Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
NOV-DEC 09 ISSUE 24<br />
the<br />
LONG-HAUL NETWORK<br />
INFLIGHT MAGAZINE<br />
Please<br />
take me,<br />
I’m yours<br />
to keep!<br />
edition<br />
senegalese wrestlers house of erasmus liberian games school loans in uganda
Joining Star Alliance<br />
gives Brussels Airlines<br />
passengers access to over<br />
900 destinations worldwide<br />
WELCOME ON BOARD ■<br />
It’s all go with<br />
Brussels Airlines<br />
Next month Brussels Airlines will be joining Star Alliance, which is<br />
a major step forward for the airline, adding the Capital of Europe as a<br />
new easy-transit hub to the global alliance of 27 airlines<br />
F<br />
or Brussels Airlines passengers and frequent flyers, joining Star Alliance will mean<br />
seamless travel worldwide, as well as access to up to 800 lounges in airports<br />
around the world.<br />
Back in Europe, make sure you get into the season’s spirit by flying to some of the great<br />
Christmas Markets around our short-haul network – perfect for stocking up on those unique and<br />
special gifts for your loved ones this year… or just for drinking in that special festive atmosphere.<br />
Looking beyond Christmas, the ski season is also coming up, and you’ll find we offer a<br />
choice of the best ski destinations around the Alps. This year we have some great winter sport<br />
promotions, and of course, one of the best things about Brussels Airlines is that you can take your skis for free. And speaking of promotions, keep an<br />
eye on your inbox this month – if you’re on our mailing list you’ll be getting news of great saving on trips both to the sun and to the snow.<br />
In the meantime, have a great read, and enjoy your flight.<br />
Bernard Gustin and Michel Meyfroidt Managing Directors<br />
Brussels Airlines<br />
va de l’avant<br />
Le mois prochain, Brussels Airlines intégrera<br />
Star Alliance. Il s’agit d’une étape très importante<br />
pour notre compagnie aérienne ! Cette entrée<br />
permettra à Bruxelles, capitale de l’Europe aux larges<br />
possibilités de connexions, d’être reliée à une<br />
alliance internationale de 27 compagnies aériennes<br />
C<br />
ette intégration dans Star Alliance offre aux passagers et<br />
clients fidèles de Brussels Airlines un accès aisé à une<br />
multitude de destinations dans le monde entier mais également<br />
à 800 lounges d’aéroport partout dans le monde.<br />
Revenons désormais en Europe ! Pour entrer dans la féerie des fêtes de<br />
fin d’années, pourquoi ne voleriez-vous pas à destination d’un des nombreux<br />
marchés de Noël dans notre réseau européen ? Ce sera l’occasion rêvée de<br />
faire le plein de cadeaux uniques afin de gâter vos proches ou tout<br />
simplement de profiter d’un délicieux verre dans un cadre magique et festif.<br />
La saison du ski approche également à grands pas ! Cette année, nous<br />
vous proposons une sélection des plus belles destinations de ski au cœur<br />
des Alpes. Nous vous offrons également quelques fantastiques promotions<br />
pour partir aux sports d’hiver. Brussels Airlines vous offre par exemple le<br />
transport de votre matériel de ski gratuitement ! Afin de clôturer notre<br />
chapitre sur les promotions, visitez régulièrement votre boîte électronique :<br />
en effet, si vous êtes dans notre listing d’adresse, vous recevrez avec<br />
certitude des informations concernant nos magnifiques promotions vers<br />
nos destinations estivales et hivernales !<br />
Nous vous souhaitons une bonne lecture et un vol agréable.<br />
Bernard Gustin et Michel Meyfroidt Administrateurs Délégués<br />
Brussels Airlines<br />
gaat ervoor<br />
Volgend maand zal Brussels Airlines toetreden<br />
tot Star Alliance – een enorme stap vooruit voor onze<br />
luchtvaartmaatschappij! Hierdoor zal Brussel,<br />
de hoofdstad van Europa met zijn ruime<br />
connectiemogelijkheden, worden toegevoegd<br />
aan de internationale alliantie van<br />
27 luchtvaartmaatschappijen<br />
V<br />
oor de passagiers en trouwe klanten van Brussels Airlines<br />
betekent deze toetreding tot Star Alliance zorgeloos de wereld<br />
kunnen rondreizen, maar ook toegang krijgen tot zo’n 800<br />
luchthavenlounges verspreid over de hele wereld.<br />
Terug naar Europa! Proef reeds van de kerstsfeer door te vliegen<br />
naar de mooiste kerstmarkten in ons Europees netwerk – perfect<br />
om unieke kerstcadeaus bijeen te sprokkelen voor uw geliefden<br />
dit jaar… of om te genieten van een lekker glaasje in een speciaal<br />
en feestelijk kader!<br />
Niet alleen kerstmis, ook het skiseizoen komt eraan – u zal zien dat wij<br />
u naar de beste skibestemmingen in de Alpen brengen. Dit jaar bieden<br />
wij u enkele fantastische wintersportpromoties aan – één van de<br />
voordelen van Brussels Airlines is dat u bij ons uw skis gratis mag<br />
meenemen! Nu we het over promoties hebben: houd uw mailbox in de<br />
gaten deze maand! Als u in ons adresbestand zit, dan krijgt u<br />
gegarandeerd van ons nieuws over fantastische kortingen voor zowel<br />
ski- als zonvakanties!<br />
Wij wensen u ondertussen veel leesplezier en een aangename vlucht.<br />
Bernard Gustin en Michel Meyfroidt Afgevaardigde Bestuurders<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 3
Reach for the sky with b.spirit!<br />
Brussels Airlines is Belgium’s number one airline carrying<br />
40% of all airport traffic through Brussels Airport with flights<br />
to 14 destinations across Africa<br />
Reach millions of passengers flying with the airline each<br />
year by placing your ad in b.spirit!<br />
For advertising enquiries please contact:<br />
Stephanie Cregut<br />
tel. +44 (0)207 613 8784<br />
email: stephanie.cregut@ink-publishing.com
COVER PHOTOLIBRARY.COM<br />
020<br />
b.house, Brussels Airport,<br />
Airport bld 26 box 4.7,<br />
Ringbaan, B-1831 Diegem,<br />
Belgium<br />
brusselsairlines.com<br />
Publications Director<br />
James Kevin Mac Goris<br />
jameskevin.macgoris@<br />
brusselsairlines.com<br />
0<br />
Issue#24<br />
Nov/Dec 09<br />
Language choice: E nglish F rançais N ederlands<br />
1 2 4<br />
008 African browser E F N<br />
Hop on your bike in Rwanda, ride the waves in<br />
Liberia and prepare for kick off in Angola<br />
012 Picture this F N<br />
Wildlife photographer, Anup Shah, shows how<br />
to make the most of your holiday snaps<br />
020 The gloves are off E F N<br />
Bare-fisted wrestling is all the rage in Senegal. We<br />
knuckle down in Dakar to find out more<br />
026 Beyond the blackboard E F N<br />
Daniel Howden reports on schools in Kenya where<br />
teachers have ditched the ‘chalk and talk’ approach<br />
030 Playing for the future E F N<br />
Integrating play into the school curriculum is a<br />
recipe for success, as shown by one Liberian school<br />
Editor-in-Chief Chloë Greenbank chloe.greenbank@ink-publishing.com<br />
Associate Editor Richard Bence Assistant Editor Tabitha Lasley<br />
036 Belgian browser E F<br />
Our pick of restaurants, hotels and events for<br />
the coming months in cities across Belgium<br />
040 Hidden house of knowledge<br />
E F N Escape the crowds and indulge in some<br />
learning at the House of Erasmus in Brussels<br />
046 Learning curves E F N<br />
Whether it’s learning to salsa, suss out spies or<br />
fight like a gladiator, then we’ve got some great<br />
ideas of how to top up your knowledge in 2010<br />
Art Director Marten Sealby Designer Stephen Powell Picture Editor Tim White Interns John Sannaee, Carlie Trotter<br />
Production Managers Antonia Ferraro, Ana Vazquez Production Controller Karl Martins Chief Sub Steve Handley<br />
Sub Editors Joanne Williams, Janis Cross (English), Brigitte Ledune, Laurent Gardré (French), IGTV (Dutch)<br />
Advertising Manager Stephanie Cregut stephanie.cregut@ink-publishing.com Brand Manager Andre Silva<br />
Executive Creative Director Michael Keating Deputy Editorial Director Andrew Humphreys<br />
Group Publishing Director Simon Leslie Chief Executive Jeffrey O’Rourke Chief Operating Officer Hugh Godsal<br />
Design Director Jonny Clark Publishing Account Manager Yolanda Acuña Ocaña<br />
Creative Solutions Director Michael Cairns Online Director Sal Lababidi sal@ink-publishing.com<br />
Reprographics Mike Gibbon/KFR Pre-Press Ltd<br />
All material is strictly copyright and all rights are reserved. No part of this publication may be reproduced in whole or in part without written permission<br />
of the copyright holder. All prices and data are correct at the time of publication. Opinions expressed in b.spirit! are not necessarily those of Brussels<br />
Airlines and Brussels Airlines does not accept responsibility for advertising content. Any pictures or transparencies are supplied at the owner’s risk.<br />
3<br />
056<br />
051 Business browser E F N<br />
High speed internet reaches East Africa and prepaid<br />
visa cards help cash flow in West Africa<br />
056 Banking on education E F N<br />
Find out how a microfinance education initiative<br />
is changing the lives of school children in Uganda<br />
THIS ISSUE | EDUCATION<br />
063 Essential... E F N<br />
Our quick guides to all the cities in our African<br />
network, with a special focus on Bujumbura<br />
092 Airline news E F N<br />
Read about how you can benefit from Miles &<br />
More and how you can now order wines on board<br />
098 Privilege E F N<br />
Our frequent flyer programme<br />
100 Route map E<br />
102 Comfort E F N<br />
103 Safety E F N<br />
104 Fleet E<br />
106 Video E F<br />
Now showing: Up, The Taking Of Pelham 123 and<br />
more, plus check out our TV Africa channel<br />
112 Audio E F<br />
Includes tracks by Femi Kuti, U2, Axelle Red,<br />
Stevie Wonder and Michael Jackson<br />
6<br />
115 Inflight retail E<br />
The chance to make great savings on perfumes,<br />
watches, jewellery, gifts and confectionery<br />
5<br />
b.spirit! is published on behalf of<br />
Brussels Airlines by Ink. All correspondence and<br />
advertising enquiries should be addressed to:<br />
b.spirit!, Ink, 141-143 Shoreditch High Street,<br />
London E1 6JE<br />
Tel +44 (0)20 7613 8777 Fax +44 (0)20 7613 8776<br />
Email bspirit@ink-publishing.com<br />
ink-publishing.com bspiritmagazine.com<br />
All paper used in the printing of this magazine is<br />
obtained from sustained forestry<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 5
IMAGE GLENNA GORDON<br />
SNAPSHOT<br />
☛ READ ALL ABOUT IT<br />
It’s back to basics with low-tech reporting in Monrovia.<br />
Alfred Sirleaf’s Daily Talk newspaper has a readership of<br />
thousands, but only one copy is produced each day. Founded<br />
in 2000, the newspaper is written on a blackboard beside a<br />
busy road in the Liberian capital. Alfred (a writer, editor, art<br />
director and picture researcher rolled into one) selects the<br />
main news stories for each day and then writes abbreviated<br />
versions up on his blackboard. For those who are illiterate,<br />
Alfred uses pictures and symbols to tell the stories.<br />
☛ NOUVELLES DU JOUR<br />
Retour aux basiques : un concept de revue de presse ‘low<br />
tech’ à Monrovia. Le journal d’Alfred Sirleaf Daily Talk a un<br />
lectorat de milliers de personnes, mais paradoxalement un<br />
seul exemplaire est produit chaque jour. Fondé en 2000, le<br />
quotidien est réalisé sur un tableau noir dans une avenue<br />
fréquentée de la capitale libérienne. Alfred, (à la fois journaliste,<br />
rédacteur en chef, metteur en page et iconographe) sélectionne<br />
les sujets principaux de la revue de presse du jour pour les<br />
rédiger ensuite sur son tableau dans une prose simple et<br />
courte. Pour ceux qui ne savent pas lire, Alfred utilise des<br />
images et des symboles qui racontent l’histoire.<br />
☛ LEES ER ALLES OVER<br />
‘Back to basics’ met de eenvoudige verslaggeving in<br />
Monrovia. De krant Daily Talk van Alfred Sirleaf heeft een<br />
duizendtal lezers, maar er wordt slechts één exemplaar er dag<br />
gemaakt. De krant werd in 2000 opgericht en wordt op een<br />
krijtbord geschreven langs de kant van een drukke weg in de<br />
Liberiaanse hoofdstad. Alfred (schrijver, redacteur, artdirector<br />
en afbeeldingenzoeker in één) selecteert elke dag de voornaamste<br />
nieuwsberichten en schrijft ze op zijn bord in eenvoudig, kort<br />
proza. Voor zij die niet kunnen lezen, gebruikt Alfred<br />
afbeeldingen en symbolen om de berichten over te brengen.<br />
6 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09
africa1<br />
BROWSER<br />
PARCOURS AFRICAIN<br />
Chevauchez les vagues au Liberia, assistez coup<br />
d’envoi des championnats en Angola et découvrez<br />
une course surprenante au Rwanda<br />
☛ ON YOUR BIKE!<br />
Take your pick from two exciting<br />
cycling events taking place in<br />
Rwanda this November<br />
Fun-loving cyclists should put the Wooden<br />
Bike Classic (25 November) at the top of<br />
their list during November. Following the<br />
hotly anticipated <strong>2009</strong> Tour of Rwanda (16-<br />
23 November) – which will see local cycling<br />
champion Adrien Niyonshuti defending his<br />
title as 10 African and five European<br />
cycling teams cover 1,069km in eight days<br />
– the Wooden Bike Classic which brings<br />
together farmers, aspiring racers and rural<br />
communities showcases Rwanda’s quirky<br />
charm. projectrwanda.org<br />
☛ TOUS EN SELLE !<br />
Faites votre choix parmi deux<br />
fantastiques événements cyclistes<br />
qui se déroulent au Rwanda<br />
en novembre<br />
Les adeptes de festivals divertissants<br />
devraient mettre la Wooden Bike Classic (25<br />
novembre) dans leur agenda pour novembre.<br />
Après le très attendu Tour du Rwanda <strong>2009</strong><br />
(16-23 novembre), qui verra durant 8 jours le<br />
champion cycliste local Adrien Niyonshuti<br />
défendre son titre contre dix équipes africaines<br />
et cinq européennes, sur un parcours de<br />
1 069 km, place au fameux Wooden Bike<br />
Classic. Cette course qui rassemble des<br />
cyclistes amateurs et des représentants des<br />
communautés rurales locales met en<br />
évidence le charme insolite du Rwanda.<br />
projectrwanda.org<br />
8 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Ride the waves in Liberia, get ready for kick-off in Angola, and<br />
watch a rather unusual race in Rwanda<br />
☛ DE FIETS OP!<br />
Festivalhangers die houden van plezier moeten<br />
de Wooden Bike Classic (25 <strong>november</strong>) bovenaan<br />
hun <strong>november</strong>lijstje zetten. Ervoor is er de fel<br />
verwachte <strong>2009</strong> Tour of Rwanda (16-23<br />
<strong>november</strong>): tien Afrikaanse en vijf Europese<br />
wielerploegen rijden 1069 km op acht dagen en<br />
AFRIKA AGENDA<br />
Surf in Liberia, maak je klaar voor de aftrap in<br />
Angola en kijk naar een eerder ongewone race<br />
in Rwanda<br />
Kies uit twee spannende fietsevenementen in Rwanda nu in <strong>november</strong><br />
Get on your<br />
wooden bikes!<br />
plaatselijk wielerkampioen Adrien Niyonshuti zal<br />
er zijn titel verdedigen. De Wooden Bike Classic<br />
verzamelt boeren, opkomende wielrenners en<br />
landelijke gemeenschappen en haalt de<br />
eigenzinnige charme van Rwanda naar boven.<br />
projectrwanda.org
☛ PLAYING BALL<br />
All eyes are on Angola as it prepares to<br />
host the African Cup of Nations 2010<br />
Preparations are well under way for<br />
next year’s 27th biennial African<br />
Cup of Nations, to be hosted for the<br />
first time by Angola. The draw for the<br />
tournament takes place on 20 November<br />
and the tournament is due to kick off<br />
on 10 January.<br />
Angola will be looking to make up for<br />
missing out on a World Cup place, after<br />
making the Quarter Finals in the 2008 Cup<br />
of Nations, their best result to date. The country<br />
has invested €680m to build four new stadiums,<br />
the largest of which will be a 40,000 capacity venue<br />
in Luanda. The three smaller arenas are in<br />
Benguela, Cabinda and Lubango.<br />
As well as Angola, Ghana, Ivory Coast, Tunisia<br />
and Algeria have so far qualified for the<br />
championship, and will all be looking to break<br />
☛ BALLON ROND<br />
Tous les yeux sont tournés vers<br />
l’Angola qui se prépare à accueillir<br />
la Coupe d’Afrique des<br />
Nations 2010<br />
Les préparatifs vont bon train<br />
en vue de la 27ème Coupe<br />
d’Afrique des Nations, disputée<br />
tous les deux ans et organisée<br />
pour la première fois par<br />
l’Angola. Le tirage au sort aura<br />
lieu le 20 novembre et le coup<br />
d’envoi sera donné le 10<br />
janvier prochain.<br />
L’Angola tentera de faire<br />
oublier son échec lors des<br />
qualifications pour la Coupe<br />
du Monde. Son meilleur<br />
☛ VOETBAL<br />
Alle ogen zijn gericht op Angola,<br />
gastland van de African Cup of<br />
Nations 2010<br />
De voorbereidingen voor de 27e tweejaarlijkse<br />
African Cup of Nations van volgend jaar zijn volop<br />
bezig. Angola is voor het eerst gastland. De loting<br />
voor het toernooi vindt vooraf plaats op 20<br />
<strong>november</strong> en het toernooi zal van start gaan op 10<br />
januari. Angola zal de gemiste kans op een selectie<br />
voor het Wereldkampioenschap voetbal willen<br />
goedmaken, nadat ze de kwartfinale haalden van de<br />
Angola’s André<br />
Macanga in action<br />
Egypt’s stranglehold on the title, which they won<br />
for a record-breaking sixth time in 2008.<br />
parcours dans la Coupe des Nations reste un quart<br />
de finales en 2008, au Ghana. Le pays a investi<br />
680m € dans la construction<br />
de quatre nouveaux stades,<br />
dont le plus grand, à Luanda,<br />
aura la capacité d’accueillir<br />
40 000 spectateurs. À cela<br />
viennent s’ajouter trois stades<br />
plus petits à Benguela, Cabinda<br />
et Lubango.<br />
Jusqu’à présent l’Angola, le<br />
Ghana, la Côte d’Ivoire, la<br />
Tunisie et l’Algérie se sont<br />
qualifiés pour cette compétition<br />
et ils se ligueront pour mettre fin<br />
à la domination de l’Egypte, qui a<br />
remporté le trophée pour la<br />
sixième fois en 2008.<br />
Cup of Nations van 2008, in gastland Ghana,<br />
hun beste resultaat tot nu toe. Het land investeerde<br />
680 miljoen euro om vier nieuwe stadions te<br />
bouwen. In het grootste in Luanda is er plaats<br />
voor 40.000 mensen, en de drie kleinere stadions<br />
liggen in Benguela, Cabinda en Lubango. Net als<br />
Angola hebben ook Ghana, Ivoorkust, Tunesië en<br />
Algerije zich gekwalificeerd voor het<br />
kampioenschap, en ze zullen allen proberen de<br />
wurggreep van Egypte op de titel proberen te<br />
doorbreken. Egypte won in 2008 voor de zesde<br />
maal, een recordaantal overwinningen.<br />
AFRICAN BROWSER ■<br />
☛ LIGHTS,<br />
CAMERA, ACTION!<br />
Kick back and enjoy time<br />
out at the Kampala<br />
International Film Festival<br />
There’s filmic pleasure to be had<br />
by all in Uganda from 6-14<br />
November when the Amakula<br />
Kampala International Film Festival<br />
(amakula.com) takes place. Expect<br />
free screenings and a mobile cinema,<br />
as the festival goes some way to<br />
counter the poor distribution of<br />
African film-making talent.<br />
☛ LUMIÈRES,<br />
CAMÉRA, ACTION !<br />
Asseyez-vous<br />
confortablement et<br />
appréciez une sortie<br />
culturelle au Festival<br />
International du Film<br />
de Kampala<br />
Tout le monde pourra se laisser<br />
aller aux plaisirs du cinéma en<br />
Ouganda du 6 au 14 novembre à<br />
l’occasion du Festival International<br />
du Film d’Amakula Kampala<br />
(amakula.com). Profitez de<br />
projections gratuites et d’un<br />
cinéma mobile lors d’une<br />
manifestation qui désire contrer la<br />
distribution quasi inexistante des<br />
talents du cinéma africain.<br />
☛ LICHTEN,<br />
CAMERA, ACTIE!<br />
Laat je achterover vallen<br />
in een zetel en geniet van<br />
een ontspannende avond<br />
op het Internationale<br />
Filmfestival van Kampala<br />
Filmisch plezier in Oeganda van 6-<br />
14 <strong>november</strong> met het Amakula<br />
Kampala International Film<br />
Festival (amakula.com). Je kunt er<br />
gratis filmvertoningen en een<br />
mobiele bioscoop verwachten,<br />
want het festival wil de armzalige<br />
verspreiding van Afrikaans<br />
regietalent tegengaan.<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 9
☛ HALFWAY HOUSE<br />
Have your own slice of safari<br />
in the Kenyan capital<br />
If you’re heading back from safari,<br />
swapping the blissful seclusion of the<br />
savannah for the urban bustle of Nairobi<br />
will come as a shock to the system.<br />
Bridge the gap with a stay at the Safari<br />
Park Hotel (safaripark-hotel.com), a city<br />
hotel that screams country, with 20<br />
hectares of verdant grounds, water gardens,<br />
an ostrich farm and an inland beach.<br />
☛ LA BROUSSE À<br />
LA VILLE<br />
Bénéficiez de votre propre coin<br />
de safari dans la capitale Kenyane<br />
Si vous rentrez de safari, après la<br />
sérénité apaisante de la savane,<br />
l’agitation urbaine de Nairobi risque<br />
de perturber votre organisme. Il ne<br />
tient qu’à vous d’amortir ce choc<br />
en séjournant à l’hôtel Safari Park<br />
(safaripark-hotel.com), un hôtel<br />
citadin au profil campagnard, avec<br />
20 hectares de terrains verdoyants, des<br />
pièces d’eau, une ferme d’autruches<br />
et même une plage intérieure.<br />
☛ HALFWAY HOUSE<br />
Geniet van je eigen safari in de<br />
Keniaanse hoofdstad<br />
Als je terugkomt van een safari, zal het ruilen<br />
van de zalige afzondering in de savanne<br />
voor de stedelijke drukte van Nairobi nogal<br />
schokkend zijn. Overbrug deze kloof met<br />
een verblijf in het Safari Park Hotel<br />
(safaripark-hotel.com), een stadshotel met<br />
een landelijke uitstraling, met meer dan<br />
20 hectare groene grond, watertuinen, een<br />
struisvogelkwekerij en een binnenstrand.<br />
10 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
☛ RIDE THE NEW WAVE<br />
Discover the latest place to surf the scene on the West African coast<br />
☛ CHEVAUCHER LA NOUVELLE VAGUE<br />
Découvrez le tout dernier endroit où surfer le long de la<br />
côte ouest-africaine<br />
Le village de pêcheurs assoupi de Robertsport au Liberia a été décrété meilleur<br />
spot sur le circuit du surf. Les locaux n’auraient toutefois jamais imaginé que<br />
leurs plages désertes et leurs vagues cristallines allaient devenir le paradis des<br />
surfeurs, mais après le film Sliding Liberia, en 2008, et l’ouverture du Nana’s<br />
Lodge l’année dernière, le secret a été éventé.<br />
Sur tout le littoral de Monrovia, les faibles marées et les beach breaks offrent de<br />
fantastiques possibilités de pratiquer le surf le matin durant la saison sèche. Robertsport est l’endroit<br />
par excellence pour profiter de la houle en novembre. Logez au Thinker’s Village ou dans la nouvelle<br />
station balnéaire de Kendeja, et profitez des spots sablonneux de faible profondeur qui sont là rien que<br />
pour vous. En allant sur surfliberia.com vous pourrez réserver des cours avec Alfred Lomax, qui est en<br />
bonne voie de devenir le premier surfeur professionnel du Liberia.<br />
☛ SURFEN OVER DE ‘NIEUWE’ GOLVEN<br />
Ontdek de laatste nieuwe surfplekken aan de West-Afrikaanse kust<br />
Robertsport is ideal for<br />
surfing in November<br />
The sleepy fishing village of Robertsport in Liberia has been hailed as the next big thing on the surf<br />
circuit. Locals had never thought of their pristine beach and traffic-free waves as a surfer’s paradise,<br />
but after the 2008 film Sliding Liberia and the opening of Nana’s Lodge last year too, the secret’s out.<br />
Across Monrovia, low tides and beach breaks offer great morning surf during the dry season, and<br />
Robertsport is the place to be for long-period swell in November. Stay at Thinker’s Village or the new<br />
Kendeja resort, and have the sandy-bottom breaks all to yourself. Through surfliberia.com you can<br />
arrange lessons with Alfred Lomax, who is poised to become Liberia’s first professional surfer.<br />
Het saaie vissersdorpje Robertsport in Liberia wordt de next best thing genoemd in het surfcircuit.<br />
Locals zagen hun ongerepte strand en verkeersvrije golven nooit als een surfparadijs, maar na de<br />
film Sliding Liberia van 2008 en de opening van Nana’s Lodge vorig jaar, is het geen geheim meer.<br />
Over heel Monrovia kun je in het droge seizoen dankzij de laaggetijden en golfbrekers ‘s morgens<br />
zalig surfen en Robertsport is de place to be voor langdurige deining in <strong>november</strong>. Ga voor een<br />
verblijf in Thinker’s Village of in het nieuwe Kendeja resort, en geniet van ontspannende momenten<br />
op het zandstrand. Via surfliberia.com kun je lessen regelen met Alfred Lomax, die op het punt staat<br />
de eerste professionele surfer van Liberia te worden.<br />
TEXT CARLIE TROTTER, TABITHA LASLEY, JOHN SANNAEE, IMAGE TIM HART
crédits photos : Total/Corbis<br />
Gisement<br />
de talents<br />
INGÉNIEURS, UNIVERSITAIRES,<br />
COMMERCIAUX<br />
Débutants et expérimentés H/F<br />
Groupe pétrolier et gazier international,<br />
acteur majeur de la chimie, Total recrute en <strong>2009</strong><br />
près de 8 000 personnes pour accompagner<br />
ses projets dans tous ses domaines d'activités :<br />
• Ingénierie : géologie, géophysique, réservoir, forage,<br />
puits, installations pétrolières, procédés, maintenance…<br />
• R&D : recherche appliquée...<br />
• Commercial : vente, marketing...<br />
• Métiers support : SI, finance, logistique, achats, RH...<br />
Près de 500 offres - CDI, VIE, stages... -<br />
actuellement en ligne sur<br />
www.careers.total.com<br />
Notre énergie est votre énergie.<br />
Gisement<br />
d’énergie
TAKING PHOTOS...<br />
UP CLOSE<br />
Focusing on one<br />
part of an animal<br />
can provide an<br />
arresting image.<br />
Here photographer<br />
Anup Shah chooses<br />
to shoot just the<br />
teeth and jaws of a<br />
basking crocodile,<br />
revealing the rough<br />
texture and pattern<br />
of its skin. The<br />
reflection gives the<br />
image symmetry<br />
and adds to the<br />
strength of<br />
composition
PHOTO FEATURE | EDUCATION<br />
Admirez le<br />
paysage<br />
Tabitha Lasley s’entretient avec Anup Shah,<br />
le photographe de ce grand royaume sauvage<br />
qu’est l’Afrique. Elle lui demande comment<br />
profi ter au maximum de ses photos de<br />
vacances en prenant de superbes images de<br />
la nature africaine<br />
N<br />
é à Nairobi, Anup Shah a grandi en observant les<br />
animaux du Parc National tout proche. De retour au<br />
Kenya après des études au Royaume-Uni, il a<br />
transformé son amour pour la nature en une brillante carrière,<br />
en capturant des images des populations les plus exotiques du<br />
pays. Ses photos de reportage ont été publiées dans les plus<br />
grands magazines comme le Figaro, National Geographic et BBC<br />
Wildlife. Il a publié sept livres et remporté de nombreux prix…<br />
tout cela sans formation ad hoc. Il a plutôt appris, selon ses<br />
termes, des erreurs de ses débuts.<br />
Aujourd’hui son travail se distingue par cette étonnante relation<br />
de complicité qu’il entretient avec les animaux. « Le matin très tôt<br />
et le soir offrent de grandes opportunités, mais un photographe<br />
doit observer minutieusement les habitudes de chaque animal en<br />
particulier », précise-t-il. « Le meilleur instant pour photographier<br />
est tributaire du moment où l’animal est le plus actif. »<br />
Il est également important de respecter ses sujets. « Vous devez<br />
prendre conscience du point jusqu’où les animaux se sentent à<br />
l’aise en votre présence. Et c’est différent pour chaque animal. »<br />
Le côté positif est que les photographes amateurs disposent à<br />
l’heure actuelle des technologies permettant de mettre en avant<br />
les caractéristiques originales de chaque espèce. Vous voulez<br />
saisir sur le vif la puissance du vautour oricou en plein vol ?<br />
Utilisez un téléobjectif, à longue focale. Un appareil à grande<br />
vitesse pourra enregistrer la course folle d’un impala, tandis<br />
qu’un obturateur plus lent renforcera la paisible majesté d’un<br />
zèbre en train de traverser le champ de l’image. Et que faire si<br />
vous êtes à l’affût d’un angle intéressant ? D’après Anup :<br />
« Devenez arrogant, presque au bord de l’insolence, lorsque vous<br />
vous approchez d’un guépard adolescent. »<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 13<br />
IMAGES ANUP SHAH; PHOTOGRAPHIC TIPS TIM E WHITE
EDUCATION | PHOTO FEATURE<br />
Beeld je dit in<br />
Tabitha Lasley praat met Anup Shah, fotograaf van dieren in het wild, om uit te<br />
zoeken hoe je prachtige vakantiefoto’s kunt maken van de Afrikaanse wilde dieren<br />
A<br />
nup Shah werd geboren in Nairobi en van<br />
kleins af aan keek hij naar de dieren in het<br />
Nationale Park vlakbij. Toen hij na zijn<br />
studies in het VK naar Kenia terugkeerde, gebruikte<br />
hij zijn liefde voor wilde dieren om een succesvolle<br />
carrière uit te bouwen. Hij kon de meest exotische<br />
inwoners van het land op de gevoelige plaat<br />
vastleggen. Hij maakte reportages voor tijdschriften<br />
als Figaro, National Geographic en BBC Wildlife,<br />
publiceerde zeven boeken en won een aantal awards,<br />
dit allemaal zonder een echte opleiding. Hoe hij het<br />
dan wel leerde? Door uit zijn eigen fouten te leren,<br />
zoals hij zelf zegt.<br />
Tegenwoordig is zijn werk gebaseerd op een scherp<br />
begrip van de dieren die hij fotografeert. “De vroege<br />
ochtend en avond zitten vol prachtige kansen, maar<br />
een fotograaf moet de gewoonten van elk dier<br />
14 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
observeren”, zegt hij. “Het beste tijdstip om een foto<br />
te maken, is wanneer het dier het actiefst is.”<br />
Ook is het belangrijk dat je respect hebt voor je<br />
onderwerp. “Je moet kunnen beseffen wanneer<br />
dieren je aanwezigheid niet langer kunnen verdragen.<br />
En voor elk dier ligt dat anders.”<br />
En het goede nieuws is dat zelfs amateurfotografen<br />
van dieren in het wild nu de technologie hebben om<br />
de grillen van deze soorten in hun voordeel aan te<br />
passen. Wil je de kracht vastleggen van een oorgier in<br />
zijn vlucht? Gebruik een lange telefotolens. Een hoge<br />
sluitersnelheid kan de gekke sprint van een impala<br />
vastleggen, terwijl een trage sluitersnelheid de<br />
nadruk zal leggen op de trage pracht van een<br />
voorbijkomende zebra. En wil je een interessante<br />
invalshoek? Volgens Anup, “wordt er gepocht, bijna<br />
op het arrogante af, over een jong jachtluipaard”.<br />
TAKING PHOTOS...<br />
WITH MOTION BLUR<br />
A slow shutter speed<br />
of between 1/30 and<br />
1/4 of a second can<br />
give your images<br />
artistic flair. Try<br />
panning the camera<br />
at the same speed<br />
as the moving<br />
subject. This will<br />
result in the image<br />
being sharp at the<br />
point of focus while<br />
still giving a motion<br />
blur effect<br />
TAKING PHOTOS...<br />
REMOTELY<br />
Shooting remotely<br />
can allow you to<br />
get closer to your<br />
subject. The<br />
important thing<br />
here is the<br />
positioning of the<br />
camera. With the<br />
camera in place,<br />
simply release the<br />
shutter from a safe<br />
distance when the<br />
animal approaches
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 15
EDUCATION | PHOTO FEATURE<br />
TAKING PHOTOS...<br />
FROM A DISTANCE<br />
A long lens allows<br />
you to get close to<br />
the action without<br />
disturbing the<br />
wildlife. It can also<br />
add impact by<br />
flattening the<br />
composition and<br />
shallowing the depth<br />
of field. Stability is<br />
key here and a tripod<br />
is to be recommended,<br />
as a long-lens shot<br />
will record the<br />
slightest amount of<br />
camera shake<br />
TAKING PHOTOS...<br />
TO FREEZE<br />
THE ACTION<br />
Shooting at a fast<br />
shutter speed (over<br />
1/500 of a second)<br />
freezes the action<br />
and captures details<br />
of an image that<br />
would not normally<br />
be visible to the<br />
human eye. Seen here<br />
is the split second<br />
when a crocodile<br />
snaps its jaws at<br />
an unsuspecting<br />
wildebeest<br />
16 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09
Situé au bord du fleuve Congo dans un quartier résidentiel,<br />
le Grand Hôtel Kinshasa est à proximité du Centre Ville,<br />
des Ambassades, du Parlement et des Ministères.<br />
Prestations :<br />
• 422, Chambres, Suites et Appartements climatisés avec<br />
Mini-bar, Téléphone, Chaînes câblées, Internet, répartis<br />
dans le Bâtiment Principal, dans la Tour et les Cabanas.<br />
• Service en chambre 24/24, blanchisserie et pressing.<br />
• Business Center et Service de Conciergerie.<br />
• Location de voitures et limousines.<br />
• Salles de réunion, de conférence et réception : 7 Salons<br />
modulables pouvant accueillir jusqu’à 1000 personnes.<br />
• Restaurants et Bars<br />
• Nigh Club l’Atmosphère et le Casino<br />
• Piscine extérieure. Centre Sportif. Golf Club à cinq<br />
minutes de l’Hôtel.<br />
• Galerie marchande de 35 boutiques<br />
4, avenue Batetela - Commune de la Gombe - B.P. 9535<br />
Tél. : (+243) 898946660/ 61/ 62 (+243) 818110003<br />
Fax : (+243) 815553005<br />
E-mail : grandhotelkinshasa@yahoo.fr • grandhotelkinshasa@ic.cd<br />
Site web : www.grandhotelkinshasa.cd<br />
Kinshasa<br />
République Démocratique du Congo<br />
Photos & Design : Adneyd Image • +33 1 40 35 66 01
EDUCATION | PHOTO FEATURE<br />
TAKING PHOTOS...<br />
FROM AN UNUSUAL<br />
ANGLE<br />
Shooting from a<br />
different viewpoint<br />
can enhance<br />
composition and<br />
add impact. Some<br />
modern cameras<br />
have a live-view<br />
function, which<br />
helps when<br />
positioning the<br />
camera close to the<br />
ground, or other<br />
places where it’s<br />
hard to see through<br />
the viewfinder<br />
TAKING PHOTOS...<br />
AT SUNRISE OR<br />
SUNSET<br />
The early morning<br />
and late evening are<br />
by far the best times<br />
to create dramatic<br />
photographs with<br />
rich, deep tones.<br />
These can also be<br />
times of increased<br />
wildlife activity. A<br />
tripod is advisable<br />
because, although<br />
the light is<br />
dramatic, it will not<br />
be as bright as it<br />
would be in the<br />
middle of the day<br />
18 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09
IMAGES ROSE SKELTON<br />
20 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Bare-fisted wrestling is the most popular sport in Senegal –<br />
one of the few places in the world where it’s allowed.<br />
Rose Skelton knuckles down for some training
SENEGALESE WRESTLING | EDUCATION<br />
Sans prendre de gants<br />
La lutte à mains nues est le sport le plus populaire du Sénégal – c’est d’ailleurs l’un des rares<br />
endroits dans le monde où cette pratique sportive est autorisée. Rose Skelton s’assouplit les<br />
articulations pour se préparer à entrer dans l’arène…<br />
j Wrestling offers<br />
the chance of a<br />
future to boys in<br />
Senegal<br />
r Pape Konaté<br />
has dedicated his<br />
life to wrestling<br />
A<br />
s the muezzin’s call echoes from the mosque-tops<br />
around the densely packed neighbourhood,<br />
indicating afternoon prayer time, the sun’s sharp<br />
rays soften and cast shadows across the rubbish-strewn<br />
streets. First young boys, then older ones, trickle from the side<br />
streets and sandy stairwells of the low concrete houses dotted<br />
around the neighbourhood of Guediawaye, bustling towards an<br />
enclosed patch of sand squeezed behind a primary school.<br />
Windswept and bare, the triangular-shaped patch of land<br />
isn’t much to look at, but it is one of Senegal’s most important<br />
education facilities, shaping the country’s future sports stars.<br />
The boys and men who come here every evening to be put<br />
through arduous physical and skills training aren’t learning to<br />
play football, as the sandy pitch might suggest, but training in<br />
bare-knuckled wrestling, the country’s most popular sport.<br />
This place is part of the pool from which the West African<br />
nation’s sports heroes are derived.<br />
A sporting phenomenon<br />
Among the 200 students at this wrestling school – run by a<br />
former national boxing champion, Bala Gueye – is a man who<br />
towers above the others. His 100 kilos of pure muscle rippling<br />
as he hoists himself effortlessly onto a metal bar hung across<br />
two crumbling concrete walls and does 100 pull-ups without<br />
missing a beat. At 30 years old, Pape Konaté – or Capitaine PK<br />
as he is known in the ring – is one of the older wrestling<br />
hopefuls, who has dedicated his life to the sport. If he becomes<br />
Nowadays wrestlers<br />
are more popular than<br />
hip-hop or football stars<br />
a star, he could earn 80m West African CFA francs (over<br />
€120,000) in a single match – big money in a country where<br />
the average wage is around €540 a year.<br />
Wrestling has long been a West African tradition, but in the<br />
last 50 years, the sport has become standardised, with<br />
professional rules and regulations governing it. But it is in<br />
Senegal (and Dakar particularly) where wrestling has had<br />
A<br />
lors que l’appel du muezzin se propage comme un<br />
écho du sommet de la mosquée vers les quartiers<br />
fortement peuplés en contrebas, les vifs rayons du<br />
soleil s’estompent peu à peu et les ombres s’allongent dans les<br />
rues jonchées de détritus. C’est l’heure de la prière de l’aprèsmidi.<br />
De jeunes garçons d’abord, de plus âgés ensuite, sortent<br />
des rues avoisinantes et des pistes sablonneuses bordant les<br />
maisons basses en béton, éparpillées çà et là dans le district de<br />
Guediawaye. Ces jeunes se dirigent d’un pas décidé vers un<br />
terrain de sable clôturé situé à l’arrière d’une école primaire.<br />
Balayé par les vents et complètement vide, ce bout de terrain<br />
de forme triangulaire ne paie pas de mine, c’est pourtant l’une<br />
des plus importantes infrastructures éducatives du Sénégal, là<br />
où sont formées les futurs stars sportives du pays. Les<br />
adolescents et les jeunes adultes qui endurent ici chaque soir<br />
un entraînement physique ardu et pointu, ne viennent pas<br />
pour apprendre à jouer au football comme pourrait le laisser<br />
suggérer le lieu, mais pour s’exercer à la lutte à mains nues –<br />
le sport le plus populaire du pays. Cet endroit fait partie d’une<br />
écurie qui produit les grands athlètes d’Afrique de l’Ouest.<br />
Un phénomène dans le monde du sport<br />
Parmi les 200 étudiants de cette école de lutte dirigée par<br />
Bala Gueye, ancien champion national de boxe, un homme se<br />
distingue. Ses100 kilos de muscles ondulent lorsqu’il se hisse<br />
sans effort à une barre métallique fi xée entre deux murs<br />
décrépis et qu’il fait cent tractions sans jamais ralentir la<br />
cadence. À 30 ans, Pape Konaté, ou Capitaine PK comme on le<br />
surnomme dans le ring, est l’un des plus anciens espoirs de<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 21
EDUCATION | SENEGALESE WRESTLING<br />
the most dramatic transformation, from a countryside<br />
pastime to a sporting phenomenon.<br />
In 1992, a Senegalese sports promoter, Gaston Mbengue,<br />
introduced elements of boxing, judo and Graeco-Roman<br />
wrestling to the game, raising its popularity and combining the<br />
graceful moves of African wrestling with the lively, dangerous<br />
elements of martial arts. With the Senegalese football team<br />
currently out of both the World Cup and the African Cup of<br />
Nations, advertisers are pouring money into wrestling, where a<br />
big match can draw 80,000 spectators. And this popularity<br />
brings with it celebrity: nowadays wrestlers are more popular<br />
than hip-hop or football stars.<br />
A formal education is<br />
recognised as essential<br />
for professional success<br />
But wrestling, as well as being great entertainment, has had<br />
a dramatic impact on youths from the suburbs who would<br />
otherwise have no work or little chance of a formal education.<br />
The physical rigour and mental discipline required to be a top<br />
sportsman means that kids are kept off the streets and offered<br />
a chance of a future. All of this changed in the mid-90s, says<br />
Pape Konaté, when a well-educated wrestler called Tyson,<br />
named after the American boxer, emerged on the scene.<br />
“Back then wrestlers weren’t taken notice of, but because<br />
Tyson was educated and spoke French well, he attracted<br />
sponsors and brought value to the game,” explains Pape.<br />
An escape from crime<br />
A professional wrestler gets up at 5am to begin his exercise<br />
regime, usually a 20km run on the beach. After weight<br />
training, sleeping and plenty of eating throughout the day, he<br />
goes to his wrestling school, like this one in Guediawaye, to<br />
spar with the other trainees. A formal education is recognised<br />
as an essential element of professional success, so the younger<br />
students attend regular school in the morning and come to the<br />
wrestling school afterwards.<br />
Catch a match<br />
Wrestling takes place almost every Sunday at the small Iba<br />
Mar Diop Stadium in the Medina area of Dakar. Ticket<br />
prices are around CFA 1,500 (€2). Big matches happen<br />
around the public holidays such as Independence Day and<br />
Eid. For all the listings and wrestling news, including<br />
player profiles, check out Sunu Lamb, the daily newspaper<br />
devoted entirely to Senegalese wrestling.<br />
Aller au match<br />
Les combats ont lieu presque tous les dimanches dans le<br />
petit stade Ibar Mar Diop dans la Médina. Le prix des<br />
billets tourne autour de 1 500 CFA (2 €). Les grands<br />
matchs se déroulent durant les jours fériés nationaux<br />
comme le Jour de l’Indépendance et l’Aïd el-Fitr. Pour<br />
obtenir un calendrier<br />
ainsi que des<br />
informations sur les<br />
combats, y compris<br />
les profils des<br />
athlètes, consultez<br />
Sunu Lamb, le<br />
quotidien local<br />
entièrement dédié à<br />
la lutte sénégalaise.<br />
22 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09
n The training is<br />
tough for the 200<br />
boys and men who<br />
attend Bala Gueye’s<br />
wrestling school<br />
la lutte. Il voue sa vie à ce sport. S’il devient une vedette, il<br />
pourra gagner 80 millions de francs ouest africains CFA<br />
(120 000 €) en un seul combat, une somme colossale dans un<br />
pays où le revenu moyen avoisine les 540 € par an.<br />
La lutte fait partie depuis longtemps des grandes traditions<br />
d’Afrique occidentale, mais au cours des 50 dernières années<br />
cette discipline s’est normalisée : des règles et des régulations<br />
se sont imposées dans toute la région, mais c’est au Sénégal (et<br />
à Dakar de surcroît) que la lutte a subi les transformations les<br />
plus importantes. D’un loisir régional, elle est devenue un<br />
phénomène dans le monde du sport.<br />
En 1992, un entraîneur sénégalais, Gaston Mbengue, a<br />
introduit des éléments de boxe, de judo et de lutte grécoromaine<br />
dans la discipline, ce qui a eu pour effet d’augmenter<br />
sa popularité, tout en combinant la grâce des mouvements de<br />
la lutte africaine et la rigueur des arts martiaux. Comme l’équipe<br />
de football du Sénégal ne s’est qualifi ée ni pour la Coupe du<br />
Monde ni pour la Coupe d’Afrique des Nations, les annonceurs<br />
se sont dès lors rabattus sur la lutte, où un gros match peut<br />
attirer jusqu’à 80 000 spectateurs. Et cette popularité signifi e<br />
une grande célébrité : les combattants sont désormais plus<br />
connus que les stars du hip-hop ou du football.<br />
La lutte représente un fantastique divertissement, certes,<br />
mais son impact sur les jeunes des quartiers défavorisés peut<br />
également s’avérer essentiel. Sans ce sport, nombre d’entre eux<br />
n’auraient pas de travail ou de faibles chances d’accéder à une<br />
éducation de base. L’exigence physique et la discipline mentale<br />
requises pour être un sportif de haut niveau dissuadent les<br />
jeunes de traîner dans les rues, en leur offrant des perspectives<br />
d’avenir. Tout a commencé à changer au milieu des années 90,<br />
confi e Pape Konaté, lorsqu’un lutteur instruit, Tyson, du nom<br />
du boxeur américain, a fait irruption sur la scène.<br />
« Avant lui, les lutteurs n’étaient pas vraiment considérés,<br />
mais parce que Tyson était cultivé et parlait bien le français,<br />
les sponsors se sont intéressés à lui, il apportait une valeur<br />
ajoutée au sport », explique Pape.<br />
Une parade à la criminalité<br />
Un lutteur professionnel se lève à 5 heures du matin et<br />
commence ses exercices, le plus souvent un jogging de 20km<br />
sur la plage. Après un entraînement de musculation, des<br />
temps de repos et des repas consistants tout au long de la<br />
journée, il se rend à l’école de lutte, comme celle de<br />
Guediawaye, pour se mesurer avec d’autres jeunes sportifs.<br />
Une bonne instruction étant considérée comme un élément<br />
essentiel de la réussite professionnelle, les étudiants plus<br />
Les combattants sont<br />
désormais plus célèbres<br />
que les stars du hip-hop<br />
ou du football<br />
jeunes fréquentent donc régulièrement l’école le matin et se<br />
rendent ensuite à l’école de lutte.<br />
À l’école de Pape, 200 garçons âgés de 8 à 30 ans, s’exercent<br />
et se mettent en bonne condition physique sous l’œil de leurs<br />
entraîneurs qui les coachent pour les aider à améliorer leur<br />
technique. Guediawaye est l’un des faubourgs les plus pauvres<br />
de Dakar, l’eau et l’électricité y sont fréquemment coupées, le<br />
chômage et la délinquance prolifèrent, mais l’école a produit<br />
quelques-unes des plus grandes stars du pays comme Elton<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 23
EDUCATION | SENEGALESE WRESTLING<br />
At Pape’s school, 200 boys, from eight to 30 years old, train<br />
in skill and fi tness, while their trainers shout commands.<br />
Guediawaye is one of Dakar’s poorest suburbs, where water<br />
and electricity cuts are frequent and unemployment and crime<br />
rife, but the school has produced some of the country’s biggest<br />
stars, like Elton and Bala Gueye II, named after the school’s<br />
founder. It costs just CFA 200 (€0,30) a month to enrol in the<br />
school – the majority of the funding comes courtesy of the<br />
professional wrestlers’ popularity.<br />
“Wrestling has reduced crime and delinquency in the<br />
suburbs. Before, the kids didn’t have any work and they were<br />
getting into drugs and fi ghting but now that they train in<br />
wrestling, they don’t have any time for that because they<br />
have a healthy occupation. It’s become a job that has been<br />
able to turn around the youth,” says Aboubacry Ba, a popular<br />
sports commentator with the state TV channel, Radiodiffusion<br />
Television Senegalaise (RTS).<br />
As the sun’s last rays throw a serene glow on the 200<br />
loincloth-clad men grappling in the sand, some young children<br />
have gathered around the edges to watch. Girls selling peanuts<br />
perch behind their trays, while boys mimic the moves of their<br />
favourite sportsmen on the pitch, giggling as they fall in a heap<br />
on top of one another. While the sport has become a huge<br />
business, capable of bringing in a CFA billion (over €1.5m)<br />
from a single sponsor in just one year, at its heart lies a pride<br />
in Senegalese culture, and the belief that the young men who<br />
practise it can aspire to great things.<br />
“It’s the sponsors who bring money to the school,” says Seyne<br />
Babo, the Secretary General of the school, adding that the<br />
most successful sportsmen will be able to win a chunk of that<br />
sponsorship and in turn keep the school running. “But it is also<br />
passion which makes people come here. They will earn money,<br />
for sure, but they also come here just because they love it.”<br />
Handschoenen uit<br />
Worstelen met blote handen is de nationale sport Senegal – één<br />
van de weinige plekken ter wereld waar deze sport is<br />
toegelaten. Rose Skelton maakt zich klaar voor een training<br />
Worstelen is lang een traditie geweest in West-Afrika, maar de<br />
laatste 50 jaar werd de sport gestandaardiseerd, met professionele<br />
voorschriften en regels waardoor de sport in de regio wordt geregeld.<br />
Maar het is in Senegal, en in het bijzonder in Dakar, waar het<br />
worstelen de laatste twee decennia de meest opvallende<br />
transformatie heeft ondergaan, van een tijdverdrijf op het platteland<br />
tot een sportfenomeen met tegenstrevers die in de regio tot 80m<br />
West-Afrikaanse CFA (€123,000) per match kunnen verdienen.<br />
In 1992 voerde een Senegalese sportpromotor, Gaston Mbengue,<br />
elementen uit het boksen, judo en Grieks-Romeins worstelen in,<br />
waardoor de populariteit de hoogte in ging en de gracieuze<br />
bewegingen van het Afrikaans worstelen werden gecombineerd met<br />
de gevaarlijke elementen van de oosterse gevechtskunst.<br />
Maar naast het amusement dat worstelen biedt, heeft het ook een<br />
indrukwekkende impact op de jeugd uit de voorsteden, die anders<br />
geen werk of weinig kans op een formele opleiding zouden hebben.<br />
De fysieke ongemakken en de mentale discipline die vereist is om<br />
een topsporter te worden, houdt de kinderen van straat en geeft hen<br />
de kans op een toekomst.<br />
Een professioneel worstelaar staat op om 5 uur om met het<br />
trainingsschema te beginnen, dat doorgaans bestaat uit een looptraining<br />
en een training met gewichten, gevolgd door eten en slapen vooraleer<br />
hij naar de worstelschool gaat. De jongere studenten gaan ’s morgens<br />
naar een gewone school en komen daarna naar de worstelschool.<br />
“Worstelen heeft de criminaliteit en misdaad in de voorsteden doen<br />
dalen. Het is een job geworden die voor een ommekeer bij de jeugd<br />
heeft gezorgd,” zegt Aboubacry Ba, een populaire sportcommentator<br />
bij de staatstelevisie, Radiodiffusion Senegalaise (RTS).<br />
Terwijl de sport een grote handel is geworden die voor een miljard<br />
cfa (€1.5 miljoen) aan inkomsten kan zorgen van één sponsor in één<br />
jaar, ligt de kern in de trots van de Senegalese cultuur en het geloof dat<br />
de jongens die de sport beoefenen grote dingen kunnen verwezenlijken.<br />
24 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
n As well as<br />
attracting crowds of<br />
up to 80,000<br />
Senegalese wrestling<br />
matches are now<br />
being televised<br />
Fly me there<br />
Brussels Airlines<br />
flies to Dakar<br />
as well as 13<br />
other African<br />
destinations. For<br />
more information<br />
on flights or<br />
to book, visit<br />
brusselsairlines.com<br />
et Bala Gueye II, baptisé du nom du fondateur de l’école. Ici,<br />
les frais d’inscription ne coûtent que 200 CFA (0,30 €) par<br />
mois ; la majeure partie des fonds proviennent des cachets<br />
remportés par les lutteurs professionnels.<br />
« La lutte a réduit la criminalité et la délinquance dans ces<br />
quartiers défavorisés. Auparavant, les jeunes n’avaient pas de<br />
travail et ils sombraient dans la drogue ou dans la violence.<br />
Aujourd’hui, grâce à la lutte sportive, ils n’ont plus le temps de<br />
tourner mal, ils ont une saine occupation. La lutte est devenue<br />
un job à part entière capable d’infl uer les comportements des<br />
jeunes », dit Aboubacry Ba, un célèbre commentateur sportif<br />
auprès de la chaîne d’État, Radiodiffusion Télévision<br />
Sénégalaise (RTS).<br />
Les derniers rayons du soleil lancent une lumière douce sur<br />
les 200 athlètes vêtus d’un pagne qui se s’affrontent au corps à<br />
corps sur le sable. Tout autour, de jeunes enfants se sont<br />
rassemblés pour les observer. Les fi llettes vendant des<br />
cacahuètes les regardent cachées derrière leurs plateaux,<br />
tandis que les garçons imitent les gestes de leur lutteur favori,<br />
en rigolant lorsqu’ils tombent les uns sur les autres à même le<br />
sol. Même si ce sport est devenu un gros business, capable de<br />
drainer 1 milliard de CFA (1,5 millions €) d’un seul sponsor en<br />
seulement une année, il reste au fond du cœur des Sénégalais<br />
une réelle fi erté de la culture nationale. Un jeune lutteur peut<br />
réellement aspirer à de grandes choses.<br />
« Ce sont les sponsors qui apportent les fonds à l’école »,<br />
précise Seyne Babo, le Secrétaire Général de l’établissement. Il<br />
ajoute que les meilleurs lutteurs pourront remporter une partie<br />
de cette manne et, à leur tour, continuer à faire tourner l’école.<br />
« Mais c’est aussi la passion qui attire les lutteurs ici. Ils<br />
gagneront de l’argent, c’est certain, mais ils viennent également<br />
parce qu’ils adorent cette discipline. »
Daniel Howden reports on the Kenyan science teachers who are turning their backs on the “talk and chalk”<br />
approach in the classroom, preferring instead to improvise with everyday materials<br />
26 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Beyond the
Au-delà du tableau noir<br />
Daniel Howden explique comment les professeurs de sciences du Kenya tournent le<br />
dos à l’approche « tableau noir et craie » et improvisent avec des matériaux du quotidien<br />
M<br />
ary isn’t your typical 15-year-old. In a packed<br />
classroom in Nairobi’s State House Girls’ School, she<br />
is one of two prefects who take over when the<br />
teacher is away at a workshop on improving teaching<br />
standards. The teenagers in her charge are as docile as<br />
hamsters, but a hell of a lot smarter. Mary’s favourite subject is<br />
physics, closely followed by maths. But what does she want to<br />
do when she grows up? “I want to teach physics,” she replies<br />
instantly. “At university.”<br />
Sadly, Mary’s story is the exception in Kenya and the rest of<br />
sub-Saharan Africa, where maths and science have<br />
traditionally lagged behind humanities subjects. Her school<br />
has basic facilities by European standards, but it has<br />
laboratories, projectors, compasses and slide rules – an<br />
impossible bounty to the majority of schools in the country.<br />
Teaching the teachers<br />
Kenya’s literacy revolution since independence, which has seen<br />
nearly 70% of the population learn to read, hasn’t been<br />
matched by improvements in numeracy. Lynette Kisaka, a<br />
maths and biology teacher, is part of a new project that’s trying<br />
to change that by enhancing the way teachers use what they<br />
have and helping them improvise when resources are lacking.<br />
Kisaka runs the Centre for Mathematics, Science and<br />
Technology Education in Africa (CEMASTEA) in the lush and<br />
leafy Nairobi suburb of Karen. The centre is part of a broader<br />
effort to “teach the teachers” and get rid of the “chalk and talk”<br />
approach that has switched off generations of schoolchildren<br />
from the world of science and numbers.<br />
“Until now, there has been no direct relationship between<br />
what children learn in the classroom and what they do in the<br />
rest of their lives,” she explains. “Students cut and cook<br />
potatoes every day, for example, but when it comes to<br />
explaining vegetative propagation, we don’t touch a potato – we<br />
draw diagrams.” Instead of explaining what the eyelets are that<br />
grow on the potato, the class would usually get abstract theory,<br />
she adds. As a result, Kisaka sees a dangerous “disconnect”<br />
between science in a class, in a textbook and in real life.<br />
To change this, CEMASTEA aims to train and reinvigorate<br />
teachers, who can then pass on their skills to colleagues all<br />
over the country. Since 2003, more than 1,000 trainers have<br />
passed through its doors, and they are now passing on their skills<br />
at more than 100 regional training centres across the country.<br />
Improvising in the classroom<br />
Kenyan schools are beset by a lack of basic equipment and huge<br />
class sizes – sometimes 80 or more pupils per teacher. Julius<br />
Nzioka, a physics teacher, shows what can be done to get<br />
around the fi rst problem, at least. Taking a glass fl ask sealed<br />
with a cork, he marks the water line with a red pen and<br />
then places it on a gas stove.<br />
“The heat gets to the glass fi rst,” he says, as the water<br />
level dips. “Then the water expands faster than the glass<br />
KENYAN TEACHERS | EDUCATION<br />
M<br />
ary, 15 ans, n’est pas une adolescente comme les<br />
autres. Dans une classe surpeuplée de l’École d’État<br />
des Jeunes Filles de Nairobi, elle est l’une des deux<br />
élèves chargées de la surveillance lorsque le professeur<br />
s’absente pour participer à un atelier sur l’amélioration des<br />
méthodes d’enseignement. Les adolescents qu’elle supervise<br />
sont aussi dociles que des hamsters, mais nettement plus<br />
intelligents. La matière favorite de Mary est la physique, suivie<br />
de près par les mathématiques. Mais que voudrait-elle faire<br />
plus tard ? « Je voudrais enseigner la physique », répond-elle<br />
sur le champ, en précisant : « À l’université. »<br />
Malheureusement, l’histoire de Mary fait offi ce d’exception<br />
au Kenya et dans le reste de l’Afrique sub-saharienne, où les<br />
maths et les sciences sont traditionnellement restées en retrait<br />
par rapport aux sciences humaines. Son école dispose des<br />
équipements de base selon les standards européens : laboratoires,<br />
projecteurs, compas et projecteurs de diapositives – un trésor<br />
inaccessible pour la majorité des établissements scolaires du pays.<br />
Éduquer les enseignants<br />
Depuis l’indépendance au Kenya, la révolution de l’alphabétisation a<br />
vu près de 70% de la population apprendre à lire. Malheureusement,<br />
elle n’a pas eu d’effets similaires sur l’apprentissage du calcul.<br />
Lynette Kisaka, professeur de mathématiques et de biologie, fait<br />
partie d’un nouveau projet qui tente de changer cette situation<br />
en aidant les professeurs à tirer pleinement parti de leurs<br />
capacités et à improviser lorsque les ressources font défaut.<br />
Kisaka dirige le Centre pour l’enseignement des<br />
mathématiques et des sciences en Afrique (CEMASTEA) dans le<br />
quartier verdoyant et arboré de Karen à Nairobi. Le centre<br />
s’inscrit dans un programme plus large pour « éduquer les<br />
enseignants » et dépasser l’approche « de la craie et du tableau<br />
noir » qui a détourné des générations d’élèves du monde des<br />
sciences et des mathématiques.<br />
« Jusqu’à présent, aucune relation n’a été établie entre ce<br />
que les enfants apprennent en classe et ce qu’ils font<br />
régulièrement dans le quotidien, explique-t-elle. Chaque jour,<br />
ces jeunes pèlent et font cuire des pommes de terre, par<br />
exemple, mais lorsque la matière en classe porte sur la<br />
propagation des végétaux, aucun professeur ne prend une<br />
pomme de terre en main – il dessine des diagrammes. » Au lieu<br />
de prendre en exemple les œillets qui se développent sur la<br />
pomme de terre, la classe apprend le plus souvent des théories<br />
abstraites, ajoute-t-elle. Résultat : Kisaka voit une dangereuse<br />
« déconnexion » entre la science telle qu’elle est présentée dans<br />
un livre scolaire et dans la vie réelle.<br />
Pour changer ce processus, le CEMASTEA vise à former et<br />
à renforcer les capacités de professeurs qui peuvent à leur tour<br />
transmettre leurs compétences à leurs collègues dans<br />
l’ensemble du pays. Depuis 2003, plus de 1 000 formateurs<br />
ont poussé la porte du centre et ils répercutent aujourd’hui<br />
leur savoir dans plus de 100 centres régionaux de formation<br />
répartis sur tout le territoire.<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 27
IMAGES JICA<br />
EDUCATION | KENYAN TEACHERS<br />
and it starts rising gradually.”<br />
This may seem like basic stuff, but in classrooms across<br />
Africa it could be the fi rst real physics experiment the pupils<br />
have seen. What the CEMASTEA trainers found was that<br />
even the simplest concepts were being taught on the<br />
blackboard instead of in practical demonstrations.<br />
Part of the blame for the current malaise lies in the<br />
colonial era, when the country’s British administrators<br />
saw the necessity to teach English to their subjects for the<br />
sake of communication, but maths and science were seen<br />
as being too sophisticated.<br />
The knock-on effect was a school system heavily reliant on<br />
memorising subjects, which might lend itself well to basic<br />
history, but doesn’t help students with the more abstract<br />
subjects such as maths.<br />
Next door to Nzioka’s lab is a classroom full of maths<br />
teachers, who are playing with globes made from multicoloured<br />
coat-hangers. The implications of this simple learning aid are<br />
three-dimensional. From diameters and calculating the<br />
circumference, they can then move on to trigonometry in a way<br />
that schoolchildren might do with a computer in the<br />
industrialised world.<br />
CEMASTEA was set up with the help of the Japanese<br />
International Cooperation Agency (JICA), which has spent the<br />
past decade supporting student-centred methods in Africa.<br />
JICA put up €9m to build the centre in Karen, which has been<br />
such a success that Nigeria, Malawi, Uganda, Senegal and<br />
Burkina Faso have followed suit.<br />
Teachers from all over the continent have come to the centre<br />
for on-the-job training, and the Kenyan government has now<br />
made the scheme part of its national education spending<br />
programme. Enrolment for physics at secondary school has<br />
increased by a fi fth in the last fi ve years, with chemistry<br />
and maths not far behind.<br />
Given the chance, Kisaka believes African teachers and pupils<br />
can excel. “I don’t want to sound arrogant,” she says. “But we can<br />
often be a lot better than students from all over the world.”<br />
Voorbij het schoolbord<br />
Daniel Howden brengt verslag uit over de Keniaanse<br />
wetenschapsonderwijzers die afstand nemen van de ‘krijt en<br />
bord’-benadering in de klas<br />
In Kenia lagen wiskunde en wetenschap altijd al achter op de<br />
humane vakken. Sinds de onafhankelijkheid maakte het land<br />
een revolutie mee van geletterdheid: bijna 70% van de bevolking<br />
leerde lezen, maar deze evolutie vond niet plaats in de wiskundige<br />
onderlegdheid.<br />
Lynette Kisaka werkt mee aan een nieuw project dat dit probeert<br />
te veranderen. Zij leidt het Centre for Mathematics, Science and<br />
Technology Education in Africa (CEMASTEA) in de Nairobische<br />
buitenwijk Karen. Dit centrum maakt deel uit van een grotere<br />
poging om de ‘onderwijzers te onderwijzen’ en de ‘krijt en bord’benadering<br />
af te schaffen die de wetenschappelijke en wiskundige<br />
wereld generaties lang ontoegankelijk maakte voor schoolkinderen.<br />
“Tot nu toe was er geen rechtstreeks verband tussen wat kinderen<br />
leren in de klas en wat ze doen in de rest van hun leven,” legt ze uit.<br />
“Studenten koken bijvoorbeeld dagelijks aardappelen, maar als we<br />
vegetatieve vermeerdering moeten uitleggen, raken we geen<br />
aardappelen aan, maar tekenen we diagrammen.”<br />
Om hier verandering in te brengen, probeert CEMASTEA<br />
onderwijzers te scholen en opnieuw te stimuleren. Zij kunnen dan<br />
hun vaardigheden overbrengen aan hun collega’s. Onderwijzers van<br />
over het hele continent kwamen al naar het centrum voor scholing<br />
en de Keniaanse regering maakte het systeem nu onderdeel van<br />
haar begrotingsplan voor het nationale onderwijs.<br />
Nu ze de kans hebben, gelooft Kisaka dat Afrikaanse onderwijzers<br />
en studenten kunnen uitblinken. “Ik wil niet arrogant overkomen,”<br />
zegt ze, “maar vaak kunnen we veel beter zijn dan studenten van<br />
over de hele wereld.”<br />
28 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
n The teachers are<br />
trained then pass<br />
on their skills to<br />
colleagues<br />
k Previous page:<br />
Practical science<br />
experiments are<br />
made possible<br />
thanks to teachers<br />
improvising in the<br />
classroom<br />
Fly me there<br />
Brussels Airlines<br />
flies to Nairobi<br />
as well as 13<br />
other African<br />
destinations. For<br />
more information<br />
on flights or to<br />
book, visit<br />
brusselsairlines.com<br />
Improvisation dans la classe<br />
Les écoles Kenyanes souffrent d’un manque d’équipements de<br />
base et d’un problème de capacité des locaux – parfois<br />
80 élèves ou plus pour un professeur. Julius Nzioka,<br />
professeur de physique, montre comment contourner le<br />
premier problème. Il prend une fi ole en verre fermée par un<br />
bouchon et des pailles, il marque le niveau de l’eau d’un trait<br />
de marqueur rouge et place ensuite le récipient sur un bec de<br />
gaz. « La chaleur se propage d’abord au verre », explique-t-il,<br />
alors que le niveau de l’eau baisse. « Ensuite l’eau se déploie<br />
plus rapidement et elle commence à monter graduellement. »<br />
Cette expérience peut paraître très sommaire, mais dans les<br />
classes d’Afrique, cela pourrait être le premier apprentissage<br />
pratique réel de la physique pour les étudiants. Les formateurs<br />
du CEMASTEA ont constaté que même les concepts les plus<br />
simples étaient bien souvent enseignés via le tableau plutôt<br />
que par des démonstrations pratiques.<br />
Une des raisons de ce malaise actuel est attribuée à l’histoire<br />
de l’époque coloniale. À cette époque, les Britanniques<br />
administrateurs du pays considéraient l’apprentissage de<br />
l’anglais comme prioritaire pour pouvoir communiquer avec<br />
leurs sujets, mais les mathématiques et les sciences étaient<br />
perçues comme des sujets trop sophistiqués.<br />
Le système éducatif s’est en conséquence plus orienté vers<br />
des sujets largement tributaires de la mémorisation, ce qui<br />
pouvait s’avérer opportun dans le cas d’un cours d’histoire,<br />
mais beaucoup moins pour des matières plus abstraites dont<br />
les mathématiques.<br />
À côté du laboratoire de Nzioka se trouve une classe pleine<br />
de professeurs de mathématiques, en train de jouer avec des<br />
globes multicolores réalisés à partir de cintres. L’objectif : créer<br />
des soutiens tridimensionnels à l’apprentissage. À partir de notions<br />
comme le diamètre et le calcul de la circonférence, ils peuvent<br />
enclencher sur la trigonométrie tout comme le feraient les enfants<br />
qui disposent d’un ordinateur dans le monde industrialisé.<br />
Le CEMASTEA a été fondé avec l’aide de l’Agence japonaise<br />
de Coopération Internationale (JICA), qui soutient depuis plus<br />
de dix ans le développement des méthodes centrées sur<br />
l’éducation en Afrique. La JICA a investi 13m $ dans la<br />
construction du centre à Karen. Le succès fut tel que d’autres<br />
centres ont vu le jour au Nigeria, au Malawi, en Ouganda, au<br />
Sénégal et au Burkina Faso.<br />
Des enseignants de tout le continent sont passés par le<br />
centre pour une formation par la pratique et le gouvernement<br />
kenyan a intégré ce programme dans le budget de l’éducation<br />
nationale. À l’école secondaire les inscriptions dans les matières<br />
comme la physique ont augmenté d’un cinquième au cours des<br />
cinq dernières années, suivies de près par les mathématiques.<br />
Kisaka est persuadée que les professeurs et les élèves africains<br />
peuvent exceller si on leur en donne la chance. « Loin de moi<br />
l’idée de paraître arrogante, dit-elle, mais nous pouvons être<br />
bien meilleurs que bon nombre d’étudiants du monde entier. »
S<br />
ituated on the beautiful Kenyan coast, just a<br />
stone’s throw from the Indian Ocean and nestled<br />
amid frangipani, bougainvillea and coconut trees,<br />
is the exclusive Lion in the Sun resort – once the home of<br />
Formula One honcho and Italian jetsetter Flavio Briatore.<br />
The intimate 16-bedroom hotel set across three acres is<br />
just a short fl ight from Nairobi and is located some 80 miles<br />
north of Mombasa on one of East Africa’s most beautiful<br />
coastal resorts.<br />
Lion in the Sun was transformed only two years ago from<br />
Mr Briatore’s private residence into an exclusive resort of<br />
the highest calibre. One of the highlights of any visit here<br />
is the acclaimed Thalaspa Henri Chenot, offering a range<br />
of aesthetic and thalassotherapy treatments to soothe tired<br />
bodies. In collaboration with Henri Chenot, the spa utilises<br />
the renowned Henri Chenot Method, combining advanced<br />
clinical and physiological techniques with the principles of<br />
ancient Chinese medicine to unblock energy channels and<br />
achieve equilibrium in the human body. The spa will also<br />
devise for its guests a special ‘bio-light’ diet, made up of local<br />
organic products and rich in vitamins and minerals.<br />
n View of the main<br />
swimming pool<br />
ADVERTISING FEATURE ■<br />
LION IN THE SUN<br />
THALASPA HENRI CHENOT<br />
Formerly home to Formula One boss, Flavio Briatore, the Thalaspa Henri Chenot<br />
is an idyllic retreat set on a stunning stretch of Kenyan coastline<br />
Fly me there<br />
Brussels Airlines<br />
flies to Nairobi<br />
as well as 13<br />
other African<br />
destinations. For<br />
more information<br />
on flights or<br />
to book, visit<br />
brusselsairlines.com<br />
Among the famous names who have come to detox at the<br />
Lion in the Sun’s Thalaspa are Naomi Campbell, Bono and<br />
John Galliano, to name a few. The spa’s weekly detox package<br />
is irresistible, comprising a personalised bio-light diet, six<br />
massages, six hydrotherapy treatments, six mud therapy<br />
treatments and six hydro-jets.<br />
For those not on the bio-light diet, the Lion in the Sun’s<br />
restaurant offers fi rst-class fare, combining Italian fl avours with<br />
some local and more exotic ingredients. With four seawater pools,<br />
access to a pristine, white coral sand private beach, tennis courts,<br />
golf and horse riding available nearby, there is no shortage of<br />
things to do here.<br />
Downtown in Malindi the locals are known for their friendliness<br />
– and the same warm welcome can be expected from the 60<br />
staff at the Lion in the Sun, all of whom are devoted to ensuring<br />
guests’ happiness during their stay.<br />
With its authentic African interiors, arresting physical location<br />
and wonderful local fl avour, a visit to Malindi and the Lion in the<br />
Sun resort will feel like a true escape from the grind of ordinary<br />
life. Room rates start at €200.<br />
For more information, please visit lioninthesun.net.
IMAGES GLENNA GORDON<br />
A<br />
couple of times a week, Sampson Dolo heads into the<br />
Liberian bush armed with only a smile and a red<br />
rubber ball. He drives from Harper in the south-east<br />
of the country to an even more remote location. When he<br />
arrives in what feels like the middle of nowhere, scores of<br />
children fl ock to his car, all saying one thing over and over<br />
again: “Circle, circle, circle! Big, big circle!”<br />
Before Dolo leaves his car, the children have formed their<br />
own circle. They all join hands and push the circle outwards,<br />
making sure everyone is included. This in and of itself is an<br />
important part of the process, as many of Liberia’s confl icts<br />
30 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
n Right To Play’s<br />
mission is to<br />
improve the lives<br />
of children in the<br />
world’s most<br />
disadvantaged<br />
places<br />
f These children<br />
attend school, but<br />
many others in<br />
Liberia are not so<br />
fortunate<br />
Glenna Gordon reveals how one NGO is<br />
teaching life skills though play in Liberia<br />
have stemmed from exclusion and indicators of difference.<br />
Once the children have joined together, several games are<br />
played. In one game, the kids sing ‘Riding on a pony’, while<br />
one child runs around inside the circle, pretending to be on<br />
a horse. When the song fi nishes, they have to let another<br />
child take their turn – an action that doesn’t necessarily<br />
happen during unstructured playtime and one that can’t<br />
be taught during class time.<br />
Dolo, a 32-year-old Liberian, works for the Canadian NGO<br />
Right To Play. “When you engage with kids, you feel like a kid<br />
yourself,” he says, with a grin.
Remote learning<br />
According to UNICEF, only 40% of children in Liberia were<br />
attending school at the end of 2007. While that number has<br />
since risen, in Harper the enrolment rate is lower than<br />
average. This is typically due to the cost of registration fees,<br />
the price of school supplies and – in Harper, in particular –<br />
the distance to the schools.<br />
Although only a couple of hundred miles from Monrovia, the<br />
drive to Harper can take two days. The roads are some of the<br />
worst in West Africa and, during the six-month rainy season,<br />
they all but wash away. “Liberia is underdeveloped and the<br />
LIBERIAN PLAY TIME| EDUCATION<br />
Jouer pour l’avenir<br />
Glenna Gordon révèle comment une ONG donne des<br />
leçons de vie aux enfants par le biais du jeu, au Liberia<br />
P<br />
lusieurs fois par semaine, Sampson Dolo pénètre<br />
dans la brousse libérienne, armé de son seul sourire<br />
et d’une balle de caoutchouc rouge. Il roule depuis<br />
Harper, au sud-est du pays, jusqu’à une destination encore<br />
plus isolée. Lorsqu’il arrive là-bas, dans ce qui semble être le<br />
bout du monde, des dizaines d’enfants se rassemblent autour<br />
de sa voiture, en scandant tous le même message : « Un cercle,<br />
un cercle, un cercle ! Un grand, grand cercle! »<br />
Avant que Dolo soit descendu de sa voiture, les enfants ont<br />
déjà formé leur cercle. Ils se donnent la main et élargissent le<br />
cercle pour n’oublier personne. Cette étape constitue, en soi,<br />
une part importante du processus, dans la mesure où de<br />
nombreux confl its au Liberia sont nés de l’exclusion et<br />
d’indicateurs de différence. Une fois que les enfants se sont<br />
réunis, plusieurs jeux sont lancés. Par exemple, les gamins<br />
chantent « Riding on a pony » (en chevauchant un poney), tandis<br />
que l’un d’entre eux court à l’intérieur du cercle en faisant le<br />
cheval. Lorsque la chanson s’arrête, il doit laisser la place à un<br />
autre enfant – un comportement que les enfants ne montrent<br />
pas nécessairement lors de leurs jeux habituels et qui ne<br />
s’apprend pas non plus en classe.<br />
Dolo, un Libérien de 32 ans, travaille pour l’ONG canadienne<br />
Right to Play (Droit de Jouer). « Lorsque que vous vous engagez<br />
vis-à-vis d’enfants, vous retrouvez vous-même une âme<br />
d’enfant », dit-il avec le sourire.<br />
Apprentissage à distance<br />
D’après l’Unicef, seuls 40% des enfants du Liberia<br />
fréquentaient l’école fi n 2007. Bien que depuis ce chiffre ait<br />
augmenté, à Harper, le taux de scolarisation est inférieur à la<br />
moyenne nationale. Ceci est essentiellement dû aux coûts<br />
d’inscription et des fournitures scolaires et – particulièrement à<br />
Harper – à la distance à parcourir pour fréquenter une école.<br />
Bien que la ville ne soit située qu’à quelques centaines de<br />
kilomètres de Monrovia, le trajet en voiture jusqu’à Harper<br />
peut prendre deux jours. Les routes sont parmi les plus<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 31
EDUCATION | LIBERIAN PLAY TIME<br />
south-east even more so. Few NGOs venture there,” says<br />
David Sombie, the country manager of Right To Play in Liberia.<br />
“Our mission is to improve the lives of children in the most<br />
disadvantaged places and the south-east is the most<br />
disadvantaged in Liberia.”<br />
According to Natasha Andersen, Right To Play’s programmes<br />
coordinator, it’s also to do with getting kids excited about<br />
school. “Young children all over the world are often hesitant<br />
about learning in a formal environment,” she says. “It’s no<br />
different here. More so, as there are a lot of children in one<br />
class and it’s diffi cult for teachers to engage the students.”<br />
It isn’t uncommon for a class to hold 60 to 100 students,<br />
often of different ages and abilities. “It’s hard for teachers to<br />
make classes interactive,” says Andersen. “It’s always standing<br />
in front of the room, reciting and memorising.”<br />
Right To Play changes that. “Play isn’t just about<br />
entertainment,” says Sombie. “It’s a way to learn.” Many of<br />
the games emphasise cooperation and working together, as<br />
well as other valuable life skills.<br />
Leading the line<br />
One game Sombie especially values teaches children not to<br />
judge others based on assumptions. Two groups stand in<br />
parallel lines, facing each other. The children in one line pass a<br />
ball from person to person, keeping it hidden at all times, while<br />
the children in the other line guess who has the ball.<br />
Sometimes they’re right, but often they’re wrong, as the<br />
children tend to pick people because they’re giggling or looking<br />
suspicious. After the game, the organisers apply this lesson to<br />
understanding HIV: not everyone who looks ill has HIV, and<br />
not everyone who looks healthy is free of the virus.<br />
Critics of organisations such as Right To Play argue that<br />
development dollars are better spent elsewhere – roads need to<br />
be built, health facilities equipped and good governance<br />
encouraged. But at Right To Play, they’re teaching lessons<br />
that aren’t learned in the classroom – or out of it – without<br />
some gentle encouragement.<br />
“The community thinks we’re going to come in and build a<br />
big sporting complex,” says Dolo. “But when we explain we’re<br />
here to teach children life skills, they accept that as well.”<br />
And in communities where Right To Play works, says Dolo,<br />
remembering “Circle, circle, circle!” also means remembering lessons<br />
about respect for diversity, health, peace building and other subjects<br />
that an overwhelmed school system can’t possibly impart.<br />
32 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
It’s about respect for diversity,<br />
health, peace building… subjects<br />
the school system can’t impart<br />
n The circle game<br />
teaches children<br />
about inclusion<br />
r Often the<br />
simplest of items<br />
are utilised<br />
mauvaises d’Afrique de l’Ouest et, pendant les six mois de<br />
saison des pluies, elles disparaissent pratiquement de la carte.<br />
« Le Liberia est sous-développé et le sud-est du pays l’est plus<br />
encore. Peu d’ONG s’aventurent jusqu’ici », explique David<br />
Sombie, responsable de Right to Play au Liberia. « Notre<br />
mission est d’améliorer la vie des enfants dans les endroits les<br />
plus défavorisés comme le sud-est du Liberia. »<br />
D’après Natasha Andersen, coordinatrice des programmes de<br />
Right To Play, il s’agit aussi de motiver les enfants par rapport<br />
à l’école. « Partout dans le monde, les jeunes enfants sont<br />
hésitants lorsqu’il s’agit d’apprendre dans un environnement<br />
formel, dit-elle. Ici, c’est la même chose. De plus, le système<br />
scolaire est tellement surchargé qu’il y a beaucoup d’enfants<br />
par classe et qu’il est dès lors diffi cile, pour les enseignants,<br />
de motiver les élèves. »<br />
Il n’est pas rare qu’une classe compte 60 à 100 élèves,<br />
souvent d’âges et de compétences différents. « Pour les<br />
enseignants, il est diffi cile de rendre la classe interactive,<br />
explique Natasha Andersen. C’est toujours la même chose :<br />
debout devant tout le monde, on mémorise et on récite. »<br />
Right To Play change cela. « Jouer n’est pas seulement une<br />
question de divertissement, dit Sombie, c’est un moyen d’apprendre. »<br />
De nombreux jeux renforcent la coopération et l’esprit de travail<br />
en équipe, de même que d’autres aptitudes essentielles.<br />
Guider le rang<br />
Un jeu que Sombie apprécie particulièrement consiste à<br />
apprendre aux enfants à ne pas juger leurs pairs en se basant
sur des préjugés. Deux groupes se tiennent face à face, en<br />
deux rangs parallèles. Les enfants d’un des rangs doivent<br />
se passer la balle de main en main, en la gardant toujours<br />
cachée, tandis que les enfants de l’autre rang doivent deviner<br />
qui a la balle. Parfois ils trouvent vite, mais souvent ils se<br />
trompent, parce que les enfants désignent quelqu’un juste<br />
parce qu’il ricane ou qu’il prend un air louche. Après le jeu,<br />
les organisateurs appliquent cette leçon à la compréhension<br />
du virus HIV : tous ceux qui ont l’air malade ne sont pas<br />
séropositifs, et tous ceux qui semblent en bonne santé ne sont<br />
pas forcément épargnés par le virus.<br />
Les détracteurs d’organisations telles que Right To Play<br />
soutiennent que l’argent du développement ferait mieux<br />
d’être dépensé autrement – pour construire des routes,<br />
mettre en place des infrastructures de santé, ou encore<br />
pour encourager les pratiques de bonne gouvernance.<br />
Mais chez Right To Play, on enseigne des leçons qui ne<br />
s’apprennent pas normalement en classe, ce qui nécessite<br />
un peu d’encouragement.<br />
« La communauté pense que nous allons arriver et construire<br />
un grand complexe sportif, explique Dolo. Mais lorsque nous<br />
expliquons que nous sommes là pour apprendre aux enfants<br />
des leçons de vie, ils l’acceptent également. »<br />
Et dans les communautés où travaille Right To Play, dit<br />
Dolo, se souvenir de « un cercle, un cercle, un cercle » signifi e<br />
aussi se souvenir des leçons de respect pour la diversité,<br />
la santé, la paix et autres sujets qu’un système scolaire<br />
surchargé ne peut certainement pas transmettre.<br />
n The children have<br />
fun playing while<br />
learning life skills<br />
Fly me there<br />
Brussels Airlines<br />
flies to Monrovia<br />
as well as 13<br />
other African<br />
destinations. For<br />
more information<br />
on flights or<br />
to book, visit<br />
brusselsairlines.com<br />
Spelen voor de toekomst<br />
Glenna Gordon onthult hoe een NGO spelenderwijs<br />
levensvaardigheden aanleert in Liberia<br />
Een paar keer per week begeeft Sampson Dolo zich in de<br />
Liberiaanse jungle in het zuidoosten van het land met enkel een<br />
glimlach en een rode rubberen bal. Bij zijn aankomst stromen<br />
tientallen kinderen samen bij zijn auto, en ze blijven één ding<br />
herhalen: “Kring, kring, kring! Grote, grote kring!”<br />
Dolo, 32, werkt voor de Canadese NGO Right to Play. “Als je werkt<br />
met kinderen, voel je jezelf ook een kind,” zegt hij. Veel van de<br />
spelletjes benadrukken het samenwerken en andere waardevolle<br />
levensvaardigheden.<br />
Volgens Unicef ging slechts 40% van de kinderen naar school op<br />
het einde van 2007. “Liberia is onderontwikkeld en het zuidoosten<br />
nog meer dan de rest,” zegt David Sombie, de country manager voor<br />
Right to Play in Liberia. “Onze missie bestaat erin het leven van de<br />
kinderen op de meest achtergestelde plaatsen te verbeteren.”<br />
Volgens Natasha Andersen, de programmacoördinator van Right<br />
To Play, moeten we de kinderen ook enthousiast maken voor school.<br />
“Jonge kinderen over de hele wereld staan vaak twijfelachtig<br />
tegenover leren in een formele omgeving,” zegt ze. “Dat is hier<br />
hetzelfde. Critici stellen dat de ontwikkelingsdollars beter voor iets<br />
anders gebruikt worden, zoals het aanleggen van straten en<br />
gezondheidsvoorzieningen. Maar Right To Play leert lessen die je<br />
niet in een klaslokaal leert. En in de gemeenschappen waar Right<br />
To Play actief is, zegt Dolo, betekent het zich herinneren van “kring,<br />
kring, kring” ook het zich herinneren van lessen over eerbied voor<br />
diversiteit, gezondheid en vrede.<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 33
europe2<br />
BROWSER<br />
Nina Lamparski’s pick of restaurants, hotels and<br />
the best events from cities across Belgium<br />
PARCOURS BELGE<br />
Découvrez notre choix de restaurants, d’hôtels et d’événements dans les villes belges. Texte Nina Lamparski<br />
☛ BED DOWN Get a good night’s sleep in our pick of hotels<br />
n Suite in Loft<br />
43 Rue Jules Delhaize, Brussels,<br />
tel. (0)474 797739, suiteinloft.be<br />
Launched last year, this retreat offers the latest<br />
in contemporary design accommodation at<br />
bargain prices. For €95 per night, you can<br />
enjoy a 120m² loft space, featuring a bar and<br />
kitchen, video and book library, television and<br />
Wi-Fi. The rate also includes an excellent homestyle<br />
breakfast. Perfect for individualists and<br />
those in search of originality.<br />
36 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Leopold Hotel Antwerp<br />
25 Quinten Matsijslei, Antwerp, tel. (0)3 231 1515,<br />
leopoldhotelantwerp.com<br />
This new four-star hotel is in the heart of<br />
Antwerp, close to the main shopping district,<br />
diamond quarter and beautiful train station,<br />
and overlooking the city park. From its quirky<br />
designer wallpaper and lounge-like guest rooms,<br />
to the art deco furniture, the stylish abode<br />
manages to create a casual-chic atmosphere<br />
without being pretentious. Rooms from €89.<br />
DIAL<br />
+32<br />
FOR<br />
BELGIUM<br />
Best Western Premier<br />
Hotel Navarra<br />
41 Sint-Jakobsstraat, Bruges, tel. (0)50 340561,<br />
hotelnavarra.com<br />
Part of the Best Western chain, this four-star<br />
address is a charming 17th-century mansion<br />
within walking distance of Bruges’ famous<br />
Grote Markt and Belfort. Its indoor pool and<br />
jazz bar make it the perfect address for an<br />
intimate winter getaway. The 94 rooms<br />
start from €121.
☛ UN LIT DOUILLET<br />
Passez une bonne nuit dans<br />
notre sélection d’hôtels<br />
r Suite in Loft<br />
43 Rue Jules Delhaize, Bruxelles,<br />
tél. (0)474 797739, suiteinloft.be<br />
Inaugurée l’année dernière, cette retraite<br />
offre le summum du confort du design<br />
contemporain à des prix imbattables.<br />
Pour 95 € la nuit, vous bénéficiez d’un<br />
espace loft de 120m² comprenant un bar<br />
avec cuisine, une vidéo et une<br />
bibliothèque, une télévision et le Wi-Fi.<br />
Le tarif inclut également un somptueux<br />
petit-déjeuner maison. Un séjour parfait<br />
pour les individualistes et les voyageurs<br />
en quête d’originalité.<br />
Hôtel Léopold Anvers<br />
25 Quinten Matsijslei, Anvers, tél. (0)3 231<br />
1515, leopoldhotelantwerp.com<br />
Ce nouvel hôtel quatre-étoiles est situé<br />
dans le cœur d’Anvers, à proximité du<br />
principal quartier commerçant, du<br />
quartier des diamantaires et de la<br />
superbe gare. En outre, il surplombe le<br />
parc de la ville. Du papier mural au<br />
design excentrique et des chambres de<br />
style lounge jusqu’au mobilier art déco,<br />
cette résidence de style parvient à créer<br />
une atmosphère relax chic sans jamais<br />
tomber dans la prétention. Chambres à<br />
partir de 89 €.<br />
Best Western Premier<br />
Hôtel Navarra<br />
41 Sint-Jakobsstraat, Bruges,<br />
tél. (0)50 340561, hotelnavarra.com<br />
Cet établissement quatre-étoiles qui fait<br />
partie de la chaîne Best Western se situe<br />
dans une charmante demeure du XVII e<br />
siècle, à quelques pas de la fameuse<br />
Grand-Place de Bruges et du Beffroi. Sa<br />
piscine intérieure et son bar jazz en font<br />
une adresse idéale pour une escapade<br />
hivernale dans un coin agréablement<br />
chaleureux. Chambres à partir de 121 €.<br />
☛ EATING OUT<br />
Soul<br />
20 Rue de la Samaritaine,<br />
Brussels, tel. (0)2 513 5213<br />
Run by two Finnish sisters, this<br />
bio fusion restaurant has taken<br />
the Belgian capital by storm with<br />
its “food for thought” philosophy.<br />
Each week, the cosy eatery<br />
proposes a mood menu made with<br />
fresh, local produce. The focus is<br />
on simple and healthy cooking,<br />
using recipes from around the<br />
world. A definite must-visit.<br />
Chez Saly<br />
131 Rue de Livourne, Brussels,<br />
tel. (0)2 646 0310<br />
Lovers of Thai food should go<br />
straight to this excellent<br />
restaurant. The owner, Saly,<br />
comes from the northern part<br />
of Thailand and she always<br />
greets customers with a warm<br />
smile. If you like your food<br />
spicy, try the pad prik kai<br />
(chicken with fresh chilli) or<br />
the green curry.<br />
BELGIAN BROWSER ■<br />
Here’s where to sample bio fusion, Thai delights and wonderful seafood<br />
☛ OÙ MANGER ?<br />
Les lieux où déguster une cuisine<br />
fusion bio, des délices Thai et de<br />
sublimes plats de poisson<br />
Soul<br />
20 Rue de la Samaritaine, Bruxelles, tél. (0)2 513 5213<br />
Tenu par deux sœurs finlandaises, ce restaurant<br />
fusion bio a conquis la capitale belge avec sa<br />
philosophie de « nourriture pour l’esprit ». Chaque<br />
semaine, cette cantine cosy propose un menu<br />
selon l’humeur, à base de produits frais locaux.<br />
L’endroit se concentre sur une cuisine simple et<br />
saine, en utilisant des ingrédients des quatre<br />
coins du monde. Une adresse à ne manquer<br />
sous aucun prétexte.<br />
Chez Saly<br />
131 Rue de Livourne, Bruxelles, tél. (0)2 646 0310<br />
Les amoureux de la cuisine thai devraient se<br />
rendre sans détour dans cet excellent restaurant.<br />
n O’Kontreir<br />
145 Isabellalei, Antwerp,<br />
tel. (0)3 281 3976<br />
This young and trendy restaurant<br />
has been a highlight of Antwerp’s<br />
culinary circuit for a while now.<br />
It isn’t the cheapest place around,<br />
but it’s certainly value for<br />
money. The presentation of the<br />
food is as important as its taste,<br />
and the interior design matches<br />
the refined, original menu.<br />
Seafood is a house speciality.<br />
Sa propriétaire, Saly, originaire du nord de la<br />
Thaïlande accueille toujours les convives avec un<br />
sourire chaleureux. Si vous penchez pour les mets<br />
épicés, essayez le pad prik kai aux piments frais<br />
(poulet sauté) ou le curry vert.<br />
r O’Kontreir<br />
145 Isabellalei, Anvers, tél. (0)3 281 3976<br />
Ce jeune restaurant trendy s’est imposé depuis<br />
quelque temps maintenant sur la scène culinaire<br />
anversoise. Ce n’est pas l’établissement le moins<br />
cher mais l’endroit vaut vraiment son prix. La<br />
présentation des plats<br />
égale leur saveur et la<br />
déco intérieure<br />
s’harmonise parfaitement<br />
au menu raffiné et<br />
original. Le poisson et les<br />
fruits de mer sont une<br />
spécialité maison.<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 37
Avec nous, vous avez les cartes en main !<br />
Fournisseur d'intrants<br />
pour l'agriculture<br />
et l'industrie.<br />
Présences commerciales<br />
(filiales) :<br />
Angola<br />
Burkina-Faso<br />
Cameroun<br />
Côte d'Ivoire<br />
Ghana<br />
Madagascar<br />
Mali<br />
Sénégal<br />
Autres représentations :<br />
Bénin, Congo, Gabon, Gambie, Guinée,<br />
Liberia, Niger, R. Centrafricaine,<br />
R. D. Congo, Tchad, Togo ...<br />
www.scpasivex.com<br />
Maman? Pouvez-vous accepter que cette<br />
question demeure sans réponse ?<br />
À jamais ?<br />
Voici le petit Vini. Il a été retrouvé abandonné et gravement<br />
sous-alimenté dans une favela au Brésil. À deux ans,<br />
il savait à peine parler et marcher. Grâce à SOS Villages<br />
d’Enfants, Vini a pu être recueilli dans un village auprès<br />
d’une mère SOS affectueuse. Et maintenant il peut<br />
grandir au sein d’une famille, jouer en toute insouciance<br />
et aller à l’école.<br />
Des milliers d’enfants vulnérables rêvent d’un foyer.<br />
Prenez un enfant par la main en devenant parrain SOS.<br />
www.sos-villages-enfants.be
☛ DRINK UP<br />
Kick back and relax at these popular nightspots<br />
Bar Parallèle<br />
27 Place Fernand Cocq, Brussels<br />
This bar has been around for years and is always packed. Locals huddle<br />
together on the terrace until temperatures drop below zero. Sit inside on a<br />
high stool, with a massive beer barrel for a table, and watch wax drip from<br />
the silver chandeliers as you share a bottle of wine with friends.<br />
Moka<br />
5 Rue des Riches Claires, Brussels<br />
Travel back in time at this 1950s-inspired coffee shop, which also serves<br />
light snacks. The staff are friendly and chatty, the prices are more than<br />
democratic, and the macchiato is excellent.<br />
r Sips Bar<br />
8 Gillisplaats, Antwerp<br />
If you love cocktails,<br />
this is the place to<br />
come. Manuel Wouters<br />
belongs to the old<br />
school of bartenders<br />
who believe in taking<br />
their time when<br />
preparing a drink. The<br />
cocktail menu is long<br />
and varied, and the<br />
staff are always happy to prepare a special concoction for you. The<br />
beautiful interior is an added bonus.<br />
☛ BOIRE UN VERRE<br />
Installez-vous confortablement et détendez-vous dans ces<br />
lieux nocturnes réputés<br />
Bar Parallèle<br />
27 Place Fernand Cocq, Bruxelles<br />
Ce bar règne sur la place depuis quelques années déjà et il est toujours<br />
aussi bondé. Les habitués se serrent sur la terrasse même lorsque la<br />
température descend sous zéro. Installez-vous sur une chaise haute avec<br />
un fût de bière faisant office de table et regardez la cire des bougies<br />
couler des bougeoirs en argent tout en partageant une bouteille de vin<br />
avec des amis.<br />
Moka<br />
5 Rue des Riches Claires, Bruxelles<br />
Remontez dans le temps dans ce salon de dégustation de café inspiré<br />
des années 1950, qui sert également des snacks légers. Le staff est<br />
accueillant et très amical, les prix sont plus que démocratiques et le<br />
macchiato excellent.<br />
Sips Bar<br />
8 Gillisplaats, Anvers<br />
Si vous êtes fan de cocktails, c’est le lieu par excellence. Manuel Wouters<br />
appartient à cette vieille école de barmen qui sont toujours convaincus qu’il<br />
faut prendre son temps pour préparer un bon verre. La carte des cocktails<br />
est longue et variée, et le staff est toujours heureux de préparer une<br />
concoction spécialement à votre attention. Le bel intérieur est en prime.<br />
☛ DON’T MISS<br />
☛ À NE PAS MANQUER<br />
f Crafts<br />
6-8 November<br />
ArtisanArt<br />
Brussels, artisanart.be<br />
From jewellers to chocolatiers,<br />
more than 200 people will<br />
showcase their talents and sell<br />
their hand-made creations at<br />
Tour & Taxis.<br />
Des bijoutiers aux chocolatiers,<br />
plus de 200 participants<br />
exposeront leurs talents et<br />
vendront leurs créations faites<br />
main à Tour & Taxis.<br />
Sport<br />
6-8 November<br />
AXA Belgian Masters<br />
Antwerp, axabelgianmasters.be<br />
Watch world-class tennis<br />
players battle it out in<br />
Antwerp’s Lotto Arena. The<br />
event draws close to 10,000<br />
visitors each year and part<br />
of the proceeds go to a<br />
children’s charity.<br />
Assistez à une compétition de<br />
tennis avec des joueurs de<br />
renommée mondiale au Lotto<br />
Arena d’Anvers. L’événement<br />
attire près de 10 000 visiteurs<br />
chaque année et une partie des<br />
rentrées est rétrocédée à une<br />
œuvre caritative en faveur<br />
des enfants.<br />
r Food<br />
29-30 November<br />
Le Salon de la Gourmandise<br />
Brussels, salongourmand.be<br />
Experience two days of<br />
indulgence at this culinary<br />
smorgasbord, which features<br />
star chefs, fine dining and<br />
lifestyle tips, workshops and<br />
lots of sampling opportunities<br />
inside the Bourse.<br />
Gâtez-vous pendant deux jours<br />
durant ce festin<br />
culinaire qui<br />
rassemble des<br />
chefs étoilés,<br />
propose des<br />
dégustations<br />
de mets<br />
raffinés, des<br />
BELGIAN BROWSER ■<br />
conseils de lifestyle, des<br />
workshops et de nombreuses<br />
occasions de dégustations dans<br />
l’immeuble de la Bourse.<br />
Music<br />
2-4 December<br />
Vooruit<br />
Ghent, vooruit.be<br />
This year, Vooruit’s celebration<br />
of pop, rock and electronic<br />
music will focus on acts from<br />
China, as part of the Belgiumwide<br />
Europalia International<br />
Arts Festival.<br />
Cette année, le festival musical<br />
du Vooruit qui va de la musique<br />
pop, rock à l’électronique se<br />
concentrera sur des<br />
performances venues de<br />
Chine, dans le cadre du grand<br />
Festival International des Arts<br />
Europalia Belgique.<br />
Christmas<br />
Throughout December<br />
Plaisirs d’Hiver<br />
Brussels, plaisirsdhiver.be<br />
Every year, the Belgian capital<br />
celebrates the festive season<br />
with markets, concerts,<br />
temporary merry-go-rounds<br />
and an ice rink. Check the<br />
website nearer the time for the<br />
full programme of events.<br />
Chaque année, la capitale belge<br />
célèbre la saison festive avec<br />
des marchés, des concerts, des<br />
manèges et une patinoire<br />
temporaires.<br />
Consultez le<br />
site web d’un<br />
peu plus près<br />
pour le<br />
programme<br />
complet des<br />
événements.<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 39
40 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Hidden house<br />
of knowledge<br />
The House of Erasmus is one of Brussels’ most<br />
fascinating yet underrated tourist attractions.<br />
Lucy Mallows discovers its secrets<br />
T<br />
he Brussels district of Anderlecht, west of the city<br />
centre, is known for its football team, its beer<br />
museum and its undeserved reputation as a gritty,<br />
industrialised suburb. But a street away from its main<br />
square, Place de la Vaillance, you’ll fi nd one of Belgium’s<br />
hidden treasures – La Maison d’Érasme, or Erasmus House.<br />
This is one of Brussels’ most enlightening museums, yet<br />
also one of its least known. This may be because it is hidden<br />
away in Anderlecht, a 15-minute metro ride from the centre,<br />
or possibly because it doesn’t broadcast its treasures but
HOUSE OF ERASMUS | EDUCATION<br />
Le sanctuaire de<br />
la connaissance<br />
La Maison d’Erasme est l’une des attractions touristiques les<br />
plus fascinantes de Bruxelles, mais également l’une des plus<br />
sous-estimées. Lucy Mallows en a percé les secrets<br />
j The house has<br />
survived intact<br />
since the time of<br />
Erasmus<br />
r A plaque bearing<br />
an image of Erasmus<br />
at the house<br />
L<br />
a commune bruxelloise d’Anderlecht, à l’ouest du<br />
centre-ville, est célèbre pour son équipe de football,<br />
son musée de la bière et sa réputation injustifi ée de<br />
banlieue rude et industrialisée. Et pourtant, à deux pas de son<br />
épicentre, la Place de la Vaillance, vous trouverez l’un des<br />
trésors cachés de Belgique : la Maison d’Érasme.<br />
Il s’agit d’un des musées les plus intéressants de Bruxelles,<br />
toutefois c’est encore l’un des plus méconnus. Peut-être parce<br />
qu’il se cache à Anderlecht, à 15 minutes en métro du centre<br />
de la capitale, ou encore parce qu’il ne médiatise pas ses<br />
trésors qu’il présente avec goût et modestie.<br />
Et pourtant, il gagne peu à peu ses lettres de noblesse et<br />
vient d’être récompensé par le Prix du Public dans le cadre<br />
du Prix des Musées <strong>2009</strong>.<br />
Un bref séjour<br />
« Anderlecht » pourrait se traduire à peu près comme « l’amour<br />
d’Érasme », mais nombre de ses habitants ne réalisent pas que<br />
ce surnom rend hommage au fameux philosophe, écrivain,<br />
penseur et théologien. « Citoyen de l’Univers », Érasme est né<br />
à Rotterdam en 1469 et a passé la majeure partie de sa vie à<br />
travailler aux quatre coins de l’Europe. En 1521, il séjourna<br />
six mois dans la demeure de son ami Pieter Wychman.<br />
Bien que son séjour fût bref, Érasme marqua profondément<br />
les esprits. Ainsi, dès le XVII e siècle, les pèlerins<br />
commencent à visiter la maison « où a vécu le grand<br />
Érasme ». La demeure de Wychman jouxte alors un<br />
Béguinage, groupe de maisons occupées par des sœurs<br />
catholiques, les Béguines. Aujourd’hui, les visiteurs<br />
peuvent accéder à la maison où séjourna Érasme et au<br />
petit Béguinage, avec un seul ticket d’entrée.<br />
« Anderlecht est l’une des plus anciennes communes, au<br />
passé riche, mais les gens ne le savent pas ! », explique<br />
Kaat Van Den Straeten, un professeur de sciences qui<br />
visite le musée avec ses deux enfants. « Ce musée<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 41
EDUCATION | HOUSE OF ERASMUS<br />
displays them modestly and tastefully. However, it is steadily<br />
gaining quite a reputation and in <strong>2009</strong> won an award voted for<br />
by the public as part of the Brussels Museum Prize competition.<br />
Brief stay<br />
Born in the late 1460s, in Rotterdam, Erasmus was a<br />
humanist philosopher, theologian and writer who spent much<br />
of his life working his way around Europe. From May to<br />
October 1521, he lived at the elegant home of his friend Pieter<br />
Wychman, a teacher at the neighbouring collegiate church.<br />
Although his stay was short, Erasmus made a big<br />
impression. In the 17th century, pilgrims began visiting the<br />
house “where the great Erasmus had lived”.<br />
Wychman’s home was connected to a béguinage, a group of<br />
buildings used by the béguine, Catholic lay sisters. Visitors can<br />
now buy a joint ticket for the house where Erasmus stayed<br />
and the tiny béguinage.<br />
“Anderlecht is one of the most ancient communes, with a<br />
rich history, but people just don’t know about it,” says Kaat<br />
Van Den Straeten, a science teacher visiting the house with<br />
her two young children. “This museum has such a great<br />
atmosphere, there are usually few visitors and it’s really<br />
peaceful. Some of the artwork is really amazing.”<br />
Within these walls<br />
Wychman’s home, which has survived intact since the 16th<br />
century, is now used as a museum and a study centre, with<br />
rooms re-created to show how Erasmus lived and worked<br />
during his stay there.<br />
After the reception room, visitors can explore fi ve further<br />
rooms. The Chamber of Rhetoric is dedicated to Erasmus’s visit<br />
and exudes a 16th-century ambience. The wooden fl oors give<br />
off an ancient, musty aroma and the fl oorboards creak with<br />
every step. Glass cabinets contain letters and academic papers<br />
written by Erasmus, and stunning paintings line the walls.<br />
A large religious painting by Hieronymus Bosch hangs<br />
opposite a terrifying vision by Pieter Huys of a surreal<br />
landscape populated with monsters and strange creatures.<br />
Many visitors spend a long time in front of this painting, half<br />
intrigued and half horrifi ed by the painter’s bizarre<br />
imagination. Often, the heavy curtains are drawn and the<br />
lamps contribute to a medieval atmosphere.<br />
In the study, Erasmus sat hunched, writing more than 40<br />
letters a day. The house holds a collection of 3,000 of the<br />
22,000 letters Erasmus penned during his lifetime. Visitors can<br />
see the table he sat at, quill in hand, as well as some of the<br />
missives, written in Latin on now yellowing paper.<br />
The room is decorated with portraits of Erasmus by Quinten<br />
Metsys, Hans Holbein and Albrecht Dürer, in which the great<br />
man is often depicted at work, standing before his desk or<br />
with a book in his hand.<br />
Upstairs is the gorgeous Renaissance Hall. Here, the<br />
architect used a trick of perspective – the distance between the<br />
windows diminishes towards the end of the room, to create an<br />
illusion of depth. The hall contains paintings from the 15th and<br />
16th century Flemish school, including little-known works by<br />
Hieronymus Bosch, Joost van Cleve, Pieter Huys and Frans<br />
Floorboards creak with<br />
every step and stunning<br />
paintings line the walls<br />
42 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
n The rooms in the<br />
house aim to show<br />
how Erasmus lived<br />
and worked<br />
Where<br />
to go<br />
Adresse<br />
La Maison<br />
d’Érasme<br />
31 Rue du<br />
Chapitre,<br />
Anderlecht,<br />
Brussels, tel.<br />
+32 (0)2 521<br />
1383,<br />
erasmushouse.<br />
museum<br />
dégage une ambiance extraordinaire, il n’y a en général pas<br />
beaucoup de visiteurs et c’est réellement paisible. Certaines<br />
œuvres sont vraiment étonnantes. »<br />
Intra muros<br />
La demeure de Wychman, restée intacte depuis le XVI e siècle,<br />
est actuellement un musée et un centre d’études, et certaines<br />
de ses pièces ont été recréées afi n de montrer comment Érasme<br />
y a vécu et travaillé durant son séjour.<br />
Passé l’accueil, les visiteurs peuvent découvrir cinq pièces.<br />
La Chambre de Rhétorique est consacrée au séjour d’Érasme<br />
à Anderlecht et nous replonge au XVI e siècle. Le parquet de<br />
bois dégage un parfum ancien, de « renfermé » et ses planches<br />
craquent sous les pas. Les vitrines présentent des lettres et<br />
documents académiques rédigés par Érasme et d’étonnantes<br />
peintures d’exception ornent les murs. Une grande peinture<br />
religieuse de Jérôme Bosch y fait face à une vision terrifi ante<br />
d’un paysage surréaliste, habité de monstres et de créatures<br />
étranges, signé Pieter Huys. Nombre de visiteurs s’arrêtent<br />
un long moment face à cette peinture, le regard mi-intrigué,<br />
mi-horrifi é par l’étrange imagination de l’artiste. Souvent, les<br />
lourdes tentures sont tirées et un éclairage artifi ciel donne à<br />
la pièce une couleur médiévale.<br />
Dans le Cabinet de Travail, Érasme pouvait passer des<br />
heures, assis, à écrire jusqu’à plus de 40 lettres par jour. La<br />
maison possède une collection de 3 000 documents parmi les<br />
22 000 missives rédigées par Érasme au cours de sa vie. Ici,<br />
les visiteurs peuvent voir la table à laquelle il s’installait, ainsi<br />
que quelques lettres en latin, sur du papier entre-temps jauni.<br />
La pièce est ornée de différents portraits d’Érasme, œuvres<br />
de Quinten Metsys, Hans Holbein et Albrecht Dürer. Le plus<br />
souvent, Érasme y est représenté au travail, debout devant<br />
son bureau ou un livre à la main.<br />
La Salle Renaissance, pièce majeure de l’établissement, se<br />
situe à l’étage. Ici, l’architecte a joué avec la perspective – la<br />
distance qui sépare les fenêtres diminue au fur et à mesure<br />
que l’on avance vers l’extrémité de la pièce, pour créer une<br />
illusion de profondeur. Cette salle présente des œuvres des
AGRO-<br />
INDUSTRIE<br />
SIAT, Société d’Investissement<br />
pour l’Agriculture Tropicale,<br />
est une société anonyme belge<br />
constituée en 1991<br />
L<br />
e groupe investit dans des plantations en Afrique,<br />
notamment des cultures de palmier à huile et d’hévéa,<br />
et dans des usines de transformation de ces produits,<br />
ainsi que dans l’élevage bovin. Le transfert de savoir-faire vers les<br />
équipes locales occupe une place primordiale dans la politique du<br />
groupe. Afi n de garantir une bonne rentabilité, le groupe apporte<br />
également un soutient logistique à ces fi liales.<br />
Siat a son siège social à Bruxelles et est actif au Nigeria, au<br />
Ghana, au Gabon et en Côte d’Ivoire. Depuis sa création, le<br />
groupe a connu une croissance impressionnante. En 18 ans,<br />
le groupe a évolué d’une société d’un millier de collaborateurs<br />
vers un groupe multinational comprenant plus de 8.000<br />
collaborateurs. Cette croissance rapide a été réalisée grâce<br />
à une combinaison de programmes d’expansion ambitieux,<br />
d’acquisitions bien ciblées et grâce à une gestion rigoureuse.<br />
Le groupe exploite actuellement 45,000 ha de plantation de<br />
palmier à huile, 15,000 ha d’hévéas et un ranch d’élevage bovin<br />
de 6,000 bêtes. Siat a démontré être un partenaire fi able et fort.<br />
Le groupe réalise un chiffre d’affaires annuel d’EUR 100 millions.<br />
n Huiles de palme<br />
de spécialité<br />
ADVERTISING FEATURE ■<br />
n Production de<br />
caoutchouc naturel<br />
r Une politique<br />
d’entreprise durable<br />
Le groupe Siat est conscient que la croissance d’une<br />
entreprise agro-industrielle est intimement liée au respect de<br />
l’environnement dans lequel elle opère et à un climat social<br />
favorable. Outre la réalisation de travaux d’infrastructure majeurs<br />
dans les régions où Siat est actif, comme la construction de<br />
routes et la distribution d’eau et d’électricité, le groupe assiste<br />
également des écoles et des hôpitaux afi n d’améliorer le niveau de<br />
vie des travailleurs et de leurs familles. Le groupe Siat marque sa<br />
dimension sociale auprès des populations rurales proches de ses<br />
exploitations, en achetant la production des planteurs villageois,<br />
dans le cadre d’une politique participative à l’amélioration des<br />
conditions de vie de ces populations … un véritable partenaire<br />
pour la lutte contre la pauvreté.<br />
Le groupe Siat est continuellement à la recherche de nouvelles<br />
opportunités et de personnes dynamiques et motivées pour<br />
rejoindre son équipe.<br />
N’hésitez pas à visiter notre site www.siat.be ou contactez<br />
nous à propos de nos offres d’emplois à l’adresse<br />
e-mail jobs@siat.be
EDUCATION | HOUSE OF ERASMUS<br />
Francken. The Room of Frescoes nearby has a collection of<br />
volumes by Erasmus, many of which are fi rst editions.<br />
Secret garden<br />
Through an archway is a walled physic (medicinal herb)<br />
garden, where many locals come to enjoy a picnic lunch<br />
with friends in a green oasis.<br />
The garden has two sections. The fi rst, created in 1987 by<br />
René Pechère, is a botanical portrait of Erasmus, where visitors<br />
can admire some 100 plants from the 16th century. Erasmus<br />
collected many plants on his travels and, as he was often ill,<br />
treated himself in the herbalist tradition of the time. Many of<br />
the plants have labels such as “plague” and “tuberculosis”.<br />
Erasmus wrote of the garden that he liked to “study there,<br />
or walk there, alone or in the company of a friend with<br />
whom I like to converse”.<br />
Behind, the “garden of the body” is a more spiritual “garden<br />
of philosophy”, created by Benoît Fondu in 2000, where visitors<br />
can sit and ponder the philosophical<br />
sayings of Erasmus – if you understand<br />
Latin – found in letters fl oating in leafshaped<br />
ponds. These include: “Beautiful<br />
things are diffi cult” and “I am a citizen of<br />
the world, always at home, or more often,<br />
everywhere a stranger.”<br />
The Erasmus House is usually<br />
extremely peaceful, but the garden can<br />
be the exact opposite. On Sunday<br />
afternoons, even in the winter, it’s fi lled<br />
with families. Children run giggling<br />
along the narrow paths, lovers embrace<br />
in the shady bowers, and young mothers<br />
sit in the wooden armchairs and discuss<br />
the week’s events.<br />
It’s a welcoming and friendly scene, of<br />
which the humanist Erasmus would surely have approved.<br />
After all, one of his famous sayings was: “Where your friends<br />
are, there is your wealth.”<br />
Verborgen leercentrum<br />
Het Huis van Erasmus is één van de meest fascinerende maar<br />
ondergewaardeerde toeristische attracties van Brussel. Lucy<br />
Mallows ontdekt zijn geheimen<br />
In Anderlecht vind je één van de verborgen schatten van Brussel -<br />
het Erasmushuis. De legendarische filosoof en theoloog werd in<br />
1469 in Rotterdam geboren en werkte een groot deel van zijn leven<br />
overal in Europa. In 1521 bracht hij zes maanden door bij zijn<br />
vriend Pieter Wychman in Brussel, wiens huis nu een museum is.<br />
In de Rederijkerskamer vinden we glazen kasten met brieven en<br />
academische papers geschreven door Erasmus, en aan de muur<br />
hangen zeldzame en verbluffende schilderijen van Hieronymus<br />
Bosch en Pieter Huys. Het huis beschikt over een collectie van 3000<br />
brieven die Erasmus over zijn hele leven schreef. Bezoekers kunnen<br />
in de werkkamer de tafel zien waaraan hij zat en ook enkele<br />
missives. De kamer is versierd met portretten van Erasmus door<br />
Quinten Metsys, Hans Holbein en Albrecht Dürer. Boven bevindt<br />
zich de Renaissancezaal met schilderijen van Bosch, Huys, Joost<br />
van Cleve en Frans Francken. De kleine zaal met fresco’s bevat een<br />
collectie oude drukken van Erasmus.<br />
Buiten is er een ommuurde botanische tuin. In het eerste deel<br />
worden ongeveer 100 planten uit de XVIe eeuw gekweekt, sommige<br />
zijn nog steeds voorzien van een bordje waar de ziekte op staat,<br />
bijvoorbeeld ‘pest’ en ‘tuberculose’. Achter deze ‘kruidentuin’ ligt een<br />
eerder spirituele ‘filosofische tuin’, waar bezoekers kunnen<br />
nadenken over de filosofische gezegden van Erasmus.<br />
Het Erasmushuis is vredig en stil, maar de tuin zit vaak vol<br />
families. De humanist Erasmus zou dit goed gevonden hebben,<br />
want hij was het die zei: “Daar waar vrienden zijn, daar is rijkdom.”<br />
44 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
n Ponds contain<br />
philosophical<br />
sayings in Latin<br />
by Erasmus<br />
o Locals love to<br />
picnic with friends<br />
in the garden<br />
Fly me there<br />
Brussels Airlines<br />
flies to 60 premium<br />
European<br />
destinations. For<br />
more information<br />
on flights or<br />
to book, visit<br />
brusselsairlines.com<br />
peintres de l’Ecole fl amande des XV e et<br />
XVI e siècles, notamment des œuvres<br />
méconnues de Jérôme Bosch, Joost van<br />
Cleve, Pieter Huys et Frans Francken.<br />
Enfi n, la petite Salle des Fresques contiguë<br />
possède une collection rare d’ouvrages<br />
écrits par Érasme, parmi lesquels de<br />
nombreuses éditions originales.<br />
Jardin secret<br />
Par un portique en pierre, on accède au<br />
Jardin de Plantes médicinales, véritable<br />
oasis où de nombreux Bruxellois viennent<br />
profi ter d’un pique-nique en toute quiétude.<br />
Le jardin s’orchestre en deux parties. La première, créée en<br />
1987 par René Pechère, est un véritable portrait botanique<br />
d’Érasme où l’on peut admirer une centaine de plantes du XVI e<br />
siècle. Érasme cultivait de nombreuses végétaux qu’il ramenait<br />
de ses voyages. Fréquemment malade, il s’en servait pour se<br />
soigner, suivant la tradition herboriste de l’époque. Beaucoup<br />
d’entre elles sont, aujourd’hui encore, étiquetées de pathologies<br />
telles que « peste » ou « tuberculose ». Érasme écrivit qu’il aimait<br />
« étudier dans ce jardin, ou s’y promener, seul ou en compagnie<br />
d’un ami dont il appréciait la conversation ».<br />
Derrière ce « jardin du corps » se trouve un autre jardin,<br />
plus spirituel : le Jardin philosophique, créé par Benoît Fondu<br />
en 2000. Ici, les visiteurs peuvent s’asseoir et méditer sur<br />
les citations philosophiques d’Érasme rédigés en latin, parmi<br />
lesquelles « Les belles choses sont diffi ciles » ou « Je suis un<br />
citoyen du monde, toujours à la maison, ou, plus souvent,<br />
partout un étranger ».<br />
La Maison d’Érasme est généralement paisible, déserte et<br />
calme, à l’opposé du jardin. Le dimanche après-midi, même<br />
durant les mois d’hiver, cette oasis ensoleillée se remplit de<br />
familles. Les enfants courent joyeusement dans les allées<br />
étroites, les amoureux se bécotent sous les tonnelles et<br />
les jeunes mamans, assises dans des fauteuils de bois,<br />
se racontent les événements de la semaine. Une scène<br />
accueillante et amicale que l’humaniste Érasme aurait<br />
appréciée… Après tout, l’une de ses célèbres citations ne<br />
dit-elle pas : « Là où sont les amis, là est la richesse » ?
Learning<br />
curves
Bored with the idea of spending your holiday<br />
lazing by a pool? Top up your knowledge<br />
instead, as you follow Heidi Fuller-love on<br />
a tour of the top ways to get educated<br />
around Europe<br />
High as a kite<br />
Where? Faro<br />
What? Master the art of handling a small surfboard dragged<br />
through the water by a large kite. On a two-day course on the<br />
unspoilt beaches near Faro, you’ll become au fait with the hip<br />
new way of hitting the waves known as kite surfi ng.<br />
Who? 4Kiters (4kiters.com)<br />
Make chic aromas<br />
Where? Near Marseille<br />
What? Learn to make perfume on the wine-producing Château<br />
de Berne estate. An expert “nose” from Grasse’s renowned<br />
House of Molinard will show you how to make a scent to suit<br />
your own personal style.<br />
Who? Ecole des Parfums, Château de Berne hotel<br />
(relaischateaux.com/berne)<br />
Blonde on Bond<br />
Where? Near Birmingham<br />
What? Act like 007 on a thrill-packed spy-games course in<br />
the wilds of the beautiful English countryside. During an<br />
action-packed weekend, you’ll learn the art of unarmed<br />
combat and other vital skills, such as fi ring machine-guns,<br />
picking locks, fl irting with gorgeous blondes and making a<br />
Martini that’s shaken, not stirred.<br />
Who? Virgin Experience Days (virginexperiencedays.co.uk)<br />
Piste in style<br />
Where? Near Geneva<br />
What? Pile on the thermal underwear and learn to snowboard<br />
better than a yeti at the stunning Grand Bornand ski resort. As<br />
part of a three- or six-day package, you’ll get to grips with the<br />
tricky art of piloting a board over snow, which became a winter<br />
Olympic sport in 1998<br />
Who? The Last Resort (paraglidingholidays.com)<br />
Crow at Russell<br />
Where? Rome<br />
What? Get one up on Russell Crowe as you learn to fi ght like a<br />
gladiator in the city that spawned Spartacus’s revolt. Togged in<br />
a traditional tunic, belt, Roman sandals and sexy leather<br />
gloves, you’ll learn to handle a gladius (sword) or trident, then<br />
practise your new skills in a mock battle.<br />
Who? Rome Cavalieri hotel (romecavalieri.com)<br />
Mine’s a MiG<br />
Where? Moscow<br />
What? Bomb over the Russian capital’s onion domes in a<br />
modern jet fi ghter doing a loop-the-loop. During the 45-minute<br />
ride in a MiG-29, you’ll get the chance to fl y the aircraft and – if<br />
your health’s up to it – you might even learn the hammerhead<br />
and other thrilling aerobatic manoeuvres.<br />
Who? Country of Tourism (bestrussiantour.com)<br />
UNUSUAL COURSES | EDUCATION<br />
Un tour<br />
de la<br />
connaissance<br />
Blasé à l’idée de passer des vacances<br />
à faire la carpette au bord de la piscine ?<br />
Et si vous preniez plutôt un bain de culture ?<br />
Voici un parcours alternatif concocté par<br />
Heidi Fuller-love sur les formations les plus<br />
agréables en Europe<br />
Surf-volant ou cerf-surfing<br />
Où ? Faro<br />
Quoi ? Passez maître dans l’art de manier une petite planche<br />
de surf, emportée sur les eaux par un grand cerf-volant.<br />
Durant un cours de deux jours sur les plages préservées près<br />
de Faro, vous serez au fait de la nouvelle façon très en vogue<br />
d’affronter les vagues qui s’appelle le kite surfi ng.<br />
Qui ? 4Kiters (4kiters.com)<br />
Concoctez vos arômes<br />
Où ? Près de Marseille<br />
Quoi ? Initiez-vous à la fabrication de parfums au Château<br />
de Berne, également producteur de vin. Un « nez » expert de<br />
la renommée Maison de Molinard, à Grasse, vous expliquera<br />
comment réaliser une essence délicate qui se marie à votre<br />
propre style.<br />
Qui ? École des Parfums, hôtel du Château de Berne<br />
(relaischateaux.com/berne)<br />
Blondes et Bond<br />
Où ? Près de Birmingham<br />
Quoi ? Entrez dans l’action comme 007. Suivez une formation<br />
pour espions, pleine de rebondissements, au beau milieu de la<br />
somptueuse campagne anglaise. Durant un week-end truffé de<br />
péripéties, vous apprendrez l’art du combat à mains nues et<br />
d’autres technique vitales, comme tirer au fusil mitrailleur,<br />
forcer les serrures, fl irter avec de voluptueuses blondes et<br />
préparer un Martini dans un shaker (et non dans un verre).<br />
Qui ? Virgin Experience Days (virginexperiencedays.co.uk)<br />
Sur les pistes en grand style<br />
Où ? Près de Genève<br />
Quoi ? Enfi lez vos sous-vêtements isolants et apprenez à<br />
pratiquer le snowboard mieux qu’un yeti dans la fantastique<br />
station de ski du Grand Bornand. Avec la formule de trois ou<br />
six jours, vous vous familiariserez avec cet art subtil de la<br />
maîtrise d’un surf des neiges, une discipline qui a fait son<br />
entrée aux jeux Olympiques d’hiver en 1998.<br />
Qui ? The Last Resort (paraglidingholidays.com)<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 47
EDUCATION | UNUSUAL COURSES<br />
Big bake break<br />
Where? Near Athens<br />
What? Stay on a working organic farm and learn to bake traditional<br />
eastern goodies with Greek chef Aglaia Kremezi. During your<br />
week-long stay on the island of Kea, you’ll learn to cook<br />
everything from octopus and calamari to kid and kippers in the<br />
Greek way, while supping on some of the country’s best wines.<br />
Who? Kea Artisanal (keartisanal.com)<br />
Get saucy<br />
Where? Barcelona<br />
What? Dig out a frilly frock and learn some steamy stepping<br />
in Spain’s hippest city. This weekend course includes cava<br />
tastings, escorted outings to the best salsa clubs and a steamy<br />
salsa session on the beach<br />
Who? Dance Holidays (danceholidays.com)<br />
Soto to trot<br />
Where? Near Seville<br />
What? Stay in a 16th-century hacienda in the heart of the<br />
Andalusian countryside, as you pick up some classical<br />
dressage skills. On a fi ve-day trail-and-training course, you’ll<br />
ride out to discover the fabulous countryside around the<br />
hacienda, then come home for classical dressage lessons with<br />
the Spanish Olympic team’s silver medallist, Rafael Soto.<br />
Who? Epona Equestrian Center (eponaspain.com)<br />
Snap, don’t nap<br />
Where? Venice<br />
What? Get an insider’s view of the mythical city as you walk,<br />
shoot and click for a weekend on the Venice Photography Tour.<br />
Local photography experts will take you around Venice’s<br />
markets, bars and out-of-the-way places, while teaching you to<br />
become a better snapper.<br />
Who? Isango! (isango.com)<br />
Leercurven<br />
Ben je het beu je vakantie luierend door te brengen aan het<br />
zwembad? Heidi Fuller-Love bespreekt de beste manieren om<br />
iets bij te leren in Europa<br />
Faro Krijg de kunst van het kitesurfen onder de knie op de<br />
ongerepte stranden vlak bij Faro (4kiters.com).<br />
In de buurt van Marseille Creëer zelf een parfum dat bij uw eigen<br />
persoonlijke stijl past met de Ecole des Parfums in het Château de<br />
Berne (relaischateaux.com/berne).<br />
In de buurt van Birmingham Leer de kunst van het ongewapend<br />
gevecht en andere essentiële vaardigheden tijdens deze opwindende<br />
cursus geheim agent (virginexperiencedays.co.uk).<br />
In de buurt van Genève Leg een verzameling thermisch ondergoed<br />
aan en leer snowboarden in het prachtige Grand Bornand skioord<br />
(paraglidingholidays.com).<br />
Rome Leer een zwaard en drietand hanteren, gekleed in een<br />
traditionele tuniek en oefen jouw vaardigheden tijdens een<br />
schijngevecht in het Rome Cavalieri hotel (romecavalieri.com).<br />
Moskou Laat u verleiden tot een tochtje van 45 minuten in een<br />
MiG-29 boven de Russische hoofdstad (bestrussiantour.com).<br />
In de buurt van Athene Verblijf op een werkende organische<br />
boerderij en leer traditionele oosterse lekkernijen bakken met de<br />
Griekse chef Aglaia Kremezi (keartisanal.com).<br />
Barcelona Geniet van een weekendje cava proeven, dansen in de<br />
beste salsaclubs en een salsales op het strand (danceholidays.com).<br />
In de buurt van Sevilla Ontdek te paard het prachtige platteland<br />
rond Sevilla en volg klassieke dressuurlessen bij het Epona<br />
Equestrian Center (eponaspain.com).<br />
Venetië Vraag de visie van een insider over de mythische stad<br />
terwijl u de Venice Photography Tour volgt met uw fototoestel in de<br />
aanslag (isango.com).<br />
48 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Fly me there<br />
Brussels Airlines<br />
flies to 60 premium<br />
European<br />
destinations. For<br />
more information<br />
on flights or to<br />
book, visit<br />
brusselsairlines.com<br />
Victoire à la Russell<br />
Où ? Rome<br />
Quoi ? Surpassez-vous aux « Jeux » mieux que Russell Crowe<br />
en apprenant à vous battre comme un gladiateur dans la ville<br />
qui a vu naître la révolte de Spartacus. Drapé dans une<br />
tunique traditionnelle, avec ceinture, sandales romaines et<br />
gants en cuir séduisants, vous apprendrez à manier un gladius<br />
(glaive) ou un trident, pour ensuite mettre en pratique vos<br />
nouvelles aptitudes dans une bataillé rangée.<br />
Qui ? Hôtel Rome Cavalieri (romecavalieri.com)<br />
Mon MiG et moi<br />
Où ? Moscou<br />
Quoi ? Survolez à toute vitesse en looping les dômes en<br />
forme d’oignon de la capitale russe, dans un avion de combat<br />
de haute technologie. Durant le vol de 45 minutes dans un<br />
MiG-29, vous aurez la chance de piloter l’appareil et – si votre<br />
condition physique le permet – vous pourriez également<br />
apprendre à exécuter le hammerhead (virage à 360° horizontal)<br />
et d’autres manœuvres acrobatiques de haute voltige.<br />
Qui ? Country of Tourism (bestrussiantour.com)<br />
Pause cuisine<br />
Où ? Près d’Athènes<br />
Quoi ? Séjournez dans une ferme bio et apprenez à cuisiner de<br />
délicieux mets traditionnels de l’Europe orientale avec le chef<br />
grec Aglaia Kremezi. Durant une semaine sur l’île de Kea, vous<br />
apprendrez à préparer des plats grecs, depuis la pieuvre aux<br />
calamars jusqu’au chevreau en passant par le hareng fumé.<br />
Une sélection des meilleurs vins du pays vous accompagnera<br />
également au dîner.<br />
Qui ? Kea Artisanal (keartisanal.com)<br />
Un peu d’audace<br />
Où ? Barcelone<br />
Quoi ? Dégotez-vous un habit à froufrous et suivez un<br />
programme enfl ammé dans la ville la plus trendy d’Espagne.<br />
En un week-end, faites des dégustations de cava, des sorties<br />
avec escortes dans les meilleurs clubs de salsa et une session<br />
torride de salsa sur la plage.<br />
Qui ? Dance Holidays (danceholidays.com)<br />
Au trot avec Soto<br />
Où ? Près de Séville<br />
Quoi ? Séjournez dans une hacienda du XVI e siècle au cœur<br />
de la région de Séville tout en vous exerçant à maîtriser<br />
quelques notions classiques de dressage. Durant un parcours<br />
de formation de cinq jours, vous partirez en promenade à<br />
cheval pour découvrir la superbe campagne environnante,<br />
ensuite retour au centre pour des leçons de dressage avec le<br />
médaillé d’argent de l’équipe olympique espagnole, Rafael Soto.<br />
Qui ? Centre Équestre Epona (eponaspain.com)<br />
Clic, clac<br />
Où ? Venise<br />
Quoi ? Vous découvrirez dans tous les détails cette ville<br />
mythique en vous promenant à pied, l’appareil photo bien en<br />
main, le temps d’un week-end, durant un Tour de la<br />
Photographie à Venise. Des photographes professionnels du<br />
cru vous emmèneront à la découverte des marchés vénitiens,<br />
des bars et des lieux peu connus du public tout en vous<br />
apprenant à prendre de meilleures images.<br />
Qui ? Isango! (isango.com)
usiness3<br />
BROWSER<br />
PARCOURS DES AFFAIRES<br />
Les dernières infos sur le système de câbles sous-marin<br />
de Seacom, l’exploration des gisements de pétrole en<br />
Ouganda et les cartes Visa prépayées en Afrique de l’Ouest<br />
☛ CONNECTING AFRICA<br />
High-speed internet reaches East Africa<br />
East Africa’s reign as the world’s last broadband blind spot finally came to<br />
an end this summer when Seacom unveiled its under-sea cable system<br />
linking the region to Europe (Marseille) and India (Mumbai). Seacom, a<br />
majority African-owned company, took two years to lay more than 17,000km<br />
of cable, which provides super-high capacity internet at 1.2Tb/s to South<br />
Africa, Mozambique, Madagascar, Tanzania, Kenya, Uganda and Djibouti.<br />
Some improvements are already being experienced in Kenya, and the<br />
cable could herald the end of dependency on expensive, slow satellite<br />
connections. However, the infrastructure required to roll out the connection<br />
across the region isn’t yet in place, so many would-be beneficiaries will have<br />
to wait to experience all the improvements. As well as increased speeds, the<br />
new connection should dramatically reduce costs over the coming years and<br />
open up East Africa to the international business community, allowing it to<br />
compete in the global e-commerce marketplace once its potential is fully<br />
harnessed by ISPs in the region.<br />
Landlocked Uganda has been connected to Seacom (via Mombasa) since<br />
the system’s unveiling, and extensions to the network to provide links to<br />
Rwanda, Burundi and Ethiopia are now underway, although it’s unclear<br />
exactly how long this will take.<br />
☛ CONNECTER L’AFRIQUE<br />
L’internet à haut débit s’implante en Afrique de l’Est<br />
Le règne de l’Afrique de l’Est en tant que<br />
dernier chaînon manquant du monde câblé est<br />
enfin terminé. Cet été, Seacom a dévoilé son<br />
système de câbles sous-marins reliant cette<br />
partie du continent à l’Europe (Marseille) et à<br />
l’Inde (Mumbai). Seacom, une compagnie<br />
détenue majoritairement par un actionnariat<br />
africain, a mis deux ans pour dérouler plus de<br />
17 000 km de câbles qui fournissent une très<br />
haute capacité internet à 1.2Tb/s, à l’Afrique<br />
du Sud, au Mozambique, à Madagascar, à la<br />
Tanzanie, au Kenya, à l’Ouganda et à Djibouti.<br />
BUSINESS BROWSER ■<br />
We report on Seacom’s under-sea cable system, oil exploration in<br />
Uganda, and pre-paid credit cards in West Africa<br />
Quelques améliorations ont déjà été testées<br />
au Kenya, et le câble pourrait sonner le glas<br />
de la dépendance aux connexions par satellite<br />
lentes et coûteuses. Toutefois, l’infrastructure<br />
nécessaire au déploiement de la connexion à<br />
travers la région n’est pas en place à 100 %,<br />
ce qui signifie qu’une partie des bénéficiaires<br />
potentiels devront attendre la fin de toutes les<br />
optimisations. Outre des vitesses élevées, la<br />
nouvelle connexion devrait également réduire<br />
fortement les coûts dans les prochaines années<br />
et ouvrir par la même occasion l’Afrique de l’Est<br />
BUSINESSGIDS<br />
We brengen verslag uit over het onderzeese kabelsysteem<br />
van Seacom, de zoektocht naar olie in Oeganda en vooraf<br />
betaalde Visakaarten in West-Afrika<br />
The new connection should allow<br />
East Africa to compete in the<br />
e-commerce marketplace<br />
à la communauté internationale des affaires.<br />
Dès que son développement sera totalement<br />
sous contrôle des ISP (FAI - fournisseurs<br />
d’accès internet), cette région du continent<br />
pourra envisager de se positionner sur le<br />
grand marché global de l’e-commerce.<br />
L’Ouganda, pays enclavé, est connecté à<br />
Seacom (via Mombasa) depuis son lancement et<br />
des extensions du réseau destinées à établir des<br />
accès au Rwanda, au Burundi et en Ethiopie sont<br />
en cours, bien qu’aucune date précise n’ait encore<br />
été communiquée quant à l’exécution de ce projet.<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 51
■ BUSINESS BROWSER<br />
☛ AFRIKA<br />
VERBINDEN<br />
Hogesnelheidsinternet<br />
bereikt Oost-Afrika<br />
De heerschappij van Oost-<br />
Afrika als laatste blinde vlek<br />
ter wereld wat<br />
breedbandinternet betreft is<br />
deze zomer eindelijk afgelopen<br />
toen Seacom haar onderzees<br />
kabelsysteem onthulde dat de<br />
regio met Europa (Marseille) en<br />
India (Mumbai) verbindt.<br />
Seacom, een bedrijf dat voor<br />
de meerderheid in Afrikaanse<br />
handen is, had er twee jaar<br />
voor nodig om meer dan<br />
17.000 km kabel te leggen dat<br />
internet biedt aan Zuid-Afrika,<br />
Mozambique, Madagaskar,<br />
Tanzania, Kenia, Oeganda en<br />
Djibouti met een ultrahoge<br />
capaciteit bij 1.2Tb/s.<br />
Er werden al enkele<br />
verbeteringen in Kenia ervaren<br />
en de kabel zou het einde<br />
kunnen inluiden van de<br />
afhankelijkheid van dure, trage<br />
satellietverbindingen. Hoe dan<br />
ook is de vereiste structuur om<br />
de verbinding over de regio te<br />
verspreiden nog niet<br />
operationeel, waardoor vele<br />
mensen die hiervan gebruiken<br />
zouden kunnen maken,<br />
moeten wachten om alle<br />
verbeteringen te ervaren.<br />
De nieuwe verbinding moet<br />
de komende jaren de snelheid<br />
verhogen en de kosten<br />
aanzienlijk laten dalen en Afrika<br />
toegang geven tot de internationale<br />
handelsgemeenschap, waardoor<br />
het kan meeconcurreren op de<br />
wereldwijde markt van de<br />
e-commerce eens het potentieel<br />
volledig bruikbaar wordt gemaakt<br />
door de ISP’s in de regio.<br />
Oeganda, dat vrijwel volledig<br />
door land is omgeven, is sinds<br />
de onthulling verbonden met<br />
Seacom (via Mombasa) en<br />
uitbreidingen van het netwerk<br />
om verbindingen met Rwanda,<br />
Burundi en Ethiopië te maken<br />
zijn op komst, hoewel het<br />
nog onduidelijk is hoe lang dit<br />
zal duren.<br />
52 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
☛ SLICK BUSINESS<br />
International companies seem<br />
eager to cash in on Uganda’s<br />
Lake Albert oil reserves<br />
Until recently, it has been countries<br />
along the west coast of Africa – such as<br />
Nigeria, Angola and Gabon – that have<br />
attracted big business with the promise<br />
of oil riches, but now Uganda has<br />
caught the world’s attention, thanks to<br />
the discovery of a massive oil reserve<br />
in the country.<br />
In January, British company Tullow<br />
struck oil in the Lake Albert basin in<br />
western Uganda, and since then its<br />
drilling activities have met with success<br />
again and again – and again. It’s now thought the Albertine Basin holds an estimated two billion barrels of oil,<br />
making it one of the most lucrative drilling areas in Africa.<br />
Tullow and its partner, the Canadian company Heritage Oil, are expecting to start offshore drilling in Lake Albert<br />
next year, to ascertain the true extent of the reserves, and oil production could commence in 2011. It’s unknown<br />
whether the companies have the funds to start full-scale production and there have been rumours of a deal with<br />
oil giants such as BP and Shell, who are yet to officially declare an interest in the Albertine Basin.<br />
☛ UN BUSINESS QUI FAIT TACHE D’HUILE<br />
☛ GLADDE ZAKEN<br />
Oil production from<br />
Lake Albert could<br />
begin in 2011<br />
Les grandes compagnies internationales sont impatientes de pouvoir tirer profit des<br />
réserves de pétrole découvertes récemment en Ouganda<br />
Jusqu’à présent, seuls les pays bordant la côte ouest de l’Afrique – comme le Nigéria, l’Angola et le Gabon –<br />
attiraient les gros investisseurs en quête de richesses pétrolières. Mais aujourd’hui c’est au tour de l’Ouganda<br />
d’attirer l’attention au niveau mondial, suite à la découverte d’une énorme réserve de pétrole dans le pays.<br />
En janvier, la compagnie britannique Tullow a détecté du pétrole dans le bassin du lac Albert dans l’ouest de<br />
l’Ouganda, et depuis lors ses activités de forage se sont avérées plus que fructueuses. On estime désormais que le<br />
bassin de l’Albertine contient deux milliards de barils de pétrole, ce qui en fait une des zones de forage les plus<br />
lucratives d’Afrique.<br />
Tullow et son partenaire, la compagnie canadienne Heritage Oil, ont le projet de mettre en place une plateforme<br />
de forage sur le lac Albert, l’année prochaine, afin d’évaluer la réelle capacité des réserves. La production proprement<br />
dite pourrait ensuite démarrer en 2011. On ignore cependant si ces compagnies disposent des fonds suffisants<br />
pour démarrer une production de telle envergure et les rumeurs vont bon train sur un éventuel accord avec des<br />
géants comme BP et Shell, qui doivent encore confirmer officiellement leur intérêt pour ce bassin de l’Albertine.<br />
Internationale bedrijven zijn enthousiast om munt te slaan uit de nieuwe oliereserves<br />
van Oeganda<br />
Tot voor kort waren het de landen langs de Afrikaanse Westkust – zoals Nigeria, Angola en Gabon – die handel<br />
hebben aangetrokken met de belofte van olierijkdommen, maar nu heeft Oeganda de aandacht van de wereld<br />
getrokken dankzij de ontdekking van een gigantische oliereserve in het land.<br />
In januari stootte het Britse bedrijf Tullow op olie in het Lake Albert-bassin in het westen van Oeganda en van<br />
toen af aan kenden de booractiviteiten meerdere successen. Er wordt nu gezegd dat het Albert-bassin naar<br />
schatting twee miljard vaten olie bevat, wat het één van de meest lucratieve boorgebieden in Afrika maakt.<br />
Tullow en zijn partner, het Canadese bedrijf Heritage Oil, verwachten volgend jaar te starten met offshore<br />
boringen in Lake Albert om de ware omvang van de reserves te weten te komen, en de olieproductie zou in 2011<br />
kunnen starten. Het is niet geweten of de bedrijven de middelen hebben om productie op grote schaal te starten en<br />
er zijn geruchten over een akkoord met oliegiganten zoals BP en Shell, die nog officieel hun interesse in het Albertbassin<br />
moeten kenbaar maken.
Nouveau à Kinshasa,<br />
un lieu unique pour organiser<br />
tous vos événements & séminaires<br />
sur mesure:<br />
La Salle*<br />
av. ex 24 Novembre, Gombe<br />
(en face de la maison communale de Lingwala)<br />
Info 081 9895521 ou 09 98955218<br />
emilie@congoloisirs.cd | www.congoloisirs.cd<br />
de 50 à 800 personnes<br />
service traiteur<br />
jardin d’agrément<br />
& air conditionné<br />
connection Internet<br />
*une idée Congoloisirs
■ BUSINESS BROWSER<br />
Where did the idea for pre-paid Visa cards in<br />
West Africa come from? Five or six years ago,<br />
I was reading an article about Magic Johnson,<br />
who was supporting the launch of pre-paid<br />
credit cards in the US. These cards were for<br />
people who were locked out of the US banking<br />
system due to economic status or nationality, or<br />
for those who didn’t want to borrow money. It<br />
allowed them to get into the banking system<br />
without any risk, and I thought it would be a<br />
good market in Africa.<br />
What are the advantages of a card like this?<br />
People apply for the card and load their own<br />
money onto it, either at a partner bank or a prepay<br />
loading centre. It’s like pre-paid mobile<br />
☛ Q&A<br />
À 36 ans, Serge Doh est Directeur Stratégique de Global<br />
Technology Partners – gtplimited.com – une compagnie<br />
qui développe le système des cartes Visa prépayées en<br />
Afrique de l’Ouest. Nous l’avons rencontré à Abidjan<br />
avant le lancement du service en Côte d’Ivoire<br />
54 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Thirty six-year-old Serge Doh is the Strategic Director of<br />
Global Technology Partners – gtplimited.com – a company<br />
that is rolling out pre-paid Visa cards in West Africa. We<br />
interviewed him in Abidjan ahead of the November launch<br />
of the cards in Ivory Coast<br />
phones, which are hugely popular in Africa. It<br />
gives dignity to people and it allows them to<br />
make payments like everyone else in the world.<br />
Because it’s a Visa card, you can take it<br />
Comment est née cette idée de cartes Visa prépayées en Afrique de<br />
l’Ouest ? II y a cinq ou six ans, je lisais un article sur Magic Johnson, qui<br />
soutenait le lancement de cartes bancaires prépayées aux USA. Ces cartes<br />
étaient principalement destinées aux personnes exclues du système bancaire<br />
aux USA en raison de leur statut économique ou de leur nationalité, ou<br />
encore elles s’adressaient à ceux qui ne voulaient pas vivre à crédit. Tous<br />
ces utilisateurs pouvaient entrer dans le système bancaire sans risques, et<br />
j’ai pensé que l’Afrique serait un bon marché pour ce produit.<br />
Quels sont les avantages de ce type de cartes ? Les utilisateurs font une<br />
demande de carte et ils la chargent avec leur propre argent, soit dans une<br />
banque partenaire soit dans un centre agréé. C’est exactement comme les<br />
téléphones mobiles prépayés, qui sont très utilisés en Afrique. Ce système<br />
préserve la dignité des individus en leur permettant d’effectuer des<br />
payements comme n’importe quel autre citoyen dans le monde entier.<br />
Comme c’est une carte Visa, vous pouvez l’emporter n’importe où, payer en<br />
ligne, transférer de l’argent, louer une voiture, payer pour un hôtel.<br />
Qui selon vous bénéficiera le plus de ce service ? Cela s’adresse<br />
réellement à tout le monde... les étudiants qui veulent acheter des livres en<br />
ligne, les professeurs, les professionnels et plus particulièrement ceux qui<br />
voyagent fréquemment en Europe. Même si vous n’avez pas de compte en<br />
banque – ce qui est le cas de la plupart des Africains de l’Ouest – la carte<br />
permet d’y suppléer.<br />
Où distribuez-vous la carte à l’heure actuelle et quels seront les<br />
prochains pays bénéficiaires ? Nous avons d’abord lancé le service au<br />
Burkina Faso, en collaboration avec la Banque Internationale du Burkina et<br />
nous l’implantons maintenant en Côte d’Ivoire (en novembre). Le Nigeria et<br />
d’autres pays de cette région de l’Afrique suivront.<br />
Doh says the<br />
pre-paid Visa cards<br />
are for everyone<br />
☛ Q&A<br />
anywhere in the world, you can buy online,<br />
transfer money, rent cars, pay for hotels.<br />
Who do you think will benefit most from<br />
this? It really is for everyone... students who<br />
want to buy books online, teachers,<br />
businesspeople, and especially those who travel<br />
frequently to Europe. Even if you don’t have a<br />
bank account – and only a small percentage of<br />
West Africans do – it works just like one.<br />
Where have you launched so far, and which<br />
countries are next? We launched in Burkina<br />
Faso first and we’re now launching in Ivory<br />
Coast (in November). Nigeria and other<br />
countries in West Africa will follow.<br />
De 36-jarige Serge Doh is de Strategic Director<br />
van Global Technology Partners – gtplimited.com –<br />
een bedrijf dat vooraf betaalde Visakaarten in<br />
West-Afrika verdeelt. We interviewden hem in<br />
Abidjan op de vooravond van de lancering van de<br />
kaarten in Ivoorkust<br />
Vanwaar het idee van vooraf betaalde Visakaarten in West-Afrika?<br />
Vijf of zes jaar geleden las ik een artikel over Magic Johnson, die het<br />
lanceren van vooraf betaalde kredietkaarten steunde in de VS. Deze<br />
kaarten zijn bestemd voor mensen die door hun economische status of<br />
nationaliteit door de Amerikaanse banken uitgesloten werden of voor<br />
zij die geen geld willen lenen. Met deze kaarten konden ze zonder enig<br />
risico in het banksysteem en ik dacht dat er ook in Afrika een markt<br />
voor zou zijn.<br />
Wat zijn de voordelen van zo’n kaart? Mensen vragen een kaart aan<br />
en laden ze met hun eigen geld in een partnerbank of een<br />
oplaadcentrum. Het werkt zoals vooraf betaalde mobiele telefoons, die<br />
immens populair zijn in Afrika. Het geeft waardigheid aan mensen<br />
omdat ze net als iemand anders eender waar ter wereld kunnen<br />
betalen. Omdat het in Visakaart is, kan je ze overal ter wereld mee<br />
naar toe nemen, online shoppen, geld overschrijven, auto’s huren,<br />
hotelrekeningen betalen.<br />
Wie heeft er volgens u het meeste voordeel bij zo’n kaart? Het is<br />
echt voor iedereen… studenten die online boeken willen kopen,<br />
leraars, zakenlui en vooral zij die regelmatig naar Europa reizen. Zelfs<br />
als u geen bankrekening hebt - slechts een klein percentage van de<br />
West-Afrikanen hebben er één, het werkt net hetzelfde.<br />
Waar hebt u de kaart tot nog toe gelanceerd en welke landen<br />
komen nog aan de beurt? We hebben de kaart eerst in Burkina Faso<br />
gelanceerd in samenwerking met de Bank International du Burkina<br />
en nu lanceren we de kaart in Ivoorkust. (in November). Nigeria en<br />
andere West-Afrikaanse landen zullen volgen.<br />
TEXT JOHN SANNAEE, KATE THOMAS
EDUCATION<br />
Banking on<br />
Across Uganda, an innovative education fi nance initiative is providing<br />
children with access to a decent primary education. Chloë Wilson reports on<br />
how these school loans are transforming lives in impoverished communities<br />
56 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09
Rosemary<br />
Namande is a<br />
local hero<br />
SCHOOL LOANS | EDUCATION<br />
Compter sur l’éducation<br />
En Ouganda, une initiative innovante en matière de fi nancement de l’éducation permet aux<br />
enfants d’accéder à un enseignement primaire décent. Chloë Wilson analyse la façon dont<br />
ces investissements dans le système scolaire changent la vie des communautés paupérisées<br />
W A<br />
ith nearly a thousand children in her care, 63-yearold<br />
Rosemary Namande (who is affectionately known<br />
as Mama Rosemary) is one of a new breed of<br />
entrepreneurs emerging in sub-Saharan Africa. Forty-one years<br />
ago, Rosemary set up a small infant school for 30 children, in<br />
Uganda “School wasn’t an option for lots of children, especially<br />
many orphans living in my neighbourhood,” she says, matterof-factly.<br />
“And I wanted to change that.”<br />
Today, thanks to her tireless determination as a school proprietor<br />
and an innovative microfi nance lending scheme, Rosemary’s Naguru<br />
Infants primary school, located in Kampala’s north-eastern Nakawa<br />
Division, now has 900 students and employs 45 teachers.<br />
In 1997, the Ugandan government abolished primary school<br />
fees in government-aided (public) schools for four children in<br />
every family. But while in principle primary education is free,<br />
the cost of uniforms, shoes, sports kits, meals and scholastic<br />
materials remains the responsibility of the parents.<br />
Furthermore, in many public schools the access to free<br />
education has meant the pupil to teacher ratio has risen,<br />
resulting in overcrowding in the classrooms and subsequent<br />
deterioration in the quality of teaching. Rosemary’s school<br />
differs from the government model in that it is essentially a<br />
private school, but the fees are kept to a minimum.<br />
Loans transforming lives<br />
“For their nursery education, each child has to pay 70,000 UGX<br />
(€24,50) per term, which contributes to their tuition, meals,<br />
uniform and textbooks, while the children in Primary 1 to Primary<br />
7 (ages seven to 13) must pay 80,000 UGX (€28) per term,” says<br />
Rosemary. For parents who struggle to pay the fees in a lump<br />
sum, there is an option to spread payments across each term,<br />
and orphans attending the school have their fees subsidised.<br />
While Rosemary is driven by the belief that education leads to<br />
a better life for this and the next generation, she has also relied<br />
on a cycle of small loans from US-based organisation<br />
Opportunity International (one of the world’s largest<br />
microfi nance organisations, working in 28 developing countries)<br />
to fi nance her plans and keep her school up and running.<br />
“I fi rst received a loan of 200,000 UGX (€70) in 1996,” she<br />
recalls. But as her school and requirements have grown, so<br />
have Rosemary’s loans. And rather than taking the full<br />
repayment periods, her loan balances are paid off in a lump<br />
sum whenever she needs a new loan. Rosemary received her<br />
most recent loan of 6m UGX (€2,100) in April, which she<br />
repaid in October in order to apply for a new loan.<br />
As well as providing access to an education for children<br />
living in her community, Rosemary’s school has also enhanced<br />
economic activity. She employs a headmaster, who earns<br />
450,000 UGX (€158) per month, as well as 30 female and 15<br />
male teaching staff, who all earn in the region of 250,000 UGX<br />
(€87) per month. And Rosemary’s family has benefi ted, too.<br />
“Some of my grandchildren now work at the school,” she says,<br />
explaining that one of them is helping out with IT<br />
vec près de mille enfants à sa charge, Rosemary<br />
Namande, 63 ans, (connue sous le petit nom<br />
affectueux de « Mama Rosemary ») représente une<br />
nouvelle génération d’entrepreneurs en Afrique sub-saharienne.<br />
Il y a quarante ans d’ici, Rosemary fondait une école pour une<br />
trentaine de jeunes enfants ougandais. « Pour de nombreux<br />
enfants, et plus particulièrement pour bon nombre d’orphelins<br />
dans mon quartier, l’école n’était tout simplement pas au<br />
programme, déclare-t-elle. Je souhaitais changer cette situation. »<br />
Aujourd’hui, grâce à son infatigable détermination de directrice<br />
d’école et au soutien fi nancier dans le cadre innovant de la<br />
microfi nance, le nombre des jeunes élèves de l’école primaire<br />
de Naguru dans la zone nord est de Nakawa, à Kampala, a<br />
enregistré une hausse exponentielle : on recense aujourd’hui<br />
900 élèves et 45 professeurs.<br />
En 1997, le gouvernement ougandais a lancé une série de<br />
mesures drastiques destinées à réduire le manque d’instruction<br />
parmi les jeunes. Une de ces mesures a été d’abolir les coûts<br />
de scolarité de l’école primaire dans les écoles d’État, pour un<br />
maximum de quatre enfants par famille. Toutefois, malgré cette<br />
gratuité des études, le coût des uniformes, des chaussures, des<br />
équipements de sport, des repas et du matériel scolaire restait<br />
à la charge des parents. L’école de Rosemary diffère du modèle<br />
étatique, en effet, c’est une école essentiellement privée mais les<br />
frais de scolarité y sont réduits au minimum.<br />
Des prêts qui changent la vie<br />
« Pour l’école maternelle, chaque enfant doit payer 70 000 UGX<br />
(24,5 €) par trimestre, une somme qui couvre les frais de<br />
garde, les repas, l’uniforme et les livres tandis que les enfants<br />
plus âgés de la 1ère à la 7ème Primaire (de 7 à 13 ans) paient<br />
80 000 UGX (28 €) par trimestre », explique Rosemary. Les<br />
parents des enfants qui fréquentent son école ont des activités<br />
économiques très diverses – fonctionnaires d’État, entrepreneurs<br />
ou travailleurs à bas revenus. Pour les parents qui ont des<br />
diffi cultés à faire face au payement de la cotisation en une<br />
seule fois, il existe une possibilité d’échelonnement tandis que<br />
les orphelins qui fréquentent l’école reçoivent des subsides.<br />
Rosemary croit fermement à la prédominance de l’éducation<br />
dans la construction d’une vie meilleure pour les générations<br />
futures. Elle a également bénéfi cié d’une série de petits prêts<br />
octroyés par l’organisation Opportunity International, basée<br />
aux États-Unis (l’une des plus grandes organisations de<br />
microfi nance au niveau international implantée dans 28 pays<br />
en développement), pour fi nancer ses projets et assurer le bon<br />
fonctionnement de l’école.<br />
« J’ai reçu un premier prêt de 200 000 UGX (70 €) en 1996 »,<br />
se souvient-elle. Mais au fur et à mesure que son école et que<br />
ses besoins se sont accrus, les prêts ont évolué en conséquence. Et<br />
plutôt que de rembourser la totalité des sommes empruntées à<br />
l’échéance, Rosemary préfère parfois solder le tout en une fois<br />
avant échéance afi n de pouvoir renégocier un nouveau prêt.<br />
Tout récemment, en avril dernier, Rosemary a reçu un<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 57
EDUCATION | SCHOOL LOANS<br />
requirements and training, while another works on the<br />
administration side. Outside of her school, Rosemary has also<br />
turned her attention to helping other women establish<br />
businesses, as well as chairing the local women’s council.<br />
Financial stability for the future<br />
While Rosemary currently accommodates 50 orphans (many<br />
of them victims of the AIDS epidemic) in her school, providing<br />
them with a home as well as an education, she would like<br />
to build more rooms so she can house more orphans and<br />
fund their education.<br />
“This is where things start to get tricky,” concedes Steve<br />
Nelson, VP Strategic Initiatives of Opportunity International.<br />
“Someone like Rosemary has started to envisage and plan the<br />
future of her school, but now she really needs to think like a<br />
businesswoman to ensure she achieves her objectives,” he adds,<br />
reasoning that the need for Opportunity International to invest<br />
in business training for its loan recipients is key to improving<br />
the loan repayment process and to growing the programme.<br />
Currently operational in Uganda, Malawi and Ghana,<br />
Opportunity is looking to implement its education fi nance<br />
initiative in fi ve additional countries over the next two years. The<br />
organisation is also looking to progress various other projects,<br />
such as capacity building for teaching and administration staff, as<br />
well as school fee savings/loan schemes for parents.<br />
Of course, underpinning all this activity is the need for<br />
Opportunity’s microfi nance institutions to be fi nancially<br />
sustainable, and the school loans initiative is doing just that.<br />
“Investors get excited about backing an entrepreneur who is really<br />
doing something to make a difference and change the livelihoods<br />
of those living in their community. They want to get involved,”<br />
explains Steve. “People like Rosemary are seen as heroes.”<br />
And if the world is to come anywhere near realising the UN<br />
Millennium Development Goal of achieving universal primary<br />
education by 2015, it will be in part thanks to the entrepreneurial<br />
spirit of local heroes like Rosemary Namande.<br />
Investeren in onderwijs<br />
Chloë Wilson doet verslag van hoe innovatief onderwijs het<br />
leven van de Oegandese kinderen verandert<br />
Eenenveertig jaar geleden richtte Rosemary Namande voor 30<br />
kinderen in Oeganda een kleine kleuterschool op. Vandaag, dankzij<br />
haar onvermoeibaar doorzettingsvermogen als eigenaar van de<br />
school en dankzij het innoverende plan van microfinanciering,<br />
floreert Rosemary’s Naguru Infants primary school in Kampala: ze<br />
huisvest 900 studenten en geeft werk aan 45 leerkrachten.<br />
Terwijl Rosemary wordt voortgedreven door de overtuiging dat<br />
onderwijs tot een beter leven leidt voor deze en voor de volgende<br />
generatie, kan ze ook rekenen op een cyclus van kleine leningen van<br />
de Amerikaanse organisatie Opportunity International om haar<br />
school draaiende te houden.<br />
“Ik kreeg eerst een lening van 200,000 UGX (€70) in 1996,”<br />
herinnert ze. Maar naarmate haar school en vereisten groter<br />
werden, kon ze ook een grotere lening krijgen. De meest recente<br />
lening die ze kreeg was er één van 6,000 000 UGX (€2,100) in april,<br />
die ze in oktober terugbetaalde om een nieuwe lening aan te vragen.<br />
Rosemary’s school biedt toegang tot onderwijs voor de kinderen in<br />
haar gemeenschap en heeft ook de economische activiteit verbeterd door<br />
werkgelegenheid te bieden aan leerkrachten en administratief personeel.<br />
En terwijl ze momenteel 50 weeskinderen in haar school huisvest,<br />
hen een thuis geeft en onderwijs biedt, zou Rosemary nog meer<br />
weeskinderen willen huisvesten en onderwijs voor hen financieren.<br />
“Investeerders zijn enthousiast om een ondernemer te steunen die<br />
het verschil maakt voor de leden van zijn of haar gemeenschap. Mensen<br />
als Rosemary worden als helden beschouwd,” zegt Steve Nelson,<br />
ondervoorzitter van Strategic Initiatives van Opportunity International. En<br />
als we in de buurt willen komen van het Millennium Ontwikkelingsdoel<br />
van de VN om in 2015 basisonderwijs voor iedereen te verkrijgen, zal<br />
dit zijn dankzij de ondernemersgeest van helden zoals Rosemary Namande.<br />
58 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
n The school<br />
currently houses<br />
50 orphans<br />
To find out more<br />
about Opportunity<br />
International’s<br />
education finance<br />
initiative visit<br />
opportunity.org<br />
Pour en savoir plus<br />
sur l’initiative de<br />
financement de<br />
l’éducation<br />
d’Opportunity<br />
International,<br />
consulter<br />
opportunity.org<br />
Fly me there<br />
Brussels Airlines<br />
flies to Entebbe<br />
as well as 13<br />
other African<br />
destinations. For<br />
more information<br />
on flights or to<br />
book, visit<br />
brusselsairlines.com<br />
fi nancement de 6 000 000 UGX (2 100 €), qu’elle a remboursé<br />
en octobre en vue de contracter un nouveau prêt.<br />
Mais Rosemary n’offre pas seulement un accès à l’école aux<br />
enfants de sa communauté, elle contribue également à l’activité<br />
économique de sa région. Elle emploie un directeur, dont le<br />
salaire se monte à 450 000 UGX (158 €) par mois, ainsi que<br />
30 professeurs féminins et 15 masculins issus de la région, qui<br />
gagnent un salaire mensuel de 250 000 UGX (87 €). À l’extérieur<br />
de l’école, Rosemary s’occupe aussi d’aider d’autres femmes à<br />
monter des entreprises sans oublier son intervention en tant que<br />
présidente du conseil de l’association des femmes locales.<br />
Stabilité financière pour le futur<br />
Après le succès de son projet d’école, Rosemary a commencé à<br />
rêver du futur. Tandis qu’elle accueille aujourd’hui dans son<br />
établissement 50 orphelins (dont la plupart sont victimes de<br />
l’épidémie de SIDA), leur offrant un toit en plus de leur<br />
éducation, elle voudrait construire encore plus de logements<br />
pour ces enfants tout en continuant à fi nancer leur éducation.<br />
« C’est ici que les choses se compliquent », confesse Steve<br />
Nelson, Vice-Président des Initiatives Stratégiques d’Opportunity<br />
International. « Rosemary a commencé à envisager et à planifi er<br />
l’avenir de son école, mais maintenant elle a vraiment besoin<br />
de penser comme une femme d’affaires afi n d’avoir la certitude<br />
d’atteindre ses objectifs », dit-il. Le raisonnement d’Opportunity<br />
International est le suivant : la formation des bénéfi ciaires d’un<br />
prêt est un facteur clé de l’amélioration du processus de<br />
remboursement des fi nancements et du développement du<br />
programme. Opérationnel à l’heure actuelle en Ouganda, au<br />
Malawi et au Ghana, Opportunity cherche à implanter son<br />
programme de fi nancement de l’éducation dans cinq autres<br />
pays au cours des deux prochaines années. L’organisation<br />
souhaite en outre faire évoluer d’autres projets comme le<br />
renforcement du nombre de professeurs et du personnel<br />
administratif ou encore les plans d’épargne et formules de<br />
prêts pour les frais scolaires auprès des parents.<br />
Bien entendu le développement de telles activités nécessite<br />
une solidité fi nancière des institutions de microfi nance<br />
d’Opportunity, ce à quoi contribue d’ailleurs l’initiative des<br />
prêts scolaires. « Les investisseurs sont enthousiastes à l’idée<br />
de soutenir un entrepreneur qui œuvre réellement pour<br />
changer les choses et pour améliorer les conditions de vie des<br />
populations dans leur communauté. Ils veulent s’impliquer »,<br />
explique Steve, qui conclut en disant : « Les gens comme<br />
Rosemary sont considérés comme des héros. » Et si la planète<br />
parvient à atteindre, d’ici à 2015, l’un des objectifs fi xés par le<br />
Millénaire pour le Développement, à savoir l’éducation primaire<br />
pour tous, ce sera grâce à l’esprit d’entreprise de héros locaux<br />
comme Rosemary Namande.
60 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
and<br />
With the festive season upon us it’s time to<br />
stock up your wine cellar with suitable bottles<br />
to accompany the celebrations. Andrew<br />
Catchpole raises a glass to Christmas
L<br />
ike a child in a candy shop, I’ve always eagerly<br />
sought out local delicacies and seasonal dishes on<br />
my travels as I traverse Europe seeking out its good<br />
and great wines. And there’s no season like Christmas to bring<br />
out regional character in the cuisine. Just imagine the<br />
gluttonous journey you could embark upon if Brussels decreed<br />
that each member state should celebrate Christmas on a<br />
different day.<br />
Christmas eve fi nds the Portuguese tucking into tangy<br />
dishes of bacalhau (salt cod), while Germans fortify themselves<br />
for the festivities ahead with fi lling kartoffelsalat (potato salad).<br />
On Christmas day itself, more luxurious foods are the<br />
tradition, with the French as fond of oysters and foie gras as<br />
the British are of fi ne smoked salmon, while Spaniards tuck<br />
into tasty Langostinos. Across Europe, fi sh, fowl and beasts of<br />
every description are prepared and roasted for the big meal of<br />
the day, while sweet treats are baked, bought and stockpiled,<br />
from the turron and nougat of Spain and France to Italian<br />
Panettone, chocolate logs and any number of dried, spiced and<br />
sweetened fruit cake variations.<br />
Of course, all this eating calls out for the uplifting<br />
companion of wine. There’s no better excuse than Christmas<br />
to uncork a few great bottles and, using a little common sense,<br />
it’s not particularly diffi cult to fi nd great pairings for almost<br />
anything on the table. In wine country a good rule of thumb is<br />
to do as the locals do (after all, they’ve been practising for<br />
hundreds of years) but wherever you are there are some styles<br />
that will always deliver on the day.<br />
Wines to serve with your Christmas meal<br />
Sparkling wine is a superbly uplifting aperitif, from light, fl oral<br />
Prosecco and creamier Cremant de Bourgogne to non-vintage<br />
Champagne, all of which slip down so well with various<br />
antipasti, tapas, charcuterie and other often punchily<br />
fl avoured nibbles and snacks.<br />
Champagne pairs well, too, with sea-fresh<br />
oysters, as does the lean, mineral intensity<br />
of Chablis, bone-dry tang of Muscadet sur<br />
Lie or aromatic delicacy of Albarino from<br />
Galicia. With crustacea such as<br />
langoustines and lobster, the sweet<br />
fl esh also compliments richer wines<br />
such as white Burgundy or peachy<br />
Viognier (reaching giddy greatness in<br />
Condrieu), while smoked salmon needs<br />
something like a zesty young Sancerre<br />
or the aromatic intensity of a dry Alsace<br />
or German Riesling.<br />
ON BOARD<br />
PROMOTION<br />
If you want to build up your<br />
wine cellar for Christmas, then<br />
turn to page 94 to find out how<br />
you can order the wine served<br />
on board this flight to be<br />
delivered to your home<br />
(in Belgium only).<br />
SPECIAL PROMOTION ■<br />
Better yet, goose, duck, turkey and game birds are all<br />
fantastic in their fl exibility to pair a wide range of wine styles.<br />
Goose and duck, with their succulent fatty-rich fl esh, are<br />
equally at home with headily aromatic whites such as Riesling<br />
from Alsace and Germany and also intense Gruner Veltliner<br />
from Austria, while fi ne Bordeaux, gamier reds from Burgundy<br />
and spicy Rhônes also work well with most fl avoursome birds.<br />
Turkey, too, is a perfect foil for big rich whites such as<br />
Mersault, along with supple reds such as red Burgundy, top<br />
Chianti Classico, Rioja and Dolcetto.<br />
Smoked salmon needs<br />
something like a zesty<br />
young Sancerre<br />
Roasted red meats, though, call out for fi rmly structured,<br />
weightier reds and are great for showing off fi ne and aged<br />
wines. Lamb is a great partner to premier and grand cru-level<br />
Burgundy, while good quality red Bordeaux and the fantastic<br />
Douro table wines of Portugal work well with beef, overlapping<br />
with the intense, earthy richness of Rhône reds and the bittersweet<br />
balance of Barolo and Barberesco from Piedmont in<br />
their ability to pair with venison and other game.<br />
Finish off with something sweet<br />
With such a medley of sweet desserts, cakes, puddings,<br />
chocolate logs, gingerbreads and other rich treats to round off<br />
Christmas dinner (and keep you going for many days) sweet<br />
wines can perhaps be the most diffi cult to chose. Again,<br />
though, there is a simple rule of thumb – ensure the wine is<br />
as sweet or sweeter than the dessert and match richer dishes<br />
with weightier wines. So while panettone slips down well with<br />
a fresh, clean vin santo, dried-fruit laden cakes work best with<br />
the luscious ripeness of honeyed French Jurancon, intense<br />
Beerenauslese and Trockenbeerenauslese from Germany<br />
and sweet Muscats from diverse corners of Europe<br />
including Setubal in Portugal, Valencia in Spain<br />
and the mouth-fi lling styles from Greece.<br />
Sweeter Madeiras and rich Oloroso sherries<br />
work too, but can also step up to the<br />
incredible raisony, fruity-richness of<br />
Christmas Pudding or densely textured<br />
Chocolate Log, matching with similar<br />
explosions of unforgettably powerful fl avours.<br />
And I personally prefer to save the best vintage<br />
port to enjoy on its own after the marathon of<br />
feasting is done.<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 61
guides4<br />
p90<br />
p81<br />
p80<br />
Our quick guides to all the cities across<br />
our African network, with a special focus<br />
on Bujumbura, Burundi<br />
p91<br />
THIS ISSUE | EDUCATION<br />
ABIDJAN Ivory Coast p64<br />
BANJUL The Gambia p66<br />
BUJUMBURA Burundi p68<br />
SPECIAL<br />
FOCUS<br />
p64<br />
p66<br />
CONAKRY Guinea p72<br />
DAKAR Senegal p74<br />
DOUALA Cameroon p76<br />
FREETOWN Sierra Leone p77<br />
KAMPALA incorporating ENTEBBE Uganda p78<br />
KIGALI Rwanda p80<br />
KINSHASA DRC p82<br />
LUANDA Angola p86<br />
MONROVIA Liberia p88<br />
NAIROBI Kenya p90<br />
YAOUNDÉ Cameroon p91<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 63
IVORY COAST<br />
ABIDJAN<br />
Population (Ivory Coast): 20,617,068; Currency: CFA franc; Average temp. (Nov-Dec): 27ºC<br />
In association with<br />
☛ GETTING AROUND<br />
Abidjan Airport isn’t far from the city<br />
centre and metered taxis wait outside<br />
the gate. A ride to Plateau, where most<br />
business hotels are located, costs<br />
between CFA 3,000 (€4,60) and CFA<br />
6,000 (€9,10). You can negotiate a<br />
fixed rate or have the driver use his<br />
meter. Rates double after midnight.<br />
The first taxi in rank will often wait for<br />
someone who doesn’t know the rate,<br />
so move down the line if you’re not<br />
being given a reasonable price.<br />
☛ EAT OUT<br />
Further evidence of Abidjan’s<br />
recovering restaurant scene is the<br />
launch of a new Parisian-style<br />
brasserie, Abidjan Café (Galerie Nour<br />
Al Hayat, tel. 2022 4434), in the heart<br />
of the city’s commercial district,<br />
Plateau. Out in the suburbs, La<br />
Gourmandine (Rue des Jardins, II<br />
Plateaux, tel. 0709 4296) promises<br />
relaxed décor and serves everything<br />
from snacks to fine dining.<br />
☛ NIGHTLIFE<br />
For live music at the weekend, try<br />
Havana Café (Rue Mercedes, Zone 04),<br />
which attracts an international crowd.<br />
The hottest club in town at the<br />
moment is New Ice (Boulevard Latrille,<br />
II Plateaux), where you can dance<br />
until morning.<br />
WHERE TO LEARN<br />
La Case des Arts (Cocody Danga)<br />
offers a chance for a deeper insight<br />
into the ancient cultures and<br />
traditions of Ivory Coast. The recently<br />
opened centre caters for all ages, with<br />
storytelling and painting for the<br />
youngest, while adults can learn<br />
languages, dance and local<br />
instruments, such as the djembe<br />
drum or the balafon.<br />
64 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Get involved with local<br />
culture at the recently opened<br />
La Case des Arts<br />
☛ SE DÉPLACER<br />
L’aéroport d’Abidjan n’est pas très<br />
éloigné du centre-ville et des taxis avec<br />
compteur attendent à l’extérieur. Une<br />
course jusqu’au Plateau, où sont<br />
situés la plupart des hôtels d’affaires,<br />
coûte entre 3 000 CFA (4,60 €) et<br />
6 000 CFA (9,10 €). Vous pouvez<br />
négocier un tarif fixe ou demander au<br />
chauffeur d’utiliser le compteur. Les<br />
tarifs doublent après minuit. Le taxi<br />
en tête de file essaie souvent de faire<br />
payer plus cher aux nouveaux-venus,<br />
choisissez dès lors une autre voiture si<br />
le prix proposé semble trop onéreux.<br />
☛ OÙ MANGER ?<br />
La restauration à Abidjan est vraiment<br />
en train de se reconstruire. Pour<br />
preuve, voici le lancement d’une<br />
nouvelle brasserie de style parisien, le<br />
Café Abidjan (Galerie Nour Al Hayat,<br />
tél. 2022 4434) au cœur du Plateau,<br />
le quartier commerçant. Dans la<br />
périphérie, La Gourmandine (Rue des<br />
DIAL<br />
+225<br />
FOR IVORY<br />
COAST<br />
Jardins, II Plateaux, tél. 0709 4296)<br />
offre une déco reposante et sert une<br />
grande variété de plats allant des<br />
snacks aux dîners plus consistants.<br />
☛ VIE NOCTURNE<br />
Pour des concerts le week-end essayez<br />
le Café Havana (Rue Mercedes,<br />
Zone 04), qui attire une clientèle<br />
internationale. New Ice est le club le<br />
plus « hot » du moment (Boulevard<br />
Latrille, II Plateaux), on y danse toute<br />
la nuit jusqu’au petit matin.<br />
FORMATIONS<br />
La Case des Arts (Cocody Danga)<br />
propose des cours offrant une vue<br />
approfondie des cultures anciennes<br />
de Côte d’Ivoire. Le centre, ouvert<br />
récemment, s’adresse à des personnes<br />
de tous âges, avec des ateliers de<br />
contes et de peinture pour les plus<br />
jeunes. Les adultes peuvent y<br />
apprendre les langues, la danse et les<br />
instruments de musique locaux,<br />
comme le djembe ou le balafon.<br />
TO ADVERTISE HERE contact<br />
Stephanie Cregut stephanie.cregut@ink-publishing.com<br />
tel. +44 (0)207 613 8784<br />
☛ VERVOER<br />
De luchthaven van<br />
Abidjan ligt dicht bij het<br />
stadscentrum. Buiten de<br />
poorten wachten taxi’s<br />
met een meter je op. Een<br />
rit naar Plateau, waar de<br />
meeste zakenhotels<br />
liggen, kost CFA 3000<br />
(€ 4,60) à 6000 (€ 9,10).<br />
Spreek een vaste prijs af<br />
of betaal de meter van<br />
de taxi. Dubbel tarief na<br />
middernacht.<br />
☛ UIT ETEN<br />
Nog een bewijs dat de<br />
restaurants in Abidjan<br />
er weer bovenop komen,<br />
is de lancering van een<br />
nieuwe brasserie in<br />
Parijse stijl, Abidjan<br />
Café (Galerie Nour Al<br />
Hayat, tel. 2022 4434) in<br />
het hartje van de<br />
commerciële wijk van de<br />
stad, Plateau. In de<br />
buitenwijken vinden we<br />
La Gourmandine (Rue<br />
des Jardins, II Plateaux,<br />
tel. 0709 4296) waar<br />
je in een ontspannen<br />
sfeer kunt genieten van<br />
zowel snacks als<br />
verfijnde gerechten.<br />
☛ NACHTLEVEN<br />
Ga in het weekend voor<br />
live muziek naar het<br />
Havana Café (Rue<br />
Mercedes, Zone 04),<br />
heel populair bij het<br />
internationale publiek.<br />
De ‘hottest club in town’<br />
is momenteel New Ice<br />
(Boulevard Latrille,<br />
II Plateaux), waar je<br />
tot de vroege uurtjes<br />
kunt dansen.<br />
CURSUSSEN<br />
In La Case des Arts<br />
(Cocody Danga) kun je<br />
een dieper inzicht<br />
verwerven in de oude<br />
beschavingen van<br />
Ivoorkust. Het pas<br />
geopende centrum levert<br />
amusement voor alle<br />
leeftijden: kinderen<br />
kunnen er luisteren naar<br />
verhalen en schilderen,<br />
volwassenen kunnen<br />
talen en dansen aanleren<br />
en lokale instrumenten<br />
zoals de djembe of<br />
balafon leren bespelen.<br />
TEXT AND IMAGE JOHN JAMES
BÂTIMENTS INDUSTRIELS<br />
Bou Ismaïl - Algérie Lagos - Nigeria Praia - Cabo Verde<br />
Tamatave - Madagascar Pointe Noire - Congo Doha - Qatar<br />
Plus de 1 000 000m² en Afrique<br />
Transport et montage, simple et rapide dans le monde entier<br />
Applications : usine de production, showroom, stockage, centre commercial, atelier,<br />
bâtiment de chantier, centre sportif...<br />
www.frisomat.com/africa<br />
T +32 3 353 33 99 - info@frisomat.com
THE GAMBIA<br />
BANJUL<br />
Population (The Gambia): 1,782,893; Currency: Dalasi; Average temp. (Nov-Dec): 25ºC<br />
In association with<br />
☛ GETTING AROUND<br />
Banjul has a simple taxi payment system<br />
for tourists, which works out more<br />
expensive than the everyday yellow<br />
taxis but saves a lot of hassle. Green<br />
tourist taxis will take you from the<br />
airport to the main hotel/beach centre<br />
15km away. Prices are printed on a<br />
board outside the airport, but check<br />
with the driver before you set off.<br />
☛ EAT OUT<br />
Gaya Art Café (Bertil Harding<br />
Highway, Senegambia, tel. 446 4022)<br />
serves delicious organic food and good<br />
coffee, and is set inside an art gallery<br />
filled with African sculptures and<br />
fabrics. To experience town life, head<br />
to the Youth Monument Bar &<br />
Restaurant (Westfield Junction,<br />
Serrekunda). This bustling restaurant<br />
offers cheap beer and simple grilled<br />
food, and if you’re there on the right<br />
night, there might be something on at<br />
Jokor, the nearby live-music club.<br />
☛ NIGHTLIFE<br />
The popular Calabash Nightclub<br />
(Palma Rima Road, Kololi), which<br />
occasionally has big-name live bands<br />
from around The Gambia and Senegal,<br />
also has a restaurant on the ground<br />
floor and a roof terrace with a bar. For<br />
a typical low-key beach hangout with<br />
a manicured garden, hammocks and a<br />
simple restaurant, Leybato (off<br />
Atlantic Road, Fajara) is perfect for<br />
early evening drinks.<br />
WHERE TO LEARN<br />
For tuition in the spellbinding West<br />
African harp, the kora, contact kora<br />
player and teacher Alagi M’Bye at<br />
Maali’s Music School in Nema Kunku<br />
(Serrekunda and Sukuta, tel. 995<br />
0030). The kora dates back 700 years,<br />
but is still widely played today.<br />
Learn to play the<br />
kora, which dates<br />
back 700 years<br />
66 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
☛ SE DÉPLACER<br />
Banjul propose un système de payement<br />
unique des taxis destinés aux touristes,<br />
qui s’avère plus onéreux que le classique<br />
taxi jaune, mais qui en revanche<br />
épargne bien des soucis. Les « taxis de<br />
touristes » verts vous emmèneront de<br />
l’aéroport jusqu’au principal hôtel de<br />
la plage, à 15 km du centre. Les prix<br />
sont imprimés à l’extérieur de<br />
l’aéroport, mais contrôlez quand même<br />
avec le chauffeur avant de démarrer.<br />
☛ OÙ MANGER ?<br />
Le Gaya Art Café (Grand route Bertil<br />
Harding, Sénégambie, tél. 446 4022) sert<br />
une délicieuse cuisine bio ainsi que du<br />
bon café. L’endroit est situé à l’intérieur<br />
d’une galerie d’art emplie de sculptures<br />
et de textiles africains. Si vous désirez<br />
goûter à la vie urbaine, allez au<br />
Bar & Restaurant Youth Monument<br />
(Jonction de Westfield, Serrekunda).<br />
Ce restaurant animé sert de la bière à<br />
petit prix et des mets grillés simples,<br />
et si par hasard vous vous trouvez là<br />
le bon jour, vous aurez peut-être la<br />
READ IT ONLINE TODAY at<br />
bspiritmagazine.com/emag<br />
DIAL<br />
+220<br />
FOR THE<br />
GAMBIA<br />
chance de profiter d’un concert au<br />
Jokor, le club de music live tout proche.<br />
☛ VIE NOCTURNE<br />
Le nightclub populaire Calabash<br />
(Route de Palma Rima, Kololi), qui<br />
accueille à l’occasion de grands noms<br />
de la musique de toute la Gambie et<br />
du Sénégal, dispose également d’un<br />
restaurant au rez-de-chaussée et<br />
d’une terrasse avec bar sur le toit. Si<br />
vous êtes à l’affût d’un petit endroit<br />
typique le long de la plage avec un<br />
jardin soigné, des hamacs et un<br />
restaurant sans manières, Leybato<br />
(près de la route de l’Atlantique,<br />
Fajara) est tout à fait recommandé<br />
pour un verre tôt dans la soirée.<br />
FORMATIONS<br />
Pour des cours de cette magnifique<br />
harpe ouest africaine, la kora, contactez<br />
le musicien et professeur de kora Alagi<br />
M’Bye à l’École de Musique Maali à<br />
Nema Kunku (Serrekunda et Sukuta,<br />
tél. 995 0030). L’origine de la kora<br />
remonte à 700 ans, mais l’instrument<br />
est encore très pratiqué aujourd’hui.<br />
☛ VERVOER<br />
Banjul heeft een eenvoudig<br />
taxisysteem voor toeristen.<br />
Het is iets duurder dan<br />
de gewone gele taxi’s maar<br />
het bespaart je heel wat<br />
gedoe. Handige groene<br />
‘toeristentaxi’s’ brengen<br />
je van de luchthaven<br />
naar het grootste hotel-<br />
en strandcentrum<br />
15 km verderop.<br />
☛ UIT ETEN<br />
In het Gaya Art Café<br />
(Bertil Harding Highway,<br />
Senegambia, tel. 446 4022)<br />
wordt overheerlijke<br />
biologische voeding en<br />
lekkere koffie geserveerd<br />
in een kunstgalerij vol<br />
Afrikaanse beelden en<br />
stoffen. Proef van het<br />
stadsleven in het Youth<br />
Monument Bar &<br />
Restaurant (Westfield<br />
Junction, Serrekunda).<br />
Dit bruisende restaurant<br />
serveert eenvoudige<br />
gerechten op de grill en<br />
als je de juiste avond hebt<br />
uitgekozen, is er misschien<br />
iets speciaals te doen in<br />
Jokor, een nabijgelegen<br />
club met live muziek.<br />
☛ NACHTLEVEN<br />
De populaire Calabash<br />
Nightclub (Palma Rima<br />
Road, Kololi), die van tijd<br />
tot tijd bekende live<br />
bands mag ontvangen<br />
uit Gambia en Senegal,<br />
heeft ook een restaurant<br />
op de benedenverdieping<br />
en een dakterras met<br />
bar. Voor een typisch,<br />
rustig strandplekje met<br />
een eenvoudig<br />
restaurant kun je<br />
terecht in Leybato (aan<br />
Atlantic Road, Fajara.<br />
CURSUSSEN<br />
Als je de fascinerende<br />
West-Afrikaanse harp, de<br />
kora, wil leren bespelen,<br />
contacteer dan<br />
korabespeler en -leraar<br />
Alagi M’Bye van de<br />
Maali’s Music School in<br />
Nema Kunku<br />
(Serrekunda en Sukuta,<br />
tel. 995 0030). De kora<br />
is al 700 jaar oud, maar<br />
wordt nog steeds over de<br />
hele wereld bespeeld.<br />
TEXT AND IMAGE RAMA COLLINS
BURUNDI<br />
BUJUMBURA<br />
Population (Burundi): 8,988,091; Currency: Burundi franc; Average temp. (Nov-Dec): 24ºC<br />
In association with<br />
Like a phoenix rising from the ashes, Bujumbura is<br />
enjoying a renaissance as a buzzing African<br />
city. Carmen Nibigira and John Sannaee get to<br />
grips with the Burundian capital<br />
SPECIAL<br />
FOCUS<br />
S<br />
ince its creation in 1897, Bujumbura has seen it<br />
all, from the boom years of colonialism to long<br />
years of civil war, and now its return to peace<br />
and a lively lakeside capital. New infrastructure, eateries,<br />
bars and tourist attractions are popping up all the time,<br />
while old buildings and sites of interest are being<br />
restructured and refurbished. And thanks to Buj’s<br />
integration into the heart of regional alliances such as the<br />
East African Community and COMESA (the Common<br />
Market for Eastern and Southern Africa), the city has<br />
become a diverse commercial hub, with people coming<br />
from all corners of Africa and from around the globe for<br />
business and pleasure.<br />
☛ GETTING AROUND<br />
Bujumbura International Airport lies 11km outside the city<br />
centre. It’s a relatively hassle-free experience to get into<br />
town – just be sure to use an official taxi, which should<br />
cost around BIF 15,000 (€9).<br />
☛ CHECK IN<br />
■ Splash the cash New Parador Residence (Boulevard du<br />
28 Novembre, tel. +257 2225 7371, hotel.newparador<br />
residence.com) bills itself as a “home far away from home”,<br />
and its house-like design echoes this. Modern, elegant and<br />
spacious, it has a lovely pool, sports facilities and great<br />
views, with rooms starting at BIF 185,939 (€103) per night.<br />
68 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
À l’instar du Phénix qui renaît de ses<br />
cendres, Bujumbura retrouve petit à petit<br />
son identité de ville africaine cosmopolite.<br />
Carmen Nibigira et John Sannaee partent<br />
à la découverte de la capitale burundaise<br />
D<br />
epuis sa fondation en 1897, Bujumbura a déjà<br />
tout connu : l’époque du boom du colonialisme,<br />
les longues années de guerre civile et maintenant<br />
le retour à la paix d’une capitale affairée, en bordure du<br />
lac. Les nouvelles infrastructures, les bars et restaurants,<br />
ainsi que les hauts lieux touristiques n’arrêtent pas de<br />
fleurir, tandis que les bâtiments anciens et les sites<br />
historiques sont en voie de restructuration et de rénovation.<br />
Et grâce à l’intégration de Bujumbura au cœur d’alliances<br />
régionales comme la Communauté Est Africaine et le<br />
COMESA (le Marché Commun des pays d’Afrique de l’Est et<br />
du Sud), la ville est devenu un carrefour du commerce,<br />
avec un afflux de population de tous les coins d’Afrique et<br />
du monde qui y vient pour les affaires et les loisirs.<br />
☛ SE DÉPLACER<br />
L’aéroport international de Bujumbura se situe à 11 km du<br />
centre de la ville. La plupart du temps, on accède sans<br />
DIAL<br />
+257<br />
FOR<br />
BURUNDI<br />
Bujumbara sits on<br />
the shores of<br />
Lake Tanganyika<br />
☛ VERVOER<br />
Bujumbura International<br />
Airport ligt op 11 km<br />
van het stadscentrum.<br />
Het is relatief eenvoudig<br />
om tot in de stad te<br />
geraken. Let wel goed<br />
op dat je een officiële<br />
taxi neemt. Die zal je<br />
ongeveer BIF 15,000<br />
(€ 9) kosten.<br />
☛ SLAPEN<br />
■ Hogere categorie<br />
New Parador Residence<br />
(Boulevard du 28<br />
Novembre, tel. +257<br />
2225 7371, hotel.<br />
newparadorresidence.<br />
com). Een modern,<br />
elegant en ruim hotel<br />
met een prachtig<br />
zwembad,<br />
sportfaciliteiten en<br />
magnifieke panorama’s.<br />
Kamers vanaf BIF<br />
185,939 (€103) per nacht.<br />
Zij die het beste willen<br />
halen uit dé plek bij het<br />
meer in Bujumbura is<br />
het Hotel Club du Lac<br />
IMAGE CARMEN NIBIGIRA
For those who want to make the most of Bujumbura’s<br />
lakeside location, Hotel Club du Lac Tanganyika (Chaussée<br />
d’Uvira, tel. +257 2225 0220/hotelclubdulac.com) is the<br />
ideal place to unwind. Boasting two swimming pools, tennis<br />
courts, a gym, sauna, several restaurants and conference<br />
facilities, the hotel is also adjacent to a golf course and<br />
racecourse. Rooms from BIF 148,033 (€82) per night.<br />
■ On a budget Karera Beach (Chaussée d’Uvira, tel. +257<br />
2222 7818, karerabeachhotel.com/eng/index.php) may be<br />
cheap, with rooms from BIF 61,379 (€34) per night, but the<br />
setting is fantastic – a series of bungalows that are right on<br />
the beach offer sweeping views of Lake Tanganyika. Karera<br />
also comes equipped with every modern convenience, as<br />
well as leisure and dining facilities.<br />
☛ EAT OUT<br />
■ Working lunch A mixture of local and French influences<br />
can be found in the cuisine of Hotel Botanika Restaurant<br />
(9 Boulevard de l’Uprona, tel. +257 2222 6792), a popular<br />
spot near the centre of town.<br />
■ Go local It’s a little out of town, but Safari Gate Hotel<br />
Restaurant (Avenue du Large, tel. +257 2221 4780) offers<br />
some of the city’s best traditional food, as well as standard<br />
international fare, courtesy of its buffet and à la carte menus.<br />
■ Dinner for two Ubuntu Residence (Avenue de la Plage,<br />
tel. +257 2224 4067) boasts a romantic lakeside setting,<br />
as well as what are reputedly the finest pizzas and<br />
brochettes in Bujumbura.<br />
■ Impress a client One of the capital’s sleekest<br />
Hotel Club du Lac<br />
Tanganyika is a great<br />
place to unwind<br />
encombre à la ville – assurez-vous toutefois de prendre un<br />
taxi officiel, dont le prix tourne autour de 15 000 BIF (9 €).<br />
☛ CHECK IN<br />
■ Dépensez sans compter La Résidence New Parador<br />
(Boulevard du 28 Novembre, tél. +257 2225 7371, hotel.<br />
newparadorresidence.com) se définit elle-même comme « un<br />
lieu où l’on se sent comme chez soi en voyage », et sa<br />
conception de type familiale correspond bien à cette image.<br />
Moderne, élégante et spacieuse, cette demeure dispose d’une<br />
agréable piscine, d’équipements sportifs et de superbes vues.<br />
Le prix des chambres commence à 185 939 BIF (103 €) la nuit.<br />
Pour ceux qui veulent profiter pleinement de la proximité<br />
du lac de Bujumbura, l’Hôtel Club du Lac Tanganyika<br />
(Chaussée d’Uvira, tél. +257 2225 0220/hotelclubdulac.<br />
com) est l’endroit idéal pour se reposer. L’établissement<br />
propose deux piscines, des courts de tennis, une salle de<br />
gym, un sauna, plusieurs restaurants, des infrastructures<br />
pour l’organisation de conférences sans compter une déco<br />
somptueuse. Il est également attenant à un parcours de<br />
golf et à un hippodrome. Les chambres démarrent à<br />
148 033 BIF (82 €) la nuit.<br />
■ Budget économique Le Karera Beach (Chaussée d’Uvira,<br />
tél. +257 2222 7818, karerabeachhotel.com/eng/index.php)<br />
est un hôtel bon marché, avec des chambres à partir de<br />
61 379 BIF (34 €) la nuit, mais l’environnement n’en est pas<br />
moins fantastique – une série de bungalows situés sur la<br />
plage, offrant une vue imprenable sur le lac Tanganyika. Le<br />
Karera dispose également de tous les équipements de<br />
confort modernes, avec des installations de loisirs et des<br />
possibilités de restauration.<br />
☛ OÙ MANGER ?<br />
■ Lunch d’affaires Une combinaison d’influences locales<br />
et françaises caractérisent la cuisine du restaurant de<br />
l’Hôtel Botanika (9 Boulevard de l’Uprona, tél. +257 2222<br />
6792), un endroit fréquenté près du centre-ville.<br />
■ Option locale C’est un peu éloigné du centre, mais le<br />
restaurant de l’Hôtel Safari Gate (Avenue du Large, tél. +257<br />
2221 4780) offre une des meilleures cuisines traditionnelles<br />
de la ville. On peut également y savourer des menus de<br />
standard international en formule buffet et à la carte.<br />
■ Dîner à deux La Résidence Ubuntu (Avenue de la Plage,<br />
tél. +257 2224 4067) propose un cadre romantique sur les<br />
rivages du lac et l’endroit est réputé dans tout Bujumbura<br />
pour ses délicieuses pizzas et ses brochettes.<br />
■ Impressionnez un client L’un des restaurants les plus<br />
brillants de la capitale, Le Calvados (9 Avenue d’Octobre,<br />
tél. +257 2224 2957) s’est construit une réputation de lieu<br />
parmi les plus sélects pour dîner, avec une variété de plats<br />
classiques au menu.<br />
☛ VIE NOCTURNE<br />
On constate une tendance en progression à Bujumbura<br />
pour les bars karaoke qui, fait inattendu, accueillent<br />
également régulièrement des soirées de style cabaret. Mon<br />
Ami est l’un des endroits les plus en vogue pour prendre<br />
ESSENTIAL GUIDES ■<br />
Tanganyika (Chaussée<br />
d’Uvira, tel. +257 2225<br />
0220/hotelclubdulac.<br />
com) de ideale plaats<br />
om tot rust te komen.<br />
Het hotel is de trotse<br />
bezitter van twee<br />
zwembaden, tennispleinen,<br />
sauna, verschillende<br />
restaurants en<br />
conferentiezalen en het<br />
ligt naast een golfterrein.<br />
Kamers starten vanaf BIF<br />
148,033 (€82) per nacht.<br />
■ Budget Karera Beach<br />
(Chaussée d’Uvira, tel.<br />
+257 2222 7818,<br />
karerabeachhotel.com/<br />
eng/index.php) is dan<br />
wel goedkoop, met<br />
kamers vanaf BIF<br />
61,379 €34 per nacht,<br />
maar de ligging is<br />
prachtig – een reeks<br />
bungalows met uitzicht<br />
op Lake Tanganyika.<br />
☛ UIT ETEN<br />
■ Werklunch Een mix<br />
van lokale en Franse<br />
invloeden vind je op de<br />
kaart van Hotel<br />
Botanika Restaurant<br />
(9 Boulevard de<br />
l’Uprona, tel. +257 2222<br />
6792), een populair<br />
adres dichtbij het<br />
centrum van de stad.<br />
■ Lokale sfeer Het ligt<br />
ietwat uit de stad, maar<br />
het Safari Gate Hotel<br />
Restaurant (Avenue du<br />
Large, tel. +257 2221<br />
4780) biedt de beste<br />
traditionele gerechten<br />
in de stad.<br />
■ Dinner for two<br />
Ubuntu Residence<br />
(Avenue de la Plage, tel.<br />
+257 2224 4067), met<br />
haar romantische ligging<br />
naast het meer, serveert<br />
naar verluidt de beste<br />
pizza’s en brochettes in<br />
heel Bujumbura.<br />
■ Indruk maken op<br />
een klant Eén van de<br />
chicste restaurants van<br />
de hoofdstad, Le<br />
Calvados (9 Avenue<br />
d’Octobre, tel. +257<br />
2224 2957) heeft een<br />
goede reputatie<br />
opgebouwd als de<br />
restaurantkeuze die het<br />
verschil maakt.<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 69
BURUNDI<br />
BUJUMBURA<br />
Population (Burundi): 8,988,091; Currency: Burundi franc; Average temp. (Nov-Dec): 24ºC<br />
In association with<br />
restaurants, Le Calvados (9 Avenue<br />
d’Octobre, tel. +257 2224 2957) has<br />
built up quite a reputation as the<br />
discerning diner’s choice, with a range<br />
of classic dishes on the menu.<br />
☛ NIGHTLIFE<br />
A growing trend in Bujumbura is for<br />
“karaoke” bars which, contrary to<br />
expectations, hold regular cabaretstyle<br />
evenings. One of the best places<br />
to grab a drink and enjoy the show is<br />
Mon Ami (36 Avenue Rwegura).<br />
A little way from the centre of town,<br />
Kibira Bar (Avenue du Large, Kinindo)<br />
is a vibrant bar and live music venue<br />
that really comes alive at the<br />
weekends, with the best in both<br />
contemporary and traditional African<br />
music, from Burundi and beyond.<br />
☛ CHECK OUT<br />
Only a 15-minute drive from<br />
Bujumbura, Rusizi National Park is<br />
one of Burundi’s premier tourist<br />
attractions. This beautiful protected<br />
area surrounds the Rusizi river and its<br />
delta, and is home to a wealth of<br />
wildlife. As well as over 2,000 bird<br />
species, the park is home to antelope,<br />
hippos and crocodiles.<br />
WHERE TO LEARN<br />
The drums of Burundi are its<br />
country’s pride, and any chance to see<br />
a performance should be jumped at. If<br />
you feel inspired by the music, then<br />
for a small fee you can join in at Saga<br />
Plage on Sundays. If you’re not sure<br />
whether you’re up to the challenge of<br />
the drums, then why not take the<br />
chance to learn Kiswahili or French<br />
while in Bujumbura? The Centre<br />
Culturel Français (Chaussée Prince<br />
Louis Rwagasore) offers lessons in<br />
both, as well as an extensive<br />
programme of cultural events.<br />
Burundians are proud<br />
of their drumming<br />
tradition<br />
70 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
un verre et jouir du spectacle<br />
(36 Avenue Rwegura).<br />
Légèrement à l’écart du centre-ville,<br />
le Bar Kibira (Avenue du Large,<br />
Kinindo) est un lieu vivant ouvert à la<br />
musique live, qui prend réellement sa<br />
pleine mesure les week-ends avec les<br />
meilleurs représentants de la musique<br />
contemporaine et traditionnelle<br />
africaine, du Burundi et d’ailleurs.<br />
☛ DÉCOUVERTE<br />
À 15 minutes de route à peine de<br />
Bujumbura, le Parc National de la<br />
Rusizi est l’une des premières<br />
attractions touristiques du Burundi.<br />
Cette magnifique zone protégée,<br />
traversée par le fleuve Rusizi et son<br />
delta, abrite une riche faune et flore.<br />
Aux quelque 2 000 espèces d’oiseaux<br />
que compte le parc viennent s’ajouter<br />
les antilopes, les hippopotames et<br />
autres crocodiles.<br />
FORMATIONS<br />
Les tambours du Burundi sont la<br />
fierté du pays, et si vous en avez<br />
l’occasion, vous ne devriez manquer<br />
pour rien au monde une<br />
représentation. La musique vous<br />
inspire ? Rejoignez alors la Saga Plage<br />
les dimanches, où une petite entrée<br />
payante vous sera demandée. Mais<br />
vous hésitez peut-être encore à vous<br />
lancer à fond dans l’ambiance des<br />
percussions. Dès lors pourquoi ne pas<br />
tenter d’apprendre le Kiswahili durant<br />
votre séjour à Bujumbura ? Le Centre<br />
Culturel Français (Chaussée Prince<br />
Louis Rwagasore) propose des leçons<br />
de langues ainsi qu’une riche<br />
programmation d’événements culturels.<br />
filler advert<br />
TO ADVERTISE HERE contact<br />
Stephanie Cregut stephanie.cregut@ink-publishing.com<br />
tel. +44 (0)207 613 8784<br />
DIAL<br />
+257<br />
FOR<br />
BURUNDI<br />
☛ NACHTLEVEN<br />
Een opkomende trend<br />
in Bujumbura zijn de<br />
karaokebars. Eén van<br />
de beste plekken om<br />
van de show te genieten<br />
is Mon Ami (36 Avenue<br />
Rwegura).<br />
Een beetje verder<br />
van het centrum ligt<br />
Kibira Bar (Avenue du<br />
Large, Kinindo), een<br />
bruisende bar die in<br />
het weekend echt tot<br />
leven komt met het beste<br />
van de hedendaagse<br />
en traditionele<br />
Afrikaanse muziek.<br />
☛ CHECK OUT<br />
Op slechts 15 minuten<br />
met de wagen van<br />
Bujumbura ligt Rusizi<br />
National Park, één<br />
van de voornaamste<br />
toeristische attracties<br />
van Burundi. Dit<br />
beschermd gebied<br />
omgeeft de Rusizi-rivier<br />
en is de thuis van heel<br />
wat dieren in het wild.<br />
Je vindt er 2000<br />
vogelsoorten, antilopen,<br />
nijlpaarden en<br />
krokodillen.<br />
CURSUSSEN<br />
De drums van Burundi<br />
zijn de trots van het<br />
land. Als de muziek je<br />
geïnspireerd heeft, kan<br />
je op zondag voor een<br />
klein prijsje meedoen op<br />
Saga Plage. Of waarom<br />
de kans niet grijpen<br />
Kiswahili of Frans te<br />
leren terwijl je in<br />
Bujumbura bent? Het<br />
Centre Culturel<br />
Français (Chaussée<br />
Prince Louis Rwagasore)<br />
biedt cursussen in beide<br />
talen aan en heeft ook<br />
een uitgebreid programma<br />
met activiteiten.<br />
IMAGE ALAMY
GUINEA<br />
CONAKRY<br />
Population (Guinea): 10,057,975; Currency: Guinean franc; Average temp. (Nov-Dec): 27ºC<br />
In association with<br />
☛ GETTING AROUND<br />
A taxi from the airport to the centre<br />
will take approximately 30 minutes,<br />
and will cost around GNF 70,000<br />
(€10,50). Most hotels can arrange taxi<br />
transfers – but be sure to negotiate a<br />
price before embarking.<br />
☛ EAT OUT<br />
Waffou (Kipe) serves an impressive<br />
fusion of Ivorian, Guinean and French<br />
cuisine. The food is simple, but the<br />
outdoor atmosphere and occasional<br />
live music make it a worthwhile visit.<br />
Located behind the city’s main church,<br />
Africana (Centre-ville, tel. (0) 413518)<br />
charms because it does not pitch itself<br />
relentlessly at tourists and ex-pats,<br />
although it is popular with both. A<br />
range of European dishes and local<br />
favourites is complemented by a<br />
selection of freshly squeezed juices.<br />
☛ NIGHTLIFE<br />
Playing a sublime blend of African<br />
pop, Le Cheval Blanc (Ratoma) keeps<br />
throbbing into the small hours. One of<br />
the city’s longest-running venues,<br />
Climax (Kipe) promises a steaming<br />
brew of locals and ex-pats getting<br />
down to African and international tunes.<br />
WHERE TO LEARN<br />
Conakry is known internationally for<br />
its music and there are plenty of<br />
classes in drumming and traditional<br />
instruments on offer – check out the<br />
famed drummer Famadou Konate’s<br />
classes at medusadrums.com/<br />
famoudouclasses. For instruction in<br />
a number of other West-African<br />
specialities, check out what’s<br />
happening at the Centre Culturel<br />
Franco-Guinéen (ccfg-conakry.org),<br />
which has various classes and<br />
exhibitions designed to introduce<br />
visitors to the local culture.<br />
72 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
There are many opportunities<br />
to learn a traditional<br />
instrument in Conkary<br />
☛ SE DÉPLACER<br />
Un taxi depuis l’aéroport International<br />
de Conakry vers le centre met à peu près<br />
30 minutes, et coûte environ 70 000<br />
francs guinéens (10,50 €). La plupart<br />
des hôtels peuvent organiser des<br />
transferts en taxi mais assurez-vous<br />
de négocier le prix avant d’embarquer.<br />
☛ OÙ MANGER ?<br />
Waffou (Kipe) sert une cuisine<br />
excellente, mélange entre Côte d’Ivoire,<br />
Guinée et France. Les plats sont<br />
simples, mais l’atmosphère en plein<br />
air et, à l’occasion, les concerts en font<br />
un lieu à retenir pour un dîner agréable.<br />
Situé derrière la principale église de la<br />
ville, Africana (Centre-ville, tél.<br />
(0)413518) a beaucoup de charme.<br />
L’endroit ne cherche pas à racoler à<br />
tout prix les touristes et les expats,<br />
bien qu’il soit largement apprécié par<br />
les deux. Une sélection de plats<br />
européens et de spécialités locales est<br />
arrosée par une grande variété de jus<br />
fraîchement pressés.<br />
☛ VIE NOCTURNE<br />
Le Cheval Blanc (Ratoma) où l’on joue<br />
READ IT ONLINE TODAY at<br />
bspiritmagazine.com/emag<br />
DIAL<br />
+224<br />
FOR<br />
GUINEA<br />
un brassage sublime de pop africaine<br />
garde le tempo jusqu’aux petites<br />
heures – vérifiez toutefois les heures<br />
d’ouverture auprès de votre hôtel car<br />
elle peuvent varier. L’un des plus<br />
anciens établissements de la ville,<br />
Climax (Kipe) promet un mélange<br />
enflammé de locaux et d’expats<br />
dansant aux accents de musiques<br />
africaines et internationales.<br />
FORMATIONS<br />
Conakry est célèbre pour sa musique<br />
et l’on trouve de nombreux cours de<br />
percussions et d’instruments<br />
traditionnels – allez voir du côté du<br />
percussionniste renommé Famadou<br />
Konate sur medusadrums.com/<br />
famoudouclasses. Pour des formations<br />
dans d’autres domaines spécialisés<br />
d’Afrique de l’Ouest, suivez l’actualité<br />
du Centre Culturel Franco-Guinéen<br />
(ccfg-conakry.org), qui propose une<br />
gamme de programmes conçus pour<br />
donner aux visiteurs une initiation à<br />
la culture locale avec également un<br />
accès à des expositions d’art et à des<br />
spectacles guinéens.<br />
☛ VERVOER<br />
Een taxirit van Conakry<br />
International Airport<br />
naar het centrum duurt<br />
ongeveer 30 minuten en<br />
kost zo’n 70.000 GNF (€<br />
10,50). De meeste hotels<br />
voorzien taxitransfers<br />
maar spreek een prijs af<br />
vooraleer je instapt.<br />
☛ UIT ETEN<br />
Waffou (Kipe) serveert<br />
een indrukwekkende mix<br />
van de Ivoriaanse, de<br />
Guinese en de Franse<br />
keuken. Achter de<br />
belangrijkste kerk van<br />
de stad vind je Africana<br />
(Centre-ville, (0) 413518),<br />
een charmant restaurant<br />
omdat het zich niet<br />
meedogenloos op toeristen<br />
en expats werpt, hoewel<br />
het bij beiden heel<br />
populair is. Je kunt er<br />
genieten van een reeks<br />
Europese gerechten en<br />
plaatselijke lekkernijen.<br />
☛ NACHTLEVEN<br />
Een sublieme mengeling<br />
van Afrikaanse pop in Le<br />
Cheval Blanc (Ratoma)<br />
die blijft doorgaan tot in<br />
de vroege uurtjes. In<br />
Climax (Kipe), één van<br />
de langst bestaande<br />
uitgaansplaatsen van de<br />
stad, vind je een stomend<br />
brouwsel van locals en<br />
expats die zich uitleven<br />
op Afrikaanse en<br />
internationale muziek.<br />
CURSUSSEN<br />
Conakry staat<br />
internationaal bekend<br />
voor zijn muziek en je<br />
hebt er veel<br />
mogelijkheden om<br />
traditionele<br />
instrumenten te leren<br />
bespelen – kijk eens<br />
naar de lessen van de<br />
beroemde drummer<br />
Famadou Konate op<br />
medusadrums.com/<br />
famoudouclasses. Voor<br />
lessen over een aantal<br />
andere West-Afrikaanse<br />
specialiteiten, kijk eens<br />
wat er te doen is in het<br />
Centre Culturel<br />
Franco-Guinéen (ccfgconakry.org).<br />
TEXT DAVID BANNISTER; IMAGE ALAMY
Comprar | Vender | Arrendar Pense... Casimoveis<br />
Português<br />
A CASIMOVEIS IMOBILIARIA, em<br />
Africa - Angola aposta no<br />
desenvolvimento de métodos<br />
inovadores e no crescimento dos<br />
seus profissionais actuando no<br />
ramo de mediação imobiliaria,<br />
intervindo fortemente no âmbito<br />
do Marketing Imobiliário.<br />
Com base às novas exigência<br />
do mercado, a CASIMOVEIS,<br />
elege valores como: segurança,<br />
responsabilidade, qualidade,<br />
profissionalismoeoatendimento<br />
personalizado, exigindo ser uma<br />
empresa indispensável para a<br />
criaçáo de valor no investimento<br />
dos seus clientes.<br />
''A cada dia proporcionando aos seus<br />
clientes a possibilidade de<br />
reforçar a concretização do seu<br />
negócio, cada vez mais tem<br />
vindo a aproximar quem<br />
pretende vender, arrendar e<br />
quem procura uma nova<br />
habitação,ou ainda investir no<br />
ramo imobiliaria’’.<br />
IMOBILIÁRIA<br />
Rua Comt. Kwenha Nº46, Ingombotas Luanda - Angola<br />
Tel: (+244)(222) 440 171 ** Fax: (+244)(222) 448 270<br />
Mobile: (+244) 929 724200 or (+244) 914 356797<br />
E-mail: info@casimoveisimobiliaria.com<br />
www.casimoveisimobiliria.com<br />
THE CASIMOVEIS IMOBILIARIA, in<br />
Africa - Angola Seeks innovative<br />
methods on the development and<br />
growth of its employees acting in<br />
the field of mediation realty,<br />
intervened heavily in the Real<br />
Estate Marketing.<br />
Based on new market<br />
demands, the CASIMOVEIS<br />
elects values: safety,<br />
responsibility, quality, a<br />
personalized service and<br />
professionalism, an integral<br />
demand for a company to create<br />
value in investment for its<br />
customers.<br />
Buy | Sell | Rent<br />
Think of... Casimoveis<br />
''Each day we provides our customers<br />
the opportunity to strengthen the<br />
implementation of its<br />
business, we are<br />
increasingly moving<br />
towards those<br />
looking to sell, rent<br />
and those looking for<br />
a home or invest in<br />
the realty sector’’.<br />
English
SENEGALDIAL<br />
DAKAR<br />
Population (Senegal): 13,711,597; Currency: CFA franc; Average temp. (Nov-Dec): 24.5ºC<br />
In association with<br />
☛ GETTING AROUND<br />
The airport is 15km from the centre of<br />
town and a taxi should cost around<br />
CFA 5,000 (€7,60), including luggage<br />
and some hard bargaining. The best<br />
thing to do is to call the hotel in<br />
advance and arrange for a driver to<br />
pick you up.<br />
☛ EAT OUT<br />
Le Point E (Rue de Thies, Point E) is a<br />
good and reliable place to get a typical<br />
Senegalese lunchtime dish of rice and<br />
either fish or meat. Occasionally<br />
there’s live music in the evenings, too.<br />
Overlooking an Olympic swimming<br />
pool, the roof-top Café Vounda-Bar<br />
(Goethe-Institut, Point E, tel. 77 560<br />
2160) is a good place to catch some<br />
breeze, a light meal and an early<br />
evening drink.<br />
☛ NIGHTLIFE<br />
For an authentic evening of old-school<br />
Dakar salsa-mbalax, head to Le Sahel<br />
(behind Casino-Sahm supermarket,<br />
Cheikh Anta Diop). Youssou N’Dour<br />
used to play here in the early days of<br />
his career, and several music greats<br />
have graced its stage since then. With<br />
a fun-loving, mixed crowd and some<br />
good West African beats in an open-air<br />
beachside location, Koulgraoul<br />
(l’Oceanium, on the Corniche) is a<br />
great late-night hang-out. It’s held the<br />
first Saturday of every month and<br />
starts around midnight.<br />
WHERE TO LEARN<br />
The Baobab Center (Sicap Baobab,<br />
tel. 33 825 3637, acibaobab.org) offers<br />
intensive classes for local languages<br />
such as Wolof, Serer, Pulaar and<br />
Mandinka. The not-for-profit<br />
organisation also runs health and<br />
social justice promotion activities<br />
across West Africa.<br />
74 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Expect old-school salsa-mbalax<br />
at Le Sahel, where Youssou<br />
N’Dour used to perform<br />
☛ SE DÉPLACER<br />
L’aéroport se trouve à 15 km du centreville<br />
et un taxi devrait coûter environ<br />
5 000 CFA (7,60 €), y compris les<br />
bagages et un sérieux marchandage. La<br />
meilleure chose à faire est d’appeler<br />
l’hôtel à l’avance et de demander qu’un<br />
chauffeur vienne vous chercher.<br />
☛ OÙ MANGER ?<br />
Le Point E (Rue de Thies, Point E) est<br />
un endroit de qualité et digne de confiance<br />
pour déguster des mets sénégalais<br />
typiques – plats de riz à base de<br />
poisson ou de viande – à l’heure du<br />
lunch. À l’occasion, on y joue également<br />
de la musique en soirée. Surplombant<br />
une piscine olympique, le Café Vounda-<br />
Bar situé sur un toit (Goethe-Institut,<br />
Point E, tél. 77 560 2160) est un<br />
endroit fantastique pour profiter d’un<br />
peu de fraîcheur, d’un bon repas léger<br />
et d’un verre en début de soirée.<br />
☛ VIE NOCTURNE<br />
Pour une soirée authentique de<br />
l’ancienne école de salsa-mbalax de<br />
+221<br />
FOR<br />
SENEGAL<br />
Dakar, rendez-vous au bar Le Sahel<br />
(derrière le supermarché Casino-<br />
Sahm, Cheikh Anta Diop) et plongezvous<br />
dans l’ambiance de musique live.<br />
Youssou N’Dour avait l’habitude de<br />
jouer ici dans les premières années de<br />
sa carrière, et plusieurs grands<br />
musiciens ont honoré sa scène depuis<br />
lors. Avec un public mélangé<br />
amoureux des plaisirs et des rythmes<br />
d’Afrique de l’Ouest, le Koulgraoul<br />
situé en plein air sur la plage<br />
(l’Océanium, sur la Corniche) est un<br />
super repaire nocturne. Il est ouvert le<br />
premier samedi du mois et démarre<br />
aux alentours de minuit.<br />
FORMATIONS<br />
Le Centre Baobab (Sicap Baobab, tél.<br />
33 825 3637, acibaobab.org) offre des<br />
cours intensifs de langues locales comme<br />
le Wolof, le Serer, le Pulaar et le Mandinka.<br />
L’association à but non lucratif<br />
organise également des activités de<br />
promotion de la santé et de la justice<br />
sociale à travers l’Afrique de l’Ouest.<br />
TO ADVERTISE HERE contact<br />
Stephanie Cregut stephanie.cregut@ink-publishing.com<br />
tel. +44 (0)207 613 8784<br />
☛ VERVOER<br />
De luchthaven ligt op 15<br />
km van het stadscentrum.<br />
Voor een taxi betaal je<br />
ongeveer CFA 5.000<br />
(€ 7,60), bagage en flink<br />
onderhandelen<br />
inbegrepen. Bel best<br />
vooraf je hotel en zorg<br />
ervoor dat een chauffeur<br />
je komt oppikken.<br />
☛ UIT ETEN<br />
Le Point E (Rue de<br />
Thies, Point E) is een<br />
lekkere en betrouwbare<br />
plaats voor een typische<br />
Senegalese lunch. Van<br />
tijd tot tijd is er ‘s<br />
avonds live muziek. Het<br />
dakcafé Vounda-Bar, dat<br />
uitkijkt over een<br />
Olympisch zwembad<br />
(Goethe-Institut, Point E,<br />
tel. 77 560 2160), is een<br />
ideale plaats om iets<br />
klein maar lekker te eten<br />
bij een verkoelend briesje.<br />
☛ NACHTLEVEN<br />
Ga voor een authentieke<br />
avond met old-school<br />
Dakar salsa-mbalax<br />
naar Le Sahel (achter<br />
de supermarkt Casino-<br />
Sahm, Cheikh Anta<br />
Diop) en geniet er van<br />
wat live muziek. Youssou<br />
N’Dour trad hier op<br />
tijdens de begindagen<br />
van zijn carrière en al<br />
vele prominente figuren<br />
uit de muziekwereld<br />
stonden sindsdien op<br />
dit podium. Een<br />
opgewekt en gemengd<br />
publiek en enkele goede<br />
West-Afrikaanse beats<br />
is wat je vindt in de<br />
openlucht strandlocatie<br />
Koulgraoul (l’Oceanium,<br />
aan de Corniche).<br />
CURSUSSEN<br />
Het Baobab Center<br />
(Sicap Baobab, tel. 33<br />
825 3637, acibaobab.<br />
org) biedt intensieve<br />
lessen over lokale talen<br />
zoals Wolof, Serer,<br />
Pulaar en Mandinka. De<br />
non-profitorganisatie<br />
houdt zich ook bezig met<br />
activiteiten die de<br />
gezondheid en de sociale<br />
rechtvaardigheid in heel<br />
West-Afrika promoten.<br />
TEXT ROSE SKELTON; IMAGE YOURI LENQUETTE
SALES • PARTS • HANDLING EQUIPMENT<br />
TVH - GROUP THERMOTE & VANHALST<br />
BRABANTSTRAAT 15 • 8790 WAREGEM • BELGIUM<br />
TEL +32 56 43 42 11 • FAX +32 56 43 44 88<br />
www.tvh.com<br />
info@tvh.com
CAMEROON<br />
DOUALA<br />
Population (Cameroon): 18,879,301; Currency: CFA franc; Average temp. (Nov-Dec): 26.5ºC<br />
In association with<br />
☛ GETTING AROUND<br />
Douala International Airport is 10km<br />
from the city centre and taxis charge<br />
CFA 3,000 (€4,60) in the day and<br />
CFA 5,000 (€7,60) at night to take<br />
you into town. First-time visitors<br />
should book an airport pick-up<br />
through their hotel.<br />
☛ EAT OUT<br />
Sample authentic and inexpensive<br />
Cameroonian food, such as ndolé (a<br />
leafy vegetable cooked with groundnut<br />
paste and meat) served with cooked<br />
plantain, at La Rotonde (opposite<br />
the Appeal Court on Place de<br />
Gouvernment, Bonanjo, tel. 7483<br />
1333). This restaurant is open until<br />
7pm during the week. For something<br />
more upmarket, the exquisite L’Ovalie<br />
(Rue Njo-Njo, Bonapriso, tel. 9960 0511)<br />
is owned by two talented chefs, Alban<br />
Galpin and Jérôme Grayo, who insist<br />
on using locally sourced ingredients in<br />
their delicious French dishes.<br />
☛ NIGHTLIFE<br />
For disco balls and late-night partying,<br />
head to Les Saints-Peres (Akwa), a<br />
popular nightspot among locals and<br />
ex-pats. Alternatively, Le Senat<br />
(opposite Hotel Planet on Rue Boué<br />
de Lapeyère) is where the city’s best<br />
live jazz will keep you swaying until<br />
late into the night.<br />
WHERE TO LEARN<br />
Centre Culturel Français (Boulevard<br />
de la Liberté, Akwa, ccfdouala.com) is<br />
a hive of activity throughout the week.<br />
Offering a packed programme of<br />
workshops, debate evenings, art<br />
exhibitions, film nights and<br />
conferences, all focusing on<br />
Cameroonian art and culture, you<br />
are virtually guaranteed to find<br />
something of interest.<br />
76 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
☛ SE DÉPLACER<br />
L’aéroport International de Douala se<br />
trouve à 10 km de la ville et les taxis<br />
demandent 3 000 CFA (4,60 €) durant<br />
la journée et 5 000 CFA (7,60 €) la<br />
nuit pour vous emmener au centreville.<br />
Il est recommandé aux visiteurs<br />
qui viennent pour la première fois de<br />
réserver leur prise en charge à<br />
l’aéroport via leur hôtel.<br />
☛ OÙ MANGER ?<br />
Goûtez à la cuisine camerounaise<br />
authentique vraiment pas chère, avec<br />
des plats comme le ndolé (des feuilles<br />
de légume préparées avec de la pâte<br />
d’arachide et de la viande) servi avec<br />
du plantain, à La Rotonde (en face de<br />
la Cour d’Appel sur la Place de<br />
Gouvernment, Bonanjo, tél. 7483 1333),<br />
ouvert jusqu’à 19 h durant la semaine.<br />
Pour une alternative un peu plus haut<br />
de gamme, L’Ovalie (Rue Njo-Njo,<br />
Bonapriso, tél. 9960 0511) sert une<br />
délicieuse cuisine française, superbement<br />
présentée. Une adresse exquise !<br />
READ IT ONLINE TODAY at<br />
bspiritmagazine.com/emag<br />
DIAL<br />
+237<br />
FOR<br />
CAMEROON<br />
Sculpture is a predominant<br />
feature of Cameroon’s art and<br />
culture scene<br />
☛ VIE NOCTURNE<br />
Pour les boules en miroir disco et les<br />
soirées réservées aux noctambules,<br />
poussez la porte du club Les Saints-<br />
Pères (Akwa), un haut lieu de la nuit<br />
très apprécié des locaux et des<br />
expatriés. Ou alors optez pour Le<br />
Sénat (en face de l’Hôtel Planet dans<br />
la Rue Boué de Lapeyère). C’est là que<br />
l’on trouve les meilleurs concerts de<br />
jazz de la ville, qui vous feront<br />
swinguer et battre la mesure jusque<br />
tard dans la nuit.<br />
FORMATIONS<br />
Le Centre Culturel Français<br />
(Boulevard de la Liberté, Akwa,<br />
ccfdouala.com) déborde d’activités<br />
d’un bout à l’autre de la semaine. Au<br />
menu : un programme dense d’ateliers,<br />
de soirées-débats, d’expositions d’art,<br />
de nocturnes cinéma et de<br />
conférences, le tout principalement<br />
focalisé sur l’art et la culture du<br />
Cameroun. Vous êtes quasiment<br />
certains d’y trouver votre bonheur.<br />
☛ VERVOER<br />
Douala International<br />
Airport ligt op 10 km<br />
afstand van de stad.<br />
Taxichauffeurs vragen<br />
CFA 3.000 (€ 4,60)<br />
overdag en CFA 5.000<br />
(€ 7,60) ‘s nachts om je<br />
ernaartoe te brengen. Is<br />
dit je eerste bezoek aan<br />
het land? Regel dan een<br />
ophaaldienst via het hotel.<br />
☛ UIT ETEN<br />
Proef authentiek en<br />
goedkoop Kameroens<br />
eten zoals ndolé (een<br />
bladgroente gekookt met<br />
pindapasta en vlees)<br />
geserveerd met gekookte<br />
weegbree in La Rotonde<br />
(rechtover het Hof van<br />
Beroep in Place de<br />
Gouvernment, Bonanjo,<br />
tel. 7483 1333), in de<br />
week open tot 19u00.<br />
Als het wat duurder mag<br />
zijn, is er het verfijnde<br />
L’Ovalie (Rue Njo-Njo,<br />
Bonapriso, tel. 9960<br />
0511) dat prachtig<br />
gepresenteerde en<br />
overheerlijke Franse<br />
gerechten serveert.<br />
☛ NACHTLEVEN<br />
Les Saints-Peres<br />
(Akwa), een nachtclub<br />
die populair is bij zowel<br />
locals als expats, is de<br />
place to be voor<br />
discofeestjes en fuiven<br />
tot laat in de nacht. Een<br />
alternatief is Le Senat<br />
(recht over Hotel Planet<br />
in de Rue Boué de<br />
Lapeyère) waar je de hele<br />
nacht lang kunt<br />
meewiegen op de beste<br />
live jazz van de stad.<br />
CURSUSSEN<br />
In het Centre Culturel<br />
Français (Boulevard de<br />
la Liberté, Akwa,<br />
ccfdouala.com) is er de<br />
hele week lang een<br />
heleboel te doen. Het biedt<br />
een overvol programma<br />
van workshops,<br />
debatavonden,<br />
kunstvoorstellingen,<br />
filmavonden en conferenties<br />
en alles is gericht op de<br />
Kameroense kunst en<br />
cultuur. Als je hier niets<br />
vindt dat je interesseert...<br />
TEXT LONE MOURITSEN; IMAGE ALAMY
SIERRA LEONE<br />
FREETOWN<br />
Population (Sierra Leone): 6,440,053; Currency: Leone; Average temp. (Nov-Dec): 26.5ºC<br />
In association with www.bontheholidayvillage.com<br />
☛ GETTING AROUND<br />
The most efficient way to Aberdeen in<br />
the west of Freetown is by hovercraft,<br />
run by Diamond Airlines Hovercraft<br />
Services (tel. (0)22 292207). It costs<br />
SLL 150,000 (€33) and takes 20<br />
minutes. You can also catch a ferry<br />
from Tagrin to Kissy in the east of the<br />
city, which you can enjoy in first class<br />
for SLL 5,000 (€1,10) and takes two<br />
hours. A Pelican Water Taxi (tel. (0)76<br />
393999) costs SLL 125,000 (€27,30).<br />
☛ EAT OUT<br />
Learn the highlights of Sierra Leonean<br />
cuisine in top-notch surroundings on<br />
the sofas at Diaspora Café (2a<br />
Priscilla Street, tel. (0)76 411144),<br />
where you can snack on saltfish<br />
fritters or Krio salad, with Salone<br />
coffee. Or plump for the all-you-caneat,<br />
carb-loaded buffet, with a variety<br />
of green leaf stews, at Bamboo Hut<br />
(70a Wilkinson Road, tel. (0)33<br />
605349) on Wednesday lunchtimes.<br />
☛ NIGHTLIFE<br />
For a lesson in just how sweaty<br />
playtime can get, head to China<br />
House (Old Railway Line) on a Friday<br />
night – join the dancing in the outdoor<br />
courtyard, in front of the capital’s<br />
favourite live reggae acts.<br />
WHERE TO LEARN<br />
For traditional dance and drumming<br />
moves, alongside the performers who<br />
regularly grace Salone stages with<br />
their energetic routines that describe<br />
the gamut of fertility, farming and fun,<br />
you can’t do better than Ballanta<br />
Academy of Music (27 Liverpool<br />
Street, tel. (0)22 227743). Group<br />
lessons are held on Saturday<br />
afternoons, or by appointment. For the<br />
answer to just about any question,<br />
check out visitsierraleone.org.<br />
☛ SE DÉPLACER<br />
La façon la plus efficace de rallier<br />
Aberdeen à l’ouest de Freetown, est<br />
par Hovercraft, géré par Diamond<br />
Airlines Hovercraft Services (tél. (0)22<br />
292207). Cela revient à 150 000 SLL<br />
(33 €) et la traversée dure 20 minutes.<br />
Vous pouvez également prendre un<br />
ferry de Tagrin jusqu’à Kissy, à l’est de<br />
la ville. Comptez au moins deux heures<br />
pour ce trajet encore plus appréciable<br />
en première classe pour 5 000 SLL<br />
(1,10 €). Un nouveau service assuré<br />
par Pelican Water Taxi (tél. (0)76 393999)<br />
est proposé pour 125 000 SLL (27,30 €).<br />
☛ OÙ MANGER ?<br />
Découvrez les grandes tendances de la<br />
cuisine sierra léonaise au Café<br />
Diaspora (2a rue Priscilla, tél. (0)76<br />
411144). Vous pourrez y grignoter du<br />
riz akara (aux boulettes de fèves), des<br />
beignets de poisson salé ou de la<br />
salade Krio avec du café Salone. Ou<br />
encore gavez-vous au buffet du<br />
Bamboo Hut où s’alignent les aliments<br />
riches en glucides et une variété de<br />
DIAL<br />
+232<br />
FOR<br />
SIERRA<br />
LEONE<br />
Dance and drumming<br />
routines can be highly<br />
energetic and entertaining<br />
ragoûts de légumes (70a Route de<br />
Wilkinson, tél. (0)33 605349).<br />
☛ VIE NOCTURNE<br />
Si vous voulez savoir à quel point<br />
l’amusement peut être une activité<br />
éprouvante, allez jusqu’au China<br />
House (ancienne ligne de chemin de<br />
fer) un vendredi soir – et rejoignez la<br />
piste de danse dans la cour extérieure<br />
devant l’un des meilleurs concerts de<br />
reggae de la capitale.<br />
FORMATIONS<br />
Prenez des cours de danses<br />
traditionnelles et de percussions avec<br />
les artistes qui honorent régulièrement<br />
les scènes de Salone avec des<br />
représentations énergiques, qui<br />
illustrent une vaste gamme de<br />
situations symboliques comme la<br />
fertilité, l’agriculture ou les réjouissances.<br />
Le mieux est de vous rendre à l’Académie<br />
de Musique Ballanta (27 rue Liverpool,<br />
tél. (0)22 227743). Pour des réponses à<br />
presque toutes vos questions,<br />
connectez-vous sur les forums en ligne<br />
à l’adresse visitsierraleone.org.<br />
Bonthe Holiday Village<br />
Access some of the best and most unspoilt BIG GAME FISHING in the world<br />
Enjoy a weekend break at our hotel<br />
- said to be the best in Sierra Leone by the British Tatler magazine.<br />
☛ VERVOER<br />
Je raakt nog het<br />
gemakkelijkst in<br />
Aberdeen met de<br />
hovercraft van Diamond<br />
Airlines Hovercraft<br />
Services (tel. (0)22<br />
292207). Hij kost SLL<br />
150,000 (€ 33) en doet<br />
er 20 minuten over.<br />
Maar je kunt ook een<br />
overzetboot van Tagrin<br />
naar Kissy nemen.<br />
Reken op minstens twee<br />
uren voor deze reis, die<br />
je in eerste klasse SLL<br />
5,000 (€ 1,10) kost. Een<br />
rit met het nieuwe<br />
Pelican Water Taxi (tel.<br />
(0)76 393999) kost SLL<br />
125,000 (€ 27,30) maar<br />
boek best vooraf voor<br />
SLL 15,625 (€ 3,40).<br />
☛ UIT ETEN<br />
Leer de hoogtepunten<br />
van de Sierra Leoonse<br />
keuken kennen in het<br />
Diaspora Café (2a<br />
Priscilla Street, tel. (0)76<br />
411144). Of laat je<br />
verleiden door het stevige<br />
all-you-can-eat buffet in<br />
de Bamboo Hut (70a<br />
Wilkinson Road, tel.<br />
(0)33 605349) tijdens de<br />
lunch op woensdag.<br />
☛ NACHTLEVEN<br />
Als je wil weten hoe<br />
zweterig het kan worden<br />
tijdens een avondje uit,<br />
ga dan naar China<br />
House (Old Railway Line)<br />
op een vrijdagavond –<br />
dans mee op het<br />
binnenplein in openlucht<br />
op de favoriete live reggae<br />
acts van de hoofdstad.<br />
CURSUSSEN<br />
Als je een traditionele<br />
dans wil leren met<br />
performers die regelmatig<br />
de Sierra Leoonse podia<br />
vullen met hun<br />
energieke nummers over<br />
vruchtbaarheid, het<br />
boerenleven en plezier<br />
maken, ga dan naar de<br />
Ballanta Academy of<br />
Music (27 Liverpool<br />
Street, tel. (0)22<br />
227743). Voor het<br />
antwoord op zowat elke<br />
vraag, ga naar de fora op<br />
visitsierraleone.org.<br />
E-mail: samake.joy@gmail.com or marmar@dircon .co.uk | Phone: 00 232 230055 | Web: bontheholidayvillage.com<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 77<br />
TEXT AND IMAGE KATRINA MANSON
UGANDA<br />
KAMPALA INCORPORATING<br />
ENTEBBE<br />
Population (Uganda): 32,369,558; Currency: Ugandan shilling; Average temp. (Nov-Dec): 21ºC<br />
In association with www.afroeducare.com<br />
☛ GETTING AROUND<br />
Taxis from Entebbe Airport to<br />
downtown Kampala charge around<br />
UGX 85,000 (€30) for the 40km<br />
journey, which can take up to an hour<br />
in heavy traffic. The best way to get<br />
around the city is by metered taxi<br />
(BluCruise, tel. (0)414 574898) or<br />
motorcycle taxis called boda bodas<br />
(ensure you wear a helmet).<br />
☛ EAT OUT<br />
For a menu of mouthwatering Indian<br />
dishes D’mellos (10-12 Nakasero<br />
Lane, Lumumba Avenue, tel. (0)414<br />
237183) should hit the spot. Every<br />
Friday there’s a live band to entertain<br />
you while you dine. If you’re sticking<br />
to a budget and after some local<br />
flavour, Centenary Park (along Jinja<br />
Road, opposite the Electoral<br />
Commission) has a great selection of<br />
restaurants with good, cheap food.<br />
☛ NIGHTLIFE<br />
If you want to dance the night away,<br />
along with the capital’s well-heeled,<br />
Club Knight Riders (93 Kampala<br />
Road, Entebbe), which has its own VIP<br />
wing, is a popular place to hang out.<br />
For a more low-key night out, Punchline<br />
Bar & Restaurant (Ggaba Road,<br />
Kabalagala) has a line-up of local artists.<br />
WHERE TO LEARN<br />
Stop for coffee at Café Ballet (34c<br />
Kyandondo Road, Nakasero), followed<br />
by a dance class in the adjacent<br />
Kampala Ballet and Modern Dance<br />
School. But if you prefer to observe<br />
rather than join in, feast on Caribbean<br />
cuisine and continental dishes in the<br />
pretty gardens of the café. For<br />
concerts, music workshops, classes<br />
and recitals, the Kampala Music School<br />
(YMCA, Wandegeya Road, tel. (0)414<br />
233215) is a one-stop shop.<br />
78 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Join a workshop or catch a performance<br />
by members of the Kampala Music School<br />
☛ SE DÉPLACER<br />
De l’aéroport d’Entebbe vers le centre<br />
ville de Kampala, les taxis coûtent<br />
environ 85 000 UGX (30 €) pour le trajet<br />
de 40 km, qui peut prendre jusqu’à une<br />
heure dans le trafic. Les taxis avec<br />
compteur représentent la meilleure façon<br />
de se déplacer en ville (BluCruise, tél.<br />
(0)414 574898) tout comme les motostaxis<br />
appelés boda bodas.<br />
☛ OÙ MANGER ?<br />
Pour un appétissant menu de plats<br />
indiens, D’Mellos (10-12 route de<br />
Nakasero, Avenue Lumumba, tél.<br />
(0)414 237183) arrive en première<br />
position. Chaque vendredi, un groupe<br />
en concert vous divertira pendant que<br />
vous dînez. Si vous souhaitez contrôler<br />
votre budget et savourer des mets<br />
locaux, le Centenary Park (le long de la<br />
route de Jinja, en face de la Commission<br />
Electorale) possède une sélection de<br />
restaurants agréables qui servent une<br />
bonne cuisine à petits prix.<br />
☛ VIE NOCTURNE<br />
Envie de danser toute la nuit en<br />
compagnie des « people » de la capitale ?<br />
DIAL<br />
+256<br />
FOR<br />
UGANDA<br />
Le Club Knight Riders (93, route de<br />
Kampala, Entebbe) qui dispose de son<br />
propre espace VIP est un lieu très<br />
apprécié pour sortir. Si par contre<br />
vous préférez une soirée plus sobre,<br />
« sans-façons », essayez le Bar &<br />
Restaurant Punchline (route de<br />
Ggaba, Kabalagala) où se produisent<br />
de très bons artistes locaux.<br />
FORMATIONS<br />
Les plus souples d’entre vous<br />
apprécieront un lunch au Café Ballet<br />
(34c route de Kyandondo, Nakasero)<br />
suivi d’un cours de danse dans l’école<br />
adjacente de ballet et de danse<br />
moderne de Kampala. Mais si vous<br />
désirez plutôt assister en observateur<br />
sans vous joindre à l’action, participez<br />
à la fête en dégustant la cuisine des<br />
Caraïbes et des plats de cuisine<br />
internationale dans les plaisants<br />
jardins du café. Pour des concerts, des<br />
ateliers de musique, des cours et des<br />
récitals, l’École de Musique de<br />
Kampala (YMCA route de Wandegeya,<br />
tél. (0)414 233215) est un endroit<br />
« tout-en-un ».<br />
☛ VERVOER<br />
Een taxi van Entebbe<br />
Airport naar het<br />
stadscentrum van<br />
Kampala kost ongeveer<br />
UGX 85,000 (€ 30). De rit<br />
is 40 km lang en kan een<br />
uur duren in druk<br />
verkeer. De beste manier<br />
om je te verplaatsen in de<br />
stad is een taxi met meter<br />
(BluCruise tel. (0)414<br />
574898) of motortaxi’s,<br />
zogenaamde boda bodas.<br />
☛ UIT ETEN<br />
Ga naar D’Mellos (10-12<br />
Nakasero Lane, Lumumba<br />
Avenue, tel. (0)414<br />
237183) voor een menu<br />
van Indische gerechten<br />
die je doen watertanden.<br />
Als je vastzit aan een<br />
budget en je bent op zoek<br />
naar wat plaatselijke<br />
aroma’s: in Centenary<br />
Park (langs Jinja Road,<br />
tegenover the Electoral<br />
Commission) vind je een<br />
selectie charmante<br />
restaurants.<br />
☛ NACHTLEVEN<br />
Wil je dansen tot in de<br />
vroege uurtjes? Kies voor<br />
Club Knight Riders (93,<br />
Kampala Road, Entebbe),<br />
een populaire club met<br />
eigen VIP-vleugel. Mag<br />
het iets minder decadent,<br />
in de Punchline Bar &<br />
Restaurant (Ggaba<br />
Road, Kabalagala) vind<br />
je een indrukwekkend<br />
programma van<br />
plaatselijke artiesten. .<br />
CURSUSSEN<br />
Wie lenig is, kan lekker<br />
lunchen in Café Ballet<br />
(34c Kyandondo Road,<br />
Nakasero, tel. (0)414<br />
234190) en erna een<br />
dansles volgen in het<br />
aangrenzende Kampala<br />
ballet & modern dance<br />
school. Als je liever kijkt<br />
dan mee te doen, smul<br />
dan van de Caraïbische<br />
keuken in de mooie tuinen<br />
van het café. Kampala<br />
Music School (YMCA<br />
Wandegeya Road, tel.<br />
(0)414 233315) is als een<br />
grote supermarkt waar je<br />
alles vindt: concerten, muziek<br />
workshops en recitals.<br />
TEXT DANIEL KALINAKI
RWANDA<br />
KIGALI<br />
Population (Rwanda): 10,473,282; Currency: Rwandan franc; Average temp. (Nov-Dec): 21ºC<br />
In association with<br />
☛ GETTING AROUND<br />
It takes only a few minutes to drive<br />
from Kigali International Airport to the<br />
city centre. A taxi can charge about<br />
RWF 7,500 (€9) to 10,000 (€12). Some<br />
of the big hotels arrange airport shuttles,<br />
but you must tell them in advance.<br />
☛ EAT OUT<br />
For those who love pizzas, Havana<br />
Club (near Laico Umbano Hotel, tel.<br />
510440) is a popular low-key restaurant<br />
with an extensive drinks list. Okapi<br />
Hotel (Rue de Muhima, tel. 574169) has<br />
a wide range of Rwandan specialities<br />
and brochettes on the menu, as well as<br />
a good selection of international dishes.<br />
☛ NIGHTLIFE<br />
The VIP lounge at B-Club (Nyarutarama)<br />
remains the capital’s most glamorous<br />
nightspot. Come early and you can<br />
snack on barbecued tilapia dishes and<br />
brochettes, before taking to the dance<br />
floor with Kigali’s well-heeled denizens.<br />
For a mélange of salsa, African pop,<br />
Congolese soukous and western hits,<br />
make your way to the open-air<br />
Pasadena (Mu Rugo, Gikondo).<br />
WHERE TO LEARN<br />
No trip to the Rwandan capital would<br />
be complete without a sobering visit to<br />
the Kigali Memorial Centre (Gisozi,<br />
kigalimemorialcentre.org). Built on a<br />
site where more than 250,000 people<br />
are buried, the centre is a permanent<br />
memorial to those who fell victim to<br />
the genocide. It contains an insightful<br />
exhibition that enables people – and<br />
children in particular – to learn about<br />
and from the country’s recent history.<br />
A more light-hearted cultural learning<br />
experience can be had at Kimisagara<br />
Youth Center (tel. 788 595946,<br />
kimisagarayouthcenter.org), which offers<br />
traditional dance and singing classes.<br />
80 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
The Kigali Memorial Centre<br />
commemorates victims of the<br />
Rwandan genocide<br />
☛ SE DÉPLACER<br />
Le trajet depuis l’aéroport International<br />
de Kigali vers le centre-ville ne dure que<br />
quelques minutes, mais attendez-vous<br />
à payer environ 7 500 RWF (9 €) pour<br />
la course. Certains grands hôtels<br />
organisent des navettes depuis l’aéroport,<br />
prévenez-les toutefois à l’avance.<br />
☛ OÙ MANGER ?<br />
Pour les amoureux de pizzas, Havana<br />
Club (près de l’Hôtel Laico Umbano,<br />
tél. 510440) est un petit restaurant de<br />
quartier qui dispose d’une imposante<br />
carte de boissons. L’Hôtel Okapi (Rue<br />
de Muhima, tél. 574169) offre une<br />
large gamme de spécialités rwandaises<br />
et de brochettes au menu, ainsi<br />
qu’une bonne sélection de plats<br />
internationaux.<br />
☛ VIE NOCTURNE<br />
Le lounge VIP du B-Club (Nyarutarama)<br />
reste le lieu nocturne le plus glamour.<br />
Si vous arrivez tôt, vous pourrez<br />
déguster des plats au BBQ – tilapia et<br />
brochettes – avant de vous lancer sur<br />
DIAL<br />
+250<br />
FOR<br />
RWANDA<br />
la piste de danse avec la jeunesse<br />
dorée de Kigali. Pour un mélange de<br />
salsa, pop africaine, soukous congolais<br />
et hits de l’Occident, choisissez le<br />
Pasadena (Mu Rugo, Gikondo), un<br />
espace à ciel ouvert.<br />
FORMATIONS<br />
Un voyage dans la capitale du Rwanda<br />
ne serait pas complet sans une visite<br />
pour se recueillir au Mémorial de<br />
Kigali (Gisozi, kigalimemorialcentre.<br />
org). Construit sur un site où plus de<br />
250 000 personnes sont inhumées, le<br />
centre fait office de mémorial permanent<br />
pour toutes les personnes victimes du<br />
génocide. Il comprend une exposition<br />
très bien agencée permettant au public<br />
– et aux enfants en particulier – de<br />
comprendre l’histoire récente du pays.<br />
Pour une approche plus enjouée de la<br />
culture, le Centre des Jeunes de<br />
Kimisagara (tél. 788 595946,<br />
kimisagarayouthcenter.org), propose<br />
des cours de danses traditionnelles<br />
et de chant.<br />
TO ADVERTISE HERE contact<br />
Stephanie Cregut stephanie.cregut@ink-publishing.com<br />
tel. +44 (0)207 613 8784<br />
☛ VERVOER<br />
De internationale<br />
luchthaven van Kigali<br />
bevindt zich op enkele<br />
minuten rijden van het<br />
stadscentrum. Voor een<br />
taxi betaal je tussen de<br />
RWF 7,500 (€ 9) en<br />
10,000 (€ 12). Sommige<br />
grote hotels bieden ook<br />
een shuttledienst aan,<br />
maar je moet wel vooraf<br />
laten weten dat je daar<br />
gebruik van wil maken.<br />
☛ UIT ETEN<br />
Voor wie verzot is op<br />
pizza is Havana Club<br />
(vlakbij Laico Umbano<br />
Hotel, tel. 510440) een<br />
populair, rustig restaurant.<br />
Okapi Hotel (Rue de<br />
Muhima, tel. 574169)<br />
serveert een brede waaier<br />
van Rwandese specialiteiten<br />
en een mooie selectie<br />
internationale gerechten.<br />
☛ NACHTLEVEN<br />
De VIP lounge in de B-<br />
Club (Nyarutarama) is<br />
de meest glamoureuze<br />
nachtclub van de hoofdstad.<br />
Als je vroeg komt, kun je<br />
proeven van gebarbecuede<br />
tilapia gerechten voor je<br />
je op de dansvloer begeeft<br />
samen met de rijke<br />
inwoners van Kigali. Voor<br />
een mengeling van salsa,<br />
Afrikaanse pop, Congolese<br />
soukous en westerse<br />
hits, is de openlucht<br />
Pasadena (Mu Rugo,<br />
Gikondo) de place to be.<br />
CURSUSSEN<br />
Als je naar de Rwandese<br />
hoofdstad komt, moet je<br />
het Kigali Memorial<br />
Centre (Gisozi,<br />
kigalimemorialcentre.<br />
org) bezocht hebben! Het<br />
werd gebouwd op een<br />
plaats waar meer dan<br />
250.000 mensen begraven<br />
liggen en is een permanent<br />
gedenkteken voor alle<br />
slachtoffers van de genocide.<br />
Een iets vrolijkere manier<br />
om te leren over de cultuur<br />
vind je in het Kimisagara<br />
Youth Center (tel. 788<br />
595946, kimisagarayouth<br />
center.org), waar<br />
traditionele dans- en<br />
zangles wordt gegeven.<br />
TEXT MAGNUS K MAZIMPAKA; IMAGE ALAMY
In exclusive partnership with EPC<br />
Brussels leading training centre in<br />
EU Public Affairs & Lobbying<br />
The European Training Institute (ETI) runs a broad range<br />
of open enrolment seminars in its permanent training<br />
centre in Brussels. These seminars range from half-day<br />
workshops to a 6-day Intensive Programme.<br />
More than 200 courses per year, delivered by experienced<br />
practitioners from industry, EU institutions, NGOs, media<br />
and the academic world.<br />
Parallel to its open enrolment programmes, ETI organises<br />
customised seminars focusing on all aspects of European<br />
Public Affairs.<br />
ETI provides training modules to the most prestigious<br />
universities amongst which:<br />
Quality<br />
Certifi ed<br />
At the heart of the<br />
“European Quartier”<br />
More than 10 years experience<br />
www.nyenrode.nl<br />
Get more info on: www.e-t-i.be or call us at +32 (0)2 400 77 30<br />
SALES AND INSTALLATION<br />
OF PROFESSIONAL SOUND,<br />
LIGHT AND VIDEO MATERIAL<br />
conference room, simultaneous translation,<br />
electronic voting, evacuation system, hotel,<br />
restaurant, bar, night-club, airport, stadium,<br />
religious places, giant projection, laser system,<br />
power regulator, generator, UPS<br />
ESL Group S.A.<br />
Chaussée de Vleurgat, 54<br />
1050 Bruxelles - Belgique<br />
Tel : +32.2.644.30.90<br />
E-mail : eric@eslgroup.be<br />
Numerous references in AFRICA
DRC<br />
KINSHASA<br />
Population (DRC): 68,692,542; Currency: Congolese franc; Average temp. (Nov-Dec): 26ºC<br />
In association with www.aeroshuttle.cd<br />
☛ GETTING AROUND<br />
Kinshasa’s N’Djili International Airport<br />
is located 30km east of the city centre.<br />
Taxis are available at stands outside<br />
the arrivals area, but haggling with<br />
local cabbies can be daunting. Hold<br />
firm and negotiate a fare into town for<br />
around $30/€21.<br />
☛ EAT OUT<br />
Mama Colonel (10 Avenue Bayaka,<br />
Bandal, tel. (0)81 511 1837) serves the<br />
city’s best roast chicken. For the height<br />
of Kinshasa chic dining, go to the newly<br />
opened Fleur du Sel (40 Boulevard du<br />
30 Juin, tel. (0)99 991 7953).<br />
☛ NIGHTLIFE<br />
Its vibrant club scene and worldrenowned<br />
music make Kinshasa ideal<br />
for night owls. For those staying<br />
downtown, try Planete G (Avenue de<br />
l’Equateur) for roast goat, cold beer<br />
and a relaxed terrace atmosphere.<br />
Otherwise, Chez Ntemba (Rond-Point<br />
Forescom) is a popular dance club.<br />
WHERE TO LEARN<br />
Art aficionados should drop by<br />
Académie des Beaux-Arts (Avenue<br />
Pierre Mulele, formerly Avenue du 24<br />
Novembre) to check out the latest crop<br />
of Congolese painters and sculptors.<br />
Entrance to the gallery is free. While<br />
there, visit the national art collection<br />
(entrance $10/€7). If you have a free<br />
day, take a picnic to Kisantu, a twohour<br />
drive towards Matadi in the Bas-<br />
Congo province, and spend time<br />
strolling through the 100-year-old<br />
botanical gardens. For those not afraid<br />
to break into a sweat, Jacques<br />
Banayanga, head of the dance troupe<br />
Companie Jacques Banayanga, offers<br />
classes in traditional Congolese<br />
dancing at The American School of<br />
Kinshasa (Avenue de l’OUA).<br />
82 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
☛ SE DÉPLACER<br />
L’aéroport International de N’Djili est<br />
situé à 30 km à l’est de Kinshasa. Les<br />
taxis sont alignés à l’extérieur du<br />
terminal principal, mais marchander<br />
avec les locaux peut s’avérer fastidieux.<br />
Restez ferme et vous pourrez négocier<br />
un tarif à destination de la ville pour<br />
environ 30 $ (21 €). Ou meilleure<br />
solution, demandez à votre hôtel<br />
d’organiser votre prise en charge.<br />
☛ OÙ MANGER ?<br />
Mama Colonel (10 Avenue Bayaka,<br />
Bandal, tél. (0)81 511 1837) sert le<br />
meilleur poulet rôti de la ville. Pour<br />
un dîner au summum du chic à<br />
Kinshasa, découvrez Fleur du Sel qui<br />
vient d’ouvrir ses portes (40 Boulevard<br />
du 30 Juin, tél. (0)99 991 7953).<br />
☛ VIE NOCTURNE<br />
Avec sa scène vibrante de nightclubs<br />
et une production musicale de<br />
renommée mondiale, Kinshasa est une<br />
ville idéale pour les noctambules. Les<br />
visiteurs qui logent dans le centre-ville<br />
peuvent essayer Planete G (Avenue de<br />
DIAL<br />
+243<br />
FOR DRC<br />
Swot up on your botanical<br />
knowledge in Kisantu<br />
l’Equateur). On y trouve de la chèvre<br />
grillée, de la bière fraîche et une<br />
atmosphère relax sur la terrasse.<br />
Autre plan, Chez Ntemba (Rond-Point<br />
Forescom), un club de danse populaire.<br />
FORMATIONS<br />
Les passionnés d’art devraient faire un<br />
saut à l’Académie des Beaux-Arts<br />
(Avenue du 24 Novembre) pour découvrir<br />
les dernières productions des peintres<br />
et des sculpteurs congolais. L’entrée est<br />
gratuite. Sur place, profitez-en pour<br />
visiter la collection d’art national. Entrée<br />
10 $ (7 €). Si vous avez une journée<br />
libre, allez pique-niquer à Kisantu, à<br />
deux heures de route en direction de<br />
Matadi dans la province du Bas-<br />
Congo, et promenez-vous à travers les<br />
jardins botaniques centenaires. Et<br />
pour ceux qui n’ont pas peur de se<br />
remuer, Jacques Banayanga, qui dirige<br />
la troupe de danse Compagnie<br />
Jacques Banayanga, propose des<br />
cours de danses traditionnelles<br />
congolaises à l’American School de<br />
Kinshasa (Avenue de l’OUA).<br />
☛ VERVOER<br />
Kinshasa’s internationale<br />
luchthaven N’Djili ligt op<br />
30km van het<br />
stadscentrum. Bij het<br />
buitenkomen van de<br />
luchthaven kan je een<br />
taxi nemen. Je kunt er<br />
onderhandelen over de<br />
prijs voor een rit naar de<br />
stad, die je moet kunnen<br />
versieren voor om en bij<br />
de $30 (€21).<br />
☛ UIT ETEN<br />
Mama Colonel (10<br />
Avenue Bayaka, Bandal,<br />
tel. (0)81 511 1837)<br />
serveert de beste gebraden<br />
kip van de stad. Voor het<br />
toppunt van stijlvol<br />
dineren in Kinshasa ga<br />
je naar het pas geopende<br />
Fleur du Sel (40<br />
Boulevard du 30 Juin,<br />
tel. (0)99 991 7953).<br />
☛ NACHTLEVEN<br />
Kinshasa is een ideale stad<br />
voor nachtmensen dankzij<br />
haar levendige clubscene<br />
en wereldberoemde<br />
muziek. Blijf je liever in<br />
de binnenstad, probeer<br />
dan Planete G (Avenue<br />
de l’Equateur) voor een<br />
koel biertje en een<br />
ontspannen terrassfeer.<br />
Mag het toch iets<br />
actiever: Chez Ntemba<br />
(Rond-Point Forescom) is<br />
een populaire dansclub.<br />
CURSUSSEN<br />
Kunstliefhebbers moeten<br />
zeker eens bij de<br />
Académie des Beaux-Arts<br />
(Avenue du 24 Novembre)<br />
passeren voor de laatste<br />
lichting Congolese<br />
schilders en beeldhouwers.<br />
Terwijl je daar bent, kun<br />
je ook de nationale<br />
kunstcollectie bekijken<br />
($10 (€ 7) inkom). Als je<br />
een dagje niets te doen<br />
heb, hou een picknick in<br />
Kisantu (richting Matadi),<br />
en kuier rond in de 100<br />
jaar oude botanische<br />
tuinen. Voor wie niet bang<br />
is van wat zweet is er<br />
traditionele Congolese<br />
dansles bij Jacques<br />
Banayanga in de American<br />
School of Kinshasa<br />
(Avenue de l’OUA).<br />
TEXT JOE BAVIER; IMAGE SUSAN ROHNER
mes rêves<br />
mon projet<br />
mon crédit<br />
ma maison<br />
ma banque<br />
RAWBANK : la banque des Particuliers<br />
www.rawbank.cd - République Démocratique du Congo -
mes rêves<br />
mon projet<br />
mon crédit<br />
ma maison<br />
ma banque<br />
RAWBANK : la banque des Particuliers<br />
www.rawbank.cd - République Démocratique du Congo -
mes rêves<br />
mon projet<br />
mon crédit<br />
ma maison<br />
ma banque<br />
RAWBANK : la banque des Particuliers<br />
www.rawbank.cd - République Démocratique du Congo -
ANGOLA<br />
LUANDA<br />
Population (Angola): 12,799,293; Currency: Kwanza (AOA); Average temp. (Nov-Dec): 24.5ºC<br />
In association with Ango Atenta<br />
☛ GETTING AROUND<br />
There are three transport options from<br />
the airport, which is 4km from the city<br />
centre. For the more adventurous,<br />
there are the local public taxis<br />
(candongeiro) for around AOA 50<br />
(€0,50). A metered taxi service (Macon<br />
Taxis) costs around AOA 140 (€1,30)<br />
per kilometre. Or contact your hotel<br />
to arrange for someone to collect you.<br />
☛ EAT OUT<br />
In the middle of the city bustle, A<br />
Nossa Sombra (Largo do Kinaxixi, Rua<br />
da Missão, tel. 222 372333) is an<br />
oasis where you can enjoy a tasty<br />
buffet meal amid the greenery and<br />
trees of a thriving nursery. Known in<br />
Luanda for its delicious Portuguese<br />
fish dishes, Trinca-Espinhas (73 Rua<br />
D. Antunio Saldanha, Ingombotastel,<br />
tel. 923 448418) is popular, especially<br />
on weekends, so booking is a good idea.<br />
☛ NIGHTLIFE<br />
Two popular Luandan clubs are Dom<br />
Quixote (63 Rua Major Kanhangulo)<br />
and Palos (Rua 10 Frederik Engels).<br />
For a quiet evening at the movies, visit<br />
Cineplace at Belas Shopping centre<br />
(belasshopping.com).<br />
WHERE TO LEARN<br />
For more on the history and nature of<br />
the country, visit Museo de<br />
Esclavatura (The Slave Museum), in a<br />
small church on the coast south of the<br />
city, and the Natural History<br />
Museum (Rua George Dimitrov). The<br />
Karl Marx Theatre is a melting pot for<br />
local musical and theatrical culture<br />
and talent (angoladigital.net/artecultura).<br />
For a more ad hoc variety of learning,<br />
depending on what the networking<br />
club is focusing on at the time, join<br />
The Viking Club on a Thursday<br />
evening. Call Kelse on 923 621813.<br />
86 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
☛ SE DÉPLACER<br />
Il existe trois options de transport<br />
depuis l’aéroport qui se trouve à 4 km<br />
du centre de la ville. Pour les plus<br />
aventureux, les taxis publics locaux<br />
(candongeiro) sont disponibles pour<br />
environ 50 AOA (0,50 €). Un service de<br />
taxi avec compteur (Macon taxis) coûte<br />
aux alentours de 140 AOA (1,30 €) par<br />
kilomètre. Vous pouvez également<br />
contacter votre hôtel pour que l’on<br />
vienne vous chercher.<br />
☛ OÙ MANGER ?<br />
En plein cœur de la ville animée,<br />
A Nossa Sombra (Largo do Kinaxixi,<br />
Rua da Missão, tél. 222 372333) est<br />
une oasis où vous pourrez apprécier un<br />
savoureux repas-buffet au milieu de la<br />
verdure et des arbres dans une<br />
florissante pépinière. Réputé pour ses<br />
délicieux plats de poissons portugais, le<br />
Trinca-Espinhas (73 Rua D. Antunio<br />
Saldanha, Ingombotastel, tél. 923 448418)<br />
est très fréquenté surtout les weekends,<br />
réserver est donc une bonne idée.<br />
☛ VIE NOCTURNE<br />
Danser est l’un des passe-temps<br />
DIAL<br />
+244<br />
FOR<br />
ANGOLA<br />
Luanda is a melting pot<br />
for musical culture<br />
préférés des Luandais et par<br />
conséquent les endroits où l’on se<br />
remue ne manquent pas. Les deux<br />
clubs populaires de Luanda sont Dom<br />
Quixote (63 Rua Major Kanhangulo)<br />
et Palos (Rua 10 Frederik Engels). Si<br />
vous préférez une soirée cinéma plus<br />
calme, découvrez le Cineplace dans le<br />
centre commercial Belas<br />
(belasshopping.com).<br />
FORMATIONS<br />
Pour en savoir plus sur l’histoire et la<br />
nature du pays, visitez le Museo de<br />
Esclavatura (le Musée de l’Esclavage),<br />
situé dans une petite église sur la côte<br />
sud de la ville, et le Musée d’Histoire<br />
Naturelle (Rua George Dimitrov). La<br />
salle de spectacle Karl Marx propose<br />
un mélange de culture et de talents<br />
locaux, dans les domaines de la<br />
musique et du théâtre (angoladigital.<br />
net/artecultura). Pour une plus large<br />
variété de cours, et en fonction des<br />
centres d’intérêts du moment de ce<br />
club de la communauté, rejoignez le<br />
Club Viking un jeudi soir – appelez<br />
Kelse au 923 621813.<br />
☛ VERVOER<br />
De luchthaven van<br />
Luanda ligt op 4 km van<br />
het stadscentrum. Je<br />
hebt drie vervoersopties.<br />
De plaatselijke openbare<br />
taxi’s (candongeiro) neem<br />
je al voor zo’n AOA 50<br />
(€ 0,50). Een taxiservice<br />
met meter (Macon Taxis)<br />
kost zo’n AOA 140 (€ 1,30)<br />
per kilometer. Of je kunt<br />
aan je hotel vragen of ze<br />
je komen oppikken aan<br />
de luchthaven.<br />
☛ UIT ETEN<br />
Te midden van de<br />
stadsdrukte is A Nossa<br />
Sombra (Largo do<br />
Kinaxixi, Rua da Missão,<br />
tel. 222 372333), een oase<br />
waar je kunt genieten van<br />
een lekkere buffetmaaltijd.<br />
Het (vooral in het weekend)<br />
populaire Trinca-Espinhas<br />
(73 Rua D. Antunio<br />
Saldanha, Ingombotastel,<br />
tel. 923 448418) staat in<br />
Luanda bekend voor zijn<br />
overheerlijke Portugese<br />
visgerechten.<br />
☛ NACHTLEVEN<br />
Dansen is één van de<br />
grootste hobby’s in<br />
Luanda. Twee populaire<br />
clubs in Luanda zijn<br />
Dom Quixote (63 Rua<br />
Major Kanhangulo) en<br />
Palos (Rua 10 Frederik<br />
Engels). Voel je meer<br />
voor een rustig avondje<br />
naar de film, bezoek<br />
Cineplace in het Belas<br />
Shopping centre<br />
(belasshopping.com).<br />
CURSUSSEN<br />
Voor meer over de<br />
geschiedenis en natuur<br />
van het land, bezoek het<br />
Museo de Esclavatura<br />
(Het Slavenmuseum) en<br />
het Natural History<br />
Museum (Rua George<br />
Dimitrov). Het Karl Marx<br />
Theatre is een smeltkroes<br />
voor de plaatselijke musical-<br />
en toneelcultuur en -<br />
talent (angoladigital.net/<br />
artecultura). Voor een<br />
meer ad hoc leerervaring,<br />
begeef je naar The<br />
Viking Club op een<br />
donderdagavond – bel<br />
Kelse op 923 621813.<br />
TEXT LINDA MARTINDALE; IMAGE PANOS
LIBERIA<br />
MONROVIA<br />
Population (Liberia): 3,441,790; Currency: Liberian dollar; Average temp. (Nov-Dec): 26.5ºC<br />
In association with<br />
☛ GETTING AROUND<br />
Robertsfield International Airport is<br />
58km east of Monrovia. Payment in<br />
US dollars of between $50 (€35) and<br />
$80 (€57) is expected for the 90minute<br />
taxi ride into town. Arranging<br />
a pick-up in advance is recommended,<br />
particularly at night. Your hotel should<br />
be able to suggest a reliable driver.<br />
☛ EAT OUT<br />
Despite the ambiguous name, B-First<br />
(13th Street, Sinkor) boasts a menu of<br />
excellent Bangladeshi and Pakistani<br />
food in its recently renovated<br />
restaurant and serves good value<br />
dishes in an outdoor courtyard. For a<br />
slice of paradise on the outskirts of<br />
Monrovia – and that’s just the<br />
cheesecake – head to Posh (RLJ<br />
Kendeja Resort & Villas, Robertsfield<br />
Highway, tel. (0)22 100100), which is<br />
a big hit with expat foodies.<br />
☛ NIGHTLIFE<br />
Saturday nights at La Noche (Center<br />
Street), a Venezualan-run bar, come<br />
with good cocktails, great live music<br />
and a lively expat crowd. For a cool,<br />
local bar, Purple Rain (Carey Street) is<br />
a popular option for a Liberian-style<br />
night out and is also a great spot to<br />
sample the local bottled beer, Club.<br />
WHERE TO LEARN<br />
The Kendeja Cultural Group, which<br />
performs at RLJ Kendeja Resort &<br />
Villas (see above), can arrange dancing<br />
and drumming lessons. On Saturdays,<br />
there are tae kwon do lessons at the<br />
Samuel K Doe stadium and yoga<br />
classes are held regularly at Mamba<br />
Point Hotel (mambapointhotel.biz).<br />
Walking around Monrovia is a history<br />
lesson in itself, and a wonderful way<br />
to learn more about the culture and<br />
meet the people.<br />
88 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
☛ SE DÉPLACER<br />
L’aéroport International de Robertsfield<br />
se trouve à 58 km à l’est de Monrovia.<br />
Attendez-vous à payer la course de taxi<br />
de 90 minutes en US dollars (entre 50 $<br />
(35 €) et 80 $ (57 €)). Il est toutefois<br />
souhaitable de réserver pour organiser<br />
votre transport, surtout si vous arrivez<br />
la nuit. Votre hôtel peut vous<br />
recommander un chauffeur.<br />
☛ OÙ MANGER ?<br />
Malgré son nom ambigu, B-First<br />
(13ème rue, Sinkor) offre un excellent<br />
menu de cuisine du Bangladesh et du<br />
Pakistan dans son restaurant récemment<br />
rénové. On sert sur la terrasse en<br />
plein air des plats de bon rapport<br />
qualité/prix. Pour un coin de paradis<br />
dans les faubourgs de Monrovia – et<br />
nous ne citons ici que le cheesecake –<br />
allez chez Posh (RLJ Kendeja Resort &<br />
Villas, route de Robertsfield, tél. (0)22<br />
100100), qui fait fureur auprès des<br />
expatriés fins gourmets.<br />
☛ VIE NOCTURNE<br />
Les samedis soirs à La Noche (rue<br />
du Centre), un bar tenu par des<br />
Vénézuéliens, les convives peuvent<br />
READ IT ONLINE TODAY at<br />
bspiritmagazine.com/emag<br />
DIAL<br />
+231<br />
FOR<br />
LIBERIA<br />
Stroll around the city to<br />
learn more about its<br />
people and culture<br />
déguster de bons cocktails tout en<br />
appréciant de la super musique live<br />
au milieu d’une foule d’expats. Pour<br />
un bar cool, local, le Purple Rain (rue<br />
Carey) est une option populaire pour<br />
une sortie dans le pur esprit libérien.<br />
L’endroit se prête également à la<br />
dégustation de bière de cuvée locale,<br />
la Club.<br />
FORMATIONS<br />
Le Groupe Culturel Kendeja, qui se<br />
produit à l’occasion dans le complexe<br />
RLJ Kendeja Resort & Villas (voyez<br />
plus haut) le vendredi soir, peut<br />
organiser des cours de danse et de<br />
percussions. Le samedi, des classes de<br />
tae kwon do sont programmées au<br />
stade Samuel K Doe ainsi que des<br />
cours de yoga, qui se tiennent<br />
régulièrement à l’Hôtel Mamba Point<br />
(mambapointhotel.biz). Déambuler<br />
dans Monrovia est une leçon d’histoire<br />
en soi et une manière fantastique d’en<br />
apprendre plus sur la culture tout en<br />
rencontrant la population. Les enfants<br />
de l’endroit seront ravis de vous<br />
donner quelques conseils sur le<br />
football à la manière libérienne.<br />
☛ VERVOER<br />
Robertsfield International<br />
Airport ligt op 58 km ten<br />
oosten van Monrovia.<br />
Verwacht je aan tussen<br />
$ 50 (€ 37) en $ 80 (€ 57)<br />
voor een taxirit van zo’n<br />
90 minuten. Boek je<br />
vervoer bij voorkeur al<br />
vooraf, zeker als je ‘s<br />
nachts aankomt.<br />
☛ UIT ETEN<br />
Ondanks de dubbelzinnige<br />
naam beroemt B-First<br />
(13th Street, Sinkor) zich<br />
op een menu van<br />
uitstekend Bengaals en<br />
Pakistaans eten dat<br />
geserveerd wordt in het<br />
zopas vernieuwde<br />
restaurant. Voor een<br />
stukje paradijs aan de<br />
rand van Monrovia ga je<br />
naar Posh (RLJ Kendeja<br />
Resort & Villas,<br />
Robertsfield Highway,<br />
tel. (0)22 100100), dat<br />
heel populair is bij expats<br />
die van eten houden.<br />
☛ NACHTLEVEN<br />
Een zaterdagnacht in La<br />
Noche (Center Street)<br />
betekent lekkere cocktails,<br />
prachtige live muziek en<br />
een levendig publiek van<br />
expats. Als je kiest voor<br />
een leuke, plaatselijke<br />
bar, ga dan voor Purple<br />
Rain (Carey Street), een<br />
ideale plaats om Club te<br />
proeven, het plaatselijk<br />
gebottelde bier.<br />
CURSUSSEN<br />
The Kendeja Cultural<br />
Group, die soms op<br />
vrijdagavond optreedt in<br />
het RLJ Kendeja Resort<br />
& Villas, kan dans- en<br />
drumlessen regelen. Op<br />
zaterdag zijn er<br />
taekwondolessen in het<br />
Samuel K Doe stadion<br />
en er worden regelmatig<br />
yogalessen gehouden in<br />
het Mamba Point Hotel<br />
(mambapointhotel.biz).<br />
Gewoon al rondwandelen<br />
in Monrovia leert je veel<br />
over de geschiedenis en<br />
het is een prachtige<br />
manier om meer te<br />
weten te komen over de<br />
cultuur en om de<br />
mensen te leren kennen.<br />
TEXT KATE THOMAS; IMAGE CORBIS
IMAGES<br />
AWL IMAGE ALSOP; ZOE TEXT<br />
KENYA<br />
NAIROBI<br />
☛ VERVOER<br />
Internationale vluchten<br />
komen aan op de<br />
internationale luchthaven<br />
Jomo Kenyatta, 15 km<br />
Population (Kenya): 39,002,772; Currency: Kenyan shilling; Average temp. (Nov-Dec): 19ºC<br />
van het stadscentrum.<br />
Een taxi naar de stad kost<br />
zo’n KES 1.200 (€ 12).<br />
In association with<br />
Je kunt ook de Hoppa<br />
stadsbus nr. 34 nemen<br />
voor KES 30 (€ 0,30).<br />
☛ UIT ETEN<br />
Je vindt uitstekend<br />
Indiaas eten in deze stad<br />
die grotendeels gebouwd<br />
werd door Indiërs. Probeer<br />
het Anghiti Restaurant<br />
(Rhapta Road, Westlands,<br />
tel. (0)20 444 1258), je<br />
kan er zien hoe de kok<br />
een perfecte boterkip<br />
klaarmaakt. Verlangt u<br />
naar de straten van<br />
Mumbai? Ga naar het<br />
Diamond Plaza (4th<br />
Parklands Avenue,<br />
Parklands), reserveer een<br />
Horse-riding with a<br />
difference at the<br />
Karen Riding School<br />
tafel en kies jouw gerecht<br />
aan het kraampje dat<br />
het beste ruikt.<br />
☛ SE DÉPLACER<br />
☛ VIE NOCTURNE<br />
☛ NACHTLEVEN<br />
Voor bier en veel<br />
L’aéroport de Jomo Kenyatta se trouve Pour une bière et quelques bouchées geroosterde geit in een<br />
à 15 km du centre-ville. Un taxi coûte de chèvre rôtie – la spécialité culinaire eenvoudig kader zonder<br />
environ 1 400 KES (13 €). Négociez le<br />
tarif à l’avance et ne payez pas plus<br />
sous prétexte de la « hausse du prix de<br />
des bars kenyans – dans un endroit<br />
tout simple, essayez Tamasha (route<br />
d’Argwings Kodhek, Hurlingham).<br />
franjes, probeer<br />
Tamasha (Argwings<br />
Kodhek Road,<br />
Hurlingham). Verslind<br />
l’essence » ou des « embouteillages » – Videz quelques cocktails raffinés et elegante cocktails en<br />
Nairobi est de toute façon une ville<br />
embouteillée en permanence. Autre<br />
moyen de transport, le bus no.34 City<br />
sustentez-vous de tapas aux sons de<br />
musique jazz live dans l’élégant Bar<br />
Moonflower à Palacina (avenue<br />
tapas in de sierlijke<br />
Moonflower Bar in<br />
Palacina (Kitale Lane, off<br />
Dennis Pritt Road).<br />
Hoppa pour 30 KES (0,30 €).<br />
Kitale, près de la route Dennis Pritt). CURSUSSEN<br />
☛ OÙ MANGER ?<br />
FORMATIONS<br />
Een meeneemmaaltijd van<br />
Dans cette ville en grande partie<br />
construite par des Indiens, les offres<br />
d’excellente cuisine indienne abondent.<br />
Si votre plat à emporter de chez<br />
Anghiti ne dure pas jusqu’à votre<br />
retour à la maison, appelez Bhadra’s<br />
het Anghiti zal de vlucht<br />
naar huis waarschijnlijk<br />
niet overleven, dus bel<br />
Bhadra’s Kitchen ((0)72<br />
Pour une note culinaire de haut niveau, Kitchen (tél. (0)72 277 1249) pour 277 1249) voor een les<br />
essayez le Restaurant Anghiti (route une leçon de cuisine indienne chez over Indiaas koken thuis.<br />
Je betaalt de<br />
de Rhapta, Westlands, tél. (0)20 444 vous. Le prix comprend les denrées<br />
boodschappen voor een<br />
1258), où vous pourrez observer les pour un repas de sept plats y<br />
zevengangenmenu. Voor<br />
chefs en train de prépare un succulent compris le dessert. Pour une séance ernstige en originele<br />
poulet au beurre à travers la cuisine de vrai yoga dans les règles de l’art, yoga, kan je privé- of<br />
groepslessen volgen bij<br />
vitrée. Vous avez la nostalgie des Kartik Master (tél. (0)72 223 8471)<br />
Kartik Master ((0)72<br />
rues de Mumbai, en Inde ? Rendez- propose des classes privées ou<br />
223 8471). Beginnende<br />
vous au Diamond Plaza (4ème Avenue collectives. Enfin, les aspirants<br />
ruiters kunnen<br />
Parklands, Parklands), emparez-vous cavaliers peuvent planifier une leçon paardrijles volgen in de<br />
d’une table et choisissez votre repas d’équitation au Centre équestre<br />
Karen Riding School<br />
(Marula Lane, Karen,<br />
dans les petites échoppes d’où se Karen (avenue Marula, Karen, tél.<br />
(0)73 373 8606).<br />
dégagent les meilleurs fumets. (0)73 373 8606).<br />
☛ GETTING AROUND<br />
Jomo Kenyatta Airport is 15km from<br />
the city centre. A taxi into town costs<br />
around KES 1,400 (€13). Negotiate the<br />
fare in advance and don’t pay more<br />
because of “rising fuel costs” or “traffic<br />
jams” – Nairobi is a city close to<br />
gridlock, anyway. Or take the no.34<br />
City Hoppa bus for KES 30 (€0,30).<br />
☛ EAT OUT<br />
In this city built largely by Indians,<br />
excellent Indian food options abound.<br />
For a higher-end experience, try<br />
Anghiti Restaurant (Rhapta Road,<br />
Westlands, tel. (0)20 444 1258), where<br />
you can watch chefs prepare a perfect<br />
butter chicken in the glass kitchen.<br />
Nostalgic for the streets of Mumbai?<br />
Head to Diamond Plaza (4th<br />
Parklands Avenue, Parklands), stake<br />
your claim on a table, and choose your<br />
meal from the stall that smells best.<br />
☛ NIGHTLIFE<br />
For a beer and heaps of roast goat –<br />
Kenya’s trademark bar food – in a<br />
down-to-earth setting, try Tamasha<br />
(Argwings Kodhek Road, Hurlingham).<br />
Quaff cocktails and nibble tapas to<br />
live jazz in the elegant Moonflower<br />
Bar at Palacina (Kitale Lane, off<br />
Dennis Pritt Road).<br />
WHERE TO LEARN<br />
A takeaway from Anghiti might not<br />
last the flight home, so call Bhadra’s<br />
Kitchen (tel. (0)72 277 1249) for a<br />
lesson in Indian home cooking. The fee<br />
covers groceries for a seven-course<br />
meal, including dessert. For rigorous<br />
and truly original yoga, Kartik Master<br />
(tel. (0)72 223 8471) holds private or<br />
group sessions. Aspiring equestrians<br />
can schedule a riding lesson at the<br />
Karen Riding School (Marula Lane,<br />
Karen, tel. (0)73 373 8606).<br />
90 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
DIAL<br />
+254<br />
FOR<br />
KENYA<br />
TO ADVERTISE HERE contact<br />
Stephanie Cregut stephanie.cregut@ink-publishing.com<br />
tel. +44 (0)207 613 8784
CAMEROON<br />
YAOUNDÉ<br />
Population (Cameroon): 18,879,301; Currency: CFA franc; Average temp. (Nov-Dec): 23ºC<br />
In association with<br />
☛ GETTING AROUND<br />
Yaoundé Nsimalen International<br />
Airport is 28km from the city centre.<br />
The official taxi rate is CFA 5,000<br />
(€7,60) from 6am to 10pm and CFA<br />
6,000 (€9,15) from 10pm to 6am.<br />
☛ EAT OUT<br />
If you’re feeling adventurous, La Fôret<br />
Dense (Rue Eloumden, Bastos, tel.<br />
2220 5308) serves dishes such as<br />
porcupine ndombas and other unusual<br />
but tasty Cameroonian delicacies. For<br />
something a bit more predictable, try<br />
the Italian fare at Le Café de Yaoundé<br />
(Avenue Winston Churchill, tel. 2222<br />
8594), which has fabulous hilltop<br />
views of the city. The home-made<br />
pasta here is considered by many to<br />
be the best in West Africa.<br />
☛ NIGHTLIFE<br />
Although the concept may sound<br />
slightly odd, watching the chaotic<br />
bustle at the city’s busiest roundabout<br />
from the bar Le Globus (Rond-Point<br />
Nlongkak) is a strangely enjoyable way<br />
to start an evening. Follow this up<br />
with a visit to Bois d’Ebène (next to<br />
BEAC, Avenue Vogt), where you can<br />
join Yaoundé’s movers and shakers as<br />
they take to the dance floor.<br />
WHERE TO LEARN<br />
For an introduction to the<br />
consequences of the bush-meat trade,<br />
travel an hour south of town – past<br />
the airport on the road to Mbalmayo –<br />
to Mefou National Park. Ape Action<br />
Africa (apeactionafrica.org) has built<br />
eight large enclosures here to house<br />
orphaned chimps, gorillas, baboons<br />
and other primates, all victims of<br />
the trade. The long-term aim is to<br />
reintroduce these animals to the wild.<br />
Well-informed guides will be on hand<br />
to show you around.<br />
☛ SE DÉPLACER<br />
L’aéroport International de Nsimalen<br />
Yaoundé se trouve à 28 km du centreville.<br />
Le tarif officiel des taxis se monte<br />
à 5 000 CFA (7,60 €) de 6 h à 22 h et à<br />
6 000 CFA (9,15 €) de 22 h à 6 h.<br />
☛ OÙ MANGER ?<br />
Si vous vous sentez d’humeur<br />
aventureuse, La Fôret Dense (Rue<br />
Eloumden, Bastos, tél. 2220 5308) sert<br />
des plats comme le porc-épic Ndombas<br />
et d’autres délices camerounais peu<br />
courants mais savoureux. Pour des<br />
mets un peu plus prévisibles, essayez<br />
la cuisine italienne dans Le Café de<br />
Yaoundé (Avenue Winston Churchill,<br />
tél. 2222 8594), qui offre de fabuleuses<br />
vues sur la ville. Les pâtes maison sont<br />
considérées par beaucoup comme les<br />
meilleures de toute l’Afrique de l’Ouest.<br />
☛ VIE NOCTURNE<br />
Bien que l’idée puisse paraître saugrenue,<br />
regarder le mouvement chaotique du<br />
rond-point le plus animé de la ville<br />
depuis les hauteurs du bar Le Globus<br />
(Rond-Point Nlongkak) est une<br />
READ IT ONLINE TODAY at<br />
bspiritmagazine.com/emag<br />
DIAL<br />
+237<br />
FOR<br />
CAMEROON<br />
Learn about the consequences of<br />
the bushmeat trade at Mefou<br />
National Park<br />
manière étonnamment agréable de<br />
démarrer la soirée. Poursuivez par une<br />
visite au Bois d’Ebène (près de BEAC,<br />
Avenue Vogt), où vous pourrez vous<br />
joindre aux « ambianceurs » de<br />
Yaoundé qui accaparent la piste.<br />
FORMATIONS<br />
Pour une introduction aux<br />
conséquences du commerce de la<br />
viande de brousse, une activité qui<br />
ternit toujours aujourd’hui la<br />
réputation de ce pays toutefois<br />
fabuleux, prenez la route à une heure<br />
du sud de la ville – plus loin que<br />
l’aéroport en direction de Mbalmayo –<br />
jusqu’au Parc National de Mefou. Là,<br />
Ape Action Africa (apeactionafrica.org)<br />
a construit huit larges enclos pour<br />
abriter les chimpanzés orphelins, les<br />
gorilles, les babouins et d’autres<br />
primates, tous victimes de ce négoce.<br />
À long terme l’objectif est de<br />
réintroduire ces animaux dans la<br />
nature. Des guides bien informés sont<br />
à votre disposition pour vous faire<br />
visiter les lieux.<br />
☛ VERVOER<br />
Yaoundé Nsimalen<br />
International Airport ligt<br />
op 28 km van het<br />
stadscentrum. Het officiële<br />
taxitarief bedraagt CFA<br />
5.000 (€ 7,60) van 06.00<br />
tot 22.00 uur en CFA<br />
6.000 (€ 9,15) van 22.00<br />
tot 06.00 uur.<br />
☛ UIT ETEN<br />
Als je avontuurlijk bent<br />
aangelegd, ga dan naar<br />
La Fôret Dense (Rue<br />
Eloumden, Bastos, tel.<br />
2220 5308) waar ze<br />
gerechten als Ndombas<br />
stekelvarken en andere<br />
vreemde maar lekkere<br />
Kameroense specialiteiten<br />
serveren. Toch liever iets<br />
normaler eten? Ga voor<br />
Italiaans in Le Café de<br />
Yaoundé (Avenue Winston<br />
Churchill, tel. 2222<br />
8594. Volgens velen is<br />
de huisbereide pasta er<br />
de beste van West-Afrika.<br />
☛ NACHTLEVEN<br />
Je kan je avondje uit op<br />
een prettige manier<br />
beginnen door het<br />
chaotische verkeer op de<br />
drukste rotonde van de<br />
stad gade te slaan, vanuit<br />
de op een heuveltop<br />
gelegen bar Le Globus<br />
(Rond-Point Nlongkak).<br />
Bezoek dan Bois d’Ebène<br />
(naast BEAC, Avenue<br />
Vogt), waar je mee kunt<br />
doen met de echte dansers<br />
van Yaoundé als ze zich<br />
op de dansvloer begeven.<br />
CURSUSSEN<br />
Als je iets wilt leren over<br />
de gevolgen van de<br />
bushmeathandel die nog<br />
steeds de reputatie van<br />
dit land aantast, reis dan<br />
een uur zuidwaarts naar<br />
Mefou National Park.<br />
Ape Action Africa<br />
(apeactionafrica.org)<br />
bouwde hier acht grote<br />
omheiningen om onderdak<br />
te bieden aan verweesde<br />
chimpansees, gorilla’s,<br />
bavianen en andere<br />
primaten die allemaal het<br />
slachtoffer zijn van de<br />
handel. Er zijn goed<br />
geïnformeerde gidsen die<br />
je kunnen rondleiden.<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 91<br />
TEXT PEPE MULDER; IMAGE PHOTOLIBRARY.COM
airline5<br />
Now Brussels Airlines<br />
frequent flyers get more<br />
with Miles & More<br />
Miles & More is Europe’s leading airline loyalty programme,<br />
offering Brussels Airlines passengers direct access to a fantastic<br />
range of benefits and advantages when flying throughout the<br />
world. With direct access to a huge range of Miles & More airline<br />
and ground partners, Brussels Airlines’ frequent flyers can now<br />
earn miles faster than with any other programme<br />
■ Earn and spend miles faster across a range of air and ground partners<br />
■ Nine Miles & More fully integrated airline partners, plus 17 other airline partners<br />
■ 23 Star Alliance airline partners<br />
■ Spend miles all year round with over 200 ground partners in 140 different<br />
countries worldwide<br />
■ Hotels, car rental, telecom, shopping & lifestyle, events<br />
■ Earn and spend miles at Worldshop, Miles & More’s great online shopping arcade<br />
■ Retroactive miles credit for flights or purchases with all Miles & More partners in<br />
last 12 months on sign-up<br />
■ Lounge access worldwide for Frequent Traveller level and above<br />
■ Two year Miles & More status expiry limit<br />
Désormais, les<br />
voyageurs fréquents<br />
de Brussels Airlines<br />
recevront plus<br />
d’avantages avec<br />
Miles & More<br />
Miles & More est le plus grand programme de fidélisation en Europe,<br />
offrant un monde de privilèges et d’avantages exclusifs aux passagers<br />
de Brussels Airlines lorsqu’ils voyagent dans le monde entier.<br />
L’affiliation à Miles & More leur donne un accès direct à un large<br />
éventail de partenaires aériens et de partenaires au sol associés au<br />
programme. Désormais les voyageurs fréquents de Brussels Airlines<br />
pourront cumuler des miles plus rapidement par le biais de ce<br />
programme, le plus étendu en Europe<br />
■ Cumulez et dépensez des miles auprès<br />
d’un large éventail de partenaires aériens<br />
et de partenaires issus de différents<br />
secteurs d’activités<br />
■ 9 compagnies aériennes partenaires<br />
totalement intégrées de Miles & More, plus<br />
17 autres compagnies partenaires<br />
■ 23 partenaires aériens membres de Star Alliance<br />
92 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
■ Dépensez des miles toute l’année auprès de<br />
plus de 200 partenaires au sol dans 140 pays<br />
dans le monde entier<br />
■ Hôtels, location de voitures, télécommunications,<br />
shopping & loisirs, événements<br />
■ Cumulez et dépensez des miles dans le<br />
Worldshop, la fantastique galerie de shopping<br />
en ligne de Miles & More<br />
Find out how you can benefi t from our new<br />
loyalty programe, Miles & More, plus how to<br />
order the wines you’ve enjoyed on board<br />
Earn and burn Miles<br />
with shopping, car<br />
rental and telecom<br />
partners, as well as<br />
in the air<br />
■ Crédit rétroactif de miles pour les vols ou<br />
les achats effectués auprès de tous les<br />
partenaires Miles & More au cours des 12<br />
derniers mois<br />
■ Accès aux lounges dans le monde entier<br />
pour les passagers du statut Frequent<br />
Traveller et supérieur<br />
■ Statuts Miles & More valables 2 ans
in the news<br />
AIRLINE NEWS ■<br />
Brussels Airlines frequent flyers krijgen<br />
voortaan meer dankzij Miles & More<br />
Miles & More is het toonaangevende getrouwheidsprogramma van luchtvaartmaatschappijen in Europa. Passagiers van<br />
Brussels Airlines kunnen dankzij Miles & More rechtstreeks profiteren van een heleboel fantastische voordelen wanneer ze<br />
de wereld rond reizen. De trouwe reizigers van Brussels Airlines hebben directe toegang tot een hele reeks Miles & More<br />
luchtvaart- en landpartners en kunnen nu sneller mijlen verdienen dan in om het even welk ander programma<br />
■ Sneller mijlen verdienen en spenderen via een<br />
reeks lucht- en landpartners<br />
■ 9 volledig geïntegreerde luchtvaartpartners<br />
plus 17 andere luchtvaartpartners<br />
■ 23 Star Alliance luchtvaartpartners<br />
■ Spendeer het hele jaar door mijlen bij meer<br />
dan 200 landpartners in 140 verschillende<br />
Smooth migration to Miles & More<br />
Here at Brussels Airlines, our<br />
frequent flyer programme members<br />
will certainly have noticed that<br />
the changeover from Privilege to<br />
Miles & More has gone very<br />
smoothly indeed, with the<br />
majority of Privilege members<br />
opting to sign up to Miles & More<br />
and earn even more advantages.<br />
Of course, our team at Brussels<br />
Airlines headquarters has been<br />
responsible for a large part of the<br />
work – migrating passengers from<br />
one programme to another,<br />
landen overal ter wereld<br />
■ Hotels, autoverhuur, telecom, shopping &<br />
lifestyle, evenementen<br />
■ Verdien en spendeer mijlen in Worldshop,<br />
de fantastische online winkelgalerij van<br />
Miles & More<br />
■ Retroactief mijlencredit voor vluchten of<br />
answering their questions and<br />
advising them on the benefits of<br />
joining Miles & More.<br />
Now, with intensive training<br />
programmes and in-depth<br />
programme knowledge, our call<br />
centre and customer relations<br />
staff are fully equipped to deal<br />
with all of your questions and<br />
queries about our fantastic new<br />
programme. Just check online<br />
for mail or phone details relevant<br />
to your membership level at<br />
miles-and-more.be<br />
Migration en douceur vers Miles & More<br />
Chez Brussels Airlines, nos membres du<br />
programme voyageurs fréquents ont pu constater<br />
que le transfert de Privilege vers Miles & More<br />
s’est opéré en douceur. La grande majorité de<br />
nos membres Privilege ont d’ailleurs opté<br />
directement pour une affiliation à Miles & More,<br />
avec plus de bénéfices à la clé. Au quartier<br />
général de Brussels Airlines, nos équipes ont<br />
assuré une grande partie de cette opération de<br />
transfert – la migration des passagers d’un<br />
programme à l’autre, les réponses à toutes<br />
leurs questions et le conseil sur leurs<br />
avantages en devenant membre Miles & More.<br />
Aujourd’hui, grâce à des programmes de<br />
formation intensive et de mise à jour des<br />
connaissances, notre call-center et notre<br />
Vlotte migratie naar Miles & More<br />
De leden van ons frequent<br />
flyerprogramma hier bij Brussels<br />
Airlines zullen ongetwijfeld<br />
gemerkt hebben dat de overstap<br />
van Privilege naar Miles & More<br />
uitermate vlot is verlopen. De<br />
meerderheid van onze Privilege<br />
leden kozen ervoor deel te nemen<br />
aan Miles & More en zo van nog<br />
meer voordelen te genieten.<br />
Uiteraard was ons team in het<br />
hoofdkantoor van Brussels<br />
Airlines verantwoordelijk voor een<br />
groot deel van het werk – de<br />
migratie van reizigers van het ene<br />
programma naar het andere, hun<br />
The Brussels Airlines<br />
Customer Contact team<br />
are on hand for all your<br />
Miles & More queries<br />
vragen beantwoorden en hen<br />
informeren over de voordelen van<br />
het lidmaatschap van Miles & More.<br />
Intussen hebben onze<br />
medewerkers van het callcenter en<br />
customer relations intensieve<br />
trainingprogramma’s gevolgd en<br />
kennen ze het programma door en<br />
aankopen bij alle Miles & More partners in de<br />
12 maanden voorafgaand aan uw toetreding<br />
tot het programma<br />
■ Toegang tot lounges overal ter wereld voor<br />
Frequent Traveller niveau en hoger<br />
■ Vervallimiet van uw Miles & More status<br />
van 2 jaar<br />
personnel responsable des relations avec<br />
la clientèle sont pleinement en mesure de<br />
satisfaire toutes vos demandes sur notre<br />
fantastique nouveau programme. Allez<br />
simplement sur miles-and-more.be<br />
pour trouver l’adresse mail ou le numéro<br />
de téléphone qui correspond à votre<br />
référence d’affiliation.<br />
door. Ze zijn helemaal klaar om al<br />
uw vragen en twijfels over ons<br />
nieuwe fantastische programma te<br />
beantwoorden. Kijk op miles-andmore.be<br />
voor het e-mailadres en<br />
telefoonnummer van de<br />
contactpersoon voor uw niveau<br />
van lidmaatschap.<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 93
up to date<br />
Our wines delivered to your door<br />
If you enjoyed the quality of the wines on this Brussels Airlines flight, you<br />
can now order* those very wines online and have them delivered to<br />
your door (in Belgium only)<br />
■ WHITES<br />
November only<br />
Attems Sauvignon Blanc 2007<br />
Made with 100% Sauvignon grapes, this<br />
bright Italian white is a brilliant straw<br />
yellow. With hints of honey, herbs and asparagus<br />
on the nose, it’s uncomplicated in the mouth; clean,<br />
crisp and refreshing. Serve it at 10ºC with white<br />
meat, fish, light vegetables and cheese sauces. Or<br />
as an aperitif.<br />
€14,10<br />
November and December<br />
Château de Cruzeau, Pessac Léognan –<br />
Grand Vin de Graves 2006<br />
Produced by André Lurton, one of the best<br />
winemakers in Bordeaux, this pale yellow<br />
Sauvignon picked up plaudits in Le Guide Hachette<br />
des Vins <strong>2009</strong> (they rated it as vin très réussi – a<br />
very well made wine). With an aroma of white<br />
flowers and citrus fruit, and a fresh, almost mineral<br />
taste, it’s best served at 10-12ºC with fish, seafood<br />
and asparagus.<br />
€14,10<br />
December only<br />
Pomino Bianco, Marchesi<br />
de Frescobaldi 2007<br />
This Tuscan Chardonnay is a clear straw<br />
yellow, with aromas of green apple and<br />
unripe peaches and plums. It’s balanced and fresh,<br />
with a lingering finish and is good with fish,<br />
seafood (but not oysters), assorted salads and<br />
chicken. It’s best served at 8-10ºC.<br />
€13,20<br />
*To order, send an e-mail to brusselsairlines@palaisduvin.com giving your name, address<br />
and commune, as well as your mobile phone number and Privilege Membership number.<br />
Delivery will be made after payment by bank transfer, by Transports Collard, and will be<br />
charged at a flat rate of €15 for deliveries in Belgium on orders under €500. Delivery is free for orders over<br />
€500. You will receive a copy of your invoice on delivery.<br />
94 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
■ REDS<br />
November only<br />
Château Clauzet, Médoc Cru<br />
bourgeois supérieur 2006<br />
Straight from the vineyard of Belgian<br />
businessman Baron Maurice Velge, this rich<br />
red is made wth 40% Merlot grapes, 55% Cabernet<br />
Sauvignon, 2% Cabernet Franc and 3% Petit Verdot.<br />
Straightforward and fruity, it’s got a nose full of<br />
vanilla, toasted wood and red fruit, soft tannins and<br />
a long aftertaste. Serve it at 16°-18° with meat, pasta<br />
and creamy cheeses.<br />
€21,80<br />
November and December<br />
Montes Alpha Cabernet Sauvignon 2006<br />
Made with 90% Cabernet Sauvignon<br />
grapes and 10% Merlot, this Chilean red is<br />
an intense ruby colour, with a nose full of<br />
blackberry, blackcurrant and tobacco. Full bodied<br />
and well balanced in the mouth, it scored 90/100 in<br />
The Wine Advocate. It’s best served at 16º with<br />
meat, pasta and creamy cheeses.<br />
€20,60<br />
December only<br />
Réserve Perrin, Côtes du Rhône,<br />
Perrin Frères 2006<br />
Made with 20% Syrah grapes, 60%<br />
Grenache and 20% Mourvèdre, this gutsy red<br />
looks almost opaque in the glass. Best paired with<br />
grilled meat, poultry and Provençal dishes, it smells<br />
of caramel, spices and red berries, with fine tannins<br />
and good length. Serve it at 18°C.<br />
€10,18<br />
Nos vins livrés<br />
chez vous<br />
Si vous avez apprécié la qualité des<br />
vins proposés à bord de ce vol Brussels<br />
Airlines, vous serez ravi d’apprendre<br />
que vous pouvez désormais<br />
commander* ces mêmes vins et les faire<br />
livrer directement chez vous (en<br />
Belgique exclusivement)<br />
■ BLANCS<br />
Novembre uniquement<br />
Attems Sauvignon Blanc 2007<br />
Produit à partir de cépages 100%<br />
Sauvignon, ce vin blanc italien clair offre<br />
une robe éclatante couleur paille. Ses arômes<br />
de miel, d’herbes et d’asperges révèlent une grande<br />
simplicité en bouche, avec des notes limpides,<br />
vives et rafraîchissantes. Il se sert idéalement à 10º<br />
avec de la viande blanche, du poisson, des légumes<br />
légers et des sauces au fromage. On peut aussi le<br />
consommer en apéritif.<br />
€14,10<br />
Novembre et décembre<br />
Château de Cruzeau, Pessac Léognan –<br />
Grand Vin de Graves 2006<br />
Produit par André Lurton, l’un des<br />
meilleurs viticulteurs de la région de<br />
Bordeaux, ce Sauvignon jaune pâle a été acclamé<br />
par Le Guide Hachette des Vins <strong>2009</strong> (“un vin très<br />
réussi”, selon leur appréciation). Avec ses arômes<br />
de fleurs blanches et d’agrumes soulignés par un<br />
goût presque minéral, il se déguste à 10º-12º avec<br />
le poisson, les fruits de mer et les asperges.<br />
€14,10<br />
Décembre uniquement<br />
Pomino Bianco, Marchesi<br />
de Frescobaldi 2007<br />
Ce Chardonnay toscan est d’une couleur<br />
jaune paille clair, avec des arômes de<br />
pomme verte, de pêches non mûres et de prunes.<br />
Frais et équilibré, ce vin offre une longue finale. Il<br />
est parfait avec le poisson, les fruits de mer (à<br />
l‘exception des huîtres), les salades composées et<br />
le poulet. À servir idéalement à 8-10°C.<br />
€13,20<br />
■ ROUGES<br />
Novembre uniquement<br />
Château Clauzet, Médoc Cru<br />
bourgeois supérieur 2006<br />
En provenance directe du vignoble de<br />
l’homme d’affaires belge, le Baron Maurice<br />
Velge, ce riche vin rouge se compose de cépages à<br />
40% Merlot, 55% Cabernet Sauvignon, 2% Cabernet<br />
Franc et 3% Petit Verdot. Franc et fruité, son nez<br />
livre des exhalaisons marquées de vanille, de bois<br />
fumé et de fruit rouge. Ce vin offre de doux tannins<br />
et une longue finale en bouche. Servez-le entre 16°-<br />
18° en accompagnement de viande, de pâtes et de<br />
fromages crémeux.<br />
€21,80
Novembre et décembre<br />
Montes Alpha Cabernet Sauvignon 2006<br />
De cépages à 90% Cabernet Sauvignon et<br />
à 10% Merlot, ce rouge chilien à la robe<br />
rubis profond, se distingue par son nez puissant de<br />
mûres, de cassis et de tabac. Avec son corps plein<br />
en bouche, bien équilibré, il a été récompensé d’un<br />
90/100 dans The Wine Advocate. Servi chambré à<br />
16º, il est à son avantage avec la viande, les pâtes<br />
et les fromages crémeux.<br />
€20,60<br />
Décembre uniquement<br />
Réserve Perrin, Côtes du Rhône,<br />
Perrin Frères 2006<br />
Produit à partir de cépages à 20% Syrah,<br />
60% Grenache et 20% Mourvèdre, ce fougueux<br />
rouge paraît presque opaque dans le verre.<br />
Parfaitement assorti avec la viande grillée, la<br />
volaille et les plats provençaux, il dégage une odeur<br />
de caramel, d’épices et de baies rouges, avec de<br />
fins tannins et une longue<br />
finale. Se sert à 18°C.<br />
€10,18<br />
AIRLINE NEWS ■<br />
Laat onze wijnen aan uw<br />
voordeur leveren<br />
Genoten van de wijn aan boord van deze vlucht van Brussels Airlines? Dan bent u<br />
ongetwijfeld verrukt te horen dat u diezelfde wijn kunt bestellen* en aan huis<br />
laten leveren (enkel in België)<br />
■ WHITES<br />
Enkel in <strong>november</strong><br />
Attems Sauvignon Blanc 2007<br />
Deze heldere Italiaanse witte wijn, die<br />
voor 100% gemaakt is van Sauvignondruiven,<br />
wordt gekenmerkt door een glanzende<br />
strogele kleur. Met een neus van honing, kruiden en<br />
asperge smaakt dit wijntje ongecompliceerd in de<br />
mond; zuiver, opwekkend en verfrissend. Opdienen<br />
bij 10º met wit vlees, vis, lichte groenten en<br />
kaassausjes. Of als aperitief.<br />
€14,10<br />
November an december<br />
Château de Cruzeau, Pessac Léognan –<br />
Grand Vin de Graves 2006<br />
Deze lichtgele Sauvignon, een product<br />
van André Lurton, een van de beste<br />
wijnmakers in de regio Bordeaux, kende heel veel<br />
bijval in Le Guide Hachette des Vins <strong>2009</strong> (werd erin<br />
omschreven als een vin très réussi – een zeer<br />
geslaagde wijn). Met een aroma van witte bloemen<br />
en citrusvruchten en een frisse, haast minerale<br />
smaak, wordt dit wijntje best gedronken wanneer<br />
die tussen 10º en 12º koud is en in combinatie met<br />
vis, zeevruchten en asperges.<br />
€14,10<br />
Enkel in december<br />
Pomino Bianco, Marchesi<br />
de Frescobaldi 2007<br />
Deze Toscaanse chardonnaywijn is licht<br />
strogeel. Hij heeft een boeket van groene<br />
appel en onrijpe perziken en pruimen. Hij is<br />
uitgebalanceerd en fris, en heeft een lange afdronk.<br />
Lekker bij vis, zeevruchten (maar niet bij oesters),<br />
slaatjes en kip. Serveren op 8-10°C.<br />
€13,20<br />
■ REDS<br />
Enkel in <strong>november</strong><br />
Château Clauzet, Médoc Cru<br />
bourgeois supérieur 2006<br />
Recht uit de wijngaard van de Belgische<br />
zakenman Baron Maurice Velge. Deze volle<br />
rode wijn bestaat voor 40% uit Merlot-druiven, voor<br />
55% uit Cabernet Sauvignon, voor 2% uit Cabernet<br />
Franc en voor 3% uit Petit Verdot-druiven. Een<br />
ongecompliceerd en fruitig wijntje met een neus<br />
van vanille, gebrand hout en rode vruchten, zachte<br />
tannines en een lange afdronk. Opdienen tussen<br />
16°-18° met vlees, pasta en zachte kazen.<br />
€21,80<br />
November an december<br />
Montes Alpha Cabernet Sauvignon 2006<br />
Deze Chileense rode wijn is voor 90%<br />
gemaakt van Cabernet Sauvignon-druiven<br />
en voor 10% van Merlot. Hij heeft een<br />
intense robijnrode kleur met een neus van<br />
braambes, zwarte bes en tabak. Deze volle en<br />
evenwichtig smakende wijn haalde een 90/100 in The<br />
Wine Advocate. Wordt best gedronken bij 16º met<br />
vlees, pasta en zachte kazen.<br />
€20,60<br />
Enkel in december<br />
Réserve Perrin, Côtes du Rhône,<br />
Perrin Frères 2006<br />
Deze pittige rode wijn, gemaakt van 20%<br />
syrah, 60% grenache en 20% mourvèdre, heeft<br />
een sterk geconcentreerde kleur. Met zijn<br />
impressies van karamel, specerijen en rode bessen<br />
in de neus, zijn fijne tannines en zijn lengte past hij<br />
uitstekend bij gegrild vlees, gevogelte en<br />
Provençaalse gerechten. Serveren op 18°C.<br />
€10,18<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 95
■ AIRLINE NEWS<br />
up to date<br />
Revitalisez votre peau<br />
avec Novavie<br />
Régulièrement, de nouvelles marques voient le jour dans le<br />
secteur des soins cosmétiques du visage. Parmi celles-ci, en<br />
voici une toute dernière qui se distingue par des produits<br />
réellement innovants : Novavie. Avec ses crèmes riches, ses<br />
sérums, ses masques et ses produits de gommage, Novavie<br />
rivalise avec les marques les plus prestigieuses<br />
L<br />
es produits Novavie se<br />
caractérisent par une<br />
remarquable sensation<br />
de bien-être et ils sont très<br />
agréables à utiliser. En outre, ils<br />
offrent une qualité supérieure et<br />
une dimension luxueuse, à un prix<br />
très abordable.<br />
La ligne de soins Cellular<br />
Collagen inclut la crème de jour<br />
Cellular Collagen, une crème<br />
revitalisante et régénérante pour<br />
les zones du visage et du cou. Elle<br />
est recommandée pour tous<br />
types de peaux,<br />
même les plus<br />
exigeantes. Grâce<br />
à sa consistance<br />
soyeuse et légère,<br />
La crème de<br />
jour Cellular Collagen<br />
est en vente à bord de ce<br />
vol dans notre sélection<br />
d’articles Duty Free<br />
96 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
elle est rapidement absorbée et elle<br />
protège et nourrit en douceur.<br />
La crème de jour Cellular<br />
Collagen retarde le processus de<br />
vieillissement de la peau et elle<br />
possède également des propriétés<br />
antirides. Les ingrédients<br />
spécialement sélectionnés ont un<br />
pouvoir hautement régénérant et<br />
ils lissent rapidement même les<br />
peaux très abîmées. Ils renforcent<br />
la résistance, améliorent la fermeté<br />
et agissent contre le relâchement<br />
des tissus. Le collagène naturel<br />
contenu dans la crème<br />
maintient un niveau<br />
d’hydratation optimal de<br />
la peau, en créant un film<br />
protecteur à sa surface.<br />
Revitalise your skin<br />
with Novavie<br />
Every now and then a new brand appears in the skin care sector that<br />
offers genuinely new and innovative produts. Novavie, with its luxury<br />
creams, serums, masks and scrub is one such brand<br />
W<br />
ith their remarkable look and feel, Novavie products are an absolute<br />
pleasure to use, giving you you top quality and a luxurious look for an<br />
affordable price.<br />
The Cellular Collagen Care Line includes the Cellular Collagen Day Cream, a<br />
revitalising and regenerating cream used for the face and neck area. It is<br />
recommended for every skin type, even for very demanding skin. Due to its silky and<br />
light consistency, it is perfectly absorbed, and gently protects and nourishes.<br />
Cellular Collagen Day Cream delays the skin aging processes as<br />
well as having anti-wrinkle properties. Specially selected cream<br />
ingredients quickly regenerate and<br />
smooth even very damaged skin,<br />
reinforcing resilience, improving<br />
firmness and reducing flabbiness.<br />
Natural collagen contained in the<br />
cream maintains appropriate skin<br />
moisture levels by creating a special<br />
protective film on the skin’s surface.<br />
Revitaliseer<br />
uw huid met<br />
Novavie<br />
De markt van de huidverzorging wordt overspoeld<br />
met nieuwigheden. Slechts heel uitzonderlijk gaat het<br />
hier om een topmerk zoals Novavie dat kan wedijveren<br />
met de gevestigde waarden. Het merk brengt een serie<br />
superdeluxe crèmes, serums, maskers en scrubs met zowel<br />
instant- als langetermijneffecten<br />
D<br />
oor hun opmerkelijke<br />
‘look en feel’ zijn ze een<br />
puur genot in het<br />
gebruik. Novavie brengt absolute<br />
topkwaliteit en een luxueuze<br />
uitstraling tegen betaalbare prijzen.<br />
Cellular Collagen Day Cream<br />
revitaliserende en regenererende<br />
crème wordt gebruikt om het<br />
gezicht en de hals te verzorgen.<br />
Ze is aanbevolen voor elk huidtype,<br />
zelfs voor de meest veeleisende<br />
huid. Dankzij haar zijdeachtige<br />
en lichte consistentie,<br />
wordt ze perfect<br />
geabsorbeerd en<br />
biedt ze een zachte<br />
bescherming en<br />
De Cellular<br />
Collagen dag crème<br />
is te koop in de duty free<br />
van Brussels Airlines<br />
The Cellular<br />
Collage Day Cream is<br />
for sale on board in the<br />
Duty Free section<br />
voeding voor uw huid.<br />
Cellular Collagen Dag<br />
Cream vertraagt het<br />
huidverouderingsproces en heeft<br />
anti-rimpeleigenschappen.<br />
De speciaal geselecteerde<br />
ingrediënten van de crème<br />
regenereren snel de huid en maken<br />
zelfs beschadigde huid terug glad.<br />
Ze maken de huid veerkrachtiger<br />
en steviger en gaan slapheid tegen.<br />
Het natuurlijke collageen in de<br />
crème houdt het vochtniveau<br />
van de huid op peil omdat<br />
ze een speciale<br />
beschermende<br />
film aanbrengt op<br />
de huid..
If you are interested in advertising in<br />
magazine<br />
Please contact Stephanie Cregut<br />
+44(0)207 613 8784
loyalty programme<br />
Miles & More Brussels Airlines<br />
new frequent flyer programme<br />
Miles & More introduces you to a world of exclusive<br />
advantages: with Europe’s largest frequent flyer programme<br />
you earn valuable miles when you travel, and even when<br />
you’re not travelling. You can redeem your miles for flights,<br />
merchandise awards and much more<br />
You’ll also earn status miles on fl ights with most Miles & More airline partners and<br />
other Star Alliance member carriers. The choice is yours to redeem your miles:<br />
■ Flights Redeem your miles for fl ight awards or an upgrade to the next higher class<br />
of service – with numerous Star Alliance partners and selected Miles & More partners<br />
■ Hotels & Travel Use miles for fantastic hotel stays all around the world<br />
■ Car Rental Why not redeem your miles for a trip in a sports car with our Miles &<br />
More car rental partners?<br />
■ Shopping & Lifestyle You can purchase high-quality brand name products with<br />
your miles, for example from the WorldShop<br />
■ Events Simply pay for unforgettable events with miles<br />
Easy access online to miles-and-more.be<br />
You can conveniently check your mileage account balance, manage your profi le and<br />
request retroactive mileage credits; in addition the “Earn miles” and “Spend Miles”<br />
categories provide all essential information about your mileage options.<br />
Miles & More Le nouveau programme<br />
de fidélité de Brussels Airlines<br />
Miles & More vous ouvre les portes d’un univers d’avantages prestigieux : avec le<br />
plus grand programme de fidélité aérien d’Europe, cumulez de précieux miles lors<br />
de tous vos voyages et au cours de vos activités quotidiennes. Vous pourrez<br />
ensuite échanger ces miles contre des billets award, des primes cadeaux etc<br />
Sans oublier que vous recevez également des<br />
miles de statut sur les vols de la plupart des<br />
partenaires aériens de Miles & More, ainsi<br />
qu’auprès des partenaires Star Alliance. Pour<br />
échanger les miles cumulés, vous avez<br />
l’embarras du choix :<br />
■ Vol : échangez vos miles contre un billet<br />
award ou un surclassement dans la classe<br />
supérieure de votre vol, auprès de nombreux<br />
partenaires aériens Miles & More et Star Alliance<br />
■ Hôtels & Voyages : utilisez vos miles pour<br />
effectuer des séjours de rêve dans des<br />
magnifi ques hôtels du monde entier<br />
■ Location de véhicules : échangez vos miles<br />
pour vous offrir une escapade en voiture de<br />
sport, auprès des partenaires loueurs de<br />
voitures de Miles & More<br />
98 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
■ Shopping & Lifestyle : avec vos miles,<br />
achetez de prestigieux articles de marques,<br />
disponible dans le WorldShop<br />
■ Evénements : payez en miles des aventures<br />
inoubliables ! Du concert au stage de<br />
conduite, vous trouverez en ligne toutes les<br />
événements du moment<br />
Retrouvez toutes les infos en ligne sur<br />
miles-and-more.be<br />
Vous pouvez consulter votre compte miles, gérer<br />
votre profi l et demander le crédit rétroactif de<br />
miles. Vous trouverez par ailleurs dans les<br />
rubriques « Cumuler des miles » et « Echanger<br />
des miles » tout ce que vous devez savoir sur les<br />
Earn and burn Miles with<br />
car rental, unforgettable<br />
events and shopping trips<br />
Become a Miles & More member now Sign up online on miles-and-more.be or ask our cabin crew for an application form<br />
possibilités<br />
que vous<br />
offrent vos<br />
miles de<br />
prime. Vous<br />
pouvez par<br />
ailleurs<br />
obtenir des<br />
billets<br />
award en<br />
ligne à des<br />
conditions<br />
particulièrement avantageuses. Connectezvous<br />
et voyagez dans le monde entier pour<br />
quelques miles seulement !<br />
Adhérez dès maintenant au programme Miles & More Inscrivez-vous en ligne sur<br />
miles-and-more.be ou demandez un formulaire d’inscription à notre personnel de cabine
Miles & More<br />
Brussels Airlines’ nieuwe<br />
getrouwheidsprogramma<br />
Miles & More opent voor u een wereld van exclusieve<br />
voordelen: met het grootste Europese frequent flyer programma<br />
verzamelt u waardevolle mijlen zowel wanneer u reist als in<br />
het dagelijkse leven. De verzamelde mijlen kan u inwisselen<br />
voor vluchten, geschenken en nog veel meer<br />
Bovendien verzamelt u op de<br />
vluchten van de meeste Miles<br />
& More luchtvaartpartners<br />
evenals bij andere Star<br />
Alliance-partners statusmijlen.<br />
Voor het inwisselen van uw<br />
verzamelde mijlen hebt u een<br />
ruime keuze:<br />
■ Vlucht: Wissel uw mijlen<br />
in voor een award ticket of<br />
een upgrade naar een<br />
hogere reisklasse<br />
■ Hotels & reizen: gebruik<br />
uw mijlen voor een verblijf<br />
in droomhotels over de<br />
hele wereld<br />
■ Huurwagen: Wissel<br />
uw mijlen in bij de<br />
huurwagenpartners van<br />
Miles & More<br />
■ Shopping & Lifestyle:<br />
ruil uw mijlen in tegen<br />
hoogwaardige<br />
merkprodukten– bv.<br />
in WorldShop<br />
■ Event: Betaal uw onvergetelijke gebeurtenissen eenvoudigweg met mijlen – dit kan<br />
gaan van een concertavond tot een auto-veiligheidstraining: alle actuele awards<br />
kan u steeds online raadplegen<br />
Een complete service op miles-and-more.be<br />
Alle informatie over Miles & More staat natuurlijk ook online ter beschikking: op<br />
miles-and-more.be kan u uw rekeningstand bekijken, uw profi el beheren en nadien<br />
uw retroactieve mijlen aanvragen. In de rubrieken “Mijlen verzamelen” en “Mijlen<br />
inwisselen” vindt u een compleet overzicht van de verschillende mogelijkheden.<br />
Bovendien bieden wij u aantrekkelijke online vliegawards aan. Ga online en reis<br />
wereldwijd voor minder mijlen.<br />
Schrijf u nu in bij Miles & More Online op miles-and-more.be of vraag<br />
een inschrijvingsformulier aan onze cabin crew<br />
Airlines<br />
Adria Airways<br />
Aegean Airlines<br />
AII Nippon Airways<br />
Air Astana*<br />
Air Canada<br />
Air China<br />
Air Dolomiti<br />
Air India<br />
Air Malta<br />
Air New Zealand<br />
Asiana Airlines<br />
Austrian Airlines<br />
Blue1<br />
bmi<br />
Brussels Airlines<br />
Cirrus Airlines<br />
Condor<br />
Continental Airlines<br />
Croatia Airlines<br />
Egypt Air<br />
Ethiopian Airlines*<br />
Jat Airways*<br />
Jet Airways<br />
LOT Polish Airlines<br />
Lufthansa<br />
Lufthansa Italia<br />
Lufthansa Private<br />
Jet<br />
Lufthansa Regional<br />
Luxair<br />
Mexicana<br />
Qatar Airways<br />
Scandinavian<br />
Airlines<br />
Shanghai Airlines<br />
Singapore Airlines<br />
South African<br />
Airways<br />
Spanair<br />
Swiss International<br />
Air Lines<br />
TACA International<br />
Airlines<br />
TAM<br />
TAP Portugal<br />
Thai Airways<br />
International<br />
Turkish Airlines<br />
United Airlines<br />
US Airways<br />
* on selected routes<br />
Hotels<br />
Accor Group: Sofitel<br />
Hotels & Resorts/<br />
Pullman Hotels &<br />
Resorts/MGallery<br />
Best Western/Best<br />
Western Premier<br />
Global Hotel Alliance<br />
Hilton/Conrad<br />
Hotels & Resorts/<br />
Doubletree/<br />
Embassy Suites<br />
Hotels/Hilton<br />
Garden Inn/Hilton<br />
Grand Vacations/<br />
The Waldorf Astoria<br />
Collection<br />
InterContinental<br />
Hotels & Resorts/<br />
Crowne Plaza/<br />
Express by Holiday<br />
Inn/Holiday Inn<br />
Hotels & Resorts/<br />
Hotel Indigo/<br />
Staybridge Suites/<br />
Candlewood Suites<br />
Raffles Hotels &<br />
Resorts/Swissôtel<br />
Hotels & Resorts/<br />
Fairmont Hotels &<br />
Resorts<br />
Hyatt Hotels &<br />
Resorts/Andaz<br />
Innside Premium<br />
Hotels<br />
Jumeirah<br />
Kempinski Hotels/<br />
Pan Pacific Hotels<br />
and Resorts<br />
The Leading Hotels<br />
of the World<br />
Marriott Hotels &<br />
Resorts/Courtyard<br />
by Marriott/<br />
Renaissance Hotels<br />
& Resorts/JW<br />
Marriott Hotels &<br />
Resorts/Marriott<br />
Vacation Club<br />
International/<br />
Fairfield Inn by<br />
Marriott/SpringHill<br />
Suites by Marriott/<br />
TownePlace Suites<br />
by Marriott/<br />
Residence Inn by<br />
Marriott<br />
Mövenpick Hotels &<br />
Resorts<br />
Mandarin Oriental<br />
Hotel Group<br />
NH Hoteles<br />
Orbis Hotel Group<br />
Radisson SAS/Park<br />
Inn Hotels/The<br />
Regent Hotels<br />
Ramada Worldwide/<br />
Wyndham Hotels &<br />
Resorts<br />
MILES & MORE ■<br />
Miles & More partners<br />
Sheraton Hotels &<br />
Resorts/Westin<br />
Hotels & Resorts/<br />
The Luxury<br />
Collection/Four<br />
Points by Sheraton/<br />
Le Méridien Hotels<br />
& Resorts/St. Regis<br />
Hotels & Resorts/W<br />
Hotels/aloft<br />
Shangri-La Hotels<br />
and Resorts/Traders<br />
Hotels<br />
WORLDHOTELS/<br />
Lindner Hotels &<br />
Resorts<br />
Taj Hotels Resorts<br />
and Palaces<br />
Car rentals<br />
Avis<br />
Europcar<br />
Hertz<br />
Sixt<br />
Others<br />
Anson’s<br />
ASSTEL<br />
Bank of America<br />
Barclays Bank<br />
buch.de<br />
Citibank Russia<br />
Clarima<br />
Cornèr Bank<br />
DenizBank<br />
Deutsche Bank<br />
Die Welt/Welt am<br />
Sonntag<br />
Diners Club Austria<br />
Financial Times<br />
Deutschland<br />
FOCUS<br />
Frankfurter<br />
Allgemeine Zeitung<br />
LOT/Citibank<br />
Lufthansa Miles &<br />
More Credit Card<br />
PAYBACK<br />
Piraeus Bank<br />
Porsche<br />
Sparkassen<br />
Süddeutsche<br />
Zeitung<br />
T-Home<br />
T-Mobile<br />
Deutschland<br />
Travel Value<br />
Duty Free<br />
TV Spielfilm<br />
VISA Austria<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 99
60<br />
direct premium<br />
European<br />
destinations<br />
Perfect for<br />
one-day,<br />
weekend and<br />
leisure trips<br />
Porto<br />
Lisbon<br />
Manchester<br />
Birmingham<br />
Bristol<br />
Bilbao<br />
Newcastle<br />
Paris<br />
Hamburg<br />
Stockholm<br />
Gothenburg<br />
Copenhagen<br />
BRUSSELS<br />
Frankfurt<br />
Prague<br />
Strasbourg<br />
Nuremburg<br />
Stuttgart<br />
Munich<br />
Basel<br />
Zurich<br />
Vienna<br />
Lyon<br />
Toulouse<br />
Faro<br />
Malaga<br />
3 direct fl ights to India and onward to<br />
Mumbai<br />
there<br />
Seville<br />
Edinburgh<br />
Madrid<br />
Leeds Bradford<br />
East Midlands<br />
London<br />
Heathrow<br />
London<br />
Gatwick<br />
Marseille<br />
Barcelona<br />
Palma de<br />
Mallorca<br />
Geneva<br />
Bangalore and Bangkok in codeshare with Jet Airways<br />
Delhi<br />
INDIA<br />
Chennai<br />
THAILAND<br />
Bangkok<br />
Codeshare partners To give you the best choice of routes, we have codeshare agreements with a number of other<br />
airlines. This means that booking with Brussels Airlines gives you the opportunity to also fly with our codeshare partners.<br />
100 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Oslo<br />
Turin<br />
Nice<br />
Hanover<br />
Milan<br />
Linate/Malpensa<br />
Berlin<br />
Venice<br />
Bologna<br />
Florence<br />
Rome<br />
Ljubljana<br />
Naples<br />
Palermo<br />
Catania<br />
Malta<br />
1 direct fl ight to<br />
Warsaw<br />
Krakow<br />
Budapest<br />
China in codeshare with<br />
Hainan Airlines<br />
CHINA<br />
Beijing<br />
Helsinki<br />
Vilnius<br />
Athens<br />
Riga<br />
Thessalonika<br />
Bucharest<br />
Heraklion<br />
Rhodes<br />
Kiev<br />
Larnaca<br />
Tel Aviv<br />
1 direct<br />
fl ight to the<br />
Middle East<br />
Direct service to<br />
the Gulf region<br />
in codeshare with<br />
Etihad Airways<br />
Moscow<br />
Dubai<br />
Abu<br />
Dhabi<br />
Al-Ain
14<br />
African<br />
destinations<br />
fl own in Airbus 330s<br />
and6 codeshare<br />
destinations<br />
Casablanca<br />
(with Air<br />
Maroc); Addis Ababa<br />
(with Ethiopian<br />
Airlines); Accra,<br />
Casablanca<br />
Cape Town,<br />
Johannesberg,<br />
MAURITANIA<br />
Kartoum and<br />
Libreville<br />
(with<br />
Dakar<br />
Banjul<br />
SENEGAL<br />
GAMBIA<br />
Lufthansa)<br />
46<br />
GUINEA<br />
BISSAU<br />
Conakry<br />
Freetown<br />
GUINEA<br />
SIERRA<br />
LEONE<br />
Direct<br />
Monrovia<br />
connections<br />
per week<br />
LIBERIA<br />
Seattle<br />
San Francisco<br />
San José<br />
Las Vegas<br />
Los Angeles<br />
Santa Ana<br />
Phoenix<br />
San Diego<br />
MOROCCO<br />
IVORY<br />
COAST<br />
Abidjan<br />
A L G E R I A<br />
M A L I<br />
BURKINA<br />
FASO<br />
GHANA<br />
TOGO<br />
BENIN<br />
Accra<br />
Minneapolis<br />
Montréal<br />
Toronto<br />
Denver<br />
Detroit<br />
Boston<br />
New York<br />
Chicago<br />
Indianapolis Cincinnati Philadelphia<br />
Kansas City<br />
St. Louis Washington<br />
Nashville<br />
Oklahoma City<br />
Raleigh Durham<br />
Dallas<br />
Atlanta<br />
Austin<br />
New Orleans<br />
Houston<br />
Orlando<br />
San Antonio<br />
Tampa<br />
Miami<br />
UNITED STATES<br />
1Direct fl ight to<br />
Toronto in codeshare with Jet Airways<br />
CANADA<br />
BAHAMAS<br />
CUBA<br />
DOMINICAN REP.<br />
HAITI<br />
JAMAICA<br />
San Juan<br />
SAINT KITTS<br />
AND NEVIS<br />
Direct fl ight to<br />
Chicago and<br />
connections to 27destinations<br />
in codeshare with American Airlines<br />
Atlanta, Austin, Cincinnati, Dallas, Denver, Detroit, Houston, Indianapolis,<br />
Kansas City, Las Vegas, Los Angeles, Miami, Minneapolis, Nashville, New Orleans,<br />
Oklahoma City, Orlando, Philadelphia, Phoenix, San Antonio, San Diego,<br />
San Francisco, San Jose, Santa Ana, Seattle, St. Louis, Tampa<br />
Direct fl ight to New York JFK and connections to10<br />
US detinations<br />
DESTINATIONS SERVED VIA N.Y. ONLY: Washington, Boston, Raleigh Durham,<br />
Puerto Rico (San Juan) and Montréal. DESTINATIONS SERVED VIA N.Y. AND<br />
CHICAGO: Dallas, Los Angeles, Miami, San Francisco, San Diego<br />
TUNISIA<br />
N I G E R<br />
N I G E R I A<br />
Luanda<br />
L I B Y A EGYPT<br />
C H A D<br />
CENTRAL<br />
AFRICAN REPUBLIC<br />
CAMEROON<br />
Douala<br />
Yaoundé<br />
EQUAT.<br />
GUINEA<br />
Libreville CONGO DEMOCRATIC<br />
GABON<br />
REPUBLIC OF<br />
THE CONGO<br />
Kinshasa<br />
ANGOLA<br />
NAMIBIA<br />
ZAMBIA<br />
BOTSWANA<br />
SOUTH AFRICA<br />
Cape Town<br />
S U D A N<br />
Kartoum<br />
KENYA<br />
Entebbe Nairobi<br />
Kigali<br />
RWANDA<br />
Bujumbura<br />
BURUNDI<br />
TANZANIA<br />
ZIMBABWE<br />
Johannesberg<br />
UGANDA<br />
MALAWI<br />
DESTINATIONS ■<br />
M O Z A M B I Q U E<br />
ERITREA<br />
Addis Ababa<br />
DJIBOUTI<br />
ETHIOPIA<br />
SOMALIA<br />
Legend<br />
Brussels Airlines operated<br />
Codeshare operated<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 101
■ FLYING TIPS<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Exercises<br />
Stretch and<br />
rotate your<br />
ankles and<br />
legs while<br />
seated 1 .<br />
Flex and<br />
stretch your<br />
calf muscles 2 ,<br />
as well as<br />
your arms 3 ,<br />
shoulders<br />
and neck 4<br />
periodically.<br />
This will<br />
improve your<br />
general level of<br />
comfort and<br />
stimulate your<br />
circulation.<br />
comfort<br />
YOUR PERSONAL<br />
WELL-BEING ON BOARD<br />
Nowadays, for many passengers, flying<br />
regularly is part of life. However, the<br />
body is sensitive to change and flying<br />
still isn’t part of a normal daily<br />
rhythm. Brussels Airlines cares about<br />
your comfort, so here are a couple of<br />
hints on how to keep your body happy<br />
and healthy in the air.<br />
Before<br />
■ Drink plenty of water and avoid<br />
excessive intake of alcohol, coffee<br />
and tea.<br />
■ Take time to have a stroll around the<br />
terminal after check-in.<br />
■ A light snack is fine, but avoid heavy<br />
meals before flying.<br />
■ Dress in loose, comfortable clothing.<br />
■ Apply a moisturiser to keep your skin<br />
feeling fresh.<br />
During<br />
■ Drink plenty of water, and avoid<br />
excessive intake of alcohol, coffee<br />
and tea.<br />
■ On long flights especially, get up from<br />
time to time and take a walk around<br />
the plane.<br />
■ Exercise avoids cramps and is good<br />
for circulation. Try out the exercises<br />
listed on the left.<br />
■ Don’t eat too much – usually the<br />
inflight menu is more than adequate.<br />
After<br />
■ Take a gentle stroll and, if possible, try<br />
not to rush into meetings or activities<br />
immediately – take a quick breather<br />
before getting on with your day!<br />
Exercises<br />
See panel, left.<br />
102 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
VOTRE BIEN-ÊTRE<br />
À BORD<br />
De nos jours, il est de plus en plus<br />
courant de prendre l’avion régulièrement.<br />
Cependant, le corps est sensible aux<br />
changements, et voler implique<br />
toujours une modification du rythme<br />
normal. Pour Brussels Airlines, la<br />
question de votre confort est une<br />
priorité. Voici donc quelques conseils<br />
pour garder un corps léger et équilibré<br />
jusque dans les airs.<br />
Avant<br />
■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une<br />
consommation excessive d’alcool, de<br />
café et de thé.<br />
■ Prenez le temps de vous balader un peu<br />
dans l’aérogare après l’enregistrement.<br />
■ N’hésitez pas à prendre un en-cas<br />
léger, mais évitez les repas trop lourds<br />
avant d’embarquer.<br />
■ Portez des vêtements amples<br />
et confortables.<br />
■ Appliquez une crème hydratante pour<br />
garder une peau fraîche.<br />
Pendant<br />
■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une<br />
consommation excessive d’alcool, de<br />
café et de thé.<br />
■ Levez-vous de temps en temps et<br />
promenez-vous dans l’avion, surtout<br />
lors de vols longs-courriers.<br />
■ Faire de l’exercice permet d’éviter les<br />
crampes et est excellent pour la circulation.<br />
Essayez les exercices décrits ci-dessous.<br />
■ Ne mangez pas trop – les repas<br />
servis à bord sont normalement tout<br />
à fait suffisants.<br />
Après<br />
■ Dégourdissez-vous un peu les jambes,<br />
et si possible, évitez d’entamer tout de<br />
suite une réunion ou autre activité –<br />
prenez le temps de souffler avant de<br />
poursuivre votre journée!<br />
Exercises<br />
Etirez et fléchissez de temps à autre les<br />
muscles de vos jambes, vos bras, vos<br />
épaules et votre nuque. Cela améliorera<br />
votre confort général tout en stimulant votre<br />
circulation. Etirez et dessinez de petits<br />
cercles avec vos chevilles et vos jambes<br />
lorsque vous êtes assis.<br />
UW PERSOONLIJK<br />
COMFORT AAN BOARD<br />
Vandaag maakt vliegen voor heel wat<br />
passagiers deel uit van het dagelijkse<br />
leven. Ons lichaam is echter gevoelig<br />
voor verandering en vliegen kan ons<br />
dagritme danig in de war brengen. Uw<br />
welzijn ligt Brussels Airlines nauw aan<br />
het hart. Daarom geven we u enkele<br />
tips om ook in de lucht uw lichaam fit<br />
en gezond te houden.<br />
Vooraf<br />
■ Drink veel water en vermijd overmatig<br />
gebruik van alcohol, koffie en thee.<br />
■ Neem de tijd om na het inchecken<br />
even door de terminal te wandelen.<br />
■ Een lichte snack mag, maar eet niet te<br />
zwaar vóór u het vliegtuig neemt.<br />
■ Draag losse, comfortabele kleding.<br />
■ Gebruik een vochtinbrengende crème<br />
zodat uw huid fris aanvoelt.<br />
Tijdens<br />
■ Drink veel water en vermijd overmatig<br />
gebruik van alcohol, koffie en thee.<br />
■ Sta vooral tijdens lange vluchten<br />
regelmatig op en wandel even rond in<br />
het vliegtuig.<br />
■ Oefeningen voorkomen krampen en<br />
zijn goed voor de bloedsomloop.<br />
Probeer onderstaande oefeningen.<br />
■ Eet niet te veel – het inflight-menu<br />
volstaat gewoonlijk ruimschoots.<br />
Achteraf<br />
■ Maak even een wandelingetje. Stort u,<br />
voor zover dat gaat, niet meteen in<br />
vergaderingen en activiteiten. Kom<br />
even op adem voor u uw dag voortzet!<br />
Oefeningen<br />
Strek en buig nu en dan uw benen, armen,<br />
schouders en nek. U zult er zich beter door<br />
voelen en het stimuleert de bloedsomloop.<br />
Strek en draai uw enkels en benen terwijl u<br />
in uw stoel zit.<br />
ILLUSTRATIONS CHANTEL DE SOUSA/ILLUSTRATIONROOM.COM.AU
safety<br />
FOR YOUR SAFETY<br />
AND COMFORT<br />
Welcome on board our flight today<br />
and thank you for choosing Brussels<br />
Airlines. Please read the information<br />
below regarding smoking and safety<br />
regulations on board. Should you<br />
have any questions, please ask your<br />
cabin attendant.<br />
Electronic devices<br />
No personal communications or radio<br />
emitting devices, such as portable<br />
telephones, radios, GPS locators, games<br />
or remote-control toys, may be used on<br />
board*. Please ensure that your<br />
telephone is switched off before and<br />
during the flight. Items such as personal<br />
computers and electronic games may be<br />
used during the flight, but must be<br />
switched off during take-off and landing.<br />
Smoking<br />
In accordance with government regulations,<br />
smoking is not permitted on any Brussels<br />
Airlines flight. Passengers should be<br />
aware that there are smoke detectors in<br />
the aircraft’s toilets and that any breach<br />
of this rule may incur penalties.<br />
Safety procedures<br />
You will find an information sheet on<br />
safety procedures in your seat pocket.<br />
Please read it carefully and please listen<br />
attentively to all safety announcements<br />
and instructions from the crew.<br />
Alcohol<br />
Passengers are not allowed to consume<br />
alcohol they have brought with them or<br />
bought on board. Alcohol may be served<br />
on board, but our cabin crew will not<br />
serve any passenger who they feel has<br />
already had too much to drink.<br />
*For the complete list of items whose use is<br />
restricted, please see your safety card located<br />
in the seat pocket in front of you.<br />
POUR VOTRE SECURITE<br />
ET VOTRE CONFORT<br />
Nous vous souhaitons la bienvenue à<br />
bord de notre vol, et vous remercions<br />
d’avoir choisi Brussels Airlines.<br />
Veuillez lire les informations suivantes<br />
concernant les consignes de sécurité et<br />
l’interdiction de fumer à bord. Pour<br />
toute question, n’hésitez pas à vous<br />
adresser à notre personnel navigant.<br />
Appareils électroniques<br />
Aucun appareil de communication ou<br />
émetteur radio personnel, tel que<br />
téléphone portable, radio, système GPS,<br />
jeu ou jouet télécommandé ne peut être<br />
utilisé à bord*. Veuillez vous assurer que<br />
votre téléphone est bien éteint avant et<br />
pendant le vol. L’utilisation des<br />
ordinateurs et jeux électroniques est<br />
autorisée pendant le vol, mais ces<br />
appareils doivent être éteints lors du<br />
décollage et de l’atterrissage.<br />
Interdiction de fumer<br />
Conformément aux réglementations<br />
gouvernementales, tous les vols Brussels<br />
Airlines sont entièrement non-fumeurs.<br />
Nous rappelons aux passagers que les<br />
toilettes de l’avion sont équipées de<br />
détecteurs de fumée, et que toute infraction<br />
à ce règlement peut entraîner une amende.<br />
Procédures de sécurité<br />
Vous trouverez dans la poche de votre<br />
siège une fiche d’information concernant<br />
les procédures de sécurité. Veuillez lire<br />
cette fiche et écouter attentivement<br />
toutes les annonces et instructions de<br />
l’équipage en matière de sécurité.<br />
Alcool<br />
Les passagers ne sont pas autorisés à<br />
consommer l’alcool qu’ils ont emporté ou<br />
acheté à bord. De l’alcool peut être servi<br />
dans l’avion, mais notre équipage<br />
refusera de servir tout passager qu’il<br />
soupçonne d’avoir déjà trop bu.<br />
*Pour la liste complète des appareils dont<br />
l’utilisation à bord est interdite, veuillez<br />
consulter la fiche de sécurité rangée dans la<br />
poche du siège devant vous.<br />
ON BOARD ■<br />
VOOR UW VEILIGHEID<br />
EN COMFORT<br />
We verwelkomen u graag aan boord<br />
van deze vlucht en danken u om te<br />
vliegen met Brussels Airlines. Lees<br />
aandachtig onderstaande informatie<br />
over roken en veiligheid aan boord.<br />
Als u vragen heeft, kunt u die stellen<br />
aan het cabinepersoneel.<br />
Elektronische apparaten<br />
U mag aan boord geen (communicatie)<br />
apparaten gebruiken die radiogolven<br />
uitzenden, zoals draagbare telefoons,<br />
radio’s, GPS-apparaten, spelletjes of<br />
speelgoed met een afstandsbediening*.<br />
Zorg ervoor dat uw telefoon is<br />
uitgeschakeld voor en tijdens de vlucht.<br />
Elektronische toestellen zoals personal<br />
computers en spelletjes mag u tijdens de<br />
vlucht gebruiken, maar moet u<br />
uitschakelen bij het opstijgen en landen.<br />
Roken<br />
In overeenstemming met de Belgische<br />
wetgeving is roken verboden op alle vluchten<br />
van Brussels Airlines. Wij wijzen u erop<br />
dat de toiletten aan boord zijn uitgerust<br />
met rookdetectoren. Een inbreuk op het<br />
rookverbod kan bestraft worden.<br />
Veiligheidsprocedures<br />
U vindt een informatieblad over de<br />
veiligheidsprocedures in het opbergzakje<br />
voor u. Lees het zorgvuldig en luister<br />
aandachtig naar alle veiligheidsmededelingen<br />
en instructies van het cabinepersoneel.<br />
Alcohol<br />
Passagiers mogen geen alcohol<br />
gebruiken die ze hebben meegebracht of<br />
aan boord hebben gekocht. Alcohol kan<br />
aan boord worden geserveerd, maar ons<br />
cabinepersoneel zal geen alcohol<br />
schenken aan passagiers die volgens<br />
hen al voldoende hebben gedronken.<br />
*In het opbergzakje voor u vindt u uw<br />
veiligheidskaart met daarop de volledige lijst<br />
van apparaten met gebruiksbeperkingen.<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 103
■ OUR FLEET<br />
in the air<br />
Brussels Airlines aircraft are a regular sight taking off and landing at Brussels Airport<br />
as well as at the 70+ destinations we serve across Europe and Africa. Check our fleet<br />
line-up to find out more about the aircraft you’re flying on<br />
AIRBUS A319<br />
Number 4<br />
Destination Europe<br />
Seats 132<br />
Wingspan 34.09 metres<br />
Length 33.84 metres<br />
Height 11.76 metres<br />
Cruising speed 850 km/h<br />
Number 5<br />
Destination Europe<br />
Seats 142<br />
Wingspan 29.90 metres<br />
Length 33.40 metres<br />
Height 11.13 metres<br />
Max cruising speed 927 km/h<br />
Number 12<br />
Destination Europe<br />
Seats 97<br />
Wingspan 26.30 metres<br />
Length 31.00 metres<br />
Height 08.50 metres<br />
Cruising speed 755 km/h<br />
AIRBUS A330-300<br />
BOEING 737-300 BOEING 737-400<br />
AVRO RJ100 AVRO RJ85<br />
104 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Number 4<br />
Destination Africa (except Casablanca)<br />
Seats 288<br />
Wingspan 60.30 metres<br />
Length 63.66 metres<br />
Height 16.91 metres<br />
Cruising speed 870 km/h<br />
Number 5<br />
Destination Europe<br />
Seats 164<br />
Wingspan 29.90 metres<br />
Length 36.45 metres<br />
Height 11.13 metres<br />
Max cruising speed 927 km/h<br />
Number 14<br />
Destination Europe<br />
Seats 82<br />
Wingspan 26.30 metres<br />
Length 28.30 metres<br />
Height 08.50 metres<br />
Cruising speed 755 km/h
Business Class<br />
NOVEMBER LISTINGS DECEMBER LISTINGS<br />
Personal screens<br />
The Proposal<br />
6<br />
7<br />
video Our infl ight fi lm and TV guide<br />
Channels on your handset<br />
0<br />
1<br />
2<br />
3<br />
From<br />
Brussels<br />
Main screen programme<br />
TV Choice<br />
Just For Laughs<br />
The Offi ce E F<br />
Mauretanie, Du Bruit Sous Les Pirogues E F<br />
Up<br />
Transformers:<br />
Revenge Of<br />
The Fallen<br />
The Taking Of<br />
Pelham 123<br />
Coco Avant<br />
Chanel<br />
4 Un Amour<br />
D’Enfant: A<br />
Child’s Love Story<br />
5 Four Christmases<br />
TV Africa<br />
Studio 53<br />
Mauretanie, Du Bruit<br />
Sous Les Pirogues<br />
Stars Parade<br />
TV Drama<br />
& Sitcoms<br />
Just for Laughs<br />
Psych<br />
The Offi ce<br />
AFRICA<br />
CINEMA<br />
E 0A F 0B<br />
D 0C P 0D<br />
N<br />
Extra video screening available after Up<br />
on the following routes:<br />
Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />
Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
E 0A F 0B<br />
D 0C P 0D<br />
N<br />
E 1A F 1B<br />
D 1C I 1D<br />
E 2A F 2B<br />
D 2C I 2D<br />
N<br />
E 3A F 3B<br />
D 3C I 3D<br />
F 4A E<br />
E 5A F 5B<br />
D 5C P 5D<br />
N<br />
E 6A<br />
E 6A F 6B<br />
F 6A E<br />
E 7A F 7B<br />
E 7A F 7B<br />
Business Class passengers may use the handy power outlet in<br />
the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs<br />
Personal screens<br />
106 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Channels on your handset<br />
0<br />
To<br />
Brussels<br />
Four Christmases<br />
TV Choice<br />
Just For Laughs<br />
How I Met Your Mother E F<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
Main screen programme<br />
Ice Age: Dawn Of<br />
The Dinosaurs<br />
Julie And Julia<br />
Terminator<br />
Salvation<br />
Imagine That<br />
Walk The Line<br />
The Proposal<br />
TV Africa<br />
Studio 53<br />
Mauretanie, Du Bruit<br />
Sous Les Pirogues<br />
Stars Parade<br />
TV Drama<br />
& Sitcoms<br />
Just For Laughs<br />
House MD<br />
How I Met Your Mother<br />
E 0A F 0B<br />
D 0C N 0D<br />
Extra video screening available after Ice Age:<br />
Dawn Of The Dinosaurs on the following<br />
routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />
Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
E 0A F 0B<br />
D 0C P 0D<br />
N<br />
E 1A F 1B<br />
D 1C I 1D<br />
N<br />
E 2A F 2B<br />
D 2C I 2D<br />
E 3A F 3B<br />
D 3C I 3D<br />
E 4A F 4B<br />
D 4C I 4D<br />
E 5A F 5B<br />
D 5C P 5D<br />
N<br />
E 6A<br />
E 6A F 6B<br />
F 6A E<br />
E 7A F 7B<br />
E 7A F 7B<br />
Channels on your handset<br />
Personal screens<br />
0<br />
Language choice: E nglish<br />
N ederlands P ortuguês<br />
From<br />
Brussels<br />
Harry Potter And<br />
The Half Blood<br />
Prince<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4 Un Amour<br />
D’Enfant: A<br />
Child’s Love Story<br />
5 Four Christmases<br />
6<br />
7<br />
Main screen programme<br />
TV Choice<br />
Just For Laughs<br />
The Offi ce E F<br />
Mauretanie, Du Bruit Sous Les Pirogues E F<br />
Up<br />
Extra video screening available after Up<br />
on the following routes:<br />
Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />
Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
(500) Days Of<br />
Summer<br />
The Taking Of<br />
Pelham 123<br />
Public Enemies<br />
TV Africa<br />
Studio 53<br />
Mauretanie, Du Bruit<br />
Sous Les Pirogues<br />
Stars Parade<br />
TV Drama<br />
& Sitcoms<br />
Just for Laughs<br />
Psych<br />
The Offi ce<br />
AFRICA<br />
CINEMA<br />
E 0A F 0B<br />
D 0C P 0D<br />
N<br />
E 0A F 0B<br />
D 0C P 0D<br />
N<br />
E 1A F 1B<br />
D 1C I 1D<br />
N<br />
E 2A F 2B<br />
D 2C I 2D<br />
N<br />
E 3A F 3B<br />
D 3C I 3D<br />
N<br />
F 4A E<br />
E 5A F 5B<br />
D 5C P 5D<br />
N<br />
E 6A<br />
E 6A F 6B<br />
F 6A E<br />
E 7A F 7B<br />
E 7A F 7B
F rançais D eutsch I taliano<br />
N ederlandse ondertiteling E nglish subtitles<br />
Channels on your handset<br />
Personal screens<br />
To<br />
Brussels<br />
0 Main screen programme<br />
Big Momma’s House<br />
Four Christmases<br />
TV Choice<br />
Just For Laughs<br />
How I Met Your Mother E F Extra video screening available after Up<br />
on the following routes:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
7<br />
Julie And Julia<br />
Bellamy<br />
Imagine That<br />
Rebound<br />
5 Harry Potter And<br />
The Half Blood<br />
Prince<br />
6 TV Africa<br />
Studio 53<br />
Mauretanie, Du Bruit<br />
Sous Les Pirogues<br />
Stars Parade<br />
TV Drama<br />
& Sitcoms<br />
Just For Laughs<br />
House MD<br />
How I Met Your Mother<br />
E 0A F 0B<br />
D 0C P 0D<br />
N<br />
Extra video screening available after Big<br />
Momma’s House on the following routes:<br />
Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />
Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
E 0A F 0B<br />
D 0C P 0D<br />
N<br />
E 1A F 1B<br />
D 1C I 1D<br />
N<br />
F 2A E<br />
E 3A F 3B<br />
D 3C I 3D<br />
E 4A F 4B<br />
D 4C I 4D<br />
E 5A F 5B<br />
D 5C P 5D<br />
N<br />
E 6A<br />
E 6A F 6B<br />
F 6A E<br />
E 7A F 7B<br />
E 7A F 7B<br />
Economy Class Main screen programme<br />
Language choice:<br />
E nglish: channel 1 F rançais: canal 2<br />
D eutsch: kanal 3 I taliano: canale 4<br />
P ortuguês: canal 4 N ederlands: kanaal 4<br />
N ederlandse ondertiteling E nglish subtitles<br />
Just For Laughs<br />
The Offi ce E F<br />
Mauretanie, Du Bruit Sous Les Pirogues E F<br />
Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />
Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
The Proposal<br />
E F D P N<br />
From<br />
Brussels<br />
Ice Age: Dawn Of The<br />
Dinosaurs E F D N<br />
Four Christmases<br />
E F D P N<br />
Just For Laughs<br />
How I Met Your Mother E F<br />
Up<br />
E F D P N<br />
From<br />
Brussels<br />
Extra video screening available after Up<br />
on the following routes:<br />
Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />
Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
Harry Potter And The Half<br />
Blood Prince E F D P N<br />
Big Momma’s House<br />
E F D P N<br />
Four Christmases<br />
E F D P N<br />
Just For Laughs<br />
How I Met Your Mother E F<br />
VIDEO ■<br />
NOVEMBER LISTINGS DECEMBER LISTINGS<br />
Up<br />
E F D P N<br />
To<br />
Brussels<br />
Extra video screening available after Ice Age:<br />
Dawn Of The Dinosaurs on the following routes:<br />
Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />
Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
TURN<br />
TO PAGES<br />
108-111 FOR<br />
FULL VIDEO<br />
DETAILS<br />
Just For Laughs<br />
The Offi ce E F<br />
Mauretanie, Du Bruit Sous Les Pirogues E F<br />
To<br />
Brussels<br />
Extra video screening available after<br />
Big Momma’s House on the following routes:<br />
Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />
Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 107
Julie And Julia<br />
Comedy 123 mins Cert PG-13<br />
Director Nora Ephron<br />
Cast Meryl Streep,<br />
Amy Adams,<br />
Stanley Tucci<br />
(500) Days Of Summer<br />
Comedy/Romance 95 mins Cert PG-13<br />
Director Marc Webb<br />
Cast Zooey Deschanel,<br />
Joseph Gordon-Levitt<br />
Terminator Salvation<br />
Sci-Fi/Thriller 114 mins Cert PG-13<br />
Director McG<br />
Cast Christian Bale,<br />
Anton Yelchin,<br />
Sam Worthington<br />
video Film and TV reviews<br />
Imagine That<br />
Comedy 106 mins Cert PG<br />
Director Karey Kirkpatrick<br />
Cast Eddie Murphy,<br />
Thomas Haden Church,<br />
Yara Shahidi<br />
This fun-filled and emotionally charged<br />
drama is based on the story of two women<br />
separated by time and space, but whose<br />
passions for cooking, feasting and writing<br />
recipes are intertwined.<br />
Basé sur les histoires de deux femmes séparées<br />
par le temps et l’espace, mais dont les passions<br />
sont intrinsèquement liées. Julia Child, a<br />
révolutionné la cuisine américaine, tandis que Julie<br />
Powell, a passé une année à tester et à rédiger des<br />
recettes pour les enfants.<br />
Is there such a thing as a once-in-a-lifetime<br />
love? Depends on whom you ask in this<br />
delightful romantic comedy. Tom is a firm<br />
believer in absolute love, while his cynical<br />
muse, Summer, is certain it doesn’t exist.<br />
L’amour qui vous transfigure peut-il exister dans<br />
la vie ? Cela dépend à qui vous posez la question<br />
dans cette divertissante comédie romantique. Tom<br />
croit encore en un amour absolu, tandis que<br />
Summer, sa muse cynique, est certaine qu’il<br />
n’existe pas.<br />
It’s the year 2018 and humanity’s future<br />
is bleak as Skynet and its army of killing<br />
machines prepare for their final onslaught<br />
against the human race. Can a handful of<br />
desperate survivors pull themselves together<br />
to save Earth?<br />
Nous sommes en 2018 et le futur de l’humanité<br />
semble sans espoir alors que Skynet et son armée<br />
de Terminators préparent leur assaut final contre<br />
les humains. Une poignée de malheureux survivants<br />
suffira-t-elle à sauver la Terre ?<br />
Eddie Murphy stars as a financial executive<br />
who is more concerned with work than his<br />
daughter. When he has a crisis of confidence<br />
and his career suffers, he finds the solution to<br />
his problems in his daughter’s imaginary world.<br />
Eddie Murphy interprète un responsable de la<br />
finance qui consacre plus de temps à sa carrière<br />
qu’à sa fille. Lorsque le doute s’installe et que sa<br />
carrière commence à battre de l’aile, il trouve la<br />
solution à ses problèmes grâce au monde imaginaire<br />
inventé par la fillette.<br />
108 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Transformers: Revenge Of<br />
The Fallen Action/Sci-Fi 150 mins Cert PG-13<br />
Director Michael Bay<br />
Cast Shia LaBeouf,<br />
Megan Fox, John Turturro<br />
Director Tony Scott<br />
Cast Denzel Washington,<br />
John Travolta,<br />
John Turturro<br />
Optimus Prime and the rest of the Autobots<br />
return for the live-action follow-up to Michael<br />
Bay’s 2007 blockbuster Transformers. The<br />
battle for Earth has ended, but the battle<br />
for the universe has just begun.<br />
Optimus Prime et les Autobots sont de retour<br />
dans la suite de cette saga des Transformers du<br />
réalisateur Michael Bay, dont le premier film est<br />
sorti en 2007. La bataille pour la Terre a pris<br />
fin, mais la bataille pour l’Univers vient juste<br />
de commencer.<br />
The Taking Of Pelham 123<br />
Action/Crime 105 mins Cert R<br />
Bellamy<br />
Thriller 110 mins Cert PG<br />
Director Claude Chabrol<br />
Cast Gérard Depardieu,<br />
Marie Bunel,<br />
Clovis Cornillac<br />
Coco Avant Chanel<br />
Drama/Biography 105 mins Cert PG-13<br />
Director Anne Fontaine<br />
Cast Audrey Tautou,<br />
Emmanuelle Devos,<br />
Marie Gillain<br />
This high-octane remake of the 1970s classic<br />
sees Ryder, a criminal mastermind and leader<br />
of a highly armed gang of four, hijack a New<br />
York subway train. It’s up to subway<br />
dispatcher Walter Garber to save the<br />
endangered passengers...<br />
Lorsque Ryder, un criminel hautement intelligent<br />
et chef d’un gang lourdement armé, prend en<br />
otage des usagers du métro de New York, c’est à<br />
l’aiguilleur Walter Garber qu’il revient de sauver les<br />
passagers en danger...<br />
While portly police chief Paul Bellamy (a role<br />
created specially for Gérard Depardieu)<br />
travels to the family estate of his wife<br />
Françoise for a vacation, his half-brother<br />
Jacques and a man-on-the-run show up,<br />
demanding Bellamy’s protection.<br />
Alors que Paul Bellamy, chef de police, passe des<br />
vacances en famille dans la demeure d’enfance de sa<br />
femme Françoise, le demi-frère de cette dernière,<br />
Jacques, et un homme en fuite demandent la<br />
protection de Bellamy.<br />
Starring the gorgeous Audrey Tatou this film<br />
follows the story of celebrated French<br />
designer Gabrielle “Coco’’ Chanel from her<br />
life in an orphanage to the heights of the<br />
fashion world. Discover what drove her to<br />
become the legendary couturier.<br />
Ce film retrace l’histoire de la célèbre styliste<br />
Gabrielle “Coco’’ Chanel, depuis son enfance dans<br />
un orphelinat jusqu’aux sommets du monde de la<br />
mode. Découvrez ce qui a fait de cette femme une<br />
légende de la haute couture.
Public Enemies<br />
Crime/Drama 140 mins Cert R<br />
Director Michael Mann<br />
Cast Johnny Depp,<br />
Christian Bale,<br />
James Russo<br />
Walk The Line<br />
Drama/Biography 135 mins Cert PG-13<br />
Director James Mangold<br />
Cast Joaquin Phoenix,<br />
Reese Witherspoon,<br />
Ginnifer Goodwin<br />
Four Christmases<br />
Comedy/Romance 89 mins Cert PG-13<br />
Director Seth Gordon<br />
Cast Vince Vaughn,<br />
Reese Witherspoon,<br />
Jon Voight<br />
The Proposal<br />
Comedy/Romance 107 mins Cert PG-13<br />
Director Anne Fletcher<br />
Cast Sandra Bullock,<br />
Ryan Reynolds<br />
In an attempt to curb a rampant Chicago<br />
crime spree during the 1930s, FBI agent<br />
Melvin Purvis sets his sights on tracking<br />
down American gangster John Dillinger. But<br />
he soon realises he’ll have to play the<br />
notorious bank robber at his own game.<br />
Melvin Purvis, agent du FBI, traque sans relâche le<br />
gangster américain John Dillinger et d’autres<br />
braqueurs de banque notoires, dans une tentative<br />
d’infléchir la courbe ascendante du crime dans le<br />
Chicago des années 1930.<br />
A biopic based on the life of country singer/<br />
songwriter Johnny Cash, from his roots in<br />
Arkansas to his discovery by Sun Records,<br />
touring with Elvis and the arrival of the love<br />
of his life, June Carter. Includes an enthralling<br />
performance by Joaquin Phoenix.<br />
Une biographie filmée de Johnny Cash, depuis ses<br />
racines dans l’Arkansas jusqu’à sa découverte par<br />
Sun Records à Memphis, sa tournée avec Elvis et<br />
l’arrivée de l’amour de sa vie, June Carter. Une<br />
fantastique prestation de Phoenix.<br />
Kate and Brad normally spend their<br />
Christmases in exotic locations. But having<br />
been stranded at the airport, they have no<br />
choice but to go home to each of their<br />
idiosyncratic parents.<br />
Kate et Brad passent le plus souvent les fêtes<br />
de Noël dans des lieux exotiques. Mais lorsqu’ils<br />
sont bloqués à l’aéroport, dans l’impossibilité de<br />
décoller, ils n’ont d’autre choix que de rentrer dans<br />
leurs familles respectives et retrouver leurs parents<br />
très particuliers.<br />
Faced with deportation, book editor Margaret<br />
gets engaged to her long-suffering assistant,<br />
Andrew. As they head to Alaska to meet his<br />
family, the city girl faces a country wedding<br />
and a dogged immigration official…<br />
Pour éviter son rapatriement dans son pays d’origine,<br />
l’éditrice Margaret se fiance avec son jeune assistant,<br />
Andrew, son souffre-douleur. Lorsqu’elle débarque<br />
en Alaska pour rencontrer sa famille, la jeune urbaine<br />
doit faire face à un mariage provincial organisé et à<br />
un représentant de l’immigration tracassier…<br />
Un Amour D’Enfant: A Child’s<br />
Love Story Drama 95 mins Cert PG<br />
Director Ben Diogaye Beye<br />
Cast Anta Sylla, Mafall<br />
Thioune, Sega Beye<br />
Rebound<br />
Comedy 86 mins Cert PG<br />
Director Steve Carr<br />
Cast Martin Lawrence,<br />
Wendel Raquel Robinson<br />
VIDEO ■<br />
An inspiring drama set against<br />
the background of the traditional<br />
Senegalese class system. Despite the<br />
difference in their upbringing, five children<br />
become friends with the two principle<br />
characters falling in love.<br />
Une histoire poignante avec en toile de fond le<br />
traditionnel système de classes au Sénégal. Malgré<br />
les différences de leur éducation, cinq enfants<br />
nouent une amitié et les deux personnages<br />
principaux tombent amoureux.<br />
Hot-headed coach McCormick is on the road<br />
to self destruction. An unfortunate incident<br />
with a team mascot sees him banned from<br />
college basketball. To redeem himself, he<br />
decides to coach a motley junior high-school<br />
team.<br />
McCormick, un coach de basketball exalté dans un<br />
Collège est sur la voie de l’auto-destruction. Pour se<br />
racheter, McCormick décide d’entraîner une équipe<br />
junior bigarrée, un moyen pour lui de redécouvrir<br />
son amour du jeu.<br />
Harry Potter And The Half Blood<br />
Prince Adventure/Fantasy 147 mins Cert PG<br />
Director David Yates<br />
Cast Daniel Radcliffe,<br />
Emma Watson,<br />
Rupert Grint<br />
Up<br />
Animation 96 mins Cert PG<br />
Directors Pete Docter,<br />
Bob Peterson Voices John<br />
Ratzenberger, Christopher<br />
Plummer, Edward Asner<br />
AFRICA<br />
CINEMA<br />
In this sixth installment of the Harry Potter<br />
series, the ever-scheming Lord Voldemort’s<br />
actions now threaten the safety of Hogwarts<br />
and the world. Meanwhile, Harry and friends<br />
struggle against a different adversary –puberty!<br />
Dans ce sixième film de la série des Harry Potter,<br />
l’étau démoniaque de Lord Voldemort se resserre et<br />
ses actes menacent la sécurité de Hogwarts et du<br />
monde entier. Pendant ce temps-là, Harry et ses<br />
amis vont devoir se battre contre un autre mal : le<br />
démon de la puberté !<br />
By tying thousands of balloons to his home,<br />
78-year-old Carl Fredricksen sets out to fulfill<br />
his lifelong dream to see the wilds of South<br />
America. But he is joined on his adventure by<br />
enthusiastic stowaway, eight-year-old Russell.<br />
En accrochant des milliers de ballons à sa maison,<br />
Carl Fredricksen, 78 ans, tente de réaliser son rêve<br />
de toujours : découvrir les étendues sauvages de<br />
l’Amérique du Sud. Mais il est rejoint dans cette<br />
aventure par un passager clandestin tout aussi<br />
enthousiaste, le petit garçon de huit ans Russell.<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 109
Ice Age: Dawn Of The Dinosaurs<br />
Animation 94 mins Cert PG<br />
Director Carlos Saldanha<br />
Voices Queen Latifah,<br />
John Leguizamo,<br />
Denis Leary<br />
Studio 53<br />
TV Africa 30 mins<br />
video Film and TV reviews<br />
Stars Parade<br />
TV Africa 30 mins<br />
Psych<br />
TV Drama & Sitcoms 60 mins<br />
House MD<br />
TV Drama & Sitcoms 60 mins<br />
The sub-zero heroes are back for a third<br />
incredible adventure. This time, Sid the<br />
sloth begins to wish for a family of his<br />
own, so he steals some dinosaur eggs<br />
– and ends up stuck underneath the ice.<br />
Les héros vivant sous zéro sont de retour pour une<br />
troisième aventure hilarante. Cette fois-ci, Sid le<br />
paresseux désire construire sa propre famille en<br />
kidnappant des œufs de dinosaures – et il va finir<br />
par se retrouver dans un monde étrange perdu<br />
sous la glace.<br />
African renaissance: Featuring Acoustic Africa<br />
(Mali), Culture Caravan (Ghana), Dobet Gnahore<br />
(Ivory Coast) and Arise Fashion week (Ethiopia).<br />
Renaissance africaine : reportages sur l’Afrique<br />
Acoustique (Mali), Culture Caravan (Le Ghana),<br />
Dobet Gnahore (Côte d’Ivoire) et la Arise Fashion<br />
week (Ethiopie).<br />
Music from all across French-speaking Africa<br />
presented by musician Boncana Maïga. Guests<br />
include Aladji Toure, Zoume Gnan, Barbara<br />
Kanam and Mba Abessolo.<br />
De la musique de toute l’Afrique francophone. Au<br />
rang des invités : Aladji Toure, Zoume Gnan,<br />
Barbara Kanam et Mba Abessolo.<br />
Weekend Warriors: Shawn and Gus attend a Civil<br />
War reenactment rehearsal. But soon the<br />
scripted death becomes real.<br />
Week-end guerrier : Shawn and Gus assistent à une<br />
répétition d’une reconstitution historique de la<br />
Guerre Civile. Mais rapidement la mort inscrite<br />
dans les pages du script devient réalité.<br />
Half Wit: Hugh Laurie was nominated for an<br />
Emmy Award for his performance in this episode<br />
as he treats a talented dying pianist.<br />
La vérité est ailleurs : Hugh Laurie a été nominé<br />
aux Emmy Award pour son rôle dans cet épisode<br />
où il traite un pianiste talentueux sur le point<br />
de mourir.<br />
Big Momma’s House<br />
Action/Comedy 99 mins Cert PG-13<br />
Director Raja Gosnell<br />
Cast Martin Lawrence,<br />
Nia Long, Paul Giamatti<br />
VIDEO ■<br />
FBI agent Turner slaps on plenty of fake<br />
fat to pose as Deep South matriarch “Big<br />
Momma.” His assignment: protect Momma’s<br />
granddaughter, Sherry, from her murderous<br />
ex-boyfriend.<br />
Au sein du FBI, l’agent Turner est passé maître<br />
dans l’art du déguisement et il se fabrique un look<br />
de grosse femme pour se faire passer pour la<br />
matriarche du Sud profond des États-Unis “Big<br />
Mamma.” Sa mission: protéger la petite-fille de Big<br />
Mamma, Sherry, de son ex-petit ami meurtrier.<br />
Mauritanie: Du Brut Sous Les Pirogues<br />
TV Africa 60 mins<br />
Just For Laughs<br />
TV Drama & Sitcoms 30 mins<br />
The Offi ce<br />
TV Drama & Sitcoms 30 mins<br />
How I Met Your Mother<br />
TV Drama & Sitcoms 30 mins<br />
Since 2006, oil producers have been extracting<br />
crude oil off the coast of Mauritania. But at what<br />
cost to to the country’s fishing industry?<br />
Depuis 2006, les producteurs de pétrole ont<br />
extrait du pétrole brut au large de la côte de<br />
Mauritanie. Mais à quel prix pour l’industrie de<br />
la pêche du pays ?<br />
A fun collection of hidden-camera clips<br />
produced in a kind spirit with unexpected<br />
circumstances and odd situations.<br />
Une série hilarante de séquences de caméra<br />
cachée, réalisées dans un esprit bon enfant<br />
avec des circonstances inattendues et<br />
d’étranges situations.<br />
Office Olympics: While the boss, Michael Scott,<br />
is out of the office for the day, Jim and Pam<br />
arrange a fun-filled Office Olympics.<br />
Jeux olympiques au bureau : alors que le boss,<br />
Michael Scott, est hors du bureau pour la journée,<br />
Jim et Pam organisent des ‘jeux olympiques’<br />
amusants entre collègues.<br />
Come On: Ted utilises a rain dance to keep<br />
Robin from going camping, while Marshall and<br />
Lily argue about Lily’s move to San Francisco.<br />
Come On (La danse de la pluie): Ted exécute une<br />
danse de la pluie pour empêcher Robin de partir<br />
camper, tandis que Marshall et Lily se disputent à<br />
propos du déménagement de Lily à San Francisco.<br />
Turn over for a great selection of audio channels and artist profi les »<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 111
audio Tune in to our music channels<br />
BOARDING MUSIC<br />
Welcoming you on to your Brussels Airlines fl ight today<br />
Robbie Dupree Fly Away Contante<br />
Boz Scaggs Sierra CBS<br />
James Taylor Baby Buffalo Sony Music<br />
Jessica Kilroy Forevermore Kilroy<br />
Joni Mitchell Both Sides Now Reprise<br />
Pat Metheny Group Something To Remind<br />
You Geffen<br />
CPR Rusty And Blue Rhino<br />
Loggins & Messina Danny’s Song<br />
[Remastered] CBS<br />
Amy Holland Surrender Chonin<br />
Robert Byrne Blame It On The Night CBS<br />
Larry Carlton Night Sweats BMG<br />
Jacques Stotzem Imagination Enja<br />
Emerald Book<br />
Channel: Business 1 Economy 5<br />
A relaxing musical journey<br />
in time and harmony<br />
Un voyage relaxant au cœur du temps<br />
et de l’harmonie<br />
Peter Erskine & John Taylor If I Only Had<br />
Known ECM<br />
John Surman Portrait Of A Romantic ECM<br />
Peter Gabriel Lazarus Raised Real World<br />
Eberhard Weber Death In The Carwash ECM<br />
Michael Stearns Twin Flame Heart of Space<br />
Lyle Mays Close To Home Geffen<br />
Mireille Gleize Quatrième Suite AKV<br />
Terje Rypdal Innseilling ECM<br />
U2 MLK Island<br />
Arvo Pärt Kyrie ECM<br />
n Jan Garbarek & The Hilliard Ensemble<br />
Parce Mihi Domine ECM<br />
Spirit Of Africa<br />
Channel: Business 2 Economy 6<br />
Discover the Spirit of Africa<br />
on Brussels Airlines<br />
A la découverte du Spirit Musical Africain<br />
sur Brussels Airlines<br />
Baka Beyond Song Of The Hyrax March Hare Music<br />
Alou Sangaré Buranké Akwaaba Music<br />
Vieux Farka Touré Fafa Six Degrees Records<br />
Oumou Sangare Iyo Djeli World Circuit<br />
Jaliba Suyateh & Kumareh Band Semesta Amce<br />
n Ali Farka Touré & Toumani Diabeté<br />
Kaira Nonesuch<br />
Femi Kuti Tension Grip Africa LabelMaison<br />
Tony Allen Celebrate World Circuit<br />
El Hadj N’Diaye Casa Di Mansa World Village<br />
Manu Dibango Ouana Di Lambo Buda<br />
112 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Made In Belgium<br />
Channel: Business 3 Economy 7<br />
A current selection of musical<br />
works produced and released<br />
by Belgian artists<br />
Une sélection des courants musicaux actuels,<br />
produits et réalisés par des artistes belges<br />
Cédric Gervy Le Carton Gervy Music<br />
Ozark Henry Remains Epic<br />
Stéphanie Blanchoud Bla-bla Pico Grande<br />
1060 Kings Sabam<br />
n Roman Rider (Live) Quetzal<br />
Perry Rose Maybe I Viva<br />
Pierre Rapsat Blue Note Dans L’Univers Team 4<br />
Suarez/Stéphanie Crayencour Juste Pour Voir Pias<br />
Erno Marie Cyclable Quetzal<br />
Gaëlle Mievis Not A Home Gaellem<br />
Karin Clercq Encore Bang<br />
Axelle Red Rester Femme [Extreme Mix] Virgin<br />
Maurane Armstrong Universal<br />
Jacques Stotzem Oasis Acoustic<br />
Beverly Jo Scott Reine Impie Quetzal<br />
Classical<br />
Channel: Business 4 Economy 8<br />
Celebrate Sweden’s<br />
EU presidency with this<br />
selection of classical music<br />
Sélection spéciale de musique classique en<br />
l’honneur de la présidence suédoise de l’UE<br />
Neeme Järvi & Stockholm Philharmonic<br />
Orchestra Swedish Rhapsody No.1, Op.19,<br />
“Midsommarvaka” Bis<br />
Gothenburg Concert Hall Choir & Neeme Järvi<br />
Sangen: Mellanspel (The Song: Interlude), Op.44 Bis<br />
Robert Sund Varluft Bis<br />
n Franz Berwald Symphony No.4 in E Flat<br />
Major: Adagio Naxos<br />
Franz Berwald Symphony No.3 in C Major,<br />
Sinfonie Singuliere: Adagio – Scherzo: Allegro<br />
Assai – Adagio; Symphony No.3 in C Major,<br />
Sinfonie Singuliere: Allegro Fuocoso; Symphony<br />
No.3 in C Major, Sinfonie Singuliere: Finale:<br />
Presto Naxos<br />
Rock Classics<br />
Channel: Business 5 Economy 9<br />
Rock’n’roll your way through a<br />
selection of classic tracks from<br />
the 70s, 80s and 90s<br />
Votre choix de rock’n’roll avec cette sélection de<br />
grands classiques du rock des années 70, 80 et 90<br />
n Lindsey Buckingham & Stevie Nicks Don’t<br />
Let Me Down Again Warner<br />
Van Morrison Astral Weeks Warner<br />
Ten Years After Let The Sky Fall Chrysalis<br />
The Guess Who Hand Me Down World CBS<br />
Manfred Mann’s Earth Band For You Arcade<br />
Argent Liar Sony Music<br />
Joe Walsh Falling Down Geffen<br />
Jefferson Airplane Good Shepherd CBS<br />
Peter Frampton Baby (Somethin’s Happening) A&M<br />
Fleetwood Mac Miles Away Warner<br />
Bad Company Shooting Star Swan Song<br />
Pink Floyd Sheep Columbia<br />
Blues Sky<br />
Channel: Business 6 Economy 10<br />
The best of the blues from<br />
the past and the present<br />
Le meilleur du blues, d’hier et d’aujourd’hui<br />
n John Mayall I Want To Go Island<br />
Beverly Jo Scott One Shot Shy Columbia<br />
Boz Scaggs Hercules Columbia<br />
Elvin Bishop Rollin’ Home One Way<br />
Chris Rea Burning Feet 2002 Edel<br />
Jeff Beck Blues Deluxe Epic<br />
Kenny Wayne Shepherd Red Rooster (With<br />
Henry Gray And Howlin’ Wolf Band) [Live] Reprise<br />
Jimmy Hall Build Your Own Fire Zoho Roots<br />
Joan Armatrading Empty Highway 429 Records<br />
Stevie Ray Vaughan & Double Trouble<br />
Little Wing CBS<br />
Robert Cray Twenty Sanctuary<br />
Brother Jack McDuff Tobacco Road Atlantic<br />
Radio Waves<br />
Channel: Business 7 Economy 11<br />
The best selections in adult<br />
contemporary music<br />
Les meilleures sélections de musique actuelle<br />
pour public averti<br />
Gerry Rafferty Right Down The Line CBS<br />
Amy Holland Surrender Chonin<br />
Fleetwood Mac Brown Eyes Warner<br />
Robbie Dupree Knocking On The Gates<br />
Of Eden Robbie Dupree Music<br />
Styx Crystal Ball A&M<br />
Chicago No Tell Lover Rhino<br />
Buddy Guy & Tracy Chapman<br />
Ain’t No Sunshine Sony BMG<br />
Robert Byrne Blame It On The Night A&M<br />
Tom Scott & The LA Express Ode To Billy<br />
Joe BMG<br />
n Carole King Snow Queen A&M<br />
Bill LaBounty Diane LaBounty<br />
Little River Band Night Owls GoldenLane<br />
Daryl Hall She’s Gone [New Version] BMG<br />
America All I Think About Is You Warner
Be.Jazz<br />
Channel: Business 8 Economy 12<br />
The great jazz composer Michel<br />
Herr & the Brussels Jazz Orchestra<br />
Le grand compositeur de Jazz Michel Herr &<br />
the Brussels Jazz Orchestra<br />
n Michel Herr & The Brussels Jazz Orchestra<br />
Distant Echoes; Multributes; Flagey, A New Era<br />
– Past Splendor; Flagey, A New Era – Hibernation;<br />
Flagey, A New Era – The Awakening; Flagey, A<br />
New Era – Sailing Again; Pentaprism DeWerf<br />
Nathalie Loriers Trio With Bert Joris And<br />
String Quartet Mémoire D’Ici DeWerf<br />
Steven Delannoye Os DeWerf<br />
Erik Vermeulen Garden For Two DeWerf<br />
Kids’ Channel<br />
Channel: Business 9 Economy 13<br />
Children will enjoy these<br />
great songs and stories<br />
Les enfants adoreront ces chansons<br />
et ces histoires fantastiques<br />
Ad Hoeymans, Lex Goudsmit, Mieke<br />
Verstraete, Paula Majoor & Peter Aryans<br />
De Vogel Nok DGR Records<br />
n François Périer Raconte Piccolo Saxo &<br />
Compagnie La Famille Des Cordes; La Famille Des<br />
Saxophones; La Famille Des Bois; Mademoiselle<br />
Guitare; La Famille Des Tambourins Et Des Marteaux;<br />
La Famille Des Cuivres; Sa Majesté Le Piano; L’Arrivée<br />
Des Animaux; Leçons De Musique Pour Les<br />
Eléphants; Mesdames Les Oies; Leçons De Musique<br />
Pour Les Phoques; Leçons De Musique Pour Les<br />
Lions; Le Chimpanzé Cloclo Départ De La Caravane;<br />
Le Spectacle Commence; Le Cheval Tibere<br />
Spécialiste Du Grelot; Les Oies Savantes; La<br />
Girafe Mademoiselle Hortense Et L’Hippopotame<br />
Grospoumon; Saxo Et Les Eléphants Piqueurs;<br />
Les Chiennes Loulou Et Lulu – Le Chimpanzé<br />
Cloclo; Ours-Lions-Eléphants (Final)<br />
Soulful Heaven<br />
Channel: Business 10 Economy 14<br />
Chill out to our selection<br />
of soul and R&B<br />
Détendez-vous avec notre sélection de soul et R&B<br />
Michael Jackson Gone Too Soon; Remember The<br />
Time; Human Nature; Off The Wall; Liberian Girl Epic<br />
n Laura Izibor Don’t Stay Atlantic<br />
The Brothers Johnson I’ll Be Good To You CBS<br />
Tower Of Power Squib Cakes Warner<br />
Stevie Wonder Too High Motown<br />
Seal I’ve Been Loving You Too Long Warner<br />
Mayer Hawthorne Just Ain’t Gonna Work<br />
Out Stones Trow Records<br />
The Emotions Flowers Sony<br />
The Gregg Allman Band Matthew’s Arrival Universal<br />
The Temptations Plastic Man Motown<br />
Bill Withers Grandma’s Hands Motown<br />
Airtracks<br />
Channel: Business 11 Economy 15<br />
All the new releases in pop and<br />
rock from Europe and the USA<br />
Les dernières nouveautés de musique pop<br />
et rock d’Europe et des USA<br />
U2 Moment Of Surrender Interscope<br />
Simple Minds Stars Will Lead The Way Universal<br />
Green Day 21 Guns Warner<br />
Meese Next In Line Atlantic<br />
Parachute Under Control Island Def Jam<br />
n Ben Harper And Relentless 7 Why Must You<br />
Always Dress In Black Virgin<br />
Paul Carrack I Don’t Want To Hear Any More (feat.<br />
Timothy B. Schmit & Don Henley) Carrack UK<br />
Matt Bianco Hifi Bossanova Ear<br />
Jackdaw4 Bipolar Diversions 369<br />
Morcheeba Enjoy The Ride Ultra<br />
Angel Taylor Make Me Believe Aware Records<br />
Neil Young Light A Candle Reprise<br />
Pete Doherty 1939 Returning Parlophone<br />
JJ Cale Cherry Street Rounder<br />
Alanis Morissette Incomplete Maverick<br />
Classical Portrait<br />
Channel: Business 12 Economy 16<br />
Works from the Belgian composer<br />
André Modeste Gretry (1741-1813)<br />
Une présentation d’œuvres du compositeur<br />
belge André Modeste Gretry (1741-1813)<br />
André Modeste Gretry by Sophie Karthäuser, Les<br />
Agrémens & Guy van Waas Céphale Et Procris:<br />
Entrée Des Heures Du Matin (Airs de L’Aurore);<br />
Récitatif Et Air: “C’est Ici Que Le Beau Céphale…/<br />
Naissantes Fleurs” (Airs de L’Aurore); Ballet Des<br />
Nymphes de Diane (Airs de L’Aurore); Tambourin<br />
(Airs de L’Aurore); Danse Infernale (Airs de L’Aurore);<br />
Pantomime (Airs de L’Aurore); Air: “Ne Vois-tu Pas<br />
Ce Qui M’engage” (Airs de L’Aurore); Air Lent (Airs<br />
de L’Aurore); Gigue Légère (Airs de L’Aurore); Air<br />
Grave Pour un Faune (Airs de L’Aurore); Les Deux<br />
Avares: Ouverture (Airs D’Henriette); Ariette: “Plus<br />
de Dépit” (Airs D’Henriette); Ariette: “Fuyons Ce<br />
Triste Rivage” (Airs D’Henriette); Anacréon Chez<br />
Polycrate: Contredanse (Air D’Anais); Air: “Non!<br />
Mon Père” (Air D’Anais); Pas de Deux (Air D’Anais);<br />
La Caravane Du Caire: Danse Egyptienne (Air de<br />
L’esclave Italienne); Air Italien: “Fra L’orror Della<br />
Tempesta” (Air de L’esclave Italienne) Ricercar<br />
PROFILE #1<br />
Joe Walsh<br />
Rock Classics<br />
AUDIO ■<br />
American guitarist and songwriter Joe<br />
Walsh has had a long and illustrious<br />
career, having served time with 70s<br />
stalwarts the James Gang, as well as the<br />
hugely popular Eagles. To the latter,<br />
Walsh brought a harder sound, breaking<br />
the Eagles out of the country music label<br />
they had long been associated with. The<br />
period he was with the Eagles saw the<br />
multi-award-winning Hotel California<br />
released. Walsh continues to tour and<br />
make music today.<br />
Le guitariste et compositeur américain Joe<br />
Walsh a connu une longue et illustre carrière.<br />
Il devient célèbre lorsqu’il rejoint James Gang<br />
dans les années 70 et lorsqu’il est invité à<br />
jouer avec le groupe très populaire The<br />
Eagles. On perçoit très nettement l’influence<br />
de Walsh dans ce dernier groupe, avec un<br />
son très rythmique, en somme plus rock, qui<br />
modifie l’image classique d’inspiration plus<br />
country qui caractérisait alors The Eagles.<br />
C’est à cette période que sort le célèbre Hotel<br />
California, album récompensé à de multiples<br />
reprises. Aujourd’hui Walsh continue à se<br />
produire en tournée et à composer.<br />
PROFILE #2<br />
Matt Bianco<br />
Airtracks<br />
Matt Bianco isn’t a person, but a band.<br />
The name has been seen as a pseudonym<br />
for Mark Reilly, the only constant member<br />
since the band formed in 1983. He<br />
suggests that Matt Bianco is “a made-up<br />
spy, a secret agent”. After 26 years and<br />
multiple line-up changes – one of their<br />
earlier incarnations saw them take a<br />
13-piece band on tour – they are still<br />
going strong, producing Latin-influenced<br />
jazz-pop albums.<br />
Matt Bianco n’est pas un individu mais un<br />
groupe. Le nom serait un pseudonyme de<br />
Mark Reilly, le seul membre resté dans<br />
l’aventure depuis la formation du groupe en<br />
1983. Le nom de Matt Bianco témoigne aussi<br />
d’une autre influence : “un personnage<br />
d’espion, un agent secret”. Après 26 années<br />
et des expériences multiples en solo et<br />
variées, le groupe reformé avec son line-up<br />
d’origine est reparti en tournée avec plus de<br />
treize morceaux. Matt Bianco vit une<br />
véritable renaissance, produisant des albums<br />
d’influence latino-jazz-pop.<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 113
www.perspectives.be<br />
Tel : +32 4 330 18 60<br />
Fax : +32 4 330 18 66<br />
E-mail : info@bedelco.com<br />
Rue de l’Environnement 22<br />
4100 Seraing - Belgium<br />
www.bedelco.com
shop<br />
p116<br />
WOMEN’S<br />
PERFUMES<br />
6<br />
p120<br />
JEWELLERY<br />
p120<br />
CONFECTIONERY<br />
p121<br />
WATCHES<br />
INFLIGHT RETAIL ■<br />
10 pages of inflight retail<br />
savings start here<br />
Available on flights to Africa and Tel Aviv<br />
p119<br />
MEN’S<br />
PERFUMES<br />
Women’s perfumes p116<br />
Cosmetics p118<br />
Men’s perfumes p119<br />
Jewellery p120<br />
Watches p121<br />
Sunglasses p122<br />
Bags p122<br />
Gifts p123<br />
Kids’ corner p123<br />
Confectionery p124<br />
Spirits & tobacco p124<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 115
shop<br />
Key: on board price retail price<br />
Welcome<br />
We are pleased<br />
to offer you an<br />
attractive range of<br />
products on our<br />
fl ights. Shopping<br />
on board is easy<br />
and for your<br />
convenience we<br />
can accept euro<br />
coins and euro<br />
notes as well as US<br />
dollar notes. The<br />
following credit<br />
cards are also<br />
accepted: Amex,<br />
Visa, Mastercard<br />
and Diners Club.<br />
For credit card<br />
security reasons,<br />
spending limits<br />
are set at €200.<br />
The use of credit<br />
cards is restricted<br />
to one payment<br />
transaction per<br />
fl ight per day for<br />
each card. In<br />
case of double<br />
purchases (or<br />
more), the previous<br />
charge form will be<br />
cancelled and a<br />
new credit card<br />
charge form will be<br />
made specifying<br />
the total amount of<br />
all sales (with a<br />
max of €200). Your<br />
fl ight attendant<br />
will be pleased to<br />
provide you with<br />
any assistance<br />
during your onboard<br />
shopping<br />
experience.<br />
We apologise for<br />
the fact that due to<br />
space restrictions,<br />
the entire range<br />
is not always<br />
available.<br />
ENJOY YOUR<br />
FLIGHT!<br />
Women’s perfumes<br />
FOR<br />
KIDS<br />
116 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Make great savings on board<br />
Barbie coffret<br />
miniatures 4 x 6ml<br />
€15 €18,75<br />
$22,50<br />
Givenchy<br />
Very Irréstible<br />
EDT vapo 50ml<br />
€51,50 €67,50<br />
$77,25<br />
EDT vapo 50ml<br />
€26,50 €33<br />
$39,75<br />
The new seductive fragrance<br />
Nina Ricci<br />
Ricci<br />
EDP vapo<br />
50ml<br />
€52 €68<br />
$78<br />
NEW<br />
Femme<br />
by Boss<br />
EDP vapo<br />
50ml<br />
€42 €52<br />
$63
travel<br />
retail<br />
exclusive<br />
travel<br />
retail<br />
exclusive<br />
FOR<br />
HIM<br />
Dior Fahrenheit<br />
EDT vapo 50ml<br />
€42<br />
€53,50<br />
$63<br />
Dior Travel Studio<br />
Make-up palette<br />
€45 $67,50<br />
Dior Les Parfums<br />
coffret 5 x 5ml<br />
€37,50 €46,88<br />
$56,25<br />
Dior Kiss<br />
La Collection<br />
5 different<br />
colours<br />
€39,50<br />
$59,25<br />
travel<br />
retail<br />
exclusive<br />
INFLIGHT RETAIL ■<br />
Dior J’Adore<br />
EDP vapo 50ml<br />
€63 €78,50<br />
$94,50<br />
Dior Vernis La Collection<br />
5 different colours<br />
€36 $54<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 117
Key: on board price retail price<br />
Women’s perfumes<br />
Givenchy Organza<br />
EDP vapo 50ml + miniature<br />
€56,50 $84,75<br />
great<br />
saving<br />
limited<br />
offer<br />
Cosmetics<br />
NEW<br />
shop<br />
L’Occitane<br />
Happy Hands Kit<br />
Hand creams<br />
180ml<br />
€35,50 €46<br />
$53,25<br />
Délices<br />
de Cartier<br />
EDT vapo<br />
50ml<br />
€47,50<br />
€59<br />
$71,25<br />
Chopard Wish<br />
EDP vapo 30ml<br />
€33 €20<br />
$30<br />
one<br />
week<br />
of free<br />
cream<br />
118 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Make great savings on board<br />
Issey<br />
Miyake<br />
A Scent<br />
EDT vapo<br />
50ml<br />
€50<br />
€66<br />
$75<br />
Novavie<br />
Cellular<br />
Collagen<br />
Day Cream<br />
50ml<br />
€36<br />
€42,99<br />
$54<br />
Guerlain<br />
Insolence<br />
Icy Fragrance<br />
EDT vapo<br />
50ml<br />
€52<br />
€68<br />
$78<br />
NEW<br />
great<br />
saving<br />
available<br />
december<br />
only<br />
NEW<br />
NEW<br />
Guerlain<br />
Idylle<br />
EDP vapo<br />
50ml<br />
€64<br />
€84<br />
$96<br />
NEW<br />
Revlon<br />
4 Super Lustrous<br />
Lipglosses + FREE<br />
Super Lustrous<br />
Lipstick<br />
€28 €23<br />
$34,50
Men’s perfumes<br />
Boss Hugo Boss<br />
EDT vapo 50ml<br />
€48 €24,50<br />
$36,75<br />
great<br />
saving<br />
limited<br />
offer<br />
Dolce & Gabbana<br />
the one for men<br />
EDT vapo 50ml<br />
€42,50 €53<br />
$63,75<br />
Givenchy<br />
Play Intense<br />
EDT vapo 50ml<br />
€43,50 €57<br />
$65,25<br />
NEW<br />
NEW<br />
Kenzo pour homme<br />
EDT vapo 50ml<br />
€38 €47,50 $57<br />
Issey Miyaki L’eau D’Issey<br />
pour homme EDT vapo 75ml<br />
€40 €50 $60<br />
Jean Paul Gaultier Le Male<br />
EDT vapo 75ml<br />
€40 €53 $60<br />
Paco Rabanne<br />
One Million<br />
EDT vapo 50ml<br />
€40 €56 $60<br />
INFLIGHT RETAIL ■<br />
Paco Rabanne Paco<br />
EDT vapo 100ml<br />
€37 €20<br />
$30<br />
great<br />
saving<br />
limited<br />
offer<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 119
shop<br />
Key: on board price retail price<br />
Jewellery<br />
NEW<br />
Misaki<br />
Babydoll necklace<br />
and FREE earrings<br />
€89 €141<br />
$133,50<br />
travel<br />
retail<br />
exclusive<br />
Pierre Cardin<br />
Gold plated<br />
bracelet<br />
€21,50<br />
$32,25<br />
120 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Make great savings on board<br />
Misaki<br />
Limelight watch<br />
€99 €150<br />
$148,50<br />
travel<br />
retail<br />
exclusive<br />
free<br />
gift with<br />
purchase<br />
Buy a Misaki<br />
Limelight watch<br />
and receive a free<br />
mobile chain.<br />
Vivaldi gold<br />
plated set<br />
4 x earrings,<br />
2 x necklace<br />
€45 $67,50<br />
Vivaldi gold<br />
plated set<br />
Pendant and earrings<br />
with crystal stones<br />
€25 $37,50<br />
Vivaldi gold<br />
plated set<br />
Watch, earrings<br />
and necklace<br />
€49 $73,50<br />
travel<br />
retail<br />
exclusive<br />
travel<br />
retail<br />
exclusive
Watches<br />
travel<br />
retail<br />
exclusive<br />
NEW<br />
Aviator World<br />
time pilot watch<br />
€115 $161 Swatch<br />
Cristal<br />
NEW<br />
Row Red<br />
watch<br />
SFK349AG<br />
€74<br />
€90<br />
$111<br />
NEW<br />
Swatch<br />
Completion<br />
watch<br />
SUJM700<br />
€40 €48<br />
$60<br />
Swatch<br />
Luxotric<br />
watch<br />
SUBM104G<br />
€50<br />
€60<br />
$75 Guess<br />
gold<br />
plated<br />
watch<br />
with<br />
crystals<br />
€115<br />
€139<br />
$172,50<br />
Swatch<br />
Two Sided<br />
watch<br />
YCG4000AG<br />
€99<br />
€120<br />
$148,50<br />
NEW<br />
NEW<br />
Swatch<br />
Guide Me<br />
watch<br />
YOS434<br />
€107<br />
€130<br />
$160,50<br />
Swatch<br />
Jungle Joy<br />
watch<br />
YGS4029<br />
€58 €70<br />
$87<br />
INFLIGHT RETAIL ■<br />
Hugo Boss<br />
Black crocodile<br />
leather strap watch<br />
€169 €199<br />
$253,50<br />
NEW<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 121<br />
*SUBJECT TO AVAILABILITY
Bags<br />
shop<br />
Key: on board price retail price<br />
Sunglasses<br />
travel<br />
retail<br />
exclusive<br />
Guess brown<br />
sunglasses<br />
€65 €79<br />
$97,50<br />
NEW<br />
Longchamp<br />
large bag<br />
€61 €68<br />
$91,50<br />
Route 66 aviator<br />
sunglasses<br />
€18 $27<br />
122 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Make great savings on board<br />
NEW<br />
travel<br />
retail<br />
exclusive<br />
Longchamp<br />
long handle<br />
shopping bag<br />
€56 €62<br />
$84<br />
Police unisex<br />
sunglasses<br />
€119<br />
$178,50<br />
NEW<br />
Guess<br />
sunglasses<br />
€65 €79<br />
$97,50<br />
NEW
Gifts<br />
NEW<br />
Brussels Airlines replica<br />
aircraft Boeing 737<br />
€10 $15<br />
NEW<br />
Mobcharger<br />
Mobile<br />
charger<br />
with LED<br />
light<br />
€19<br />
$28,50<br />
Braun<br />
PocketGo<br />
Shaver<br />
€27 €35<br />
$40,50<br />
Brussels Airlines replica<br />
aircraft Airbus A319<br />
€10 $15<br />
Brussels Airlines replica<br />
aircraft Airbus A330<br />
(not pictured)<br />
€20 $30<br />
Kids’ corner<br />
Four car set<br />
Police cars of<br />
the world<br />
€9<br />
$13,50<br />
travel<br />
retail<br />
exclusive<br />
Lego<br />
Airshow<br />
plane set<br />
€16 $24<br />
travel<br />
retail<br />
exclusive<br />
INFLIGHT RETAIL ■<br />
NEW<br />
Multiplayer<br />
Suduko<br />
Electronic<br />
game<br />
€16<br />
$24<br />
Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 123
■ INFLIGHT RETAIL<br />
shop<br />
Key: on board price retail price<br />
Confectionery Spirits & tobacco<br />
Desobry<br />
Belgian pleasures<br />
chocolate assortment 192g<br />
€9 $13,50<br />
Jacques<br />
Milk chocolate with hazelnuts 4 x 200g<br />
€15 $22,50<br />
Neuhaus<br />
Truffl es<br />
200g<br />
€17<br />
$25,50<br />
ideal<br />
seasonal<br />
gift<br />
NEW<br />
Neuhaus<br />
Chocolate 350g<br />
€17,50<br />
$26,25<br />
Chocolate 250g<br />
€12,50<br />
$18,75<br />
124 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09<br />
Make great savings on board<br />
Chivas Regal<br />
Scotch Whisky<br />
50cl<br />
€18<br />
$27<br />
Amarula<br />
Wild fruit<br />
cream 100cl<br />
€17 $25,50<br />
Courvoisier<br />
Cognac 50cl<br />
€18<br />
$27<br />
J&B Whisky 100cl<br />
€18 $27<br />
Johnnie Walker<br />
Black Label<br />
Scotch Whisky 70cl glass<br />
€20 $30<br />
Famous<br />
Grouse 50cl<br />
€11<br />
$16,50<br />
Cointreau<br />
50cl<br />
€11<br />
$16,50<br />
NEW<br />
Tobacco<br />
Belga €23 $34,50<br />
Camel Blue €23 $34,50<br />
Camel Filter €23 $34,50<br />
Marlboro Gold €25 $37,50<br />
Marlboro €25 $37,50
Liste des pays partenaires<br />
Afrique<br />
Afrique du Sud<br />
Algérie<br />
Angola<br />
Bénin<br />
Botswana<br />
Burkina Faso<br />
Burundi<br />
République<br />
Centrafricaine<br />
Congo<br />
Côte d'Ivoire<br />
www.tigo.cd<br />
service client 222<br />
ou 0 898 222 222<br />
Egypte<br />
Gabon<br />
Gambie<br />
Ghana<br />
Kenya<br />
Malawi<br />
Mozambique<br />
Namibie<br />
Niger<br />
Nigéria<br />
Rwanda<br />
Sénégal<br />
Sierra Léone<br />
Soudan<br />
Tanzanie<br />
Tchad<br />
Tunisie<br />
Ouganda<br />
Zimbabwe<br />
Amérique<br />
Argentine<br />
Brésil<br />
Chili<br />
Guatemala<br />
Honduras<br />
Mexique<br />
Nicaragua<br />
Panama<br />
Paraguay<br />
Salvador<br />
En En RDC, choisissez Tigo<br />
et et continuez à à profiter de de tous tous les les avantages<br />
de de votre opérateur ! !<br />
Asie<br />
Azerbaïdjan<br />
Bahreïn<br />
Cambodge<br />
Dubaï (E.A.U)<br />
Hong Kong<br />
Inde<br />
Indonésie<br />
Iran<br />
Israël<br />
Jordanie<br />
Laos<br />
Liban<br />
Palestine<br />
Philippines<br />
Quatar<br />
Sri Lanka<br />
Syrie<br />
Turquie<br />
Europe<br />
Belarussie<br />
Belgique<br />
Bulgarie<br />
Danemark<br />
Espagne<br />
Estonie<br />
France<br />
Grèce<br />
Irelande<br />
Italie<br />
Liechtenstein<br />
plus près de moi !<br />
Roaming<br />
Luxembourg<br />
Macédoine<br />
Portugal<br />
Russie<br />
Suède<br />
Suisse<br />
Procédure pour pour se se localiser et et utiliser le le roaming sur sur Tigo Tigo<br />
Selectionnez Menu > Outils > Outils > Paramètres<br />
> Paramètres<br />
Téléphone > Réseau > Réseau > Manuelle > Manuelle > choisir > choisir le le code code 63089 ou ou CD CD OASIS ou ou Tigo<br />
Tigo