light’ diet, made up of local<br />

organic products and rich in vitamins and minerals.<br />

n View of the main<br />

swimming pool<br />

ADVERTISING FEATURE ■<br />

LION IN THE SUN<br />

THALASPA HENRI CHENOT<br />

Formerly home to Formula One boss, Flavio Briatore, the Thalaspa Henri Chenot<br />

is an idyllic retreat set on a stunning stretch of Kenyan coastline<br />

Fly me there<br />

Brussels Airlines<br />

flies to Nairobi<br />

as well as 13<br />

other African<br />

destinations. For<br />

more information<br />

on flights or<br />

to book, visit<br />

brusselsairlines.com<br />

Among the famous names who have come to detox at the<br />

Lion in the Sun’s Thalaspa are Naomi Campbell, Bono and<br />

John Galliano, to name a few. The spa’s weekly detox package<br />

is irresistible, comprising a personalised bio-light diet, six<br />

massages, six hydrotherapy treatments, six mud therapy<br />

treatments and six hydro-jets.<br />

For those not on the bio-light diet, the Lion in the Sun’s<br />

restaurant offers fi rst-class fare, combining Italian fl avours with<br />

some local and more exotic ingredients. With four seawater pools,<br />

access to a pristine, white coral sand private beach, tennis courts,<br />

golf and horse riding available nearby, there is no shortage of<br />

things to do here.<br />

Downtown in Malindi the locals are known for their friendliness<br />

– and the same warm welcome can be expected from the 60<br />

staff at the Lion in the Sun, all of whom are devoted to ensuring<br />

guests’ happiness during their stay.<br />

With its authentic African interiors, arresting physical location<br />

and wonderful local fl avour, a visit to Malindi and the Lion in the<br />

Sun resort will feel like a true escape from the grind of ordinary<br />

life. Room rates start at €200.<br />

For more information, please visit lioninthesun.net.


IMAGES GLENNA GORDON<br />

A<br />

couple of times a week, Sampson Dolo heads into the<br />

Liberian bush armed with only a smile and a red<br />

rubber ball. He drives from Harper in the south-east<br />

of the country to an even more remote location. When he<br />

arrives in what feels like the middle of nowhere, scores of<br />

children fl ock to his car, all saying one thing over and over<br />

again: “Circle, circle, circle! Big, big circle!”<br />

Before Dolo leaves his car, the children have formed their<br />

own circle. They all join hands and push the circle outwards,<br />

making sure everyone is included. This in and of itself is an<br />

important part of the process, as many of Liberia’s confl icts<br />

30 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

n Right To Play’s<br />

mission is to<br />

improve the lives<br />

of children in the<br />

world’s most<br />

disadvantaged<br />

places<br />

f These children<br />

attend school, but<br />

many others in<br />

Liberia are not so<br />

fortunate<br />

Glenna Gordon reveals how one NGO is<br />

teaching life skills though play in Liberia<br />

have stemmed from exclusion and indicators of difference.<br />

Once the children have joined together, several games are<br />

played. In one game, the kids sing ‘Riding on a pony’, while<br />

one child runs around inside the circle, pretending to be on<br />

a horse. When the song fi nishes, they have to let another<br />

child take their turn – an action that doesn’t necessarily<br />

happen during unstructured playtime and one that can’t<br />

be taught during class time.<br />

Dolo, a 32-year-old Liberian, works for the Canadian NGO<br />

Right To Play. “When you engage with kids, you feel like a kid<br />

yourself,” he says, with a grin.


Remote learning<br />

According to UNICEF, only 40% of children in Liberia were<br />

attending school at the end of 2007. While that number has<br />

since risen, in Harper the enrolment rate is lower than<br />

average. This is typically due to the cost of registration fees,<br />

the price of school supplies and – in Harper, in particular –<br />

the distance to the schools.<br />

Although only a couple of hundred miles from Monrovia, the<br />

drive to Harper can take two days. The roads are some of the<br />

worst in West Africa and, during the six-month rainy season,<br />

they all but wash away. “Liberia is underdeveloped and the<br />

LIBERIAN PLAY TIME| EDUCATION<br />

Jouer pour l’avenir<br />

Glenna Gordon révèle comment une ONG donne des<br />

leçons de vie aux enfants par le biais du jeu, au Liberia<br />

P<br />

lusieurs fois par semaine, Sampson Dolo pénètre<br />

dans la brousse libérienne, armé de son seul sourire<br />

et d’une balle de caoutchouc rouge. Il roule depuis<br />

Harper, au sud-est du pays, jusqu’à une destination encore<br />

plus isolée. Lorsqu’il arrive là-bas, dans ce qui semble être le<br />

bout du monde, des dizaines d’enfants se rassemblent autour<br />

de sa voiture, en scandant tous le même message : « Un cercle,<br />

un cercle, un cercle ! Un grand, grand cercle! »<br />

Avant que Dolo soit descendu de sa voiture, les enfants ont<br />

déjà formé leur cercle. Ils se donnent la main et élargissent le<br />

cercle pour n’oublier personne. Cette étape constitue, en soi,<br />

une part importante du processus, dans la mesure où de<br />

nombreux confl its au Liberia sont nés de l’exclusion et<br />

d’indicateurs de différence. Une fois que les enfants se sont<br />

réunis, plusieurs jeux sont lancés. Par exemple, les gamins<br />

chantent « Riding on a pony » (en chevauchant un poney), tandis<br />

que l’un d’entre eux court à l’intérieur du cercle en faisant le<br />

cheval. Lorsque la chanson s’arrête, il doit laisser la place à un<br />

autre enfant – un comportement que les enfants ne montrent<br />

pas nécessairement lors de leurs jeux habituels et qui ne<br />

s’apprend pas non plus en classe.<br />

Dolo, un Libérien de 32 ans, travaille pour l’ONG canadienne<br />

Right to Play (Droit de Jouer). « Lorsque que vous vous engagez<br />

vis-à-vis d’enfants, vous retrouvez vous-même une âme<br />

d’enfant », dit-il avec le sourire.<br />

Apprentissage à distance<br />

D’après l’Unicef, seuls 40% des enfants du Liberia<br />

fréquentaient l’école fi n 2007. Bien que depuis ce chiffre ait<br />

augmenté, à Harper, le taux de scolarisation est inférieur à la<br />

moyenne nationale. Ceci est essentiellement dû aux coûts<br />

d’inscription et des fournitures scolaires et – particulièrement à<br />

Harper – à la distance à parcourir pour fréquenter une école.<br />

Bien que la ville ne soit située qu’à quelques centaines de<br />

kilomètres de Monrovia, le trajet en voiture jusqu’à Harper<br />

peut prendre deux jours. Les routes sont parmi les plus<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 31


EDUCATION | LIBERIAN PLAY TIME<br />

south-east even more so. Few NGOs venture there,” says<br />

David Sombie, the country manager of Right To Play in Liberia.<br />

“Our mission is to improve the lives of children in the most<br />

disadvantaged places and the south-east is the most<br />

disadvantaged in Liberia.”<br />

According to Natasha Andersen, Right To Play’s programmes<br />

coordinator, it’s also to do with getting kids excited about<br />

school. “Young children all over the world are often hesitant<br />

about learning in a formal environment,” she says. “It’s no<br />

different here. More so, as there are a lot of children in one<br />

class and it’s diffi cult for teachers to engage the students.”<br />

It isn’t uncommon for a class to hold 60 to 100 students,<br />

often of different ages and abilities. “It’s hard for teachers to<br />

make classes interactive,” says Andersen. “It’s always standing<br />

in front of the room, reciting and memorising.”<br />

Right To Play changes that. “Play isn’t just about<br />

entertainment,” says Sombie. “It’s a way to learn.” Many of<br />

the games emphasise cooperation and working together, as<br />

well as other valuable life skills.<br />

Leading the line<br />

One game Sombie especially values teaches children not to<br />

judge others based on assumptions. Two groups stand in<br />

parallel lines, facing each other. The children in one line pass a<br />

ball from person to person, keeping it hidden at all times, while<br />

the children in the other line guess who has the ball.<br />

Sometimes they’re right, but often they’re wrong, as the<br />

children tend to pick people because they’re giggling or looking<br />

suspicious. After the game, the organisers apply this lesson to<br />

understanding HIV: not everyone who looks ill has HIV, and<br />

not everyone who looks healthy is free of the virus.<br />

Critics of organisations such as Right To Play argue that<br />

development dollars are better spent elsewhere – roads need to<br />

be built, health facilities equipped and good governance<br />

encouraged. But at Right To Play, they’re teaching lessons<br />

that aren’t learned in the classroom – or out of it – without<br />

some gentle encouragement.<br />

“The community thinks we’re going to come in and build a<br />

big sporting complex,” says Dolo. “But when we explain we’re<br />

here to teach children life skills, they accept that as well.”<br />

And in communities where Right To Play works, says Dolo,<br />

remembering “Circle, circle, circle!” also means remembering lessons<br />

about respect for diversity, health, peace building and other subjects<br />

that an overwhelmed school system can’t possibly impart.<br />

32 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

It’s about respect for diversity,<br />

health, peace building… subjects<br />

the school system can’t impart<br />

n The circle game<br />

teaches children<br />

about inclusion<br />

r Often the<br />

simplest of items<br />

are utilised<br />

mauvaises d’Afrique de l’Ouest et, pendant les six mois de<br />

saison des pluies, elles disparaissent pratiquement de la carte.<br />

« Le Liberia est sous-développé et le sud-est du pays l’est plus<br />

encore. Peu d’ONG s’aventurent jusqu’ici », explique David<br />

Sombie, responsable de Right to Play au Liberia. « Notre<br />

mission est d’améliorer la vie des enfants dans les endroits les<br />

plus défavorisés comme le sud-est du Liberia. »<br />

D’après Natasha Andersen, coordinatrice des programmes de<br />

Right To Play, il s’agit aussi de motiver les enfants par rapport<br />

à l’école. « Partout dans le monde, les jeunes enfants sont<br />

hésitants lorsqu’il s’agit d’apprendre dans un environnement<br />

formel, dit-elle. Ici, c’est la même chose. De plus, le système<br />

scolaire est tellement surchargé qu’il y a beaucoup d’enfants<br />

par classe et qu’il est dès lors diffi cile, pour les enseignants,<br />

de motiver les élèves. »<br />

Il n’est pas rare qu’une classe compte 60 à 100 élèves,<br />

souvent d’âges et de compétences différents. « Pour les<br />

enseignants, il est diffi cile de rendre la classe interactive,<br />

explique Natasha Andersen. C’est toujours la même chose :<br />

debout devant tout le monde, on mémorise et on récite. »<br />

Right To Play change cela. « Jouer n’est pas seulement une<br />

question de divertissement, dit Sombie, c’est un moyen d’apprendre. »<br />

De nombreux jeux renforcent la coopération et l’esprit de travail<br />

en équipe, de même que d’autres aptitudes essentielles.<br />

Guider le rang<br />

Un jeu que Sombie apprécie particulièrement consiste à<br />

apprendre aux enfants à ne pas juger leurs pairs en se basant


sur des préjugés. Deux groupes se tiennent face à face, en<br />

deux rangs parallèles. Les enfants d’un des rangs doivent<br />

se passer la balle de main en main, en la gardant toujours<br />

cachée, tandis que les enfants de l’autre rang doivent deviner<br />

qui a la balle. Parfois ils trouvent vite, mais souvent ils se<br />

trompent, parce que les enfants désignent quelqu’un juste<br />

parce qu’il ricane ou qu’il prend un air louche. Après le jeu,<br />

les organisateurs appliquent cette leçon à la compréhension<br />

du virus HIV : tous ceux qui ont l’air malade ne sont pas<br />

séropositifs, et tous ceux qui semblent en bonne santé ne sont<br />

pas forcément épargnés par le virus.<br />

Les détracteurs d’organisations telles que Right To Play<br />

soutiennent que l’argent du développement ferait mieux<br />

d’être dépensé autrement – pour construire des routes,<br />

mettre en place des infrastructures de santé, ou encore<br />

pour encourager les pratiques de bonne gouvernance.<br />

Mais chez Right To Play, on enseigne des leçons qui ne<br />

s’apprennent pas normalement en classe, ce qui nécessite<br />

un peu d’encouragement.<br />

« La communauté pense que nous allons arriver et construire<br />

un grand complexe sportif, explique Dolo. Mais lorsque nous<br />

expliquons que nous sommes là pour apprendre aux enfants<br />

des leçons de vie, ils l’acceptent également. »<br />

Et dans les communautés où travaille Right To Play, dit<br />

Dolo, se souvenir de « un cercle, un cercle, un cercle » signifi e<br />

aussi se souvenir des leçons de respect pour la diversité,<br />

la santé, la paix et autres sujets qu’un système scolaire<br />

surchargé ne peut certainement pas transmettre.<br />

n The children have<br />

fun playing while<br />

learning life skills<br />

Fly me there<br />

Brussels Airlines<br />

flies to Monrovia<br />

as well as 13<br />

other African<br />

destinations. For<br />

more information<br />

on flights or<br />

to book, visit<br />

brusselsairlines.com<br />

Spelen voor de toekomst<br />

Glenna Gordon onthult hoe een NGO spelenderwijs<br />

levensvaardigheden aanleert in Liberia<br />

Een paar keer per week begeeft Sampson Dolo zich in de<br />

Liberiaanse jungle in het zuidoosten van het land met enkel een<br />

glimlach en een rode rubberen bal. Bij zijn aankomst stromen<br />

tientallen kinderen samen bij zijn auto, en ze blijven één ding<br />

herhalen: “Kring, kring, kring! Grote, grote kring!”<br />

Dolo, 32, werkt voor de Canadese NGO Right to Play. “Als je werkt<br />

met kinderen, voel je jezelf ook een kind,” zegt hij. Veel van de<br />

spelletjes benadrukken het samenwerken en andere waardevolle<br />

levensvaardigheden.<br />

Volgens Unicef ging slechts 40% van de kinderen naar school op<br />

het einde van 2007. “Liberia is onderontwikkeld en het zuidoosten<br />

nog meer dan de rest,” zegt David Sombie, de country manager voor<br />

Right to Play in Liberia. “Onze missie bestaat erin het leven van de<br />

kinderen op de meest achtergestelde plaatsen te verbeteren.”<br />

Volgens Natasha Andersen, de programmacoördinator van Right<br />

To Play, moeten we de kinderen ook enthousiast maken voor school.<br />

“Jonge kinderen over de hele wereld staan vaak twijfelachtig<br />

tegenover leren in een formele omgeving,” zegt ze. “Dat is hier<br />

hetzelfde. Critici stellen dat de ontwikkelingsdollars beter voor iets<br />

anders gebruikt worden, zoals het aanleggen van straten en<br />

gezondheidsvoorzieningen. Maar Right To Play leert lessen die je<br />

niet in een klaslokaal leert. En in de gemeenschappen waar Right<br />

To Play actief is, zegt Dolo, betekent het zich herinneren van “kring,<br />

kring, kring” ook het zich herinneren van lessen over eerbied voor<br />

diversiteit, gezondheid en vrede.<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 33


europe2<br />

BROWSER<br />

Nina Lamparski’s pick of restaurants, hotels and<br />

the best events from cities across Belgium<br />

PARCOURS BELGE<br />

Découvrez notre choix de restaurants, d’hôtels et d’événements dans les villes belges. Texte Nina Lamparski<br />

☛ BED DOWN Get a good night’s sleep in our pick of hotels<br />

n Suite in Loft<br />

43 Rue Jules Delhaize, Brussels,<br />

tel. (0)474 797739, suiteinloft.be<br />

Launched last year, this retreat offers the latest<br />

in contemporary design accommodation at<br />

bargain prices. For €95 per night, you can<br />

enjoy a 120m² loft space, featuring a bar and<br />

kitchen, video and book library, television and<br />

Wi-Fi. The rate also includes an excellent homestyle<br />

breakfast. Perfect for individualists and<br />

those in search of originality.<br />

36 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Leopold Hotel Antwerp<br />

25 Quinten Matsijslei, Antwerp, tel. (0)3 231 1515,<br />

leopoldhotelantwerp.com<br />

This new four-star hotel is in the heart of<br />

Antwerp, close to the main shopping district,<br />

diamond quarter and beautiful train station,<br />

and overlooking the city park. From its quirky<br />

designer wallpaper and lounge-like guest rooms,<br />

to the art deco furniture, the stylish abode<br />

manages to create a casual-chic atmosphere<br />

without being pretentious. Rooms from €89.<br />

DIAL<br />

+32<br />

FOR<br />

BELGIUM<br />

Best Western Premier<br />

Hotel Navarra<br />

41 Sint-Jakobsstraat, Bruges, tel. (0)50 340561,<br />

hotelnavarra.com<br />

Part of the Best Western chain, this four-star<br />

address is a charming 17th-century mansion<br />

within walking distance of Bruges’ famous<br />

Grote Markt and Belfort. Its indoor pool and<br />

jazz bar make it the perfect address for an<br />

intimate winter getaway. The 94 rooms<br />

start from €121.


☛ UN LIT DOUILLET<br />

Passez une bonne nuit dans<br />

notre sélection d’hôtels<br />

r Suite in Loft<br />

43 Rue Jules Delhaize, Bruxelles,<br />

tél. (0)474 797739, suiteinloft.be<br />

Inaugurée l’année dernière, cette retraite<br />

offre le summum du confort du design<br />

contemporain à des prix imbattables.<br />

Pour 95 € la nuit, vous bénéficiez d’un<br />

espace loft de 120m² comprenant un bar<br />

avec cuisine, une vidéo et une<br />

bibliothèque, une télévision et le Wi-Fi.<br />

Le tarif inclut également un somptueux<br />

petit-déjeuner maison. Un séjour parfait<br />

pour les individualistes et les voyageurs<br />

en quête d’originalité.<br />

Hôtel Léopold Anvers<br />

25 Quinten Matsijslei, Anvers, tél. (0)3 231<br />

1515, leopoldhotelantwerp.com<br />

Ce nouvel hôtel quatre-étoiles est situé<br />

dans le cœur d’Anvers, à proximité du<br />

principal quartier commerçant, du<br />

quartier des diamantaires et de la<br />

superbe gare. En outre, il surplombe le<br />

parc de la ville. Du papier mural au<br />

design excentrique et des chambres de<br />

style lounge jusqu’au mobilier art déco,<br />

cette résidence de style parvient à créer<br />

une atmosphère relax chic sans jamais<br />

tomber dans la prétention. Chambres à<br />

partir de 89 €.<br />

Best Western Premier<br />

Hôtel Navarra<br />

41 Sint-Jakobsstraat, Bruges,<br />

tél. (0)50 340561, hotelnavarra.com<br />

Cet établissement quatre-étoiles qui fait<br />

partie de la chaîne Best Western se situe<br />

dans une charmante demeure du XVII e<br />

siècle, à quelques pas de la fameuse<br />

Grand-Place de Bruges et du Beffroi. Sa<br />

piscine intérieure et son bar jazz en font<br />

une adresse idéale pour une escapade<br />

hivernale dans un coin agréablement<br />

chaleureux. Chambres à partir de 121 €.<br />

☛ EATING OUT<br />

Soul<br />

20 Rue de la Samaritaine,<br />

Brussels, tel. (0)2 513 5213<br />

Run by two Finnish sisters, this<br />

bio fusion restaurant has taken<br />

the Belgian capital by storm with<br />

its “food for thought” philosophy.<br />

Each week, the cosy eatery<br />

proposes a mood menu made with<br />

fresh, local produce. The focus is<br />

on simple and healthy cooking,<br />

using recipes from around the<br />

world. A definite must-visit.<br />

Chez Saly<br />

131 Rue de Livourne, Brussels,<br />

tel. (0)2 646 0310<br />

Lovers of Thai food should go<br />

straight to this excellent<br />

restaurant. The owner, Saly,<br />

comes from the northern part<br />

of Thailand and she always<br />

greets customers with a warm<br />

smile. If you like your food<br />

spicy, try the pad prik kai<br />

(chicken with fresh chilli) or<br />

the green curry.<br />

BELGIAN BROWSER ■<br />

Here’s where to sample bio fusion, Thai delights and wonderful seafood<br />

☛ OÙ MANGER ?<br />

Les lieux où déguster une cuisine<br />

fusion bio, des délices Thai et de<br />

sublimes plats de poisson<br />

Soul<br />

20 Rue de la Samaritaine, Bruxelles, tél. (0)2 513 5213<br />

Tenu par deux sœurs finlandaises, ce restaurant<br />

fusion bio a conquis la capitale belge avec sa<br />

philosophie de « nourriture pour l’esprit ». Chaque<br />

semaine, cette cantine cosy propose un menu<br />

selon l’humeur, à base de produits frais locaux.<br />

L’endroit se concentre sur une cuisine simple et<br />

saine, en utilisant des ingrédients des quatre<br />

coins du monde. Une adresse à ne manquer<br />

sous aucun prétexte.<br />

Chez Saly<br />

131 Rue de Livourne, Bruxelles, tél. (0)2 646 0310<br />

Les amoureux de la cuisine thai devraient se<br />

rendre sans détour dans cet excellent restaurant.<br />

n O’Kontreir<br />

145 Isabellalei, Antwerp,<br />

tel. (0)3 281 3976<br />

This young and trendy restaurant<br />

has been a highlight of Antwerp’s<br />

culinary circuit for a while now.<br />

It isn’t the cheapest place around,<br />

but it’s certainly value for<br />

money. The presentation of the<br />

food is as important as its taste,<br />

and the interior design matches<br />

the refined, original menu.<br />

Seafood is a house speciality.<br />

Sa propriétaire, Saly, originaire du nord de la<br />

Thaïlande accueille toujours les convives avec un<br />

sourire chaleureux. Si vous penchez pour les mets<br />

épicés, essayez le pad prik kai aux piments frais<br />

(poulet sauté) ou le curry vert.<br />

r O’Kontreir<br />

145 Isabellalei, Anvers, tél. (0)3 281 3976<br />

Ce jeune restaurant trendy s’est imposé depuis<br />

quelque temps maintenant sur la scène culinaire<br />

anversoise. Ce n’est pas l’établissement le moins<br />

cher mais l’endroit vaut vraiment son prix. La<br />

présentation des plats<br />

égale leur saveur et la<br />

déco intérieure<br />

s’harmonise parfaitement<br />

au menu raffiné et<br />

original. Le poisson et les<br />

fruits de mer sont une<br />

spécialité maison.<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 37


Avec nous, vous avez les cartes en main !<br />

Fournisseur d'intrants<br />

pour l'agriculture<br />

et l'industrie.<br />

Présences commerciales<br />

(filiales) :<br />

Angola<br />

Burkina-Faso<br />

Cameroun<br />

Côte d'Ivoire<br />

Ghana<br />

Madagascar<br />

Mali<br />

Sénégal<br />

Autres représentations :<br />

Bénin, Congo, Gabon, Gambie, Guinée,<br />

Liberia, Niger, R. Centrafricaine,<br />

R. D. Congo, Tchad, Togo ...<br />

www.scpasivex.com<br />

Maman? Pouvez-vous accepter que cette<br />

question demeure sans réponse ?<br />

À jamais ?<br />

Voici le petit Vini. Il a été retrouvé abandonné et gravement<br />

sous-alimenté dans une favela au Brésil. À deux ans,<br />

il savait à peine parler et marcher. Grâce à SOS Villages<br />

d’Enfants, Vini a pu être recueilli dans un village auprès<br />

d’une mère SOS affectueuse. Et maintenant il peut<br />

grandir au sein d’une famille, jouer en toute insouciance<br />

et aller à l’école.<br />

Des milliers d’enfants vulnérables rêvent d’un foyer.<br />

Prenez un enfant par la main en devenant parrain SOS.<br />

www.sos-villages-enfants.be


☛ DRINK UP<br />

Kick back and relax at these popular nightspots<br />

Bar Parallèle<br />

27 Place Fernand Cocq, Brussels<br />

This bar has been around for years and is always packed. Locals huddle<br />

together on the terrace until temperatures drop below zero. Sit inside on a<br />

high stool, with a massive beer barrel for a table, and watch wax drip from<br />

the silver chandeliers as you share a bottle of wine with friends.<br />

Moka<br />

5 Rue des Riches Claires, Brussels<br />

Travel back in time at this 1950s-inspired coffee shop, which also serves<br />

light snacks. The staff are friendly and chatty, the prices are more than<br />

democratic, and the macchiato is excellent.<br />

r Sips Bar<br />

8 Gillisplaats, Antwerp<br />

If you love cocktails,<br />

this is the place to<br />

come. Manuel Wouters<br />

belongs to the old<br />

school of bartenders<br />

who believe in taking<br />

their time when<br />

preparing a drink. The<br />

cocktail menu is long<br />

and varied, and the<br />

staff are always happy to prepare a special concoction for you. The<br />

beautiful interior is an added bonus.<br />

☛ BOIRE UN VERRE<br />

Installez-vous confortablement et détendez-vous dans ces<br />

lieux nocturnes réputés<br />

Bar Parallèle<br />

27 Place Fernand Cocq, Bruxelles<br />

Ce bar règne sur la place depuis quelques années déjà et il est toujours<br />

aussi bondé. Les habitués se serrent sur la terrasse même lorsque la<br />

température descend sous zéro. Installez-vous sur une chaise haute avec<br />

un fût de bière faisant office de table et regardez la cire des bougies<br />

couler des bougeoirs en argent tout en partageant une bouteille de vin<br />

avec des amis.<br />

Moka<br />

5 Rue des Riches Claires, Bruxelles<br />

Remontez dans le temps dans ce salon de dégustation de café inspiré<br />

des années 1950, qui sert également des snacks légers. Le staff est<br />

accueillant et très amical, les prix sont plus que démocratiques et le<br />

macchiato excellent.<br />

Sips Bar<br />

8 Gillisplaats, Anvers<br />

Si vous êtes fan de cocktails, c’est le lieu par excellence. Manuel Wouters<br />

appartient à cette vieille école de barmen qui sont toujours convaincus qu’il<br />

faut prendre son temps pour préparer un bon verre. La carte des cocktails<br />

est longue et variée, et le staff est toujours heureux de préparer une<br />

concoction spécialement à votre attention. Le bel intérieur est en prime.<br />

☛ DON’T MISS<br />

☛ À NE PAS MANQUER<br />

f Crafts<br />

6-8 November<br />

ArtisanArt<br />

Brussels, artisanart.be<br />

From jewellers to chocolatiers,<br />

more than 200 people will<br />

showcase their talents and sell<br />

their hand-made creations at<br />

Tour & Taxis.<br />

Des bijoutiers aux chocolatiers,<br />

plus de 200 participants<br />

exposeront leurs talents et<br />

vendront leurs créations faites<br />

main à Tour & Taxis.<br />

Sport<br />

6-8 November<br />

AXA Belgian Masters<br />

Antwerp, axabelgianmasters.be<br />

Watch world-class tennis<br />

players battle it out in<br />

Antwerp’s Lotto Arena. The<br />

event draws close to 10,000<br />

visitors each year and part<br />

of the proceeds go to a<br />

children’s charity.<br />

Assistez à une compétition de<br />

tennis avec des joueurs de<br />

renommée mondiale au Lotto<br />

Arena d’Anvers. L’événement<br />

attire près de 10 000 visiteurs<br />

chaque année et une partie des<br />

rentrées est rétrocédée à une<br />

œuvre caritative en faveur<br />

des enfants.<br />

r Food<br />

29-30 November<br />

Le Salon de la Gourmandise<br />

Brussels, salongourmand.be<br />

Experience two days of<br />

indulgence at this culinary<br />

smorgasbord, which features<br />

star chefs, fine dining and<br />

lifestyle tips, workshops and<br />

lots of sampling opportunities<br />

inside the Bourse.<br />

Gâtez-vous pendant deux jours<br />

durant ce festin<br />

culinaire qui<br />

rassemble des<br />

chefs étoilés,<br />

propose des<br />

dégustations<br />

de mets<br />

raffinés, des<br />

BELGIAN BROWSER ■<br />

conseils de lifestyle, des<br />

workshops et de nombreuses<br />

occasions de dégustations dans<br />

l’immeuble de la Bourse.<br />

Music<br />

2-4 December<br />

Vooruit<br />

Ghent, vooruit.be<br />

This year, Vooruit’s celebration<br />

of pop, rock and electronic<br />

music will focus on acts from<br />

China, as part of the Belgiumwide<br />

Europalia International<br />

Arts Festival.<br />

Cette année, le festival musical<br />

du Vooruit qui va de la musique<br />

pop, rock à l’électronique se<br />

concentrera sur des<br />

performances venues de<br />

Chine, dans le cadre du grand<br />

Festival International des Arts<br />

Europalia Belgique.<br />

Christmas<br />

Throughout December<br />

Plaisirs d’Hiver<br />

Brussels, plaisirsdhiver.be<br />

Every year, the Belgian capital<br />

celebrates the festive season<br />

with markets, concerts,<br />

temporary merry-go-rounds<br />

and an ice rink. Check the<br />

website nearer the time for the<br />

full programme of events.<br />

Chaque année, la capitale belge<br />

célèbre la saison festive avec<br />

des marchés, des concerts, des<br />

manèges et une patinoire<br />

temporaires.<br />

Consultez le<br />

site web d’un<br />

peu plus près<br />

pour le<br />

programme<br />

complet des<br />

événements.<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 39


40 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Hidden house<br />

of knowledge<br />

The House of Erasmus is one of Brussels’ most<br />

fascinating yet underrated tourist attractions.<br />

Lucy Mallows discovers its secrets<br />

T<br />

he Brussels district of Anderlecht, west of the city<br />

centre, is known for its football team, its beer<br />

museum and its undeserved reputation as a gritty,<br />

industrialised suburb. But a street away from its main<br />

square, Place de la Vaillance, you’ll fi nd one of Belgium’s<br />

hidden treasures – La Maison d’Érasme, or Erasmus House.<br />

This is one of Brussels’ most enlightening museums, yet<br />

also one of its least known. This may be because it is hidden<br />

away in Anderlecht, a 15-minute metro ride from the centre,<br />

or possibly because it doesn’t broadcast its treasures but


HOUSE OF ERASMUS | EDUCATION<br />

Le sanctuaire de<br />

la connaissance<br />

La Maison d’Erasme est l’une des attractions touristiques les<br />

plus fascinantes de Bruxelles, mais également l’une des plus<br />

sous-estimées. Lucy Mallows en a percé les secrets<br />

j The house has<br />

survived intact<br />

since the time of<br />

Erasmus<br />

r A plaque bearing<br />

an image of Erasmus<br />

at the house<br />

L<br />

a commune bruxelloise d’Anderlecht, à l’ouest du<br />

centre-ville, est célèbre pour son équipe de football,<br />

son musée de la bière et sa réputation injustifi ée de<br />

banlieue rude et industrialisée. Et pourtant, à deux pas de son<br />

épicentre, la Place de la Vaillance, vous trouverez l’un des<br />

trésors cachés de Belgique : la Maison d’Érasme.<br />

Il s’agit d’un des musées les plus intéressants de Bruxelles,<br />

toutefois c’est encore l’un des plus méconnus. Peut-être parce<br />

qu’il se cache à Anderlecht, à 15 minutes en métro du centre<br />

de la capitale, ou encore parce qu’il ne médiatise pas ses<br />

trésors qu’il présente avec goût et modestie.<br />

Et pourtant, il gagne peu à peu ses lettres de noblesse et<br />

vient d’être récompensé par le Prix du Public dans le cadre<br />

du Prix des Musées <strong>2009</strong>.<br />

Un bref séjour<br />

« Anderlecht » pourrait se traduire à peu près comme « l’amour<br />

d’Érasme », mais nombre de ses habitants ne réalisent pas que<br />

ce surnom rend hommage au fameux philosophe, écrivain,<br />

penseur et théologien. « Citoyen de l’Univers », Érasme est né<br />

à Rotterdam en 1469 et a passé la majeure partie de sa vie à<br />

travailler aux quatre coins de l’Europe. En 1521, il séjourna<br />

six mois dans la demeure de son ami Pieter Wychman.<br />

Bien que son séjour fût bref, Érasme marqua profondément<br />

les esprits. Ainsi, dès le XVII e siècle, les pèlerins<br />

commencent à visiter la maison « où a vécu le grand<br />

Érasme ». La demeure de Wychman jouxte alors un<br />

Béguinage, groupe de maisons occupées par des sœurs<br />

catholiques, les Béguines. Aujourd’hui, les visiteurs<br />

peuvent accéder à la maison où séjourna Érasme et au<br />

petit Béguinage, avec un seul ticket d’entrée.<br />

« Anderlecht est l’une des plus anciennes communes, au<br />

passé riche, mais les gens ne le savent pas ! », explique<br />

Kaat Van Den Straeten, un professeur de sciences qui<br />

visite le musée avec ses deux enfants. « Ce musée<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 41


EDUCATION | HOUSE OF ERASMUS<br />

displays them modestly and tastefully. However, it is steadily<br />

gaining quite a reputation and in <strong>2009</strong> won an award voted for<br />

by the public as part of the Brussels Museum Prize competition.<br />

Brief stay<br />

Born in the late 1460s, in Rotterdam, Erasmus was a<br />

humanist philosopher, theologian and writer who spent much<br />

of his life working his way around Europe. From May to<br />

October 1521, he lived at the elegant home of his friend Pieter<br />

Wychman, a teacher at the neighbouring collegiate church.<br />

Although his stay was short, Erasmus made a big<br />

impression. In the 17th century, pilgrims began visiting the<br />

house “where the great Erasmus had lived”.<br />

Wychman’s home was connected to a béguinage, a group of<br />

buildings used by the béguine, Catholic lay sisters. Visitors can<br />

now buy a joint ticket for the house where Erasmus stayed<br />

and the tiny béguinage.<br />

“Anderlecht is one of the most ancient communes, with a<br />

rich history, but people just don’t know about it,” says Kaat<br />

Van Den Straeten, a science teacher visiting the house with<br />

her two young children. “This museum has such a great<br />

atmosphere, there are usually few visitors and it’s really<br />

peaceful. Some of the artwork is really amazing.”<br />

Within these walls<br />

Wychman’s home, which has survived intact since the 16th<br />

century, is now used as a museum and a study centre, with<br />

rooms re-created to show how Erasmus lived and worked<br />

during his stay there.<br />

After the reception room, visitors can explore fi ve further<br />

rooms. The Chamber of Rhetoric is dedicated to Erasmus’s visit<br />

and exudes a 16th-century ambience. The wooden fl oors give<br />

off an ancient, musty aroma and the fl oorboards creak with<br />

every step. Glass cabinets contain letters and academic papers<br />

written by Erasmus, and stunning paintings line the walls.<br />

A large religious painting by Hieronymus Bosch hangs<br />

opposite a terrifying vision by Pieter Huys of a surreal<br />

landscape populated with monsters and strange creatures.<br />

Many visitors spend a long time in front of this painting, half<br />

intrigued and half horrifi ed by the painter’s bizarre<br />

imagination. Often, the heavy curtains are drawn and the<br />

lamps contribute to a medieval atmosphere.<br />

In the study, Erasmus sat hunched, writing more than 40<br />

letters a day. The house holds a collection of 3,000 of the<br />

22,000 letters Erasmus penned during his lifetime. Visitors can<br />

see the table he sat at, quill in hand, as well as some of the<br />

missives, written in Latin on now yellowing paper.<br />

The room is decorated with portraits of Erasmus by Quinten<br />

Metsys, Hans Holbein and Albrecht Dürer, in which the great<br />

man is often depicted at work, standing before his desk or<br />

with a book in his hand.<br />

Upstairs is the gorgeous Renaissance Hall. Here, the<br />

architect used a trick of perspective – the distance between the<br />

windows diminishes towards the end of the room, to create an<br />

illusion of depth. The hall contains paintings from the 15th and<br />

16th century Flemish school, including little-known works by<br />

Hieronymus Bosch, Joost van Cleve, Pieter Huys and Frans<br />

Floorboards creak with<br />

every step and stunning<br />

paintings line the walls<br />

42 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

n The rooms in the<br />

house aim to show<br />

how Erasmus lived<br />

and worked<br />

Where<br />

to go<br />

Adresse<br />

La Maison<br />

d’Érasme<br />

31 Rue du<br />

Chapitre,<br />

Anderlecht,<br />

Brussels, tel.<br />

+32 (0)2 521<br />

1383,<br />

erasmushouse.<br />

museum<br />

dégage une ambiance extraordinaire, il n’y a en général pas<br />

beaucoup de visiteurs et c’est réellement paisible. Certaines<br />

œuvres sont vraiment étonnantes. »<br />

Intra muros<br />

La demeure de Wychman, restée intacte depuis le XVI e siècle,<br />

est actuellement un musée et un centre d’études, et certaines<br />

de ses pièces ont été recréées afi n de montrer comment Érasme<br />

y a vécu et travaillé durant son séjour.<br />

Passé l’accueil, les visiteurs peuvent découvrir cinq pièces.<br />

La Chambre de Rhétorique est consacrée au séjour d’Érasme<br />

à Anderlecht et nous replonge au XVI e siècle. Le parquet de<br />

bois dégage un parfum ancien, de « renfermé » et ses planches<br />

craquent sous les pas. Les vitrines présentent des lettres et<br />

documents académiques rédigés par Érasme et d’étonnantes<br />

peintures d’exception ornent les murs. Une grande peinture<br />

religieuse de Jérôme Bosch y fait face à une vision terrifi ante<br />

d’un paysage surréaliste, habité de monstres et de créatures<br />

étranges, signé Pieter Huys. Nombre de visiteurs s’arrêtent<br />

un long moment face à cette peinture, le regard mi-intrigué,<br />

mi-horrifi é par l’étrange imagination de l’artiste. Souvent, les<br />

lourdes tentures sont tirées et un éclairage artifi ciel donne à<br />

la pièce une couleur médiévale.<br />

Dans le Cabinet de Travail, Érasme pouvait passer des<br />

heures, assis, à écrire jusqu’à plus de 40 lettres par jour. La<br />

maison possède une collection de 3 000 documents parmi les<br />

22 000 missives rédigées par Érasme au cours de sa vie. Ici,<br />

les visiteurs peuvent voir la table à laquelle il s’installait, ainsi<br />

que quelques lettres en latin, sur du papier entre-temps jauni.<br />

La pièce est ornée de différents portraits d’Érasme, œuvres<br />

de Quinten Metsys, Hans Holbein et Albrecht Dürer. Le plus<br />

souvent, Érasme y est représenté au travail, debout devant<br />

son bureau ou un livre à la main.<br />

La Salle Renaissance, pièce majeure de l’établissement, se<br />

situe à l’étage. Ici, l’architecte a joué avec la perspective – la<br />

distance qui sépare les fenêtres diminue au fur et à mesure<br />

que l’on avance vers l’extrémité de la pièce, pour créer une<br />

illusion de profondeur. Cette salle présente des œuvres des


AGRO-<br />

INDUSTRIE<br />

SIAT, Société d’Investissement<br />

pour l’Agriculture Tropicale,<br />

est une société anonyme belge<br />

constituée en 1991<br />

L<br />

e groupe investit dans des plantations en Afrique,<br />

notamment des cultures de palmier à huile et d’hévéa,<br />

et dans des usines de transformation de ces produits,<br />

ainsi que dans l’élevage bovin. Le transfert de savoir-faire vers les<br />

équipes locales occupe une place primordiale dans la politique du<br />

groupe. Afi n de garantir une bonne rentabilité, le groupe apporte<br />

également un soutient logistique à ces fi liales.<br />

Siat a son siège social à Bruxelles et est actif au Nigeria, au<br />

Ghana, au Gabon et en Côte d’Ivoire. Depuis sa création, le<br />

groupe a connu une croissance impressionnante. En 18 ans,<br />

le groupe a évolué d’une société d’un millier de collaborateurs<br />

vers un groupe multinational comprenant plus de 8.000<br />

collaborateurs. Cette croissance rapide a été réalisée grâce<br />

à une combinaison de programmes d’expansion ambitieux,<br />

d’acquisitions bien ciblées et grâce à une gestion rigoureuse.<br />

Le groupe exploite actuellement 45,000 ha de plantation de<br />

palmier à huile, 15,000 ha d’hévéas et un ranch d’élevage bovin<br />

de 6,000 bêtes. Siat a démontré être un partenaire fi able et fort.<br />

Le groupe réalise un chiffre d’affaires annuel d’EUR 100 millions.<br />

n Huiles de palme<br />

de spécialité<br />

ADVERTISING FEATURE ■<br />

n Production de<br />

caoutchouc naturel<br />

r Une politique<br />

d’entreprise durable<br />

Le groupe Siat est conscient que la croissance d’une<br />

entreprise agro-industrielle est intimement liée au respect de<br />

l’environnement dans lequel elle opère et à un climat social<br />

favorable. Outre la réalisation de travaux d’infrastructure majeurs<br />

dans les régions où Siat est actif, comme la construction de<br />

routes et la distribution d’eau et d’électricité, le groupe assiste<br />

également des écoles et des hôpitaux afi n d’améliorer le niveau de<br />

vie des travailleurs et de leurs familles. Le groupe Siat marque sa<br />

dimension sociale auprès des populations rurales proches de ses<br />

exploitations, en achetant la production des planteurs villageois,<br />

dans le cadre d’une politique participative à l’amélioration des<br />

conditions de vie de ces populations … un véritable partenaire<br />

pour la lutte contre la pauvreté.<br />

Le groupe Siat est continuellement à la recherche de nouvelles<br />

opportunités et de personnes dynamiques et motivées pour<br />

rejoindre son équipe.<br />

N’hésitez pas à visiter notre site www.siat.be ou contactez<br />

nous à propos de nos offres d’emplois à l’adresse<br />

e-mail jobs@siat.be


EDUCATION | HOUSE OF ERASMUS<br />

Francken. The Room of Frescoes nearby has a collection of<br />

volumes by Erasmus, many of which are fi rst editions.<br />

Secret garden<br />

Through an archway is a walled physic (medicinal herb)<br />

garden, where many locals come to enjoy a picnic lunch<br />

with friends in a green oasis.<br />

The garden has two sections. The fi rst, created in 1987 by<br />

René Pechère, is a botanical portrait of Erasmus, where visitors<br />

can admire some 100 plants from the 16th century. Erasmus<br />

collected many plants on his travels and, as he was often ill,<br />

treated himself in the herbalist tradition of the time. Many of<br />

the plants have labels such as “plague” and “tuberculosis”.<br />

Erasmus wrote of the garden that he liked to “study there,<br />

or walk there, alone or in the company of a friend with<br />

whom I like to converse”.<br />

Behind, the “garden of the body” is a more spiritual “garden<br />

of philosophy”, created by Benoît Fondu in 2000, where visitors<br />

can sit and ponder the philosophical<br />

sayings of Erasmus – if you understand<br />

Latin – found in letters fl oating in leafshaped<br />

ponds. These include: “Beautiful<br />

things are diffi cult” and “I am a citizen of<br />

the world, always at home, or more often,<br />

everywhere a stranger.”<br />

The Erasmus House is usually<br />

extremely peaceful, but the garden can<br />

be the exact opposite. On Sunday<br />

afternoons, even in the winter, it’s fi lled<br />

with families. Children run giggling<br />

along the narrow paths, lovers embrace<br />

in the shady bowers, and young mothers<br />

sit in the wooden armchairs and discuss<br />

the week’s events.<br />

It’s a welcoming and friendly scene, of<br />

which the humanist Erasmus would surely have approved.<br />

After all, one of his famous sayings was: “Where your friends<br />

are, there is your wealth.”<br />

Verborgen leercentrum<br />

Het Huis van Erasmus is één van de meest fascinerende maar<br />

ondergewaardeerde toeristische attracties van Brussel. Lucy<br />

Mallows ontdekt zijn geheimen<br />

In Anderlecht vind je één van de verborgen schatten van Brussel -<br />

het Erasmushuis. De legendarische filosoof en theoloog werd in<br />

1469 in Rotterdam geboren en werkte een groot deel van zijn leven<br />

overal in Europa. In 1521 bracht hij zes maanden door bij zijn<br />

vriend Pieter Wychman in Brussel, wiens huis nu een museum is.<br />

In de Rederijkerskamer vinden we glazen kasten met brieven en<br />

academische papers geschreven door Erasmus, en aan de muur<br />

hangen zeldzame en verbluffende schilderijen van Hieronymus<br />

Bosch en Pieter Huys. Het huis beschikt over een collectie van 3000<br />

brieven die Erasmus over zijn hele leven schreef. Bezoekers kunnen<br />

in de werkkamer de tafel zien waaraan hij zat en ook enkele<br />

missives. De kamer is versierd met portretten van Erasmus door<br />

Quinten Metsys, Hans Holbein en Albrecht Dürer. Boven bevindt<br />

zich de Renaissancezaal met schilderijen van Bosch, Huys, Joost<br />

van Cleve en Frans Francken. De kleine zaal met fresco’s bevat een<br />

collectie oude drukken van Erasmus.<br />

Buiten is er een ommuurde botanische tuin. In het eerste deel<br />

worden ongeveer 100 planten uit de XVIe eeuw gekweekt, sommige<br />

zijn nog steeds voorzien van een bordje waar de ziekte op staat,<br />

bijvoorbeeld ‘pest’ en ‘tuberculose’. Achter deze ‘kruidentuin’ ligt een<br />

eerder spirituele ‘filosofische tuin’, waar bezoekers kunnen<br />

nadenken over de filosofische gezegden van Erasmus.<br />

Het Erasmushuis is vredig en stil, maar de tuin zit vaak vol<br />

families. De humanist Erasmus zou dit goed gevonden hebben,<br />

want hij was het die zei: “Daar waar vrienden zijn, daar is rijkdom.”<br />

44 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

n Ponds contain<br />

philosophical<br />

sayings in Latin<br />

by Erasmus<br />

o Locals love to<br />

picnic with friends<br />

in the garden<br />

Fly me there<br />

Brussels Airlines<br />

flies to 60 premium<br />

European<br />

destinations. For<br />

more information<br />

on flights or<br />

to book, visit<br />

brusselsairlines.com<br />

peintres de l’Ecole fl amande des XV e et<br />

XVI e siècles, notamment des œuvres<br />

méconnues de Jérôme Bosch, Joost van<br />

Cleve, Pieter Huys et Frans Francken.<br />

Enfi n, la petite Salle des Fresques contiguë<br />

possède une collection rare d’ouvrages<br />

écrits par Érasme, parmi lesquels de<br />

nombreuses éditions originales.<br />

Jardin secret<br />

Par un portique en pierre, on accède au<br />

Jardin de Plantes médicinales, véritable<br />

oasis où de nombreux Bruxellois viennent<br />

profi ter d’un pique-nique en toute quiétude.<br />

Le jardin s’orchestre en deux parties. La première, créée en<br />

1987 par René Pechère, est un véritable portrait botanique<br />

d’Érasme où l’on peut admirer une centaine de plantes du XVI e<br />

siècle. Érasme cultivait de nombreuses végétaux qu’il ramenait<br />

de ses voyages. Fréquemment malade, il s’en servait pour se<br />

soigner, suivant la tradition herboriste de l’époque. Beaucoup<br />

d’entre elles sont, aujourd’hui encore, étiquetées de pathologies<br />

telles que « peste » ou « tuberculose ». Érasme écrivit qu’il aimait<br />

« étudier dans ce jardin, ou s’y promener, seul ou en compagnie<br />

d’un ami dont il appréciait la conversation ».<br />

Derrière ce « jardin du corps » se trouve un autre jardin,<br />

plus spirituel : le Jardin philosophique, créé par Benoît Fondu<br />

en 2000. Ici, les visiteurs peuvent s’asseoir et méditer sur<br />

les citations philosophiques d’Érasme rédigés en latin, parmi<br />

lesquelles « Les belles choses sont diffi ciles » ou « Je suis un<br />

citoyen du monde, toujours à la maison, ou, plus souvent,<br />

partout un étranger ».<br />

La Maison d’Érasme est généralement paisible, déserte et<br />

calme, à l’opposé du jardin. Le dimanche après-midi, même<br />

durant les mois d’hiver, cette oasis ensoleillée se remplit de<br />

familles. Les enfants courent joyeusement dans les allées<br />

étroites, les amoureux se bécotent sous les tonnelles et<br />

les jeunes mamans, assises dans des fauteuils de bois,<br />

se racontent les événements de la semaine. Une scène<br />

accueillante et amicale que l’humaniste Érasme aurait<br />

appréciée… Après tout, l’une de ses célèbres citations ne<br />

dit-elle pas : « Là où sont les amis, là est la richesse » ?


Learning<br />

curves


Bored with the idea of spending your holiday<br />

lazing by a pool? Top up your knowledge<br />

instead, as you follow Heidi Fuller-love on<br />

a tour of the top ways to get educated<br />

around Europe<br />

High as a kite<br />

Where? Faro<br />

What? Master the art of handling a small surfboard dragged<br />

through the water by a large kite. On a two-day course on the<br />

unspoilt beaches near Faro, you’ll become au fait with the hip<br />

new way of hitting the waves known as kite surfi ng.<br />

Who? 4Kiters (4kiters.com)<br />

Make chic aromas<br />

Where? Near Marseille<br />

What? Learn to make perfume on the wine-producing Château<br />

de Berne estate. An expert “nose” from Grasse’s renowned<br />

House of Molinard will show you how to make a scent to suit<br />

your own personal style.<br />

Who? Ecole des Parfums, Château de Berne hotel<br />

(relaischateaux.com/berne)<br />

Blonde on Bond<br />

Where? Near Birmingham<br />

What? Act like 007 on a thrill-packed spy-games course in<br />

the wilds of the beautiful English countryside. During an<br />

action-packed weekend, you’ll learn the art of unarmed<br />

combat and other vital skills, such as fi ring machine-guns,<br />

picking locks, fl irting with gorgeous blondes and making a<br />

Martini that’s shaken, not stirred.<br />

Who? Virgin Experience Days (virginexperiencedays.co.uk)<br />

Piste in style<br />

Where? Near Geneva<br />

What? Pile on the thermal underwear and learn to snowboard<br />

better than a yeti at the stunning Grand Bornand ski resort. As<br />

part of a three- or six-day package, you’ll get to grips with the<br />

tricky art of piloting a board over snow, which became a winter<br />

Olympic sport in 1998<br />

Who? The Last Resort (paraglidingholidays.com)<br />

Crow at Russell<br />

Where? Rome<br />

What? Get one up on Russell Crowe as you learn to fi ght like a<br />

gladiator in the city that spawned Spartacus’s revolt. Togged in<br />

a traditional tunic, belt, Roman sandals and sexy leather<br />

gloves, you’ll learn to handle a gladius (sword) or trident, then<br />

practise your new skills in a mock battle.<br />

Who? Rome Cavalieri hotel (romecavalieri.com)<br />

Mine’s a MiG<br />

Where? Moscow<br />

What? Bomb over the Russian capital’s onion domes in a<br />

modern jet fi ghter doing a loop-the-loop. During the 45-minute<br />

ride in a MiG-29, you’ll get the chance to fl y the aircraft and – if<br />

your health’s up to it – you might even learn the hammerhead<br />

and other thrilling aerobatic manoeuvres.<br />

Who? Country of Tourism (bestrussiantour.com)<br />

UNUSUAL COURSES | EDUCATION<br />

Un tour<br />

de la<br />

connaissance<br />

Blasé à l’idée de passer des vacances<br />

à faire la carpette au bord de la piscine ?<br />

Et si vous preniez plutôt un bain de culture ?<br />

Voici un parcours alternatif concocté par<br />

Heidi Fuller-love sur les formations les plus<br />

agréables en Europe<br />

Surf-volant ou cerf-surfing<br />

Où ? Faro<br />

Quoi ? Passez maître dans l’art de manier une petite planche<br />

de surf, emportée sur les eaux par un grand cerf-volant.<br />

Durant un cours de deux jours sur les plages préservées près<br />

de Faro, vous serez au fait de la nouvelle façon très en vogue<br />

d’affronter les vagues qui s’appelle le kite surfi ng.<br />

Qui ? 4Kiters (4kiters.com)<br />

Concoctez vos arômes<br />

Où ? Près de Marseille<br />

Quoi ? Initiez-vous à la fabrication de parfums au Château<br />

de Berne, également producteur de vin. Un « nez » expert de<br />

la renommée Maison de Molinard, à Grasse, vous expliquera<br />

comment réaliser une essence délicate qui se marie à votre<br />

propre style.<br />

Qui ? École des Parfums, hôtel du Château de Berne<br />

(relaischateaux.com/berne)<br />

Blondes et Bond<br />

Où ? Près de Birmingham<br />

Quoi ? Entrez dans l’action comme 007. Suivez une formation<br />

pour espions, pleine de rebondissements, au beau milieu de la<br />

somptueuse campagne anglaise. Durant un week-end truffé de<br />

péripéties, vous apprendrez l’art du combat à mains nues et<br />

d’autres technique vitales, comme tirer au fusil mitrailleur,<br />

forcer les serrures, fl irter avec de voluptueuses blondes et<br />

préparer un Martini dans un shaker (et non dans un verre).<br />

Qui ? Virgin Experience Days (virginexperiencedays.co.uk)<br />

Sur les pistes en grand style<br />

Où ? Près de Genève<br />

Quoi ? Enfi lez vos sous-vêtements isolants et apprenez à<br />

pratiquer le snowboard mieux qu’un yeti dans la fantastique<br />

station de ski du Grand Bornand. Avec la formule de trois ou<br />

six jours, vous vous familiariserez avec cet art subtil de la<br />

maîtrise d’un surf des neiges, une discipline qui a fait son<br />

entrée aux jeux Olympiques d’hiver en 1998.<br />

Qui ? The Last Resort (paraglidingholidays.com)<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 47


EDUCATION | UNUSUAL COURSES<br />

Big bake break<br />

Where? Near Athens<br />

What? Stay on a working organic farm and learn to bake traditional<br />

eastern goodies with Greek chef Aglaia Kremezi. During your<br />

week-long stay on the island of Kea, you’ll learn to cook<br />

everything from octopus and calamari to kid and kippers in the<br />

Greek way, while supping on some of the country’s best wines.<br />

Who? Kea Artisanal (keartisanal.com)<br />

Get saucy<br />

Where? Barcelona<br />

What? Dig out a frilly frock and learn some steamy stepping<br />

in Spain’s hippest city. This weekend course includes cava<br />

tastings, escorted outings to the best salsa clubs and a steamy<br />

salsa session on the beach<br />

Who? Dance Holidays (danceholidays.com)<br />

Soto to trot<br />

Where? Near Seville<br />

What? Stay in a 16th-century hacienda in the heart of the<br />

Andalusian countryside, as you pick up some classical<br />

dressage skills. On a fi ve-day trail-and-training course, you’ll<br />

ride out to discover the fabulous countryside around the<br />

hacienda, then come home for classical dressage lessons with<br />

the Spanish Olympic team’s silver medallist, Rafael Soto.<br />

Who? Epona Equestrian Center (eponaspain.com)<br />

Snap, don’t nap<br />

Where? Venice<br />

What? Get an insider’s view of the mythical city as you walk,<br />

shoot and click for a weekend on the Venice Photography Tour.<br />

Local photography experts will take you around Venice’s<br />

markets, bars and out-of-the-way places, while teaching you to<br />

become a better snapper.<br />

Who? Isango! (isango.com)<br />

Leercurven<br />

Ben je het beu je vakantie luierend door te brengen aan het<br />

zwembad? Heidi Fuller-Love bespreekt de beste manieren om<br />

iets bij te leren in Europa<br />

Faro Krijg de kunst van het kitesurfen onder de knie op de<br />

ongerepte stranden vlak bij Faro (4kiters.com).<br />

In de buurt van Marseille Creëer zelf een parfum dat bij uw eigen<br />

persoonlijke stijl past met de Ecole des Parfums in het Château de<br />

Berne (relaischateaux.com/berne).<br />

In de buurt van Birmingham Leer de kunst van het ongewapend<br />

gevecht en andere essentiële vaardigheden tijdens deze opwindende<br />

cursus geheim agent (virginexperiencedays.co.uk).<br />

In de buurt van Genève Leg een verzameling thermisch ondergoed<br />

aan en leer snowboarden in het prachtige Grand Bornand skioord<br />

(paraglidingholidays.com).<br />

Rome Leer een zwaard en drietand hanteren, gekleed in een<br />

traditionele tuniek en oefen jouw vaardigheden tijdens een<br />

schijngevecht in het Rome Cavalieri hotel (romecavalieri.com).<br />

Moskou Laat u verleiden tot een tochtje van 45 minuten in een<br />

MiG-29 boven de Russische hoofdstad (bestrussiantour.com).<br />

In de buurt van Athene Verblijf op een werkende organische<br />

boerderij en leer traditionele oosterse lekkernijen bakken met de<br />

Griekse chef Aglaia Kremezi (keartisanal.com).<br />

Barcelona Geniet van een weekendje cava proeven, dansen in de<br />

beste salsaclubs en een salsales op het strand (danceholidays.com).<br />

In de buurt van Sevilla Ontdek te paard het prachtige platteland<br />

rond Sevilla en volg klassieke dressuurlessen bij het Epona<br />

Equestrian Center (eponaspain.com).<br />

Venetië Vraag de visie van een insider over de mythische stad<br />

terwijl u de Venice Photography Tour volgt met uw fototoestel in de<br />

aanslag (isango.com).<br />

48 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Fly me there<br />

Brussels Airlines<br />

flies to 60 premium<br />

European<br />

destinations. For<br />

more information<br />

on flights or to<br />

book, visit<br />

brusselsairlines.com<br />

Victoire à la Russell<br />

Où ? Rome<br />

Quoi ? Surpassez-vous aux « Jeux » mieux que Russell Crowe<br />

en apprenant à vous battre comme un gladiateur dans la ville<br />

qui a vu naître la révolte de Spartacus. Drapé dans une<br />

tunique traditionnelle, avec ceinture, sandales romaines et<br />

gants en cuir séduisants, vous apprendrez à manier un gladius<br />

(glaive) ou un trident, pour ensuite mettre en pratique vos<br />

nouvelles aptitudes dans une bataillé rangée.<br />

Qui ? Hôtel Rome Cavalieri (romecavalieri.com)<br />

Mon MiG et moi<br />

Où ? Moscou<br />

Quoi ? Survolez à toute vitesse en looping les dômes en<br />

forme d’oignon de la capitale russe, dans un avion de combat<br />

de haute technologie. Durant le vol de 45 minutes dans un<br />

MiG-29, vous aurez la chance de piloter l’appareil et – si votre<br />

condition physique le permet – vous pourriez également<br />

apprendre à exécuter le hammerhead (virage à 360° horizontal)<br />

et d’autres manœuvres acrobatiques de haute voltige.<br />

Qui ? Country of Tourism (bestrussiantour.com)<br />

Pause cuisine<br />

Où ? Près d’Athènes<br />

Quoi ? Séjournez dans une ferme bio et apprenez à cuisiner de<br />

délicieux mets traditionnels de l’Europe orientale avec le chef<br />

grec Aglaia Kremezi. Durant une semaine sur l’île de Kea, vous<br />

apprendrez à préparer des plats grecs, depuis la pieuvre aux<br />

calamars jusqu’au chevreau en passant par le hareng fumé.<br />

Une sélection des meilleurs vins du pays vous accompagnera<br />

également au dîner.<br />

Qui ? Kea Artisanal (keartisanal.com)<br />

Un peu d’audace<br />

Où ? Barcelone<br />

Quoi ? Dégotez-vous un habit à froufrous et suivez un<br />

programme enfl ammé dans la ville la plus trendy d’Espagne.<br />

En un week-end, faites des dégustations de cava, des sorties<br />

avec escortes dans les meilleurs clubs de salsa et une session<br />

torride de salsa sur la plage.<br />

Qui ? Dance Holidays (danceholidays.com)<br />

Au trot avec Soto<br />

Où ? Près de Séville<br />

Quoi ? Séjournez dans une hacienda du XVI e siècle au cœur<br />

de la région de Séville tout en vous exerçant à maîtriser<br />

quelques notions classiques de dressage. Durant un parcours<br />

de formation de cinq jours, vous partirez en promenade à<br />

cheval pour découvrir la superbe campagne environnante,<br />

ensuite retour au centre pour des leçons de dressage avec le<br />

médaillé d’argent de l’équipe olympique espagnole, Rafael Soto.<br />

Qui ? Centre Équestre Epona (eponaspain.com)<br />

Clic, clac<br />

Où ? Venise<br />

Quoi ? Vous découvrirez dans tous les détails cette ville<br />

mythique en vous promenant à pied, l’appareil photo bien en<br />

main, le temps d’un week-end, durant un Tour de la<br />

Photographie à Venise. Des photographes professionnels du<br />

cru vous emmèneront à la découverte des marchés vénitiens,<br />

des bars et des lieux peu connus du public tout en vous<br />

apprenant à prendre de meilleures images.<br />

Qui ? Isango! (isango.com)


usiness3<br />

BROWSER<br />

PARCOURS DES AFFAIRES<br />

Les dernières infos sur le système de câbles sous-marin<br />

de Seacom, l’exploration des gisements de pétrole en<br />

Ouganda et les cartes Visa prépayées en Afrique de l’Ouest<br />

☛ CONNECTING AFRICA<br />

High-speed internet reaches East Africa<br />

East Africa’s reign as the world’s last broadband blind spot finally came to<br />

an end this summer when Seacom unveiled its under-sea cable system<br />

linking the region to Europe (Marseille) and India (Mumbai). Seacom, a<br />

majority African-owned company, took two years to lay more than 17,000km<br />

of cable, which provides super-high capacity internet at 1.2Tb/s to South<br />

Africa, Mozambique, Madagascar, Tanzania, Kenya, Uganda and Djibouti.<br />

Some improvements are already being experienced in Kenya, and the<br />

cable could herald the end of dependency on expensive, slow satellite<br />

connections. However, the infrastructure required to roll out the connection<br />

across the region isn’t yet in place, so many would-be beneficiaries will have<br />

to wait to experience all the improvements. As well as increased speeds, the<br />

new connection should dramatically reduce costs over the coming years and<br />

open up East Africa to the international business community, allowing it to<br />

compete in the global e-commerce marketplace once its potential is fully<br />

harnessed by ISPs in the region.<br />

Landlocked Uganda has been connected to Seacom (via Mombasa) since<br />

the system’s unveiling, and extensions to the network to provide links to<br />

Rwanda, Burundi and Ethiopia are now underway, although it’s unclear<br />

exactly how long this will take.<br />

☛ CONNECTER L’AFRIQUE<br />

L’internet à haut débit s’implante en Afrique de l’Est<br />

Le règne de l’Afrique de l’Est en tant que<br />

dernier chaînon manquant du monde câblé est<br />

enfin terminé. Cet été, Seacom a dévoilé son<br />

système de câbles sous-marins reliant cette<br />

partie du continent à l’Europe (Marseille) et à<br />

l’Inde (Mumbai). Seacom, une compagnie<br />

détenue majoritairement par un actionnariat<br />

africain, a mis deux ans pour dérouler plus de<br />

17 000 km de câbles qui fournissent une très<br />

haute capacité internet à 1.2Tb/s, à l’Afrique<br />

du Sud, au Mozambique, à Madagascar, à la<br />

Tanzanie, au Kenya, à l’Ouganda et à Djibouti.<br />

BUSINESS BROWSER ■<br />

We report on Seacom’s under-sea cable system, oil exploration in<br />

Uganda, and pre-paid credit cards in West Africa<br />

Quelques améliorations ont déjà été testées<br />

au Kenya, et le câble pourrait sonner le glas<br />

de la dépendance aux connexions par satellite<br />

lentes et coûteuses. Toutefois, l’infrastructure<br />

nécessaire au déploiement de la connexion à<br />

travers la région n’est pas en place à 100 %,<br />

ce qui signifie qu’une partie des bénéficiaires<br />

potentiels devront attendre la fin de toutes les<br />

optimisations. Outre des vitesses élevées, la<br />

nouvelle connexion devrait également réduire<br />

fortement les coûts dans les prochaines années<br />

et ouvrir par la même occasion l’Afrique de l’Est<br />

BUSINESSGIDS<br />

We brengen verslag uit over het onderzeese kabelsysteem<br />

van Seacom, de zoektocht naar olie in Oeganda en vooraf<br />

betaalde Visakaarten in West-Afrika<br />

The new connection should allow<br />

East Africa to compete in the<br />

e-commerce marketplace<br />

à la communauté internationale des affaires.<br />

Dès que son développement sera totalement<br />

sous contrôle des ISP (FAI - fournisseurs<br />

d’accès internet), cette région du continent<br />

pourra envisager de se positionner sur le<br />

grand marché global de l’e-commerce.<br />

L’Ouganda, pays enclavé, est connecté à<br />

Seacom (via Mombasa) depuis son lancement et<br />

des extensions du réseau destinées à établir des<br />

accès au Rwanda, au Burundi et en Ethiopie sont<br />

en cours, bien qu’aucune date précise n’ait encore<br />

été communiquée quant à l’exécution de ce projet.<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 51


■ BUSINESS BROWSER<br />

☛ AFRIKA<br />

VERBINDEN<br />

Hogesnelheidsinternet<br />

bereikt Oost-Afrika<br />

De heerschappij van Oost-<br />

Afrika als laatste blinde vlek<br />

ter wereld wat<br />

breedbandinternet betreft is<br />

deze zomer eindelijk afgelopen<br />

toen Seacom haar onderzees<br />

kabelsysteem onthulde dat de<br />

regio met Europa (Marseille) en<br />

India (Mumbai) verbindt.<br />

Seacom, een bedrijf dat voor<br />

de meerderheid in Afrikaanse<br />

handen is, had er twee jaar<br />

voor nodig om meer dan<br />

17.000 km kabel te leggen dat<br />

internet biedt aan Zuid-Afrika,<br />

Mozambique, Madagaskar,<br />

Tanzania, Kenia, Oeganda en<br />

Djibouti met een ultrahoge<br />

capaciteit bij 1.2Tb/s.<br />

Er werden al enkele<br />

verbeteringen in Kenia ervaren<br />

en de kabel zou het einde<br />

kunnen inluiden van de<br />

afhankelijkheid van dure, trage<br />

satellietverbindingen. Hoe dan<br />

ook is de vereiste structuur om<br />

de verbinding over de regio te<br />

verspreiden nog niet<br />

operationeel, waardoor vele<br />

mensen die hiervan gebruiken<br />

zouden kunnen maken,<br />

moeten wachten om alle<br />

verbeteringen te ervaren.<br />

De nieuwe verbinding moet<br />

de komende jaren de snelheid<br />

verhogen en de kosten<br />

aanzienlijk laten dalen en Afrika<br />

toegang geven tot de internationale<br />

handelsgemeenschap, waardoor<br />

het kan meeconcurreren op de<br />

wereldwijde markt van de<br />

e-commerce eens het potentieel<br />

volledig bruikbaar wordt gemaakt<br />

door de ISP’s in de regio.<br />

Oeganda, dat vrijwel volledig<br />

door land is omgeven, is sinds<br />

de onthulling verbonden met<br />

Seacom (via Mombasa) en<br />

uitbreidingen van het netwerk<br />

om verbindingen met Rwanda,<br />

Burundi en Ethiopië te maken<br />

zijn op komst, hoewel het<br />

nog onduidelijk is hoe lang dit<br />

zal duren.<br />

52 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

☛ SLICK BUSINESS<br />

International companies seem<br />

eager to cash in on Uganda’s<br />

Lake Albert oil reserves<br />

Until recently, it has been countries<br />

along the west coast of Africa – such as<br />

Nigeria, Angola and Gabon – that have<br />

attracted big business with the promise<br />

of oil riches, but now Uganda has<br />

caught the world’s attention, thanks to<br />

the discovery of a massive oil reserve<br />

in the country.<br />

In January, British company Tullow<br />

struck oil in the Lake Albert basin in<br />

western Uganda, and since then its<br />

drilling activities have met with success<br />

again and again – and again. It’s now thought the Albertine Basin holds an estimated two billion barrels of oil,<br />

making it one of the most lucrative drilling areas in Africa.<br />

Tullow and its partner, the Canadian company Heritage Oil, are expecting to start offshore drilling in Lake Albert<br />

next year, to ascertain the true extent of the reserves, and oil production could commence in 2011. It’s unknown<br />

whether the companies have the funds to start full-scale production and there have been rumours of a deal with<br />

oil giants such as BP and Shell, who are yet to officially declare an interest in the Albertine Basin.<br />

☛ UN BUSINESS QUI FAIT TACHE D’HUILE<br />

☛ GLADDE ZAKEN<br />

Oil production from<br />

Lake Albert could<br />

begin in 2011<br />

Les grandes compagnies internationales sont impatientes de pouvoir tirer profit des<br />

réserves de pétrole découvertes récemment en Ouganda<br />

Jusqu’à présent, seuls les pays bordant la côte ouest de l’Afrique – comme le Nigéria, l’Angola et le Gabon –<br />

attiraient les gros investisseurs en quête de richesses pétrolières. Mais aujourd’hui c’est au tour de l’Ouganda<br />

d’attirer l’attention au niveau mondial, suite à la découverte d’une énorme réserve de pétrole dans le pays.<br />

En janvier, la compagnie britannique Tullow a détecté du pétrole dans le bassin du lac Albert dans l’ouest de<br />

l’Ouganda, et depuis lors ses activités de forage se sont avérées plus que fructueuses. On estime désormais que le<br />

bassin de l’Albertine contient deux milliards de barils de pétrole, ce qui en fait une des zones de forage les plus<br />

lucratives d’Afrique.<br />

Tullow et son partenaire, la compagnie canadienne Heritage Oil, ont le projet de mettre en place une plateforme<br />

de forage sur le lac Albert, l’année prochaine, afin d’évaluer la réelle capacité des réserves. La production proprement<br />

dite pourrait ensuite démarrer en 2011. On ignore cependant si ces compagnies disposent des fonds suffisants<br />

pour démarrer une production de telle envergure et les rumeurs vont bon train sur un éventuel accord avec des<br />

géants comme BP et Shell, qui doivent encore confirmer officiellement leur intérêt pour ce bassin de l’Albertine.<br />

Internationale bedrijven zijn enthousiast om munt te slaan uit de nieuwe oliereserves<br />

van Oeganda<br />

Tot voor kort waren het de landen langs de Afrikaanse Westkust – zoals Nigeria, Angola en Gabon – die handel<br />

hebben aangetrokken met de belofte van olierijkdommen, maar nu heeft Oeganda de aandacht van de wereld<br />

getrokken dankzij de ontdekking van een gigantische oliereserve in het land.<br />

In januari stootte het Britse bedrijf Tullow op olie in het Lake Albert-bassin in het westen van Oeganda en van<br />

toen af aan kenden de booractiviteiten meerdere successen. Er wordt nu gezegd dat het Albert-bassin naar<br />

schatting twee miljard vaten olie bevat, wat het één van de meest lucratieve boorgebieden in Afrika maakt.<br />

Tullow en zijn partner, het Canadese bedrijf Heritage Oil, verwachten volgend jaar te starten met offshore<br />

boringen in Lake Albert om de ware omvang van de reserves te weten te komen, en de olieproductie zou in 2011<br />

kunnen starten. Het is niet geweten of de bedrijven de middelen hebben om productie op grote schaal te starten en<br />

er zijn geruchten over een akkoord met oliegiganten zoals BP en Shell, die nog officieel hun interesse in het Albertbassin<br />

moeten kenbaar maken.


Nouveau à Kinshasa,<br />

un lieu unique pour organiser<br />

tous vos événements & séminaires<br />

sur mesure:<br />

La Salle*<br />

av. ex 24 Novembre, Gombe<br />

(en face de la maison communale de Lingwala)<br />

Info 081 9895521 ou 09 98955218<br />

emilie@congoloisirs.cd | www.congoloisirs.cd<br />

de 50 à 800 personnes<br />

service traiteur<br />

jardin d’agrément<br />

& air conditionné<br />

connection Internet<br />

*une idée Congoloisirs


■ BUSINESS BROWSER<br />

Where did the idea for pre-paid Visa cards in<br />

West Africa come from? Five or six years ago,<br />

I was reading an article about Magic Johnson,<br />

who was supporting the launch of pre-paid<br />

credit cards in the US. These cards were for<br />

people who were locked out of the US banking<br />

system due to economic status or nationality, or<br />

for those who didn’t want to borrow money. It<br />

allowed them to get into the banking system<br />

without any risk, and I thought it would be a<br />

good market in Africa.<br />

What are the advantages of a card like this?<br />

People apply for the card and load their own<br />

money onto it, either at a partner bank or a prepay<br />

loading centre. It’s like pre-paid mobile<br />

☛ Q&A<br />

À 36 ans, Serge Doh est Directeur Stratégique de Global<br />

Technology Partners – gtplimited.com – une compagnie<br />

qui développe le système des cartes Visa prépayées en<br />

Afrique de l’Ouest. Nous l’avons rencontré à Abidjan<br />

avant le lancement du service en Côte d’Ivoire<br />

54 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Thirty six-year-old Serge Doh is the Strategic Director of<br />

Global Technology Partners – gtplimited.com – a company<br />

that is rolling out pre-paid Visa cards in West Africa. We<br />

interviewed him in Abidjan ahead of the November launch<br />

of the cards in Ivory Coast<br />

phones, which are hugely popular in Africa. It<br />

gives dignity to people and it allows them to<br />

make payments like everyone else in the world.<br />

Because it’s a Visa card, you can take it<br />

Comment est née cette idée de cartes Visa prépayées en Afrique de<br />

l’Ouest ? II y a cinq ou six ans, je lisais un article sur Magic Johnson, qui<br />

soutenait le lancement de cartes bancaires prépayées aux USA. Ces cartes<br />

étaient principalement destinées aux personnes exclues du système bancaire<br />

aux USA en raison de leur statut économique ou de leur nationalité, ou<br />

encore elles s’adressaient à ceux qui ne voulaient pas vivre à crédit. Tous<br />

ces utilisateurs pouvaient entrer dans le système bancaire sans risques, et<br />

j’ai pensé que l’Afrique serait un bon marché pour ce produit.<br />

Quels sont les avantages de ce type de cartes ? Les utilisateurs font une<br />

demande de carte et ils la chargent avec leur propre argent, soit dans une<br />

banque partenaire soit dans un centre agréé. C’est exactement comme les<br />

téléphones mobiles prépayés, qui sont très utilisés en Afrique. Ce système<br />

préserve la dignité des individus en leur permettant d’effectuer des<br />

payements comme n’importe quel autre citoyen dans le monde entier.<br />

Comme c’est une carte Visa, vous pouvez l’emporter n’importe où, payer en<br />

ligne, transférer de l’argent, louer une voiture, payer pour un hôtel.<br />

Qui selon vous bénéficiera le plus de ce service ? Cela s’adresse<br />

réellement à tout le monde... les étudiants qui veulent acheter des livres en<br />

ligne, les professeurs, les professionnels et plus particulièrement ceux qui<br />

voyagent fréquemment en Europe. Même si vous n’avez pas de compte en<br />

banque – ce qui est le cas de la plupart des Africains de l’Ouest – la carte<br />

permet d’y suppléer.<br />

Où distribuez-vous la carte à l’heure actuelle et quels seront les<br />

prochains pays bénéficiaires ? Nous avons d’abord lancé le service au<br />

Burkina Faso, en collaboration avec la Banque Internationale du Burkina et<br />

nous l’implantons maintenant en Côte d’Ivoire (en novembre). Le Nigeria et<br />

d’autres pays de cette région de l’Afrique suivront.<br />

Doh says the<br />

pre-paid Visa cards<br />

are for everyone<br />

☛ Q&A<br />

anywhere in the world, you can buy online,<br />

transfer money, rent cars, pay for hotels.<br />

Who do you think will benefit most from<br />

this? It really is for everyone... students who<br />

want to buy books online, teachers,<br />

businesspeople, and especially those who travel<br />

frequently to Europe. Even if you don’t have a<br />

bank account – and only a small percentage of<br />

West Africans do – it works just like one.<br />

Where have you launched so far, and which<br />

countries are next? We launched in Burkina<br />

Faso first and we’re now launching in Ivory<br />

Coast (in November). Nigeria and other<br />

countries in West Africa will follow.<br />

De 36-jarige Serge Doh is de Strategic Director<br />

van Global Technology Partners – gtplimited.com –<br />

een bedrijf dat vooraf betaalde Visakaarten in<br />

West-Afrika verdeelt. We interviewden hem in<br />

Abidjan op de vooravond van de lancering van de<br />

kaarten in Ivoorkust<br />

Vanwaar het idee van vooraf betaalde Visakaarten in West-Afrika?<br />

Vijf of zes jaar geleden las ik een artikel over Magic Johnson, die het<br />

lanceren van vooraf betaalde kredietkaarten steunde in de VS. Deze<br />

kaarten zijn bestemd voor mensen die door hun economische status of<br />

nationaliteit door de Amerikaanse banken uitgesloten werden of voor<br />

zij die geen geld willen lenen. Met deze kaarten konden ze zonder enig<br />

risico in het banksysteem en ik dacht dat er ook in Afrika een markt<br />

voor zou zijn.<br />

Wat zijn de voordelen van zo’n kaart? Mensen vragen een kaart aan<br />

en laden ze met hun eigen geld in een partnerbank of een<br />

oplaadcentrum. Het werkt zoals vooraf betaalde mobiele telefoons, die<br />

immens populair zijn in Afrika. Het geeft waardigheid aan mensen<br />

omdat ze net als iemand anders eender waar ter wereld kunnen<br />

betalen. Omdat het in Visakaart is, kan je ze overal ter wereld mee<br />

naar toe nemen, online shoppen, geld overschrijven, auto’s huren,<br />

hotelrekeningen betalen.<br />

Wie heeft er volgens u het meeste voordeel bij zo’n kaart? Het is<br />

echt voor iedereen… studenten die online boeken willen kopen,<br />

leraars, zakenlui en vooral zij die regelmatig naar Europa reizen. Zelfs<br />

als u geen bankrekening hebt - slechts een klein percentage van de<br />

West-Afrikanen hebben er één, het werkt net hetzelfde.<br />

Waar hebt u de kaart tot nog toe gelanceerd en welke landen<br />

komen nog aan de beurt? We hebben de kaart eerst in Burkina Faso<br />

gelanceerd in samenwerking met de Bank International du Burkina<br />

en nu lanceren we de kaart in Ivoorkust. (in November). Nigeria en<br />

andere West-Afrikaanse landen zullen volgen.<br />

TEXT JOHN SANNAEE, KATE THOMAS


EDUCATION<br />

Banking on<br />

Across Uganda, an innovative education fi nance initiative is providing<br />

children with access to a decent primary education. Chloë Wilson reports on<br />

how these school loans are transforming lives in impoverished communities<br />

56 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09


Rosemary<br />

Namande is a<br />

local hero<br />

SCHOOL LOANS | EDUCATION<br />

Compter sur l’éducation<br />

En Ouganda, une initiative innovante en matière de fi nancement de l’éducation permet aux<br />

enfants d’accéder à un enseignement primaire décent. Chloë Wilson analyse la façon dont<br />

ces investissements dans le système scolaire changent la vie des communautés paupérisées<br />

W A<br />

ith nearly a thousand children in her care, 63-yearold<br />

Rosemary Namande (who is affectionately known<br />

as Mama Rosemary) is one of a new breed of<br />

entrepreneurs emerging in sub-Saharan Africa. Forty-one years<br />

ago, Rosemary set up a small infant school for 30 children, in<br />

Uganda “School wasn’t an option for lots of children, especially<br />

many orphans living in my neighbourhood,” she says, matterof-factly.<br />

“And I wanted to change that.”<br />

Today, thanks to her tireless determination as a school proprietor<br />

and an innovative microfi nance lending scheme, Rosemary’s Naguru<br />

Infants primary school, located in Kampala’s north-eastern Nakawa<br />

Division, now has 900 students and employs 45 teachers.<br />

In 1997, the Ugandan government abolished primary school<br />

fees in government-aided (public) schools for four children in<br />

every family. But while in principle primary education is free,<br />

the cost of uniforms, shoes, sports kits, meals and scholastic<br />

materials remains the responsibility of the parents.<br />

Furthermore, in many public schools the access to free<br />

education has meant the pupil to teacher ratio has risen,<br />

resulting in overcrowding in the classrooms and subsequent<br />

deterioration in the quality of teaching. Rosemary’s school<br />

differs from the government model in that it is essentially a<br />

private school, but the fees are kept to a minimum.<br />

Loans transforming lives<br />

“For their nursery education, each child has to pay 70,000 UGX<br />

(€24,50) per term, which contributes to their tuition, meals,<br />

uniform and textbooks, while the children in Primary 1 to Primary<br />

7 (ages seven to 13) must pay 80,000 UGX (€28) per term,” says<br />

Rosemary. For parents who struggle to pay the fees in a lump<br />

sum, there is an option to spread payments across each term,<br />

and orphans attending the school have their fees subsidised.<br />

While Rosemary is driven by the belief that education leads to<br />

a better life for this and the next generation, she has also relied<br />

on a cycle of small loans from US-based organisation<br />

Opportunity International (one of the world’s largest<br />

microfi nance organisations, working in 28 developing countries)<br />

to fi nance her plans and keep her school up and running.<br />

“I fi rst received a loan of 200,000 UGX (€70) in 1996,” she<br />

recalls. But as her school and requirements have grown, so<br />

have Rosemary’s loans. And rather than taking the full<br />

repayment periods, her loan balances are paid off in a lump<br />

sum whenever she needs a new loan. Rosemary received her<br />

most recent loan of 6m UGX (€2,100) in April, which she<br />

repaid in October in order to apply for a new loan.<br />

As well as providing access to an education for children<br />

living in her community, Rosemary’s school has also enhanced<br />

economic activity. She employs a headmaster, who earns<br />

450,000 UGX (€158) per month, as well as 30 female and 15<br />

male teaching staff, who all earn in the region of 250,000 UGX<br />

(€87) per month. And Rosemary’s family has benefi ted, too.<br />

“Some of my grandchildren now work at the school,” she says,<br />

explaining that one of them is helping out with IT<br />

vec près de mille enfants à sa charge, Rosemary<br />

Namande, 63 ans, (connue sous le petit nom<br />

affectueux de « Mama Rosemary ») représente une<br />

nouvelle génération d’entrepreneurs en Afrique sub-saharienne.<br />

Il y a quarante ans d’ici, Rosemary fondait une école pour une<br />

trentaine de jeunes enfants ougandais. « Pour de nombreux<br />

enfants, et plus particulièrement pour bon nombre d’orphelins<br />

dans mon quartier, l’école n’était tout simplement pas au<br />

programme, déclare-t-elle. Je souhaitais changer cette situation. »<br />

Aujourd’hui, grâce à son infatigable détermination de directrice<br />

d’école et au soutien fi nancier dans le cadre innovant de la<br />

microfi nance, le nombre des jeunes élèves de l’école primaire<br />

de Naguru dans la zone nord est de Nakawa, à Kampala, a<br />

enregistré une hausse exponentielle : on recense aujourd’hui<br />

900 élèves et 45 professeurs.<br />

En 1997, le gouvernement ougandais a lancé une série de<br />

mesures drastiques destinées à réduire le manque d’instruction<br />

parmi les jeunes. Une de ces mesures a été d’abolir les coûts<br />

de scolarité de l’école primaire dans les écoles d’État, pour un<br />

maximum de quatre enfants par famille. Toutefois, malgré cette<br />

gratuité des études, le coût des uniformes, des chaussures, des<br />

équipements de sport, des repas et du matériel scolaire restait<br />

à la charge des parents. L’école de Rosemary diffère du modèle<br />

étatique, en effet, c’est une école essentiellement privée mais les<br />

frais de scolarité y sont réduits au minimum.<br />

Des prêts qui changent la vie<br />

« Pour l’école maternelle, chaque enfant doit payer 70 000 UGX<br />

(24,5 €) par trimestre, une somme qui couvre les frais de<br />

garde, les repas, l’uniforme et les livres tandis que les enfants<br />

plus âgés de la 1ère à la 7ème Primaire (de 7 à 13 ans) paient<br />

80 000 UGX (28 €) par trimestre », explique Rosemary. Les<br />

parents des enfants qui fréquentent son école ont des activités<br />

économiques très diverses – fonctionnaires d’État, entrepreneurs<br />

ou travailleurs à bas revenus. Pour les parents qui ont des<br />

diffi cultés à faire face au payement de la cotisation en une<br />

seule fois, il existe une possibilité d’échelonnement tandis que<br />

les orphelins qui fréquentent l’école reçoivent des subsides.<br />

Rosemary croit fermement à la prédominance de l’éducation<br />

dans la construction d’une vie meilleure pour les générations<br />

futures. Elle a également bénéfi cié d’une série de petits prêts<br />

octroyés par l’organisation Opportunity International, basée<br />

aux États-Unis (l’une des plus grandes organisations de<br />

microfi nance au niveau international implantée dans 28 pays<br />

en développement), pour fi nancer ses projets et assurer le bon<br />

fonctionnement de l’école.<br />

« J’ai reçu un premier prêt de 200 000 UGX (70 €) en 1996 »,<br />

se souvient-elle. Mais au fur et à mesure que son école et que<br />

ses besoins se sont accrus, les prêts ont évolué en conséquence. Et<br />

plutôt que de rembourser la totalité des sommes empruntées à<br />

l’échéance, Rosemary préfère parfois solder le tout en une fois<br />

avant échéance afi n de pouvoir renégocier un nouveau prêt.<br />

Tout récemment, en avril dernier, Rosemary a reçu un<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 57


EDUCATION | SCHOOL LOANS<br />

requirements and training, while another works on the<br />

administration side. Outside of her school, Rosemary has also<br />

turned her attention to helping other women establish<br />

businesses, as well as chairing the local women’s council.<br />

Financial stability for the future<br />

While Rosemary currently accommodates 50 orphans (many<br />

of them victims of the AIDS epidemic) in her school, providing<br />

them with a home as well as an education, she would like<br />

to build more rooms so she can house more orphans and<br />

fund their education.<br />

“This is where things start to get tricky,” concedes Steve<br />

Nelson, VP Strategic Initiatives of Opportunity International.<br />

“Someone like Rosemary has started to envisage and plan the<br />

future of her school, but now she really needs to think like a<br />

businesswoman to ensure she achieves her objectives,” he adds,<br />

reasoning that the need for Opportunity International to invest<br />

in business training for its loan recipients is key to improving<br />

the loan repayment process and to growing the programme.<br />

Currently operational in Uganda, Malawi and Ghana,<br />

Opportunity is looking to implement its education fi nance<br />

initiative in fi ve additional countries over the next two years. The<br />

organisation is also looking to progress various other projects,<br />

such as capacity building for teaching and administration staff, as<br />

well as school fee savings/loan schemes for parents.<br />

Of course, underpinning all this activity is the need for<br />

Opportunity’s microfi nance institutions to be fi nancially<br />

sustainable, and the school loans initiative is doing just that.<br />

“Investors get excited about backing an entrepreneur who is really<br />

doing something to make a difference and change the livelihoods<br />

of those living in their community. They want to get involved,”<br />

explains Steve. “People like Rosemary are seen as heroes.”<br />

And if the world is to come anywhere near realising the UN<br />

Millennium Development Goal of achieving universal primary<br />

education by 2015, it will be in part thanks to the entrepreneurial<br />

spirit of local heroes like Rosemary Namande.<br />

Investeren in onderwijs<br />

Chloë Wilson doet verslag van hoe innovatief onderwijs het<br />

leven van de Oegandese kinderen verandert<br />

Eenenveertig jaar geleden richtte Rosemary Namande voor 30<br />

kinderen in Oeganda een kleine kleuterschool op. Vandaag, dankzij<br />

haar onvermoeibaar doorzettingsvermogen als eigenaar van de<br />

school en dankzij het innoverende plan van microfinanciering,<br />

floreert Rosemary’s Naguru Infants primary school in Kampala: ze<br />

huisvest 900 studenten en geeft werk aan 45 leerkrachten.<br />

Terwijl Rosemary wordt voortgedreven door de overtuiging dat<br />

onderwijs tot een beter leven leidt voor deze en voor de volgende<br />

generatie, kan ze ook rekenen op een cyclus van kleine leningen van<br />

de Amerikaanse organisatie Opportunity International om haar<br />

school draaiende te houden.<br />

“Ik kreeg eerst een lening van 200,000 UGX (€70) in 1996,”<br />

herinnert ze. Maar naarmate haar school en vereisten groter<br />

werden, kon ze ook een grotere lening krijgen. De meest recente<br />

lening die ze kreeg was er één van 6,000 000 UGX (€2,100) in april,<br />

die ze in oktober terugbetaalde om een nieuwe lening aan te vragen.<br />

Rosemary’s school biedt toegang tot onderwijs voor de kinderen in<br />

haar gemeenschap en heeft ook de economische activiteit verbeterd door<br />

werkgelegenheid te bieden aan leerkrachten en administratief personeel.<br />

En terwijl ze momenteel 50 weeskinderen in haar school huisvest,<br />

hen een thuis geeft en onderwijs biedt, zou Rosemary nog meer<br />

weeskinderen willen huisvesten en onderwijs voor hen financieren.<br />

“Investeerders zijn enthousiast om een ondernemer te steunen die<br />

het verschil maakt voor de leden van zijn of haar gemeenschap. Mensen<br />

als Rosemary worden als helden beschouwd,” zegt Steve Nelson,<br />

ondervoorzitter van Strategic Initiatives van Opportunity International. En<br />

als we in de buurt willen komen van het Millennium Ontwikkelingsdoel<br />

van de VN om in 2015 basisonderwijs voor iedereen te verkrijgen, zal<br />

dit zijn dankzij de ondernemersgeest van helden zoals Rosemary Namande.<br />

58 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

n The school<br />

currently houses<br />

50 orphans<br />

To find out more<br />

about Opportunity<br />

International’s<br />

education finance<br />

initiative visit<br />

opportunity.org<br />

Pour en savoir plus<br />

sur l’initiative de<br />

financement de<br />

l’éducation<br />

d’Opportunity<br />

International,<br />

consulter<br />

opportunity.org<br />

Fly me there<br />

Brussels Airlines<br />

flies to Entebbe<br />

as well as 13<br />

other African<br />

destinations. For<br />

more information<br />

on flights or to<br />

book, visit<br />

brusselsairlines.com<br />

fi nancement de 6 000 000 UGX (2 100 €), qu’elle a remboursé<br />

en octobre en vue de contracter un nouveau prêt.<br />

Mais Rosemary n’offre pas seulement un accès à l’école aux<br />

enfants de sa communauté, elle contribue également à l’activité<br />

économique de sa région. Elle emploie un directeur, dont le<br />

salaire se monte à 450 000 UGX (158 €) par mois, ainsi que<br />

30 professeurs féminins et 15 masculins issus de la région, qui<br />

gagnent un salaire mensuel de 250 000 UGX (87 €). À l’extérieur<br />

de l’école, Rosemary s’occupe aussi d’aider d’autres femmes à<br />

monter des entreprises sans oublier son intervention en tant que<br />

présidente du conseil de l’association des femmes locales.<br />

Stabilité financière pour le futur<br />

Après le succès de son projet d’école, Rosemary a commencé à<br />

rêver du futur. Tandis qu’elle accueille aujourd’hui dans son<br />

établissement 50 orphelins (dont la plupart sont victimes de<br />

l’épidémie de SIDA), leur offrant un toit en plus de leur<br />

éducation, elle voudrait construire encore plus de logements<br />

pour ces enfants tout en continuant à fi nancer leur éducation.<br />

« C’est ici que les choses se compliquent », confesse Steve<br />

Nelson, Vice-Président des Initiatives Stratégiques d’Opportunity<br />

International. « Rosemary a commencé à envisager et à planifi er<br />

l’avenir de son école, mais maintenant elle a vraiment besoin<br />

de penser comme une femme d’affaires afi n d’avoir la certitude<br />

d’atteindre ses objectifs », dit-il. Le raisonnement d’Opportunity<br />

International est le suivant : la formation des bénéfi ciaires d’un<br />

prêt est un facteur clé de l’amélioration du processus de<br />

remboursement des fi nancements et du développement du<br />

programme. Opérationnel à l’heure actuelle en Ouganda, au<br />

Malawi et au Ghana, Opportunity cherche à implanter son<br />

programme de fi nancement de l’éducation dans cinq autres<br />

pays au cours des deux prochaines années. L’organisation<br />

souhaite en outre faire évoluer d’autres projets comme le<br />

renforcement du nombre de professeurs et du personnel<br />

administratif ou encore les plans d’épargne et formules de<br />

prêts pour les frais scolaires auprès des parents.<br />

Bien entendu le développement de telles activités nécessite<br />

une solidité fi nancière des institutions de microfi nance<br />

d’Opportunity, ce à quoi contribue d’ailleurs l’initiative des<br />

prêts scolaires. « Les investisseurs sont enthousiastes à l’idée<br />

de soutenir un entrepreneur qui œuvre réellement pour<br />

changer les choses et pour améliorer les conditions de vie des<br />

populations dans leur communauté. Ils veulent s’impliquer »,<br />

explique Steve, qui conclut en disant : « Les gens comme<br />

Rosemary sont considérés comme des héros. » Et si la planète<br />

parvient à atteindre, d’ici à 2015, l’un des objectifs fi xés par le<br />

Millénaire pour le Développement, à savoir l’éducation primaire<br />

pour tous, ce sera grâce à l’esprit d’entreprise de héros locaux<br />

comme Rosemary Namande.


60 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

and<br />

With the festive season upon us it’s time to<br />

stock up your wine cellar with suitable bottles<br />

to accompany the celebrations. Andrew<br />

Catchpole raises a glass to Christmas


L<br />

ike a child in a candy shop, I’ve always eagerly<br />

sought out local delicacies and seasonal dishes on<br />

my travels as I traverse Europe seeking out its good<br />

and great wines. And there’s no season like Christmas to bring<br />

out regional character in the cuisine. Just imagine the<br />

gluttonous journey you could embark upon if Brussels decreed<br />

that each member state should celebrate Christmas on a<br />

different day.<br />

Christmas eve fi nds the Portuguese tucking into tangy<br />

dishes of bacalhau (salt cod), while Germans fortify themselves<br />

for the festivities ahead with fi lling kartoffelsalat (potato salad).<br />

On Christmas day itself, more luxurious foods are the<br />

tradition, with the French as fond of oysters and foie gras as<br />

the British are of fi ne smoked salmon, while Spaniards tuck<br />

into tasty Langostinos. Across Europe, fi sh, fowl and beasts of<br />

every description are prepared and roasted for the big meal of<br />

the day, while sweet treats are baked, bought and stockpiled,<br />

from the turron and nougat of Spain and France to Italian<br />

Panettone, chocolate logs and any number of dried, spiced and<br />

sweetened fruit cake variations.<br />

Of course, all this eating calls out for the uplifting<br />

companion of wine. There’s no better excuse than Christmas<br />

to uncork a few great bottles and, using a little common sense,<br />

it’s not particularly diffi cult to fi nd great pairings for almost<br />

anything on the table. In wine country a good rule of thumb is<br />

to do as the locals do (after all, they’ve been practising for<br />

hundreds of years) but wherever you are there are some styles<br />

that will always deliver on the day.<br />

Wines to serve with your Christmas meal<br />

Sparkling wine is a superbly uplifting aperitif, from light, fl oral<br />

Prosecco and creamier Cremant de Bourgogne to non-vintage<br />

Champagne, all of which slip down so well with various<br />

antipasti, tapas, charcuterie and other often punchily<br />

fl avoured nibbles and snacks.<br />

Champagne pairs well, too, with sea-fresh<br />

oysters, as does the lean, mineral intensity<br />

of Chablis, bone-dry tang of Muscadet sur<br />

Lie or aromatic delicacy of Albarino from<br />

Galicia. With crustacea such as<br />

langoustines and lobster, the sweet<br />

fl esh also compliments richer wines<br />

such as white Burgundy or peachy<br />

Viognier (reaching giddy greatness in<br />

Condrieu), while smoked salmon needs<br />

something like a zesty young Sancerre<br />

or the aromatic intensity of a dry Alsace<br />

or German Riesling.<br />

ON BOARD<br />

PROMOTION<br />

If you want to build up your<br />

wine cellar for Christmas, then<br />

turn to page 94 to find out how<br />

you can order the wine served<br />

on board this flight to be<br />

delivered to your home<br />

(in Belgium only).<br />

SPECIAL PROMOTION ■<br />

Better yet, goose, duck, turkey and game birds are all<br />

fantastic in their fl exibility to pair a wide range of wine styles.<br />

Goose and duck, with their succulent fatty-rich fl esh, are<br />

equally at home with headily aromatic whites such as Riesling<br />

from Alsace and Germany and also intense Gruner Veltliner<br />

from Austria, while fi ne Bordeaux, gamier reds from Burgundy<br />

and spicy Rhônes also work well with most fl avoursome birds.<br />

Turkey, too, is a perfect foil for big rich whites such as<br />

Mersault, along with supple reds such as red Burgundy, top<br />

Chianti Classico, Rioja and Dolcetto.<br />

Smoked salmon needs<br />

something like a zesty<br />

young Sancerre<br />

Roasted red meats, though, call out for fi rmly structured,<br />

weightier reds and are great for showing off fi ne and aged<br />

wines. Lamb is a great partner to premier and grand cru-level<br />

Burgundy, while good quality red Bordeaux and the fantastic<br />

Douro table wines of Portugal work well with beef, overlapping<br />

with the intense, earthy richness of Rhône reds and the bittersweet<br />

balance of Barolo and Barberesco from Piedmont in<br />

their ability to pair with venison and other game.<br />

Finish off with something sweet<br />

With such a medley of sweet desserts, cakes, puddings,<br />

chocolate logs, gingerbreads and other rich treats to round off<br />

Christmas dinner (and keep you going for many days) sweet<br />

wines can perhaps be the most diffi cult to chose. Again,<br />

though, there is a simple rule of thumb – ensure the wine is<br />

as sweet or sweeter than the dessert and match richer dishes<br />

with weightier wines. So while panettone slips down well with<br />

a fresh, clean vin santo, dried-fruit laden cakes work best with<br />

the luscious ripeness of honeyed French Jurancon, intense<br />

Beerenauslese and Trockenbeerenauslese from Germany<br />

and sweet Muscats from diverse corners of Europe<br />

including Setubal in Portugal, Valencia in Spain<br />

and the mouth-fi lling styles from Greece.<br />

Sweeter Madeiras and rich Oloroso sherries<br />

work too, but can also step up to the<br />

incredible raisony, fruity-richness of<br />

Christmas Pudding or densely textured<br />

Chocolate Log, matching with similar<br />

explosions of unforgettably powerful fl avours.<br />

And I personally prefer to save the best vintage<br />

port to enjoy on its own after the marathon of<br />

feasting is done.<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 61


guides4<br />

p90<br />

p81<br />

p80<br />

Our quick guides to all the cities across<br />

our African network, with a special focus<br />

on Bujumbura, Burundi<br />

p91<br />

THIS ISSUE | EDUCATION<br />

ABIDJAN Ivory Coast p64<br />

BANJUL The Gambia p66<br />

BUJUMBURA Burundi p68<br />

SPECIAL<br />

FOCUS<br />

p64<br />

p66<br />

CONAKRY Guinea p72<br />

DAKAR Senegal p74<br />

DOUALA Cameroon p76<br />

FREETOWN Sierra Leone p77<br />

KAMPALA incorporating ENTEBBE Uganda p78<br />

KIGALI Rwanda p80<br />

KINSHASA DRC p82<br />

LUANDA Angola p86<br />

MONROVIA Liberia p88<br />

NAIROBI Kenya p90<br />

YAOUNDÉ Cameroon p91<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 63


IVORY COAST<br />

ABIDJAN<br />

Population (Ivory Coast): 20,617,068; Currency: CFA franc; Average temp. (Nov-Dec): 27ºC<br />

In association with<br />

☛ GETTING AROUND<br />

Abidjan Airport isn’t far from the city<br />

centre and metered taxis wait outside<br />

the gate. A ride to Plateau, where most<br />

business hotels are located, costs<br />

between CFA 3,000 (€4,60) and CFA<br />

6,000 (€9,10). You can negotiate a<br />

fixed rate or have the driver use his<br />

meter. Rates double after midnight.<br />

The first taxi in rank will often wait for<br />

someone who doesn’t know the rate,<br />

so move down the line if you’re not<br />

being given a reasonable price.<br />

☛ EAT OUT<br />

Further evidence of Abidjan’s<br />

recovering restaurant scene is the<br />

launch of a new Parisian-style<br />

brasserie, Abidjan Café (Galerie Nour<br />

Al Hayat, tel. 2022 4434), in the heart<br />

of the city’s commercial district,<br />

Plateau. Out in the suburbs, La<br />

Gourmandine (Rue des Jardins, II<br />

Plateaux, tel. 0709 4296) promises<br />

relaxed décor and serves everything<br />

from snacks to fine dining.<br />

☛ NIGHTLIFE<br />

For live music at the weekend, try<br />

Havana Café (Rue Mercedes, Zone 04),<br />

which attracts an international crowd.<br />

The hottest club in town at the<br />

moment is New Ice (Boulevard Latrille,<br />

II Plateaux), where you can dance<br />

until morning.<br />

WHERE TO LEARN<br />

La Case des Arts (Cocody Danga)<br />

offers a chance for a deeper insight<br />

into the ancient cultures and<br />

traditions of Ivory Coast. The recently<br />

opened centre caters for all ages, with<br />

storytelling and painting for the<br />

youngest, while adults can learn<br />

languages, dance and local<br />

instruments, such as the djembe<br />

drum or the balafon.<br />

64 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Get involved with local<br />

culture at the recently opened<br />

La Case des Arts<br />

☛ SE DÉPLACER<br />

L’aéroport d’Abidjan n’est pas très<br />

éloigné du centre-ville et des taxis avec<br />

compteur attendent à l’extérieur. Une<br />

course jusqu’au Plateau, où sont<br />

situés la plupart des hôtels d’affaires,<br />

coûte entre 3 000 CFA (4,60 €) et<br />

6 000 CFA (9,10 €). Vous pouvez<br />

négocier un tarif fixe ou demander au<br />

chauffeur d’utiliser le compteur. Les<br />

tarifs doublent après minuit. Le taxi<br />

en tête de file essaie souvent de faire<br />

payer plus cher aux nouveaux-venus,<br />

choisissez dès lors une autre voiture si<br />

le prix proposé semble trop onéreux.<br />

☛ OÙ MANGER ?<br />

La restauration à Abidjan est vraiment<br />

en train de se reconstruire. Pour<br />

preuve, voici le lancement d’une<br />

nouvelle brasserie de style parisien, le<br />

Café Abidjan (Galerie Nour Al Hayat,<br />

tél. 2022 4434) au cœur du Plateau,<br />

le quartier commerçant. Dans la<br />

périphérie, La Gourmandine (Rue des<br />

DIAL<br />

+225<br />

FOR IVORY<br />

COAST<br />

Jardins, II Plateaux, tél. 0709 4296)<br />

offre une déco reposante et sert une<br />

grande variété de plats allant des<br />

snacks aux dîners plus consistants.<br />

☛ VIE NOCTURNE<br />

Pour des concerts le week-end essayez<br />

le Café Havana (Rue Mercedes,<br />

Zone 04), qui attire une clientèle<br />

internationale. New Ice est le club le<br />

plus « hot » du moment (Boulevard<br />

Latrille, II Plateaux), on y danse toute<br />

la nuit jusqu’au petit matin.<br />

FORMATIONS<br />

La Case des Arts (Cocody Danga)<br />

propose des cours offrant une vue<br />

approfondie des cultures anciennes<br />

de Côte d’Ivoire. Le centre, ouvert<br />

récemment, s’adresse à des personnes<br />

de tous âges, avec des ateliers de<br />

contes et de peinture pour les plus<br />

jeunes. Les adultes peuvent y<br />

apprendre les langues, la danse et les<br />

instruments de musique locaux,<br />

comme le djembe ou le balafon.<br />

TO ADVERTISE HERE contact<br />

Stephanie Cregut stephanie.cregut@ink-publishing.com<br />

tel. +44 (0)207 613 8784<br />

☛ VERVOER<br />

De luchthaven van<br />

Abidjan ligt dicht bij het<br />

stadscentrum. Buiten de<br />

poorten wachten taxi’s<br />

met een meter je op. Een<br />

rit naar Plateau, waar de<br />

meeste zakenhotels<br />

liggen, kost CFA 3000<br />

(€ 4,60) à 6000 (€ 9,10).<br />

Spreek een vaste prijs af<br />

of betaal de meter van<br />

de taxi. Dubbel tarief na<br />

middernacht.<br />

☛ UIT ETEN<br />

Nog een bewijs dat de<br />

restaurants in Abidjan<br />

er weer bovenop komen,<br />

is de lancering van een<br />

nieuwe brasserie in<br />

Parijse stijl, Abidjan<br />

Café (Galerie Nour Al<br />

Hayat, tel. 2022 4434) in<br />

het hartje van de<br />

commerciële wijk van de<br />

stad, Plateau. In de<br />

buitenwijken vinden we<br />

La Gourmandine (Rue<br />

des Jardins, II Plateaux,<br />

tel. 0709 4296) waar<br />

je in een ontspannen<br />

sfeer kunt genieten van<br />

zowel snacks als<br />

verfijnde gerechten.<br />

☛ NACHTLEVEN<br />

Ga in het weekend voor<br />

live muziek naar het<br />

Havana Café (Rue<br />

Mercedes, Zone 04),<br />

heel populair bij het<br />

internationale publiek.<br />

De ‘hottest club in town’<br />

is momenteel New Ice<br />

(Boulevard Latrille,<br />

II Plateaux), waar je<br />

tot de vroege uurtjes<br />

kunt dansen.<br />

CURSUSSEN<br />

In La Case des Arts<br />

(Cocody Danga) kun je<br />

een dieper inzicht<br />

verwerven in de oude<br />

beschavingen van<br />

Ivoorkust. Het pas<br />

geopende centrum levert<br />

amusement voor alle<br />

leeftijden: kinderen<br />

kunnen er luisteren naar<br />

verhalen en schilderen,<br />

volwassenen kunnen<br />

talen en dansen aanleren<br />

en lokale instrumenten<br />

zoals de djembe of<br />

balafon leren bespelen.<br />

TEXT AND IMAGE JOHN JAMES


BÂTIMENTS INDUSTRIELS<br />

Bou Ismaïl - Algérie Lagos - Nigeria Praia - Cabo Verde<br />

Tamatave - Madagascar Pointe Noire - Congo Doha - Qatar<br />

Plus de 1 000 000m² en Afrique<br />

Transport et montage, simple et rapide dans le monde entier<br />

Applications : usine de production, showroom, stockage, centre commercial, atelier,<br />

bâtiment de chantier, centre sportif...<br />

www.frisomat.com/africa<br />

T +32 3 353 33 99 - info@frisomat.com


THE GAMBIA<br />

BANJUL<br />

Population (The Gambia): 1,782,893; Currency: Dalasi; Average temp. (Nov-Dec): 25ºC<br />

In association with<br />

☛ GETTING AROUND<br />

Banjul has a simple taxi payment system<br />

for tourists, which works out more<br />

expensive than the everyday yellow<br />

taxis but saves a lot of hassle. Green<br />

tourist taxis will take you from the<br />

airport to the main hotel/beach centre<br />

15km away. Prices are printed on a<br />

board outside the airport, but check<br />

with the driver before you set off.<br />

☛ EAT OUT<br />

Gaya Art Café (Bertil Harding<br />

Highway, Senegambia, tel. 446 4022)<br />

serves delicious organic food and good<br />

coffee, and is set inside an art gallery<br />

filled with African sculptures and<br />

fabrics. To experience town life, head<br />

to the Youth Monument Bar &<br />

Restaurant (Westfield Junction,<br />

Serrekunda). This bustling restaurant<br />

offers cheap beer and simple grilled<br />

food, and if you’re there on the right<br />

night, there might be something on at<br />

Jokor, the nearby live-music club.<br />

☛ NIGHTLIFE<br />

The popular Calabash Nightclub<br />

(Palma Rima Road, Kololi), which<br />

occasionally has big-name live bands<br />

from around The Gambia and Senegal,<br />

also has a restaurant on the ground<br />

floor and a roof terrace with a bar. For<br />

a typical low-key beach hangout with<br />

a manicured garden, hammocks and a<br />

simple restaurant, Leybato (off<br />

Atlantic Road, Fajara) is perfect for<br />

early evening drinks.<br />

WHERE TO LEARN<br />

For tuition in the spellbinding West<br />

African harp, the kora, contact kora<br />

player and teacher Alagi M’Bye at<br />

Maali’s Music School in Nema Kunku<br />

(Serrekunda and Sukuta, tel. 995<br />

0030). The kora dates back 700 years,<br />

but is still widely played today.<br />

Learn to play the<br />

kora, which dates<br />

back 700 years<br />

66 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

☛ SE DÉPLACER<br />

Banjul propose un système de payement<br />

unique des taxis destinés aux touristes,<br />

qui s’avère plus onéreux que le classique<br />

taxi jaune, mais qui en revanche<br />

épargne bien des soucis. Les « taxis de<br />

touristes » verts vous emmèneront de<br />

l’aéroport jusqu’au principal hôtel de<br />

la plage, à 15 km du centre. Les prix<br />

sont imprimés à l’extérieur de<br />

l’aéroport, mais contrôlez quand même<br />

avec le chauffeur avant de démarrer.<br />

☛ OÙ MANGER ?<br />

Le Gaya Art Café (Grand route Bertil<br />

Harding, Sénégambie, tél. 446 4022) sert<br />

une délicieuse cuisine bio ainsi que du<br />

bon café. L’endroit est situé à l’intérieur<br />

d’une galerie d’art emplie de sculptures<br />

et de textiles africains. Si vous désirez<br />

goûter à la vie urbaine, allez au<br />

Bar & Restaurant Youth Monument<br />

(Jonction de Westfield, Serrekunda).<br />

Ce restaurant animé sert de la bière à<br />

petit prix et des mets grillés simples,<br />

et si par hasard vous vous trouvez là<br />

le bon jour, vous aurez peut-être la<br />

READ IT ONLINE TODAY at<br />

bspiritmagazine.com/emag<br />

DIAL<br />

+220<br />

FOR THE<br />

GAMBIA<br />

chance de profiter d’un concert au<br />

Jokor, le club de music live tout proche.<br />

☛ VIE NOCTURNE<br />

Le nightclub populaire Calabash<br />

(Route de Palma Rima, Kololi), qui<br />

accueille à l’occasion de grands noms<br />

de la musique de toute la Gambie et<br />

du Sénégal, dispose également d’un<br />

restaurant au rez-de-chaussée et<br />

d’une terrasse avec bar sur le toit. Si<br />

vous êtes à l’affût d’un petit endroit<br />

typique le long de la plage avec un<br />

jardin soigné, des hamacs et un<br />

restaurant sans manières, Leybato<br />

(près de la route de l’Atlantique,<br />

Fajara) est tout à fait recommandé<br />

pour un verre tôt dans la soirée.<br />

FORMATIONS<br />

Pour des cours de cette magnifique<br />

harpe ouest africaine, la kora, contactez<br />

le musicien et professeur de kora Alagi<br />

M’Bye à l’École de Musique Maali à<br />

Nema Kunku (Serrekunda et Sukuta,<br />

tél. 995 0030). L’origine de la kora<br />

remonte à 700 ans, mais l’instrument<br />

est encore très pratiqué aujourd’hui.<br />

☛ VERVOER<br />

Banjul heeft een eenvoudig<br />

taxisysteem voor toeristen.<br />

Het is iets duurder dan<br />

de gewone gele taxi’s maar<br />

het bespaart je heel wat<br />

gedoe. Handige groene<br />

‘toeristentaxi’s’ brengen<br />

je van de luchthaven<br />

naar het grootste hotel-<br />

en strandcentrum<br />

15 km verderop.<br />

☛ UIT ETEN<br />

In het Gaya Art Café<br />

(Bertil Harding Highway,<br />

Senegambia, tel. 446 4022)<br />

wordt overheerlijke<br />

biologische voeding en<br />

lekkere koffie geserveerd<br />

in een kunstgalerij vol<br />

Afrikaanse beelden en<br />

stoffen. Proef van het<br />

stadsleven in het Youth<br />

Monument Bar &<br />

Restaurant (Westfield<br />

Junction, Serrekunda).<br />

Dit bruisende restaurant<br />

serveert eenvoudige<br />

gerechten op de grill en<br />

als je de juiste avond hebt<br />

uitgekozen, is er misschien<br />

iets speciaals te doen in<br />

Jokor, een nabijgelegen<br />

club met live muziek.<br />

☛ NACHTLEVEN<br />

De populaire Calabash<br />

Nightclub (Palma Rima<br />

Road, Kololi), die van tijd<br />

tot tijd bekende live<br />

bands mag ontvangen<br />

uit Gambia en Senegal,<br />

heeft ook een restaurant<br />

op de benedenverdieping<br />

en een dakterras met<br />

bar. Voor een typisch,<br />

rustig strandplekje met<br />

een eenvoudig<br />

restaurant kun je<br />

terecht in Leybato (aan<br />

Atlantic Road, Fajara.<br />

CURSUSSEN<br />

Als je de fascinerende<br />

West-Afrikaanse harp, de<br />

kora, wil leren bespelen,<br />

contacteer dan<br />

korabespeler en -leraar<br />

Alagi M’Bye van de<br />

Maali’s Music School in<br />

Nema Kunku<br />

(Serrekunda en Sukuta,<br />

tel. 995 0030). De kora<br />

is al 700 jaar oud, maar<br />

wordt nog steeds over de<br />

hele wereld bespeeld.<br />

TEXT AND IMAGE RAMA COLLINS


BURUNDI<br />

BUJUMBURA<br />

Population (Burundi): 8,988,091; Currency: Burundi franc; Average temp. (Nov-Dec): 24ºC<br />

In association with<br />

Like a phoenix rising from the ashes, Bujumbura is<br />

enjoying a renaissance as a buzzing African<br />

city. Carmen Nibigira and John Sannaee get to<br />

grips with the Burundian capital<br />

SPECIAL<br />

FOCUS<br />

S<br />

ince its creation in 1897, Bujumbura has seen it<br />

all, from the boom years of colonialism to long<br />

years of civil war, and now its return to peace<br />

and a lively lakeside capital. New infrastructure, eateries,<br />

bars and tourist attractions are popping up all the time,<br />

while old buildings and sites of interest are being<br />

restructured and refurbished. And thanks to Buj’s<br />

integration into the heart of regional alliances such as the<br />

East African Community and COMESA (the Common<br />

Market for Eastern and Southern Africa), the city has<br />

become a diverse commercial hub, with people coming<br />

from all corners of Africa and from around the globe for<br />

business and pleasure.<br />

☛ GETTING AROUND<br />

Bujumbura International Airport lies 11km outside the city<br />

centre. It’s a relatively hassle-free experience to get into<br />

town – just be sure to use an official taxi, which should<br />

cost around BIF 15,000 (€9).<br />

☛ CHECK IN<br />

■ Splash the cash New Parador Residence (Boulevard du<br />

28 Novembre, tel. +257 2225 7371, hotel.newparador<br />

residence.com) bills itself as a “home far away from home”,<br />

and its house-like design echoes this. Modern, elegant and<br />

spacious, it has a lovely pool, sports facilities and great<br />

views, with rooms starting at BIF 185,939 (€103) per night.<br />

68 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

À l’instar du Phénix qui renaît de ses<br />

cendres, Bujumbura retrouve petit à petit<br />

son identité de ville africaine cosmopolite.<br />

Carmen Nibigira et John Sannaee partent<br />

à la découverte de la capitale burundaise<br />

D<br />

epuis sa fondation en 1897, Bujumbura a déjà<br />

tout connu : l’époque du boom du colonialisme,<br />

les longues années de guerre civile et maintenant<br />

le retour à la paix d’une capitale affairée, en bordure du<br />

lac. Les nouvelles infrastructures, les bars et restaurants,<br />

ainsi que les hauts lieux touristiques n’arrêtent pas de<br />

fleurir, tandis que les bâtiments anciens et les sites<br />

historiques sont en voie de restructuration et de rénovation.<br />

Et grâce à l’intégration de Bujumbura au cœur d’alliances<br />

régionales comme la Communauté Est Africaine et le<br />

COMESA (le Marché Commun des pays d’Afrique de l’Est et<br />

du Sud), la ville est devenu un carrefour du commerce,<br />

avec un afflux de population de tous les coins d’Afrique et<br />

du monde qui y vient pour les affaires et les loisirs.<br />

☛ SE DÉPLACER<br />

L’aéroport international de Bujumbura se situe à 11 km du<br />

centre de la ville. La plupart du temps, on accède sans<br />

DIAL<br />

+257<br />

FOR<br />

BURUNDI<br />

Bujumbara sits on<br />

the shores of<br />

Lake Tanganyika<br />

☛ VERVOER<br />

Bujumbura International<br />

Airport ligt op 11 km<br />

van het stadscentrum.<br />

Het is relatief eenvoudig<br />

om tot in de stad te<br />

geraken. Let wel goed<br />

op dat je een officiële<br />

taxi neemt. Die zal je<br />

ongeveer BIF 15,000<br />

(€ 9) kosten.<br />

☛ SLAPEN<br />

■ Hogere categorie<br />

New Parador Residence<br />

(Boulevard du 28<br />

Novembre, tel. +257<br />

2225 7371, hotel.<br />

newparadorresidence.<br />

com). Een modern,<br />

elegant en ruim hotel<br />

met een prachtig<br />

zwembad,<br />

sportfaciliteiten en<br />

magnifieke panorama’s.<br />

Kamers vanaf BIF<br />

185,939 (€103) per nacht.<br />

Zij die het beste willen<br />

halen uit dé plek bij het<br />

meer in Bujumbura is<br />

het Hotel Club du Lac<br />

IMAGE CARMEN NIBIGIRA


For those who want to make the most of Bujumbura’s<br />

lakeside location, Hotel Club du Lac Tanganyika (Chaussée<br />

d’Uvira, tel. +257 2225 0220/hotelclubdulac.com) is the<br />

ideal place to unwind. Boasting two swimming pools, tennis<br />

courts, a gym, sauna, several restaurants and conference<br />

facilities, the hotel is also adjacent to a golf course and<br />

racecourse. Rooms from BIF 148,033 (€82) per night.<br />

■ On a budget Karera Beach (Chaussée d’Uvira, tel. +257<br />

2222 7818, karerabeachhotel.com/eng/index.php) may be<br />

cheap, with rooms from BIF 61,379 (€34) per night, but the<br />

setting is fantastic – a series of bungalows that are right on<br />

the beach offer sweeping views of Lake Tanganyika. Karera<br />

also comes equipped with every modern convenience, as<br />

well as leisure and dining facilities.<br />

☛ EAT OUT<br />

■ Working lunch A mixture of local and French influences<br />

can be found in the cuisine of Hotel Botanika Restaurant<br />

(9 Boulevard de l’Uprona, tel. +257 2222 6792), a popular<br />

spot near the centre of town.<br />

■ Go local It’s a little out of town, but Safari Gate Hotel<br />

Restaurant (Avenue du Large, tel. +257 2221 4780) offers<br />

some of the city’s best traditional food, as well as standard<br />

international fare, courtesy of its buffet and à la carte menus.<br />

■ Dinner for two Ubuntu Residence (Avenue de la Plage,<br />

tel. +257 2224 4067) boasts a romantic lakeside setting,<br />

as well as what are reputedly the finest pizzas and<br />

brochettes in Bujumbura.<br />

■ Impress a client One of the capital’s sleekest<br />

Hotel Club du Lac<br />

Tanganyika is a great<br />

place to unwind<br />

encombre à la ville – assurez-vous toutefois de prendre un<br />

taxi officiel, dont le prix tourne autour de 15 000 BIF (9 €).<br />

☛ CHECK IN<br />

■ Dépensez sans compter La Résidence New Parador<br />

(Boulevard du 28 Novembre, tél. +257 2225 7371, hotel.<br />

newparadorresidence.com) se définit elle-même comme « un<br />

lieu où l’on se sent comme chez soi en voyage », et sa<br />

conception de type familiale correspond bien à cette image.<br />

Moderne, élégante et spacieuse, cette demeure dispose d’une<br />

agréable piscine, d’équipements sportifs et de superbes vues.<br />

Le prix des chambres commence à 185 939 BIF (103 €) la nuit.<br />

Pour ceux qui veulent profiter pleinement de la proximité<br />

du lac de Bujumbura, l’Hôtel Club du Lac Tanganyika<br />

(Chaussée d’Uvira, tél. +257 2225 0220/hotelclubdulac.<br />

com) est l’endroit idéal pour se reposer. L’établissement<br />

propose deux piscines, des courts de tennis, une salle de<br />

gym, un sauna, plusieurs restaurants, des infrastructures<br />

pour l’organisation de conférences sans compter une déco<br />

somptueuse. Il est également attenant à un parcours de<br />

golf et à un hippodrome. Les chambres démarrent à<br />

148 033 BIF (82 €) la nuit.<br />

■ Budget économique Le Karera Beach (Chaussée d’Uvira,<br />

tél. +257 2222 7818, karerabeachhotel.com/eng/index.php)<br />

est un hôtel bon marché, avec des chambres à partir de<br />

61 379 BIF (34 €) la nuit, mais l’environnement n’en est pas<br />

moins fantastique – une série de bungalows situés sur la<br />

plage, offrant une vue imprenable sur le lac Tanganyika. Le<br />

Karera dispose également de tous les équipements de<br />

confort modernes, avec des installations de loisirs et des<br />

possibilités de restauration.<br />

☛ OÙ MANGER ?<br />

■ Lunch d’affaires Une combinaison d’influences locales<br />

et françaises caractérisent la cuisine du restaurant de<br />

l’Hôtel Botanika (9 Boulevard de l’Uprona, tél. +257 2222<br />

6792), un endroit fréquenté près du centre-ville.<br />

■ Option locale C’est un peu éloigné du centre, mais le<br />

restaurant de l’Hôtel Safari Gate (Avenue du Large, tél. +257<br />

2221 4780) offre une des meilleures cuisines traditionnelles<br />

de la ville. On peut également y savourer des menus de<br />

standard international en formule buffet et à la carte.<br />

■ Dîner à deux La Résidence Ubuntu (Avenue de la Plage,<br />

tél. +257 2224 4067) propose un cadre romantique sur les<br />

rivages du lac et l’endroit est réputé dans tout Bujumbura<br />

pour ses délicieuses pizzas et ses brochettes.<br />

■ Impressionnez un client L’un des restaurants les plus<br />

brillants de la capitale, Le Calvados (9 Avenue d’Octobre,<br />

tél. +257 2224 2957) s’est construit une réputation de lieu<br />

parmi les plus sélects pour dîner, avec une variété de plats<br />

classiques au menu.<br />

☛ VIE NOCTURNE<br />

On constate une tendance en progression à Bujumbura<br />

pour les bars karaoke qui, fait inattendu, accueillent<br />

également régulièrement des soirées de style cabaret. Mon<br />

Ami est l’un des endroits les plus en vogue pour prendre<br />

ESSENTIAL GUIDES ■<br />

Tanganyika (Chaussée<br />

d’Uvira, tel. +257 2225<br />

0220/hotelclubdulac.<br />

com) de ideale plaats<br />

om tot rust te komen.<br />

Het hotel is de trotse<br />

bezitter van twee<br />

zwembaden, tennispleinen,<br />

sauna, verschillende<br />

restaurants en<br />

conferentiezalen en het<br />

ligt naast een golfterrein.<br />

Kamers starten vanaf BIF<br />

148,033 (€82) per nacht.<br />

■ Budget Karera Beach<br />

(Chaussée d’Uvira, tel.<br />

+257 2222 7818,<br />

karerabeachhotel.com/<br />

eng/index.php) is dan<br />

wel goedkoop, met<br />

kamers vanaf BIF<br />

61,379 €34 per nacht,<br />

maar de ligging is<br />

prachtig – een reeks<br />

bungalows met uitzicht<br />

op Lake Tanganyika.<br />

☛ UIT ETEN<br />

■ Werklunch Een mix<br />

van lokale en Franse<br />

invloeden vind je op de<br />

kaart van Hotel<br />

Botanika Restaurant<br />

(9 Boulevard de<br />

l’Uprona, tel. +257 2222<br />

6792), een populair<br />

adres dichtbij het<br />

centrum van de stad.<br />

■ Lokale sfeer Het ligt<br />

ietwat uit de stad, maar<br />

het Safari Gate Hotel<br />

Restaurant (Avenue du<br />

Large, tel. +257 2221<br />

4780) biedt de beste<br />

traditionele gerechten<br />

in de stad.<br />

■ Dinner for two<br />

Ubuntu Residence<br />

(Avenue de la Plage, tel.<br />

+257 2224 4067), met<br />

haar romantische ligging<br />

naast het meer, serveert<br />

naar verluidt de beste<br />

pizza’s en brochettes in<br />

heel Bujumbura.<br />

■ Indruk maken op<br />

een klant Eén van de<br />

chicste restaurants van<br />

de hoofdstad, Le<br />

Calvados (9 Avenue<br />

d’Octobre, tel. +257<br />

2224 2957) heeft een<br />

goede reputatie<br />

opgebouwd als de<br />

restaurantkeuze die het<br />

verschil maakt.<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 69


BURUNDI<br />

BUJUMBURA<br />

Population (Burundi): 8,988,091; Currency: Burundi franc; Average temp. (Nov-Dec): 24ºC<br />

In association with<br />

restaurants, Le Calvados (9 Avenue<br />

d’Octobre, tel. +257 2224 2957) has<br />

built up quite a reputation as the<br />

discerning diner’s choice, with a range<br />

of classic dishes on the menu.<br />

☛ NIGHTLIFE<br />

A growing trend in Bujumbura is for<br />

“karaoke” bars which, contrary to<br />

expectations, hold regular cabaretstyle<br />

evenings. One of the best places<br />

to grab a drink and enjoy the show is<br />

Mon Ami (36 Avenue Rwegura).<br />

A little way from the centre of town,<br />

Kibira Bar (Avenue du Large, Kinindo)<br />

is a vibrant bar and live music venue<br />

that really comes alive at the<br />

weekends, with the best in both<br />

contemporary and traditional African<br />

music, from Burundi and beyond.<br />

☛ CHECK OUT<br />

Only a 15-minute drive from<br />

Bujumbura, Rusizi National Park is<br />

one of Burundi’s premier tourist<br />

attractions. This beautiful protected<br />

area surrounds the Rusizi river and its<br />

delta, and is home to a wealth of<br />

wildlife. As well as over 2,000 bird<br />

species, the park is home to antelope,<br />

hippos and crocodiles.<br />

WHERE TO LEARN<br />

The drums of Burundi are its<br />

country’s pride, and any chance to see<br />

a performance should be jumped at. If<br />

you feel inspired by the music, then<br />

for a small fee you can join in at Saga<br />

Plage on Sundays. If you’re not sure<br />

whether you’re up to the challenge of<br />

the drums, then why not take the<br />

chance to learn Kiswahili or French<br />

while in Bujumbura? The Centre<br />

Culturel Français (Chaussée Prince<br />

Louis Rwagasore) offers lessons in<br />

both, as well as an extensive<br />

programme of cultural events.<br />

Burundians are proud<br />

of their drumming<br />

tradition<br />

70 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

un verre et jouir du spectacle<br />

(36 Avenue Rwegura).<br />

Légèrement à l’écart du centre-ville,<br />

le Bar Kibira (Avenue du Large,<br />

Kinindo) est un lieu vivant ouvert à la<br />

musique live, qui prend réellement sa<br />

pleine mesure les week-ends avec les<br />

meilleurs représentants de la musique<br />

contemporaine et traditionnelle<br />

africaine, du Burundi et d’ailleurs.<br />

☛ DÉCOUVERTE<br />

À 15 minutes de route à peine de<br />

Bujumbura, le Parc National de la<br />

Rusizi est l’une des premières<br />

attractions touristiques du Burundi.<br />

Cette magnifique zone protégée,<br />

traversée par le fleuve Rusizi et son<br />

delta, abrite une riche faune et flore.<br />

Aux quelque 2 000 espèces d’oiseaux<br />

que compte le parc viennent s’ajouter<br />

les antilopes, les hippopotames et<br />

autres crocodiles.<br />

FORMATIONS<br />

Les tambours du Burundi sont la<br />

fierté du pays, et si vous en avez<br />

l’occasion, vous ne devriez manquer<br />

pour rien au monde une<br />

représentation. La musique vous<br />

inspire ? Rejoignez alors la Saga Plage<br />

les dimanches, où une petite entrée<br />

payante vous sera demandée. Mais<br />

vous hésitez peut-être encore à vous<br />

lancer à fond dans l’ambiance des<br />

percussions. Dès lors pourquoi ne pas<br />

tenter d’apprendre le Kiswahili durant<br />

votre séjour à Bujumbura ? Le Centre<br />

Culturel Français (Chaussée Prince<br />

Louis Rwagasore) propose des leçons<br />

de langues ainsi qu’une riche<br />

programmation d’événements culturels.<br />

filler advert<br />

TO ADVERTISE HERE contact<br />

Stephanie Cregut stephanie.cregut@ink-publishing.com<br />

tel. +44 (0)207 613 8784<br />

DIAL<br />

+257<br />

FOR<br />

BURUNDI<br />

☛ NACHTLEVEN<br />

Een opkomende trend<br />

in Bujumbura zijn de<br />

karaokebars. Eén van<br />

de beste plekken om<br />

van de show te genieten<br />

is Mon Ami (36 Avenue<br />

Rwegura).<br />

Een beetje verder<br />

van het centrum ligt<br />

Kibira Bar (Avenue du<br />

Large, Kinindo), een<br />

bruisende bar die in<br />

het weekend echt tot<br />

leven komt met het beste<br />

van de hedendaagse<br />

en traditionele<br />

Afrikaanse muziek.<br />

☛ CHECK OUT<br />

Op slechts 15 minuten<br />

met de wagen van<br />

Bujumbura ligt Rusizi<br />

National Park, één<br />

van de voornaamste<br />

toeristische attracties<br />

van Burundi. Dit<br />

beschermd gebied<br />

omgeeft de Rusizi-rivier<br />

en is de thuis van heel<br />

wat dieren in het wild.<br />

Je vindt er 2000<br />

vogelsoorten, antilopen,<br />

nijlpaarden en<br />

krokodillen.<br />

CURSUSSEN<br />

De drums van Burundi<br />

zijn de trots van het<br />

land. Als de muziek je<br />

geïnspireerd heeft, kan<br />

je op zondag voor een<br />

klein prijsje meedoen op<br />

Saga Plage. Of waarom<br />

de kans niet grijpen<br />

Kiswahili of Frans te<br />

leren terwijl je in<br />

Bujumbura bent? Het<br />

Centre Culturel<br />

Français (Chaussée<br />

Prince Louis Rwagasore)<br />

biedt cursussen in beide<br />

talen aan en heeft ook<br />

een uitgebreid programma<br />

met activiteiten.<br />

IMAGE ALAMY


GUINEA<br />

CONAKRY<br />

Population (Guinea): 10,057,975; Currency: Guinean franc; Average temp. (Nov-Dec): 27ºC<br />

In association with<br />

☛ GETTING AROUND<br />

A taxi from the airport to the centre<br />

will take approximately 30 minutes,<br />

and will cost around GNF 70,000<br />

(€10,50). Most hotels can arrange taxi<br />

transfers – but be sure to negotiate a<br />

price before embarking.<br />

☛ EAT OUT<br />

Waffou (Kipe) serves an impressive<br />

fusion of Ivorian, Guinean and French<br />

cuisine. The food is simple, but the<br />

outdoor atmosphere and occasional<br />

live music make it a worthwhile visit.<br />

Located behind the city’s main church,<br />

Africana (Centre-ville, tel. (0) 413518)<br />

charms because it does not pitch itself<br />

relentlessly at tourists and ex-pats,<br />

although it is popular with both. A<br />

range of European dishes and local<br />

favourites is complemented by a<br />

selection of freshly squeezed juices.<br />

☛ NIGHTLIFE<br />

Playing a sublime blend of African<br />

pop, Le Cheval Blanc (Ratoma) keeps<br />

throbbing into the small hours. One of<br />

the city’s longest-running venues,<br />

Climax (Kipe) promises a steaming<br />

brew of locals and ex-pats getting<br />

down to African and international tunes.<br />

WHERE TO LEARN<br />

Conakry is known internationally for<br />

its music and there are plenty of<br />

classes in drumming and traditional<br />

instruments on offer – check out the<br />

famed drummer Famadou Konate’s<br />

classes at medusadrums.com/<br />

famoudouclasses. For instruction in<br />

a number of other West-African<br />

specialities, check out what’s<br />

happening at the Centre Culturel<br />

Franco-Guinéen (ccfg-conakry.org),<br />

which has various classes and<br />

exhibitions designed to introduce<br />

visitors to the local culture.<br />

72 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

There are many opportunities<br />

to learn a traditional<br />

instrument in Conkary<br />

☛ SE DÉPLACER<br />

Un taxi depuis l’aéroport International<br />

de Conakry vers le centre met à peu près<br />

30 minutes, et coûte environ 70 000<br />

francs guinéens (10,50 €). La plupart<br />

des hôtels peuvent organiser des<br />

transferts en taxi mais assurez-vous<br />

de négocier le prix avant d’embarquer.<br />

☛ OÙ MANGER ?<br />

Waffou (Kipe) sert une cuisine<br />

excellente, mélange entre Côte d’Ivoire,<br />

Guinée et France. Les plats sont<br />

simples, mais l’atmosphère en plein<br />

air et, à l’occasion, les concerts en font<br />

un lieu à retenir pour un dîner agréable.<br />

Situé derrière la principale église de la<br />

ville, Africana (Centre-ville, tél.<br />

(0)413518) a beaucoup de charme.<br />

L’endroit ne cherche pas à racoler à<br />

tout prix les touristes et les expats,<br />

bien qu’il soit largement apprécié par<br />

les deux. Une sélection de plats<br />

européens et de spécialités locales est<br />

arrosée par une grande variété de jus<br />

fraîchement pressés.<br />

☛ VIE NOCTURNE<br />

Le Cheval Blanc (Ratoma) où l’on joue<br />

READ IT ONLINE TODAY at<br />

bspiritmagazine.com/emag<br />

DIAL<br />

+224<br />

FOR<br />

GUINEA<br />

un brassage sublime de pop africaine<br />

garde le tempo jusqu’aux petites<br />

heures – vérifiez toutefois les heures<br />

d’ouverture auprès de votre hôtel car<br />

elle peuvent varier. L’un des plus<br />

anciens établissements de la ville,<br />

Climax (Kipe) promet un mélange<br />

enflammé de locaux et d’expats<br />

dansant aux accents de musiques<br />

africaines et internationales.<br />

FORMATIONS<br />

Conakry est célèbre pour sa musique<br />

et l’on trouve de nombreux cours de<br />

percussions et d’instruments<br />

traditionnels – allez voir du côté du<br />

percussionniste renommé Famadou<br />

Konate sur medusadrums.com/<br />

famoudouclasses. Pour des formations<br />

dans d’autres domaines spécialisés<br />

d’Afrique de l’Ouest, suivez l’actualité<br />

du Centre Culturel Franco-Guinéen<br />

(ccfg-conakry.org), qui propose une<br />

gamme de programmes conçus pour<br />

donner aux visiteurs une initiation à<br />

la culture locale avec également un<br />

accès à des expositions d’art et à des<br />

spectacles guinéens.<br />

☛ VERVOER<br />

Een taxirit van Conakry<br />

International Airport<br />

naar het centrum duurt<br />

ongeveer 30 minuten en<br />

kost zo’n 70.000 GNF (€<br />

10,50). De meeste hotels<br />

voorzien taxitransfers<br />

maar spreek een prijs af<br />

vooraleer je instapt.<br />

☛ UIT ETEN<br />

Waffou (Kipe) serveert<br />

een indrukwekkende mix<br />

van de Ivoriaanse, de<br />

Guinese en de Franse<br />

keuken. Achter de<br />

belangrijkste kerk van<br />

de stad vind je Africana<br />

(Centre-ville, (0) 413518),<br />

een charmant restaurant<br />

omdat het zich niet<br />

meedogenloos op toeristen<br />

en expats werpt, hoewel<br />

het bij beiden heel<br />

populair is. Je kunt er<br />

genieten van een reeks<br />

Europese gerechten en<br />

plaatselijke lekkernijen.<br />

☛ NACHTLEVEN<br />

Een sublieme mengeling<br />

van Afrikaanse pop in Le<br />

Cheval Blanc (Ratoma)<br />

die blijft doorgaan tot in<br />

de vroege uurtjes. In<br />

Climax (Kipe), één van<br />

de langst bestaande<br />

uitgaansplaatsen van de<br />

stad, vind je een stomend<br />

brouwsel van locals en<br />

expats die zich uitleven<br />

op Afrikaanse en<br />

internationale muziek.<br />

CURSUSSEN<br />

Conakry staat<br />

internationaal bekend<br />

voor zijn muziek en je<br />

hebt er veel<br />

mogelijkheden om<br />

traditionele<br />

instrumenten te leren<br />

bespelen – kijk eens<br />

naar de lessen van de<br />

beroemde drummer<br />

Famadou Konate op<br />

medusadrums.com/<br />

famoudouclasses. Voor<br />

lessen over een aantal<br />

andere West-Afrikaanse<br />

specialiteiten, kijk eens<br />

wat er te doen is in het<br />

Centre Culturel<br />

Franco-Guinéen (ccfgconakry.org).<br />

TEXT DAVID BANNISTER; IMAGE ALAMY


Comprar | Vender | Arrendar Pense... Casimoveis<br />

Português<br />

A CASIMOVEIS IMOBILIARIA, em<br />

Africa - Angola aposta no<br />

desenvolvimento de métodos<br />

inovadores e no crescimento dos<br />

seus profissionais actuando no<br />

ramo de mediação imobiliaria,<br />

intervindo fortemente no âmbito<br />

do Marketing Imobiliário.<br />

Com base às novas exigência<br />

do mercado, a CASIMOVEIS,<br />

elege valores como: segurança,<br />

responsabilidade, qualidade,<br />

profissionalismoeoatendimento<br />

personalizado, exigindo ser uma<br />

empresa indispensável para a<br />

criaçáo de valor no investimento<br />

dos seus clientes.<br />

''A cada dia proporcionando aos seus<br />

clientes a possibilidade de<br />

reforçar a concretização do seu<br />

negócio, cada vez mais tem<br />

vindo a aproximar quem<br />

pretende vender, arrendar e<br />

quem procura uma nova<br />

habitação,ou ainda investir no<br />

ramo imobiliaria’’.<br />

IMOBILIÁRIA<br />

Rua Comt. Kwenha Nº46, Ingombotas Luanda - Angola<br />

Tel: (+244)(222) 440 171 ** Fax: (+244)(222) 448 270<br />

Mobile: (+244) 929 724200 or (+244) 914 356797<br />

E-mail: info@casimoveisimobiliaria.com<br />

www.casimoveisimobiliria.com<br />

THE CASIMOVEIS IMOBILIARIA, in<br />

Africa - Angola Seeks innovative<br />

methods on the development and<br />

growth of its employees acting in<br />

the field of mediation realty,<br />

intervened heavily in the Real<br />

Estate Marketing.<br />

Based on new market<br />

demands, the CASIMOVEIS<br />

elects values: safety,<br />

responsibility, quality, a<br />

personalized service and<br />

professionalism, an integral<br />

demand for a company to create<br />

value in investment for its<br />

customers.<br />

Buy | Sell | Rent<br />

Think of... Casimoveis<br />

''Each day we provides our customers<br />

the opportunity to strengthen the<br />

implementation of its<br />

business, we are<br />

increasingly moving<br />

towards those<br />

looking to sell, rent<br />

and those looking for<br />

a home or invest in<br />

the realty sector’’.<br />

English


SENEGALDIAL<br />

DAKAR<br />

Population (Senegal): 13,711,597; Currency: CFA franc; Average temp. (Nov-Dec): 24.5ºC<br />

In association with<br />

☛ GETTING AROUND<br />

The airport is 15km from the centre of<br />

town and a taxi should cost around<br />

CFA 5,000 (€7,60), including luggage<br />

and some hard bargaining. The best<br />

thing to do is to call the hotel in<br />

advance and arrange for a driver to<br />

pick you up.<br />

☛ EAT OUT<br />

Le Point E (Rue de Thies, Point E) is a<br />

good and reliable place to get a typical<br />

Senegalese lunchtime dish of rice and<br />

either fish or meat. Occasionally<br />

there’s live music in the evenings, too.<br />

Overlooking an Olympic swimming<br />

pool, the roof-top Café Vounda-Bar<br />

(Goethe-Institut, Point E, tel. 77 560<br />

2160) is a good place to catch some<br />

breeze, a light meal and an early<br />

evening drink.<br />

☛ NIGHTLIFE<br />

For an authentic evening of old-school<br />

Dakar salsa-mbalax, head to Le Sahel<br />

(behind Casino-Sahm supermarket,<br />

Cheikh Anta Diop). Youssou N’Dour<br />

used to play here in the early days of<br />

his career, and several music greats<br />

have graced its stage since then. With<br />

a fun-loving, mixed crowd and some<br />

good West African beats in an open-air<br />

beachside location, Koulgraoul<br />

(l’Oceanium, on the Corniche) is a<br />

great late-night hang-out. It’s held the<br />

first Saturday of every month and<br />

starts around midnight.<br />

WHERE TO LEARN<br />

The Baobab Center (Sicap Baobab,<br />

tel. 33 825 3637, acibaobab.org) offers<br />

intensive classes for local languages<br />

such as Wolof, Serer, Pulaar and<br />

Mandinka. The not-for-profit<br />

organisation also runs health and<br />

social justice promotion activities<br />

across West Africa.<br />

74 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Expect old-school salsa-mbalax<br />

at Le Sahel, where Youssou<br />

N’Dour used to perform<br />

☛ SE DÉPLACER<br />

L’aéroport se trouve à 15 km du centreville<br />

et un taxi devrait coûter environ<br />

5 000 CFA (7,60 €), y compris les<br />

bagages et un sérieux marchandage. La<br />

meilleure chose à faire est d’appeler<br />

l’hôtel à l’avance et de demander qu’un<br />

chauffeur vienne vous chercher.<br />

☛ OÙ MANGER ?<br />

Le Point E (Rue de Thies, Point E) est<br />

un endroit de qualité et digne de confiance<br />

pour déguster des mets sénégalais<br />

typiques – plats de riz à base de<br />

poisson ou de viande – à l’heure du<br />

lunch. À l’occasion, on y joue également<br />

de la musique en soirée. Surplombant<br />

une piscine olympique, le Café Vounda-<br />

Bar situé sur un toit (Goethe-Institut,<br />

Point E, tél. 77 560 2160) est un<br />

endroit fantastique pour profiter d’un<br />

peu de fraîcheur, d’un bon repas léger<br />

et d’un verre en début de soirée.<br />

☛ VIE NOCTURNE<br />

Pour une soirée authentique de<br />

l’ancienne école de salsa-mbalax de<br />

+221<br />

FOR<br />

SENEGAL<br />

Dakar, rendez-vous au bar Le Sahel<br />

(derrière le supermarché Casino-<br />

Sahm, Cheikh Anta Diop) et plongezvous<br />

dans l’ambiance de musique live.<br />

Youssou N’Dour avait l’habitude de<br />

jouer ici dans les premières années de<br />

sa carrière, et plusieurs grands<br />

musiciens ont honoré sa scène depuis<br />

lors. Avec un public mélangé<br />

amoureux des plaisirs et des rythmes<br />

d’Afrique de l’Ouest, le Koulgraoul<br />

situé en plein air sur la plage<br />

(l’Océanium, sur la Corniche) est un<br />

super repaire nocturne. Il est ouvert le<br />

premier samedi du mois et démarre<br />

aux alentours de minuit.<br />

FORMATIONS<br />

Le Centre Baobab (Sicap Baobab, tél.<br />

33 825 3637, acibaobab.org) offre des<br />

cours intensifs de langues locales comme<br />

le Wolof, le Serer, le Pulaar et le Mandinka.<br />

L’association à but non lucratif<br />

organise également des activités de<br />

promotion de la santé et de la justice<br />

sociale à travers l’Afrique de l’Ouest.<br />

TO ADVERTISE HERE contact<br />

Stephanie Cregut stephanie.cregut@ink-publishing.com<br />

tel. +44 (0)207 613 8784<br />

☛ VERVOER<br />

De luchthaven ligt op 15<br />

km van het stadscentrum.<br />

Voor een taxi betaal je<br />

ongeveer CFA 5.000<br />

(€ 7,60), bagage en flink<br />

onderhandelen<br />

inbegrepen. Bel best<br />

vooraf je hotel en zorg<br />

ervoor dat een chauffeur<br />

je komt oppikken.<br />

☛ UIT ETEN<br />

Le Point E (Rue de<br />

Thies, Point E) is een<br />

lekkere en betrouwbare<br />

plaats voor een typische<br />

Senegalese lunch. Van<br />

tijd tot tijd is er ‘s<br />

avonds live muziek. Het<br />

dakcafé Vounda-Bar, dat<br />

uitkijkt over een<br />

Olympisch zwembad<br />

(Goethe-Institut, Point E,<br />

tel. 77 560 2160), is een<br />

ideale plaats om iets<br />

klein maar lekker te eten<br />

bij een verkoelend briesje.<br />

☛ NACHTLEVEN<br />

Ga voor een authentieke<br />

avond met old-school<br />

Dakar salsa-mbalax<br />

naar Le Sahel (achter<br />

de supermarkt Casino-<br />

Sahm, Cheikh Anta<br />

Diop) en geniet er van<br />

wat live muziek. Youssou<br />

N’Dour trad hier op<br />

tijdens de begindagen<br />

van zijn carrière en al<br />

vele prominente figuren<br />

uit de muziekwereld<br />

stonden sindsdien op<br />

dit podium. Een<br />

opgewekt en gemengd<br />

publiek en enkele goede<br />

West-Afrikaanse beats<br />

is wat je vindt in de<br />

openlucht strandlocatie<br />

Koulgraoul (l’Oceanium,<br />

aan de Corniche).<br />

CURSUSSEN<br />

Het Baobab Center<br />

(Sicap Baobab, tel. 33<br />

825 3637, acibaobab.<br />

org) biedt intensieve<br />

lessen over lokale talen<br />

zoals Wolof, Serer,<br />

Pulaar en Mandinka. De<br />

non-profitorganisatie<br />

houdt zich ook bezig met<br />

activiteiten die de<br />

gezondheid en de sociale<br />

rechtvaardigheid in heel<br />

West-Afrika promoten.<br />

TEXT ROSE SKELTON; IMAGE YOURI LENQUETTE


SALES • PARTS • HANDLING EQUIPMENT<br />

TVH - GROUP THERMOTE & VANHALST<br />

BRABANTSTRAAT 15 • 8790 WAREGEM • BELGIUM<br />

TEL +32 56 43 42 11 • FAX +32 56 43 44 88<br />

www.tvh.com<br />

info@tvh.com


CAMEROON<br />

DOUALA<br />

Population (Cameroon): 18,879,301; Currency: CFA franc; Average temp. (Nov-Dec): 26.5ºC<br />

In association with<br />

☛ GETTING AROUND<br />

Douala International Airport is 10km<br />

from the city centre and taxis charge<br />

CFA 3,000 (€4,60) in the day and<br />

CFA 5,000 (€7,60) at night to take<br />

you into town. First-time visitors<br />

should book an airport pick-up<br />

through their hotel.<br />

☛ EAT OUT<br />

Sample authentic and inexpensive<br />

Cameroonian food, such as ndolé (a<br />

leafy vegetable cooked with groundnut<br />

paste and meat) served with cooked<br />

plantain, at La Rotonde (opposite<br />

the Appeal Court on Place de<br />

Gouvernment, Bonanjo, tel. 7483<br />

1333). This restaurant is open until<br />

7pm during the week. For something<br />

more upmarket, the exquisite L’Ovalie<br />

(Rue Njo-Njo, Bonapriso, tel. 9960 0511)<br />

is owned by two talented chefs, Alban<br />

Galpin and Jérôme Grayo, who insist<br />

on using locally sourced ingredients in<br />

their delicious French dishes.<br />

☛ NIGHTLIFE<br />

For disco balls and late-night partying,<br />

head to Les Saints-Peres (Akwa), a<br />

popular nightspot among locals and<br />

ex-pats. Alternatively, Le Senat<br />

(opposite Hotel Planet on Rue Boué<br />

de Lapeyère) is where the city’s best<br />

live jazz will keep you swaying until<br />

late into the night.<br />

WHERE TO LEARN<br />

Centre Culturel Français (Boulevard<br />

de la Liberté, Akwa, ccfdouala.com) is<br />

a hive of activity throughout the week.<br />

Offering a packed programme of<br />

workshops, debate evenings, art<br />

exhibitions, film nights and<br />

conferences, all focusing on<br />

Cameroonian art and culture, you<br />

are virtually guaranteed to find<br />

something of interest.<br />

76 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

☛ SE DÉPLACER<br />

L’aéroport International de Douala se<br />

trouve à 10 km de la ville et les taxis<br />

demandent 3 000 CFA (4,60 €) durant<br />

la journée et 5 000 CFA (7,60 €) la<br />

nuit pour vous emmener au centreville.<br />

Il est recommandé aux visiteurs<br />

qui viennent pour la première fois de<br />

réserver leur prise en charge à<br />

l’aéroport via leur hôtel.<br />

☛ OÙ MANGER ?<br />

Goûtez à la cuisine camerounaise<br />

authentique vraiment pas chère, avec<br />

des plats comme le ndolé (des feuilles<br />

de légume préparées avec de la pâte<br />

d’arachide et de la viande) servi avec<br />

du plantain, à La Rotonde (en face de<br />

la Cour d’Appel sur la Place de<br />

Gouvernment, Bonanjo, tél. 7483 1333),<br />

ouvert jusqu’à 19 h durant la semaine.<br />

Pour une alternative un peu plus haut<br />

de gamme, L’Ovalie (Rue Njo-Njo,<br />

Bonapriso, tél. 9960 0511) sert une<br />

délicieuse cuisine française, superbement<br />

présentée. Une adresse exquise !<br />

READ IT ONLINE TODAY at<br />

bspiritmagazine.com/emag<br />

DIAL<br />

+237<br />

FOR<br />

CAMEROON<br />

Sculpture is a predominant<br />

feature of Cameroon’s art and<br />

culture scene<br />

☛ VIE NOCTURNE<br />

Pour les boules en miroir disco et les<br />

soirées réservées aux noctambules,<br />

poussez la porte du club Les Saints-<br />

Pères (Akwa), un haut lieu de la nuit<br />

très apprécié des locaux et des<br />

expatriés. Ou alors optez pour Le<br />

Sénat (en face de l’Hôtel Planet dans<br />

la Rue Boué de Lapeyère). C’est là que<br />

l’on trouve les meilleurs concerts de<br />

jazz de la ville, qui vous feront<br />

swinguer et battre la mesure jusque<br />

tard dans la nuit.<br />

FORMATIONS<br />

Le Centre Culturel Français<br />

(Boulevard de la Liberté, Akwa,<br />

ccfdouala.com) déborde d’activités<br />

d’un bout à l’autre de la semaine. Au<br />

menu : un programme dense d’ateliers,<br />

de soirées-débats, d’expositions d’art,<br />

de nocturnes cinéma et de<br />

conférences, le tout principalement<br />

focalisé sur l’art et la culture du<br />

Cameroun. Vous êtes quasiment<br />

certains d’y trouver votre bonheur.<br />

☛ VERVOER<br />

Douala International<br />

Airport ligt op 10 km<br />

afstand van de stad.<br />

Taxichauffeurs vragen<br />

CFA 3.000 (€ 4,60)<br />

overdag en CFA 5.000<br />

(€ 7,60) ‘s nachts om je<br />

ernaartoe te brengen. Is<br />

dit je eerste bezoek aan<br />

het land? Regel dan een<br />

ophaaldienst via het hotel.<br />

☛ UIT ETEN<br />

Proef authentiek en<br />

goedkoop Kameroens<br />

eten zoals ndolé (een<br />

bladgroente gekookt met<br />

pindapasta en vlees)<br />

geserveerd met gekookte<br />

weegbree in La Rotonde<br />

(rechtover het Hof van<br />

Beroep in Place de<br />

Gouvernment, Bonanjo,<br />

tel. 7483 1333), in de<br />

week open tot 19u00.<br />

Als het wat duurder mag<br />

zijn, is er het verfijnde<br />

L’Ovalie (Rue Njo-Njo,<br />

Bonapriso, tel. 9960<br />

0511) dat prachtig<br />

gepresenteerde en<br />

overheerlijke Franse<br />

gerechten serveert.<br />

☛ NACHTLEVEN<br />

Les Saints-Peres<br />

(Akwa), een nachtclub<br />

die populair is bij zowel<br />

locals als expats, is de<br />

place to be voor<br />

discofeestjes en fuiven<br />

tot laat in de nacht. Een<br />

alternatief is Le Senat<br />

(recht over Hotel Planet<br />

in de Rue Boué de<br />

Lapeyère) waar je de hele<br />

nacht lang kunt<br />

meewiegen op de beste<br />

live jazz van de stad.<br />

CURSUSSEN<br />

In het Centre Culturel<br />

Français (Boulevard de<br />

la Liberté, Akwa,<br />

ccfdouala.com) is er de<br />

hele week lang een<br />

heleboel te doen. Het biedt<br />

een overvol programma<br />

van workshops,<br />

debatavonden,<br />

kunstvoorstellingen,<br />

filmavonden en conferenties<br />

en alles is gericht op de<br />

Kameroense kunst en<br />

cultuur. Als je hier niets<br />

vindt dat je interesseert...<br />

TEXT LONE MOURITSEN; IMAGE ALAMY


SIERRA LEONE<br />

FREETOWN<br />

Population (Sierra Leone): 6,440,053; Currency: Leone; Average temp. (Nov-Dec): 26.5ºC<br />

In association with www.bontheholidayvillage.com<br />

☛ GETTING AROUND<br />

The most efficient way to Aberdeen in<br />

the west of Freetown is by hovercraft,<br />

run by Diamond Airlines Hovercraft<br />

Services (tel. (0)22 292207). It costs<br />

SLL 150,000 (€33) and takes 20<br />

minutes. You can also catch a ferry<br />

from Tagrin to Kissy in the east of the<br />

city, which you can enjoy in first class<br />

for SLL 5,000 (€1,10) and takes two<br />

hours. A Pelican Water Taxi (tel. (0)76<br />

393999) costs SLL 125,000 (€27,30).<br />

☛ EAT OUT<br />

Learn the highlights of Sierra Leonean<br />

cuisine in top-notch surroundings on<br />

the sofas at Diaspora Café (2a<br />

Priscilla Street, tel. (0)76 411144),<br />

where you can snack on saltfish<br />

fritters or Krio salad, with Salone<br />

coffee. Or plump for the all-you-caneat,<br />

carb-loaded buffet, with a variety<br />

of green leaf stews, at Bamboo Hut<br />

(70a Wilkinson Road, tel. (0)33<br />

605349) on Wednesday lunchtimes.<br />

☛ NIGHTLIFE<br />

For a lesson in just how sweaty<br />

playtime can get, head to China<br />

House (Old Railway Line) on a Friday<br />

night – join the dancing in the outdoor<br />

courtyard, in front of the capital’s<br />

favourite live reggae acts.<br />

WHERE TO LEARN<br />

For traditional dance and drumming<br />

moves, alongside the performers who<br />

regularly grace Salone stages with<br />

their energetic routines that describe<br />

the gamut of fertility, farming and fun,<br />

you can’t do better than Ballanta<br />

Academy of Music (27 Liverpool<br />

Street, tel. (0)22 227743). Group<br />

lessons are held on Saturday<br />

afternoons, or by appointment. For the<br />

answer to just about any question,<br />

check out visitsierraleone.org.<br />

☛ SE DÉPLACER<br />

La façon la plus efficace de rallier<br />

Aberdeen à l’ouest de Freetown, est<br />

par Hovercraft, géré par Diamond<br />

Airlines Hovercraft Services (tél. (0)22<br />

292207). Cela revient à 150 000 SLL<br />

(33 €) et la traversée dure 20 minutes.<br />

Vous pouvez également prendre un<br />

ferry de Tagrin jusqu’à Kissy, à l’est de<br />

la ville. Comptez au moins deux heures<br />

pour ce trajet encore plus appréciable<br />

en première classe pour 5 000 SLL<br />

(1,10 €). Un nouveau service assuré<br />

par Pelican Water Taxi (tél. (0)76 393999)<br />

est proposé pour 125 000 SLL (27,30 €).<br />

☛ OÙ MANGER ?<br />

Découvrez les grandes tendances de la<br />

cuisine sierra léonaise au Café<br />

Diaspora (2a rue Priscilla, tél. (0)76<br />

411144). Vous pourrez y grignoter du<br />

riz akara (aux boulettes de fèves), des<br />

beignets de poisson salé ou de la<br />

salade Krio avec du café Salone. Ou<br />

encore gavez-vous au buffet du<br />

Bamboo Hut où s’alignent les aliments<br />

riches en glucides et une variété de<br />

DIAL<br />

+232<br />

FOR<br />

SIERRA<br />

LEONE<br />

Dance and drumming<br />

routines can be highly<br />

energetic and entertaining<br />

ragoûts de légumes (70a Route de<br />

Wilkinson, tél. (0)33 605349).<br />

☛ VIE NOCTURNE<br />

Si vous voulez savoir à quel point<br />

l’amusement peut être une activité<br />

éprouvante, allez jusqu’au China<br />

House (ancienne ligne de chemin de<br />

fer) un vendredi soir – et rejoignez la<br />

piste de danse dans la cour extérieure<br />

devant l’un des meilleurs concerts de<br />

reggae de la capitale.<br />

FORMATIONS<br />

Prenez des cours de danses<br />

traditionnelles et de percussions avec<br />

les artistes qui honorent régulièrement<br />

les scènes de Salone avec des<br />

représentations énergiques, qui<br />

illustrent une vaste gamme de<br />

situations symboliques comme la<br />

fertilité, l’agriculture ou les réjouissances.<br />

Le mieux est de vous rendre à l’Académie<br />

de Musique Ballanta (27 rue Liverpool,<br />

tél. (0)22 227743). Pour des réponses à<br />

presque toutes vos questions,<br />

connectez-vous sur les forums en ligne<br />

à l’adresse visitsierraleone.org.<br />

Bonthe Holiday Village<br />

Access some of the best and most unspoilt BIG GAME FISHING in the world<br />

Enjoy a weekend break at our hotel<br />

- said to be the best in Sierra Leone by the British Tatler magazine.<br />

☛ VERVOER<br />

Je raakt nog het<br />

gemakkelijkst in<br />

Aberdeen met de<br />

hovercraft van Diamond<br />

Airlines Hovercraft<br />

Services (tel. (0)22<br />

292207). Hij kost SLL<br />

150,000 (€ 33) en doet<br />

er 20 minuten over.<br />

Maar je kunt ook een<br />

overzetboot van Tagrin<br />

naar Kissy nemen.<br />

Reken op minstens twee<br />

uren voor deze reis, die<br />

je in eerste klasse SLL<br />

5,000 (€ 1,10) kost. Een<br />

rit met het nieuwe<br />

Pelican Water Taxi (tel.<br />

(0)76 393999) kost SLL<br />

125,000 (€ 27,30) maar<br />

boek best vooraf voor<br />

SLL 15,625 (€ 3,40).<br />

☛ UIT ETEN<br />

Leer de hoogtepunten<br />

van de Sierra Leoonse<br />

keuken kennen in het<br />

Diaspora Café (2a<br />

Priscilla Street, tel. (0)76<br />

411144). Of laat je<br />

verleiden door het stevige<br />

all-you-can-eat buffet in<br />

de Bamboo Hut (70a<br />

Wilkinson Road, tel.<br />

(0)33 605349) tijdens de<br />

lunch op woensdag.<br />

☛ NACHTLEVEN<br />

Als je wil weten hoe<br />

zweterig het kan worden<br />

tijdens een avondje uit,<br />

ga dan naar China<br />

House (Old Railway Line)<br />

op een vrijdagavond –<br />

dans mee op het<br />

binnenplein in openlucht<br />

op de favoriete live reggae<br />

acts van de hoofdstad.<br />

CURSUSSEN<br />

Als je een traditionele<br />

dans wil leren met<br />

performers die regelmatig<br />

de Sierra Leoonse podia<br />

vullen met hun<br />

energieke nummers over<br />

vruchtbaarheid, het<br />

boerenleven en plezier<br />

maken, ga dan naar de<br />

Ballanta Academy of<br />

Music (27 Liverpool<br />

Street, tel. (0)22<br />

227743). Voor het<br />

antwoord op zowat elke<br />

vraag, ga naar de fora op<br />

visitsierraleone.org.<br />

E-mail: samake.joy@gmail.com or marmar@dircon .co.uk | Phone: 00 232 230055 | Web: bontheholidayvillage.com<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 77<br />

TEXT AND IMAGE KATRINA MANSON


UGANDA<br />

KAMPALA INCORPORATING<br />

ENTEBBE<br />

Population (Uganda): 32,369,558; Currency: Ugandan shilling; Average temp. (Nov-Dec): 21ºC<br />

In association with www.afroeducare.com<br />

☛ GETTING AROUND<br />

Taxis from Entebbe Airport to<br />

downtown Kampala charge around<br />

UGX 85,000 (€30) for the 40km<br />

journey, which can take up to an hour<br />

in heavy traffic. The best way to get<br />

around the city is by metered taxi<br />

(BluCruise, tel. (0)414 574898) or<br />

motorcycle taxis called boda bodas<br />

(ensure you wear a helmet).<br />

☛ EAT OUT<br />

For a menu of mouthwatering Indian<br />

dishes D’mellos (10-12 Nakasero<br />

Lane, Lumumba Avenue, tel. (0)414<br />

237183) should hit the spot. Every<br />

Friday there’s a live band to entertain<br />

you while you dine. If you’re sticking<br />

to a budget and after some local<br />

flavour, Centenary Park (along Jinja<br />

Road, opposite the Electoral<br />

Commission) has a great selection of<br />

restaurants with good, cheap food.<br />

☛ NIGHTLIFE<br />

If you want to dance the night away,<br />

along with the capital’s well-heeled,<br />

Club Knight Riders (93 Kampala<br />

Road, Entebbe), which has its own VIP<br />

wing, is a popular place to hang out.<br />

For a more low-key night out, Punchline<br />

Bar & Restaurant (Ggaba Road,<br />

Kabalagala) has a line-up of local artists.<br />

WHERE TO LEARN<br />

Stop for coffee at Café Ballet (34c<br />

Kyandondo Road, Nakasero), followed<br />

by a dance class in the adjacent<br />

Kampala Ballet and Modern Dance<br />

School. But if you prefer to observe<br />

rather than join in, feast on Caribbean<br />

cuisine and continental dishes in the<br />

pretty gardens of the café. For<br />

concerts, music workshops, classes<br />

and recitals, the Kampala Music School<br />

(YMCA, Wandegeya Road, tel. (0)414<br />

233215) is a one-stop shop.<br />

78 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Join a workshop or catch a performance<br />

by members of the Kampala Music School<br />

☛ SE DÉPLACER<br />

De l’aéroport d’Entebbe vers le centre<br />

ville de Kampala, les taxis coûtent<br />

environ 85 000 UGX (30 €) pour le trajet<br />

de 40 km, qui peut prendre jusqu’à une<br />

heure dans le trafic. Les taxis avec<br />

compteur représentent la meilleure façon<br />

de se déplacer en ville (BluCruise, tél.<br />

(0)414 574898) tout comme les motostaxis<br />

appelés boda bodas.<br />

☛ OÙ MANGER ?<br />

Pour un appétissant menu de plats<br />

indiens, D’Mellos (10-12 route de<br />

Nakasero, Avenue Lumumba, tél.<br />

(0)414 237183) arrive en première<br />

position. Chaque vendredi, un groupe<br />

en concert vous divertira pendant que<br />

vous dînez. Si vous souhaitez contrôler<br />

votre budget et savourer des mets<br />

locaux, le Centenary Park (le long de la<br />

route de Jinja, en face de la Commission<br />

Electorale) possède une sélection de<br />

restaurants agréables qui servent une<br />

bonne cuisine à petits prix.<br />

☛ VIE NOCTURNE<br />

Envie de danser toute la nuit en<br />

compagnie des « people » de la capitale ?<br />

DIAL<br />

+256<br />

FOR<br />

UGANDA<br />

Le Club Knight Riders (93, route de<br />

Kampala, Entebbe) qui dispose de son<br />

propre espace VIP est un lieu très<br />

apprécié pour sortir. Si par contre<br />

vous préférez une soirée plus sobre,<br />

« sans-façons », essayez le Bar &<br />

Restaurant Punchline (route de<br />

Ggaba, Kabalagala) où se produisent<br />

de très bons artistes locaux.<br />

FORMATIONS<br />

Les plus souples d’entre vous<br />

apprécieront un lunch au Café Ballet<br />

(34c route de Kyandondo, Nakasero)<br />

suivi d’un cours de danse dans l’école<br />

adjacente de ballet et de danse<br />

moderne de Kampala. Mais si vous<br />

désirez plutôt assister en observateur<br />

sans vous joindre à l’action, participez<br />

à la fête en dégustant la cuisine des<br />

Caraïbes et des plats de cuisine<br />

internationale dans les plaisants<br />

jardins du café. Pour des concerts, des<br />

ateliers de musique, des cours et des<br />

récitals, l’École de Musique de<br />

Kampala (YMCA route de Wandegeya,<br />

tél. (0)414 233215) est un endroit<br />

« tout-en-un ».<br />

☛ VERVOER<br />

Een taxi van Entebbe<br />

Airport naar het<br />

stadscentrum van<br />

Kampala kost ongeveer<br />

UGX 85,000 (€ 30). De rit<br />

is 40 km lang en kan een<br />

uur duren in druk<br />

verkeer. De beste manier<br />

om je te verplaatsen in de<br />

stad is een taxi met meter<br />

(BluCruise tel. (0)414<br />

574898) of motortaxi’s,<br />

zogenaamde boda bodas.<br />

☛ UIT ETEN<br />

Ga naar D’Mellos (10-12<br />

Nakasero Lane, Lumumba<br />

Avenue, tel. (0)414<br />

237183) voor een menu<br />

van Indische gerechten<br />

die je doen watertanden.<br />

Als je vastzit aan een<br />

budget en je bent op zoek<br />

naar wat plaatselijke<br />

aroma’s: in Centenary<br />

Park (langs Jinja Road,<br />

tegenover the Electoral<br />

Commission) vind je een<br />

selectie charmante<br />

restaurants.<br />

☛ NACHTLEVEN<br />

Wil je dansen tot in de<br />

vroege uurtjes? Kies voor<br />

Club Knight Riders (93,<br />

Kampala Road, Entebbe),<br />

een populaire club met<br />

eigen VIP-vleugel. Mag<br />

het iets minder decadent,<br />

in de Punchline Bar &<br />

Restaurant (Ggaba<br />

Road, Kabalagala) vind<br />

je een indrukwekkend<br />

programma van<br />

plaatselijke artiesten. .<br />

CURSUSSEN<br />

Wie lenig is, kan lekker<br />

lunchen in Café Ballet<br />

(34c Kyandondo Road,<br />

Nakasero, tel. (0)414<br />

234190) en erna een<br />

dansles volgen in het<br />

aangrenzende Kampala<br />

ballet & modern dance<br />

school. Als je liever kijkt<br />

dan mee te doen, smul<br />

dan van de Caraïbische<br />

keuken in de mooie tuinen<br />

van het café. Kampala<br />

Music School (YMCA<br />

Wandegeya Road, tel.<br />

(0)414 233315) is als een<br />

grote supermarkt waar je<br />

alles vindt: concerten, muziek<br />

workshops en recitals.<br />

TEXT DANIEL KALINAKI


RWANDA<br />

KIGALI<br />

Population (Rwanda): 10,473,282; Currency: Rwandan franc; Average temp. (Nov-Dec): 21ºC<br />

In association with<br />

☛ GETTING AROUND<br />

It takes only a few minutes to drive<br />

from Kigali International Airport to the<br />

city centre. A taxi can charge about<br />

RWF 7,500 (€9) to 10,000 (€12). Some<br />

of the big hotels arrange airport shuttles,<br />

but you must tell them in advance.<br />

☛ EAT OUT<br />

For those who love pizzas, Havana<br />

Club (near Laico Umbano Hotel, tel.<br />

510440) is a popular low-key restaurant<br />

with an extensive drinks list. Okapi<br />

Hotel (Rue de Muhima, tel. 574169) has<br />

a wide range of Rwandan specialities<br />

and brochettes on the menu, as well as<br />

a good selection of international dishes.<br />

☛ NIGHTLIFE<br />

The VIP lounge at B-Club (Nyarutarama)<br />

remains the capital’s most glamorous<br />

nightspot. Come early and you can<br />

snack on barbecued tilapia dishes and<br />

brochettes, before taking to the dance<br />

floor with Kigali’s well-heeled denizens.<br />

For a mélange of salsa, African pop,<br />

Congolese soukous and western hits,<br />

make your way to the open-air<br />

Pasadena (Mu Rugo, Gikondo).<br />

WHERE TO LEARN<br />

No trip to the Rwandan capital would<br />

be complete without a sobering visit to<br />

the Kigali Memorial Centre (Gisozi,<br />

kigalimemorialcentre.org). Built on a<br />

site where more than 250,000 people<br />

are buried, the centre is a permanent<br />

memorial to those who fell victim to<br />

the genocide. It contains an insightful<br />

exhibition that enables people – and<br />

children in particular – to learn about<br />

and from the country’s recent history.<br />

A more light-hearted cultural learning<br />

experience can be had at Kimisagara<br />

Youth Center (tel. 788 595946,<br />

kimisagarayouthcenter.org), which offers<br />

traditional dance and singing classes.<br />

80 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

The Kigali Memorial Centre<br />

commemorates victims of the<br />

Rwandan genocide<br />

☛ SE DÉPLACER<br />

Le trajet depuis l’aéroport International<br />

de Kigali vers le centre-ville ne dure que<br />

quelques minutes, mais attendez-vous<br />

à payer environ 7 500 RWF (9 €) pour<br />

la course. Certains grands hôtels<br />

organisent des navettes depuis l’aéroport,<br />

prévenez-les toutefois à l’avance.<br />

☛ OÙ MANGER ?<br />

Pour les amoureux de pizzas, Havana<br />

Club (près de l’Hôtel Laico Umbano,<br />

tél. 510440) est un petit restaurant de<br />

quartier qui dispose d’une imposante<br />

carte de boissons. L’Hôtel Okapi (Rue<br />

de Muhima, tél. 574169) offre une<br />

large gamme de spécialités rwandaises<br />

et de brochettes au menu, ainsi<br />

qu’une bonne sélection de plats<br />

internationaux.<br />

☛ VIE NOCTURNE<br />

Le lounge VIP du B-Club (Nyarutarama)<br />

reste le lieu nocturne le plus glamour.<br />

Si vous arrivez tôt, vous pourrez<br />

déguster des plats au BBQ – tilapia et<br />

brochettes – avant de vous lancer sur<br />

DIAL<br />

+250<br />

FOR<br />

RWANDA<br />

la piste de danse avec la jeunesse<br />

dorée de Kigali. Pour un mélange de<br />

salsa, pop africaine, soukous congolais<br />

et hits de l’Occident, choisissez le<br />

Pasadena (Mu Rugo, Gikondo), un<br />

espace à ciel ouvert.<br />

FORMATIONS<br />

Un voyage dans la capitale du Rwanda<br />

ne serait pas complet sans une visite<br />

pour se recueillir au Mémorial de<br />

Kigali (Gisozi, kigalimemorialcentre.<br />

org). Construit sur un site où plus de<br />

250 000 personnes sont inhumées, le<br />

centre fait office de mémorial permanent<br />

pour toutes les personnes victimes du<br />

génocide. Il comprend une exposition<br />

très bien agencée permettant au public<br />

– et aux enfants en particulier – de<br />

comprendre l’histoire récente du pays.<br />

Pour une approche plus enjouée de la<br />

culture, le Centre des Jeunes de<br />

Kimisagara (tél. 788 595946,<br />

kimisagarayouthcenter.org), propose<br />

des cours de danses traditionnelles<br />

et de chant.<br />

TO ADVERTISE HERE contact<br />

Stephanie Cregut stephanie.cregut@ink-publishing.com<br />

tel. +44 (0)207 613 8784<br />

☛ VERVOER<br />

De internationale<br />

luchthaven van Kigali<br />

bevindt zich op enkele<br />

minuten rijden van het<br />

stadscentrum. Voor een<br />

taxi betaal je tussen de<br />

RWF 7,500 (€ 9) en<br />

10,000 (€ 12). Sommige<br />

grote hotels bieden ook<br />

een shuttledienst aan,<br />

maar je moet wel vooraf<br />

laten weten dat je daar<br />

gebruik van wil maken.<br />

☛ UIT ETEN<br />

Voor wie verzot is op<br />

pizza is Havana Club<br />

(vlakbij Laico Umbano<br />

Hotel, tel. 510440) een<br />

populair, rustig restaurant.<br />

Okapi Hotel (Rue de<br />

Muhima, tel. 574169)<br />

serveert een brede waaier<br />

van Rwandese specialiteiten<br />

en een mooie selectie<br />

internationale gerechten.<br />

☛ NACHTLEVEN<br />

De VIP lounge in de B-<br />

Club (Nyarutarama) is<br />

de meest glamoureuze<br />

nachtclub van de hoofdstad.<br />

Als je vroeg komt, kun je<br />

proeven van gebarbecuede<br />

tilapia gerechten voor je<br />

je op de dansvloer begeeft<br />

samen met de rijke<br />

inwoners van Kigali. Voor<br />

een mengeling van salsa,<br />

Afrikaanse pop, Congolese<br />

soukous en westerse<br />

hits, is de openlucht<br />

Pasadena (Mu Rugo,<br />

Gikondo) de place to be.<br />

CURSUSSEN<br />

Als je naar de Rwandese<br />

hoofdstad komt, moet je<br />

het Kigali Memorial<br />

Centre (Gisozi,<br />

kigalimemorialcentre.<br />

org) bezocht hebben! Het<br />

werd gebouwd op een<br />

plaats waar meer dan<br />

250.000 mensen begraven<br />

liggen en is een permanent<br />

gedenkteken voor alle<br />

slachtoffers van de genocide.<br />

Een iets vrolijkere manier<br />

om te leren over de cultuur<br />

vind je in het Kimisagara<br />

Youth Center (tel. 788<br />

595946, kimisagarayouth<br />

center.org), waar<br />

traditionele dans- en<br />

zangles wordt gegeven.<br />

TEXT MAGNUS K MAZIMPAKA; IMAGE ALAMY


In exclusive partnership with EPC<br />

Brussels leading training centre in<br />

EU Public Affairs & Lobbying<br />

The European Training Institute (ETI) runs a broad range<br />

of open enrolment seminars in its permanent training<br />

centre in Brussels. These seminars range from half-day<br />

workshops to a 6-day Intensive Programme.<br />

More than 200 courses per year, delivered by experienced<br />

practitioners from industry, EU institutions, NGOs, media<br />

and the academic world.<br />

Parallel to its open enrolment programmes, ETI organises<br />

customised seminars focusing on all aspects of European<br />

Public Affairs.<br />

ETI provides training modules to the most prestigious<br />

universities amongst which:<br />

Quality<br />

Certifi ed<br />

At the heart of the<br />

“European Quartier”<br />

More than 10 years experience<br />

www.nyenrode.nl<br />

Get more info on: www.e-t-i.be or call us at +32 (0)2 400 77 30<br />

SALES AND INSTALLATION<br />

OF PROFESSIONAL SOUND,<br />

LIGHT AND VIDEO MATERIAL<br />

conference room, simultaneous translation,<br />

electronic voting, evacuation system, hotel,<br />

restaurant, bar, night-club, airport, stadium,<br />

religious places, giant projection, laser system,<br />

power regulator, generator, UPS<br />

ESL Group S.A.<br />

Chaussée de Vleurgat, 54<br />

1050 Bruxelles - Belgique<br />

Tel : +32.2.644.30.90<br />

E-mail : eric@eslgroup.be<br />

Numerous references in AFRICA


DRC<br />

KINSHASA<br />

Population (DRC): 68,692,542; Currency: Congolese franc; Average temp. (Nov-Dec): 26ºC<br />

In association with www.aeroshuttle.cd<br />

☛ GETTING AROUND<br />

Kinshasa’s N’Djili International Airport<br />

is located 30km east of the city centre.<br />

Taxis are available at stands outside<br />

the arrivals area, but haggling with<br />

local cabbies can be daunting. Hold<br />

firm and negotiate a fare into town for<br />

around $30/€21.<br />

☛ EAT OUT<br />

Mama Colonel (10 Avenue Bayaka,<br />

Bandal, tel. (0)81 511 1837) serves the<br />

city’s best roast chicken. For the height<br />

of Kinshasa chic dining, go to the newly<br />

opened Fleur du Sel (40 Boulevard du<br />

30 Juin, tel. (0)99 991 7953).<br />

☛ NIGHTLIFE<br />

Its vibrant club scene and worldrenowned<br />

music make Kinshasa ideal<br />

for night owls. For those staying<br />

downtown, try Planete G (Avenue de<br />

l’Equateur) for roast goat, cold beer<br />

and a relaxed terrace atmosphere.<br />

Otherwise, Chez Ntemba (Rond-Point<br />

Forescom) is a popular dance club.<br />

WHERE TO LEARN<br />

Art aficionados should drop by<br />

Académie des Beaux-Arts (Avenue<br />

Pierre Mulele, formerly Avenue du 24<br />

Novembre) to check out the latest crop<br />

of Congolese painters and sculptors.<br />

Entrance to the gallery is free. While<br />

there, visit the national art collection<br />

(entrance $10/€7). If you have a free<br />

day, take a picnic to Kisantu, a twohour<br />

drive towards Matadi in the Bas-<br />

Congo province, and spend time<br />

strolling through the 100-year-old<br />

botanical gardens. For those not afraid<br />

to break into a sweat, Jacques<br />

Banayanga, head of the dance troupe<br />

Companie Jacques Banayanga, offers<br />

classes in traditional Congolese<br />

dancing at The American School of<br />

Kinshasa (Avenue de l’OUA).<br />

82 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

☛ SE DÉPLACER<br />

L’aéroport International de N’Djili est<br />

situé à 30 km à l’est de Kinshasa. Les<br />

taxis sont alignés à l’extérieur du<br />

terminal principal, mais marchander<br />

avec les locaux peut s’avérer fastidieux.<br />

Restez ferme et vous pourrez négocier<br />

un tarif à destination de la ville pour<br />

environ 30 $ (21 €). Ou meilleure<br />

solution, demandez à votre hôtel<br />

d’organiser votre prise en charge.<br />

☛ OÙ MANGER ?<br />

Mama Colonel (10 Avenue Bayaka,<br />

Bandal, tél. (0)81 511 1837) sert le<br />

meilleur poulet rôti de la ville. Pour<br />

un dîner au summum du chic à<br />

Kinshasa, découvrez Fleur du Sel qui<br />

vient d’ouvrir ses portes (40 Boulevard<br />

du 30 Juin, tél. (0)99 991 7953).<br />

☛ VIE NOCTURNE<br />

Avec sa scène vibrante de nightclubs<br />

et une production musicale de<br />

renommée mondiale, Kinshasa est une<br />

ville idéale pour les noctambules. Les<br />

visiteurs qui logent dans le centre-ville<br />

peuvent essayer Planete G (Avenue de<br />

DIAL<br />

+243<br />

FOR DRC<br />

Swot up on your botanical<br />

knowledge in Kisantu<br />

l’Equateur). On y trouve de la chèvre<br />

grillée, de la bière fraîche et une<br />

atmosphère relax sur la terrasse.<br />

Autre plan, Chez Ntemba (Rond-Point<br />

Forescom), un club de danse populaire.<br />

FORMATIONS<br />

Les passionnés d’art devraient faire un<br />

saut à l’Académie des Beaux-Arts<br />

(Avenue du 24 Novembre) pour découvrir<br />

les dernières productions des peintres<br />

et des sculpteurs congolais. L’entrée est<br />

gratuite. Sur place, profitez-en pour<br />

visiter la collection d’art national. Entrée<br />

10 $ (7 €). Si vous avez une journée<br />

libre, allez pique-niquer à Kisantu, à<br />

deux heures de route en direction de<br />

Matadi dans la province du Bas-<br />

Congo, et promenez-vous à travers les<br />

jardins botaniques centenaires. Et<br />

pour ceux qui n’ont pas peur de se<br />

remuer, Jacques Banayanga, qui dirige<br />

la troupe de danse Compagnie<br />

Jacques Banayanga, propose des<br />

cours de danses traditionnelles<br />

congolaises à l’American School de<br />

Kinshasa (Avenue de l’OUA).<br />

☛ VERVOER<br />

Kinshasa’s internationale<br />

luchthaven N’Djili ligt op<br />

30km van het<br />

stadscentrum. Bij het<br />

buitenkomen van de<br />

luchthaven kan je een<br />

taxi nemen. Je kunt er<br />

onderhandelen over de<br />

prijs voor een rit naar de<br />

stad, die je moet kunnen<br />

versieren voor om en bij<br />

de $30 (€21).<br />

☛ UIT ETEN<br />

Mama Colonel (10<br />

Avenue Bayaka, Bandal,<br />

tel. (0)81 511 1837)<br />

serveert de beste gebraden<br />

kip van de stad. Voor het<br />

toppunt van stijlvol<br />

dineren in Kinshasa ga<br />

je naar het pas geopende<br />

Fleur du Sel (40<br />

Boulevard du 30 Juin,<br />

tel. (0)99 991 7953).<br />

☛ NACHTLEVEN<br />

Kinshasa is een ideale stad<br />

voor nachtmensen dankzij<br />

haar levendige clubscene<br />

en wereldberoemde<br />

muziek. Blijf je liever in<br />

de binnenstad, probeer<br />

dan Planete G (Avenue<br />

de l’Equateur) voor een<br />

koel biertje en een<br />

ontspannen terrassfeer.<br />

Mag het toch iets<br />

actiever: Chez Ntemba<br />

(Rond-Point Forescom) is<br />

een populaire dansclub.<br />

CURSUSSEN<br />

Kunstliefhebbers moeten<br />

zeker eens bij de<br />

Académie des Beaux-Arts<br />

(Avenue du 24 Novembre)<br />

passeren voor de laatste<br />

lichting Congolese<br />

schilders en beeldhouwers.<br />

Terwijl je daar bent, kun<br />

je ook de nationale<br />

kunstcollectie bekijken<br />

($10 (€ 7) inkom). Als je<br />

een dagje niets te doen<br />

heb, hou een picknick in<br />

Kisantu (richting Matadi),<br />

en kuier rond in de 100<br />

jaar oude botanische<br />

tuinen. Voor wie niet bang<br />

is van wat zweet is er<br />

traditionele Congolese<br />

dansles bij Jacques<br />

Banayanga in de American<br />

School of Kinshasa<br />

(Avenue de l’OUA).<br />

TEXT JOE BAVIER; IMAGE SUSAN ROHNER


mes rêves<br />

mon projet<br />

mon crédit<br />

ma maison<br />

ma banque<br />

RAWBANK : la banque des Particuliers<br />

www.rawbank.cd - République Démocratique du Congo -


mes rêves<br />

mon projet<br />

mon crédit<br />

ma maison<br />

ma banque<br />

RAWBANK : la banque des Particuliers<br />

www.rawbank.cd - République Démocratique du Congo -


mes rêves<br />

mon projet<br />

mon crédit<br />

ma maison<br />

ma banque<br />

RAWBANK : la banque des Particuliers<br />

www.rawbank.cd - République Démocratique du Congo -


ANGOLA<br />

LUANDA<br />

Population (Angola): 12,799,293; Currency: Kwanza (AOA); Average temp. (Nov-Dec): 24.5ºC<br />

In association with Ango Atenta<br />

☛ GETTING AROUND<br />

There are three transport options from<br />

the airport, which is 4km from the city<br />

centre. For the more adventurous,<br />

there are the local public taxis<br />

(candongeiro) for around AOA 50<br />

(€0,50). A metered taxi service (Macon<br />

Taxis) costs around AOA 140 (€1,30)<br />

per kilometre. Or contact your hotel<br />

to arrange for someone to collect you.<br />

☛ EAT OUT<br />

In the middle of the city bustle, A<br />

Nossa Sombra (Largo do Kinaxixi, Rua<br />

da Missão, tel. 222 372333) is an<br />

oasis where you can enjoy a tasty<br />

buffet meal amid the greenery and<br />

trees of a thriving nursery. Known in<br />

Luanda for its delicious Portuguese<br />

fish dishes, Trinca-Espinhas (73 Rua<br />

D. Antunio Saldanha, Ingombotastel,<br />

tel. 923 448418) is popular, especially<br />

on weekends, so booking is a good idea.<br />

☛ NIGHTLIFE<br />

Two popular Luandan clubs are Dom<br />

Quixote (63 Rua Major Kanhangulo)<br />

and Palos (Rua 10 Frederik Engels).<br />

For a quiet evening at the movies, visit<br />

Cineplace at Belas Shopping centre<br />

(belasshopping.com).<br />

WHERE TO LEARN<br />

For more on the history and nature of<br />

the country, visit Museo de<br />

Esclavatura (The Slave Museum), in a<br />

small church on the coast south of the<br />

city, and the Natural History<br />

Museum (Rua George Dimitrov). The<br />

Karl Marx Theatre is a melting pot for<br />

local musical and theatrical culture<br />

and talent (angoladigital.net/artecultura).<br />

For a more ad hoc variety of learning,<br />

depending on what the networking<br />

club is focusing on at the time, join<br />

The Viking Club on a Thursday<br />

evening. Call Kelse on 923 621813.<br />

86 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

☛ SE DÉPLACER<br />

Il existe trois options de transport<br />

depuis l’aéroport qui se trouve à 4 km<br />

du centre de la ville. Pour les plus<br />

aventureux, les taxis publics locaux<br />

(candongeiro) sont disponibles pour<br />

environ 50 AOA (0,50 €). Un service de<br />

taxi avec compteur (Macon taxis) coûte<br />

aux alentours de 140 AOA (1,30 €) par<br />

kilomètre. Vous pouvez également<br />

contacter votre hôtel pour que l’on<br />

vienne vous chercher.<br />

☛ OÙ MANGER ?<br />

En plein cœur de la ville animée,<br />

A Nossa Sombra (Largo do Kinaxixi,<br />

Rua da Missão, tél. 222 372333) est<br />

une oasis où vous pourrez apprécier un<br />

savoureux repas-buffet au milieu de la<br />

verdure et des arbres dans une<br />

florissante pépinière. Réputé pour ses<br />

délicieux plats de poissons portugais, le<br />

Trinca-Espinhas (73 Rua D. Antunio<br />

Saldanha, Ingombotastel, tél. 923 448418)<br />

est très fréquenté surtout les weekends,<br />

réserver est donc une bonne idée.<br />

☛ VIE NOCTURNE<br />

Danser est l’un des passe-temps<br />

DIAL<br />

+244<br />

FOR<br />

ANGOLA<br />

Luanda is a melting pot<br />

for musical culture<br />

préférés des Luandais et par<br />

conséquent les endroits où l’on se<br />

remue ne manquent pas. Les deux<br />

clubs populaires de Luanda sont Dom<br />

Quixote (63 Rua Major Kanhangulo)<br />

et Palos (Rua 10 Frederik Engels). Si<br />

vous préférez une soirée cinéma plus<br />

calme, découvrez le Cineplace dans le<br />

centre commercial Belas<br />

(belasshopping.com).<br />

FORMATIONS<br />

Pour en savoir plus sur l’histoire et la<br />

nature du pays, visitez le Museo de<br />

Esclavatura (le Musée de l’Esclavage),<br />

situé dans une petite église sur la côte<br />

sud de la ville, et le Musée d’Histoire<br />

Naturelle (Rua George Dimitrov). La<br />

salle de spectacle Karl Marx propose<br />

un mélange de culture et de talents<br />

locaux, dans les domaines de la<br />

musique et du théâtre (angoladigital.<br />

net/artecultura). Pour une plus large<br />

variété de cours, et en fonction des<br />

centres d’intérêts du moment de ce<br />

club de la communauté, rejoignez le<br />

Club Viking un jeudi soir – appelez<br />

Kelse au 923 621813.<br />

☛ VERVOER<br />

De luchthaven van<br />

Luanda ligt op 4 km van<br />

het stadscentrum. Je<br />

hebt drie vervoersopties.<br />

De plaatselijke openbare<br />

taxi’s (candongeiro) neem<br />

je al voor zo’n AOA 50<br />

(€ 0,50). Een taxiservice<br />

met meter (Macon Taxis)<br />

kost zo’n AOA 140 (€ 1,30)<br />

per kilometer. Of je kunt<br />

aan je hotel vragen of ze<br />

je komen oppikken aan<br />

de luchthaven.<br />

☛ UIT ETEN<br />

Te midden van de<br />

stadsdrukte is A Nossa<br />

Sombra (Largo do<br />

Kinaxixi, Rua da Missão,<br />

tel. 222 372333), een oase<br />

waar je kunt genieten van<br />

een lekkere buffetmaaltijd.<br />

Het (vooral in het weekend)<br />

populaire Trinca-Espinhas<br />

(73 Rua D. Antunio<br />

Saldanha, Ingombotastel,<br />

tel. 923 448418) staat in<br />

Luanda bekend voor zijn<br />

overheerlijke Portugese<br />

visgerechten.<br />

☛ NACHTLEVEN<br />

Dansen is één van de<br />

grootste hobby’s in<br />

Luanda. Twee populaire<br />

clubs in Luanda zijn<br />

Dom Quixote (63 Rua<br />

Major Kanhangulo) en<br />

Palos (Rua 10 Frederik<br />

Engels). Voel je meer<br />

voor een rustig avondje<br />

naar de film, bezoek<br />

Cineplace in het Belas<br />

Shopping centre<br />

(belasshopping.com).<br />

CURSUSSEN<br />

Voor meer over de<br />

geschiedenis en natuur<br />

van het land, bezoek het<br />

Museo de Esclavatura<br />

(Het Slavenmuseum) en<br />

het Natural History<br />

Museum (Rua George<br />

Dimitrov). Het Karl Marx<br />

Theatre is een smeltkroes<br />

voor de plaatselijke musical-<br />

en toneelcultuur en -<br />

talent (angoladigital.net/<br />

artecultura). Voor een<br />

meer ad hoc leerervaring,<br />

begeef je naar The<br />

Viking Club op een<br />

donderdagavond – bel<br />

Kelse op 923 621813.<br />

TEXT LINDA MARTINDALE; IMAGE PANOS


LIBERIA<br />

MONROVIA<br />

Population (Liberia): 3,441,790; Currency: Liberian dollar; Average temp. (Nov-Dec): 26.5ºC<br />

In association with<br />

☛ GETTING AROUND<br />

Robertsfield International Airport is<br />

58km east of Monrovia. Payment in<br />

US dollars of between $50 (€35) and<br />

$80 (€57) is expected for the 90minute<br />

taxi ride into town. Arranging<br />

a pick-up in advance is recommended,<br />

particularly at night. Your hotel should<br />

be able to suggest a reliable driver.<br />

☛ EAT OUT<br />

Despite the ambiguous name, B-First<br />

(13th Street, Sinkor) boasts a menu of<br />

excellent Bangladeshi and Pakistani<br />

food in its recently renovated<br />

restaurant and serves good value<br />

dishes in an outdoor courtyard. For a<br />

slice of paradise on the outskirts of<br />

Monrovia – and that’s just the<br />

cheesecake – head to Posh (RLJ<br />

Kendeja Resort & Villas, Robertsfield<br />

Highway, tel. (0)22 100100), which is<br />

a big hit with expat foodies.<br />

☛ NIGHTLIFE<br />

Saturday nights at La Noche (Center<br />

Street), a Venezualan-run bar, come<br />

with good cocktails, great live music<br />

and a lively expat crowd. For a cool,<br />

local bar, Purple Rain (Carey Street) is<br />

a popular option for a Liberian-style<br />

night out and is also a great spot to<br />

sample the local bottled beer, Club.<br />

WHERE TO LEARN<br />

The Kendeja Cultural Group, which<br />

performs at RLJ Kendeja Resort &<br />

Villas (see above), can arrange dancing<br />

and drumming lessons. On Saturdays,<br />

there are tae kwon do lessons at the<br />

Samuel K Doe stadium and yoga<br />

classes are held regularly at Mamba<br />

Point Hotel (mambapointhotel.biz).<br />

Walking around Monrovia is a history<br />

lesson in itself, and a wonderful way<br />

to learn more about the culture and<br />

meet the people.<br />

88 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

☛ SE DÉPLACER<br />

L’aéroport International de Robertsfield<br />

se trouve à 58 km à l’est de Monrovia.<br />

Attendez-vous à payer la course de taxi<br />

de 90 minutes en US dollars (entre 50 $<br />

(35 €) et 80 $ (57 €)). Il est toutefois<br />

souhaitable de réserver pour organiser<br />

votre transport, surtout si vous arrivez<br />

la nuit. Votre hôtel peut vous<br />

recommander un chauffeur.<br />

☛ OÙ MANGER ?<br />

Malgré son nom ambigu, B-First<br />

(13ème rue, Sinkor) offre un excellent<br />

menu de cuisine du Bangladesh et du<br />

Pakistan dans son restaurant récemment<br />

rénové. On sert sur la terrasse en<br />

plein air des plats de bon rapport<br />

qualité/prix. Pour un coin de paradis<br />

dans les faubourgs de Monrovia – et<br />

nous ne citons ici que le cheesecake –<br />

allez chez Posh (RLJ Kendeja Resort &<br />

Villas, route de Robertsfield, tél. (0)22<br />

100100), qui fait fureur auprès des<br />

expatriés fins gourmets.<br />

☛ VIE NOCTURNE<br />

Les samedis soirs à La Noche (rue<br />

du Centre), un bar tenu par des<br />

Vénézuéliens, les convives peuvent<br />

READ IT ONLINE TODAY at<br />

bspiritmagazine.com/emag<br />

DIAL<br />

+231<br />

FOR<br />

LIBERIA<br />

Stroll around the city to<br />

learn more about its<br />

people and culture<br />

déguster de bons cocktails tout en<br />

appréciant de la super musique live<br />

au milieu d’une foule d’expats. Pour<br />

un bar cool, local, le Purple Rain (rue<br />

Carey) est une option populaire pour<br />

une sortie dans le pur esprit libérien.<br />

L’endroit se prête également à la<br />

dégustation de bière de cuvée locale,<br />

la Club.<br />

FORMATIONS<br />

Le Groupe Culturel Kendeja, qui se<br />

produit à l’occasion dans le complexe<br />

RLJ Kendeja Resort & Villas (voyez<br />

plus haut) le vendredi soir, peut<br />

organiser des cours de danse et de<br />

percussions. Le samedi, des classes de<br />

tae kwon do sont programmées au<br />

stade Samuel K Doe ainsi que des<br />

cours de yoga, qui se tiennent<br />

régulièrement à l’Hôtel Mamba Point<br />

(mambapointhotel.biz). Déambuler<br />

dans Monrovia est une leçon d’histoire<br />

en soi et une manière fantastique d’en<br />

apprendre plus sur la culture tout en<br />

rencontrant la population. Les enfants<br />

de l’endroit seront ravis de vous<br />

donner quelques conseils sur le<br />

football à la manière libérienne.<br />

☛ VERVOER<br />

Robertsfield International<br />

Airport ligt op 58 km ten<br />

oosten van Monrovia.<br />

Verwacht je aan tussen<br />

$ 50 (€ 37) en $ 80 (€ 57)<br />

voor een taxirit van zo’n<br />

90 minuten. Boek je<br />

vervoer bij voorkeur al<br />

vooraf, zeker als je ‘s<br />

nachts aankomt.<br />

☛ UIT ETEN<br />

Ondanks de dubbelzinnige<br />

naam beroemt B-First<br />

(13th Street, Sinkor) zich<br />

op een menu van<br />

uitstekend Bengaals en<br />

Pakistaans eten dat<br />

geserveerd wordt in het<br />

zopas vernieuwde<br />

restaurant. Voor een<br />

stukje paradijs aan de<br />

rand van Monrovia ga je<br />

naar Posh (RLJ Kendeja<br />

Resort & Villas,<br />

Robertsfield Highway,<br />

tel. (0)22 100100), dat<br />

heel populair is bij expats<br />

die van eten houden.<br />

☛ NACHTLEVEN<br />

Een zaterdagnacht in La<br />

Noche (Center Street)<br />

betekent lekkere cocktails,<br />

prachtige live muziek en<br />

een levendig publiek van<br />

expats. Als je kiest voor<br />

een leuke, plaatselijke<br />

bar, ga dan voor Purple<br />

Rain (Carey Street), een<br />

ideale plaats om Club te<br />

proeven, het plaatselijk<br />

gebottelde bier.<br />

CURSUSSEN<br />

The Kendeja Cultural<br />

Group, die soms op<br />

vrijdagavond optreedt in<br />

het RLJ Kendeja Resort<br />

& Villas, kan dans- en<br />

drumlessen regelen. Op<br />

zaterdag zijn er<br />

taekwondolessen in het<br />

Samuel K Doe stadion<br />

en er worden regelmatig<br />

yogalessen gehouden in<br />

het Mamba Point Hotel<br />

(mambapointhotel.biz).<br />

Gewoon al rondwandelen<br />

in Monrovia leert je veel<br />

over de geschiedenis en<br />

het is een prachtige<br />

manier om meer te<br />

weten te komen over de<br />

cultuur en om de<br />

mensen te leren kennen.<br />

TEXT KATE THOMAS; IMAGE CORBIS


IMAGES<br />

AWL IMAGE ALSOP; ZOE TEXT<br />

KENYA<br />

NAIROBI<br />

☛ VERVOER<br />

Internationale vluchten<br />

komen aan op de<br />

internationale luchthaven<br />

Jomo Kenyatta, 15 km<br />

Population (Kenya): 39,002,772; Currency: Kenyan shilling; Average temp. (Nov-Dec): 19ºC<br />

van het stadscentrum.<br />

Een taxi naar de stad kost<br />

zo’n KES 1.200 (€ 12).<br />

In association with<br />

Je kunt ook de Hoppa<br />

stadsbus nr. 34 nemen<br />

voor KES 30 (€ 0,30).<br />

☛ UIT ETEN<br />

Je vindt uitstekend<br />

Indiaas eten in deze stad<br />

die grotendeels gebouwd<br />

werd door Indiërs. Probeer<br />

het Anghiti Restaurant<br />

(Rhapta Road, Westlands,<br />

tel. (0)20 444 1258), je<br />

kan er zien hoe de kok<br />

een perfecte boterkip<br />

klaarmaakt. Verlangt u<br />

naar de straten van<br />

Mumbai? Ga naar het<br />

Diamond Plaza (4th<br />

Parklands Avenue,<br />

Parklands), reserveer een<br />

Horse-riding with a<br />

difference at the<br />

Karen Riding School<br />

tafel en kies jouw gerecht<br />

aan het kraampje dat<br />

het beste ruikt.<br />

☛ SE DÉPLACER<br />

☛ VIE NOCTURNE<br />

☛ NACHTLEVEN<br />

Voor bier en veel<br />

L’aéroport de Jomo Kenyatta se trouve Pour une bière et quelques bouchées geroosterde geit in een<br />

à 15 km du centre-ville. Un taxi coûte de chèvre rôtie – la spécialité culinaire eenvoudig kader zonder<br />

environ 1 400 KES (13 €). Négociez le<br />

tarif à l’avance et ne payez pas plus<br />

sous prétexte de la « hausse du prix de<br />

des bars kenyans – dans un endroit<br />

tout simple, essayez Tamasha (route<br />

d’Argwings Kodhek, Hurlingham).<br />

franjes, probeer<br />

Tamasha (Argwings<br />

Kodhek Road,<br />

Hurlingham). Verslind<br />

l’essence » ou des « embouteillages » – Videz quelques cocktails raffinés et elegante cocktails en<br />

Nairobi est de toute façon une ville<br />

embouteillée en permanence. Autre<br />

moyen de transport, le bus no.34 City<br />

sustentez-vous de tapas aux sons de<br />

musique jazz live dans l’élégant Bar<br />

Moonflower à Palacina (avenue<br />

tapas in de sierlijke<br />

Moonflower Bar in<br />

Palacina (Kitale Lane, off<br />

Dennis Pritt Road).<br />

Hoppa pour 30 KES (0,30 €).<br />

Kitale, près de la route Dennis Pritt). CURSUSSEN<br />

☛ OÙ MANGER ?<br />

FORMATIONS<br />

Een meeneemmaaltijd van<br />

Dans cette ville en grande partie<br />

construite par des Indiens, les offres<br />

d’excellente cuisine indienne abondent.<br />

Si votre plat à emporter de chez<br />

Anghiti ne dure pas jusqu’à votre<br />

retour à la maison, appelez Bhadra’s<br />

het Anghiti zal de vlucht<br />

naar huis waarschijnlijk<br />

niet overleven, dus bel<br />

Bhadra’s Kitchen ((0)72<br />

Pour une note culinaire de haut niveau, Kitchen (tél. (0)72 277 1249) pour 277 1249) voor een les<br />

essayez le Restaurant Anghiti (route une leçon de cuisine indienne chez over Indiaas koken thuis.<br />

Je betaalt de<br />

de Rhapta, Westlands, tél. (0)20 444 vous. Le prix comprend les denrées<br />

boodschappen voor een<br />

1258), où vous pourrez observer les pour un repas de sept plats y<br />

zevengangenmenu. Voor<br />

chefs en train de prépare un succulent compris le dessert. Pour une séance ernstige en originele<br />

poulet au beurre à travers la cuisine de vrai yoga dans les règles de l’art, yoga, kan je privé- of<br />

groepslessen volgen bij<br />

vitrée. Vous avez la nostalgie des Kartik Master (tél. (0)72 223 8471)<br />

Kartik Master ((0)72<br />

rues de Mumbai, en Inde ? Rendez- propose des classes privées ou<br />

223 8471). Beginnende<br />

vous au Diamond Plaza (4ème Avenue collectives. Enfin, les aspirants<br />

ruiters kunnen<br />

Parklands, Parklands), emparez-vous cavaliers peuvent planifier une leçon paardrijles volgen in de<br />

d’une table et choisissez votre repas d’équitation au Centre équestre<br />

Karen Riding School<br />

(Marula Lane, Karen,<br />

dans les petites échoppes d’où se Karen (avenue Marula, Karen, tél.<br />

(0)73 373 8606).<br />

dégagent les meilleurs fumets. (0)73 373 8606).<br />

☛ GETTING AROUND<br />

Jomo Kenyatta Airport is 15km from<br />

the city centre. A taxi into town costs<br />

around KES 1,400 (€13). Negotiate the<br />

fare in advance and don’t pay more<br />

because of “rising fuel costs” or “traffic<br />

jams” – Nairobi is a city close to<br />

gridlock, anyway. Or take the no.34<br />

City Hoppa bus for KES 30 (€0,30).<br />

☛ EAT OUT<br />

In this city built largely by Indians,<br />

excellent Indian food options abound.<br />

For a higher-end experience, try<br />

Anghiti Restaurant (Rhapta Road,<br />

Westlands, tel. (0)20 444 1258), where<br />

you can watch chefs prepare a perfect<br />

butter chicken in the glass kitchen.<br />

Nostalgic for the streets of Mumbai?<br />

Head to Diamond Plaza (4th<br />

Parklands Avenue, Parklands), stake<br />

your claim on a table, and choose your<br />

meal from the stall that smells best.<br />

☛ NIGHTLIFE<br />

For a beer and heaps of roast goat –<br />

Kenya’s trademark bar food – in a<br />

down-to-earth setting, try Tamasha<br />

(Argwings Kodhek Road, Hurlingham).<br />

Quaff cocktails and nibble tapas to<br />

live jazz in the elegant Moonflower<br />

Bar at Palacina (Kitale Lane, off<br />

Dennis Pritt Road).<br />

WHERE TO LEARN<br />

A takeaway from Anghiti might not<br />

last the flight home, so call Bhadra’s<br />

Kitchen (tel. (0)72 277 1249) for a<br />

lesson in Indian home cooking. The fee<br />

covers groceries for a seven-course<br />

meal, including dessert. For rigorous<br />

and truly original yoga, Kartik Master<br />

(tel. (0)72 223 8471) holds private or<br />

group sessions. Aspiring equestrians<br />

can schedule a riding lesson at the<br />

Karen Riding School (Marula Lane,<br />

Karen, tel. (0)73 373 8606).<br />

90 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

DIAL<br />

+254<br />

FOR<br />

KENYA<br />

TO ADVERTISE HERE contact<br />

Stephanie Cregut stephanie.cregut@ink-publishing.com<br />

tel. +44 (0)207 613 8784


CAMEROON<br />

YAOUNDÉ<br />

Population (Cameroon): 18,879,301; Currency: CFA franc; Average temp. (Nov-Dec): 23ºC<br />

In association with<br />

☛ GETTING AROUND<br />

Yaoundé Nsimalen International<br />

Airport is 28km from the city centre.<br />

The official taxi rate is CFA 5,000<br />

(€7,60) from 6am to 10pm and CFA<br />

6,000 (€9,15) from 10pm to 6am.<br />

☛ EAT OUT<br />

If you’re feeling adventurous, La Fôret<br />

Dense (Rue Eloumden, Bastos, tel.<br />

2220 5308) serves dishes such as<br />

porcupine ndombas and other unusual<br />

but tasty Cameroonian delicacies. For<br />

something a bit more predictable, try<br />

the Italian fare at Le Café de Yaoundé<br />

(Avenue Winston Churchill, tel. 2222<br />

8594), which has fabulous hilltop<br />

views of the city. The home-made<br />

pasta here is considered by many to<br />

be the best in West Africa.<br />

☛ NIGHTLIFE<br />

Although the concept may sound<br />

slightly odd, watching the chaotic<br />

bustle at the city’s busiest roundabout<br />

from the bar Le Globus (Rond-Point<br />

Nlongkak) is a strangely enjoyable way<br />

to start an evening. Follow this up<br />

with a visit to Bois d’Ebène (next to<br />

BEAC, Avenue Vogt), where you can<br />

join Yaoundé’s movers and shakers as<br />

they take to the dance floor.<br />

WHERE TO LEARN<br />

For an introduction to the<br />

consequences of the bush-meat trade,<br />

travel an hour south of town – past<br />

the airport on the road to Mbalmayo –<br />

to Mefou National Park. Ape Action<br />

Africa (apeactionafrica.org) has built<br />

eight large enclosures here to house<br />

orphaned chimps, gorillas, baboons<br />

and other primates, all victims of<br />

the trade. The long-term aim is to<br />

reintroduce these animals to the wild.<br />

Well-informed guides will be on hand<br />

to show you around.<br />

☛ SE DÉPLACER<br />

L’aéroport International de Nsimalen<br />

Yaoundé se trouve à 28 km du centreville.<br />

Le tarif officiel des taxis se monte<br />

à 5 000 CFA (7,60 €) de 6 h à 22 h et à<br />

6 000 CFA (9,15 €) de 22 h à 6 h.<br />

☛ OÙ MANGER ?<br />

Si vous vous sentez d’humeur<br />

aventureuse, La Fôret Dense (Rue<br />

Eloumden, Bastos, tél. 2220 5308) sert<br />

des plats comme le porc-épic Ndombas<br />

et d’autres délices camerounais peu<br />

courants mais savoureux. Pour des<br />

mets un peu plus prévisibles, essayez<br />

la cuisine italienne dans Le Café de<br />

Yaoundé (Avenue Winston Churchill,<br />

tél. 2222 8594), qui offre de fabuleuses<br />

vues sur la ville. Les pâtes maison sont<br />

considérées par beaucoup comme les<br />

meilleures de toute l’Afrique de l’Ouest.<br />

☛ VIE NOCTURNE<br />

Bien que l’idée puisse paraître saugrenue,<br />

regarder le mouvement chaotique du<br />

rond-point le plus animé de la ville<br />

depuis les hauteurs du bar Le Globus<br />

(Rond-Point Nlongkak) est une<br />

READ IT ONLINE TODAY at<br />

bspiritmagazine.com/emag<br />

DIAL<br />

+237<br />

FOR<br />

CAMEROON<br />

Learn about the consequences of<br />

the bushmeat trade at Mefou<br />

National Park<br />

manière étonnamment agréable de<br />

démarrer la soirée. Poursuivez par une<br />

visite au Bois d’Ebène (près de BEAC,<br />

Avenue Vogt), où vous pourrez vous<br />

joindre aux « ambianceurs » de<br />

Yaoundé qui accaparent la piste.<br />

FORMATIONS<br />

Pour une introduction aux<br />

conséquences du commerce de la<br />

viande de brousse, une activité qui<br />

ternit toujours aujourd’hui la<br />

réputation de ce pays toutefois<br />

fabuleux, prenez la route à une heure<br />

du sud de la ville – plus loin que<br />

l’aéroport en direction de Mbalmayo –<br />

jusqu’au Parc National de Mefou. Là,<br />

Ape Action Africa (apeactionafrica.org)<br />

a construit huit larges enclos pour<br />

abriter les chimpanzés orphelins, les<br />

gorilles, les babouins et d’autres<br />

primates, tous victimes de ce négoce.<br />

À long terme l’objectif est de<br />

réintroduire ces animaux dans la<br />

nature. Des guides bien informés sont<br />

à votre disposition pour vous faire<br />

visiter les lieux.<br />

☛ VERVOER<br />

Yaoundé Nsimalen<br />

International Airport ligt<br />

op 28 km van het<br />

stadscentrum. Het officiële<br />

taxitarief bedraagt CFA<br />

5.000 (€ 7,60) van 06.00<br />

tot 22.00 uur en CFA<br />

6.000 (€ 9,15) van 22.00<br />

tot 06.00 uur.<br />

☛ UIT ETEN<br />

Als je avontuurlijk bent<br />

aangelegd, ga dan naar<br />

La Fôret Dense (Rue<br />

Eloumden, Bastos, tel.<br />

2220 5308) waar ze<br />

gerechten als Ndombas<br />

stekelvarken en andere<br />

vreemde maar lekkere<br />

Kameroense specialiteiten<br />

serveren. Toch liever iets<br />

normaler eten? Ga voor<br />

Italiaans in Le Café de<br />

Yaoundé (Avenue Winston<br />

Churchill, tel. 2222<br />

8594. Volgens velen is<br />

de huisbereide pasta er<br />

de beste van West-Afrika.<br />

☛ NACHTLEVEN<br />

Je kan je avondje uit op<br />

een prettige manier<br />

beginnen door het<br />

chaotische verkeer op de<br />

drukste rotonde van de<br />

stad gade te slaan, vanuit<br />

de op een heuveltop<br />

gelegen bar Le Globus<br />

(Rond-Point Nlongkak).<br />

Bezoek dan Bois d’Ebène<br />

(naast BEAC, Avenue<br />

Vogt), waar je mee kunt<br />

doen met de echte dansers<br />

van Yaoundé als ze zich<br />

op de dansvloer begeven.<br />

CURSUSSEN<br />

Als je iets wilt leren over<br />

de gevolgen van de<br />

bushmeathandel die nog<br />

steeds de reputatie van<br />

dit land aantast, reis dan<br />

een uur zuidwaarts naar<br />

Mefou National Park.<br />

Ape Action Africa<br />

(apeactionafrica.org)<br />

bouwde hier acht grote<br />

omheiningen om onderdak<br />

te bieden aan verweesde<br />

chimpansees, gorilla’s,<br />

bavianen en andere<br />

primaten die allemaal het<br />

slachtoffer zijn van de<br />

handel. Er zijn goed<br />

geïnformeerde gidsen die<br />

je kunnen rondleiden.<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 91<br />

TEXT PEPE MULDER; IMAGE PHOTOLIBRARY.COM


airline5<br />

Now Brussels Airlines<br />

frequent flyers get more<br />

with Miles & More<br />

Miles & More is Europe’s leading airline loyalty programme,<br />

offering Brussels Airlines passengers direct access to a fantastic<br />

range of benefits and advantages when flying throughout the<br />

world. With direct access to a huge range of Miles & More airline<br />

and ground partners, Brussels Airlines’ frequent flyers can now<br />

earn miles faster than with any other programme<br />

■ Earn and spend miles faster across a range of air and ground partners<br />

■ Nine Miles & More fully integrated airline partners, plus 17 other airline partners<br />

■ 23 Star Alliance airline partners<br />

■ Spend miles all year round with over 200 ground partners in 140 different<br />

countries worldwide<br />

■ Hotels, car rental, telecom, shopping & lifestyle, events<br />

■ Earn and spend miles at Worldshop, Miles & More’s great online shopping arcade<br />

■ Retroactive miles credit for flights or purchases with all Miles & More partners in<br />

last 12 months on sign-up<br />

■ Lounge access worldwide for Frequent Traveller level and above<br />

■ Two year Miles & More status expiry limit<br />

Désormais, les<br />

voyageurs fréquents<br />

de Brussels Airlines<br />

recevront plus<br />

d’avantages avec<br />

Miles & More<br />

Miles & More est le plus grand programme de fidélisation en Europe,<br />

offrant un monde de privilèges et d’avantages exclusifs aux passagers<br />

de Brussels Airlines lorsqu’ils voyagent dans le monde entier.<br />

L’affiliation à Miles & More leur donne un accès direct à un large<br />

éventail de partenaires aériens et de partenaires au sol associés au<br />

programme. Désormais les voyageurs fréquents de Brussels Airlines<br />

pourront cumuler des miles plus rapidement par le biais de ce<br />

programme, le plus étendu en Europe<br />

■ Cumulez et dépensez des miles auprès<br />

d’un large éventail de partenaires aériens<br />

et de partenaires issus de différents<br />

secteurs d’activités<br />

■ 9 compagnies aériennes partenaires<br />

totalement intégrées de Miles & More, plus<br />

17 autres compagnies partenaires<br />

■ 23 partenaires aériens membres de Star Alliance<br />

92 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

■ Dépensez des miles toute l’année auprès de<br />

plus de 200 partenaires au sol dans 140 pays<br />

dans le monde entier<br />

■ Hôtels, location de voitures, télécommunications,<br />

shopping & loisirs, événements<br />

■ Cumulez et dépensez des miles dans le<br />

Worldshop, la fantastique galerie de shopping<br />

en ligne de Miles & More<br />

Find out how you can benefi t from our new<br />

loyalty programe, Miles & More, plus how to<br />

order the wines you’ve enjoyed on board<br />

Earn and burn Miles<br />

with shopping, car<br />

rental and telecom<br />

partners, as well as<br />

in the air<br />

■ Crédit rétroactif de miles pour les vols ou<br />

les achats effectués auprès de tous les<br />

partenaires Miles & More au cours des 12<br />

derniers mois<br />

■ Accès aux lounges dans le monde entier<br />

pour les passagers du statut Frequent<br />

Traveller et supérieur<br />

■ Statuts Miles & More valables 2 ans


in the news<br />

AIRLINE NEWS ■<br />

Brussels Airlines frequent flyers krijgen<br />

voortaan meer dankzij Miles & More<br />

Miles & More is het toonaangevende getrouwheidsprogramma van luchtvaartmaatschappijen in Europa. Passagiers van<br />

Brussels Airlines kunnen dankzij Miles & More rechtstreeks profiteren van een heleboel fantastische voordelen wanneer ze<br />

de wereld rond reizen. De trouwe reizigers van Brussels Airlines hebben directe toegang tot een hele reeks Miles & More<br />

luchtvaart- en landpartners en kunnen nu sneller mijlen verdienen dan in om het even welk ander programma<br />

■ Sneller mijlen verdienen en spenderen via een<br />

reeks lucht- en landpartners<br />

■ 9 volledig geïntegreerde luchtvaartpartners<br />

plus 17 andere luchtvaartpartners<br />

■ 23 Star Alliance luchtvaartpartners<br />

■ Spendeer het hele jaar door mijlen bij meer<br />

dan 200 landpartners in 140 verschillende<br />

Smooth migration to Miles & More<br />

Here at Brussels Airlines, our<br />

frequent flyer programme members<br />

will certainly have noticed that<br />

the changeover from Privilege to<br />

Miles & More has gone very<br />

smoothly indeed, with the<br />

majority of Privilege members<br />

opting to sign up to Miles & More<br />

and earn even more advantages.<br />

Of course, our team at Brussels<br />

Airlines headquarters has been<br />

responsible for a large part of the<br />

work – migrating passengers from<br />

one programme to another,<br />

landen overal ter wereld<br />

■ Hotels, autoverhuur, telecom, shopping &<br />

lifestyle, evenementen<br />

■ Verdien en spendeer mijlen in Worldshop,<br />

de fantastische online winkelgalerij van<br />

Miles & More<br />

■ Retroactief mijlencredit voor vluchten of<br />

answering their questions and<br />

advising them on the benefits of<br />

joining Miles & More.<br />

Now, with intensive training<br />

programmes and in-depth<br />

programme knowledge, our call<br />

centre and customer relations<br />

staff are fully equipped to deal<br />

with all of your questions and<br />

queries about our fantastic new<br />

programme. Just check online<br />

for mail or phone details relevant<br />

to your membership level at<br />

miles-and-more.be<br />

Migration en douceur vers Miles & More<br />

Chez Brussels Airlines, nos membres du<br />

programme voyageurs fréquents ont pu constater<br />

que le transfert de Privilege vers Miles & More<br />

s’est opéré en douceur. La grande majorité de<br />

nos membres Privilege ont d’ailleurs opté<br />

directement pour une affiliation à Miles & More,<br />

avec plus de bénéfices à la clé. Au quartier<br />

général de Brussels Airlines, nos équipes ont<br />

assuré une grande partie de cette opération de<br />

transfert – la migration des passagers d’un<br />

programme à l’autre, les réponses à toutes<br />

leurs questions et le conseil sur leurs<br />

avantages en devenant membre Miles & More.<br />

Aujourd’hui, grâce à des programmes de<br />

formation intensive et de mise à jour des<br />

connaissances, notre call-center et notre<br />

Vlotte migratie naar Miles & More<br />

De leden van ons frequent<br />

flyerprogramma hier bij Brussels<br />

Airlines zullen ongetwijfeld<br />

gemerkt hebben dat de overstap<br />

van Privilege naar Miles & More<br />

uitermate vlot is verlopen. De<br />

meerderheid van onze Privilege<br />

leden kozen ervoor deel te nemen<br />

aan Miles & More en zo van nog<br />

meer voordelen te genieten.<br />

Uiteraard was ons team in het<br />

hoofdkantoor van Brussels<br />

Airlines verantwoordelijk voor een<br />

groot deel van het werk – de<br />

migratie van reizigers van het ene<br />

programma naar het andere, hun<br />

The Brussels Airlines<br />

Customer Contact team<br />

are on hand for all your<br />

Miles & More queries<br />

vragen beantwoorden en hen<br />

informeren over de voordelen van<br />

het lidmaatschap van Miles & More.<br />

Intussen hebben onze<br />

medewerkers van het callcenter en<br />

customer relations intensieve<br />

trainingprogramma’s gevolgd en<br />

kennen ze het programma door en<br />

aankopen bij alle Miles & More partners in de<br />

12 maanden voorafgaand aan uw toetreding<br />

tot het programma<br />

■ Toegang tot lounges overal ter wereld voor<br />

Frequent Traveller niveau en hoger<br />

■ Vervallimiet van uw Miles & More status<br />

van 2 jaar<br />

personnel responsable des relations avec<br />

la clientèle sont pleinement en mesure de<br />

satisfaire toutes vos demandes sur notre<br />

fantastique nouveau programme. Allez<br />

simplement sur miles-and-more.be<br />

pour trouver l’adresse mail ou le numéro<br />

de téléphone qui correspond à votre<br />

référence d’affiliation.<br />

door. Ze zijn helemaal klaar om al<br />

uw vragen en twijfels over ons<br />

nieuwe fantastische programma te<br />

beantwoorden. Kijk op miles-andmore.be<br />

voor het e-mailadres en<br />

telefoonnummer van de<br />

contactpersoon voor uw niveau<br />

van lidmaatschap.<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 93


up to date<br />

Our wines delivered to your door<br />

If you enjoyed the quality of the wines on this Brussels Airlines flight, you<br />

can now order* those very wines online and have them delivered to<br />

your door (in Belgium only)<br />

■ WHITES<br />

November only<br />

Attems Sauvignon Blanc 2007<br />

Made with 100% Sauvignon grapes, this<br />

bright Italian white is a brilliant straw<br />

yellow. With hints of honey, herbs and asparagus<br />

on the nose, it’s uncomplicated in the mouth; clean,<br />

crisp and refreshing. Serve it at 10ºC with white<br />

meat, fish, light vegetables and cheese sauces. Or<br />

as an aperitif.<br />

€14,10<br />

November and December<br />

Château de Cruzeau, Pessac Léognan –<br />

Grand Vin de Graves 2006<br />

Produced by André Lurton, one of the best<br />

winemakers in Bordeaux, this pale yellow<br />

Sauvignon picked up plaudits in Le Guide Hachette<br />

des Vins <strong>2009</strong> (they rated it as vin très réussi – a<br />

very well made wine). With an aroma of white<br />

flowers and citrus fruit, and a fresh, almost mineral<br />

taste, it’s best served at 10-12ºC with fish, seafood<br />

and asparagus.<br />

€14,10<br />

December only<br />

Pomino Bianco, Marchesi<br />

de Frescobaldi 2007<br />

This Tuscan Chardonnay is a clear straw<br />

yellow, with aromas of green apple and<br />

unripe peaches and plums. It’s balanced and fresh,<br />

with a lingering finish and is good with fish,<br />

seafood (but not oysters), assorted salads and<br />

chicken. It’s best served at 8-10ºC.<br />

€13,20<br />

*To order, send an e-mail to brusselsairlines@palaisduvin.com giving your name, address<br />

and commune, as well as your mobile phone number and Privilege Membership number.<br />

Delivery will be made after payment by bank transfer, by Transports Collard, and will be<br />

charged at a flat rate of €15 for deliveries in Belgium on orders under €500. Delivery is free for orders over<br />

€500. You will receive a copy of your invoice on delivery.<br />

94 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

■ REDS<br />

November only<br />

Château Clauzet, Médoc Cru<br />

bourgeois supérieur 2006<br />

Straight from the vineyard of Belgian<br />

businessman Baron Maurice Velge, this rich<br />

red is made wth 40% Merlot grapes, 55% Cabernet<br />

Sauvignon, 2% Cabernet Franc and 3% Petit Verdot.<br />

Straightforward and fruity, it’s got a nose full of<br />

vanilla, toasted wood and red fruit, soft tannins and<br />

a long aftertaste. Serve it at 16°-18° with meat, pasta<br />

and creamy cheeses.<br />

€21,80<br />

November and December<br />

Montes Alpha Cabernet Sauvignon 2006<br />

Made with 90% Cabernet Sauvignon<br />

grapes and 10% Merlot, this Chilean red is<br />

an intense ruby colour, with a nose full of<br />

blackberry, blackcurrant and tobacco. Full bodied<br />

and well balanced in the mouth, it scored 90/100 in<br />

The Wine Advocate. It’s best served at 16º with<br />

meat, pasta and creamy cheeses.<br />

€20,60<br />

December only<br />

Réserve Perrin, Côtes du Rhône,<br />

Perrin Frères 2006<br />

Made with 20% Syrah grapes, 60%<br />

Grenache and 20% Mourvèdre, this gutsy red<br />

looks almost opaque in the glass. Best paired with<br />

grilled meat, poultry and Provençal dishes, it smells<br />

of caramel, spices and red berries, with fine tannins<br />

and good length. Serve it at 18°C.<br />

€10,18<br />

Nos vins livrés<br />

chez vous<br />

Si vous avez apprécié la qualité des<br />

vins proposés à bord de ce vol Brussels<br />

Airlines, vous serez ravi d’apprendre<br />

que vous pouvez désormais<br />

commander* ces mêmes vins et les faire<br />

livrer directement chez vous (en<br />

Belgique exclusivement)<br />

■ BLANCS<br />

Novembre uniquement<br />

Attems Sauvignon Blanc 2007<br />

Produit à partir de cépages 100%<br />

Sauvignon, ce vin blanc italien clair offre<br />

une robe éclatante couleur paille. Ses arômes<br />

de miel, d’herbes et d’asperges révèlent une grande<br />

simplicité en bouche, avec des notes limpides,<br />

vives et rafraîchissantes. Il se sert idéalement à 10º<br />

avec de la viande blanche, du poisson, des légumes<br />

légers et des sauces au fromage. On peut aussi le<br />

consommer en apéritif.<br />

€14,10<br />

Novembre et décembre<br />

Château de Cruzeau, Pessac Léognan –<br />

Grand Vin de Graves 2006<br />

Produit par André Lurton, l’un des<br />

meilleurs viticulteurs de la région de<br />

Bordeaux, ce Sauvignon jaune pâle a été acclamé<br />

par Le Guide Hachette des Vins <strong>2009</strong> (“un vin très<br />

réussi”, selon leur appréciation). Avec ses arômes<br />

de fleurs blanches et d’agrumes soulignés par un<br />

goût presque minéral, il se déguste à 10º-12º avec<br />

le poisson, les fruits de mer et les asperges.<br />

€14,10<br />

Décembre uniquement<br />

Pomino Bianco, Marchesi<br />

de Frescobaldi 2007<br />

Ce Chardonnay toscan est d’une couleur<br />

jaune paille clair, avec des arômes de<br />

pomme verte, de pêches non mûres et de prunes.<br />

Frais et équilibré, ce vin offre une longue finale. Il<br />

est parfait avec le poisson, les fruits de mer (à<br />

l‘exception des huîtres), les salades composées et<br />

le poulet. À servir idéalement à 8-10°C.<br />

€13,20<br />

■ ROUGES<br />

Novembre uniquement<br />

Château Clauzet, Médoc Cru<br />

bourgeois supérieur 2006<br />

En provenance directe du vignoble de<br />

l’homme d’affaires belge, le Baron Maurice<br />

Velge, ce riche vin rouge se compose de cépages à<br />

40% Merlot, 55% Cabernet Sauvignon, 2% Cabernet<br />

Franc et 3% Petit Verdot. Franc et fruité, son nez<br />

livre des exhalaisons marquées de vanille, de bois<br />

fumé et de fruit rouge. Ce vin offre de doux tannins<br />

et une longue finale en bouche. Servez-le entre 16°-<br />

18° en accompagnement de viande, de pâtes et de<br />

fromages crémeux.<br />

€21,80


Novembre et décembre<br />

Montes Alpha Cabernet Sauvignon 2006<br />

De cépages à 90% Cabernet Sauvignon et<br />

à 10% Merlot, ce rouge chilien à la robe<br />

rubis profond, se distingue par son nez puissant de<br />

mûres, de cassis et de tabac. Avec son corps plein<br />

en bouche, bien équilibré, il a été récompensé d’un<br />

90/100 dans The Wine Advocate. Servi chambré à<br />

16º, il est à son avantage avec la viande, les pâtes<br />

et les fromages crémeux.<br />

€20,60<br />

Décembre uniquement<br />

Réserve Perrin, Côtes du Rhône,<br />

Perrin Frères 2006<br />

Produit à partir de cépages à 20% Syrah,<br />

60% Grenache et 20% Mourvèdre, ce fougueux<br />

rouge paraît presque opaque dans le verre.<br />

Parfaitement assorti avec la viande grillée, la<br />

volaille et les plats provençaux, il dégage une odeur<br />

de caramel, d’épices et de baies rouges, avec de<br />

fins tannins et une longue<br />

finale. Se sert à 18°C.<br />

€10,18<br />

AIRLINE NEWS ■<br />

Laat onze wijnen aan uw<br />

voordeur leveren<br />

Genoten van de wijn aan boord van deze vlucht van Brussels Airlines? Dan bent u<br />

ongetwijfeld verrukt te horen dat u diezelfde wijn kunt bestellen* en aan huis<br />

laten leveren (enkel in België)<br />

■ WHITES<br />

Enkel in <strong>november</strong><br />

Attems Sauvignon Blanc 2007<br />

Deze heldere Italiaanse witte wijn, die<br />

voor 100% gemaakt is van Sauvignondruiven,<br />

wordt gekenmerkt door een glanzende<br />

strogele kleur. Met een neus van honing, kruiden en<br />

asperge smaakt dit wijntje ongecompliceerd in de<br />

mond; zuiver, opwekkend en verfrissend. Opdienen<br />

bij 10º met wit vlees, vis, lichte groenten en<br />

kaassausjes. Of als aperitief.<br />

€14,10<br />

November an december<br />

Château de Cruzeau, Pessac Léognan –<br />

Grand Vin de Graves 2006<br />

Deze lichtgele Sauvignon, een product<br />

van André Lurton, een van de beste<br />

wijnmakers in de regio Bordeaux, kende heel veel<br />

bijval in Le Guide Hachette des Vins <strong>2009</strong> (werd erin<br />

omschreven als een vin très réussi – een zeer<br />

geslaagde wijn). Met een aroma van witte bloemen<br />

en citrusvruchten en een frisse, haast minerale<br />

smaak, wordt dit wijntje best gedronken wanneer<br />

die tussen 10º en 12º koud is en in combinatie met<br />

vis, zeevruchten en asperges.<br />

€14,10<br />

Enkel in december<br />

Pomino Bianco, Marchesi<br />

de Frescobaldi 2007<br />

Deze Toscaanse chardonnaywijn is licht<br />

strogeel. Hij heeft een boeket van groene<br />

appel en onrijpe perziken en pruimen. Hij is<br />

uitgebalanceerd en fris, en heeft een lange afdronk.<br />

Lekker bij vis, zeevruchten (maar niet bij oesters),<br />

slaatjes en kip. Serveren op 8-10°C.<br />

€13,20<br />

■ REDS<br />

Enkel in <strong>november</strong><br />

Château Clauzet, Médoc Cru<br />

bourgeois supérieur 2006<br />

Recht uit de wijngaard van de Belgische<br />

zakenman Baron Maurice Velge. Deze volle<br />

rode wijn bestaat voor 40% uit Merlot-druiven, voor<br />

55% uit Cabernet Sauvignon, voor 2% uit Cabernet<br />

Franc en voor 3% uit Petit Verdot-druiven. Een<br />

ongecompliceerd en fruitig wijntje met een neus<br />

van vanille, gebrand hout en rode vruchten, zachte<br />

tannines en een lange afdronk. Opdienen tussen<br />

16°-18° met vlees, pasta en zachte kazen.<br />

€21,80<br />

November an december<br />

Montes Alpha Cabernet Sauvignon 2006<br />

Deze Chileense rode wijn is voor 90%<br />

gemaakt van Cabernet Sauvignon-druiven<br />

en voor 10% van Merlot. Hij heeft een<br />

intense robijnrode kleur met een neus van<br />

braambes, zwarte bes en tabak. Deze volle en<br />

evenwichtig smakende wijn haalde een 90/100 in The<br />

Wine Advocate. Wordt best gedronken bij 16º met<br />

vlees, pasta en zachte kazen.<br />

€20,60<br />

Enkel in december<br />

Réserve Perrin, Côtes du Rhône,<br />

Perrin Frères 2006<br />

Deze pittige rode wijn, gemaakt van 20%<br />

syrah, 60% grenache en 20% mourvèdre, heeft<br />

een sterk geconcentreerde kleur. Met zijn<br />

impressies van karamel, specerijen en rode bessen<br />

in de neus, zijn fijne tannines en zijn lengte past hij<br />

uitstekend bij gegrild vlees, gevogelte en<br />

Provençaalse gerechten. Serveren op 18°C.<br />

€10,18<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 95


■ AIRLINE NEWS<br />

up to date<br />

Revitalisez votre peau<br />

avec Novavie<br />

Régulièrement, de nouvelles marques voient le jour dans le<br />

secteur des soins cosmétiques du visage. Parmi celles-ci, en<br />

voici une toute dernière qui se distingue par des produits<br />

réellement innovants : Novavie. Avec ses crèmes riches, ses<br />

sérums, ses masques et ses produits de gommage, Novavie<br />

rivalise avec les marques les plus prestigieuses<br />

L<br />

es produits Novavie se<br />

caractérisent par une<br />

remarquable sensation<br />

de bien-être et ils sont très<br />

agréables à utiliser. En outre, ils<br />

offrent une qualité supérieure et<br />

une dimension luxueuse, à un prix<br />

très abordable.<br />

La ligne de soins Cellular<br />

Collagen inclut la crème de jour<br />

Cellular Collagen, une crème<br />

revitalisante et régénérante pour<br />

les zones du visage et du cou. Elle<br />

est recommandée pour tous<br />

types de peaux,<br />

même les plus<br />

exigeantes. Grâce<br />

à sa consistance<br />

soyeuse et légère,<br />

La crème de<br />

jour Cellular Collagen<br />

est en vente à bord de ce<br />

vol dans notre sélection<br />

d’articles Duty Free<br />

96 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

elle est rapidement absorbée et elle<br />

protège et nourrit en douceur.<br />

La crème de jour Cellular<br />

Collagen retarde le processus de<br />

vieillissement de la peau et elle<br />

possède également des propriétés<br />

antirides. Les ingrédients<br />

spécialement sélectionnés ont un<br />

pouvoir hautement régénérant et<br />

ils lissent rapidement même les<br />

peaux très abîmées. Ils renforcent<br />

la résistance, améliorent la fermeté<br />

et agissent contre le relâchement<br />

des tissus. Le collagène naturel<br />

contenu dans la crème<br />

maintient un niveau<br />

d’hydratation optimal de<br />

la peau, en créant un film<br />

protecteur à sa surface.<br />

Revitalise your skin<br />

with Novavie<br />

Every now and then a new brand appears in the skin care sector that<br />

offers genuinely new and innovative produts. Novavie, with its luxury<br />

creams, serums, masks and scrub is one such brand<br />

W<br />

ith their remarkable look and feel, Novavie products are an absolute<br />

pleasure to use, giving you you top quality and a luxurious look for an<br />

affordable price.<br />

The Cellular Collagen Care Line includes the Cellular Collagen Day Cream, a<br />

revitalising and regenerating cream used for the face and neck area. It is<br />

recommended for every skin type, even for very demanding skin. Due to its silky and<br />

light consistency, it is perfectly absorbed, and gently protects and nourishes.<br />

Cellular Collagen Day Cream delays the skin aging processes as<br />

well as having anti-wrinkle properties. Specially selected cream<br />

ingredients quickly regenerate and<br />

smooth even very damaged skin,<br />

reinforcing resilience, improving<br />

firmness and reducing flabbiness.<br />

Natural collagen contained in the<br />

cream maintains appropriate skin<br />

moisture levels by creating a special<br />

protective film on the skin’s surface.<br />

Revitaliseer<br />

uw huid met<br />

Novavie<br />

De markt van de huidverzorging wordt overspoeld<br />

met nieuwigheden. Slechts heel uitzonderlijk gaat het<br />

hier om een topmerk zoals Novavie dat kan wedijveren<br />

met de gevestigde waarden. Het merk brengt een serie<br />

superdeluxe crèmes, serums, maskers en scrubs met zowel<br />

instant- als langetermijneffecten<br />

D<br />

oor hun opmerkelijke<br />

‘look en feel’ zijn ze een<br />

puur genot in het<br />

gebruik. Novavie brengt absolute<br />

topkwaliteit en een luxueuze<br />

uitstraling tegen betaalbare prijzen.<br />

Cellular Collagen Day Cream<br />

revitaliserende en regenererende<br />

crème wordt gebruikt om het<br />

gezicht en de hals te verzorgen.<br />

Ze is aanbevolen voor elk huidtype,<br />

zelfs voor de meest veeleisende<br />

huid. Dankzij haar zijdeachtige<br />

en lichte consistentie,<br />

wordt ze perfect<br />

geabsorbeerd en<br />

biedt ze een zachte<br />

bescherming en<br />

De Cellular<br />

Collagen dag crème<br />

is te koop in de duty free<br />

van Brussels Airlines<br />

The Cellular<br />

Collage Day Cream is<br />

for sale on board in the<br />

Duty Free section<br />

voeding voor uw huid.<br />

Cellular Collagen Dag<br />

Cream vertraagt het<br />

huidverouderingsproces en heeft<br />

anti-rimpeleigenschappen.<br />

De speciaal geselecteerde<br />

ingrediënten van de crème<br />

regenereren snel de huid en maken<br />

zelfs beschadigde huid terug glad.<br />

Ze maken de huid veerkrachtiger<br />

en steviger en gaan slapheid tegen.<br />

Het natuurlijke collageen in de<br />

crème houdt het vochtniveau<br />

van de huid op peil omdat<br />

ze een speciale<br />

beschermende<br />

film aanbrengt op<br />

de huid..


If you are interested in advertising in<br />

magazine<br />

Please contact Stephanie Cregut<br />

+44(0)207 613 8784


loyalty programme<br />

Miles & More Brussels Airlines<br />

new frequent flyer programme<br />

Miles & More introduces you to a world of exclusive<br />

advantages: with Europe’s largest frequent flyer programme<br />

you earn valuable miles when you travel, and even when<br />

you’re not travelling. You can redeem your miles for flights,<br />

merchandise awards and much more<br />

You’ll also earn status miles on fl ights with most Miles & More airline partners and<br />

other Star Alliance member carriers. The choice is yours to redeem your miles:<br />

■ Flights Redeem your miles for fl ight awards or an upgrade to the next higher class<br />

of service – with numerous Star Alliance partners and selected Miles & More partners<br />

■ Hotels & Travel Use miles for fantastic hotel stays all around the world<br />

■ Car Rental Why not redeem your miles for a trip in a sports car with our Miles &<br />

More car rental partners?<br />

■ Shopping & Lifestyle You can purchase high-quality brand name products with<br />

your miles, for example from the WorldShop<br />

■ Events Simply pay for unforgettable events with miles<br />

Easy access online to miles-and-more.be<br />

You can conveniently check your mileage account balance, manage your profi le and<br />

request retroactive mileage credits; in addition the “Earn miles” and “Spend Miles”<br />

categories provide all essential information about your mileage options.<br />

Miles & More Le nouveau programme<br />

de fidélité de Brussels Airlines<br />

Miles & More vous ouvre les portes d’un univers d’avantages prestigieux : avec le<br />

plus grand programme de fidélité aérien d’Europe, cumulez de précieux miles lors<br />

de tous vos voyages et au cours de vos activités quotidiennes. Vous pourrez<br />

ensuite échanger ces miles contre des billets award, des primes cadeaux etc<br />

Sans oublier que vous recevez également des<br />

miles de statut sur les vols de la plupart des<br />

partenaires aériens de Miles & More, ainsi<br />

qu’auprès des partenaires Star Alliance. Pour<br />

échanger les miles cumulés, vous avez<br />

l’embarras du choix :<br />

■ Vol : échangez vos miles contre un billet<br />

award ou un surclassement dans la classe<br />

supérieure de votre vol, auprès de nombreux<br />

partenaires aériens Miles & More et Star Alliance<br />

■ Hôtels & Voyages : utilisez vos miles pour<br />

effectuer des séjours de rêve dans des<br />

magnifi ques hôtels du monde entier<br />

■ Location de véhicules : échangez vos miles<br />

pour vous offrir une escapade en voiture de<br />

sport, auprès des partenaires loueurs de<br />

voitures de Miles & More<br />

98 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

■ Shopping & Lifestyle : avec vos miles,<br />

achetez de prestigieux articles de marques,<br />

disponible dans le WorldShop<br />

■ Evénements : payez en miles des aventures<br />

inoubliables ! Du concert au stage de<br />

conduite, vous trouverez en ligne toutes les<br />

événements du moment<br />

Retrouvez toutes les infos en ligne sur<br />

miles-and-more.be<br />

Vous pouvez consulter votre compte miles, gérer<br />

votre profi l et demander le crédit rétroactif de<br />

miles. Vous trouverez par ailleurs dans les<br />

rubriques « Cumuler des miles » et « Echanger<br />

des miles » tout ce que vous devez savoir sur les<br />

Earn and burn Miles with<br />

car rental, unforgettable<br />

events and shopping trips<br />

Become a Miles & More member now Sign up online on miles-and-more.be or ask our cabin crew for an application form<br />

possibilités<br />

que vous<br />

offrent vos<br />

miles de<br />

prime. Vous<br />

pouvez par<br />

ailleurs<br />

obtenir des<br />

billets<br />

award en<br />

ligne à des<br />

conditions<br />

particulièrement avantageuses. Connectezvous<br />

et voyagez dans le monde entier pour<br />

quelques miles seulement !<br />

Adhérez dès maintenant au programme Miles & More Inscrivez-vous en ligne sur<br />

miles-and-more.be ou demandez un formulaire d’inscription à notre personnel de cabine


Miles & More<br />

Brussels Airlines’ nieuwe<br />

getrouwheidsprogramma<br />

Miles & More opent voor u een wereld van exclusieve<br />

voordelen: met het grootste Europese frequent flyer programma<br />

verzamelt u waardevolle mijlen zowel wanneer u reist als in<br />

het dagelijkse leven. De verzamelde mijlen kan u inwisselen<br />

voor vluchten, geschenken en nog veel meer<br />

Bovendien verzamelt u op de<br />

vluchten van de meeste Miles<br />

& More luchtvaartpartners<br />

evenals bij andere Star<br />

Alliance-partners statusmijlen.<br />

Voor het inwisselen van uw<br />

verzamelde mijlen hebt u een<br />

ruime keuze:<br />

■ Vlucht: Wissel uw mijlen<br />

in voor een award ticket of<br />

een upgrade naar een<br />

hogere reisklasse<br />

■ Hotels & reizen: gebruik<br />

uw mijlen voor een verblijf<br />

in droomhotels over de<br />

hele wereld<br />

■ Huurwagen: Wissel<br />

uw mijlen in bij de<br />

huurwagenpartners van<br />

Miles & More<br />

■ Shopping & Lifestyle:<br />

ruil uw mijlen in tegen<br />

hoogwaardige<br />

merkprodukten– bv.<br />

in WorldShop<br />

■ Event: Betaal uw onvergetelijke gebeurtenissen eenvoudigweg met mijlen – dit kan<br />

gaan van een concertavond tot een auto-veiligheidstraining: alle actuele awards<br />

kan u steeds online raadplegen<br />

Een complete service op miles-and-more.be<br />

Alle informatie over Miles & More staat natuurlijk ook online ter beschikking: op<br />

miles-and-more.be kan u uw rekeningstand bekijken, uw profi el beheren en nadien<br />

uw retroactieve mijlen aanvragen. In de rubrieken “Mijlen verzamelen” en “Mijlen<br />

inwisselen” vindt u een compleet overzicht van de verschillende mogelijkheden.<br />

Bovendien bieden wij u aantrekkelijke online vliegawards aan. Ga online en reis<br />

wereldwijd voor minder mijlen.<br />

Schrijf u nu in bij Miles & More Online op miles-and-more.be of vraag<br />

een inschrijvingsformulier aan onze cabin crew<br />

Airlines<br />

Adria Airways<br />

Aegean Airlines<br />

AII Nippon Airways<br />

Air Astana*<br />

Air Canada<br />

Air China<br />

Air Dolomiti<br />

Air India<br />

Air Malta<br />

Air New Zealand<br />

Asiana Airlines<br />

Austrian Airlines<br />

Blue1<br />

bmi<br />

Brussels Airlines<br />

Cirrus Airlines<br />

Condor<br />

Continental Airlines<br />

Croatia Airlines<br />

Egypt Air<br />

Ethiopian Airlines*<br />

Jat Airways*<br />

Jet Airways<br />

LOT Polish Airlines<br />

Lufthansa<br />

Lufthansa Italia<br />

Lufthansa Private<br />

Jet<br />

Lufthansa Regional<br />

Luxair<br />

Mexicana<br />

Qatar Airways<br />

Scandinavian<br />

Airlines<br />

Shanghai Airlines<br />

Singapore Airlines<br />

South African<br />

Airways<br />

Spanair<br />

Swiss International<br />

Air Lines<br />

TACA International<br />

Airlines<br />

TAM<br />

TAP Portugal<br />

Thai Airways<br />

International<br />

Turkish Airlines<br />

United Airlines<br />

US Airways<br />

* on selected routes<br />

Hotels<br />

Accor Group: Sofitel<br />

Hotels & Resorts/<br />

Pullman Hotels &<br />

Resorts/MGallery<br />

Best Western/Best<br />

Western Premier<br />

Global Hotel Alliance<br />

Hilton/Conrad<br />

Hotels & Resorts/<br />

Doubletree/<br />

Embassy Suites<br />

Hotels/Hilton<br />

Garden Inn/Hilton<br />

Grand Vacations/<br />

The Waldorf Astoria<br />

Collection<br />

InterContinental<br />

Hotels & Resorts/<br />

Crowne Plaza/<br />

Express by Holiday<br />

Inn/Holiday Inn<br />

Hotels & Resorts/<br />

Hotel Indigo/<br />

Staybridge Suites/<br />

Candlewood Suites<br />

Raffles Hotels &<br />

Resorts/Swissôtel<br />

Hotels & Resorts/<br />

Fairmont Hotels &<br />

Resorts<br />

Hyatt Hotels &<br />

Resorts/Andaz<br />

Innside Premium<br />

Hotels<br />

Jumeirah<br />

Kempinski Hotels/<br />

Pan Pacific Hotels<br />

and Resorts<br />

The Leading Hotels<br />

of the World<br />

Marriott Hotels &<br />

Resorts/Courtyard<br />

by Marriott/<br />

Renaissance Hotels<br />

& Resorts/JW<br />

Marriott Hotels &<br />

Resorts/Marriott<br />

Vacation Club<br />

International/<br />

Fairfield Inn by<br />

Marriott/SpringHill<br />

Suites by Marriott/<br />

TownePlace Suites<br />

by Marriott/<br />

Residence Inn by<br />

Marriott<br />

Mövenpick Hotels &<br />

Resorts<br />

Mandarin Oriental<br />

Hotel Group<br />

NH Hoteles<br />

Orbis Hotel Group<br />

Radisson SAS/Park<br />

Inn Hotels/The<br />

Regent Hotels<br />

Ramada Worldwide/<br />

Wyndham Hotels &<br />

Resorts<br />

MILES & MORE ■<br />

Miles & More partners<br />

Sheraton Hotels &<br />

Resorts/Westin<br />

Hotels & Resorts/<br />

The Luxury<br />

Collection/Four<br />

Points by Sheraton/<br />

Le Méridien Hotels<br />

& Resorts/St. Regis<br />

Hotels & Resorts/W<br />

Hotels/aloft<br />

Shangri-La Hotels<br />

and Resorts/Traders<br />

Hotels<br />

WORLDHOTELS/<br />

Lindner Hotels &<br />

Resorts<br />

Taj Hotels Resorts<br />

and Palaces<br />

Car rentals<br />

Avis<br />

Europcar<br />

Hertz<br />

Sixt<br />

Others<br />

Anson’s<br />

ASSTEL<br />

Bank of America<br />

Barclays Bank<br />

buch.de<br />

Citibank Russia<br />

Clarima<br />

Cornèr Bank<br />

DenizBank<br />

Deutsche Bank<br />

Die Welt/Welt am<br />

Sonntag<br />

Diners Club Austria<br />

Financial Times<br />

Deutschland<br />

FOCUS<br />

Frankfurter<br />

Allgemeine Zeitung<br />

LOT/Citibank<br />

Lufthansa Miles &<br />

More Credit Card<br />

PAYBACK<br />

Piraeus Bank<br />

Porsche<br />

Sparkassen<br />

Süddeutsche<br />

Zeitung<br />

T-Home<br />

T-Mobile<br />

Deutschland<br />

Travel Value<br />

Duty Free<br />

TV Spielfilm<br />

VISA Austria<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 99


60<br />

direct premium<br />

European<br />

destinations<br />

Perfect for<br />

one-day,<br />

weekend and<br />

leisure trips<br />

Porto<br />

Lisbon<br />

Manchester<br />

Birmingham<br />

Bristol<br />

Bilbao<br />

Newcastle<br />

Paris<br />

Hamburg<br />

Stockholm<br />

Gothenburg<br />

Copenhagen<br />

BRUSSELS<br />

Frankfurt<br />

Prague<br />

Strasbourg<br />

Nuremburg<br />

Stuttgart<br />

Munich<br />

Basel<br />

Zurich<br />

Vienna<br />

Lyon<br />

Toulouse<br />

Faro<br />

Malaga<br />

3 direct fl ights to India and onward to<br />

Mumbai<br />

there<br />

Seville<br />

Edinburgh<br />

Madrid<br />

Leeds Bradford<br />

East Midlands<br />

London<br />

Heathrow<br />

London<br />

Gatwick<br />

Marseille<br />

Barcelona<br />

Palma de<br />

Mallorca<br />

Geneva<br />

Bangalore and Bangkok in codeshare with Jet Airways<br />

Delhi<br />

INDIA<br />

Chennai<br />

THAILAND<br />

Bangkok<br />

Codeshare partners To give you the best choice of routes, we have codeshare agreements with a number of other<br />

airlines. This means that booking with Brussels Airlines gives you the opportunity to also fly with our codeshare partners.<br />

100 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Oslo<br />

Turin<br />

Nice<br />

Hanover<br />

Milan<br />

Linate/Malpensa<br />

Berlin<br />

Venice<br />

Bologna<br />

Florence<br />

Rome<br />

Ljubljana<br />

Naples<br />

Palermo<br />

Catania<br />

Malta<br />

1 direct fl ight to<br />

Warsaw<br />

Krakow<br />

Budapest<br />

China in codeshare with<br />

Hainan Airlines<br />

CHINA<br />

Beijing<br />

Helsinki<br />

Vilnius<br />

Athens<br />

Riga<br />

Thessalonika<br />

Bucharest<br />

Heraklion<br />

Rhodes<br />

Kiev<br />

Larnaca<br />

Tel Aviv<br />

1 direct<br />

fl ight to the<br />

Middle East<br />

Direct service to<br />

the Gulf region<br />

in codeshare with<br />

Etihad Airways<br />

Moscow<br />

Dubai<br />

Abu<br />

Dhabi<br />

Al-Ain


14<br />

African<br />

destinations<br />

fl own in Airbus 330s<br />

and6 codeshare<br />

destinations<br />

Casablanca<br />

(with Air<br />

Maroc); Addis Ababa<br />

(with Ethiopian<br />

Airlines); Accra,<br />

Casablanca<br />

Cape Town,<br />

Johannesberg,<br />

MAURITANIA<br />

Kartoum and<br />

Libreville<br />

(with<br />

Dakar<br />

Banjul<br />

SENEGAL<br />

GAMBIA<br />

Lufthansa)<br />

46<br />

GUINEA<br />

BISSAU<br />

Conakry<br />

Freetown<br />

GUINEA<br />

SIERRA<br />

LEONE<br />

Direct<br />

Monrovia<br />

connections<br />

per week<br />

LIBERIA<br />

Seattle<br />

San Francisco<br />

San José<br />

Las Vegas<br />

Los Angeles<br />

Santa Ana<br />

Phoenix<br />

San Diego<br />

MOROCCO<br />

IVORY<br />

COAST<br />

Abidjan<br />

A L G E R I A<br />

M A L I<br />

BURKINA<br />

FASO<br />

GHANA<br />

TOGO<br />

BENIN<br />

Accra<br />

Minneapolis<br />

Montréal<br />

Toronto<br />

Denver<br />

Detroit<br />

Boston<br />

New York<br />

Chicago<br />

Indianapolis Cincinnati Philadelphia<br />

Kansas City<br />

St. Louis Washington<br />

Nashville<br />

Oklahoma City<br />

Raleigh Durham<br />

Dallas<br />

Atlanta<br />

Austin<br />

New Orleans<br />

Houston<br />

Orlando<br />

San Antonio<br />

Tampa<br />

Miami<br />

UNITED STATES<br />

1Direct fl ight to<br />

Toronto in codeshare with Jet Airways<br />

CANADA<br />

BAHAMAS<br />

CUBA<br />

DOMINICAN REP.<br />

HAITI<br />

JAMAICA<br />

San Juan<br />

SAINT KITTS<br />

AND NEVIS<br />

Direct fl ight to<br />

Chicago and<br />

connections to 27destinations<br />

in codeshare with American Airlines<br />

Atlanta, Austin, Cincinnati, Dallas, Denver, Detroit, Houston, Indianapolis,<br />

Kansas City, Las Vegas, Los Angeles, Miami, Minneapolis, Nashville, New Orleans,<br />

Oklahoma City, Orlando, Philadelphia, Phoenix, San Antonio, San Diego,<br />

San Francisco, San Jose, Santa Ana, Seattle, St. Louis, Tampa<br />

Direct fl ight to New York JFK and connections to10<br />

US detinations<br />

DESTINATIONS SERVED VIA N.Y. ONLY: Washington, Boston, Raleigh Durham,<br />

Puerto Rico (San Juan) and Montréal. DESTINATIONS SERVED VIA N.Y. AND<br />

CHICAGO: Dallas, Los Angeles, Miami, San Francisco, San Diego<br />

TUNISIA<br />

N I G E R<br />

N I G E R I A<br />

Luanda<br />

L I B Y A EGYPT<br />

C H A D<br />

CENTRAL<br />

AFRICAN REPUBLIC<br />

CAMEROON<br />

Douala<br />

Yaoundé<br />

EQUAT.<br />

GUINEA<br />

Libreville CONGO DEMOCRATIC<br />

GABON<br />

REPUBLIC OF<br />

THE CONGO<br />

Kinshasa<br />

ANGOLA<br />

NAMIBIA<br />

ZAMBIA<br />

BOTSWANA<br />

SOUTH AFRICA<br />

Cape Town<br />

S U D A N<br />

Kartoum<br />

KENYA<br />

Entebbe Nairobi<br />

Kigali<br />

RWANDA<br />

Bujumbura<br />

BURUNDI<br />

TANZANIA<br />

ZIMBABWE<br />

Johannesberg<br />

UGANDA<br />

MALAWI<br />

DESTINATIONS ■<br />

M O Z A M B I Q U E<br />

ERITREA<br />

Addis Ababa<br />

DJIBOUTI<br />

ETHIOPIA<br />

SOMALIA<br />

Legend<br />

Brussels Airlines operated<br />

Codeshare operated<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 101


■ FLYING TIPS<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Exercises<br />

Stretch and<br />

rotate your<br />

ankles and<br />

legs while<br />

seated 1 .<br />

Flex and<br />

stretch your<br />

calf muscles 2 ,<br />

as well as<br />

your arms 3 ,<br />

shoulders<br />

and neck 4<br />

periodically.<br />

This will<br />

improve your<br />

general level of<br />

comfort and<br />

stimulate your<br />

circulation.<br />

comfort<br />

YOUR PERSONAL<br />

WELL-BEING ON BOARD<br />

Nowadays, for many passengers, flying<br />

regularly is part of life. However, the<br />

body is sensitive to change and flying<br />

still isn’t part of a normal daily<br />

rhythm. Brussels Airlines cares about<br />

your comfort, so here are a couple of<br />

hints on how to keep your body happy<br />

and healthy in the air.<br />

Before<br />

■ Drink plenty of water and avoid<br />

excessive intake of alcohol, coffee<br />

and tea.<br />

■ Take time to have a stroll around the<br />

terminal after check-in.<br />

■ A light snack is fine, but avoid heavy<br />

meals before flying.<br />

■ Dress in loose, comfortable clothing.<br />

■ Apply a moisturiser to keep your skin<br />

feeling fresh.<br />

During<br />

■ Drink plenty of water, and avoid<br />

excessive intake of alcohol, coffee<br />

and tea.<br />

■ On long flights especially, get up from<br />

time to time and take a walk around<br />

the plane.<br />

■ Exercise avoids cramps and is good<br />

for circulation. Try out the exercises<br />

listed on the left.<br />

■ Don’t eat too much – usually the<br />

inflight menu is more than adequate.<br />

After<br />

■ Take a gentle stroll and, if possible, try<br />

not to rush into meetings or activities<br />

immediately – take a quick breather<br />

before getting on with your day!<br />

Exercises<br />

See panel, left.<br />

102 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

VOTRE BIEN-ÊTRE<br />

À BORD<br />

De nos jours, il est de plus en plus<br />

courant de prendre l’avion régulièrement.<br />

Cependant, le corps est sensible aux<br />

changements, et voler implique<br />

toujours une modification du rythme<br />

normal. Pour Brussels Airlines, la<br />

question de votre confort est une<br />

priorité. Voici donc quelques conseils<br />

pour garder un corps léger et équilibré<br />

jusque dans les airs.<br />

Avant<br />

■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une<br />

consommation excessive d’alcool, de<br />

café et de thé.<br />

■ Prenez le temps de vous balader un peu<br />

dans l’aérogare après l’enregistrement.<br />

■ N’hésitez pas à prendre un en-cas<br />

léger, mais évitez les repas trop lourds<br />

avant d’embarquer.<br />

■ Portez des vêtements amples<br />

et confortables.<br />

■ Appliquez une crème hydratante pour<br />

garder une peau fraîche.<br />

Pendant<br />

■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une<br />

consommation excessive d’alcool, de<br />

café et de thé.<br />

■ Levez-vous de temps en temps et<br />

promenez-vous dans l’avion, surtout<br />

lors de vols longs-courriers.<br />

■ Faire de l’exercice permet d’éviter les<br />

crampes et est excellent pour la circulation.<br />

Essayez les exercices décrits ci-dessous.<br />

■ Ne mangez pas trop – les repas<br />

servis à bord sont normalement tout<br />

à fait suffisants.<br />

Après<br />

■ Dégourdissez-vous un peu les jambes,<br />

et si possible, évitez d’entamer tout de<br />

suite une réunion ou autre activité –<br />

prenez le temps de souffler avant de<br />

poursuivre votre journée!<br />

Exercises<br />

Etirez et fléchissez de temps à autre les<br />

muscles de vos jambes, vos bras, vos<br />

épaules et votre nuque. Cela améliorera<br />

votre confort général tout en stimulant votre<br />

circulation. Etirez et dessinez de petits<br />

cercles avec vos chevilles et vos jambes<br />

lorsque vous êtes assis.<br />

UW PERSOONLIJK<br />

COMFORT AAN BOARD<br />

Vandaag maakt vliegen voor heel wat<br />

passagiers deel uit van het dagelijkse<br />

leven. Ons lichaam is echter gevoelig<br />

voor verandering en vliegen kan ons<br />

dagritme danig in de war brengen. Uw<br />

welzijn ligt Brussels Airlines nauw aan<br />

het hart. Daarom geven we u enkele<br />

tips om ook in de lucht uw lichaam fit<br />

en gezond te houden.<br />

Vooraf<br />

■ Drink veel water en vermijd overmatig<br />

gebruik van alcohol, koffie en thee.<br />

■ Neem de tijd om na het inchecken<br />

even door de terminal te wandelen.<br />

■ Een lichte snack mag, maar eet niet te<br />

zwaar vóór u het vliegtuig neemt.<br />

■ Draag losse, comfortabele kleding.<br />

■ Gebruik een vochtinbrengende crème<br />

zodat uw huid fris aanvoelt.<br />

Tijdens<br />

■ Drink veel water en vermijd overmatig<br />

gebruik van alcohol, koffie en thee.<br />

■ Sta vooral tijdens lange vluchten<br />

regelmatig op en wandel even rond in<br />

het vliegtuig.<br />

■ Oefeningen voorkomen krampen en<br />

zijn goed voor de bloedsomloop.<br />

Probeer onderstaande oefeningen.<br />

■ Eet niet te veel – het inflight-menu<br />

volstaat gewoonlijk ruimschoots.<br />

Achteraf<br />

■ Maak even een wandelingetje. Stort u,<br />

voor zover dat gaat, niet meteen in<br />

vergaderingen en activiteiten. Kom<br />

even op adem voor u uw dag voortzet!<br />

Oefeningen<br />

Strek en buig nu en dan uw benen, armen,<br />

schouders en nek. U zult er zich beter door<br />

voelen en het stimuleert de bloedsomloop.<br />

Strek en draai uw enkels en benen terwijl u<br />

in uw stoel zit.<br />

ILLUSTRATIONS CHANTEL DE SOUSA/ILLUSTRATIONROOM.COM.AU


safety<br />

FOR YOUR SAFETY<br />

AND COMFORT<br />

Welcome on board our flight today<br />

and thank you for choosing Brussels<br />

Airlines. Please read the information<br />

below regarding smoking and safety<br />

regulations on board. Should you<br />

have any questions, please ask your<br />

cabin attendant.<br />

Electronic devices<br />

No personal communications or radio<br />

emitting devices, such as portable<br />

telephones, radios, GPS locators, games<br />

or remote-control toys, may be used on<br />

board*. Please ensure that your<br />

telephone is switched off before and<br />

during the flight. Items such as personal<br />

computers and electronic games may be<br />

used during the flight, but must be<br />

switched off during take-off and landing.<br />

Smoking<br />

In accordance with government regulations,<br />

smoking is not permitted on any Brussels<br />

Airlines flight. Passengers should be<br />

aware that there are smoke detectors in<br />

the aircraft’s toilets and that any breach<br />

of this rule may incur penalties.<br />

Safety procedures<br />

You will find an information sheet on<br />

safety procedures in your seat pocket.<br />

Please read it carefully and please listen<br />

attentively to all safety announcements<br />

and instructions from the crew.<br />

Alcohol<br />

Passengers are not allowed to consume<br />

alcohol they have brought with them or<br />

bought on board. Alcohol may be served<br />

on board, but our cabin crew will not<br />

serve any passenger who they feel has<br />

already had too much to drink.<br />

*For the complete list of items whose use is<br />

restricted, please see your safety card located<br />

in the seat pocket in front of you.<br />

POUR VOTRE SECURITE<br />

ET VOTRE CONFORT<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue à<br />

bord de notre vol, et vous remercions<br />

d’avoir choisi Brussels Airlines.<br />

Veuillez lire les informations suivantes<br />

concernant les consignes de sécurité et<br />

l’interdiction de fumer à bord. Pour<br />

toute question, n’hésitez pas à vous<br />

adresser à notre personnel navigant.<br />

Appareils électroniques<br />

Aucun appareil de communication ou<br />

émetteur radio personnel, tel que<br />

téléphone portable, radio, système GPS,<br />

jeu ou jouet télécommandé ne peut être<br />

utilisé à bord*. Veuillez vous assurer que<br />

votre téléphone est bien éteint avant et<br />

pendant le vol. L’utilisation des<br />

ordinateurs et jeux électroniques est<br />

autorisée pendant le vol, mais ces<br />

appareils doivent être éteints lors du<br />

décollage et de l’atterrissage.<br />

Interdiction de fumer<br />

Conformément aux réglementations<br />

gouvernementales, tous les vols Brussels<br />

Airlines sont entièrement non-fumeurs.<br />

Nous rappelons aux passagers que les<br />

toilettes de l’avion sont équipées de<br />

détecteurs de fumée, et que toute infraction<br />

à ce règlement peut entraîner une amende.<br />

Procédures de sécurité<br />

Vous trouverez dans la poche de votre<br />

siège une fiche d’information concernant<br />

les procédures de sécurité. Veuillez lire<br />

cette fiche et écouter attentivement<br />

toutes les annonces et instructions de<br />

l’équipage en matière de sécurité.<br />

Alcool<br />

Les passagers ne sont pas autorisés à<br />

consommer l’alcool qu’ils ont emporté ou<br />

acheté à bord. De l’alcool peut être servi<br />

dans l’avion, mais notre équipage<br />

refusera de servir tout passager qu’il<br />

soupçonne d’avoir déjà trop bu.<br />

*Pour la liste complète des appareils dont<br />

l’utilisation à bord est interdite, veuillez<br />

consulter la fiche de sécurité rangée dans la<br />

poche du siège devant vous.<br />

ON BOARD ■<br />

VOOR UW VEILIGHEID<br />

EN COMFORT<br />

We verwelkomen u graag aan boord<br />

van deze vlucht en danken u om te<br />

vliegen met Brussels Airlines. Lees<br />

aandachtig onderstaande informatie<br />

over roken en veiligheid aan boord.<br />

Als u vragen heeft, kunt u die stellen<br />

aan het cabinepersoneel.<br />

Elektronische apparaten<br />

U mag aan boord geen (communicatie)<br />

apparaten gebruiken die radiogolven<br />

uitzenden, zoals draagbare telefoons,<br />

radio’s, GPS-apparaten, spelletjes of<br />

speelgoed met een afstandsbediening*.<br />

Zorg ervoor dat uw telefoon is<br />

uitgeschakeld voor en tijdens de vlucht.<br />

Elektronische toestellen zoals personal<br />

computers en spelletjes mag u tijdens de<br />

vlucht gebruiken, maar moet u<br />

uitschakelen bij het opstijgen en landen.<br />

Roken<br />

In overeenstemming met de Belgische<br />

wetgeving is roken verboden op alle vluchten<br />

van Brussels Airlines. Wij wijzen u erop<br />

dat de toiletten aan boord zijn uitgerust<br />

met rookdetectoren. Een inbreuk op het<br />

rookverbod kan bestraft worden.<br />

Veiligheidsprocedures<br />

U vindt een informatieblad over de<br />

veiligheidsprocedures in het opbergzakje<br />

voor u. Lees het zorgvuldig en luister<br />

aandachtig naar alle veiligheidsmededelingen<br />

en instructies van het cabinepersoneel.<br />

Alcohol<br />

Passagiers mogen geen alcohol<br />

gebruiken die ze hebben meegebracht of<br />

aan boord hebben gekocht. Alcohol kan<br />

aan boord worden geserveerd, maar ons<br />

cabinepersoneel zal geen alcohol<br />

schenken aan passagiers die volgens<br />

hen al voldoende hebben gedronken.<br />

*In het opbergzakje voor u vindt u uw<br />

veiligheidskaart met daarop de volledige lijst<br />

van apparaten met gebruiksbeperkingen.<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 103


■ OUR FLEET<br />

in the air<br />

Brussels Airlines aircraft are a regular sight taking off and landing at Brussels Airport<br />

as well as at the 70+ destinations we serve across Europe and Africa. Check our fleet<br />

line-up to find out more about the aircraft you’re flying on<br />

AIRBUS A319<br />

Number 4<br />

Destination Europe<br />

Seats 132<br />

Wingspan 34.09 metres<br />

Length 33.84 metres<br />

Height 11.76 metres<br />

Cruising speed 850 km/h<br />

Number 5<br />

Destination Europe<br />

Seats 142<br />

Wingspan 29.90 metres<br />

Length 33.40 metres<br />

Height 11.13 metres<br />

Max cruising speed 927 km/h<br />

Number 12<br />

Destination Europe<br />

Seats 97<br />

Wingspan 26.30 metres<br />

Length 31.00 metres<br />

Height 08.50 metres<br />

Cruising speed 755 km/h<br />

AIRBUS A330-300<br />

BOEING 737-300 BOEING 737-400<br />

AVRO RJ100 AVRO RJ85<br />

104 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Number 4<br />

Destination Africa (except Casablanca)<br />

Seats 288<br />

Wingspan 60.30 metres<br />

Length 63.66 metres<br />

Height 16.91 metres<br />

Cruising speed 870 km/h<br />

Number 5<br />

Destination Europe<br />

Seats 164<br />

Wingspan 29.90 metres<br />

Length 36.45 metres<br />

Height 11.13 metres<br />

Max cruising speed 927 km/h<br />

Number 14<br />

Destination Europe<br />

Seats 82<br />

Wingspan 26.30 metres<br />

Length 28.30 metres<br />

Height 08.50 metres<br />

Cruising speed 755 km/h


Business Class<br />

NOVEMBER LISTINGS DECEMBER LISTINGS<br />

Personal screens<br />

The Proposal<br />

6<br />

7<br />

video Our infl ight fi lm and TV guide<br />

Channels on your handset<br />

0<br />

1<br />

2<br />

3<br />

From<br />

Brussels<br />

Main screen programme<br />

TV Choice<br />

Just For Laughs<br />

The Offi ce E F<br />

Mauretanie, Du Bruit Sous Les Pirogues E F<br />

Up<br />

Transformers:<br />

Revenge Of<br />

The Fallen<br />

The Taking Of<br />

Pelham 123<br />

Coco Avant<br />

Chanel<br />

4 Un Amour<br />

D’Enfant: A<br />

Child’s Love Story<br />

5 Four Christmases<br />

TV Africa<br />

Studio 53<br />

Mauretanie, Du Bruit<br />

Sous Les Pirogues<br />

Stars Parade<br />

TV Drama<br />

& Sitcoms<br />

Just for Laughs<br />

Psych<br />

The Offi ce<br />

AFRICA<br />

CINEMA<br />

E 0A F 0B<br />

D 0C P 0D<br />

N<br />

Extra video screening available after Up<br />

on the following routes:<br />

Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />

Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

E 0A F 0B<br />

D 0C P 0D<br />

N<br />

E 1A F 1B<br />

D 1C I 1D<br />

E 2A F 2B<br />

D 2C I 2D<br />

N<br />

E 3A F 3B<br />

D 3C I 3D<br />

F 4A E<br />

E 5A F 5B<br />

D 5C P 5D<br />

N<br />

E 6A<br />

E 6A F 6B<br />

F 6A E<br />

E 7A F 7B<br />

E 7A F 7B<br />

Business Class passengers may use the handy power outlet in<br />

the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs<br />

Personal screens<br />

106 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Channels on your handset<br />

0<br />

To<br />

Brussels<br />

Four Christmases<br />

TV Choice<br />

Just For Laughs<br />

How I Met Your Mother E F<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

Main screen programme<br />

Ice Age: Dawn Of<br />

The Dinosaurs<br />

Julie And Julia<br />

Terminator<br />

Salvation<br />

Imagine That<br />

Walk The Line<br />

The Proposal<br />

TV Africa<br />

Studio 53<br />

Mauretanie, Du Bruit<br />

Sous Les Pirogues<br />

Stars Parade<br />

TV Drama<br />

& Sitcoms<br />

Just For Laughs<br />

House MD<br />

How I Met Your Mother<br />

E 0A F 0B<br />

D 0C N 0D<br />

Extra video screening available after Ice Age:<br />

Dawn Of The Dinosaurs on the following<br />

routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />

Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

E 0A F 0B<br />

D 0C P 0D<br />

N<br />

E 1A F 1B<br />

D 1C I 1D<br />

N<br />

E 2A F 2B<br />

D 2C I 2D<br />

E 3A F 3B<br />

D 3C I 3D<br />

E 4A F 4B<br />

D 4C I 4D<br />

E 5A F 5B<br />

D 5C P 5D<br />

N<br />

E 6A<br />

E 6A F 6B<br />

F 6A E<br />

E 7A F 7B<br />

E 7A F 7B<br />

Channels on your handset<br />

Personal screens<br />

0<br />

Language choice: E nglish<br />

N ederlands P ortuguês<br />

From<br />

Brussels<br />

Harry Potter And<br />

The Half Blood<br />

Prince<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4 Un Amour<br />

D’Enfant: A<br />

Child’s Love Story<br />

5 Four Christmases<br />

6<br />

7<br />

Main screen programme<br />

TV Choice<br />

Just For Laughs<br />

The Offi ce E F<br />

Mauretanie, Du Bruit Sous Les Pirogues E F<br />

Up<br />

Extra video screening available after Up<br />

on the following routes:<br />

Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />

Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

(500) Days Of<br />

Summer<br />

The Taking Of<br />

Pelham 123<br />

Public Enemies<br />

TV Africa<br />

Studio 53<br />

Mauretanie, Du Bruit<br />

Sous Les Pirogues<br />

Stars Parade<br />

TV Drama<br />

& Sitcoms<br />

Just for Laughs<br />

Psych<br />

The Offi ce<br />

AFRICA<br />

CINEMA<br />

E 0A F 0B<br />

D 0C P 0D<br />

N<br />

E 0A F 0B<br />

D 0C P 0D<br />

N<br />

E 1A F 1B<br />

D 1C I 1D<br />

N<br />

E 2A F 2B<br />

D 2C I 2D<br />

N<br />

E 3A F 3B<br />

D 3C I 3D<br />

N<br />

F 4A E<br />

E 5A F 5B<br />

D 5C P 5D<br />

N<br />

E 6A<br />

E 6A F 6B<br />

F 6A E<br />

E 7A F 7B<br />

E 7A F 7B


F rançais D eutsch I taliano<br />

N ederlandse ondertiteling E nglish subtitles<br />

Channels on your handset<br />

Personal screens<br />

To<br />

Brussels<br />

0 Main screen programme<br />

Big Momma’s House<br />

Four Christmases<br />

TV Choice<br />

Just For Laughs<br />

How I Met Your Mother E F Extra video screening available after Up<br />

on the following routes:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

7<br />

Julie And Julia<br />

Bellamy<br />

Imagine That<br />

Rebound<br />

5 Harry Potter And<br />

The Half Blood<br />

Prince<br />

6 TV Africa<br />

Studio 53<br />

Mauretanie, Du Bruit<br />

Sous Les Pirogues<br />

Stars Parade<br />

TV Drama<br />

& Sitcoms<br />

Just For Laughs<br />

House MD<br />

How I Met Your Mother<br />

E 0A F 0B<br />

D 0C P 0D<br />

N<br />

Extra video screening available after Big<br />

Momma’s House on the following routes:<br />

Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />

Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

E 0A F 0B<br />

D 0C P 0D<br />

N<br />

E 1A F 1B<br />

D 1C I 1D<br />

N<br />

F 2A E<br />

E 3A F 3B<br />

D 3C I 3D<br />

E 4A F 4B<br />

D 4C I 4D<br />

E 5A F 5B<br />

D 5C P 5D<br />

N<br />

E 6A<br />

E 6A F 6B<br />

F 6A E<br />

E 7A F 7B<br />

E 7A F 7B<br />

Economy Class Main screen programme<br />

Language choice:<br />

E nglish: channel 1 F rançais: canal 2<br />

D eutsch: kanal 3 I taliano: canale 4<br />

P ortuguês: canal 4 N ederlands: kanaal 4<br />

N ederlandse ondertiteling E nglish subtitles<br />

Just For Laughs<br />

The Offi ce E F<br />

Mauretanie, Du Bruit Sous Les Pirogues E F<br />

Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />

Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

The Proposal<br />

E F D P N<br />

From<br />

Brussels<br />

Ice Age: Dawn Of The<br />

Dinosaurs E F D N<br />

Four Christmases<br />

E F D P N<br />

Just For Laughs<br />

How I Met Your Mother E F<br />

Up<br />

E F D P N<br />

From<br />

Brussels<br />

Extra video screening available after Up<br />

on the following routes:<br />

Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />

Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Harry Potter And The Half<br />

Blood Prince E F D P N<br />

Big Momma’s House<br />

E F D P N<br />

Four Christmases<br />

E F D P N<br />

Just For Laughs<br />

How I Met Your Mother E F<br />

VIDEO ■<br />

NOVEMBER LISTINGS DECEMBER LISTINGS<br />

Up<br />

E F D P N<br />

To<br />

Brussels<br />

Extra video screening available after Ice Age:<br />

Dawn Of The Dinosaurs on the following routes:<br />

Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />

Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

TURN<br />

TO PAGES<br />

108-111 FOR<br />

FULL VIDEO<br />

DETAILS<br />

Just For Laughs<br />

The Offi ce E F<br />

Mauretanie, Du Bruit Sous Les Pirogues E F<br />

To<br />

Brussels<br />

Extra video screening available after<br />

Big Momma’s House on the following routes:<br />

Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />

Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 107


Julie And Julia<br />

Comedy 123 mins Cert PG-13<br />

Director Nora Ephron<br />

Cast Meryl Streep,<br />

Amy Adams,<br />

Stanley Tucci<br />

(500) Days Of Summer<br />

Comedy/Romance 95 mins Cert PG-13<br />

Director Marc Webb<br />

Cast Zooey Deschanel,<br />

Joseph Gordon-Levitt<br />

Terminator Salvation<br />

Sci-Fi/Thriller 114 mins Cert PG-13<br />

Director McG<br />

Cast Christian Bale,<br />

Anton Yelchin,<br />

Sam Worthington<br />

video Film and TV reviews<br />

Imagine That<br />

Comedy 106 mins Cert PG<br />

Director Karey Kirkpatrick<br />

Cast Eddie Murphy,<br />

Thomas Haden Church,<br />

Yara Shahidi<br />

This fun-filled and emotionally charged<br />

drama is based on the story of two women<br />

separated by time and space, but whose<br />

passions for cooking, feasting and writing<br />

recipes are intertwined.<br />

Basé sur les histoires de deux femmes séparées<br />

par le temps et l’espace, mais dont les passions<br />

sont intrinsèquement liées. Julia Child, a<br />

révolutionné la cuisine américaine, tandis que Julie<br />

Powell, a passé une année à tester et à rédiger des<br />

recettes pour les enfants.<br />

Is there such a thing as a once-in-a-lifetime<br />

love? Depends on whom you ask in this<br />

delightful romantic comedy. Tom is a firm<br />

believer in absolute love, while his cynical<br />

muse, Summer, is certain it doesn’t exist.<br />

L’amour qui vous transfigure peut-il exister dans<br />

la vie ? Cela dépend à qui vous posez la question<br />

dans cette divertissante comédie romantique. Tom<br />

croit encore en un amour absolu, tandis que<br />

Summer, sa muse cynique, est certaine qu’il<br />

n’existe pas.<br />

It’s the year 2018 and humanity’s future<br />

is bleak as Skynet and its army of killing<br />

machines prepare for their final onslaught<br />

against the human race. Can a handful of<br />

desperate survivors pull themselves together<br />

to save Earth?<br />

Nous sommes en 2018 et le futur de l’humanité<br />

semble sans espoir alors que Skynet et son armée<br />

de Terminators préparent leur assaut final contre<br />

les humains. Une poignée de malheureux survivants<br />

suffira-t-elle à sauver la Terre ?<br />

Eddie Murphy stars as a financial executive<br />

who is more concerned with work than his<br />

daughter. When he has a crisis of confidence<br />

and his career suffers, he finds the solution to<br />

his problems in his daughter’s imaginary world.<br />

Eddie Murphy interprète un responsable de la<br />

finance qui consacre plus de temps à sa carrière<br />

qu’à sa fille. Lorsque le doute s’installe et que sa<br />

carrière commence à battre de l’aile, il trouve la<br />

solution à ses problèmes grâce au monde imaginaire<br />

inventé par la fillette.<br />

108 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Transformers: Revenge Of<br />

The Fallen Action/Sci-Fi 150 mins Cert PG-13<br />

Director Michael Bay<br />

Cast Shia LaBeouf,<br />

Megan Fox, John Turturro<br />

Director Tony Scott<br />

Cast Denzel Washington,<br />

John Travolta,<br />

John Turturro<br />

Optimus Prime and the rest of the Autobots<br />

return for the live-action follow-up to Michael<br />

Bay’s 2007 blockbuster Transformers. The<br />

battle for Earth has ended, but the battle<br />

for the universe has just begun.<br />

Optimus Prime et les Autobots sont de retour<br />

dans la suite de cette saga des Transformers du<br />

réalisateur Michael Bay, dont le premier film est<br />

sorti en 2007. La bataille pour la Terre a pris<br />

fin, mais la bataille pour l’Univers vient juste<br />

de commencer.<br />

The Taking Of Pelham 123<br />

Action/Crime 105 mins Cert R<br />

Bellamy<br />

Thriller 110 mins Cert PG<br />

Director Claude Chabrol<br />

Cast Gérard Depardieu,<br />

Marie Bunel,<br />

Clovis Cornillac<br />

Coco Avant Chanel<br />

Drama/Biography 105 mins Cert PG-13<br />

Director Anne Fontaine<br />

Cast Audrey Tautou,<br />

Emmanuelle Devos,<br />

Marie Gillain<br />

This high-octane remake of the 1970s classic<br />

sees Ryder, a criminal mastermind and leader<br />

of a highly armed gang of four, hijack a New<br />

York subway train. It’s up to subway<br />

dispatcher Walter Garber to save the<br />

endangered passengers...<br />

Lorsque Ryder, un criminel hautement intelligent<br />

et chef d’un gang lourdement armé, prend en<br />

otage des usagers du métro de New York, c’est à<br />

l’aiguilleur Walter Garber qu’il revient de sauver les<br />

passagers en danger...<br />

While portly police chief Paul Bellamy (a role<br />

created specially for Gérard Depardieu)<br />

travels to the family estate of his wife<br />

Françoise for a vacation, his half-brother<br />

Jacques and a man-on-the-run show up,<br />

demanding Bellamy’s protection.<br />

Alors que Paul Bellamy, chef de police, passe des<br />

vacances en famille dans la demeure d’enfance de sa<br />

femme Françoise, le demi-frère de cette dernière,<br />

Jacques, et un homme en fuite demandent la<br />

protection de Bellamy.<br />

Starring the gorgeous Audrey Tatou this film<br />

follows the story of celebrated French<br />

designer Gabrielle “Coco’’ Chanel from her<br />

life in an orphanage to the heights of the<br />

fashion world. Discover what drove her to<br />

become the legendary couturier.<br />

Ce film retrace l’histoire de la célèbre styliste<br />

Gabrielle “Coco’’ Chanel, depuis son enfance dans<br />

un orphelinat jusqu’aux sommets du monde de la<br />

mode. Découvrez ce qui a fait de cette femme une<br />

légende de la haute couture.


Public Enemies<br />

Crime/Drama 140 mins Cert R<br />

Director Michael Mann<br />

Cast Johnny Depp,<br />

Christian Bale,<br />

James Russo<br />

Walk The Line<br />

Drama/Biography 135 mins Cert PG-13<br />

Director James Mangold<br />

Cast Joaquin Phoenix,<br />

Reese Witherspoon,<br />

Ginnifer Goodwin<br />

Four Christmases<br />

Comedy/Romance 89 mins Cert PG-13<br />

Director Seth Gordon<br />

Cast Vince Vaughn,<br />

Reese Witherspoon,<br />

Jon Voight<br />

The Proposal<br />

Comedy/Romance 107 mins Cert PG-13<br />

Director Anne Fletcher<br />

Cast Sandra Bullock,<br />

Ryan Reynolds<br />

In an attempt to curb a rampant Chicago<br />

crime spree during the 1930s, FBI agent<br />

Melvin Purvis sets his sights on tracking<br />

down American gangster John Dillinger. But<br />

he soon realises he’ll have to play the<br />

notorious bank robber at his own game.<br />

Melvin Purvis, agent du FBI, traque sans relâche le<br />

gangster américain John Dillinger et d’autres<br />

braqueurs de banque notoires, dans une tentative<br />

d’infléchir la courbe ascendante du crime dans le<br />

Chicago des années 1930.<br />

A biopic based on the life of country singer/<br />

songwriter Johnny Cash, from his roots in<br />

Arkansas to his discovery by Sun Records,<br />

touring with Elvis and the arrival of the love<br />

of his life, June Carter. Includes an enthralling<br />

performance by Joaquin Phoenix.<br />

Une biographie filmée de Johnny Cash, depuis ses<br />

racines dans l’Arkansas jusqu’à sa découverte par<br />

Sun Records à Memphis, sa tournée avec Elvis et<br />

l’arrivée de l’amour de sa vie, June Carter. Une<br />

fantastique prestation de Phoenix.<br />

Kate and Brad normally spend their<br />

Christmases in exotic locations. But having<br />

been stranded at the airport, they have no<br />

choice but to go home to each of their<br />

idiosyncratic parents.<br />

Kate et Brad passent le plus souvent les fêtes<br />

de Noël dans des lieux exotiques. Mais lorsqu’ils<br />

sont bloqués à l’aéroport, dans l’impossibilité de<br />

décoller, ils n’ont d’autre choix que de rentrer dans<br />

leurs familles respectives et retrouver leurs parents<br />

très particuliers.<br />

Faced with deportation, book editor Margaret<br />

gets engaged to her long-suffering assistant,<br />

Andrew. As they head to Alaska to meet his<br />

family, the city girl faces a country wedding<br />

and a dogged immigration official…<br />

Pour éviter son rapatriement dans son pays d’origine,<br />

l’éditrice Margaret se fiance avec son jeune assistant,<br />

Andrew, son souffre-douleur. Lorsqu’elle débarque<br />

en Alaska pour rencontrer sa famille, la jeune urbaine<br />

doit faire face à un mariage provincial organisé et à<br />

un représentant de l’immigration tracassier…<br />

Un Amour D’Enfant: A Child’s<br />

Love Story Drama 95 mins Cert PG<br />

Director Ben Diogaye Beye<br />

Cast Anta Sylla, Mafall<br />

Thioune, Sega Beye<br />

Rebound<br />

Comedy 86 mins Cert PG<br />

Director Steve Carr<br />

Cast Martin Lawrence,<br />

Wendel Raquel Robinson<br />

VIDEO ■<br />

An inspiring drama set against<br />

the background of the traditional<br />

Senegalese class system. Despite the<br />

difference in their upbringing, five children<br />

become friends with the two principle<br />

characters falling in love.<br />

Une histoire poignante avec en toile de fond le<br />

traditionnel système de classes au Sénégal. Malgré<br />

les différences de leur éducation, cinq enfants<br />

nouent une amitié et les deux personnages<br />

principaux tombent amoureux.<br />

Hot-headed coach McCormick is on the road<br />

to self destruction. An unfortunate incident<br />

with a team mascot sees him banned from<br />

college basketball. To redeem himself, he<br />

decides to coach a motley junior high-school<br />

team.<br />

McCormick, un coach de basketball exalté dans un<br />

Collège est sur la voie de l’auto-destruction. Pour se<br />

racheter, McCormick décide d’entraîner une équipe<br />

junior bigarrée, un moyen pour lui de redécouvrir<br />

son amour du jeu.<br />

Harry Potter And The Half Blood<br />

Prince Adventure/Fantasy 147 mins Cert PG<br />

Director David Yates<br />

Cast Daniel Radcliffe,<br />

Emma Watson,<br />

Rupert Grint<br />

Up<br />

Animation 96 mins Cert PG<br />

Directors Pete Docter,<br />

Bob Peterson Voices John<br />

Ratzenberger, Christopher<br />

Plummer, Edward Asner<br />

AFRICA<br />

CINEMA<br />

In this sixth installment of the Harry Potter<br />

series, the ever-scheming Lord Voldemort’s<br />

actions now threaten the safety of Hogwarts<br />

and the world. Meanwhile, Harry and friends<br />

struggle against a different adversary –puberty!<br />

Dans ce sixième film de la série des Harry Potter,<br />

l’étau démoniaque de Lord Voldemort se resserre et<br />

ses actes menacent la sécurité de Hogwarts et du<br />

monde entier. Pendant ce temps-là, Harry et ses<br />

amis vont devoir se battre contre un autre mal : le<br />

démon de la puberté !<br />

By tying thousands of balloons to his home,<br />

78-year-old Carl Fredricksen sets out to fulfill<br />

his lifelong dream to see the wilds of South<br />

America. But he is joined on his adventure by<br />

enthusiastic stowaway, eight-year-old Russell.<br />

En accrochant des milliers de ballons à sa maison,<br />

Carl Fredricksen, 78 ans, tente de réaliser son rêve<br />

de toujours : découvrir les étendues sauvages de<br />

l’Amérique du Sud. Mais il est rejoint dans cette<br />

aventure par un passager clandestin tout aussi<br />

enthousiaste, le petit garçon de huit ans Russell.<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 109


Ice Age: Dawn Of The Dinosaurs<br />

Animation 94 mins Cert PG<br />

Director Carlos Saldanha<br />

Voices Queen Latifah,<br />

John Leguizamo,<br />

Denis Leary<br />

Studio 53<br />

TV Africa 30 mins<br />

video Film and TV reviews<br />

Stars Parade<br />

TV Africa 30 mins<br />

Psych<br />

TV Drama & Sitcoms 60 mins<br />

House MD<br />

TV Drama & Sitcoms 60 mins<br />

The sub-zero heroes are back for a third<br />

incredible adventure. This time, Sid the<br />

sloth begins to wish for a family of his<br />

own, so he steals some dinosaur eggs<br />

– and ends up stuck underneath the ice.<br />

Les héros vivant sous zéro sont de retour pour une<br />

troisième aventure hilarante. Cette fois-ci, Sid le<br />

paresseux désire construire sa propre famille en<br />

kidnappant des œufs de dinosaures – et il va finir<br />

par se retrouver dans un monde étrange perdu<br />

sous la glace.<br />

African renaissance: Featuring Acoustic Africa<br />

(Mali), Culture Caravan (Ghana), Dobet Gnahore<br />

(Ivory Coast) and Arise Fashion week (Ethiopia).<br />

Renaissance africaine : reportages sur l’Afrique<br />

Acoustique (Mali), Culture Caravan (Le Ghana),<br />

Dobet Gnahore (Côte d’Ivoire) et la Arise Fashion<br />

week (Ethiopie).<br />

Music from all across French-speaking Africa<br />

presented by musician Boncana Maïga. Guests<br />

include Aladji Toure, Zoume Gnan, Barbara<br />

Kanam and Mba Abessolo.<br />

De la musique de toute l’Afrique francophone. Au<br />

rang des invités : Aladji Toure, Zoume Gnan,<br />

Barbara Kanam et Mba Abessolo.<br />

Weekend Warriors: Shawn and Gus attend a Civil<br />

War reenactment rehearsal. But soon the<br />

scripted death becomes real.<br />

Week-end guerrier : Shawn and Gus assistent à une<br />

répétition d’une reconstitution historique de la<br />

Guerre Civile. Mais rapidement la mort inscrite<br />

dans les pages du script devient réalité.<br />

Half Wit: Hugh Laurie was nominated for an<br />

Emmy Award for his performance in this episode<br />

as he treats a talented dying pianist.<br />

La vérité est ailleurs : Hugh Laurie a été nominé<br />

aux Emmy Award pour son rôle dans cet épisode<br />

où il traite un pianiste talentueux sur le point<br />

de mourir.<br />

Big Momma’s House<br />

Action/Comedy 99 mins Cert PG-13<br />

Director Raja Gosnell<br />

Cast Martin Lawrence,<br />

Nia Long, Paul Giamatti<br />

VIDEO ■<br />

FBI agent Turner slaps on plenty of fake<br />

fat to pose as Deep South matriarch “Big<br />

Momma.” His assignment: protect Momma’s<br />

granddaughter, Sherry, from her murderous<br />

ex-boyfriend.<br />

Au sein du FBI, l’agent Turner est passé maître<br />

dans l’art du déguisement et il se fabrique un look<br />

de grosse femme pour se faire passer pour la<br />

matriarche du Sud profond des États-Unis “Big<br />

Mamma.” Sa mission: protéger la petite-fille de Big<br />

Mamma, Sherry, de son ex-petit ami meurtrier.<br />

Mauritanie: Du Brut Sous Les Pirogues<br />

TV Africa 60 mins<br />

Just For Laughs<br />

TV Drama & Sitcoms 30 mins<br />

The Offi ce<br />

TV Drama & Sitcoms 30 mins<br />

How I Met Your Mother<br />

TV Drama & Sitcoms 30 mins<br />

Since 2006, oil producers have been extracting<br />

crude oil off the coast of Mauritania. But at what<br />

cost to to the country’s fishing industry?<br />

Depuis 2006, les producteurs de pétrole ont<br />

extrait du pétrole brut au large de la côte de<br />

Mauritanie. Mais à quel prix pour l’industrie de<br />

la pêche du pays ?<br />

A fun collection of hidden-camera clips<br />

produced in a kind spirit with unexpected<br />

circumstances and odd situations.<br />

Une série hilarante de séquences de caméra<br />

cachée, réalisées dans un esprit bon enfant<br />

avec des circonstances inattendues et<br />

d’étranges situations.<br />

Office Olympics: While the boss, Michael Scott,<br />

is out of the office for the day, Jim and Pam<br />

arrange a fun-filled Office Olympics.<br />

Jeux olympiques au bureau : alors que le boss,<br />

Michael Scott, est hors du bureau pour la journée,<br />

Jim et Pam organisent des ‘jeux olympiques’<br />

amusants entre collègues.<br />

Come On: Ted utilises a rain dance to keep<br />

Robin from going camping, while Marshall and<br />

Lily argue about Lily’s move to San Francisco.<br />

Come On (La danse de la pluie): Ted exécute une<br />

danse de la pluie pour empêcher Robin de partir<br />

camper, tandis que Marshall et Lily se disputent à<br />

propos du déménagement de Lily à San Francisco.<br />

Turn over for a great selection of audio channels and artist profi les »<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 111


audio Tune in to our music channels<br />

BOARDING MUSIC<br />

Welcoming you on to your Brussels Airlines fl ight today<br />

Robbie Dupree Fly Away Contante<br />

Boz Scaggs Sierra CBS<br />

James Taylor Baby Buffalo Sony Music<br />

Jessica Kilroy Forevermore Kilroy<br />

Joni Mitchell Both Sides Now Reprise<br />

Pat Metheny Group Something To Remind<br />

You Geffen<br />

CPR Rusty And Blue Rhino<br />

Loggins & Messina Danny’s Song<br />

[Remastered] CBS<br />

Amy Holland Surrender Chonin<br />

Robert Byrne Blame It On The Night CBS<br />

Larry Carlton Night Sweats BMG<br />

Jacques Stotzem Imagination Enja<br />

Emerald Book<br />

Channel: Business 1 Economy 5<br />

A relaxing musical journey<br />

in time and harmony<br />

Un voyage relaxant au cœur du temps<br />

et de l’harmonie<br />

Peter Erskine & John Taylor If I Only Had<br />

Known ECM<br />

John Surman Portrait Of A Romantic ECM<br />

Peter Gabriel Lazarus Raised Real World<br />

Eberhard Weber Death In The Carwash ECM<br />

Michael Stearns Twin Flame Heart of Space<br />

Lyle Mays Close To Home Geffen<br />

Mireille Gleize Quatrième Suite AKV<br />

Terje Rypdal Innseilling ECM<br />

U2 MLK Island<br />

Arvo Pärt Kyrie ECM<br />

n Jan Garbarek & The Hilliard Ensemble<br />

Parce Mihi Domine ECM<br />

Spirit Of Africa<br />

Channel: Business 2 Economy 6<br />

Discover the Spirit of Africa<br />

on Brussels Airlines<br />

A la découverte du Spirit Musical Africain<br />

sur Brussels Airlines<br />

Baka Beyond Song Of The Hyrax March Hare Music<br />

Alou Sangaré Buranké Akwaaba Music<br />

Vieux Farka Touré Fafa Six Degrees Records<br />

Oumou Sangare Iyo Djeli World Circuit<br />

Jaliba Suyateh & Kumareh Band Semesta Amce<br />

n Ali Farka Touré & Toumani Diabeté<br />

Kaira Nonesuch<br />

Femi Kuti Tension Grip Africa LabelMaison<br />

Tony Allen Celebrate World Circuit<br />

El Hadj N’Diaye Casa Di Mansa World Village<br />

Manu Dibango Ouana Di Lambo Buda<br />

112 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Made In Belgium<br />

Channel: Business 3 Economy 7<br />

A current selection of musical<br />

works produced and released<br />

by Belgian artists<br />

Une sélection des courants musicaux actuels,<br />

produits et réalisés par des artistes belges<br />

Cédric Gervy Le Carton Gervy Music<br />

Ozark Henry Remains Epic<br />

Stéphanie Blanchoud Bla-bla Pico Grande<br />

1060 Kings Sabam<br />

n Roman Rider (Live) Quetzal<br />

Perry Rose Maybe I Viva<br />

Pierre Rapsat Blue Note Dans L’Univers Team 4<br />

Suarez/Stéphanie Crayencour Juste Pour Voir Pias<br />

Erno Marie Cyclable Quetzal<br />

Gaëlle Mievis Not A Home Gaellem<br />

Karin Clercq Encore Bang<br />

Axelle Red Rester Femme [Extreme Mix] Virgin<br />

Maurane Armstrong Universal<br />

Jacques Stotzem Oasis Acoustic<br />

Beverly Jo Scott Reine Impie Quetzal<br />

Classical<br />

Channel: Business 4 Economy 8<br />

Celebrate Sweden’s<br />

EU presidency with this<br />

selection of classical music<br />

Sélection spéciale de musique classique en<br />

l’honneur de la présidence suédoise de l’UE<br />

Neeme Järvi & Stockholm Philharmonic<br />

Orchestra Swedish Rhapsody No.1, Op.19,<br />

“Midsommarvaka” Bis<br />

Gothenburg Concert Hall Choir & Neeme Järvi<br />

Sangen: Mellanspel (The Song: Interlude), Op.44 Bis<br />

Robert Sund Varluft Bis<br />

n Franz Berwald Symphony No.4 in E Flat<br />

Major: Adagio Naxos<br />

Franz Berwald Symphony No.3 in C Major,<br />

Sinfonie Singuliere: Adagio – Scherzo: Allegro<br />

Assai – Adagio; Symphony No.3 in C Major,<br />

Sinfonie Singuliere: Allegro Fuocoso; Symphony<br />

No.3 in C Major, Sinfonie Singuliere: Finale:<br />

Presto Naxos<br />

Rock Classics<br />

Channel: Business 5 Economy 9<br />

Rock’n’roll your way through a<br />

selection of classic tracks from<br />

the 70s, 80s and 90s<br />

Votre choix de rock’n’roll avec cette sélection de<br />

grands classiques du rock des années 70, 80 et 90<br />

n Lindsey Buckingham & Stevie Nicks Don’t<br />

Let Me Down Again Warner<br />

Van Morrison Astral Weeks Warner<br />

Ten Years After Let The Sky Fall Chrysalis<br />

The Guess Who Hand Me Down World CBS<br />

Manfred Mann’s Earth Band For You Arcade<br />

Argent Liar Sony Music<br />

Joe Walsh Falling Down Geffen<br />

Jefferson Airplane Good Shepherd CBS<br />

Peter Frampton Baby (Somethin’s Happening) A&M<br />

Fleetwood Mac Miles Away Warner<br />

Bad Company Shooting Star Swan Song<br />

Pink Floyd Sheep Columbia<br />

Blues Sky<br />

Channel: Business 6 Economy 10<br />

The best of the blues from<br />

the past and the present<br />

Le meilleur du blues, d’hier et d’aujourd’hui<br />

n John Mayall I Want To Go Island<br />

Beverly Jo Scott One Shot Shy Columbia<br />

Boz Scaggs Hercules Columbia<br />

Elvin Bishop Rollin’ Home One Way<br />

Chris Rea Burning Feet 2002 Edel<br />

Jeff Beck Blues Deluxe Epic<br />

Kenny Wayne Shepherd Red Rooster (With<br />

Henry Gray And Howlin’ Wolf Band) [Live] Reprise<br />

Jimmy Hall Build Your Own Fire Zoho Roots<br />

Joan Armatrading Empty Highway 429 Records<br />

Stevie Ray Vaughan & Double Trouble<br />

Little Wing CBS<br />

Robert Cray Twenty Sanctuary<br />

Brother Jack McDuff Tobacco Road Atlantic<br />

Radio Waves<br />

Channel: Business 7 Economy 11<br />

The best selections in adult<br />

contemporary music<br />

Les meilleures sélections de musique actuelle<br />

pour public averti<br />

Gerry Rafferty Right Down The Line CBS<br />

Amy Holland Surrender Chonin<br />

Fleetwood Mac Brown Eyes Warner<br />

Robbie Dupree Knocking On The Gates<br />

Of Eden Robbie Dupree Music<br />

Styx Crystal Ball A&M<br />

Chicago No Tell Lover Rhino<br />

Buddy Guy & Tracy Chapman<br />

Ain’t No Sunshine Sony BMG<br />

Robert Byrne Blame It On The Night A&M<br />

Tom Scott & The LA Express Ode To Billy<br />

Joe BMG<br />

n Carole King Snow Queen A&M<br />

Bill LaBounty Diane LaBounty<br />

Little River Band Night Owls GoldenLane<br />

Daryl Hall She’s Gone [New Version] BMG<br />

America All I Think About Is You Warner


Be.Jazz<br />

Channel: Business 8 Economy 12<br />

The great jazz composer Michel<br />

Herr & the Brussels Jazz Orchestra<br />

Le grand compositeur de Jazz Michel Herr &<br />

the Brussels Jazz Orchestra<br />

n Michel Herr & The Brussels Jazz Orchestra<br />

Distant Echoes; Multributes; Flagey, A New Era<br />

– Past Splendor; Flagey, A New Era – Hibernation;<br />

Flagey, A New Era – The Awakening; Flagey, A<br />

New Era – Sailing Again; Pentaprism DeWerf<br />

Nathalie Loriers Trio With Bert Joris And<br />

String Quartet Mémoire D’Ici DeWerf<br />

Steven Delannoye Os DeWerf<br />

Erik Vermeulen Garden For Two DeWerf<br />

Kids’ Channel<br />

Channel: Business 9 Economy 13<br />

Children will enjoy these<br />

great songs and stories<br />

Les enfants adoreront ces chansons<br />

et ces histoires fantastiques<br />

Ad Hoeymans, Lex Goudsmit, Mieke<br />

Verstraete, Paula Majoor & Peter Aryans<br />

De Vogel Nok DGR Records<br />

n François Périer Raconte Piccolo Saxo &<br />

Compagnie La Famille Des Cordes; La Famille Des<br />

Saxophones; La Famille Des Bois; Mademoiselle<br />

Guitare; La Famille Des Tambourins Et Des Marteaux;<br />

La Famille Des Cuivres; Sa Majesté Le Piano; L’Arrivée<br />

Des Animaux; Leçons De Musique Pour Les<br />

Eléphants; Mesdames Les Oies; Leçons De Musique<br />

Pour Les Phoques; Leçons De Musique Pour Les<br />

Lions; Le Chimpanzé Cloclo Départ De La Caravane;<br />

Le Spectacle Commence; Le Cheval Tibere<br />

Spécialiste Du Grelot; Les Oies Savantes; La<br />

Girafe Mademoiselle Hortense Et L’Hippopotame<br />

Grospoumon; Saxo Et Les Eléphants Piqueurs;<br />

Les Chiennes Loulou Et Lulu – Le Chimpanzé<br />

Cloclo; Ours-Lions-Eléphants (Final)<br />

Soulful Heaven<br />

Channel: Business 10 Economy 14<br />

Chill out to our selection<br />

of soul and R&B<br />

Détendez-vous avec notre sélection de soul et R&B<br />

Michael Jackson Gone Too Soon; Remember The<br />

Time; Human Nature; Off The Wall; Liberian Girl Epic<br />

n Laura Izibor Don’t Stay Atlantic<br />

The Brothers Johnson I’ll Be Good To You CBS<br />

Tower Of Power Squib Cakes Warner<br />

Stevie Wonder Too High Motown<br />

Seal I’ve Been Loving You Too Long Warner<br />

Mayer Hawthorne Just Ain’t Gonna Work<br />

Out Stones Trow Records<br />

The Emotions Flowers Sony<br />

The Gregg Allman Band Matthew’s Arrival Universal<br />

The Temptations Plastic Man Motown<br />

Bill Withers Grandma’s Hands Motown<br />

Airtracks<br />

Channel: Business 11 Economy 15<br />

All the new releases in pop and<br />

rock from Europe and the USA<br />

Les dernières nouveautés de musique pop<br />

et rock d’Europe et des USA<br />

U2 Moment Of Surrender Interscope<br />

Simple Minds Stars Will Lead The Way Universal<br />

Green Day 21 Guns Warner<br />

Meese Next In Line Atlantic<br />

Parachute Under Control Island Def Jam<br />

n Ben Harper And Relentless 7 Why Must You<br />

Always Dress In Black Virgin<br />

Paul Carrack I Don’t Want To Hear Any More (feat.<br />

Timothy B. Schmit & Don Henley) Carrack UK<br />

Matt Bianco Hifi Bossanova Ear<br />

Jackdaw4 Bipolar Diversions 369<br />

Morcheeba Enjoy The Ride Ultra<br />

Angel Taylor Make Me Believe Aware Records<br />

Neil Young Light A Candle Reprise<br />

Pete Doherty 1939 Returning Parlophone<br />

JJ Cale Cherry Street Rounder<br />

Alanis Morissette Incomplete Maverick<br />

Classical Portrait<br />

Channel: Business 12 Economy 16<br />

Works from the Belgian composer<br />

André Modeste Gretry (1741-1813)<br />

Une présentation d’œuvres du compositeur<br />

belge André Modeste Gretry (1741-1813)<br />

André Modeste Gretry by Sophie Karthäuser, Les<br />

Agrémens & Guy van Waas Céphale Et Procris:<br />

Entrée Des Heures Du Matin (Airs de L’Aurore);<br />

Récitatif Et Air: “C’est Ici Que Le Beau Céphale…/<br />

Naissantes Fleurs” (Airs de L’Aurore); Ballet Des<br />

Nymphes de Diane (Airs de L’Aurore); Tambourin<br />

(Airs de L’Aurore); Danse Infernale (Airs de L’Aurore);<br />

Pantomime (Airs de L’Aurore); Air: “Ne Vois-tu Pas<br />

Ce Qui M’engage” (Airs de L’Aurore); Air Lent (Airs<br />

de L’Aurore); Gigue Légère (Airs de L’Aurore); Air<br />

Grave Pour un Faune (Airs de L’Aurore); Les Deux<br />

Avares: Ouverture (Airs D’Henriette); Ariette: “Plus<br />

de Dépit” (Airs D’Henriette); Ariette: “Fuyons Ce<br />

Triste Rivage” (Airs D’Henriette); Anacréon Chez<br />

Polycrate: Contredanse (Air D’Anais); Air: “Non!<br />

Mon Père” (Air D’Anais); Pas de Deux (Air D’Anais);<br />

La Caravane Du Caire: Danse Egyptienne (Air de<br />

L’esclave Italienne); Air Italien: “Fra L’orror Della<br />

Tempesta” (Air de L’esclave Italienne) Ricercar<br />

PROFILE #1<br />

Joe Walsh<br />

Rock Classics<br />

AUDIO ■<br />

American guitarist and songwriter Joe<br />

Walsh has had a long and illustrious<br />

career, having served time with 70s<br />

stalwarts the James Gang, as well as the<br />

hugely popular Eagles. To the latter,<br />

Walsh brought a harder sound, breaking<br />

the Eagles out of the country music label<br />

they had long been associated with. The<br />

period he was with the Eagles saw the<br />

multi-award-winning Hotel California<br />

released. Walsh continues to tour and<br />

make music today.<br />

Le guitariste et compositeur américain Joe<br />

Walsh a connu une longue et illustre carrière.<br />

Il devient célèbre lorsqu’il rejoint James Gang<br />

dans les années 70 et lorsqu’il est invité à<br />

jouer avec le groupe très populaire The<br />

Eagles. On perçoit très nettement l’influence<br />

de Walsh dans ce dernier groupe, avec un<br />

son très rythmique, en somme plus rock, qui<br />

modifie l’image classique d’inspiration plus<br />

country qui caractérisait alors The Eagles.<br />

C’est à cette période que sort le célèbre Hotel<br />

California, album récompensé à de multiples<br />

reprises. Aujourd’hui Walsh continue à se<br />

produire en tournée et à composer.<br />

PROFILE #2<br />

Matt Bianco<br />

Airtracks<br />

Matt Bianco isn’t a person, but a band.<br />

The name has been seen as a pseudonym<br />

for Mark Reilly, the only constant member<br />

since the band formed in 1983. He<br />

suggests that Matt Bianco is “a made-up<br />

spy, a secret agent”. After 26 years and<br />

multiple line-up changes – one of their<br />

earlier incarnations saw them take a<br />

13-piece band on tour – they are still<br />

going strong, producing Latin-influenced<br />

jazz-pop albums.<br />

Matt Bianco n’est pas un individu mais un<br />

groupe. Le nom serait un pseudonyme de<br />

Mark Reilly, le seul membre resté dans<br />

l’aventure depuis la formation du groupe en<br />

1983. Le nom de Matt Bianco témoigne aussi<br />

d’une autre influence : “un personnage<br />

d’espion, un agent secret”. Après 26 années<br />

et des expériences multiples en solo et<br />

variées, le groupe reformé avec son line-up<br />

d’origine est reparti en tournée avec plus de<br />

treize morceaux. Matt Bianco vit une<br />

véritable renaissance, produisant des albums<br />

d’influence latino-jazz-pop.<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 113


www.perspectives.be<br />

Tel : +32 4 330 18 60<br />

Fax : +32 4 330 18 66<br />

E-mail : info@bedelco.com<br />

Rue de l’Environnement 22<br />

4100 Seraing - Belgium<br />

www.bedelco.com


shop<br />

p116<br />

WOMEN’S<br />

PERFUMES<br />

6<br />

p120<br />

JEWELLERY<br />

p120<br />

CONFECTIONERY<br />

p121<br />

WATCHES<br />

INFLIGHT RETAIL ■<br />

10 pages of inflight retail<br />

savings start here<br />

Available on flights to Africa and Tel Aviv<br />

p119<br />

MEN’S<br />

PERFUMES<br />

Women’s perfumes p116<br />

Cosmetics p118<br />

Men’s perfumes p119<br />

Jewellery p120<br />

Watches p121<br />

Sunglasses p122<br />

Bags p122<br />

Gifts p123<br />

Kids’ corner p123<br />

Confectionery p124<br />

Spirits & tobacco p124<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 115


shop<br />

Key: on board price retail price<br />

Welcome<br />

We are pleased<br />

to offer you an<br />

attractive range of<br />

products on our<br />

fl ights. Shopping<br />

on board is easy<br />

and for your<br />

convenience we<br />

can accept euro<br />

coins and euro<br />

notes as well as US<br />

dollar notes. The<br />

following credit<br />

cards are also<br />

accepted: Amex,<br />

Visa, Mastercard<br />

and Diners Club.<br />

For credit card<br />

security reasons,<br />

spending limits<br />

are set at €200.<br />

The use of credit<br />

cards is restricted<br />

to one payment<br />

transaction per<br />

fl ight per day for<br />

each card. In<br />

case of double<br />

purchases (or<br />

more), the previous<br />

charge form will be<br />

cancelled and a<br />

new credit card<br />

charge form will be<br />

made specifying<br />

the total amount of<br />

all sales (with a<br />

max of €200). Your<br />

fl ight attendant<br />

will be pleased to<br />

provide you with<br />

any assistance<br />

during your onboard<br />

shopping<br />

experience.<br />

We apologise for<br />

the fact that due to<br />

space restrictions,<br />

the entire range<br />

is not always<br />

available.<br />

ENJOY YOUR<br />

FLIGHT!<br />

Women’s perfumes<br />

FOR<br />

KIDS<br />

116 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Make great savings on board<br />

Barbie coffret<br />

miniatures 4 x 6ml<br />

€15 €18,75<br />

$22,50<br />

Givenchy<br />

Very Irréstible<br />

EDT vapo 50ml<br />

€51,50 €67,50<br />

$77,25<br />

EDT vapo 50ml<br />

€26,50 €33<br />

$39,75<br />

The new seductive fragrance<br />

Nina Ricci<br />

Ricci<br />

EDP vapo<br />

50ml<br />

€52 €68<br />

$78<br />

NEW<br />

Femme<br />

by Boss<br />

EDP vapo<br />

50ml<br />

€42 €52<br />

$63


travel<br />

retail<br />

exclusive<br />

travel<br />

retail<br />

exclusive<br />

FOR<br />

HIM<br />

Dior Fahrenheit<br />

EDT vapo 50ml<br />

€42<br />

€53,50<br />

$63<br />

Dior Travel Studio<br />

Make-up palette<br />

€45 $67,50<br />

Dior Les Parfums<br />

coffret 5 x 5ml<br />

€37,50 €46,88<br />

$56,25<br />

Dior Kiss<br />

La Collection<br />

5 different<br />

colours<br />

€39,50<br />

$59,25<br />

travel<br />

retail<br />

exclusive<br />

INFLIGHT RETAIL ■<br />

Dior J’Adore<br />

EDP vapo 50ml<br />

€63 €78,50<br />

$94,50<br />

Dior Vernis La Collection<br />

5 different colours<br />

€36 $54<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 117


Key: on board price retail price<br />

Women’s perfumes<br />

Givenchy Organza<br />

EDP vapo 50ml + miniature<br />

€56,50 $84,75<br />

great<br />

saving<br />

limited<br />

offer<br />

Cosmetics<br />

NEW<br />

shop<br />

L’Occitane<br />

Happy Hands Kit<br />

Hand creams<br />

180ml<br />

€35,50 €46<br />

$53,25<br />

Délices<br />

de Cartier<br />

EDT vapo<br />

50ml<br />

€47,50<br />

€59<br />

$71,25<br />

Chopard Wish<br />

EDP vapo 30ml<br />

€33 €20<br />

$30<br />

one<br />

week<br />

of free<br />

cream<br />

118 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Make great savings on board<br />

Issey<br />

Miyake<br />

A Scent<br />

EDT vapo<br />

50ml<br />

€50<br />

€66<br />

$75<br />

Novavie<br />

Cellular<br />

Collagen<br />

Day Cream<br />

50ml<br />

€36<br />

€42,99<br />

$54<br />

Guerlain<br />

Insolence<br />

Icy Fragrance<br />

EDT vapo<br />

50ml<br />

€52<br />

€68<br />

$78<br />

NEW<br />

great<br />

saving<br />

available<br />

december<br />

only<br />

NEW<br />

NEW<br />

Guerlain<br />

Idylle<br />

EDP vapo<br />

50ml<br />

€64<br />

€84<br />

$96<br />

NEW<br />

Revlon<br />

4 Super Lustrous<br />

Lipglosses + FREE<br />

Super Lustrous<br />

Lipstick<br />

€28 €23<br />

$34,50


Men’s perfumes<br />

Boss Hugo Boss<br />

EDT vapo 50ml<br />

€48 €24,50<br />

$36,75<br />

great<br />

saving<br />

limited<br />

offer<br />

Dolce & Gabbana<br />

the one for men<br />

EDT vapo 50ml<br />

€42,50 €53<br />

$63,75<br />

Givenchy<br />

Play Intense<br />

EDT vapo 50ml<br />

€43,50 €57<br />

$65,25<br />

NEW<br />

NEW<br />

Kenzo pour homme<br />

EDT vapo 50ml<br />

€38 €47,50 $57<br />

Issey Miyaki L’eau D’Issey<br />

pour homme EDT vapo 75ml<br />

€40 €50 $60<br />

Jean Paul Gaultier Le Male<br />

EDT vapo 75ml<br />

€40 €53 $60<br />

Paco Rabanne<br />

One Million<br />

EDT vapo 50ml<br />

€40 €56 $60<br />

INFLIGHT RETAIL ■<br />

Paco Rabanne Paco<br />

EDT vapo 100ml<br />

€37 €20<br />

$30<br />

great<br />

saving<br />

limited<br />

offer<br />

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 119


shop<br />

Key: on board price retail price<br />

Jewellery<br />

NEW<br />

Misaki<br />

Babydoll necklace<br />

and FREE earrings<br />

€89 €141<br />

$133,50<br />

travel<br />

retail<br />

exclusive<br />

Pierre Cardin<br />

Gold plated<br />

bracelet<br />

€21,50<br />

$32,25<br />

120 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />

Make great savings on board<br />

Misaki<br />

Limelight watch<br />

€99 €150<br />

$148,50<br />

travel<br />

retail<br />

exclusive<br />

free<br />

gift with<br />

purchase<br />

Buy a Misaki<br />

Limelight watch<br />

and receive a free<br />

mobile chain.<br />

Vivaldi gold<br />

plated set<br />

4 x earrings,<br />

2 x necklace<br />

€45 $67,50<br />

Vivaldi gold<br />

plated set<br />

Pendant and earrings<br />