take me,

I’m yours

to keep!


senegalese wrestlers house of erasmus liberian games school loans in uganda

Joining Star Alliance

gives Brussels Airlines

passengers access to over

900 destinations worldwide


It’s all go with

Brussels Airlines

Next month Brussels Airlines will be joining Star Alliance, which is

a major step forward for the airline, adding the Capital of Europe as a

new easy-transit hub to the global alliance of 27 airlines


or Brussels Airlines passengers and frequent flyers, joining Star Alliance will mean

seamless travel worldwide, as well as access to up to 800 lounges in airports

around the world.

Back in Europe, make sure you get into the season’s spirit by flying to some of the great

Christmas Markets around our short-haul network – perfect for stocking up on those unique and

special gifts for your loved ones this year… or just for drinking in that special festive atmosphere.

Looking beyond Christmas, the ski season is also coming up, and you’ll find we offer a

choice of the best ski destinations around the Alps. This year we have some great winter sport

promotions, and of course, one of the best things about Brussels Airlines is that you can take your skis for free. And speaking of promotions, keep an

eye on your inbox this month – if you’re on our mailing list you’ll be getting news of great saving on trips both to the sun and to the snow.

In the meantime, have a great read, and enjoy your flight.

Bernard Gustin and Michel Meyfroidt Managing Directors

Brussels Airlines

va de l’avant

Le mois prochain, Brussels Airlines intégrera

Star Alliance. Il s’agit d’une étape très importante

pour notre compagnie aérienne ! Cette entrée

permettra à Bruxelles, capitale de l’Europe aux larges

possibilités de connexions, d’être reliée à une

alliance internationale de 27 compagnies aériennes


ette intégration dans Star Alliance offre aux passagers et

clients fidèles de Brussels Airlines un accès aisé à une

multitude de destinations dans le monde entier mais également

à 800 lounges d’aéroport partout dans le monde.

Revenons désormais en Europe ! Pour entrer dans la féerie des fêtes de

fin d’années, pourquoi ne voleriez-vous pas à destination d’un des nombreux

marchés de Noël dans notre réseau européen ? Ce sera l’occasion rêvée de

faire le plein de cadeaux uniques afin de gâter vos proches ou tout

simplement de profiter d’un délicieux verre dans un cadre magique et festif.

La saison du ski approche également à grands pas ! Cette année, nous

vous proposons une sélection des plus belles destinations de ski au cœur

des Alpes. Nous vous offrons également quelques fantastiques promotions

pour partir aux sports d’hiver. Brussels Airlines vous offre par exemple le

transport de votre matériel de ski gratuitement ! Afin de clôturer notre

chapitre sur les promotions, visitez régulièrement votre boîte électronique :

en effet, si vous êtes dans notre listing d’adresse, vous recevrez avec

certitude des informations concernant nos magnifiques promotions vers

nos destinations estivales et hivernales !

Nous vous souhaitons une bonne lecture et un vol agréable.

Bernard Gustin et Michel Meyfroidt Administrateurs Délégués

Brussels Airlines

gaat ervoor

Volgend maand zal Brussels Airlines toetreden

tot Star Alliance – een enorme stap vooruit voor onze

luchtvaartmaatschappij! Hierdoor zal Brussel,

de hoofdstad van Europa met zijn ruime

connectiemogelijkheden, worden toegevoegd

aan de internationale alliantie van

27 luchtvaartmaatschappijen


oor de passagiers en trouwe klanten van Brussels Airlines

betekent deze toetreding tot Star Alliance zorgeloos de wereld

kunnen rondreizen, maar ook toegang krijgen tot zo’n 800

luchthavenlounges verspreid over de hele wereld.

Terug naar Europa! Proef reeds van de kerstsfeer door te vliegen

naar de mooiste kerstmarkten in ons Europees netwerk – perfect

om unieke kerstcadeaus bijeen te sprokkelen voor uw geliefden

dit jaar… of om te genieten van een lekker glaasje in een speciaal

en feestelijk kader!

Niet alleen kerstmis, ook het skiseizoen komt eraan – u zal zien dat wij

u naar de beste skibestemmingen in de Alpen brengen. Dit jaar bieden

wij u enkele fantastische wintersportpromoties aan – één van de

voordelen van Brussels Airlines is dat u bij ons uw skis gratis mag

meenemen! Nu we het over promoties hebben: houd uw mailbox in de

gaten deze maand! Als u in ons adresbestand zit, dan krijgt u

gegarandeerd van ons nieuws over fantastische kortingen voor zowel

ski- als zonvakanties!

Wij wensen u ondertussen veel leesplezier en een aangename vlucht.

Bernard Gustin en Michel Meyfroidt Afgevaardigde Bestuurders

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 3

Reach for the sky with b.spirit!

Brussels Airlines is Belgium’s number one airline carrying

40% of all airport traffic through Brussels Airport with flights

to 14 destinations across Africa

Reach millions of passengers flying with the airline each

year by placing your ad in b.spirit!

For advertising enquiries please contact:

Stephanie Cregut

tel. +44 (0)207 613 8784



020, Brussels Airport,

Airport bld 26 box 4.7,

Ringbaan, B-1831 Diegem,


Publications Director

James Kevin Mac Goris




Nov/Dec 09

Language choice: E nglish F rançais N ederlands

1 2 4

008 African browser E F N

Hop on your bike in Rwanda, ride the waves in

Liberia and prepare for kick off in Angola

012 Picture this F N

Wildlife photographer, Anup Shah, shows how

to make the most of your holiday snaps

020 The gloves are off E F N

Bare-fisted wrestling is all the rage in Senegal. We

knuckle down in Dakar to find out more

026 Beyond the blackboard E F N

Daniel Howden reports on schools in Kenya where

teachers have ditched the ‘chalk and talk’ approach

030 Playing for the future E F N

Integrating play into the school curriculum is a

recipe for success, as shown by one Liberian school

Editor-in-Chief Chloë Greenbank

Associate Editor Richard Bence Assistant Editor Tabitha Lasley

036 Belgian browser E F

Our pick of restaurants, hotels and events for

the coming months in cities across Belgium

040 Hidden house of knowledge

E F N Escape the crowds and indulge in some

learning at the House of Erasmus in Brussels

046 Learning curves E F N

Whether it’s learning to salsa, suss out spies or

fight like a gladiator, then we’ve got some great

ideas of how to top up your knowledge in 2010

Art Director Marten Sealby Designer Stephen Powell Picture Editor Tim White Interns John Sannaee, Carlie Trotter

Production Managers Antonia Ferraro, Ana Vazquez Production Controller Karl Martins Chief Sub Steve Handley

Sub Editors Joanne Williams, Janis Cross (English), Brigitte Ledune, Laurent Gardré (French), IGTV (Dutch)

Advertising Manager Stephanie Cregut Brand Manager Andre Silva

Executive Creative Director Michael Keating Deputy Editorial Director Andrew Humphreys

Group Publishing Director Simon Leslie Chief Executive Jeffrey O’Rourke Chief Operating Officer Hugh Godsal

Design Director Jonny Clark Publishing Account Manager Yolanda Acuña Ocaña

Creative Solutions Director Michael Cairns Online Director Sal Lababidi

Reprographics Mike Gibbon/KFR Pre-Press Ltd

All material is strictly copyright and all rights are reserved. No part of this publication may be reproduced in whole or in part without written permission

of the copyright holder. All prices and data are correct at the time of publication. Opinions expressed in b.spirit! are not necessarily those of Brussels

Airlines and Brussels Airlines does not accept responsibility for advertising content. Any pictures or transparencies are supplied at the owner’s risk.



051 Business browser E F N

High speed internet reaches East Africa and prepaid

visa cards help cash flow in West Africa

056 Banking on education E F N

Find out how a microfinance education initiative

is changing the lives of school children in Uganda


063 Essential... E F N

Our quick guides to all the cities in our African

network, with a special focus on Bujumbura

092 Airline news E F N

Read about how you can benefit from Miles &

More and how you can now order wines on board

098 Privilege E F N

Our frequent flyer programme

100 Route map E

102 Comfort E F N

103 Safety E F N

104 Fleet E

106 Video E F

Now showing: Up, The Taking Of Pelham 123 and

more, plus check out our TV Africa channel

112 Audio E F

Includes tracks by Femi Kuti, U2, Axelle Red,

Stevie Wonder and Michael Jackson


115 Inflight retail E

The chance to make great savings on perfumes,

watches, jewellery, gifts and confectionery


b.spirit! is published on behalf of

Brussels Airlines by Ink. All correspondence and

advertising enquiries should be addressed to:

b.spirit!, Ink, 141-143 Shoreditch High Street,

London E1 6JE

Tel +44 (0)20 7613 8777 Fax +44 (0)20 7613 8776


All paper used in the printing of this magazine is

obtained from sustained forestry

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 5




It’s back to basics with low-tech reporting in Monrovia.

Alfred Sirleaf’s Daily Talk newspaper has a readership of

thousands, but only one copy is produced each day. Founded

in 2000, the newspaper is written on a blackboard beside a

busy road in the Liberian capital. Alfred (a writer, editor, art

director and picture researcher rolled into one) selects the

main news stories for each day and then writes abbreviated

versions up on his blackboard. For those who are illiterate,

Alfred uses pictures and symbols to tell the stories.


Retour aux basiques : un concept de revue de presse ‘low

tech’ à Monrovia. Le journal d’Alfred Sirleaf Daily Talk a un

lectorat de milliers de personnes, mais paradoxalement un

seul exemplaire est produit chaque jour. Fondé en 2000, le

quotidien est réalisé sur un tableau noir dans une avenue

fréquentée de la capitale libérienne. Alfred, (à la fois journaliste,

rédacteur en chef, metteur en page et iconographe) sélectionne

les sujets principaux de la revue de presse du jour pour les

rédiger ensuite sur son tableau dans une prose simple et

courte. Pour ceux qui ne savent pas lire, Alfred utilise des

images et des symboles qui racontent l’histoire.


‘Back to basics’ met de eenvoudige verslaggeving in

Monrovia. De krant Daily Talk van Alfred Sirleaf heeft een

duizendtal lezers, maar er wordt slechts één exemplaar er dag

gemaakt. De krant werd in 2000 opgericht en wordt op een

krijtbord geschreven langs de kant van een drukke weg in de

Liberiaanse hoofdstad. Alfred (schrijver, redacteur, artdirector

en afbeeldingenzoeker in één) selecteert elke dag de voornaamste

nieuwsberichten en schrijft ze op zijn bord in eenvoudig, kort

proza. Voor zij die niet kunnen lezen, gebruikt Alfred

afbeeldingen en symbolen om de berichten over te brengen.

6 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09




Chevauchez les vagues au Liberia, assistez coup

d’envoi des championnats en Angola et découvrez

une course surprenante au Rwanda


Take your pick from two exciting

cycling events taking place in

Rwanda this November

Fun-loving cyclists should put the Wooden

Bike Classic (25 November) at the top of

their list during November. Following the

hotly anticipated 2009 Tour of Rwanda (16-

23 November) – which will see local cycling

champion Adrien Niyonshuti defending his

title as 10 African and five European

cycling teams cover 1,069km in eight days

– the Wooden Bike Classic which brings

together farmers, aspiring racers and rural

communities showcases Rwanda’s quirky



Faites votre choix parmi deux

fantastiques événements cyclistes

qui se déroulent au Rwanda

en novembre

Les adeptes de festivals divertissants

devraient mettre la Wooden Bike Classic (25

novembre) dans leur agenda pour novembre.

Après le très attendu Tour du Rwanda 2009

(16-23 novembre), qui verra durant 8 jours le

champion cycliste local Adrien Niyonshuti

défendre son titre contre dix équipes africaines

et cinq européennes, sur un parcours de

1 069 km, place au fameux Wooden Bike

Classic. Cette course qui rassemble des

cyclistes amateurs et des représentants des

communautés rurales locales met en

évidence le charme insolite du Rwanda.

8 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Ride the waves in Liberia, get ready for kick-off in Angola, and

watch a rather unusual race in Rwanda


Festivalhangers die houden van plezier moeten

de Wooden Bike Classic (25 november) bovenaan

hun novemberlijstje zetten. Ervoor is er de fel

verwachte 2009 Tour of Rwanda (16-23

november): tien Afrikaanse en vijf Europese

wielerploegen rijden 1069 km op acht dagen en


Surf in Liberia, maak je klaar voor de aftrap in

Angola en kijk naar een eerder ongewone race

in Rwanda

Kies uit twee spannende fietsevenementen in Rwanda nu in november

Get on your

wooden bikes!

plaatselijk wielerkampioen Adrien Niyonshuti zal

er zijn titel verdedigen. De Wooden Bike Classic

verzamelt boeren, opkomende wielrenners en

landelijke gemeenschappen en haalt de

eigenzinnige charme van Rwanda naar boven.


All eyes are on Angola as it prepares to

host the African Cup of Nations 2010

Preparations are well under way for

next year’s 27th biennial African

Cup of Nations, to be hosted for the

first time by Angola. The draw for the

tournament takes place on 20 November

and the tournament is due to kick off

on 10 January.

Angola will be looking to make up for

missing out on a World Cup place, after

making the Quarter Finals in the 2008 Cup

of Nations, their best result to date. The country

has invested €680m to build four new stadiums,

the largest of which will be a 40,000 capacity venue

in Luanda. The three smaller arenas are in

Benguela, Cabinda and Lubango.

As well as Angola, Ghana, Ivory Coast, Tunisia

and Algeria have so far qualified for the

championship, and will all be looking to break


Tous les yeux sont tournés vers

l’Angola qui se prépare à accueillir

la Coupe d’Afrique des

Nations 2010

Les préparatifs vont bon train

en vue de la 27ème Coupe

d’Afrique des Nations, disputée

tous les deux ans et organisée

pour la première fois par

l’Angola. Le tirage au sort aura

lieu le 20 novembre et le coup

d’envoi sera donné le 10

janvier prochain.

L’Angola tentera de faire

oublier son échec lors des

qualifications pour la Coupe

du Monde. Son meilleur


Alle ogen zijn gericht op Angola,

gastland van de African Cup of

Nations 2010

De voorbereidingen voor de 27e tweejaarlijkse

African Cup of Nations van volgend jaar zijn volop

bezig. Angola is voor het eerst gastland. De loting

voor het toernooi vindt vooraf plaats op 20

november en het toernooi zal van start gaan op 10

januari. Angola zal de gemiste kans op een selectie

voor het Wereldkampioenschap voetbal willen

goedmaken, nadat ze de kwartfinale haalden van de

Angola’s André

Macanga in action

Egypt’s stranglehold on the title, which they won

for a record-breaking sixth time in 2008.

parcours dans la Coupe des Nations reste un quart

de finales en 2008, au Ghana. Le pays a investi

680m € dans la construction

de quatre nouveaux stades,

dont le plus grand, à Luanda,

aura la capacité d’accueillir

40 000 spectateurs. À cela

viennent s’ajouter trois stades

plus petits à Benguela, Cabinda

et Lubango.

Jusqu’à présent l’Angola, le

Ghana, la Côte d’Ivoire, la

Tunisie et l’Algérie se sont

qualifiés pour cette compétition

et ils se ligueront pour mettre fin

à la domination de l’Egypte, qui a

remporté le trophée pour la

sixième fois en 2008.

Cup of Nations van 2008, in gastland Ghana,

hun beste resultaat tot nu toe. Het land investeerde

680 miljoen euro om vier nieuwe stadions te

bouwen. In het grootste in Luanda is er plaats

voor 40.000 mensen, en de drie kleinere stadions

liggen in Benguela, Cabinda en Lubango. Net als

Angola hebben ook Ghana, Ivoorkust, Tunesië en

Algerije zich gekwalificeerd voor het

kampioenschap, en ze zullen allen proberen de

wurggreep van Egypte op de titel proberen te

doorbreken. Egypte won in 2008 voor de zesde

maal, een recordaantal overwinningen.




Kick back and enjoy time

out at the Kampala

International Film Festival

There’s filmic pleasure to be had

by all in Uganda from 6-14

November when the Amakula

Kampala International Film Festival

( takes place. Expect

free screenings and a mobile cinema,

as the festival goes some way to

counter the poor distribution of

African film-making talent.




confortablement et

appréciez une sortie

culturelle au Festival

International du Film

de Kampala

Tout le monde pourra se laisser

aller aux plaisirs du cinéma en

Ouganda du 6 au 14 novembre à

l’occasion du Festival International

du Film d’Amakula Kampala

( Profitez de

projections gratuites et d’un

cinéma mobile lors d’une

manifestation qui désire contrer la

distribution quasi inexistante des

talents du cinéma africain.



Laat je achterover vallen

in een zetel en geniet van

een ontspannende avond

op het Internationale

Filmfestival van Kampala

Filmisch plezier in Oeganda van 6-

14 november met het Amakula

Kampala International Film

Festival ( Je kunt er

gratis filmvertoningen en een

mobiele bioscoop verwachten,

want het festival wil de armzalige

verspreiding van Afrikaans

regietalent tegengaan.

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 9


Have your own slice of safari

in the Kenyan capital

If you’re heading back from safari,

swapping the blissful seclusion of the

savannah for the urban bustle of Nairobi

will come as a shock to the system.

Bridge the gap with a stay at the Safari

Park Hotel (, a city

hotel that screams country, with 20

hectares of verdant grounds, water gardens,

an ostrich farm and an inland beach.



Bénéficiez de votre propre coin

de safari dans la capitale Kenyane

Si vous rentrez de safari, après la

sérénité apaisante de la savane,

l’agitation urbaine de Nairobi risque

de perturber votre organisme. Il ne

tient qu’à vous d’amortir ce choc

en séjournant à l’hôtel Safari Park

(, un hôtel

citadin au profil campagnard, avec

20 hectares de terrains verdoyants, des

pièces d’eau, une ferme d’autruches

et même une plage intérieure.


Geniet van je eigen safari in de

Keniaanse hoofdstad

Als je terugkomt van een safari, zal het ruilen

van de zalige afzondering in de savanne

voor de stedelijke drukte van Nairobi nogal

schokkend zijn. Overbrug deze kloof met

een verblijf in het Safari Park Hotel

(, een stadshotel met

een landelijke uitstraling, met meer dan

20 hectare groene grond, watertuinen, een

struisvogelkwekerij en een binnenstrand.

10 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09


Discover the latest place to surf the scene on the West African coast


Découvrez le tout dernier endroit où surfer le long de la

côte ouest-africaine

Le village de pêcheurs assoupi de Robertsport au Liberia a été décrété meilleur

spot sur le circuit du surf. Les locaux n’auraient toutefois jamais imaginé que

leurs plages désertes et leurs vagues cristallines allaient devenir le paradis des

surfeurs, mais après le film Sliding Liberia, en 2008, et l’ouverture du Nana’s

Lodge l’année dernière, le secret a été éventé.

Sur tout le littoral de Monrovia, les faibles marées et les beach breaks offrent de

fantastiques possibilités de pratiquer le surf le matin durant la saison sèche. Robertsport est l’endroit

par excellence pour profiter de la houle en novembre. Logez au Thinker’s Village ou dans la nouvelle

station balnéaire de Kendeja, et profitez des spots sablonneux de faible profondeur qui sont là rien que

pour vous. En allant sur vous pourrez réserver des cours avec Alfred Lomax, qui est en

bonne voie de devenir le premier surfeur professionnel du Liberia.


Ontdek de laatste nieuwe surfplekken aan de West-Afrikaanse kust

Robertsport is ideal for

surfing in November

The sleepy fishing village of Robertsport in Liberia has been hailed as the next big thing on the surf

circuit. Locals had never thought of their pristine beach and traffic-free waves as a surfer’s paradise,

but after the 2008 film Sliding Liberia and the opening of Nana’s Lodge last year too, the secret’s out.

Across Monrovia, low tides and beach breaks offer great morning surf during the dry season, and

Robertsport is the place to be for long-period swell in November. Stay at Thinker’s Village or the new

Kendeja resort, and have the sandy-bottom breaks all to yourself. Through you can

arrange lessons with Alfred Lomax, who is poised to become Liberia’s first professional surfer.

Het saaie vissersdorpje Robertsport in Liberia wordt de next best thing genoemd in het surfcircuit.

Locals zagen hun ongerepte strand en verkeersvrije golven nooit als een surfparadijs, maar na de

film Sliding Liberia van 2008 en de opening van Nana’s Lodge vorig jaar, is het geen geheim meer.

Over heel Monrovia kun je in het droge seizoen dankzij de laaggetijden en golfbrekers ‘s morgens

zalig surfen en Robertsport is de place to be voor langdurige deining in november. Ga voor een

verblijf in Thinker’s Village of in het nieuwe Kendeja resort, en geniet van ontspannende momenten

op het zandstrand. Via kun je lessen regelen met Alfred Lomax, die op het punt staat

de eerste professionele surfer van Liberia te worden.


crédits photos : Total/Corbis


de talents



Débutants et expérimentés H/F

Groupe pétrolier et gazier international,

acteur majeur de la chimie, Total recrute en 2009

près de 8 000 personnes pour accompagner

ses projets dans tous ses domaines d'activités :

• Ingénierie : géologie, géophysique, réservoir, forage,

puits, installations pétrolières, procédés, maintenance…

• R&D : recherche appliquée...

• Commercial : vente, marketing...

• Métiers support : SI, finance, logistique, achats, RH...

Près de 500 offres - CDI, VIE, stages... -

actuellement en ligne sur

Notre énergie est votre énergie.





Focusing on one

part of an animal

can provide an

arresting image.

Here photographer

Anup Shah chooses

to shoot just the

teeth and jaws of a

basking crocodile,

revealing the rough

texture and pattern

of its skin. The

reflection gives the

image symmetry

and adds to the

strength of



Admirez le


Tabitha Lasley s’entretient avec Anup Shah,

le photographe de ce grand royaume sauvage

qu’est l’Afrique. Elle lui demande comment

profi ter au maximum de ses photos de

vacances en prenant de superbes images de

la nature africaine


é à Nairobi, Anup Shah a grandi en observant les

animaux du Parc National tout proche. De retour au

Kenya après des études au Royaume-Uni, il a

transformé son amour pour la nature en une brillante carrière,

en capturant des images des populations les plus exotiques du

pays. Ses photos de reportage ont été publiées dans les plus

grands magazines comme le Figaro, National Geographic et BBC

Wildlife. Il a publié sept livres et remporté de nombreux prix…

tout cela sans formation ad hoc. Il a plutôt appris, selon ses

termes, des erreurs de ses débuts.

Aujourd’hui son travail se distingue par cette étonnante relation

de complicité qu’il entretient avec les animaux. « Le matin très tôt

et le soir offrent de grandes opportunités, mais un photographe

doit observer minutieusement les habitudes de chaque animal en

particulier », précise-t-il. « Le meilleur instant pour photographier

est tributaire du moment où l’animal est le plus actif. »

Il est également important de respecter ses sujets. « Vous devez

prendre conscience du point jusqu’où les animaux se sentent à

l’aise en votre présence. Et c’est différent pour chaque animal. »

Le côté positif est que les photographes amateurs disposent à

l’heure actuelle des technologies permettant de mettre en avant

les caractéristiques originales de chaque espèce. Vous voulez

saisir sur le vif la puissance du vautour oricou en plein vol ?

Utilisez un téléobjectif, à longue focale. Un appareil à grande

vitesse pourra enregistrer la course folle d’un impala, tandis

qu’un obturateur plus lent renforcera la paisible majesté d’un

zèbre en train de traverser le champ de l’image. Et que faire si

vous êtes à l’affût d’un angle intéressant ? D’après Anup :

« Devenez arrogant, presque au bord de l’insolence, lorsque vous

vous approchez d’un guépard adolescent. »

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 13



Beeld je dit in

Tabitha Lasley praat met Anup Shah, fotograaf van dieren in het wild, om uit te

zoeken hoe je prachtige vakantiefoto’s kunt maken van de Afrikaanse wilde dieren


nup Shah werd geboren in Nairobi en van

kleins af aan keek hij naar de dieren in het

Nationale Park vlakbij. Toen hij na zijn

studies in het VK naar Kenia terugkeerde, gebruikte

hij zijn liefde voor wilde dieren om een succesvolle

carrière uit te bouwen. Hij kon de meest exotische

inwoners van het land op de gevoelige plaat

vastleggen. Hij maakte reportages voor tijdschriften

als Figaro, National Geographic en BBC Wildlife,

publiceerde zeven boeken en won een aantal awards,

dit allemaal zonder een echte opleiding. Hoe hij het

dan wel leerde? Door uit zijn eigen fouten te leren,

zoals hij zelf zegt.

Tegenwoordig is zijn werk gebaseerd op een scherp

begrip van de dieren die hij fotografeert. “De vroege

ochtend en avond zitten vol prachtige kansen, maar

een fotograaf moet de gewoonten van elk dier

14 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

observeren”, zegt hij. “Het beste tijdstip om een foto

te maken, is wanneer het dier het actiefst is.”

Ook is het belangrijk dat je respect hebt voor je

onderwerp. “Je moet kunnen beseffen wanneer

dieren je aanwezigheid niet langer kunnen verdragen.

En voor elk dier ligt dat anders.”

En het goede nieuws is dat zelfs amateurfotografen

van dieren in het wild nu de technologie hebben om

de grillen van deze soorten in hun voordeel aan te

passen. Wil je de kracht vastleggen van een oorgier in

zijn vlucht? Gebruik een lange telefotolens. Een hoge

sluitersnelheid kan de gekke sprint van een impala

vastleggen, terwijl een trage sluitersnelheid de

nadruk zal leggen op de trage pracht van een

voorbijkomende zebra. En wil je een interessante

invalshoek? Volgens Anup, “wordt er gepocht, bijna

op het arrogante af, over een jong jachtluipaard”.



A slow shutter speed

of between 1/30 and

1/4 of a second can

give your images

artistic flair. Try

panning the camera

at the same speed

as the moving

subject. This will

result in the image

being sharp at the

point of focus while

still giving a motion

blur effect



Shooting remotely

can allow you to

get closer to your

subject. The

important thing

here is the

positioning of the

camera. With the

camera in place,

simply release the

shutter from a safe

distance when the

animal approaches

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 15




A long lens allows

you to get close to

the action without

disturbing the

wildlife. It can also

add impact by

flattening the

composition and

shallowing the depth

of field. Stability is

key here and a tripod

is to be recommended,

as a long-lens shot

will record the

slightest amount of

camera shake




Shooting at a fast

shutter speed (over

1/500 of a second)

freezes the action

and captures details

of an image that

would not normally

be visible to the

human eye. Seen here

is the split second

when a crocodile

snaps its jaws at

an unsuspecting


16 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Situé au bord du fleuve Congo dans un quartier résidentiel,

le Grand Hôtel Kinshasa est à proximité du Centre Ville,

des Ambassades, du Parlement et des Ministères.

Prestations :

• 422, Chambres, Suites et Appartements climatisés avec

Mini-bar, Téléphone, Chaînes câblées, Internet, répartis

dans le Bâtiment Principal, dans la Tour et les Cabanas.

• Service en chambre 24/24, blanchisserie et pressing.

• Business Center et Service de Conciergerie.

• Location de voitures et limousines.

• Salles de réunion, de conférence et réception : 7 Salons

modulables pouvant accueillir jusqu’à 1000 personnes.

• Restaurants et Bars

• Nigh Club l’Atmosphère et le Casino

• Piscine extérieure. Centre Sportif. Golf Club à cinq

minutes de l’Hôtel.

• Galerie marchande de 35 boutiques

4, avenue Batetela - Commune de la Gombe - B.P. 9535

Tél. : (+243) 898946660/ 61/ 62 (+243) 818110003

Fax : (+243) 815553005

E-mail : •

Site web :


République Démocratique du Congo

Photos & Design : Adneyd Image • +33 1 40 35 66 01





Shooting from a

different viewpoint

can enhance

composition and

add impact. Some

modern cameras

have a live-view

function, which

helps when

positioning the

camera close to the

ground, or other

places where it’s

hard to see through

the viewfinder




The early morning

and late evening are

by far the best times

to create dramatic

photographs with

rich, deep tones.

These can also be

times of increased

wildlife activity. A

tripod is advisable

because, although

the light is

dramatic, it will not

be as bright as it

would be in the

middle of the day

18 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09


20 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Bare-fisted wrestling is the most popular sport in Senegal –

one of the few places in the world where it’s allowed.

Rose Skelton knuckles down for some training


Sans prendre de gants

La lutte à mains nues est le sport le plus populaire du Sénégal – c’est d’ailleurs l’un des rares

endroits dans le monde où cette pratique sportive est autorisée. Rose Skelton s’assouplit les

articulations pour se préparer à entrer dans l’arène…

j Wrestling offers

the chance of a

future to boys in


r Pape Konaté

has dedicated his

life to wrestling


s the muezzin’s call echoes from the mosque-tops

around the densely packed neighbourhood,

indicating afternoon prayer time, the sun’s sharp

rays soften and cast shadows across the rubbish-strewn

streets. First young boys, then older ones, trickle from the side

streets and sandy stairwells of the low concrete houses dotted

around the neighbourhood of Guediawaye, bustling towards an

enclosed patch of sand squeezed behind a primary school.

Windswept and bare, the triangular-shaped patch of land

isn’t much to look at, but it is one of Senegal’s most important

education facilities, shaping the country’s future sports stars.

The boys and men who come here every evening to be put

through arduous physical and skills training aren’t learning to

play football, as the sandy pitch might suggest, but training in

bare-knuckled wrestling, the country’s most popular sport.

This place is part of the pool from which the West African

nation’s sports heroes are derived.

A sporting phenomenon

Among the 200 students at this wrestling school – run by a

former national boxing champion, Bala Gueye – is a man who

towers above the others. His 100 kilos of pure muscle rippling

as he hoists himself effortlessly onto a metal bar hung across

two crumbling concrete walls and does 100 pull-ups without

missing a beat. At 30 years old, Pape Konaté – or Capitaine PK

as he is known in the ring – is one of the older wrestling

hopefuls, who has dedicated his life to the sport. If he becomes

Nowadays wrestlers

are more popular than

hip-hop or football stars

a star, he could earn 80m West African CFA francs (over

€120,000) in a single match – big money in a country where

the average wage is around €540 a year.

Wrestling has long been a West African tradition, but in the

last 50 years, the sport has become standardised, with

professional rules and regulations governing it. But it is in

Senegal (and Dakar particularly) where wrestling has had


lors que l’appel du muezzin se propage comme un

écho du sommet de la mosquée vers les quartiers

fortement peuplés en contrebas, les vifs rayons du

soleil s’estompent peu à peu et les ombres s’allongent dans les

rues jonchées de détritus. C’est l’heure de la prière de l’aprèsmidi.

De jeunes garçons d’abord, de plus âgés ensuite, sortent

des rues avoisinantes et des pistes sablonneuses bordant les

maisons basses en béton, éparpillées çà et là dans le district de

Guediawaye. Ces jeunes se dirigent d’un pas décidé vers un

terrain de sable clôturé situé à l’arrière d’une école primaire.

Balayé par les vents et complètement vide, ce bout de terrain

de forme triangulaire ne paie pas de mine, c’est pourtant l’une

des plus importantes infrastructures éducatives du Sénégal, là

où sont formées les futurs stars sportives du pays. Les

adolescents et les jeunes adultes qui endurent ici chaque soir

un entraînement physique ardu et pointu, ne viennent pas

pour apprendre à jouer au football comme pourrait le laisser

suggérer le lieu, mais pour s’exercer à la lutte à mains nues –

le sport le plus populaire du pays. Cet endroit fait partie d’une

écurie qui produit les grands athlètes d’Afrique de l’Ouest.

Un phénomène dans le monde du sport

Parmi les 200 étudiants de cette école de lutte dirigée par

Bala Gueye, ancien champion national de boxe, un homme se

distingue. Ses100 kilos de muscles ondulent lorsqu’il se hisse

sans effort à une barre métallique fi xée entre deux murs

décrépis et qu’il fait cent tractions sans jamais ralentir la

cadence. À 30 ans, Pape Konaté, ou Capitaine PK comme on le

surnomme dans le ring, est l’un des plus anciens espoirs de

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 21


the most dramatic transformation, from a countryside

pastime to a sporting phenomenon.

In 1992, a Senegalese sports promoter, Gaston Mbengue,

introduced elements of boxing, judo and Graeco-Roman

wrestling to the game, raising its popularity and combining the

graceful moves of African wrestling with the lively, dangerous

elements of martial arts. With the Senegalese football team

currently out of both the World Cup and the African Cup of

Nations, advertisers are pouring money into wrestling, where a

big match can draw 80,000 spectators. And this popularity

brings with it celebrity: nowadays wrestlers are more popular

than hip-hop or football stars.

A formal education is

recognised as essential

for professional success

But wrestling, as well as being great entertainment, has had

a dramatic impact on youths from the suburbs who would

otherwise have no work or little chance of a formal education.

The physical rigour and mental discipline required to be a top

sportsman means that kids are kept off the streets and offered

a chance of a future. All of this changed in the mid-90s, says

Pape Konaté, when a well-educated wrestler called Tyson,

named after the American boxer, emerged on the scene.

“Back then wrestlers weren’t taken notice of, but because

Tyson was educated and spoke French well, he attracted

sponsors and brought value to the game,” explains Pape.

An escape from crime

A professional wrestler gets up at 5am to begin his exercise

regime, usually a 20km run on the beach. After weight

training, sleeping and plenty of eating throughout the day, he

goes to his wrestling school, like this one in Guediawaye, to

spar with the other trainees. A formal education is recognised

as an essential element of professional success, so the younger

students attend regular school in the morning and come to the

wrestling school afterwards.

Catch a match

Wrestling takes place almost every Sunday at the small Iba

Mar Diop Stadium in the Medina area of Dakar. Ticket

prices are around CFA 1,500 (€2). Big matches happen

around the public holidays such as Independence Day and

Eid. For all the listings and wrestling news, including

player profiles, check out Sunu Lamb, the daily newspaper

devoted entirely to Senegalese wrestling.

Aller au match

Les combats ont lieu presque tous les dimanches dans le

petit stade Ibar Mar Diop dans la Médina. Le prix des

billets tourne autour de 1 500 CFA (2 €). Les grands

matchs se déroulent durant les jours fériés nationaux

comme le Jour de l’Indépendance et l’Aïd el-Fitr. Pour

obtenir un calendrier

ainsi que des

informations sur les

combats, y compris

les profils des

athlètes, consultez

Sunu Lamb, le

quotidien local

entièrement dédié à

la lutte sénégalaise.

22 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

n The training is

tough for the 200

boys and men who

attend Bala Gueye’s

wrestling school

la lutte. Il voue sa vie à ce sport. S’il devient une vedette, il

pourra gagner 80 millions de francs ouest africains CFA

(120 000 €) en un seul combat, une somme colossale dans un

pays où le revenu moyen avoisine les 540 € par an.

La lutte fait partie depuis longtemps des grandes traditions

d’Afrique occidentale, mais au cours des 50 dernières années

cette discipline s’est normalisée : des règles et des régulations

se sont imposées dans toute la région, mais c’est au Sénégal (et

à Dakar de surcroît) que la lutte a subi les transformations les

plus importantes. D’un loisir régional, elle est devenue un

phénomène dans le monde du sport.

En 1992, un entraîneur sénégalais, Gaston Mbengue, a

introduit des éléments de boxe, de judo et de lutte grécoromaine

dans la discipline, ce qui a eu pour effet d’augmenter

sa popularité, tout en combinant la grâce des mouvements de

la lutte africaine et la rigueur des arts martiaux. Comme l’équipe

de football du Sénégal ne s’est qualifi ée ni pour la Coupe du

Monde ni pour la Coupe d’Afrique des Nations, les annonceurs

se sont dès lors rabattus sur la lutte, où un gros match peut

attirer jusqu’à 80 000 spectateurs. Et cette popularité signifi e

une grande célébrité : les combattants sont désormais plus

connus que les stars du hip-hop ou du football.

La lutte représente un fantastique divertissement, certes,

mais son impact sur les jeunes des quartiers défavorisés peut

également s’avérer essentiel. Sans ce sport, nombre d’entre eux

n’auraient pas de travail ou de faibles chances d’accéder à une

éducation de base. L’exigence physique et la discipline mentale

requises pour être un sportif de haut niveau dissuadent les

jeunes de traîner dans les rues, en leur offrant des perspectives

d’avenir. Tout a commencé à changer au milieu des années 90,

confi e Pape Konaté, lorsqu’un lutteur instruit, Tyson, du nom

du boxeur américain, a fait irruption sur la scène.

« Avant lui, les lutteurs n’étaient pas vraiment considérés,

mais parce que Tyson était cultivé et parlait bien le français,

les sponsors se sont intéressés à lui, il apportait une valeur

ajoutée au sport », explique Pape.

Une parade à la criminalité

Un lutteur professionnel se lève à 5 heures du matin et

commence ses exercices, le plus souvent un jogging de 20km

sur la plage. Après un entraînement de musculation, des

temps de repos et des repas consistants tout au long de la

journée, il se rend à l’école de lutte, comme celle de

Guediawaye, pour se mesurer avec d’autres jeunes sportifs.

Une bonne instruction étant considérée comme un élément

essentiel de la réussite professionnelle, les étudiants plus

Les combattants sont

désormais plus célèbres

que les stars du hip-hop

ou du football

jeunes fréquentent donc régulièrement l’école le matin et se

rendent ensuite à l’école de lutte.

À l’école de Pape, 200 garçons âgés de 8 à 30 ans, s’exercent

et se mettent en bonne condition physique sous l’œil de leurs

entraîneurs qui les coachent pour les aider à améliorer leur

technique. Guediawaye est l’un des faubourgs les plus pauvres

de Dakar, l’eau et l’électricité y sont fréquemment coupées, le

chômage et la délinquance prolifèrent, mais l’école a produit

quelques-unes des plus grandes stars du pays comme Elton

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 23


At Pape’s school, 200 boys, from eight to 30 years old, train

in skill and fi tness, while their trainers shout commands.

Guediawaye is one of Dakar’s poorest suburbs, where water

and electricity cuts are frequent and unemployment and crime

rife, but the school has produced some of the country’s biggest

stars, like Elton and Bala Gueye II, named after the school’s

founder. It costs just CFA 200 (€0,30) a month to enrol in the

school – the majority of the funding comes courtesy of the

professional wrestlers’ popularity.

“Wrestling has reduced crime and delinquency in the

suburbs. Before, the kids didn’t have any work and they were

getting into drugs and fi ghting but now that they train in

wrestling, they don’t have any time for that because they

have a healthy occupation. It’s become a job that has been

able to turn around the youth,” says Aboubacry Ba, a popular

sports commentator with the state TV channel, Radiodiffusion

Television Senegalaise (RTS).

As the sun’s last rays throw a serene glow on the 200

loincloth-clad men grappling in the sand, some young children

have gathered around the edges to watch. Girls selling peanuts

perch behind their trays, while boys mimic the moves of their

favourite sportsmen on the pitch, giggling as they fall in a heap

on top of one another. While the sport has become a huge

business, capable of bringing in a CFA billion (over €1.5m)

from a single sponsor in just one year, at its heart lies a pride

in Senegalese culture, and the belief that the young men who

practise it can aspire to great things.

“It’s the sponsors who bring money to the school,” says Seyne

Babo, the Secretary General of the school, adding that the

most successful sportsmen will be able to win a chunk of that

sponsorship and in turn keep the school running. “But it is also

passion which makes people come here. They will earn money,

for sure, but they also come here just because they love it.”

Handschoenen uit

Worstelen met blote handen is de nationale sport Senegal – één

van de weinige plekken ter wereld waar deze sport is

toegelaten. Rose Skelton maakt zich klaar voor een training

Worstelen is lang een traditie geweest in West-Afrika, maar de

laatste 50 jaar werd de sport gestandaardiseerd, met professionele

voorschriften en regels waardoor de sport in de regio wordt geregeld.

Maar het is in Senegal, en in het bijzonder in Dakar, waar het

worstelen de laatste twee decennia de meest opvallende

transformatie heeft ondergaan, van een tijdverdrijf op het platteland

tot een sportfenomeen met tegenstrevers die in de regio tot 80m

West-Afrikaanse CFA (€123,000) per match kunnen verdienen.

In 1992 voerde een Senegalese sportpromotor, Gaston Mbengue,

elementen uit het boksen, judo en Grieks-Romeins worstelen in,

waardoor de populariteit de hoogte in ging en de gracieuze

bewegingen van het Afrikaans worstelen werden gecombineerd met

de gevaarlijke elementen van de oosterse gevechtskunst.

Maar naast het amusement dat worstelen biedt, heeft het ook een

indrukwekkende impact op de jeugd uit de voorsteden, die anders

geen werk of weinig kans op een formele opleiding zouden hebben.

De fysieke ongemakken en de mentale discipline die vereist is om

een topsporter te worden, houdt de kinderen van straat en geeft hen

de kans op een toekomst.

Een professioneel worstelaar staat op om 5 uur om met het

trainingsschema te beginnen, dat doorgaans bestaat uit een looptraining

en een training met gewichten, gevolgd door eten en slapen vooraleer

hij naar de worstelschool gaat. De jongere studenten gaan ’s morgens

naar een gewone school en komen daarna naar de worstelschool.

“Worstelen heeft de criminaliteit en misdaad in de voorsteden doen

dalen. Het is een job geworden die voor een ommekeer bij de jeugd

heeft gezorgd,” zegt Aboubacry Ba, een populaire sportcommentator

bij de staatstelevisie, Radiodiffusion Senegalaise (RTS).

Terwijl de sport een grote handel is geworden die voor een miljard

cfa (€1.5 miljoen) aan inkomsten kan zorgen van één sponsor in één

jaar, ligt de kern in de trots van de Senegalese cultuur en het geloof dat

de jongens die de sport beoefenen grote dingen kunnen verwezenlijken.

24 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

n As well as

attracting crowds of

up to 80,000

Senegalese wrestling

matches are now

being televised

Fly me there

Brussels Airlines

flies to Dakar

as well as 13

other African

destinations. For

more information

on flights or

to book, visit

et Bala Gueye II, baptisé du nom du fondateur de l’école. Ici,

les frais d’inscription ne coûtent que 200 CFA (0,30 €) par

mois ; la majeure partie des fonds proviennent des cachets

remportés par les lutteurs professionnels.

« La lutte a réduit la criminalité et la délinquance dans ces

quartiers défavorisés. Auparavant, les jeunes n’avaient pas de

travail et ils sombraient dans la drogue ou dans la violence.

Aujourd’hui, grâce à la lutte sportive, ils n’ont plus le temps de

tourner mal, ils ont une saine occupation. La lutte est devenue

un job à part entière capable d’infl uer les comportements des

jeunes », dit Aboubacry Ba, un célèbre commentateur sportif

auprès de la chaîne d’État, Radiodiffusion Télévision

Sénégalaise (RTS).

Les derniers rayons du soleil lancent une lumière douce sur

les 200 athlètes vêtus d’un pagne qui se s’affrontent au corps à

corps sur le sable. Tout autour, de jeunes enfants se sont

rassemblés pour les observer. Les fi llettes vendant des

cacahuètes les regardent cachées derrière leurs plateaux,

tandis que les garçons imitent les gestes de leur lutteur favori,

en rigolant lorsqu’ils tombent les uns sur les autres à même le

sol. Même si ce sport est devenu un gros business, capable de

drainer 1 milliard de CFA (1,5 millions €) d’un seul sponsor en

seulement une année, il reste au fond du cœur des Sénégalais

une réelle fi erté de la culture nationale. Un jeune lutteur peut

réellement aspirer à de grandes choses.

« Ce sont les sponsors qui apportent les fonds à l’école »,

précise Seyne Babo, le Secrétaire Général de l’établissement. Il

ajoute que les meilleurs lutteurs pourront remporter une partie

de cette manne et, à leur tour, continuer à faire tourner l’école.

« Mais c’est aussi la passion qui attire les lutteurs ici. Ils

gagneront de l’argent, c’est certain, mais ils viennent également

parce qu’ils adorent cette discipline. »

Daniel Howden reports on the Kenyan science teachers who are turning their backs on the “talk and chalk”

approach in the classroom, preferring instead to improvise with everyday materials

26 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Beyond the

Au-delà du tableau noir

Daniel Howden explique comment les professeurs de sciences du Kenya tournent le

dos à l’approche « tableau noir et craie » et improvisent avec des matériaux du quotidien


ary isn’t your typical 15-year-old. In a packed

classroom in Nairobi’s State House Girls’ School, she

is one of two prefects who take over when the

teacher is away at a workshop on improving teaching

standards. The teenagers in her charge are as docile as

hamsters, but a hell of a lot smarter. Mary’s favourite subject is

physics, closely followed by maths. But what does she want to

do when she grows up? “I want to teach physics,” she replies

instantly. “At university.”

Sadly, Mary’s story is the exception in Kenya and the rest of

sub-Saharan Africa, where maths and science have

traditionally lagged behind humanities subjects. Her school

has basic facilities by European standards, but it has

laboratories, projectors, compasses and slide rules – an

impossible bounty to the majority of schools in the country.

Teaching the teachers

Kenya’s literacy revolution since independence, which has seen

nearly 70% of the population learn to read, hasn’t been

matched by improvements in numeracy. Lynette Kisaka, a

maths and biology teacher, is part of a new project that’s trying

to change that by enhancing the way teachers use what they

have and helping them improvise when resources are lacking.

Kisaka runs the Centre for Mathematics, Science and

Technology Education in Africa (CEMASTEA) in the lush and

leafy Nairobi suburb of Karen. The centre is part of a broader

effort to “teach the teachers” and get rid of the “chalk and talk”

approach that has switched off generations of schoolchildren

from the world of science and numbers.

“Until now, there has been no direct relationship between

what children learn in the classroom and what they do in the

rest of their lives,” she explains. “Students cut and cook

potatoes every day, for example, but when it comes to

explaining vegetative propagation, we don’t touch a potato – we

draw diagrams.” Instead of explaining what the eyelets are that

grow on the potato, the class would usually get abstract theory,

she adds. As a result, Kisaka sees a dangerous “disconnect”

between science in a class, in a textbook and in real life.

To change this, CEMASTEA aims to train and reinvigorate

teachers, who can then pass on their skills to colleagues all

over the country. Since 2003, more than 1,000 trainers have

passed through its doors, and they are now passing on their skills

at more than 100 regional training centres across the country.

Improvising in the classroom

Kenyan schools are beset by a lack of basic equipment and huge

class sizes – sometimes 80 or more pupils per teacher. Julius

Nzioka, a physics teacher, shows what can be done to get

around the fi rst problem, at least. Taking a glass fl ask sealed

with a cork, he marks the water line with a red pen and

then places it on a gas stove.

“The heat gets to the glass fi rst,” he says, as the water

level dips. “Then the water expands faster than the glass



ary, 15 ans, n’est pas une adolescente comme les

autres. Dans une classe surpeuplée de l’École d’État

des Jeunes Filles de Nairobi, elle est l’une des deux

élèves chargées de la surveillance lorsque le professeur

s’absente pour participer à un atelier sur l’amélioration des

méthodes d’enseignement. Les adolescents qu’elle supervise

sont aussi dociles que des hamsters, mais nettement plus

intelligents. La matière favorite de Mary est la physique, suivie

de près par les mathématiques. Mais que voudrait-elle faire

plus tard ? « Je voudrais enseigner la physique », répond-elle

sur le champ, en précisant : « À l’université. »

Malheureusement, l’histoire de Mary fait offi ce d’exception

au Kenya et dans le reste de l’Afrique sub-saharienne, où les

maths et les sciences sont traditionnellement restées en retrait

par rapport aux sciences humaines. Son école dispose des

équipements de base selon les standards européens : laboratoires,

projecteurs, compas et projecteurs de diapositives – un trésor

inaccessible pour la majorité des établissements scolaires du pays.

Éduquer les enseignants

Depuis l’indépendance au Kenya, la révolution de l’alphabétisation a

vu près de 70% de la population apprendre à lire. Malheureusement,

elle n’a pas eu d’effets similaires sur l’apprentissage du calcul.

Lynette Kisaka, professeur de mathématiques et de biologie, fait

partie d’un nouveau projet qui tente de changer cette situation

en aidant les professeurs à tirer pleinement parti de leurs

capacités et à improviser lorsque les ressources font défaut.

Kisaka dirige le Centre pour l’enseignement des

mathématiques et des sciences en Afrique (CEMASTEA) dans le

quartier verdoyant et arboré de Karen à Nairobi. Le centre

s’inscrit dans un programme plus large pour « éduquer les

enseignants » et dépasser l’approche « de la craie et du tableau

noir » qui a détourné des générations d’élèves du monde des

sciences et des mathématiques.

« Jusqu’à présent, aucune relation n’a été établie entre ce

que les enfants apprennent en classe et ce qu’ils font

régulièrement dans le quotidien, explique-t-elle. Chaque jour,

ces jeunes pèlent et font cuire des pommes de terre, par

exemple, mais lorsque la matière en classe porte sur la

propagation des végétaux, aucun professeur ne prend une

pomme de terre en main – il dessine des diagrammes. » Au lieu

de prendre en exemple les œillets qui se développent sur la

pomme de terre, la classe apprend le plus souvent des théories

abstraites, ajoute-t-elle. Résultat : Kisaka voit une dangereuse

« déconnexion » entre la science telle qu’elle est présentée dans

un livre scolaire et dans la vie réelle.

Pour changer ce processus, le CEMASTEA vise à former et

à renforcer les capacités de professeurs qui peuvent à leur tour

transmettre leurs compétences à leurs collègues dans

l’ensemble du pays. Depuis 2003, plus de 1 000 formateurs

ont poussé la porte du centre et ils répercutent aujourd’hui

leur savoir dans plus de 100 centres régionaux de formation

répartis sur tout le territoire.

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 27



and it starts rising gradually.”

This may seem like basic stuff, but in classrooms across

Africa it could be the fi rst real physics experiment the pupils

have seen. What the CEMASTEA trainers found was that

even the simplest concepts were being taught on the

blackboard instead of in practical demonstrations.

Part of the blame for the current malaise lies in the

colonial era, when the country’s British administrators

saw the necessity to teach English to their subjects for the

sake of communication, but maths and science were seen

as being too sophisticated.

The knock-on effect was a school system heavily reliant on

memorising subjects, which might lend itself well to basic

history, but doesn’t help students with the more abstract

subjects such as maths.

Next door to Nzioka’s lab is a classroom full of maths

teachers, who are playing with globes made from multicoloured

coat-hangers. The implications of this simple learning aid are

three-dimensional. From diameters and calculating the

circumference, they can then move on to trigonometry in a way

that schoolchildren might do with a computer in the

industrialised world.

CEMASTEA was set up with the help of the Japanese

International Cooperation Agency (JICA), which has spent the

past decade supporting student-centred methods in Africa.

JICA put up €9m to build the centre in Karen, which has been

such a success that Nigeria, Malawi, Uganda, Senegal and

Burkina Faso have followed suit.

Teachers from all over the continent have come to the centre

for on-the-job training, and the Kenyan government has now

made the scheme part of its national education spending

programme. Enrolment for physics at secondary school has

increased by a fi fth in the last fi ve years, with chemistry

and maths not far behind.

Given the chance, Kisaka believes African teachers and pupils

can excel. “I don’t want to sound arrogant,” she says. “But we can

often be a lot better than students from all over the world.”

Voorbij het schoolbord

Daniel Howden brengt verslag uit over de Keniaanse

wetenschapsonderwijzers die afstand nemen van de ‘krijt en

bord’-benadering in de klas

In Kenia lagen wiskunde en wetenschap altijd al achter op de

humane vakken. Sinds de onafhankelijkheid maakte het land

een revolutie mee van geletterdheid: bijna 70% van de bevolking

leerde lezen, maar deze evolutie vond niet plaats in de wiskundige


Lynette Kisaka werkt mee aan een nieuw project dat dit probeert

te veranderen. Zij leidt het Centre for Mathematics, Science and

Technology Education in Africa (CEMASTEA) in de Nairobische

buitenwijk Karen. Dit centrum maakt deel uit van een grotere

poging om de ‘onderwijzers te onderwijzen’ en de ‘krijt en bord’benadering

af te schaffen die de wetenschappelijke en wiskundige

wereld generaties lang ontoegankelijk maakte voor schoolkinderen.

“Tot nu toe was er geen rechtstreeks verband tussen wat kinderen

leren in de klas en wat ze doen in de rest van hun leven,” legt ze uit.

“Studenten koken bijvoorbeeld dagelijks aardappelen, maar als we

vegetatieve vermeerdering moeten uitleggen, raken we geen

aardappelen aan, maar tekenen we diagrammen.”

Om hier verandering in te brengen, probeert CEMASTEA

onderwijzers te scholen en opnieuw te stimuleren. Zij kunnen dan

hun vaardigheden overbrengen aan hun collega’s. Onderwijzers van

over het hele continent kwamen al naar het centrum voor scholing

en de Keniaanse regering maakte het systeem nu onderdeel van

haar begrotingsplan voor het nationale onderwijs.

Nu ze de kans hebben, gelooft Kisaka dat Afrikaanse onderwijzers

en studenten kunnen uitblinken. “Ik wil niet arrogant overkomen,”

zegt ze, “maar vaak kunnen we veel beter zijn dan studenten van

over de hele wereld.”

28 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

n The teachers are

trained then pass

on their skills to


k Previous page:

Practical science

experiments are

made possible

thanks to teachers

improvising in the


Fly me there

Brussels Airlines

flies to Nairobi

as well as 13

other African

destinations. For

more information

on flights or to

book, visit

Improvisation dans la classe

Les écoles Kenyanes souffrent d’un manque d’équipements de

base et d’un problème de capacité des locaux – parfois

80 élèves ou plus pour un professeur. Julius Nzioka,

professeur de physique, montre comment contourner le

premier problème. Il prend une fi ole en verre fermée par un

bouchon et des pailles, il marque le niveau de l’eau d’un trait

de marqueur rouge et place ensuite le récipient sur un bec de

gaz. « La chaleur se propage d’abord au verre », explique-t-il,

alors que le niveau de l’eau baisse. « Ensuite l’eau se déploie

plus rapidement et elle commence à monter graduellement. »

Cette expérience peut paraître très sommaire, mais dans les

classes d’Afrique, cela pourrait être le premier apprentissage

pratique réel de la physique pour les étudiants. Les formateurs

du CEMASTEA ont constaté que même les concepts les plus

simples étaient bien souvent enseignés via le tableau plutôt

que par des démonstrations pratiques.

Une des raisons de ce malaise actuel est attribuée à l’histoire

de l’époque coloniale. À cette époque, les Britanniques

administrateurs du pays considéraient l’apprentissage de

l’anglais comme prioritaire pour pouvoir communiquer avec

leurs sujets, mais les mathématiques et les sciences étaient

perçues comme des sujets trop sophistiqués.

Le système éducatif s’est en conséquence plus orienté vers

des sujets largement tributaires de la mémorisation, ce qui

pouvait s’avérer opportun dans le cas d’un cours d’histoire,

mais beaucoup moins pour des matières plus abstraites dont

les mathématiques.

À côté du laboratoire de Nzioka se trouve une classe pleine

de professeurs de mathématiques, en train de jouer avec des

globes multicolores réalisés à partir de cintres. L’objectif : créer

des soutiens tridimensionnels à l’apprentissage. À partir de notions

comme le diamètre et le calcul de la circonférence, ils peuvent

enclencher sur la trigonométrie tout comme le feraient les enfants

qui disposent d’un ordinateur dans le monde industrialisé.

Le CEMASTEA a été fondé avec l’aide de l’Agence japonaise

de Coopération Internationale (JICA), qui soutient depuis plus

de dix ans le développement des méthodes centrées sur

l’éducation en Afrique. La JICA a investi 13m $ dans la

construction du centre à Karen. Le succès fut tel que d’autres

centres ont vu le jour au Nigeria, au Malawi, en Ouganda, au

Sénégal et au Burkina Faso.

Des enseignants de tout le continent sont passés par le

centre pour une formation par la pratique et le gouvernement

kenyan a intégré ce programme dans le budget de l’éducation

nationale. À l’école secondaire les inscriptions dans les matières

comme la physique ont augmenté d’un cinquième au cours des

cinq dernières années, suivies de près par les mathématiques.

Kisaka est persuadée que les professeurs et les élèves africains

peuvent exceller si on leur en donne la chance. « Loin de moi

l’idée de paraître arrogante, dit-elle, mais nous pouvons être

bien meilleurs que bon nombre d’étudiants du monde entier. »


ituated on the beautiful Kenyan coast, just a

stone’s throw from the Indian Ocean and nestled

amid frangipani, bougainvillea and coconut trees,

is the exclusive Lion in the Sun resort – once the home of

Formula One honcho and Italian jetsetter Flavio Briatore.

The intimate 16-bedroom hotel set across three acres is

just a short fl ight from Nairobi and is located some 80 miles

north of Mombasa on one of East Africa’s most beautiful

coastal resorts.

Lion in the Sun was transformed only two years ago from

Mr Briatore’s private residence into an exclusive resort of

the highest calibre. One of the highlights of any visit here

is the acclaimed Thalaspa Henri Chenot, offering a range

of aesthetic and thalassotherapy treatments to soothe tired

bodies. In collaboration with Henri Chenot, the spa utilises

the renowned Henri Chenot Method, combining advanced

clinical and physiological techniques with the principles of

ancient Chinese medicine to unblock energy channels and

achieve equilibrium in the human body. The spa will also

devise for its guests a special ‘bio-light’ diet, made up of local

organic products and rich in vitamins and minerals.

n View of the main

swimming pool




Formerly home to Formula One boss, Flavio Briatore, the Thalaspa Henri Chenot

is an idyllic retreat set on a stunning stretch of Kenyan coastline

Fly me there

Brussels Airlines

flies to Nairobi

as well as 13

other African

destinations. For

more information

on flights or

to book, visit

Among the famous names who have come to detox at the

Lion in the Sun’s Thalaspa are Naomi Campbell, Bono and

John Galliano, to name a few. The spa’s weekly detox package

is irresistible, comprising a personalised bio-light diet, six

massages, six hydrotherapy treatments, six mud therapy

treatments and six hydro-jets.

For those not on the bio-light diet, the Lion in the Sun’s

restaurant offers fi rst-class fare, combining Italian fl avours with

some local and more exotic ingredients. With four seawater pools,

access to a pristine, white coral sand private beach, tennis courts,

golf and horse riding available nearby, there is no shortage of

things to do here.

Downtown in Malindi the locals are known for their friendliness

– and the same warm welcome can be expected from the 60

staff at the Lion in the Sun, all of whom are devoted to ensuring

guests’ happiness during their stay.

With its authentic African interiors, arresting physical location

and wonderful local fl avour, a visit to Malindi and the Lion in the

Sun resort will feel like a true escape from the grind of ordinary

life. Room rates start at €200.

For more information, please visit



couple of times a week, Sampson Dolo heads into the

Liberian bush armed with only a smile and a red

rubber ball. He drives from Harper in the south-east

of the country to an even more remote location. When he

arrives in what feels like the middle of nowhere, scores of

children fl ock to his car, all saying one thing over and over

again: “Circle, circle, circle! Big, big circle!”

Before Dolo leaves his car, the children have formed their

own circle. They all join hands and push the circle outwards,

making sure everyone is included. This in and of itself is an

important part of the process, as many of Liberia’s confl icts

30 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

n Right To Play’s

mission is to

improve the lives

of children in the

world’s most



f These children

attend school, but

many others in

Liberia are not so


Glenna Gordon reveals how one NGO is

teaching life skills though play in Liberia

have stemmed from exclusion and indicators of difference.

Once the children have joined together, several games are

played. In one game, the kids sing ‘Riding on a pony’, while

one child runs around inside the circle, pretending to be on

a horse. When the song fi nishes, they have to let another

child take their turn – an action that doesn’t necessarily

happen during unstructured playtime and one that can’t

be taught during class time.

Dolo, a 32-year-old Liberian, works for the Canadian NGO

Right To Play. “When you engage with kids, you feel like a kid

yourself,” he says, with a grin.

Remote learning

According to UNICEF, only 40% of children in Liberia were

attending school at the end of 2007. While that number has

since risen, in Harper the enrolment rate is lower than

average. This is typically due to the cost of registration fees,

the price of school supplies and – in Harper, in particular –

the distance to the schools.

Although only a couple of hundred miles from Monrovia, the

drive to Harper can take two days. The roads are some of the

worst in West Africa and, during the six-month rainy season,

they all but wash away. “Liberia is underdeveloped and the


Jouer pour l’avenir

Glenna Gordon révèle comment une ONG donne des

leçons de vie aux enfants par le biais du jeu, au Liberia


lusieurs fois par semaine, Sampson Dolo pénètre

dans la brousse libérienne, armé de son seul sourire

et d’une balle de caoutchouc rouge. Il roule depuis

Harper, au sud-est du pays, jusqu’à une destination encore

plus isolée. Lorsqu’il arrive là-bas, dans ce qui semble être le

bout du monde, des dizaines d’enfants se rassemblent autour

de sa voiture, en scandant tous le même message : « Un cercle,

un cercle, un cercle ! Un grand, grand cercle! »

Avant que Dolo soit descendu de sa voiture, les enfants ont

déjà formé leur cercle. Ils se donnent la main et élargissent le

cercle pour n’oublier personne. Cette étape constitue, en soi,

une part importante du processus, dans la mesure où de

nombreux confl its au Liberia sont nés de l’exclusion et

d’indicateurs de différence. Une fois que les enfants se sont

réunis, plusieurs jeux sont lancés. Par exemple, les gamins

chantent « Riding on a pony » (en chevauchant un poney), tandis

que l’un d’entre eux court à l’intérieur du cercle en faisant le

cheval. Lorsque la chanson s’arrête, il doit laisser la place à un

autre enfant – un comportement que les enfants ne montrent

pas nécessairement lors de leurs jeux habituels et qui ne

s’apprend pas non plus en classe.

Dolo, un Libérien de 32 ans, travaille pour l’ONG canadienne

Right to Play (Droit de Jouer). « Lorsque que vous vous engagez

vis-à-vis d’enfants, vous retrouvez vous-même une âme

d’enfant », dit-il avec le sourire.

Apprentissage à distance

D’après l’Unicef, seuls 40% des enfants du Liberia

fréquentaient l’école fi n 2007. Bien que depuis ce chiffre ait

augmenté, à Harper, le taux de scolarisation est inférieur à la

moyenne nationale. Ceci est essentiellement dû aux coûts

d’inscription et des fournitures scolaires et – particulièrement à

Harper – à la distance à parcourir pour fréquenter une école.

Bien que la ville ne soit située qu’à quelques centaines de

kilomètres de Monrovia, le trajet en voiture jusqu’à Harper

peut prendre deux jours. Les routes sont parmi les plus

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 31


south-east even more so. Few NGOs venture there,” says

David Sombie, the country manager of Right To Play in Liberia.

“Our mission is to improve the lives of children in the most

disadvantaged places and the south-east is the most

disadvantaged in Liberia.”

According to Natasha Andersen, Right To Play’s programmes

coordinator, it’s also to do with getting kids excited about

school. “Young children all over the world are often hesitant

about learning in a formal environment,” she says. “It’s no

different here. More so, as there are a lot of children in one

class and it’s diffi cult for teachers to engage the students.”

It isn’t uncommon for a class to hold 60 to 100 students,

often of different ages and abilities. “It’s hard for teachers to

make classes interactive,” says Andersen. “It’s always standing

in front of the room, reciting and memorising.”

Right To Play changes that. “Play isn’t just about

entertainment,” says Sombie. “It’s a way to learn.” Many of

the games emphasise cooperation and working together, as

well as other valuable life skills.

Leading the line

One game Sombie especially values teaches children not to

judge others based on assumptions. Two groups stand in

parallel lines, facing each other. The children in one line pass a

ball from person to person, keeping it hidden at all times, while

the children in the other line guess who has the ball.

Sometimes they’re right, but often they’re wrong, as the

children tend to pick people because they’re giggling or looking

suspicious. After the game, the organisers apply this lesson to

understanding HIV: not everyone who looks ill has HIV, and

not everyone who looks healthy is free of the virus.

Critics of organisations such as Right To Play argue that

development dollars are better spent elsewhere – roads need to

be built, health facilities equipped and good governance

encouraged. But at Right To Play, they’re teaching lessons

that aren’t learned in the classroom – or out of it – without

some gentle encouragement.

“The community thinks we’re going to come in and build a

big sporting complex,” says Dolo. “But when we explain we’re

here to teach children life skills, they accept that as well.”

And in communities where Right To Play works, says Dolo,

remembering “Circle, circle, circle!” also means remembering lessons

about respect for diversity, health, peace building and other subjects

that an overwhelmed school system can’t possibly impart.

32 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

It’s about respect for diversity,

health, peace building… subjects

the school system can’t impart

n The circle game

teaches children

about inclusion

r Often the

simplest of items

are utilised

mauvaises d’Afrique de l’Ouest et, pendant les six mois de

saison des pluies, elles disparaissent pratiquement de la carte.

« Le Liberia est sous-développé et le sud-est du pays l’est plus

encore. Peu d’ONG s’aventurent jusqu’ici », explique David

Sombie, responsable de Right to Play au Liberia. « Notre

mission est d’améliorer la vie des enfants dans les endroits les

plus défavorisés comme le sud-est du Liberia. »

D’après Natasha Andersen, coordinatrice des programmes de

Right To Play, il s’agit aussi de motiver les enfants par rapport

à l’école. « Partout dans le monde, les jeunes enfants sont

hésitants lorsqu’il s’agit d’apprendre dans un environnement

formel, dit-elle. Ici, c’est la même chose. De plus, le système

scolaire est tellement surchargé qu’il y a beaucoup d’enfants

par classe et qu’il est dès lors diffi cile, pour les enseignants,

de motiver les élèves. »

Il n’est pas rare qu’une classe compte 60 à 100 élèves,

souvent d’âges et de compétences différents. « Pour les

enseignants, il est diffi cile de rendre la classe interactive,

explique Natasha Andersen. C’est toujours la même chose :

debout devant tout le monde, on mémorise et on récite. »

Right To Play change cela. « Jouer n’est pas seulement une

question de divertissement, dit Sombie, c’est un moyen d’apprendre. »

De nombreux jeux renforcent la coopération et l’esprit de travail

en équipe, de même que d’autres aptitudes essentielles.

Guider le rang

Un jeu que Sombie apprécie particulièrement consiste à

apprendre aux enfants à ne pas juger leurs pairs en se basant

sur des préjugés. Deux groupes se tiennent face à face, en

deux rangs parallèles. Les enfants d’un des rangs doivent

se passer la balle de main en main, en la gardant toujours

cachée, tandis que les enfants de l’autre rang doivent deviner

qui a la balle. Parfois ils trouvent vite, mais souvent ils se

trompent, parce que les enfants désignent quelqu’un juste

parce qu’il ricane ou qu’il prend un air louche. Après le jeu,

les organisateurs appliquent cette leçon à la compréhension

du virus HIV : tous ceux qui ont l’air malade ne sont pas

séropositifs, et tous ceux qui semblent en bonne santé ne sont

pas forcément épargnés par le virus.

Les détracteurs d’organisations telles que Right To Play

soutiennent que l’argent du développement ferait mieux

d’être dépensé autrement – pour construire des routes,

mettre en place des infrastructures de santé, ou encore

pour encourager les pratiques de bonne gouvernance.

Mais chez Right To Play, on enseigne des leçons qui ne

s’apprennent pas normalement en classe, ce qui nécessite

un peu d’encouragement.

« La communauté pense que nous allons arriver et construire

un grand complexe sportif, explique Dolo. Mais lorsque nous

expliquons que nous sommes là pour apprendre aux enfants

des leçons de vie, ils l’acceptent également. »

Et dans les communautés où travaille Right To Play, dit

Dolo, se souvenir de « un cercle, un cercle, un cercle » signifi e

aussi se souvenir des leçons de respect pour la diversité,

la santé, la paix et autres sujets qu’un système scolaire

surchargé ne peut certainement pas transmettre.

n The children have

fun playing while

learning life skills

Fly me there

Brussels Airlines

flies to Monrovia

as well as 13

other African

destinations. For

more information

on flights or

to book, visit

Spelen voor de toekomst

Glenna Gordon onthult hoe een NGO spelenderwijs

levensvaardigheden aanleert in Liberia

Een paar keer per week begeeft Sampson Dolo zich in de

Liberiaanse jungle in het zuidoosten van het land met enkel een

glimlach en een rode rubberen bal. Bij zijn aankomst stromen

tientallen kinderen samen bij zijn auto, en ze blijven één ding

herhalen: “Kring, kring, kring! Grote, grote kring!”

Dolo, 32, werkt voor de Canadese NGO Right to Play. “Als je werkt

met kinderen, voel je jezelf ook een kind,” zegt hij. Veel van de

spelletjes benadrukken het samenwerken en andere waardevolle


Volgens Unicef ging slechts 40% van de kinderen naar school op

het einde van 2007. “Liberia is onderontwikkeld en het zuidoosten

nog meer dan de rest,” zegt David Sombie, de country manager voor

Right to Play in Liberia. “Onze missie bestaat erin het leven van de

kinderen op de meest achtergestelde plaatsen te verbeteren.”

Volgens Natasha Andersen, de programmacoördinator van Right

To Play, moeten we de kinderen ook enthousiast maken voor school.

“Jonge kinderen over de hele wereld staan vaak twijfelachtig

tegenover leren in een formele omgeving,” zegt ze. “Dat is hier

hetzelfde. Critici stellen dat de ontwikkelingsdollars beter voor iets

anders gebruikt worden, zoals het aanleggen van straten en

gezondheidsvoorzieningen. Maar Right To Play leert lessen die je

niet in een klaslokaal leert. En in de gemeenschappen waar Right

To Play actief is, zegt Dolo, betekent het zich herinneren van “kring,

kring, kring” ook het zich herinneren van lessen over eerbied voor

diversiteit, gezondheid en vrede.

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 33



Nina Lamparski’s pick of restaurants, hotels and

the best events from cities across Belgium


Découvrez notre choix de restaurants, d’hôtels et d’événements dans les villes belges. Texte Nina Lamparski

☛ BED DOWN Get a good night’s sleep in our pick of hotels

n Suite in Loft

43 Rue Jules Delhaize, Brussels,

tel. (0)474 797739,

Launched last year, this retreat offers the latest

in contemporary design accommodation at

bargain prices. For €95 per night, you can

enjoy a 120m² loft space, featuring a bar and

kitchen, video and book library, television and

Wi-Fi. The rate also includes an excellent homestyle

breakfast. Perfect for individualists and

those in search of originality.

36 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Leopold Hotel Antwerp

25 Quinten Matsijslei, Antwerp, tel. (0)3 231 1515,

This new four-star hotel is in the heart of

Antwerp, close to the main shopping district,

diamond quarter and beautiful train station,

and overlooking the city park. From its quirky

designer wallpaper and lounge-like guest rooms,

to the art deco furniture, the stylish abode

manages to create a casual-chic atmosphere

without being pretentious. Rooms from €89.





Best Western Premier

Hotel Navarra

41 Sint-Jakobsstraat, Bruges, tel. (0)50 340561,

Part of the Best Western chain, this four-star

address is a charming 17th-century mansion

within walking distance of Bruges’ famous

Grote Markt and Belfort. Its indoor pool and

jazz bar make it the perfect address for an

intimate winter getaway. The 94 rooms

start from €121.


Passez une bonne nuit dans

notre sélection d’hôtels

r Suite in Loft

43 Rue Jules Delhaize, Bruxelles,

tél. (0)474 797739,

Inaugurée l’année dernière, cette retraite

offre le summum du confort du design

contemporain à des prix imbattables.

Pour 95 € la nuit, vous bénéficiez d’un

espace loft de 120m² comprenant un bar

avec cuisine, une vidéo et une

bibliothèque, une télévision et le Wi-Fi.

Le tarif inclut également un somptueux

petit-déjeuner maison. Un séjour parfait

pour les individualistes et les voyageurs

en quête d’originalité.

Hôtel Léopold Anvers

25 Quinten Matsijslei, Anvers, tél. (0)3 231


Ce nouvel hôtel quatre-étoiles est situé

dans le cœur d’Anvers, à proximité du

principal quartier commerçant, du

quartier des diamantaires et de la

superbe gare. En outre, il surplombe le

parc de la ville. Du papier mural au

design excentrique et des chambres de

style lounge jusqu’au mobilier art déco,

cette résidence de style parvient à créer

une atmosphère relax chic sans jamais

tomber dans la prétention. Chambres à

partir de 89 €.

Best Western Premier

Hôtel Navarra

41 Sint-Jakobsstraat, Bruges,

tél. (0)50 340561,

Cet établissement quatre-étoiles qui fait

partie de la chaîne Best Western se situe

dans une charmante demeure du XVII e

siècle, à quelques pas de la fameuse

Grand-Place de Bruges et du Beffroi. Sa

piscine intérieure et son bar jazz en font

une adresse idéale pour une escapade

hivernale dans un coin agréablement

chaleureux. Chambres à partir de 121 €.



20 Rue de la Samaritaine,

Brussels, tel. (0)2 513 5213

Run by two Finnish sisters, this

bio fusion restaurant has taken

the Belgian capital by storm with

its “food for thought” philosophy.

Each week, the cosy eatery

proposes a mood menu made with

fresh, local produce. The focus is

on simple and healthy cooking,

using recipes from around the

world. A definite must-visit.

Chez Saly

131 Rue de Livourne, Brussels,

tel. (0)2 646 0310

Lovers of Thai food should go

straight to this excellent

restaurant. The owner, Saly,

comes from the northern part

of Thailand and she always

greets customers with a warm

smile. If you like your food

spicy, try the pad prik kai

(chicken with fresh chilli) or

the green curry.


Here’s where to sample bio fusion, Thai delights and wonderful seafood


Les lieux où déguster une cuisine

fusion bio, des délices Thai et de

sublimes plats de poisson


20 Rue de la Samaritaine, Bruxelles, tél. (0)2 513 5213

Tenu par deux sœurs finlandaises, ce restaurant

fusion bio a conquis la capitale belge avec sa

philosophie de « nourriture pour l’esprit ». Chaque

semaine, cette cantine cosy propose un menu

selon l’humeur, à base de produits frais locaux.

L’endroit se concentre sur une cuisine simple et

saine, en utilisant des ingrédients des quatre

coins du monde. Une adresse à ne manquer

sous aucun prétexte.

Chez Saly

131 Rue de Livourne, Bruxelles, tél. (0)2 646 0310

Les amoureux de la cuisine thai devraient se

rendre sans détour dans cet excellent restaurant.

n O’Kontreir

145 Isabellalei, Antwerp,

tel. (0)3 281 3976

This young and trendy restaurant

has been a highlight of Antwerp’s

culinary circuit for a while now.

It isn’t the cheapest place around,

but it’s certainly value for

money. The presentation of the

food is as important as its taste,

and the interior design matches

the refined, original menu.

Seafood is a house speciality.

Sa propriétaire, Saly, originaire du nord de la

Thaïlande accueille toujours les convives avec un

sourire chaleureux. Si vous penchez pour les mets

épicés, essayez le pad prik kai aux piments frais

(poulet sauté) ou le curry vert.

r O’Kontreir

145 Isabellalei, Anvers, tél. (0)3 281 3976

Ce jeune restaurant trendy s’est imposé depuis

quelque temps maintenant sur la scène culinaire

anversoise. Ce n’est pas l’établissement le moins

cher mais l’endroit vaut vraiment son prix. La

présentation des plats

égale leur saveur et la

déco intérieure

s’harmonise parfaitement

au menu raffiné et

original. Le poisson et les

fruits de mer sont une

spécialité maison.

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 37

Avec nous, vous avez les cartes en main !

Fournisseur d'intrants

pour l'agriculture

et l'industrie.

Présences commerciales

(filiales) :




Côte d'Ivoire





Autres représentations :

Bénin, Congo, Gabon, Gambie, Guinée,

Liberia, Niger, R. Centrafricaine,

R. D. Congo, Tchad, Togo ...

Maman? Pouvez-vous accepter que cette

question demeure sans réponse ?

À jamais ?

Voici le petit Vini. Il a été retrouvé abandonné et gravement

sous-alimenté dans une favela au Brésil. À deux ans,

il savait à peine parler et marcher. Grâce à SOS Villages

d’Enfants, Vini a pu être recueilli dans un village auprès

d’une mère SOS affectueuse. Et maintenant il peut

grandir au sein d’une famille, jouer en toute insouciance

et aller à l’école.

Des milliers d’enfants vulnérables rêvent d’un foyer.

Prenez un enfant par la main en devenant parrain SOS.


Kick back and relax at these popular nightspots

Bar Parallèle

27 Place Fernand Cocq, Brussels

This bar has been around for years and is always packed. Locals huddle

together on the terrace until temperatures drop below zero. Sit inside on a

high stool, with a massive beer barrel for a table, and watch wax drip from

the silver chandeliers as you share a bottle of wine with friends.


5 Rue des Riches Claires, Brussels

Travel back in time at this 1950s-inspired coffee shop, which also serves

light snacks. The staff are friendly and chatty, the prices are more than

democratic, and the macchiato is excellent.

r Sips Bar

8 Gillisplaats, Antwerp

If you love cocktails,

this is the place to

come. Manuel Wouters

belongs to the old

school of bartenders

who believe in taking

their time when

preparing a drink. The

cocktail menu is long

and varied, and the

staff are always happy to prepare a special concoction for you. The

beautiful interior is an added bonus.


Installez-vous confortablement et détendez-vous dans ces

lieux nocturnes réputés

Bar Parallèle

27 Place Fernand Cocq, Bruxelles

Ce bar règne sur la place depuis quelques années déjà et il est toujours

aussi bondé. Les habitués se serrent sur la terrasse même lorsque la

température descend sous zéro. Installez-vous sur une chaise haute avec

un fût de bière faisant office de table et regardez la cire des bougies

couler des bougeoirs en argent tout en partageant une bouteille de vin

avec des amis.


5 Rue des Riches Claires, Bruxelles

Remontez dans le temps dans ce salon de dégustation de café inspiré

des années 1950, qui sert également des snacks légers. Le staff est

accueillant et très amical, les prix sont plus que démocratiques et le

macchiato excellent.

Sips Bar

8 Gillisplaats, Anvers

Si vous êtes fan de cocktails, c’est le lieu par excellence. Manuel Wouters

appartient à cette vieille école de barmen qui sont toujours convaincus qu’il

faut prendre son temps pour préparer un bon verre. La carte des cocktails

est longue et variée, et le staff est toujours heureux de préparer une

concoction spécialement à votre attention. Le bel intérieur est en prime.



f Crafts

6-8 November



From jewellers to chocolatiers,

more than 200 people will

showcase their talents and sell

their hand-made creations at

Tour & Taxis.

Des bijoutiers aux chocolatiers,

plus de 200 participants

exposeront leurs talents et

vendront leurs créations faites

main à Tour & Taxis.


6-8 November

AXA Belgian Masters


Watch world-class tennis

players battle it out in

Antwerp’s Lotto Arena. The

event draws close to 10,000

visitors each year and part

of the proceeds go to a

children’s charity.

Assistez à une compétition de

tennis avec des joueurs de

renommée mondiale au Lotto

Arena d’Anvers. L’événement

attire près de 10 000 visiteurs

chaque année et une partie des

rentrées est rétrocédée à une

œuvre caritative en faveur

des enfants.

r Food

29-30 November

Le Salon de la Gourmandise


Experience two days of

indulgence at this culinary

smorgasbord, which features

star chefs, fine dining and

lifestyle tips, workshops and

lots of sampling opportunities

inside the Bourse.

Gâtez-vous pendant deux jours

durant ce festin

culinaire qui

rassemble des

chefs étoilés,

propose des


de mets

raffinés, des


conseils de lifestyle, des

workshops et de nombreuses

occasions de dégustations dans

l’immeuble de la Bourse.


2-4 December



This year, Vooruit’s celebration

of pop, rock and electronic

music will focus on acts from

China, as part of the Belgiumwide

Europalia International

Arts Festival.

Cette année, le festival musical

du Vooruit qui va de la musique

pop, rock à l’électronique se

concentrera sur des

performances venues de

Chine, dans le cadre du grand

Festival International des Arts

Europalia Belgique.


Throughout December

Plaisirs d’Hiver


Every year, the Belgian capital

celebrates the festive season

with markets, concerts,

temporary merry-go-rounds

and an ice rink. Check the

website nearer the time for the

full programme of events.

Chaque année, la capitale belge

célèbre la saison festive avec

des marchés, des concerts, des

manèges et une patinoire


Consultez le

site web d’un

peu plus près

pour le


complet des


Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 39

40 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Hidden house

of knowledge

The House of Erasmus is one of Brussels’ most

fascinating yet underrated tourist attractions.

Lucy Mallows discovers its secrets


he Brussels district of Anderlecht, west of the city

centre, is known for its football team, its beer

museum and its undeserved reputation as a gritty,

industrialised suburb. But a street away from its main

square, Place de la Vaillance, you’ll fi nd one of Belgium’s

hidden treasures – La Maison d’Érasme, or Erasmus House.

This is one of Brussels’ most enlightening museums, yet

also one of its least known. This may be because it is hidden

away in Anderlecht, a 15-minute metro ride from the centre,

or possibly because it doesn’t broadcast its treasures but


Le sanctuaire de

la connaissance

La Maison d’Erasme est l’une des attractions touristiques les

plus fascinantes de Bruxelles, mais également l’une des plus

sous-estimées. Lucy Mallows en a percé les secrets

j The house has

survived intact

since the time of


r A plaque bearing

an image of Erasmus

at the house


a commune bruxelloise d’Anderlecht, à l’ouest du

centre-ville, est célèbre pour son équipe de football,

son musée de la bière et sa réputation injustifi ée de

banlieue rude et industrialisée. Et pourtant, à deux pas de son

épicentre, la Place de la Vaillance, vous trouverez l’un des

trésors cachés de Belgique : la Maison d’Érasme.

Il s’agit d’un des musées les plus intéressants de Bruxelles,

toutefois c’est encore l’un des plus méconnus. Peut-être parce

qu’il se cache à Anderlecht, à 15 minutes en métro du centre

de la capitale, ou encore parce qu’il ne médiatise pas ses

trésors qu’il présente avec goût et modestie.

Et pourtant, il gagne peu à peu ses lettres de noblesse et

vient d’être récompensé par le Prix du Public dans le cadre

du Prix des Musées 2009.

Un bref séjour

« Anderlecht » pourrait se traduire à peu près comme « l’amour

d’Érasme », mais nombre de ses habitants ne réalisent pas que

ce surnom rend hommage au fameux philosophe, écrivain,

penseur et théologien. « Citoyen de l’Univers », Érasme est né

à Rotterdam en 1469 et a passé la majeure partie de sa vie à

travailler aux quatre coins de l’Europe. En 1521, il séjourna

six mois dans la demeure de son ami Pieter Wychman.

Bien que son séjour fût bref, Érasme marqua profondément

les esprits. Ainsi, dès le XVII e siècle, les pèlerins

commencent à visiter la maison « où a vécu le grand

Érasme ». La demeure de Wychman jouxte alors un

Béguinage, groupe de maisons occupées par des sœurs

catholiques, les Béguines. Aujourd’hui, les visiteurs

peuvent accéder à la maison où séjourna Érasme et au

petit Béguinage, avec un seul ticket d’entrée.

« Anderlecht est l’une des plus anciennes communes, au

passé riche, mais les gens ne le savent pas ! », explique

Kaat Van Den Straeten, un professeur de sciences qui

visite le musée avec ses deux enfants. « Ce musée

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 41


displays them modestly and tastefully. However, it is steadily

gaining quite a reputation and in 2009 won an award voted for

by the public as part of the Brussels Museum Prize competition.

Brief stay

Born in the late 1460s, in Rotterdam, Erasmus was a

humanist philosopher, theologian and writer who spent much

of his life working his way around Europe. From May to

October 1521, he lived at the elegant home of his friend Pieter

Wychman, a teacher at the neighbouring collegiate church.

Although his stay was short, Erasmus made a big

impression. In the 17th century, pilgrims began visiting the

house “where the great Erasmus had lived”.

Wychman’s home was connected to a béguinage, a group of

buildings used by the béguine, Catholic lay sisters. Visitors can

now buy a joint ticket for the house where Erasmus stayed

and the tiny béguinage.

“Anderlecht is one of the most ancient communes, with a

rich history, but people just don’t know about it,” says Kaat

Van Den Straeten, a science teacher visiting the house with

her two young children. “This museum has such a great

atmosphere, there are usually few visitors and it’s really

peaceful. Some of the artwork is really amazing.”

Within these walls

Wychman’s home, which has survived intact since the 16th

century, is now used as a museum and a study centre, with

rooms re-created to show how Erasmus lived and worked

during his stay there.

After the reception room, visitors can explore fi ve further

rooms. The Chamber of Rhetoric is dedicated to Erasmus’s visit

and exudes a 16th-century ambience. The wooden fl oors give

off an ancient, musty aroma and the fl oorboards creak with

every step. Glass cabinets contain letters and academic papers

written by Erasmus, and stunning paintings line the walls.

A large religious painting by Hieronymus Bosch hangs

opposite a terrifying vision by Pieter Huys of a surreal

landscape populated with monsters and strange creatures.

Many visitors spend a long time in front of this painting, half

intrigued and half horrifi ed by the painter’s bizarre

imagination. Often, the heavy curtains are drawn and the

lamps contribute to a medieval atmosphere.

In the study, Erasmus sat hunched, writing more than 40

letters a day. The house holds a collection of 3,000 of the

22,000 letters Erasmus penned during his lifetime. Visitors can

see the table he sat at, quill in hand, as well as some of the

missives, written in Latin on now yellowing paper.

The room is decorated with portraits of Erasmus by Quinten

Metsys, Hans Holbein and Albrecht Dürer, in which the great

man is often depicted at work, standing before his desk or

with a book in his hand.

Upstairs is the gorgeous Renaissance Hall. Here, the

architect used a trick of perspective – the distance between the

windows diminishes towards the end of the room, to create an

illusion of depth. The hall contains paintings from the 15th and

16th century Flemish school, including little-known works by

Hieronymus Bosch, Joost van Cleve, Pieter Huys and Frans

Floorboards creak with

every step and stunning

paintings line the walls

42 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

n The rooms in the

house aim to show

how Erasmus lived

and worked


to go


La Maison


31 Rue du



Brussels, tel.

+32 (0)2 521




dégage une ambiance extraordinaire, il n’y a en général pas

beaucoup de visiteurs et c’est réellement paisible. Certaines

œuvres sont vraiment étonnantes. »

Intra muros

La demeure de Wychman, restée intacte depuis le XVI e siècle,

est actuellement un musée et un centre d’études, et certaines

de ses pièces ont été recréées afi n de montrer comment Érasme

y a vécu et travaillé durant son séjour.

Passé l’accueil, les visiteurs peuvent découvrir cinq pièces.

La Chambre de Rhétorique est consacrée au séjour d’Érasme

à Anderlecht et nous replonge au XVI e siècle. Le parquet de

bois dégage un parfum ancien, de « renfermé » et ses planches

craquent sous les pas. Les vitrines présentent des lettres et

documents académiques rédigés par Érasme et d’étonnantes

peintures d’exception ornent les murs. Une grande peinture

religieuse de Jérôme Bosch y fait face à une vision terrifi ante

d’un paysage surréaliste, habité de monstres et de créatures

étranges, signé Pieter Huys. Nombre de visiteurs s’arrêtent

un long moment face à cette peinture, le regard mi-intrigué,

mi-horrifi é par l’étrange imagination de l’artiste. Souvent, les

lourdes tentures sont tirées et un éclairage artifi ciel donne à

la pièce une couleur médiévale.

Dans le Cabinet de Travail, Érasme pouvait passer des

heures, assis, à écrire jusqu’à plus de 40 lettres par jour. La

maison possède une collection de 3 000 documents parmi les

22 000 missives rédigées par Érasme au cours de sa vie. Ici,

les visiteurs peuvent voir la table à laquelle il s’installait, ainsi

que quelques lettres en latin, sur du papier entre-temps jauni.

La pièce est ornée de différents portraits d’Érasme, œuvres

de Quinten Metsys, Hans Holbein et Albrecht Dürer. Le plus

souvent, Érasme y est représenté au travail, debout devant

son bureau ou un livre à la main.

La Salle Renaissance, pièce majeure de l’établissement, se

situe à l’étage. Ici, l’architecte a joué avec la perspective – la

distance qui sépare les fenêtres diminue au fur et à mesure

que l’on avance vers l’extrémité de la pièce, pour créer une

illusion de profondeur. Cette salle présente des œuvres des



SIAT, Société d’Investissement

pour l’Agriculture Tropicale,

est une société anonyme belge

constituée en 1991


e groupe investit dans des plantations en Afrique,

notamment des cultures de palmier à huile et d’hévéa,

et dans des usines de transformation de ces produits,

ainsi que dans l’élevage bovin. Le transfert de savoir-faire vers les

équipes locales occupe une place primordiale dans la politique du

groupe. Afi n de garantir une bonne rentabilité, le groupe apporte

également un soutient logistique à ces fi liales.

Siat a son siège social à Bruxelles et est actif au Nigeria, au

Ghana, au Gabon et en Côte d’Ivoire. Depuis sa création, le

groupe a connu une croissance impressionnante. En 18 ans,

le groupe a évolué d’une société d’un millier de collaborateurs

vers un groupe multinational comprenant plus de 8.000

collaborateurs. Cette croissance rapide a été réalisée grâce

à une combinaison de programmes d’expansion ambitieux,

d’acquisitions bien ciblées et grâce à une gestion rigoureuse.

Le groupe exploite actuellement 45,000 ha de plantation de

palmier à huile, 15,000 ha d’hévéas et un ranch d’élevage bovin

de 6,000 bêtes. Siat a démontré être un partenaire fi able et fort.

Le groupe réalise un chiffre d’affaires annuel d’EUR 100 millions.

n Huiles de palme

de spécialité


n Production de

caoutchouc naturel

r Une politique

d’entreprise durable

Le groupe Siat est conscient que la croissance d’une

entreprise agro-industrielle est intimement liée au respect de

l’environnement dans lequel elle opère et à un climat social

favorable. Outre la réalisation de travaux d’infrastructure majeurs

dans les régions où Siat est actif, comme la construction de

routes et la distribution d’eau et d’électricité, le groupe assiste

également des écoles et des hôpitaux afi n d’améliorer le niveau de

vie des travailleurs et de leurs familles. Le groupe Siat marque sa

dimension sociale auprès des populations rurales proches de ses

exploitations, en achetant la production des planteurs villageois,

dans le cadre d’une politique participative à l’amélioration des

conditions de vie de ces populations … un véritable partenaire

pour la lutte contre la pauvreté.

Le groupe Siat est continuellement à la recherche de nouvelles

opportunités et de personnes dynamiques et motivées pour

rejoindre son équipe.

N’hésitez pas à visiter notre site ou contactez

nous à propos de nos offres d’emplois à l’adresse



Francken. The Room of Frescoes nearby has a collection of

volumes by Erasmus, many of which are fi rst editions.

Secret garden

Through an archway is a walled physic (medicinal herb)

garden, where many locals come to enjoy a picnic lunch

with friends in a green oasis.

The garden has two sections. The fi rst, created in 1987 by

René Pechère, is a botanical portrait of Erasmus, where visitors

can admire some 100 plants from the 16th century. Erasmus

collected many plants on his travels and, as he was often ill,

treated himself in the herbalist tradition of the time. Many of

the plants have labels such as “plague” and “tuberculosis”.

Erasmus wrote of the garden that he liked to “study there,

or walk there, alone or in the company of a friend with

whom I like to converse”.

Behind, the “garden of the body” is a more spiritual “garden

of philosophy”, created by Benoît Fondu in 2000, where visitors

can sit and ponder the philosophical

sayings of Erasmus – if you understand

Latin – found in letters fl oating in leafshaped

ponds. These include: “Beautiful

things are diffi cult” and “I am a citizen of

the world, always at home, or more often,

everywhere a stranger.”

The Erasmus House is usually

extremely peaceful, but the garden can

be the exact opposite. On Sunday

afternoons, even in the winter, it’s fi lled

with families. Children run giggling

along the narrow paths, lovers embrace

in the shady bowers, and young mothers

sit in the wooden armchairs and discuss

the week’s events.

It’s a welcoming and friendly scene, of

which the humanist Erasmus would surely have approved.

After all, one of his famous sayings was: “Where your friends

are, there is your wealth.”

Verborgen leercentrum

Het Huis van Erasmus is één van de meest fascinerende maar

ondergewaardeerde toeristische attracties van Brussel. Lucy

Mallows ontdekt zijn geheimen

In Anderlecht vind je één van de verborgen schatten van Brussel -

het Erasmushuis. De legendarische filosoof en theoloog werd in

1469 in Rotterdam geboren en werkte een groot deel van zijn leven

overal in Europa. In 1521 bracht hij zes maanden door bij zijn

vriend Pieter Wychman in Brussel, wiens huis nu een museum is.

In de Rederijkerskamer vinden we glazen kasten met brieven en

academische papers geschreven door Erasmus, en aan de muur

hangen zeldzame en verbluffende schilderijen van Hieronymus

Bosch en Pieter Huys. Het huis beschikt over een collectie van 3000

brieven die Erasmus over zijn hele leven schreef. Bezoekers kunnen

in de werkkamer de tafel zien waaraan hij zat en ook enkele

missives. De kamer is versierd met portretten van Erasmus door

Quinten Metsys, Hans Holbein en Albrecht Dürer. Boven bevindt

zich de Renaissancezaal met schilderijen van Bosch, Huys, Joost

van Cleve en Frans Francken. De kleine zaal met fresco’s bevat een

collectie oude drukken van Erasmus.

Buiten is er een ommuurde botanische tuin. In het eerste deel

worden ongeveer 100 planten uit de XVIe eeuw gekweekt, sommige

zijn nog steeds voorzien van een bordje waar de ziekte op staat,

bijvoorbeeld ‘pest’ en ‘tuberculose’. Achter deze ‘kruidentuin’ ligt een

eerder spirituele ‘filosofische tuin’, waar bezoekers kunnen

nadenken over de filosofische gezegden van Erasmus.

Het Erasmushuis is vredig en stil, maar de tuin zit vaak vol

families. De humanist Erasmus zou dit goed gevonden hebben,

want hij was het die zei: “Daar waar vrienden zijn, daar is rijkdom.”

44 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

n Ponds contain


sayings in Latin

by Erasmus

o Locals love to

picnic with friends

in the garden

Fly me there

Brussels Airlines

flies to 60 premium


destinations. For

more information

on flights or

to book, visit

peintres de l’Ecole fl amande des XV e et

XVI e siècles, notamment des œuvres

méconnues de Jérôme Bosch, Joost van

Cleve, Pieter Huys et Frans Francken.

Enfi n, la petite Salle des Fresques contiguë

possède une collection rare d’ouvrages

écrits par Érasme, parmi lesquels de

nombreuses éditions originales.

Jardin secret

Par un portique en pierre, on accède au

Jardin de Plantes médicinales, véritable

oasis où de nombreux Bruxellois viennent

profi ter d’un pique-nique en toute quiétude.

Le jardin s’orchestre en deux parties. La première, créée en

1987 par René Pechère, est un véritable portrait botanique

d’Érasme où l’on peut admirer une centaine de plantes du XVI e

siècle. Érasme cultivait de nombreuses végétaux qu’il ramenait

de ses voyages. Fréquemment malade, il s’en servait pour se

soigner, suivant la tradition herboriste de l’époque. Beaucoup

d’entre elles sont, aujourd’hui encore, étiquetées de pathologies

telles que « peste » ou « tuberculose ». Érasme écrivit qu’il aimait

« étudier dans ce jardin, ou s’y promener, seul ou en compagnie

d’un ami dont il appréciait la conversation ».

Derrière ce « jardin du corps » se trouve un autre jardin,

plus spirituel : le Jardin philosophique, créé par Benoît Fondu

en 2000. Ici, les visiteurs peuvent s’asseoir et méditer sur

les citations philosophiques d’Érasme rédigés en latin, parmi

lesquelles « Les belles choses sont diffi ciles » ou « Je suis un

citoyen du monde, toujours à la maison, ou, plus souvent,

partout un étranger ».

La Maison d’Érasme est généralement paisible, déserte et

calme, à l’opposé du jardin. Le dimanche après-midi, même

durant les mois d’hiver, cette oasis ensoleillée se remplit de

familles. Les enfants courent joyeusement dans les allées

étroites, les amoureux se bécotent sous les tonnelles et

les jeunes mamans, assises dans des fauteuils de bois,

se racontent les événements de la semaine. Une scène

accueillante et amicale que l’humaniste Érasme aurait

appréciée… Après tout, l’une de ses célèbres citations ne

dit-elle pas : « Là où sont les amis, là est la richesse » ?



Bored with the idea of spending your holiday

lazing by a pool? Top up your knowledge

instead, as you follow Heidi Fuller-love on

a tour of the top ways to get educated

around Europe

High as a kite

Where? Faro

What? Master the art of handling a small surfboard dragged

through the water by a large kite. On a two-day course on the

unspoilt beaches near Faro, you’ll become au fait with the hip

new way of hitting the waves known as kite surfi ng.

Who? 4Kiters (

Make chic aromas

Where? Near Marseille

What? Learn to make perfume on the wine-producing Château

de Berne estate. An expert “nose” from Grasse’s renowned

House of Molinard will show you how to make a scent to suit

your own personal style.

Who? Ecole des Parfums, Château de Berne hotel


Blonde on Bond

Where? Near Birmingham

What? Act like 007 on a thrill-packed spy-games course in

the wilds of the beautiful English countryside. During an

action-packed weekend, you’ll learn the art of unarmed

combat and other vital skills, such as fi ring machine-guns,

picking locks, fl irting with gorgeous blondes and making a

Martini that’s shaken, not stirred.

Who? Virgin Experience Days (

Piste in style

Where? Near Geneva

What? Pile on the thermal underwear and learn to snowboard

better than a yeti at the stunning Grand Bornand ski resort. As

part of a three- or six-day package, you’ll get to grips with the

tricky art of piloting a board over snow, which became a winter

Olympic sport in 1998

Who? The Last Resort (

Crow at Russell

Where? Rome

What? Get one up on Russell Crowe as you learn to fi ght like a

gladiator in the city that spawned Spartacus’s revolt. Togged in

a traditional tunic, belt, Roman sandals and sexy leather

gloves, you’ll learn to handle a gladius (sword) or trident, then

practise your new skills in a mock battle.

Who? Rome Cavalieri hotel (

Mine’s a MiG

Where? Moscow

What? Bomb over the Russian capital’s onion domes in a

modern jet fi ghter doing a loop-the-loop. During the 45-minute

ride in a MiG-29, you’ll get the chance to fl y the aircraft and – if

your health’s up to it – you might even learn the hammerhead

and other thrilling aerobatic manoeuvres.

Who? Country of Tourism (


Un tour

de la


Blasé à l’idée de passer des vacances

à faire la carpette au bord de la piscine ?

Et si vous preniez plutôt un bain de culture ?

Voici un parcours alternatif concocté par

Heidi Fuller-love sur les formations les plus

agréables en Europe

Surf-volant ou cerf-surfing

Où ? Faro

Quoi ? Passez maître dans l’art de manier une petite planche

de surf, emportée sur les eaux par un grand cerf-volant.

Durant un cours de deux jours sur les plages préservées près

de Faro, vous serez au fait de la nouvelle façon très en vogue

d’affronter les vagues qui s’appelle le kite surfi ng.

Qui ? 4Kiters (

Concoctez vos arômes

Où ? Près de Marseille

Quoi ? Initiez-vous à la fabrication de parfums au Château

de Berne, également producteur de vin. Un « nez » expert de

la renommée Maison de Molinard, à Grasse, vous expliquera

comment réaliser une essence délicate qui se marie à votre

propre style.

Qui ? École des Parfums, hôtel du Château de Berne


Blondes et Bond

Où ? Près de Birmingham

Quoi ? Entrez dans l’action comme 007. Suivez une formation

pour espions, pleine de rebondissements, au beau milieu de la

somptueuse campagne anglaise. Durant un week-end truffé de

péripéties, vous apprendrez l’art du combat à mains nues et

d’autres technique vitales, comme tirer au fusil mitrailleur,

forcer les serrures, fl irter avec de voluptueuses blondes et

préparer un Martini dans un shaker (et non dans un verre).

Qui ? Virgin Experience Days (

Sur les pistes en grand style

Où ? Près de Genève

Quoi ? Enfi lez vos sous-vêtements isolants et apprenez à

pratiquer le snowboard mieux qu’un yeti dans la fantastique

station de ski du Grand Bornand. Avec la formule de trois ou

six jours, vous vous familiariserez avec cet art subtil de la

maîtrise d’un surf des neiges, une discipline qui a fait son

entrée aux jeux Olympiques d’hiver en 1998.

Qui ? The Last Resort (

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 47


Big bake break

Where? Near Athens

What? Stay on a working organic farm and learn to bake traditional

eastern goodies with Greek chef Aglaia Kremezi. During your

week-long stay on the island of Kea, you’ll learn to cook

everything from octopus and calamari to kid and kippers in the

Greek way, while supping on some of the country’s best wines.

Who? Kea Artisanal (

Get saucy

Where? Barcelona

What? Dig out a frilly frock and learn some steamy stepping

in Spain’s hippest city. This weekend course includes cava

tastings, escorted outings to the best salsa clubs and a steamy

salsa session on the beach

Who? Dance Holidays (

Soto to trot

Where? Near Seville

What? Stay in a 16th-century hacienda in the heart of the

Andalusian countryside, as you pick up some classical

dressage skills. On a fi ve-day trail-and-training course, you’ll

ride out to discover the fabulous countryside around the

hacienda, then come home for classical dressage lessons with

the Spanish Olympic team’s silver medallist, Rafael Soto.

Who? Epona Equestrian Center (

Snap, don’t nap

Where? Venice

What? Get an insider’s view of the mythical city as you walk,

shoot and click for a weekend on the Venice Photography Tour.

Local photography experts will take you around Venice’s

markets, bars and out-of-the-way places, while teaching you to

become a better snapper.

Who? Isango! (


Ben je het beu je vakantie luierend door te brengen aan het

zwembad? Heidi Fuller-Love bespreekt de beste manieren om

iets bij te leren in Europa

Faro Krijg de kunst van het kitesurfen onder de knie op de

ongerepte stranden vlak bij Faro (

In de buurt van Marseille Creëer zelf een parfum dat bij uw eigen

persoonlijke stijl past met de Ecole des Parfums in het Château de

Berne (

In de buurt van Birmingham Leer de kunst van het ongewapend

gevecht en andere essentiële vaardigheden tijdens deze opwindende

cursus geheim agent (

In de buurt van Genève Leg een verzameling thermisch ondergoed

aan en leer snowboarden in het prachtige Grand Bornand skioord


Rome Leer een zwaard en drietand hanteren, gekleed in een

traditionele tuniek en oefen jouw vaardigheden tijdens een

schijngevecht in het Rome Cavalieri hotel (

Moskou Laat u verleiden tot een tochtje van 45 minuten in een

MiG-29 boven de Russische hoofdstad (

In de buurt van Athene Verblijf op een werkende organische

boerderij en leer traditionele oosterse lekkernijen bakken met de

Griekse chef Aglaia Kremezi (

Barcelona Geniet van een weekendje cava proeven, dansen in de

beste salsaclubs en een salsales op het strand (

In de buurt van Sevilla Ontdek te paard het prachtige platteland

rond Sevilla en volg klassieke dressuurlessen bij het Epona

Equestrian Center (

Venetië Vraag de visie van een insider over de mythische stad

terwijl u de Venice Photography Tour volgt met uw fototoestel in de

aanslag (

48 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Fly me there

Brussels Airlines

flies to 60 premium


destinations. For

more information

on flights or to

book, visit

Victoire à la Russell

Où ? Rome

Quoi ? Surpassez-vous aux « Jeux » mieux que Russell Crowe

en apprenant à vous battre comme un gladiateur dans la ville

qui a vu naître la révolte de Spartacus. Drapé dans une

tunique traditionnelle, avec ceinture, sandales romaines et

gants en cuir séduisants, vous apprendrez à manier un gladius

(glaive) ou un trident, pour ensuite mettre en pratique vos

nouvelles aptitudes dans une bataillé rangée.

Qui ? Hôtel Rome Cavalieri (

Mon MiG et moi

Où ? Moscou

Quoi ? Survolez à toute vitesse en looping les dômes en

forme d’oignon de la capitale russe, dans un avion de combat

de haute technologie. Durant le vol de 45 minutes dans un

MiG-29, vous aurez la chance de piloter l’appareil et – si votre

condition physique le permet – vous pourriez également

apprendre à exécuter le hammerhead (virage à 360° horizontal)

et d’autres manœuvres acrobatiques de haute voltige.

Qui ? Country of Tourism (

Pause cuisine

Où ? Près d’Athènes

Quoi ? Séjournez dans une ferme bio et apprenez à cuisiner de

délicieux mets traditionnels de l’Europe orientale avec le chef

grec Aglaia Kremezi. Durant une semaine sur l’île de Kea, vous

apprendrez à préparer des plats grecs, depuis la pieuvre aux

calamars jusqu’au chevreau en passant par le hareng fumé.

Une sélection des meilleurs vins du pays vous accompagnera

également au dîner.

Qui ? Kea Artisanal (

Un peu d’audace

Où ? Barcelone

Quoi ? Dégotez-vous un habit à froufrous et suivez un

programme enfl ammé dans la ville la plus trendy d’Espagne.

En un week-end, faites des dégustations de cava, des sorties

avec escortes dans les meilleurs clubs de salsa et une session

torride de salsa sur la plage.

Qui ? Dance Holidays (

Au trot avec Soto

Où ? Près de Séville

Quoi ? Séjournez dans une hacienda du XVI e siècle au cœur

de la région de Séville tout en vous exerçant à maîtriser

quelques notions classiques de dressage. Durant un parcours

de formation de cinq jours, vous partirez en promenade à

cheval pour découvrir la superbe campagne environnante,

ensuite retour au centre pour des leçons de dressage avec le

médaillé d’argent de l’équipe olympique espagnole, Rafael Soto.

Qui ? Centre Équestre Epona (

Clic, clac

Où ? Venise

Quoi ? Vous découvrirez dans tous les détails cette ville

mythique en vous promenant à pied, l’appareil photo bien en

main, le temps d’un week-end, durant un Tour de la

Photographie à Venise. Des photographes professionnels du

cru vous emmèneront à la découverte des marchés vénitiens,

des bars et des lieux peu connus du public tout en vous

apprenant à prendre de meilleures images.

Qui ? Isango! (




Les dernières infos sur le système de câbles sous-marin

de Seacom, l’exploration des gisements de pétrole en

Ouganda et les cartes Visa prépayées en Afrique de l’Ouest


High-speed internet reaches East Africa

East Africa’s reign as the world’s last broadband blind spot finally came to

an end this summer when Seacom unveiled its under-sea cable system

linking the region to Europe (Marseille) and India (Mumbai). Seacom, a

majority African-owned company, took two years to lay more than 17,000km

of cable, which provides super-high capacity internet at 1.2Tb/s to South

Africa, Mozambique, Madagascar, Tanzania, Kenya, Uganda and Djibouti.

Some improvements are already being experienced in Kenya, and the

cable could herald the end of dependency on expensive, slow satellite

connections. However, the infrastructure required to roll out the connection

across the region isn’t yet in place, so many would-be beneficiaries will have

to wait to experience all the improvements. As well as increased speeds, the

new connection should dramatically reduce costs over the coming years and

open up East Africa to the international business community, allowing it to

compete in the global e-commerce marketplace once its potential is fully

harnessed by ISPs in the region.

Landlocked Uganda has been connected to Seacom (via Mombasa) since

the system’s unveiling, and extensions to the network to provide links to

Rwanda, Burundi and Ethiopia are now underway, although it’s unclear

exactly how long this will take.


L’internet à haut débit s’implante en Afrique de l’Est

Le règne de l’Afrique de l’Est en tant que

dernier chaînon manquant du monde câblé est

enfin terminé. Cet été, Seacom a dévoilé son

système de câbles sous-marins reliant cette

partie du continent à l’Europe (Marseille) et à

l’Inde (Mumbai). Seacom, une compagnie

détenue majoritairement par un actionnariat

africain, a mis deux ans pour dérouler plus de

17 000 km de câbles qui fournissent une très

haute capacité internet à 1.2Tb/s, à l’Afrique

du Sud, au Mozambique, à Madagascar, à la

Tanzanie, au Kenya, à l’Ouganda et à Djibouti.


We report on Seacom’s under-sea cable system, oil exploration in

Uganda, and pre-paid credit cards in West Africa

Quelques améliorations ont déjà été testées

au Kenya, et le câble pourrait sonner le glas

de la dépendance aux connexions par satellite

lentes et coûteuses. Toutefois, l’infrastructure

nécessaire au déploiement de la connexion à

travers la région n’est pas en place à 100 %,

ce qui signifie qu’une partie des bénéficiaires

potentiels devront attendre la fin de toutes les

optimisations. Outre des vitesses élevées, la

nouvelle connexion devrait également réduire

fortement les coûts dans les prochaines années

et ouvrir par la même occasion l’Afrique de l’Est


We brengen verslag uit over het onderzeese kabelsysteem

van Seacom, de zoektocht naar olie in Oeganda en vooraf

betaalde Visakaarten in West-Afrika

The new connection should allow

East Africa to compete in the

e-commerce marketplace

à la communauté internationale des affaires.

Dès que son développement sera totalement

sous contrôle des ISP (FAI - fournisseurs

d’accès internet), cette région du continent

pourra envisager de se positionner sur le

grand marché global de l’e-commerce.

L’Ouganda, pays enclavé, est connecté à

Seacom (via Mombasa) depuis son lancement et

des extensions du réseau destinées à établir des

accès au Rwanda, au Burundi et en Ethiopie sont

en cours, bien qu’aucune date précise n’ait encore

été communiquée quant à l’exécution de ce projet.

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 51





bereikt Oost-Afrika

De heerschappij van Oost-

Afrika als laatste blinde vlek

ter wereld wat

breedbandinternet betreft is

deze zomer eindelijk afgelopen

toen Seacom haar onderzees

kabelsysteem onthulde dat de

regio met Europa (Marseille) en

India (Mumbai) verbindt.

Seacom, een bedrijf dat voor

de meerderheid in Afrikaanse

handen is, had er twee jaar

voor nodig om meer dan

17.000 km kabel te leggen dat

internet biedt aan Zuid-Afrika,

Mozambique, Madagaskar,

Tanzania, Kenia, Oeganda en

Djibouti met een ultrahoge

capaciteit bij 1.2Tb/s.

Er werden al enkele

verbeteringen in Kenia ervaren

en de kabel zou het einde

kunnen inluiden van de

afhankelijkheid van dure, trage

satellietverbindingen. Hoe dan

ook is de vereiste structuur om

de verbinding over de regio te

verspreiden nog niet

operationeel, waardoor vele

mensen die hiervan gebruiken

zouden kunnen maken,

moeten wachten om alle

verbeteringen te ervaren.

De nieuwe verbinding moet

de komende jaren de snelheid

verhogen en de kosten

aanzienlijk laten dalen en Afrika

toegang geven tot de internationale

handelsgemeenschap, waardoor

het kan meeconcurreren op de

wereldwijde markt van de

e-commerce eens het potentieel

volledig bruikbaar wordt gemaakt

door de ISP’s in de regio.

Oeganda, dat vrijwel volledig

door land is omgeven, is sinds

de onthulling verbonden met

Seacom (via Mombasa) en

uitbreidingen van het netwerk

om verbindingen met Rwanda,

Burundi en Ethiopië te maken

zijn op komst, hoewel het

nog onduidelijk is hoe lang dit

zal duren.

52 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09


International companies seem

eager to cash in on Uganda’s

Lake Albert oil reserves

Until recently, it has been countries

along the west coast of Africa – such as

Nigeria, Angola and Gabon – that have

attracted big business with the promise

of oil riches, but now Uganda has

caught the world’s attention, thanks to

the discovery of a massive oil reserve

in the country.

In January, British company Tullow

struck oil in the Lake Albert basin in

western Uganda, and since then its

drilling activities have met with success

again and again – and again. It’s now thought the Albertine Basin holds an estimated two billion barrels of oil,

making it one of the most lucrative drilling areas in Africa.

Tullow and its partner, the Canadian company Heritage Oil, are expecting to start offshore drilling in Lake Albert

next year, to ascertain the true extent of the reserves, and oil production could commence in 2011. It’s unknown

whether the companies have the funds to start full-scale production and there have been rumours of a deal with

oil giants such as BP and Shell, who are yet to officially declare an interest in the Albertine Basin.



Oil production from

Lake Albert could

begin in 2011

Les grandes compagnies internationales sont impatientes de pouvoir tirer profit des

réserves de pétrole découvertes récemment en Ouganda

Jusqu’à présent, seuls les pays bordant la côte ouest de l’Afrique – comme le Nigéria, l’Angola et le Gabon –

attiraient les gros investisseurs en quête de richesses pétrolières. Mais aujourd’hui c’est au tour de l’Ouganda

d’attirer l’attention au niveau mondial, suite à la découverte d’une énorme réserve de pétrole dans le pays.

En janvier, la compagnie britannique Tullow a détecté du pétrole dans le bassin du lac Albert dans l’ouest de

l’Ouganda, et depuis lors ses activités de forage se sont avérées plus que fructueuses. On estime désormais que le

bassin de l’Albertine contient deux milliards de barils de pétrole, ce qui en fait une des zones de forage les plus

lucratives d’Afrique.

Tullow et son partenaire, la compagnie canadienne Heritage Oil, ont le projet de mettre en place une plateforme

de forage sur le lac Albert, l’année prochaine, afin d’évaluer la réelle capacité des réserves. La production proprement

dite pourrait ensuite démarrer en 2011. On ignore cependant si ces compagnies disposent des fonds suffisants

pour démarrer une production de telle envergure et les rumeurs vont bon train sur un éventuel accord avec des

géants comme BP et Shell, qui doivent encore confirmer officiellement leur intérêt pour ce bassin de l’Albertine.

Internationale bedrijven zijn enthousiast om munt te slaan uit de nieuwe oliereserves

van Oeganda

Tot voor kort waren het de landen langs de Afrikaanse Westkust – zoals Nigeria, Angola en Gabon – die handel

hebben aangetrokken met de belofte van olierijkdommen, maar nu heeft Oeganda de aandacht van de wereld

getrokken dankzij de ontdekking van een gigantische oliereserve in het land.

In januari stootte het Britse bedrijf Tullow op olie in het Lake Albert-bassin in het westen van Oeganda en van

toen af aan kenden de booractiviteiten meerdere successen. Er wordt nu gezegd dat het Albert-bassin naar

schatting twee miljard vaten olie bevat, wat het één van de meest lucratieve boorgebieden in Afrika maakt.

Tullow en zijn partner, het Canadese bedrijf Heritage Oil, verwachten volgend jaar te starten met offshore

boringen in Lake Albert om de ware omvang van de reserves te weten te komen, en de olieproductie zou in 2011

kunnen starten. Het is niet geweten of de bedrijven de middelen hebben om productie op grote schaal te starten en

er zijn geruchten over een akkoord met oliegiganten zoals BP en Shell, die nog officieel hun interesse in het Albertbassin

moeten kenbaar maken.

Nouveau à Kinshasa,

un lieu unique pour organiser

tous vos événements & séminaires

sur mesure:

La Salle*

av. ex 24 Novembre, Gombe

(en face de la maison communale de Lingwala)

Info 081 9895521 ou 09 98955218 |

de 50 à 800 personnes

service traiteur

jardin d’agrément

& air conditionné

connection Internet

*une idée Congoloisirs


Where did the idea for pre-paid Visa cards in

West Africa come from? Five or six years ago,

I was reading an article about Magic Johnson,

who was supporting the launch of pre-paid

credit cards in the US. These cards were for

people who were locked out of the US banking

system due to economic status or nationality, or

for those who didn’t want to borrow money. It

allowed them to get into the banking system

without any risk, and I thought it would be a

good market in Africa.

What are the advantages of a card like this?

People apply for the card and load their own

money onto it, either at a partner bank or a prepay

loading centre. It’s like pre-paid mobile

☛ Q&A

À 36 ans, Serge Doh est Directeur Stratégique de Global

Technology Partners – – une compagnie

qui développe le système des cartes Visa prépayées en

Afrique de l’Ouest. Nous l’avons rencontré à Abidjan

avant le lancement du service en Côte d’Ivoire

54 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Thirty six-year-old Serge Doh is the Strategic Director of

Global Technology Partners – – a company

that is rolling out pre-paid Visa cards in West Africa. We

interviewed him in Abidjan ahead of the November launch

of the cards in Ivory Coast

phones, which are hugely popular in Africa. It

gives dignity to people and it allows them to

make payments like everyone else in the world.

Because it’s a Visa card, you can take it

Comment est née cette idée de cartes Visa prépayées en Afrique de

l’Ouest ? II y a cinq ou six ans, je lisais un article sur Magic Johnson, qui

soutenait le lancement de cartes bancaires prépayées aux USA. Ces cartes

étaient principalement destinées aux personnes exclues du système bancaire

aux USA en raison de leur statut économique ou de leur nationalité, ou

encore elles s’adressaient à ceux qui ne voulaient pas vivre à crédit. Tous

ces utilisateurs pouvaient entrer dans le système bancaire sans risques, et

j’ai pensé que l’Afrique serait un bon marché pour ce produit.

Quels sont les avantages de ce type de cartes ? Les utilisateurs font une

demande de carte et ils la chargent avec leur propre argent, soit dans une

banque partenaire soit dans un centre agréé. C’est exactement comme les

téléphones mobiles prépayés, qui sont très utilisés en Afrique. Ce système

préserve la dignité des individus en leur permettant d’effectuer des

payements comme n’importe quel autre citoyen dans le monde entier.

Comme c’est une carte Visa, vous pouvez l’emporter n’importe où, payer en

ligne, transférer de l’argent, louer une voiture, payer pour un hôtel.

Qui selon vous bénéficiera le plus de ce service ? Cela s’adresse

réellement à tout le monde... les étudiants qui veulent acheter des livres en

ligne, les professeurs, les professionnels et plus particulièrement ceux qui

voyagent fréquemment en Europe. Même si vous n’avez pas de compte en

banque – ce qui est le cas de la plupart des Africains de l’Ouest – la carte

permet d’y suppléer.

Où distribuez-vous la carte à l’heure actuelle et quels seront les

prochains pays bénéficiaires ? Nous avons d’abord lancé le service au

Burkina Faso, en collaboration avec la Banque Internationale du Burkina et

nous l’implantons maintenant en Côte d’Ivoire (en novembre). Le Nigeria et

d’autres pays de cette région de l’Afrique suivront.

Doh says the

pre-paid Visa cards

are for everyone

☛ Q&A

anywhere in the world, you can buy online,

transfer money, rent cars, pay for hotels.

Who do you think will benefit most from

this? It really is for everyone... students who

want to buy books online, teachers,

businesspeople, and especially those who travel

frequently to Europe. Even if you don’t have a

bank account – and only a small percentage of

West Africans do – it works just like one.

Where have you launched so far, and which

countries are next? We launched in Burkina

Faso first and we’re now launching in Ivory

Coast (in November). Nigeria and other

countries in West Africa will follow.

De 36-jarige Serge Doh is de Strategic Director

van Global Technology Partners – –

een bedrijf dat vooraf betaalde Visakaarten in

West-Afrika verdeelt. We interviewden hem in

Abidjan op de vooravond van de lancering van de

kaarten in Ivoorkust

Vanwaar het idee van vooraf betaalde Visakaarten in West-Afrika?

Vijf of zes jaar geleden las ik een artikel over Magic Johnson, die het

lanceren van vooraf betaalde kredietkaarten steunde in de VS. Deze

kaarten zijn bestemd voor mensen die door hun economische status of

nationaliteit door de Amerikaanse banken uitgesloten werden of voor

zij die geen geld willen lenen. Met deze kaarten konden ze zonder enig

risico in het banksysteem en ik dacht dat er ook in Afrika een markt

voor zou zijn.

Wat zijn de voordelen van zo’n kaart? Mensen vragen een kaart aan

en laden ze met hun eigen geld in een partnerbank of een

oplaadcentrum. Het werkt zoals vooraf betaalde mobiele telefoons, die

immens populair zijn in Afrika. Het geeft waardigheid aan mensen

omdat ze net als iemand anders eender waar ter wereld kunnen

betalen. Omdat het in Visakaart is, kan je ze overal ter wereld mee

naar toe nemen, online shoppen, geld overschrijven, auto’s huren,

hotelrekeningen betalen.

Wie heeft er volgens u het meeste voordeel bij zo’n kaart? Het is

echt voor iedereen… studenten die online boeken willen kopen,

leraars, zakenlui en vooral zij die regelmatig naar Europa reizen. Zelfs

als u geen bankrekening hebt - slechts een klein percentage van de

West-Afrikanen hebben er één, het werkt net hetzelfde.

Waar hebt u de kaart tot nog toe gelanceerd en welke landen

komen nog aan de beurt? We hebben de kaart eerst in Burkina Faso

gelanceerd in samenwerking met de Bank International du Burkina

en nu lanceren we de kaart in Ivoorkust. (in November). Nigeria en

andere West-Afrikaanse landen zullen volgen.



Banking on

Across Uganda, an innovative education fi nance initiative is providing

children with access to a decent primary education. Chloë Wilson reports on

how these school loans are transforming lives in impoverished communities

56 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09


Namande is a

local hero


Compter sur l’éducation

En Ouganda, une initiative innovante en matière de fi nancement de l’éducation permet aux

enfants d’accéder à un enseignement primaire décent. Chloë Wilson analyse la façon dont

ces investissements dans le système scolaire changent la vie des communautés paupérisées


ith nearly a thousand children in her care, 63-yearold

Rosemary Namande (who is affectionately known

as Mama Rosemary) is one of a new breed of

entrepreneurs emerging in sub-Saharan Africa. Forty-one years

ago, Rosemary set up a small infant school for 30 children, in

Uganda “School wasn’t an option for lots of children, especially

many orphans living in my neighbourhood,” she says, matterof-factly.

“And I wanted to change that.”

Today, thanks to her tireless determination as a school proprietor

and an innovative microfi nance lending scheme, Rosemary’s Naguru

Infants primary school, located in Kampala’s north-eastern Nakawa

Division, now has 900 students and employs 45 teachers.

In 1997, the Ugandan government abolished primary school

fees in government-aided (public) schools for four children in

every family. But while in principle primary education is free,

the cost of uniforms, shoes, sports kits, meals and scholastic

materials remains the responsibility of the parents.

Furthermore, in many public schools the access to free

education has meant the pupil to teacher ratio has risen,

resulting in overcrowding in the classrooms and subsequent

deterioration in the quality of teaching. Rosemary’s school

differs from the government model in that it is essentially a

private school, but the fees are kept to a minimum.

Loans transforming lives

“For their nursery education, each child has to pay 70,000 UGX

(€24,50) per term, which contributes to their tuition, meals,

uniform and textbooks, while the children in Primary 1 to Primary

7 (ages seven to 13) must pay 80,000 UGX (€28) per term,” says

Rosemary. For parents who struggle to pay the fees in a lump

sum, there is an option to spread payments across each term,

and orphans attending the school have their fees subsidised.

While Rosemary is driven by the belief that education leads to

a better life for this and the next generation, she has also relied

on a cycle of small loans from US-based organisation

Opportunity International (one of the world’s largest

microfi nance organisations, working in 28 developing countries)

to fi nance her plans and keep her school up and running.

“I fi rst received a loan of 200,000 UGX (€70) in 1996,” she

recalls. But as her school and requirements have grown, so

have Rosemary’s loans. And rather than taking the full

repayment periods, her loan balances are paid off in a lump

sum whenever she needs a new loan. Rosemary received her

most recent loan of 6m UGX (€2,100) in April, which she

repaid in October in order to apply for a new loan.

As well as providing access to an education for children

living in her community, Rosemary’s school has also enhanced

economic activity. She employs a headmaster, who earns

450,000 UGX (€158) per month, as well as 30 female and 15

male teaching staff, who all earn in the region of 250,000 UGX

(€87) per month. And Rosemary’s family has benefi ted, too.

“Some of my grandchildren now work at the school,” she says,

explaining that one of them is helping out with IT

vec près de mille enfants à sa charge, Rosemary

Namande, 63 ans, (connue sous le petit nom

affectueux de « Mama Rosemary ») représente une

nouvelle génération d’entrepreneurs en Afrique sub-saharienne.

Il y a quarante ans d’ici, Rosemary fondait une école pour une

trentaine de jeunes enfants ougandais. « Pour de nombreux

enfants, et plus particulièrement pour bon nombre d’orphelins

dans mon quartier, l’école n’était tout simplement pas au

programme, déclare-t-elle. Je souhaitais changer cette situation. »

Aujourd’hui, grâce à son infatigable détermination de directrice

d’école et au soutien fi nancier dans le cadre innovant de la

microfi nance, le nombre des jeunes élèves de l’école primaire

de Naguru dans la zone nord est de Nakawa, à Kampala, a

enregistré une hausse exponentielle : on recense aujourd’hui

900 élèves et 45 professeurs.

En 1997, le gouvernement ougandais a lancé une série de

mesures drastiques destinées à réduire le manque d’instruction

parmi les jeunes. Une de ces mesures a été d’abolir les coûts

de scolarité de l’école primaire dans les écoles d’État, pour un

maximum de quatre enfants par famille. Toutefois, malgré cette

gratuité des études, le coût des uniformes, des chaussures, des

équipements de sport, des repas et du matériel scolaire restait

à la charge des parents. L’école de Rosemary diffère du modèle

étatique, en effet, c’est une école essentiellement privée mais les

frais de scolarité y sont réduits au minimum.

Des prêts qui changent la vie

« Pour l’école maternelle, chaque enfant doit payer 70 000 UGX

(24,5 €) par trimestre, une somme qui couvre les frais de

garde, les repas, l’uniforme et les livres tandis que les enfants

plus âgés de la 1ère à la 7ème Primaire (de 7 à 13 ans) paient

80 000 UGX (28 €) par trimestre », explique Rosemary. Les

parents des enfants qui fréquentent son école ont des activités

économiques très diverses – fonctionnaires d’État, entrepreneurs

ou travailleurs à bas revenus. Pour les parents qui ont des

diffi cultés à faire face au payement de la cotisation en une

seule fois, il existe une possibilité d’échelonnement tandis que

les orphelins qui fréquentent l’école reçoivent des subsides.

Rosemary croit fermement à la prédominance de l’éducation

dans la construction d’une vie meilleure pour les générations

futures. Elle a également bénéfi cié d’une série de petits prêts

octroyés par l’organisation Opportunity International, basée

aux États-Unis (l’une des plus grandes organisations de

microfi nance au niveau international implantée dans 28 pays

en développement), pour fi nancer ses projets et assurer le bon

fonctionnement de l’école.

« J’ai reçu un premier prêt de 200 000 UGX (70 €) en 1996 »,

se souvient-elle. Mais au fur et à mesure que son école et que

ses besoins se sont accrus, les prêts ont évolué en conséquence. Et

plutôt que de rembourser la totalité des sommes empruntées à

l’échéance, Rosemary préfère parfois solder le tout en une fois

avant échéance afi n de pouvoir renégocier un nouveau prêt.

Tout récemment, en avril dernier, Rosemary a reçu un

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 57


requirements and training, while another works on the

administration side. Outside of her school, Rosemary has also

turned her attention to helping other women establish

businesses, as well as chairing the local women’s council.

Financial stability for the future

While Rosemary currently accommodates 50 orphans (many

of them victims of the AIDS epidemic) in her school, providing

them with a home as well as an education, she would like

to build more rooms so she can house more orphans and

fund their education.

“This is where things start to get tricky,” concedes Steve

Nelson, VP Strategic Initiatives of Opportunity International.

“Someone like Rosemary has started to envisage and plan the

future of her school, but now she really needs to think like a

businesswoman to ensure she achieves her objectives,” he adds,

reasoning that the need for Opportunity International to invest

in business training for its loan recipients is key to improving

the loan repayment process and to growing the programme.

Currently operational in Uganda, Malawi and Ghana,

Opportunity is looking to implement its education fi nance

initiative in fi ve additional countries over the next two years. The

organisation is also looking to progress various other projects,

such as capacity building for teaching and administration staff, as

well as school fee savings/loan schemes for parents.

Of course, underpinning all this activity is the need for

Opportunity’s microfi nance institutions to be fi nancially

sustainable, and the school loans initiative is doing just that.

“Investors get excited about backing an entrepreneur who is really

doing something to make a difference and change the livelihoods

of those living in their community. They want to get involved,”

explains Steve. “People like Rosemary are seen as heroes.”

And if the world is to come anywhere near realising the UN

Millennium Development Goal of achieving universal primary

education by 2015, it will be in part thanks to the entrepreneurial

spirit of local heroes like Rosemary Namande.

Investeren in onderwijs

Chloë Wilson doet verslag van hoe innovatief onderwijs het

leven van de Oegandese kinderen verandert

Eenenveertig jaar geleden richtte Rosemary Namande voor 30

kinderen in Oeganda een kleine kleuterschool op. Vandaag, dankzij

haar onvermoeibaar doorzettingsvermogen als eigenaar van de

school en dankzij het innoverende plan van microfinanciering,

floreert Rosemary’s Naguru Infants primary school in Kampala: ze

huisvest 900 studenten en geeft werk aan 45 leerkrachten.

Terwijl Rosemary wordt voortgedreven door de overtuiging dat

onderwijs tot een beter leven leidt voor deze en voor de volgende

generatie, kan ze ook rekenen op een cyclus van kleine leningen van

de Amerikaanse organisatie Opportunity International om haar

school draaiende te houden.

“Ik kreeg eerst een lening van 200,000 UGX (€70) in 1996,”

herinnert ze. Maar naarmate haar school en vereisten groter

werden, kon ze ook een grotere lening krijgen. De meest recente

lening die ze kreeg was er één van 6,000 000 UGX (€2,100) in april,

die ze in oktober terugbetaalde om een nieuwe lening aan te vragen.

Rosemary’s school biedt toegang tot onderwijs voor de kinderen in

haar gemeenschap en heeft ook de economische activiteit verbeterd door

werkgelegenheid te bieden aan leerkrachten en administratief personeel.

En terwijl ze momenteel 50 weeskinderen in haar school huisvest,

hen een thuis geeft en onderwijs biedt, zou Rosemary nog meer

weeskinderen willen huisvesten en onderwijs voor hen financieren.

“Investeerders zijn enthousiast om een ondernemer te steunen die

het verschil maakt voor de leden van zijn of haar gemeenschap. Mensen

als Rosemary worden als helden beschouwd,” zegt Steve Nelson,

ondervoorzitter van Strategic Initiatives van Opportunity International. En

als we in de buurt willen komen van het Millennium Ontwikkelingsdoel

van de VN om in 2015 basisonderwijs voor iedereen te verkrijgen, zal

dit zijn dankzij de ondernemersgeest van helden zoals Rosemary Namande.

58 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

n The school

currently houses

50 orphans

To find out more

about Opportunity


education finance

initiative visit

Pour en savoir plus

sur l’initiative de

financement de





Fly me there

Brussels Airlines

flies to Entebbe

as well as 13

other African

destinations. For

more information

on flights or to

book, visit

fi nancement de 6 000 000 UGX (2 100 €), qu’elle a remboursé

en octobre en vue de contracter un nouveau prêt.

Mais Rosemary n’offre pas seulement un accès à l’école aux

enfants de sa communauté, elle contribue également à l’activité

économique de sa région. Elle emploie un directeur, dont le

salaire se monte à 450 000 UGX (158 €) par mois, ainsi que

30 professeurs féminins et 15 masculins issus de la région, qui

gagnent un salaire mensuel de 250 000 UGX (87 €). À l’extérieur

de l’école, Rosemary s’occupe aussi d’aider d’autres femmes à

monter des entreprises sans oublier son intervention en tant que

présidente du conseil de l’association des femmes locales.

Stabilité financière pour le futur

Après le succès de son projet d’école, Rosemary a commencé à

rêver du futur. Tandis qu’elle accueille aujourd’hui dans son

établissement 50 orphelins (dont la plupart sont victimes de

l’épidémie de SIDA), leur offrant un toit en plus de leur

éducation, elle voudrait construire encore plus de logements

pour ces enfants tout en continuant à fi nancer leur éducation.

« C’est ici que les choses se compliquent », confesse Steve

Nelson, Vice-Président des Initiatives Stratégiques d’Opportunity

International. « Rosemary a commencé à envisager et à planifi er

l’avenir de son école, mais maintenant elle a vraiment besoin

de penser comme une femme d’affaires afi n d’avoir la certitude

d’atteindre ses objectifs », dit-il. Le raisonnement d’Opportunity

International est le suivant : la formation des bénéfi ciaires d’un

prêt est un facteur clé de l’amélioration du processus de

remboursement des fi nancements et du développement du

programme. Opérationnel à l’heure actuelle en Ouganda, au

Malawi et au Ghana, Opportunity cherche à implanter son

programme de fi nancement de l’éducation dans cinq autres

pays au cours des deux prochaines années. L’organisation

souhaite en outre faire évoluer d’autres projets comme le

renforcement du nombre de professeurs et du personnel

administratif ou encore les plans d’épargne et formules de

prêts pour les frais scolaires auprès des parents.

Bien entendu le développement de telles activités nécessite

une solidité fi nancière des institutions de microfi nance

d’Opportunity, ce à quoi contribue d’ailleurs l’initiative des

prêts scolaires. « Les investisseurs sont enthousiastes à l’idée

de soutenir un entrepreneur qui œuvre réellement pour

changer les choses et pour améliorer les conditions de vie des

populations dans leur communauté. Ils veulent s’impliquer »,

explique Steve, qui conclut en disant : « Les gens comme

Rosemary sont considérés comme des héros. » Et si la planète

parvient à atteindre, d’ici à 2015, l’un des objectifs fi xés par le

Millénaire pour le Développement, à savoir l’éducation primaire

pour tous, ce sera grâce à l’esprit d’entreprise de héros locaux

comme Rosemary Namande.

60 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09


With the festive season upon us it’s time to

stock up your wine cellar with suitable bottles

to accompany the celebrations. Andrew

Catchpole raises a glass to Christmas


ike a child in a candy shop, I’ve always eagerly

sought out local delicacies and seasonal dishes on

my travels as I traverse Europe seeking out its good

and great wines. And there’s no season like Christmas to bring

out regional character in the cuisine. Just imagine the

gluttonous journey you could embark upon if Brussels decreed

that each member state should celebrate Christmas on a

different day.

Christmas eve fi nds the Portuguese tucking into tangy

dishes of bacalhau (salt cod), while Germans fortify themselves

for the festivities ahead with fi lling kartoffelsalat (potato salad).

On Christmas day itself, more luxurious foods are the

tradition, with the French as fond of oysters and foie gras as

the British are of fi ne smoked salmon, while Spaniards tuck

into tasty Langostinos. Across Europe, fi sh, fowl and beasts of

every description are prepared and roasted for the big meal of

the day, while sweet treats are baked, bought and stockpiled,

from the turron and nougat of Spain and France to Italian

Panettone, chocolate logs and any number of dried, spiced and

sweetened fruit cake variations.

Of course, all this eating calls out for the uplifting

companion of wine. There’s no better excuse than Christmas

to uncork a few great bottles and, using a little common sense,

it’s not particularly diffi cult to fi nd great pairings for almost

anything on the table. In wine country a good rule of thumb is

to do as the locals do (after all, they’ve been practising for

hundreds of years) but wherever you are there are some styles

that will always deliver on the day.

Wines to serve with your Christmas meal

Sparkling wine is a superbly uplifting aperitif, from light, fl oral

Prosecco and creamier Cremant de Bourgogne to non-vintage

Champagne, all of which slip down so well with various

antipasti, tapas, charcuterie and other often punchily

fl avoured nibbles and snacks.

Champagne pairs well, too, with sea-fresh

oysters, as does the lean, mineral intensity

of Chablis, bone-dry tang of Muscadet sur

Lie or aromatic delicacy of Albarino from

Galicia. With crustacea such as

langoustines and lobster, the sweet

fl esh also compliments richer wines

such as white Burgundy or peachy

Viognier (reaching giddy greatness in

Condrieu), while smoked salmon needs

something like a zesty young Sancerre

or the aromatic intensity of a dry Alsace

or German Riesling.



If you want to build up your

wine cellar for Christmas, then

turn to page 94 to find out how

you can order the wine served

on board this flight to be

delivered to your home

(in Belgium only).


Better yet, goose, duck, turkey and game birds are all

fantastic in their fl exibility to pair a wide range of wine styles.

Goose and duck, with their succulent fatty-rich fl esh, are

equally at home with headily aromatic whites such as Riesling

from Alsace and Germany and also intense Gruner Veltliner

from Austria, while fi ne Bordeaux, gamier reds from Burgundy

and spicy Rhônes also work well with most fl avoursome birds.

Turkey, too, is a perfect foil for big rich whites such as

Mersault, along with supple reds such as red Burgundy, top

Chianti Classico, Rioja and Dolcetto.

Smoked salmon needs

something like a zesty

young Sancerre

Roasted red meats, though, call out for fi rmly structured,

weightier reds and are great for showing off fi ne and aged

wines. Lamb is a great partner to premier and grand cru-level

Burgundy, while good quality red Bordeaux and the fantastic

Douro table wines of Portugal work well with beef, overlapping

with the intense, earthy richness of Rhône reds and the bittersweet

balance of Barolo and Barberesco from Piedmont in

their ability to pair with venison and other game.

Finish off with something sweet

With such a medley of sweet desserts, cakes, puddings,

chocolate logs, gingerbreads and other rich treats to round off

Christmas dinner (and keep you going for many days) sweet

wines can perhaps be the most diffi cult to chose. Again,

though, there is a simple rule of thumb – ensure the wine is

as sweet or sweeter than the dessert and match richer dishes

with weightier wines. So while panettone slips down well with

a fresh, clean vin santo, dried-fruit laden cakes work best with

the luscious ripeness of honeyed French Jurancon, intense

Beerenauslese and Trockenbeerenauslese from Germany

and sweet Muscats from diverse corners of Europe

including Setubal in Portugal, Valencia in Spain

and the mouth-fi lling styles from Greece.

Sweeter Madeiras and rich Oloroso sherries

work too, but can also step up to the

incredible raisony, fruity-richness of

Christmas Pudding or densely textured

Chocolate Log, matching with similar

explosions of unforgettably powerful fl avours.

And I personally prefer to save the best vintage

port to enjoy on its own after the marathon of

feasting is done.

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 61





Our quick guides to all the cities across

our African network, with a special focus

on Bujumbura, Burundi



ABIDJAN Ivory Coast p64

BANJUL The Gambia p66

BUJUMBURA Burundi p68





CONAKRY Guinea p72

DAKAR Senegal p74

DOUALA Cameroon p76

FREETOWN Sierra Leone p77

KAMPALA incorporating ENTEBBE Uganda p78

KIGALI Rwanda p80


LUANDA Angola p86

MONROVIA Liberia p88

NAIROBI Kenya p90

YAOUNDÉ Cameroon p91

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 63



Population (Ivory Coast): 20,617,068; Currency: CFA franc; Average temp. (Nov-Dec): 27ºC

In association with


Abidjan Airport isn’t far from the city

centre and metered taxis wait outside

the gate. A ride to Plateau, where most

business hotels are located, costs

between CFA 3,000 (€4,60) and CFA

6,000 (€9,10). You can negotiate a

fixed rate or have the driver use his

meter. Rates double after midnight.

The first taxi in rank will often wait for

someone who doesn’t know the rate,

so move down the line if you’re not

being given a reasonable price.


Further evidence of Abidjan’s

recovering restaurant scene is the

launch of a new Parisian-style

brasserie, Abidjan Café (Galerie Nour

Al Hayat, tel. 2022 4434), in the heart

of the city’s commercial district,

Plateau. Out in the suburbs, La

Gourmandine (Rue des Jardins, II

Plateaux, tel. 0709 4296) promises

relaxed décor and serves everything

from snacks to fine dining.


For live music at the weekend, try

Havana Café (Rue Mercedes, Zone 04),

which attracts an international crowd.

The hottest club in town at the

moment is New Ice (Boulevard Latrille,

II Plateaux), where you can dance

until morning.


La Case des Arts (Cocody Danga)

offers a chance for a deeper insight

into the ancient cultures and

traditions of Ivory Coast. The recently

opened centre caters for all ages, with

storytelling and painting for the

youngest, while adults can learn

languages, dance and local

instruments, such as the djembe

drum or the balafon.

64 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Get involved with local

culture at the recently opened

La Case des Arts


L’aéroport d’Abidjan n’est pas très

éloigné du centre-ville et des taxis avec

compteur attendent à l’extérieur. Une

course jusqu’au Plateau, où sont

situés la plupart des hôtels d’affaires,

coûte entre 3 000 CFA (4,60 €) et

6 000 CFA (9,10 €). Vous pouvez

négocier un tarif fixe ou demander au

chauffeur d’utiliser le compteur. Les

tarifs doublent après minuit. Le taxi

en tête de file essaie souvent de faire

payer plus cher aux nouveaux-venus,

choisissez dès lors une autre voiture si

le prix proposé semble trop onéreux.


La restauration à Abidjan est vraiment

en train de se reconstruire. Pour

preuve, voici le lancement d’une

nouvelle brasserie de style parisien, le

Café Abidjan (Galerie Nour Al Hayat,

tél. 2022 4434) au cœur du Plateau,

le quartier commerçant. Dans la

périphérie, La Gourmandine (Rue des





Jardins, II Plateaux, tél. 0709 4296)

offre une déco reposante et sert une

grande variété de plats allant des

snacks aux dîners plus consistants.


Pour des concerts le week-end essayez

le Café Havana (Rue Mercedes,

Zone 04), qui attire une clientèle

internationale. New Ice est le club le

plus « hot » du moment (Boulevard

Latrille, II Plateaux), on y danse toute

la nuit jusqu’au petit matin.


La Case des Arts (Cocody Danga)

propose des cours offrant une vue

approfondie des cultures anciennes

de Côte d’Ivoire. Le centre, ouvert

récemment, s’adresse à des personnes

de tous âges, avec des ateliers de

contes et de peinture pour les plus

jeunes. Les adultes peuvent y

apprendre les langues, la danse et les

instruments de musique locaux,

comme le djembe ou le balafon.


Stephanie Cregut

tel. +44 (0)207 613 8784


De luchthaven van

Abidjan ligt dicht bij het

stadscentrum. Buiten de

poorten wachten taxi’s

met een meter je op. Een

rit naar Plateau, waar de

meeste zakenhotels

liggen, kost CFA 3000

(€ 4,60) à 6000 (€ 9,10).

Spreek een vaste prijs af

of betaal de meter van

de taxi. Dubbel tarief na



Nog een bewijs dat de

restaurants in Abidjan

er weer bovenop komen,

is de lancering van een

nieuwe brasserie in

Parijse stijl, Abidjan

Café (Galerie Nour Al

Hayat, tel. 2022 4434) in

het hartje van de

commerciële wijk van de

stad, Plateau. In de

buitenwijken vinden we

La Gourmandine (Rue

des Jardins, II Plateaux,

tel. 0709 4296) waar

je in een ontspannen

sfeer kunt genieten van

zowel snacks als

verfijnde gerechten.


Ga in het weekend voor

live muziek naar het

Havana Café (Rue

Mercedes, Zone 04),

heel populair bij het

internationale publiek.

De ‘hottest club in town’

is momenteel New Ice

(Boulevard Latrille,

II Plateaux), waar je

tot de vroege uurtjes

kunt dansen.


In La Case des Arts

(Cocody Danga) kun je

een dieper inzicht

verwerven in de oude

beschavingen van

Ivoorkust. Het pas

geopende centrum levert

amusement voor alle

leeftijden: kinderen

kunnen er luisteren naar

verhalen en schilderen,

volwassenen kunnen

talen en dansen aanleren

en lokale instrumenten

zoals de djembe of

balafon leren bespelen.



Bou Ismaïl - Algérie Lagos - Nigeria Praia - Cabo Verde

Tamatave - Madagascar Pointe Noire - Congo Doha - Qatar

Plus de 1 000 000m² en Afrique

Transport et montage, simple et rapide dans le monde entier

Applications : usine de production, showroom, stockage, centre commercial, atelier,

bâtiment de chantier, centre sportif...

T +32 3 353 33 99 -



Population (The Gambia): 1,782,893; Currency: Dalasi; Average temp. (Nov-Dec): 25ºC

In association with


Banjul has a simple taxi payment system

for tourists, which works out more

expensive than the everyday yellow

taxis but saves a lot of hassle. Green

tourist taxis will take you from the

airport to the main hotel/beach centre

15km away. Prices are printed on a

board outside the airport, but check

with the driver before you set off.


Gaya Art Café (Bertil Harding

Highway, Senegambia, tel. 446 4022)

serves delicious organic food and good

coffee, and is set inside an art gallery

filled with African sculptures and

fabrics. To experience town life, head

to the Youth Monument Bar &

Restaurant (Westfield Junction,

Serrekunda). This bustling restaurant

offers cheap beer and simple grilled

food, and if you’re there on the right

night, there might be something on at

Jokor, the nearby live-music club.


The popular Calabash Nightclub

(Palma Rima Road, Kololi), which

occasionally has big-name live bands

from around The Gambia and Senegal,

also has a restaurant on the ground

floor and a roof terrace with a bar. For

a typical low-key beach hangout with

a manicured garden, hammocks and a

simple restaurant, Leybato (off

Atlantic Road, Fajara) is perfect for

early evening drinks.


For tuition in the spellbinding West

African harp, the kora, contact kora

player and teacher Alagi M’Bye at

Maali’s Music School in Nema Kunku

(Serrekunda and Sukuta, tel. 995

0030). The kora dates back 700 years,

but is still widely played today.

Learn to play the

kora, which dates

back 700 years

66 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09


Banjul propose un système de payement

unique des taxis destinés aux touristes,

qui s’avère plus onéreux que le classique

taxi jaune, mais qui en revanche

épargne bien des soucis. Les « taxis de

touristes » verts vous emmèneront de

l’aéroport jusqu’au principal hôtel de

la plage, à 15 km du centre. Les prix

sont imprimés à l’extérieur de

l’aéroport, mais contrôlez quand même

avec le chauffeur avant de démarrer.


Le Gaya Art Café (Grand route Bertil

Harding, Sénégambie, tél. 446 4022) sert

une délicieuse cuisine bio ainsi que du

bon café. L’endroit est situé à l’intérieur

d’une galerie d’art emplie de sculptures

et de textiles africains. Si vous désirez

goûter à la vie urbaine, allez au

Bar & Restaurant Youth Monument

(Jonction de Westfield, Serrekunda).

Ce restaurant animé sert de la bière à

petit prix et des mets grillés simples,

et si par hasard vous vous trouvez là

le bon jour, vous aurez peut-être la






chance de profiter d’un concert au

Jokor, le club de music live tout proche.


Le nightclub populaire Calabash

(Route de Palma Rima, Kololi), qui

accueille à l’occasion de grands noms

de la musique de toute la Gambie et

du Sénégal, dispose également d’un

restaurant au rez-de-chaussée et

d’une terrasse avec bar sur le toit. Si

vous êtes à l’affût d’un petit endroit

typique le long de la plage avec un

jardin soigné, des hamacs et un

restaurant sans manières, Leybato

(près de la route de l’Atlantique,

Fajara) est tout à fait recommandé

pour un verre tôt dans la soirée.


Pour des cours de cette magnifique

harpe ouest africaine, la kora, contactez

le musicien et professeur de kora Alagi

M’Bye à l’École de Musique Maali à

Nema Kunku (Serrekunda et Sukuta,

tél. 995 0030). L’origine de la kora

remonte à 700 ans, mais l’instrument

est encore très pratiqué aujourd’hui.


Banjul heeft een eenvoudig

taxisysteem voor toeristen.

Het is iets duurder dan

de gewone gele taxi’s maar

het bespaart je heel wat

gedoe. Handige groene

‘toeristentaxi’s’ brengen

je van de luchthaven

naar het grootste hotel-

en strandcentrum

15 km verderop.


In het Gaya Art Café

(Bertil Harding Highway,

Senegambia, tel. 446 4022)

wordt overheerlijke

biologische voeding en

lekkere koffie geserveerd

in een kunstgalerij vol

Afrikaanse beelden en

stoffen. Proef van het

stadsleven in het Youth

Monument Bar &

Restaurant (Westfield

Junction, Serrekunda).

Dit bruisende restaurant

serveert eenvoudige

gerechten op de grill en

als je de juiste avond hebt

uitgekozen, is er misschien

iets speciaals te doen in

Jokor, een nabijgelegen

club met live muziek.


De populaire Calabash

Nightclub (Palma Rima

Road, Kololi), die van tijd

tot tijd bekende live

bands mag ontvangen

uit Gambia en Senegal,

heeft ook een restaurant

op de benedenverdieping

en een dakterras met

bar. Voor een typisch,

rustig strandplekje met

een eenvoudig

restaurant kun je

terecht in Leybato (aan

Atlantic Road, Fajara.


Als je de fascinerende

West-Afrikaanse harp, de

kora, wil leren bespelen,

contacteer dan

korabespeler en -leraar

Alagi M’Bye van de

Maali’s Music School in

Nema Kunku

(Serrekunda en Sukuta,

tel. 995 0030). De kora

is al 700 jaar oud, maar

wordt nog steeds over de

hele wereld bespeeld.




Population (Burundi): 8,988,091; Currency: Burundi franc; Average temp. (Nov-Dec): 24ºC

In association with

Like a phoenix rising from the ashes, Bujumbura is

enjoying a renaissance as a buzzing African

city. Carmen Nibigira and John Sannaee get to

grips with the Burundian capital




ince its creation in 1897, Bujumbura has seen it

all, from the boom years of colonialism to long

years of civil war, and now its return to peace

and a lively lakeside capital. New infrastructure, eateries,

bars and tourist attractions are popping up all the time,

while old buildings and sites of interest are being

restructured and refurbished. And thanks to Buj’s

integration into the heart of regional alliances such as the

East African Community and COMESA (the Common

Market for Eastern and Southern Africa), the city has

become a diverse commercial hub, with people coming

from all corners of Africa and from around the globe for

business and pleasure.


Bujumbura International Airport lies 11km outside the city

centre. It’s a relatively hassle-free experience to get into

town – just be sure to use an official taxi, which should

cost around BIF 15,000 (€9).


■ Splash the cash New Parador Residence (Boulevard du

28 Novembre, tel. +257 2225 7371, hotel.newparador bills itself as a “home far away from home”,

and its house-like design echoes this. Modern, elegant and

spacious, it has a lovely pool, sports facilities and great

views, with rooms starting at BIF 185,939 (€103) per night.

68 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

À l’instar du Phénix qui renaît de ses

cendres, Bujumbura retrouve petit à petit

son identité de ville africaine cosmopolite.

Carmen Nibigira et John Sannaee partent

à la découverte de la capitale burundaise


epuis sa fondation en 1897, Bujumbura a déjà

tout connu : l’époque du boom du colonialisme,

les longues années de guerre civile et maintenant

le retour à la paix d’une capitale affairée, en bordure du

lac. Les nouvelles infrastructures, les bars et restaurants,

ainsi que les hauts lieux touristiques n’arrêtent pas de

fleurir, tandis que les bâtiments anciens et les sites

historiques sont en voie de restructuration et de rénovation.

Et grâce à l’intégration de Bujumbura au cœur d’alliances

régionales comme la Communauté Est Africaine et le

COMESA (le Marché Commun des pays d’Afrique de l’Est et

du Sud), la ville est devenu un carrefour du commerce,

avec un afflux de population de tous les coins d’Afrique et

du monde qui y vient pour les affaires et les loisirs.


L’aéroport international de Bujumbura se situe à 11 km du

centre de la ville. La plupart du temps, on accède sans





Bujumbara sits on

the shores of

Lake Tanganyika


Bujumbura International

Airport ligt op 11 km

van het stadscentrum.

Het is relatief eenvoudig

om tot in de stad te

geraken. Let wel goed

op dat je een officiële

taxi neemt. Die zal je

ongeveer BIF 15,000

(€ 9) kosten.


■ Hogere categorie

New Parador Residence

(Boulevard du 28

Novembre, tel. +257

2225 7371, hotel.


com). Een modern,

elegant en ruim hotel

met een prachtig


sportfaciliteiten en

magnifieke panorama’s.

Kamers vanaf BIF

185,939 (€103) per nacht.

Zij die het beste willen

halen uit dé plek bij het

meer in Bujumbura is

het Hotel Club du Lac


For those who want to make the most of Bujumbura’s

lakeside location, Hotel Club du Lac Tanganyika (Chaussée

d’Uvira, tel. +257 2225 0220/ is the

ideal place to unwind. Boasting two swimming pools, tennis

courts, a gym, sauna, several restaurants and conference

facilities, the hotel is also adjacent to a golf course and

racecourse. Rooms from BIF 148,033 (€82) per night.

■ On a budget Karera Beach (Chaussée d’Uvira, tel. +257

2222 7818, may be

cheap, with rooms from BIF 61,379 (€34) per night, but the

setting is fantastic – a series of bungalows that are right on

the beach offer sweeping views of Lake Tanganyika. Karera

also comes equipped with every modern convenience, as

well as leisure and dining facilities.


■ Working lunch A mixture of local and French influences

can be found in the cuisine of Hotel Botanika Restaurant

(9 Boulevard de l’Uprona, tel. +257 2222 6792), a popular

spot near the centre of town.

■ Go local It’s a little out of town, but Safari Gate Hotel

Restaurant (Avenue du Large, tel. +257 2221 4780) offers

some of the city’s best traditional food, as well as standard

international fare, courtesy of its buffet and à la carte menus.

■ Dinner for two Ubuntu Residence (Avenue de la Plage,

tel. +257 2224 4067) boasts a romantic lakeside setting,

as well as what are reputedly the finest pizzas and

brochettes in Bujumbura.

■ Impress a client One of the capital’s sleekest

Hotel Club du Lac

Tanganyika is a great

place to unwind

encombre à la ville – assurez-vous toutefois de prendre un

taxi officiel, dont le prix tourne autour de 15 000 BIF (9 €).


■ Dépensez sans compter La Résidence New Parador

(Boulevard du 28 Novembre, tél. +257 2225 7371, hotel. se définit elle-même comme « un

lieu où l’on se sent comme chez soi en voyage », et sa

conception de type familiale correspond bien à cette image.

Moderne, élégante et spacieuse, cette demeure dispose d’une

agréable piscine, d’équipements sportifs et de superbes vues.

Le prix des chambres commence à 185 939 BIF (103 €) la nuit.

Pour ceux qui veulent profiter pleinement de la proximité

du lac de Bujumbura, l’Hôtel Club du Lac Tanganyika

(Chaussée d’Uvira, tél. +257 2225 0220/hotelclubdulac.

com) est l’endroit idéal pour se reposer. L’établissement

propose deux piscines, des courts de tennis, une salle de

gym, un sauna, plusieurs restaurants, des infrastructures

pour l’organisation de conférences sans compter une déco

somptueuse. Il est également attenant à un parcours de

golf et à un hippodrome. Les chambres démarrent à

148 033 BIF (82 €) la nuit.

■ Budget économique Le Karera Beach (Chaussée d’Uvira,

tél. +257 2222 7818,

est un hôtel bon marché, avec des chambres à partir de

61 379 BIF (34 €) la nuit, mais l’environnement n’en est pas

moins fantastique – une série de bungalows situés sur la

plage, offrant une vue imprenable sur le lac Tanganyika. Le

Karera dispose également de tous les équipements de

confort modernes, avec des installations de loisirs et des

possibilités de restauration.


■ Lunch d’affaires Une combinaison d’influences locales

et françaises caractérisent la cuisine du restaurant de

l’Hôtel Botanika (9 Boulevard de l’Uprona, tél. +257 2222

6792), un endroit fréquenté près du centre-ville.

■ Option locale C’est un peu éloigné du centre, mais le

restaurant de l’Hôtel Safari Gate (Avenue du Large, tél. +257

2221 4780) offre une des meilleures cuisines traditionnelles

de la ville. On peut également y savourer des menus de

standard international en formule buffet et à la carte.

■ Dîner à deux La Résidence Ubuntu (Avenue de la Plage,

tél. +257 2224 4067) propose un cadre romantique sur les

rivages du lac et l’endroit est réputé dans tout Bujumbura

pour ses délicieuses pizzas et ses brochettes.

■ Impressionnez un client L’un des restaurants les plus

brillants de la capitale, Le Calvados (9 Avenue d’Octobre,

tél. +257 2224 2957) s’est construit une réputation de lieu

parmi les plus sélects pour dîner, avec une variété de plats

classiques au menu.


On constate une tendance en progression à Bujumbura

pour les bars karaoke qui, fait inattendu, accueillent

également régulièrement des soirées de style cabaret. Mon

Ami est l’un des endroits les plus en vogue pour prendre


Tanganyika (Chaussée

d’Uvira, tel. +257 2225


com) de ideale plaats

om tot rust te komen.

Het hotel is de trotse

bezitter van twee

zwembaden, tennispleinen,

sauna, verschillende

restaurants en

conferentiezalen en het

ligt naast een golfterrein.

Kamers starten vanaf BIF

148,033 (€82) per nacht.

■ Budget Karera Beach

(Chaussée d’Uvira, tel.

+257 2222 7818,

eng/index.php) is dan

wel goedkoop, met

kamers vanaf BIF

61,379 €34 per nacht,

maar de ligging is

prachtig – een reeks

bungalows met uitzicht

op Lake Tanganyika.


■ Werklunch Een mix

van lokale en Franse

invloeden vind je op de

kaart van Hotel

Botanika Restaurant

(9 Boulevard de

l’Uprona, tel. +257 2222

6792), een populair

adres dichtbij het

centrum van de stad.

■ Lokale sfeer Het ligt

ietwat uit de stad, maar

het Safari Gate Hotel

Restaurant (Avenue du

Large, tel. +257 2221

4780) biedt de beste

traditionele gerechten

in de stad.

■ Dinner for two

Ubuntu Residence

(Avenue de la Plage, tel.

+257 2224 4067), met

haar romantische ligging

naast het meer, serveert

naar verluidt de beste

pizza’s en brochettes in

heel Bujumbura.

■ Indruk maken op

een klant Eén van de

chicste restaurants van

de hoofdstad, Le

Calvados (9 Avenue

d’Octobre, tel. +257

2224 2957) heeft een

goede reputatie

opgebouwd als de

restaurantkeuze die het

verschil maakt.

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 69



Population (Burundi): 8,988,091; Currency: Burundi franc; Average temp. (Nov-Dec): 24ºC

In association with

restaurants, Le Calvados (9 Avenue

d’Octobre, tel. +257 2224 2957) has

built up quite a reputation as the

discerning diner’s choice, with a range

of classic dishes on the menu.


A growing trend in Bujumbura is for

“karaoke” bars which, contrary to

expectations, hold regular cabaretstyle

evenings. One of the best places

to grab a drink and enjoy the show is

Mon Ami (36 Avenue Rwegura).

A little way from the centre of town,

Kibira Bar (Avenue du Large, Kinindo)

is a vibrant bar and live music venue

that really comes alive at the

weekends, with the best in both

contemporary and traditional African

music, from Burundi and beyond.


Only a 15-minute drive from

Bujumbura, Rusizi National Park is

one of Burundi’s premier tourist

attractions. This beautiful protected

area surrounds the Rusizi river and its

delta, and is home to a wealth of

wildlife. As well as over 2,000 bird

species, the park is home to antelope,

hippos and crocodiles.


The drums of Burundi are its

country’s pride, and any chance to see

a performance should be jumped at. If

you feel inspired by the music, then

for a small fee you can join in at Saga

Plage on Sundays. If you’re not sure

whether you’re up to the challenge of

the drums, then why not take the

chance to learn Kiswahili or French

while in Bujumbura? The Centre

Culturel Français (Chaussée Prince

Louis Rwagasore) offers lessons in

both, as well as an extensive

programme of cultural events.

Burundians are proud

of their drumming


70 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

un verre et jouir du spectacle

(36 Avenue Rwegura).

Légèrement à l’écart du centre-ville,

le Bar Kibira (Avenue du Large,

Kinindo) est un lieu vivant ouvert à la

musique live, qui prend réellement sa

pleine mesure les week-ends avec les

meilleurs représentants de la musique

contemporaine et traditionnelle

africaine, du Burundi et d’ailleurs.


À 15 minutes de route à peine de

Bujumbura, le Parc National de la

Rusizi est l’une des premières

attractions touristiques du Burundi.

Cette magnifique zone protégée,

traversée par le fleuve Rusizi et son

delta, abrite une riche faune et flore.

Aux quelque 2 000 espèces d’oiseaux

que compte le parc viennent s’ajouter

les antilopes, les hippopotames et

autres crocodiles.


Les tambours du Burundi sont la

fierté du pays, et si vous en avez

l’occasion, vous ne devriez manquer

pour rien au monde une

représentation. La musique vous

inspire ? Rejoignez alors la Saga Plage

les dimanches, où une petite entrée

payante vous sera demandée. Mais

vous hésitez peut-être encore à vous

lancer à fond dans l’ambiance des

percussions. Dès lors pourquoi ne pas

tenter d’apprendre le Kiswahili durant

votre séjour à Bujumbura ? Le Centre

Culturel Français (Chaussée Prince

Louis Rwagasore) propose des leçons

de langues ainsi qu’une riche

programmation d’événements culturels.

filler advert


Stephanie Cregut

tel. +44 (0)207 613 8784






Een opkomende trend

in Bujumbura zijn de

karaokebars. Eén van

de beste plekken om

van de show te genieten

is Mon Ami (36 Avenue


Een beetje verder

van het centrum ligt

Kibira Bar (Avenue du

Large, Kinindo), een

bruisende bar die in

het weekend echt tot

leven komt met het beste

van de hedendaagse

en traditionele

Afrikaanse muziek.


Op slechts 15 minuten

met de wagen van

Bujumbura ligt Rusizi

National Park, één

van de voornaamste

toeristische attracties

van Burundi. Dit

beschermd gebied

omgeeft de Rusizi-rivier

en is de thuis van heel

wat dieren in het wild.

Je vindt er 2000

vogelsoorten, antilopen,

nijlpaarden en



De drums van Burundi

zijn de trots van het

land. Als de muziek je

geïnspireerd heeft, kan

je op zondag voor een

klein prijsje meedoen op

Saga Plage. Of waarom

de kans niet grijpen

Kiswahili of Frans te

leren terwijl je in

Bujumbura bent? Het

Centre Culturel

Français (Chaussée

Prince Louis Rwagasore)

biedt cursussen in beide

talen aan en heeft ook

een uitgebreid programma

met activiteiten.




Population (Guinea): 10,057,975; Currency: Guinean franc; Average temp. (Nov-Dec): 27ºC

In association with


A taxi from the airport to the centre

will take approximately 30 minutes,

and will cost around GNF 70,000

(€10,50). Most hotels can arrange taxi

transfers – but be sure to negotiate a

price before embarking.


Waffou (Kipe) serves an impressive

fusion of Ivorian, Guinean and French

cuisine. The food is simple, but the

outdoor atmosphere and occasional

live music make it a worthwhile visit.

Located behind the city’s main church,

Africana (Centre-ville, tel. (0) 413518)

charms because it does not pitch itself

relentlessly at tourists and ex-pats,

although it is popular with both. A

range of European dishes and local

favourites is complemented by a

selection of freshly squeezed juices.


Playing a sublime blend of African

pop, Le Cheval Blanc (Ratoma) keeps

throbbing into the small hours. One of

the city’s longest-running venues,

Climax (Kipe) promises a steaming

brew of locals and ex-pats getting

down to African and international tunes.


Conakry is known internationally for

its music and there are plenty of

classes in drumming and traditional

instruments on offer – check out the

famed drummer Famadou Konate’s

classes at

famoudouclasses. For instruction in

a number of other West-African

specialities, check out what’s

happening at the Centre Culturel

Franco-Guinéen (,

which has various classes and

exhibitions designed to introduce

visitors to the local culture.

72 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

There are many opportunities

to learn a traditional

instrument in Conkary


Un taxi depuis l’aéroport International

de Conakry vers le centre met à peu près

30 minutes, et coûte environ 70 000

francs guinéens (10,50 €). La plupart

des hôtels peuvent organiser des

transferts en taxi mais assurez-vous

de négocier le prix avant d’embarquer.


Waffou (Kipe) sert une cuisine

excellente, mélange entre Côte d’Ivoire,

Guinée et France. Les plats sont

simples, mais l’atmosphère en plein

air et, à l’occasion, les concerts en font

un lieu à retenir pour un dîner agréable.

Situé derrière la principale église de la

ville, Africana (Centre-ville, tél.

(0)413518) a beaucoup de charme.

L’endroit ne cherche pas à racoler à

tout prix les touristes et les expats,

bien qu’il soit largement apprécié par

les deux. Une sélection de plats

européens et de spécialités locales est

arrosée par une grande variété de jus

fraîchement pressés.


Le Cheval Blanc (Ratoma) où l’on joue






un brassage sublime de pop africaine

garde le tempo jusqu’aux petites

heures – vérifiez toutefois les heures

d’ouverture auprès de votre hôtel car

elle peuvent varier. L’un des plus

anciens établissements de la ville,

Climax (Kipe) promet un mélange

enflammé de locaux et d’expats

dansant aux accents de musiques

africaines et internationales.


Conakry est célèbre pour sa musique

et l’on trouve de nombreux cours de

percussions et d’instruments

traditionnels – allez voir du côté du

percussionniste renommé Famadou

Konate sur

famoudouclasses. Pour des formations

dans d’autres domaines spécialisés

d’Afrique de l’Ouest, suivez l’actualité

du Centre Culturel Franco-Guinéen

(, qui propose une

gamme de programmes conçus pour

donner aux visiteurs une initiation à

la culture locale avec également un

accès à des expositions d’art et à des

spectacles guinéens.


Een taxirit van Conakry

International Airport

naar het centrum duurt

ongeveer 30 minuten en

kost zo’n 70.000 GNF (€

10,50). De meeste hotels

voorzien taxitransfers

maar spreek een prijs af

vooraleer je instapt.


Waffou (Kipe) serveert

een indrukwekkende mix

van de Ivoriaanse, de

Guinese en de Franse

keuken. Achter de

belangrijkste kerk van

de stad vind je Africana

(Centre-ville, (0) 413518),

een charmant restaurant

omdat het zich niet

meedogenloos op toeristen

en expats werpt, hoewel

het bij beiden heel

populair is. Je kunt er

genieten van een reeks

Europese gerechten en

plaatselijke lekkernijen.


Een sublieme mengeling

van Afrikaanse pop in Le

Cheval Blanc (Ratoma)

die blijft doorgaan tot in

de vroege uurtjes. In

Climax (Kipe), één van

de langst bestaande

uitgaansplaatsen van de

stad, vind je een stomend

brouwsel van locals en

expats die zich uitleven

op Afrikaanse en

internationale muziek.


Conakry staat

internationaal bekend

voor zijn muziek en je

hebt er veel

mogelijkheden om


instrumenten te leren

bespelen – kijk eens

naar de lessen van de

beroemde drummer

Famadou Konate op

famoudouclasses. Voor

lessen over een aantal

andere West-Afrikaanse

specialiteiten, kijk eens

wat er te doen is in het

Centre Culturel

Franco-Guinéen (


Comprar | Vender | Arrendar Pense... Casimoveis



Africa - Angola aposta no

desenvolvimento de métodos

inovadores e no crescimento dos

seus profissionais actuando no

ramo de mediação imobiliaria,

intervindo fortemente no âmbito

do Marketing Imobiliário.

Com base às novas exigência

do mercado, a CASIMOVEIS,

elege valores como: segurança,

responsabilidade, qualidade,


personalizado, exigindo ser uma

empresa indispensável para a

criaçáo de valor no investimento

dos seus clientes.

''A cada dia proporcionando aos seus

clientes a possibilidade de

reforçar a concretização do seu

negócio, cada vez mais tem

vindo a aproximar quem

pretende vender, arrendar e

quem procura uma nova

habitação,ou ainda investir no

ramo imobiliaria’’.


Rua Comt. Kwenha Nº46, Ingombotas Luanda - Angola

Tel: (+244)(222) 440 171 ** Fax: (+244)(222) 448 270

Mobile: (+244) 929 724200 or (+244) 914 356797



Africa - Angola Seeks innovative

methods on the development and

growth of its employees acting in

the field of mediation realty,

intervened heavily in the Real

Estate Marketing.

Based on new market

demands, the CASIMOVEIS

elects values: safety,

responsibility, quality, a

personalized service and

professionalism, an integral

demand for a company to create

value in investment for its


Buy | Sell | Rent

Think of... Casimoveis

''Each day we provides our customers

the opportunity to strengthen the

implementation of its

business, we are

increasingly moving

towards those

looking to sell, rent

and those looking for

a home or invest in

the realty sector’’.




Population (Senegal): 13,711,597; Currency: CFA franc; Average temp. (Nov-Dec): 24.5ºC

In association with


The airport is 15km from the centre of

town and a taxi should cost around

CFA 5,000 (€7,60), including luggage

and some hard bargaining. The best

thing to do is to call the hotel in

advance and arrange for a driver to

pick you up.


Le Point E (Rue de Thies, Point E) is a

good and reliable place to get a typical

Senegalese lunchtime dish of rice and

either fish or meat. Occasionally

there’s live music in the evenings, too.

Overlooking an Olympic swimming

pool, the roof-top Café Vounda-Bar

(Goethe-Institut, Point E, tel. 77 560

2160) is a good place to catch some

breeze, a light meal and an early

evening drink.


For an authentic evening of old-school

Dakar salsa-mbalax, head to Le Sahel

(behind Casino-Sahm supermarket,

Cheikh Anta Diop). Youssou N’Dour

used to play here in the early days of

his career, and several music greats

have graced its stage since then. With

a fun-loving, mixed crowd and some

good West African beats in an open-air

beachside location, Koulgraoul

(l’Oceanium, on the Corniche) is a

great late-night hang-out. It’s held the

first Saturday of every month and

starts around midnight.


The Baobab Center (Sicap Baobab,

tel. 33 825 3637, offers

intensive classes for local languages

such as Wolof, Serer, Pulaar and

Mandinka. The not-for-profit

organisation also runs health and

social justice promotion activities

across West Africa.

74 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Expect old-school salsa-mbalax

at Le Sahel, where Youssou

N’Dour used to perform


L’aéroport se trouve à 15 km du centreville

et un taxi devrait coûter environ

5 000 CFA (7,60 €), y compris les

bagages et un sérieux marchandage. La

meilleure chose à faire est d’appeler

l’hôtel à l’avance et de demander qu’un

chauffeur vienne vous chercher.


Le Point E (Rue de Thies, Point E) est

un endroit de qualité et digne de confiance

pour déguster des mets sénégalais

typiques – plats de riz à base de

poisson ou de viande – à l’heure du

lunch. À l’occasion, on y joue également

de la musique en soirée. Surplombant

une piscine olympique, le Café Vounda-

Bar situé sur un toit (Goethe-Institut,

Point E, tél. 77 560 2160) est un

endroit fantastique pour profiter d’un

peu de fraîcheur, d’un bon repas léger

et d’un verre en début de soirée.


Pour une soirée authentique de

l’ancienne école de salsa-mbalax de




Dakar, rendez-vous au bar Le Sahel

(derrière le supermarché Casino-

Sahm, Cheikh Anta Diop) et plongezvous

dans l’ambiance de musique live.

Youssou N’Dour avait l’habitude de

jouer ici dans les premières années de

sa carrière, et plusieurs grands

musiciens ont honoré sa scène depuis

lors. Avec un public mélangé

amoureux des plaisirs et des rythmes

d’Afrique de l’Ouest, le Koulgraoul

situé en plein air sur la plage

(l’Océanium, sur la Corniche) est un

super repaire nocturne. Il est ouvert le

premier samedi du mois et démarre

aux alentours de minuit.


Le Centre Baobab (Sicap Baobab, tél.

33 825 3637, offre des

cours intensifs de langues locales comme

le Wolof, le Serer, le Pulaar et le Mandinka.

L’association à but non lucratif

organise également des activités de

promotion de la santé et de la justice

sociale à travers l’Afrique de l’Ouest.


Stephanie Cregut

tel. +44 (0)207 613 8784


De luchthaven ligt op 15

km van het stadscentrum.

Voor een taxi betaal je

ongeveer CFA 5.000

(€ 7,60), bagage en flink


inbegrepen. Bel best

vooraf je hotel en zorg

ervoor dat een chauffeur

je komt oppikken.


Le Point E (Rue de

Thies, Point E) is een

lekkere en betrouwbare

plaats voor een typische

Senegalese lunch. Van

tijd tot tijd is er ‘s

avonds live muziek. Het

dakcafé Vounda-Bar, dat

uitkijkt over een

Olympisch zwembad

(Goethe-Institut, Point E,

tel. 77 560 2160), is een

ideale plaats om iets

klein maar lekker te eten

bij een verkoelend briesje.


Ga voor een authentieke

avond met old-school

Dakar salsa-mbalax

naar Le Sahel (achter

de supermarkt Casino-

Sahm, Cheikh Anta

Diop) en geniet er van

wat live muziek. Youssou

N’Dour trad hier op

tijdens de begindagen

van zijn carrière en al

vele prominente figuren

uit de muziekwereld

stonden sindsdien op

dit podium. Een

opgewekt en gemengd

publiek en enkele goede

West-Afrikaanse beats

is wat je vindt in de

openlucht strandlocatie

Koulgraoul (l’Oceanium,

aan de Corniche).


Het Baobab Center

(Sicap Baobab, tel. 33

825 3637, acibaobab.

org) biedt intensieve

lessen over lokale talen

zoals Wolof, Serer,

Pulaar en Mandinka. De


houdt zich ook bezig met

activiteiten die de

gezondheid en de sociale

rechtvaardigheid in heel

West-Afrika promoten.





TEL +32 56 43 42 11 • FAX +32 56 43 44 88



Population (Cameroon): 18,879,301; Currency: CFA franc; Average temp. (Nov-Dec): 26.5ºC

In association with


Douala International Airport is 10km

from the city centre and taxis charge

CFA 3,000 (€4,60) in the day and

CFA 5,000 (€7,60) at night to take

you into town. First-time visitors

should book an airport pick-up

through their hotel.


Sample authentic and inexpensive

Cameroonian food, such as ndolé (a

leafy vegetable cooked with groundnut

paste and meat) served with cooked

plantain, at La Rotonde (opposite

the Appeal Court on Place de

Gouvernment, Bonanjo, tel. 7483

1333). This restaurant is open until

7pm during the week. For something

more upmarket, the exquisite L’Ovalie

(Rue Njo-Njo, Bonapriso, tel. 9960 0511)

is owned by two talented chefs, Alban

Galpin and Jérôme Grayo, who insist

on using locally sourced ingredients in

their delicious French dishes.


For disco balls and late-night partying,

head to Les Saints-Peres (Akwa), a

popular nightspot among locals and

ex-pats. Alternatively, Le Senat

(opposite Hotel Planet on Rue Boué

de Lapeyère) is where the city’s best

live jazz will keep you swaying until

late into the night.


Centre Culturel Français (Boulevard

de la Liberté, Akwa, is

a hive of activity throughout the week.

Offering a packed programme of

workshops, debate evenings, art

exhibitions, film nights and

conferences, all focusing on

Cameroonian art and culture, you

are virtually guaranteed to find

something of interest.

76 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09


L’aéroport International de Douala se

trouve à 10 km de la ville et les taxis

demandent 3 000 CFA (4,60 €) durant

la journée et 5 000 CFA (7,60 €) la

nuit pour vous emmener au centreville.

Il est recommandé aux visiteurs

qui viennent pour la première fois de

réserver leur prise en charge à

l’aéroport via leur hôtel.


Goûtez à la cuisine camerounaise

authentique vraiment pas chère, avec

des plats comme le ndolé (des feuilles

de légume préparées avec de la pâte

d’arachide et de la viande) servi avec

du plantain, à La Rotonde (en face de

la Cour d’Appel sur la Place de

Gouvernment, Bonanjo, tél. 7483 1333),

ouvert jusqu’à 19 h durant la semaine.

Pour une alternative un peu plus haut

de gamme, L’Ovalie (Rue Njo-Njo,

Bonapriso, tél. 9960 0511) sert une

délicieuse cuisine française, superbement

présentée. Une adresse exquise !






Sculpture is a predominant

feature of Cameroon’s art and

culture scene


Pour les boules en miroir disco et les

soirées réservées aux noctambules,

poussez la porte du club Les Saints-

Pères (Akwa), un haut lieu de la nuit

très apprécié des locaux et des

expatriés. Ou alors optez pour Le

Sénat (en face de l’Hôtel Planet dans

la Rue Boué de Lapeyère). C’est là que

l’on trouve les meilleurs concerts de

jazz de la ville, qui vous feront

swinguer et battre la mesure jusque

tard dans la nuit.


Le Centre Culturel Français

(Boulevard de la Liberté, Akwa, déborde d’activités

d’un bout à l’autre de la semaine. Au

menu : un programme dense d’ateliers,

de soirées-débats, d’expositions d’art,

de nocturnes cinéma et de

conférences, le tout principalement

focalisé sur l’art et la culture du

Cameroun. Vous êtes quasiment

certains d’y trouver votre bonheur.


Douala International

Airport ligt op 10 km

afstand van de stad.

Taxichauffeurs vragen

CFA 3.000 (€ 4,60)

overdag en CFA 5.000

(€ 7,60) ‘s nachts om je

ernaartoe te brengen. Is

dit je eerste bezoek aan

het land? Regel dan een

ophaaldienst via het hotel.


Proef authentiek en

goedkoop Kameroens

eten zoals ndolé (een

bladgroente gekookt met

pindapasta en vlees)

geserveerd met gekookte

weegbree in La Rotonde

(rechtover het Hof van

Beroep in Place de

Gouvernment, Bonanjo,

tel. 7483 1333), in de

week open tot 19u00.

Als het wat duurder mag

zijn, is er het verfijnde

L’Ovalie (Rue Njo-Njo,

Bonapriso, tel. 9960

0511) dat prachtig

gepresenteerde en

overheerlijke Franse

gerechten serveert.


Les Saints-Peres

(Akwa), een nachtclub

die populair is bij zowel

locals als expats, is de

place to be voor

discofeestjes en fuiven

tot laat in de nacht. Een

alternatief is Le Senat

(recht over Hotel Planet

in de Rue Boué de

Lapeyère) waar je de hele

nacht lang kunt

meewiegen op de beste

live jazz van de stad.


In het Centre Culturel

Français (Boulevard de

la Liberté, Akwa, is er de

hele week lang een

heleboel te doen. Het biedt

een overvol programma

van workshops,



filmavonden en conferenties

en alles is gericht op de

Kameroense kunst en

cultuur. Als je hier niets

vindt dat je interesseert...




Population (Sierra Leone): 6,440,053; Currency: Leone; Average temp. (Nov-Dec): 26.5ºC

In association with


The most efficient way to Aberdeen in

the west of Freetown is by hovercraft,

run by Diamond Airlines Hovercraft

Services (tel. (0)22 292207). It costs

SLL 150,000 (€33) and takes 20

minutes. You can also catch a ferry

from Tagrin to Kissy in the east of the

city, which you can enjoy in first class

for SLL 5,000 (€1,10) and takes two

hours. A Pelican Water Taxi (tel. (0)76

393999) costs SLL 125,000 (€27,30).


Learn the highlights of Sierra Leonean

cuisine in top-notch surroundings on

the sofas at Diaspora Café (2a

Priscilla Street, tel. (0)76 411144),

where you can snack on saltfish

fritters or Krio salad, with Salone

coffee. Or plump for the all-you-caneat,

carb-loaded buffet, with a variety

of green leaf stews, at Bamboo Hut

(70a Wilkinson Road, tel. (0)33

605349) on Wednesday lunchtimes.


For a lesson in just how sweaty

playtime can get, head to China

House (Old Railway Line) on a Friday

night – join the dancing in the outdoor

courtyard, in front of the capital’s

favourite live reggae acts.


For traditional dance and drumming

moves, alongside the performers who

regularly grace Salone stages with

their energetic routines that describe

the gamut of fertility, farming and fun,

you can’t do better than Ballanta

Academy of Music (27 Liverpool

Street, tel. (0)22 227743). Group

lessons are held on Saturday

afternoons, or by appointment. For the

answer to just about any question,

check out


La façon la plus efficace de rallier

Aberdeen à l’ouest de Freetown, est

par Hovercraft, géré par Diamond

Airlines Hovercraft Services (tél. (0)22

292207). Cela revient à 150 000 SLL

(33 €) et la traversée dure 20 minutes.

Vous pouvez également prendre un

ferry de Tagrin jusqu’à Kissy, à l’est de

la ville. Comptez au moins deux heures

pour ce trajet encore plus appréciable

en première classe pour 5 000 SLL

(1,10 €). Un nouveau service assuré

par Pelican Water Taxi (tél. (0)76 393999)

est proposé pour 125 000 SLL (27,30 €).


Découvrez les grandes tendances de la

cuisine sierra léonaise au Café

Diaspora (2a rue Priscilla, tél. (0)76

411144). Vous pourrez y grignoter du

riz akara (aux boulettes de fèves), des

beignets de poisson salé ou de la

salade Krio avec du café Salone. Ou

encore gavez-vous au buffet du

Bamboo Hut où s’alignent les aliments

riches en glucides et une variété de






Dance and drumming

routines can be highly

energetic and entertaining

ragoûts de légumes (70a Route de

Wilkinson, tél. (0)33 605349).


Si vous voulez savoir à quel point

l’amusement peut être une activité

éprouvante, allez jusqu’au China

House (ancienne ligne de chemin de

fer) un vendredi soir – et rejoignez la

piste de danse dans la cour extérieure

devant l’un des meilleurs concerts de

reggae de la capitale.


Prenez des cours de danses

traditionnelles et de percussions avec

les artistes qui honorent régulièrement

les scènes de Salone avec des

représentations énergiques, qui

illustrent une vaste gamme de

situations symboliques comme la

fertilité, l’agriculture ou les réjouissances.

Le mieux est de vous rendre à l’Académie

de Musique Ballanta (27 rue Liverpool,

tél. (0)22 227743). Pour des réponses à

presque toutes vos questions,

connectez-vous sur les forums en ligne

à l’adresse

Bonthe Holiday Village

Access some of the best and most unspoilt BIG GAME FISHING in the world

Enjoy a weekend break at our hotel

- said to be the best in Sierra Leone by the British Tatler magazine.


Je raakt nog het

gemakkelijkst in

Aberdeen met de

hovercraft van Diamond

Airlines Hovercraft

Services (tel. (0)22

292207). Hij kost SLL

150,000 (€ 33) en doet

er 20 minuten over.

Maar je kunt ook een

overzetboot van Tagrin

naar Kissy nemen.

Reken op minstens twee

uren voor deze reis, die

je in eerste klasse SLL

5,000 (€ 1,10) kost. Een

rit met het nieuwe

Pelican Water Taxi (tel.

(0)76 393999) kost SLL

125,000 (€ 27,30) maar

boek best vooraf voor

SLL 15,625 (€ 3,40).


Leer de hoogtepunten

van de Sierra Leoonse

keuken kennen in het

Diaspora Café (2a

Priscilla Street, tel. (0)76

411144). Of laat je

verleiden door het stevige

all-you-can-eat buffet in

de Bamboo Hut (70a

Wilkinson Road, tel.

(0)33 605349) tijdens de

lunch op woensdag.


Als je wil weten hoe

zweterig het kan worden

tijdens een avondje uit,

ga dan naar China

House (Old Railway Line)

op een vrijdagavond –

dans mee op het

binnenplein in openlucht

op de favoriete live reggae

acts van de hoofdstad.


Als je een traditionele

dans wil leren met

performers die regelmatig

de Sierra Leoonse podia

vullen met hun

energieke nummers over

vruchtbaarheid, het

boerenleven en plezier

maken, ga dan naar de

Ballanta Academy of

Music (27 Liverpool

Street, tel. (0)22

227743). Voor het

antwoord op zowat elke

vraag, ga naar de fora op

E-mail: or marmar@dircon | Phone: 00 232 230055 | Web:

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 77





Population (Uganda): 32,369,558; Currency: Ugandan shilling; Average temp. (Nov-Dec): 21ºC

In association with


Taxis from Entebbe Airport to

downtown Kampala charge around

UGX 85,000 (€30) for the 40km

journey, which can take up to an hour

in heavy traffic. The best way to get

around the city is by metered taxi

(BluCruise, tel. (0)414 574898) or

motorcycle taxis called boda bodas

(ensure you wear a helmet).


For a menu of mouthwatering Indian

dishes D’mellos (10-12 Nakasero

Lane, Lumumba Avenue, tel. (0)414

237183) should hit the spot. Every

Friday there’s a live band to entertain

you while you dine. If you’re sticking

to a budget and after some local

flavour, Centenary Park (along Jinja

Road, opposite the Electoral

Commission) has a great selection of

restaurants with good, cheap food.


If you want to dance the night away,

along with the capital’s well-heeled,

Club Knight Riders (93 Kampala

Road, Entebbe), which has its own VIP

wing, is a popular place to hang out.

For a more low-key night out, Punchline

Bar & Restaurant (Ggaba Road,

Kabalagala) has a line-up of local artists.


Stop for coffee at Café Ballet (34c

Kyandondo Road, Nakasero), followed

by a dance class in the adjacent

Kampala Ballet and Modern Dance

School. But if you prefer to observe

rather than join in, feast on Caribbean

cuisine and continental dishes in the

pretty gardens of the café. For

concerts, music workshops, classes

and recitals, the Kampala Music School

(YMCA, Wandegeya Road, tel. (0)414

233215) is a one-stop shop.

78 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Join a workshop or catch a performance

by members of the Kampala Music School


De l’aéroport d’Entebbe vers le centre

ville de Kampala, les taxis coûtent

environ 85 000 UGX (30 €) pour le trajet

de 40 km, qui peut prendre jusqu’à une

heure dans le trafic. Les taxis avec

compteur représentent la meilleure façon

de se déplacer en ville (BluCruise, tél.

(0)414 574898) tout comme les motostaxis

appelés boda bodas.


Pour un appétissant menu de plats

indiens, D’Mellos (10-12 route de

Nakasero, Avenue Lumumba, tél.

(0)414 237183) arrive en première

position. Chaque vendredi, un groupe

en concert vous divertira pendant que

vous dînez. Si vous souhaitez contrôler

votre budget et savourer des mets

locaux, le Centenary Park (le long de la

route de Jinja, en face de la Commission

Electorale) possède une sélection de

restaurants agréables qui servent une

bonne cuisine à petits prix.


Envie de danser toute la nuit en

compagnie des « people » de la capitale ?





Le Club Knight Riders (93, route de

Kampala, Entebbe) qui dispose de son

propre espace VIP est un lieu très

apprécié pour sortir. Si par contre

vous préférez une soirée plus sobre,

« sans-façons », essayez le Bar &

Restaurant Punchline (route de

Ggaba, Kabalagala) où se produisent

de très bons artistes locaux.


Les plus souples d’entre vous

apprécieront un lunch au Café Ballet

(34c route de Kyandondo, Nakasero)

suivi d’un cours de danse dans l’école

adjacente de ballet et de danse

moderne de Kampala. Mais si vous

désirez plutôt assister en observateur

sans vous joindre à l’action, participez

à la fête en dégustant la cuisine des

Caraïbes et des plats de cuisine

internationale dans les plaisants

jardins du café. Pour des concerts, des

ateliers de musique, des cours et des

récitals, l’École de Musique de

Kampala (YMCA route de Wandegeya,

tél. (0)414 233215) est un endroit

« tout-en-un ».


Een taxi van Entebbe

Airport naar het

stadscentrum van

Kampala kost ongeveer

UGX 85,000 (€ 30). De rit

is 40 km lang en kan een

uur duren in druk

verkeer. De beste manier

om je te verplaatsen in de

stad is een taxi met meter

(BluCruise tel. (0)414

574898) of motortaxi’s,

zogenaamde boda bodas.


Ga naar D’Mellos (10-12

Nakasero Lane, Lumumba

Avenue, tel. (0)414

237183) voor een menu

van Indische gerechten

die je doen watertanden.

Als je vastzit aan een

budget en je bent op zoek

naar wat plaatselijke

aroma’s: in Centenary

Park (langs Jinja Road,

tegenover the Electoral

Commission) vind je een

selectie charmante



Wil je dansen tot in de

vroege uurtjes? Kies voor

Club Knight Riders (93,

Kampala Road, Entebbe),

een populaire club met

eigen VIP-vleugel. Mag

het iets minder decadent,

in de Punchline Bar &

Restaurant (Ggaba

Road, Kabalagala) vind

je een indrukwekkend

programma van

plaatselijke artiesten. .


Wie lenig is, kan lekker

lunchen in Café Ballet

(34c Kyandondo Road,

Nakasero, tel. (0)414

234190) en erna een

dansles volgen in het

aangrenzende Kampala

ballet & modern dance

school. Als je liever kijkt

dan mee te doen, smul

dan van de Caraïbische

keuken in de mooie tuinen

van het café. Kampala

Music School (YMCA

Wandegeya Road, tel.

(0)414 233315) is als een

grote supermarkt waar je

alles vindt: concerten, muziek

workshops en recitals.




Population (Rwanda): 10,473,282; Currency: Rwandan franc; Average temp. (Nov-Dec): 21ºC

In association with


It takes only a few minutes to drive

from Kigali International Airport to the

city centre. A taxi can charge about

RWF 7,500 (€9) to 10,000 (€12). Some

of the big hotels arrange airport shuttles,

but you must tell them in advance.


For those who love pizzas, Havana

Club (near Laico Umbano Hotel, tel.

510440) is a popular low-key restaurant

with an extensive drinks list. Okapi

Hotel (Rue de Muhima, tel. 574169) has

a wide range of Rwandan specialities

and brochettes on the menu, as well as

a good selection of international dishes.


The VIP lounge at B-Club (Nyarutarama)

remains the capital’s most glamorous

nightspot. Come early and you can

snack on barbecued tilapia dishes and

brochettes, before taking to the dance

floor with Kigali’s well-heeled denizens.

For a mélange of salsa, African pop,

Congolese soukous and western hits,

make your way to the open-air

Pasadena (Mu Rugo, Gikondo).


No trip to the Rwandan capital would

be complete without a sobering visit to

the Kigali Memorial Centre (Gisozi, Built on a

site where more than 250,000 people

are buried, the centre is a permanent

memorial to those who fell victim to

the genocide. It contains an insightful

exhibition that enables people – and

children in particular – to learn about

and from the country’s recent history.

A more light-hearted cultural learning

experience can be had at Kimisagara

Youth Center (tel. 788 595946,, which offers

traditional dance and singing classes.

80 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

The Kigali Memorial Centre

commemorates victims of the

Rwandan genocide


Le trajet depuis l’aéroport International

de Kigali vers le centre-ville ne dure que

quelques minutes, mais attendez-vous

à payer environ 7 500 RWF (9 €) pour

la course. Certains grands hôtels

organisent des navettes depuis l’aéroport,

prévenez-les toutefois à l’avance.


Pour les amoureux de pizzas, Havana

Club (près de l’Hôtel Laico Umbano,

tél. 510440) est un petit restaurant de

quartier qui dispose d’une imposante

carte de boissons. L’Hôtel Okapi (Rue

de Muhima, tél. 574169) offre une

large gamme de spécialités rwandaises

et de brochettes au menu, ainsi

qu’une bonne sélection de plats



Le lounge VIP du B-Club (Nyarutarama)

reste le lieu nocturne le plus glamour.

Si vous arrivez tôt, vous pourrez

déguster des plats au BBQ – tilapia et

brochettes – avant de vous lancer sur





la piste de danse avec la jeunesse

dorée de Kigali. Pour un mélange de

salsa, pop africaine, soukous congolais

et hits de l’Occident, choisissez le

Pasadena (Mu Rugo, Gikondo), un

espace à ciel ouvert.


Un voyage dans la capitale du Rwanda

ne serait pas complet sans une visite

pour se recueillir au Mémorial de

Kigali (Gisozi, kigalimemorialcentre.

org). Construit sur un site où plus de

250 000 personnes sont inhumées, le

centre fait office de mémorial permanent

pour toutes les personnes victimes du

génocide. Il comprend une exposition

très bien agencée permettant au public

– et aux enfants en particulier – de

comprendre l’histoire récente du pays.

Pour une approche plus enjouée de la

culture, le Centre des Jeunes de

Kimisagara (tél. 788 595946,, propose

des cours de danses traditionnelles

et de chant.


Stephanie Cregut

tel. +44 (0)207 613 8784


De internationale

luchthaven van Kigali

bevindt zich op enkele

minuten rijden van het

stadscentrum. Voor een

taxi betaal je tussen de

RWF 7,500 (€ 9) en

10,000 (€ 12). Sommige

grote hotels bieden ook

een shuttledienst aan,

maar je moet wel vooraf

laten weten dat je daar

gebruik van wil maken.


Voor wie verzot is op

pizza is Havana Club

(vlakbij Laico Umbano

Hotel, tel. 510440) een

populair, rustig restaurant.

Okapi Hotel (Rue de

Muhima, tel. 574169)

serveert een brede waaier

van Rwandese specialiteiten

en een mooie selectie

internationale gerechten.


De VIP lounge in de B-

Club (Nyarutarama) is

de meest glamoureuze

nachtclub van de hoofdstad.

Als je vroeg komt, kun je

proeven van gebarbecuede

tilapia gerechten voor je

je op de dansvloer begeeft

samen met de rijke

inwoners van Kigali. Voor

een mengeling van salsa,

Afrikaanse pop, Congolese

soukous en westerse

hits, is de openlucht

Pasadena (Mu Rugo,

Gikondo) de place to be.


Als je naar de Rwandese

hoofdstad komt, moet je

het Kigali Memorial

Centre (Gisozi,


org) bezocht hebben! Het

werd gebouwd op een

plaats waar meer dan

250.000 mensen begraven

liggen en is een permanent

gedenkteken voor alle

slachtoffers van de genocide.

Een iets vrolijkere manier

om te leren over de cultuur

vind je in het Kimisagara

Youth Center (tel. 788

595946, kimisagarayouth, waar

traditionele dans- en

zangles wordt gegeven.


In exclusive partnership with EPC

Brussels leading training centre in

EU Public Affairs & Lobbying

The European Training Institute (ETI) runs a broad range

of open enrolment seminars in its permanent training

centre in Brussels. These seminars range from half-day

workshops to a 6-day Intensive Programme.

More than 200 courses per year, delivered by experienced

practitioners from industry, EU institutions, NGOs, media

and the academic world.

Parallel to its open enrolment programmes, ETI organises

customised seminars focusing on all aspects of European

Public Affairs.

ETI provides training modules to the most prestigious

universities amongst which:


Certifi ed

At the heart of the

“European Quartier”

More than 10 years experience

Get more info on: or call us at +32 (0)2 400 77 30




conference room, simultaneous translation,

electronic voting, evacuation system, hotel,

restaurant, bar, night-club, airport, stadium,

religious places, giant projection, laser system,

power regulator, generator, UPS

ESL Group S.A.

Chaussée de Vleurgat, 54

1050 Bruxelles - Belgique

Tel : +32.2.644.30.90

E-mail :

Numerous references in AFRICA



Population (DRC): 68,692,542; Currency: Congolese franc; Average temp. (Nov-Dec): 26ºC

In association with


Kinshasa’s N’Djili International Airport

is located 30km east of the city centre.

Taxis are available at stands outside

the arrivals area, but haggling with

local cabbies can be daunting. Hold

firm and negotiate a fare into town for

around $30/€21.


Mama Colonel (10 Avenue Bayaka,

Bandal, tel. (0)81 511 1837) serves the

city’s best roast chicken. For the height

of Kinshasa chic dining, go to the newly

opened Fleur du Sel (40 Boulevard du

30 Juin, tel. (0)99 991 7953).


Its vibrant club scene and worldrenowned

music make Kinshasa ideal

for night owls. For those staying

downtown, try Planete G (Avenue de

l’Equateur) for roast goat, cold beer

and a relaxed terrace atmosphere.

Otherwise, Chez Ntemba (Rond-Point

Forescom) is a popular dance club.


Art aficionados should drop by

Académie des Beaux-Arts (Avenue

Pierre Mulele, formerly Avenue du 24

Novembre) to check out the latest crop

of Congolese painters and sculptors.

Entrance to the gallery is free. While

there, visit the national art collection

(entrance $10/€7). If you have a free

day, take a picnic to Kisantu, a twohour

drive towards Matadi in the Bas-

Congo province, and spend time

strolling through the 100-year-old

botanical gardens. For those not afraid

to break into a sweat, Jacques

Banayanga, head of the dance troupe

Companie Jacques Banayanga, offers

classes in traditional Congolese

dancing at The American School of

Kinshasa (Avenue de l’OUA).

82 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09


L’aéroport International de N’Djili est

situé à 30 km à l’est de Kinshasa. Les

taxis sont alignés à l’extérieur du

terminal principal, mais marchander

avec les locaux peut s’avérer fastidieux.

Restez ferme et vous pourrez négocier

un tarif à destination de la ville pour

environ 30 $ (21 €). Ou meilleure

solution, demandez à votre hôtel

d’organiser votre prise en charge.


Mama Colonel (10 Avenue Bayaka,

Bandal, tél. (0)81 511 1837) sert le

meilleur poulet rôti de la ville. Pour

un dîner au summum du chic à

Kinshasa, découvrez Fleur du Sel qui

vient d’ouvrir ses portes (40 Boulevard

du 30 Juin, tél. (0)99 991 7953).


Avec sa scène vibrante de nightclubs

et une production musicale de

renommée mondiale, Kinshasa est une

ville idéale pour les noctambules. Les

visiteurs qui logent dans le centre-ville

peuvent essayer Planete G (Avenue de




Swot up on your botanical

knowledge in Kisantu

l’Equateur). On y trouve de la chèvre

grillée, de la bière fraîche et une

atmosphère relax sur la terrasse.

Autre plan, Chez Ntemba (Rond-Point

Forescom), un club de danse populaire.


Les passionnés d’art devraient faire un

saut à l’Académie des Beaux-Arts

(Avenue du 24 Novembre) pour découvrir

les dernières productions des peintres

et des sculpteurs congolais. L’entrée est

gratuite. Sur place, profitez-en pour

visiter la collection d’art national. Entrée

10 $ (7 €). Si vous avez une journée

libre, allez pique-niquer à Kisantu, à

deux heures de route en direction de

Matadi dans la province du Bas-

Congo, et promenez-vous à travers les

jardins botaniques centenaires. Et

pour ceux qui n’ont pas peur de se

remuer, Jacques Banayanga, qui dirige

la troupe de danse Compagnie

Jacques Banayanga, propose des

cours de danses traditionnelles

congolaises à l’American School de

Kinshasa (Avenue de l’OUA).


Kinshasa’s internationale

luchthaven N’Djili ligt op

30km van het

stadscentrum. Bij het

buitenkomen van de

luchthaven kan je een

taxi nemen. Je kunt er

onderhandelen over de

prijs voor een rit naar de

stad, die je moet kunnen

versieren voor om en bij

de $30 (€21).


Mama Colonel (10

Avenue Bayaka, Bandal,

tel. (0)81 511 1837)

serveert de beste gebraden

kip van de stad. Voor het

toppunt van stijlvol

dineren in Kinshasa ga

je naar het pas geopende

Fleur du Sel (40

Boulevard du 30 Juin,

tel. (0)99 991 7953).


Kinshasa is een ideale stad

voor nachtmensen dankzij

haar levendige clubscene

en wereldberoemde

muziek. Blijf je liever in

de binnenstad, probeer

dan Planete G (Avenue

de l’Equateur) voor een

koel biertje en een

ontspannen terrassfeer.

Mag het toch iets

actiever: Chez Ntemba

(Rond-Point Forescom) is

een populaire dansclub.


Kunstliefhebbers moeten

zeker eens bij de

Académie des Beaux-Arts

(Avenue du 24 Novembre)

passeren voor de laatste

lichting Congolese

schilders en beeldhouwers.

Terwijl je daar bent, kun

je ook de nationale

kunstcollectie bekijken

($10 (€ 7) inkom). Als je

een dagje niets te doen

heb, hou een picknick in

Kisantu (richting Matadi),

en kuier rond in de 100

jaar oude botanische

tuinen. Voor wie niet bang

is van wat zweet is er

traditionele Congolese

dansles bij Jacques

Banayanga in de American

School of Kinshasa

(Avenue de l’OUA).


mes rêves

mon projet

mon crédit

ma maison

ma banque

RAWBANK : la banque des Particuliers - République Démocratique du Congo -

mes rêves

mon projet

mon crédit

ma maison

ma banque

RAWBANK : la banque des Particuliers - République Démocratique du Congo -

mes rêves

mon projet

mon crédit

ma maison

ma banque

RAWBANK : la banque des Particuliers - République Démocratique du Congo -



Population (Angola): 12,799,293; Currency: Kwanza (AOA); Average temp. (Nov-Dec): 24.5ºC

In association with Ango Atenta


There are three transport options from

the airport, which is 4km from the city

centre. For the more adventurous,

there are the local public taxis

(candongeiro) for around AOA 50

(€0,50). A metered taxi service (Macon

Taxis) costs around AOA 140 (€1,30)

per kilometre. Or contact your hotel

to arrange for someone to collect you.


In the middle of the city bustle, A

Nossa Sombra (Largo do Kinaxixi, Rua

da Missão, tel. 222 372333) is an

oasis where you can enjoy a tasty

buffet meal amid the greenery and

trees of a thriving nursery. Known in

Luanda for its delicious Portuguese

fish dishes, Trinca-Espinhas (73 Rua

D. Antunio Saldanha, Ingombotastel,

tel. 923 448418) is popular, especially

on weekends, so booking is a good idea.


Two popular Luandan clubs are Dom

Quixote (63 Rua Major Kanhangulo)

and Palos (Rua 10 Frederik Engels).

For a quiet evening at the movies, visit

Cineplace at Belas Shopping centre



For more on the history and nature of

the country, visit Museo de

Esclavatura (The Slave Museum), in a

small church on the coast south of the

city, and the Natural History

Museum (Rua George Dimitrov). The

Karl Marx Theatre is a melting pot for

local musical and theatrical culture

and talent (

For a more ad hoc variety of learning,

depending on what the networking

club is focusing on at the time, join

The Viking Club on a Thursday

evening. Call Kelse on 923 621813.

86 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09


Il existe trois options de transport

depuis l’aéroport qui se trouve à 4 km

du centre de la ville. Pour les plus

aventureux, les taxis publics locaux

(candongeiro) sont disponibles pour

environ 50 AOA (0,50 €). Un service de

taxi avec compteur (Macon taxis) coûte

aux alentours de 140 AOA (1,30 €) par

kilomètre. Vous pouvez également

contacter votre hôtel pour que l’on

vienne vous chercher.


En plein cœur de la ville animée,

A Nossa Sombra (Largo do Kinaxixi,

Rua da Missão, tél. 222 372333) est

une oasis où vous pourrez apprécier un

savoureux repas-buffet au milieu de la

verdure et des arbres dans une

florissante pépinière. Réputé pour ses

délicieux plats de poissons portugais, le

Trinca-Espinhas (73 Rua D. Antunio

Saldanha, Ingombotastel, tél. 923 448418)

est très fréquenté surtout les weekends,

réserver est donc une bonne idée.


Danser est l’un des passe-temps





Luanda is a melting pot

for musical culture

préférés des Luandais et par

conséquent les endroits où l’on se

remue ne manquent pas. Les deux

clubs populaires de Luanda sont Dom

Quixote (63 Rua Major Kanhangulo)

et Palos (Rua 10 Frederik Engels). Si

vous préférez une soirée cinéma plus

calme, découvrez le Cineplace dans le

centre commercial Belas



Pour en savoir plus sur l’histoire et la

nature du pays, visitez le Museo de

Esclavatura (le Musée de l’Esclavage),

situé dans une petite église sur la côte

sud de la ville, et le Musée d’Histoire

Naturelle (Rua George Dimitrov). La

salle de spectacle Karl Marx propose

un mélange de culture et de talents

locaux, dans les domaines de la

musique et du théâtre (angoladigital.

net/artecultura). Pour une plus large

variété de cours, et en fonction des

centres d’intérêts du moment de ce

club de la communauté, rejoignez le

Club Viking un jeudi soir – appelez

Kelse au 923 621813.


De luchthaven van

Luanda ligt op 4 km van

het stadscentrum. Je

hebt drie vervoersopties.

De plaatselijke openbare

taxi’s (candongeiro) neem

je al voor zo’n AOA 50

(€ 0,50). Een taxiservice

met meter (Macon Taxis)

kost zo’n AOA 140 (€ 1,30)

per kilometer. Of je kunt

aan je hotel vragen of ze

je komen oppikken aan

de luchthaven.


Te midden van de

stadsdrukte is A Nossa

Sombra (Largo do

Kinaxixi, Rua da Missão,

tel. 222 372333), een oase

waar je kunt genieten van

een lekkere buffetmaaltijd.

Het (vooral in het weekend)

populaire Trinca-Espinhas

(73 Rua D. Antunio

Saldanha, Ingombotastel,

tel. 923 448418) staat in

Luanda bekend voor zijn

overheerlijke Portugese



Dansen is één van de

grootste hobby’s in

Luanda. Twee populaire

clubs in Luanda zijn

Dom Quixote (63 Rua

Major Kanhangulo) en

Palos (Rua 10 Frederik

Engels). Voel je meer

voor een rustig avondje

naar de film, bezoek

Cineplace in het Belas

Shopping centre



Voor meer over de

geschiedenis en natuur

van het land, bezoek het

Museo de Esclavatura

(Het Slavenmuseum) en

het Natural History

Museum (Rua George

Dimitrov). Het Karl Marx

Theatre is een smeltkroes

voor de plaatselijke musical-

en toneelcultuur en -

talent (

artecultura). Voor een

meer ad hoc leerervaring,

begeef je naar The

Viking Club op een

donderdagavond – bel

Kelse op 923 621813.




Population (Liberia): 3,441,790; Currency: Liberian dollar; Average temp. (Nov-Dec): 26.5ºC

In association with


Robertsfield International Airport is

58km east of Monrovia. Payment in

US dollars of between $50 (€35) and

$80 (€57) is expected for the 90minute

taxi ride into town. Arranging

a pick-up in advance is recommended,

particularly at night. Your hotel should

be able to suggest a reliable driver.


Despite the ambiguous name, B-First

(13th Street, Sinkor) boasts a menu of

excellent Bangladeshi and Pakistani

food in its recently renovated

restaurant and serves good value

dishes in an outdoor courtyard. For a

slice of paradise on the outskirts of

Monrovia – and that’s just the

cheesecake – head to Posh (RLJ

Kendeja Resort & Villas, Robertsfield

Highway, tel. (0)22 100100), which is

a big hit with expat foodies.


Saturday nights at La Noche (Center

Street), a Venezualan-run bar, come

with good cocktails, great live music

and a lively expat crowd. For a cool,

local bar, Purple Rain (Carey Street) is

a popular option for a Liberian-style

night out and is also a great spot to

sample the local bottled beer, Club.


The Kendeja Cultural Group, which

performs at RLJ Kendeja Resort &

Villas (see above), can arrange dancing

and drumming lessons. On Saturdays,

there are tae kwon do lessons at the

Samuel K Doe stadium and yoga

classes are held regularly at Mamba

Point Hotel (

Walking around Monrovia is a history

lesson in itself, and a wonderful way

to learn more about the culture and

meet the people.

88 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09


L’aéroport International de Robertsfield

se trouve à 58 km à l’est de Monrovia.

Attendez-vous à payer la course de taxi

de 90 minutes en US dollars (entre 50 $

(35 €) et 80 $ (57 €)). Il est toutefois

souhaitable de réserver pour organiser

votre transport, surtout si vous arrivez

la nuit. Votre hôtel peut vous

recommander un chauffeur.


Malgré son nom ambigu, B-First

(13ème rue, Sinkor) offre un excellent

menu de cuisine du Bangladesh et du

Pakistan dans son restaurant récemment

rénové. On sert sur la terrasse en

plein air des plats de bon rapport

qualité/prix. Pour un coin de paradis

dans les faubourgs de Monrovia – et

nous ne citons ici que le cheesecake –

allez chez Posh (RLJ Kendeja Resort &

Villas, route de Robertsfield, tél. (0)22

100100), qui fait fureur auprès des

expatriés fins gourmets.


Les samedis soirs à La Noche (rue

du Centre), un bar tenu par des

Vénézuéliens, les convives peuvent






Stroll around the city to

learn more about its

people and culture

déguster de bons cocktails tout en

appréciant de la super musique live

au milieu d’une foule d’expats. Pour

un bar cool, local, le Purple Rain (rue

Carey) est une option populaire pour

une sortie dans le pur esprit libérien.

L’endroit se prête également à la

dégustation de bière de cuvée locale,

la Club.


Le Groupe Culturel Kendeja, qui se

produit à l’occasion dans le complexe

RLJ Kendeja Resort & Villas (voyez

plus haut) le vendredi soir, peut

organiser des cours de danse et de

percussions. Le samedi, des classes de

tae kwon do sont programmées au

stade Samuel K Doe ainsi que des

cours de yoga, qui se tiennent

régulièrement à l’Hôtel Mamba Point

( Déambuler

dans Monrovia est une leçon d’histoire

en soi et une manière fantastique d’en

apprendre plus sur la culture tout en

rencontrant la population. Les enfants

de l’endroit seront ravis de vous

donner quelques conseils sur le

football à la manière libérienne.


Robertsfield International

Airport ligt op 58 km ten

oosten van Monrovia.

Verwacht je aan tussen

$ 50 (€ 37) en $ 80 (€ 57)

voor een taxirit van zo’n

90 minuten. Boek je

vervoer bij voorkeur al

vooraf, zeker als je ‘s

nachts aankomt.


Ondanks de dubbelzinnige

naam beroemt B-First

(13th Street, Sinkor) zich

op een menu van

uitstekend Bengaals en

Pakistaans eten dat

geserveerd wordt in het

zopas vernieuwde

restaurant. Voor een

stukje paradijs aan de

rand van Monrovia ga je

naar Posh (RLJ Kendeja

Resort & Villas,

Robertsfield Highway,

tel. (0)22 100100), dat

heel populair is bij expats

die van eten houden.


Een zaterdagnacht in La

Noche (Center Street)

betekent lekkere cocktails,

prachtige live muziek en

een levendig publiek van

expats. Als je kiest voor

een leuke, plaatselijke

bar, ga dan voor Purple

Rain (Carey Street), een

ideale plaats om Club te

proeven, het plaatselijk

gebottelde bier.


The Kendeja Cultural

Group, die soms op

vrijdagavond optreedt in

het RLJ Kendeja Resort

& Villas, kan dans- en

drumlessen regelen. Op

zaterdag zijn er

taekwondolessen in het

Samuel K Doe stadion

en er worden regelmatig

yogalessen gehouden in

het Mamba Point Hotel


Gewoon al rondwandelen

in Monrovia leert je veel

over de geschiedenis en

het is een prachtige

manier om meer te

weten te komen over de

cultuur en om de

mensen te leren kennen.







Internationale vluchten

komen aan op de

internationale luchthaven

Jomo Kenyatta, 15 km

Population (Kenya): 39,002,772; Currency: Kenyan shilling; Average temp. (Nov-Dec): 19ºC

van het stadscentrum.

Een taxi naar de stad kost

zo’n KES 1.200 (€ 12).

In association with

Je kunt ook de Hoppa

stadsbus nr. 34 nemen

voor KES 30 (€ 0,30).


Je vindt uitstekend

Indiaas eten in deze stad

die grotendeels gebouwd

werd door Indiërs. Probeer

het Anghiti Restaurant

(Rhapta Road, Westlands,

tel. (0)20 444 1258), je

kan er zien hoe de kok

een perfecte boterkip

klaarmaakt. Verlangt u

naar de straten van

Mumbai? Ga naar het

Diamond Plaza (4th

Parklands Avenue,

Parklands), reserveer een

Horse-riding with a

difference at the

Karen Riding School

tafel en kies jouw gerecht

aan het kraampje dat

het beste ruikt.




Voor bier en veel

L’aéroport de Jomo Kenyatta se trouve Pour une bière et quelques bouchées geroosterde geit in een

à 15 km du centre-ville. Un taxi coûte de chèvre rôtie – la spécialité culinaire eenvoudig kader zonder

environ 1 400 KES (13 €). Négociez le

tarif à l’avance et ne payez pas plus

sous prétexte de la « hausse du prix de

des bars kenyans – dans un endroit

tout simple, essayez Tamasha (route

d’Argwings Kodhek, Hurlingham).

franjes, probeer

Tamasha (Argwings

Kodhek Road,

Hurlingham). Verslind

l’essence » ou des « embouteillages » – Videz quelques cocktails raffinés et elegante cocktails en

Nairobi est de toute façon une ville

embouteillée en permanence. Autre

moyen de transport, le bus no.34 City

sustentez-vous de tapas aux sons de

musique jazz live dans l’élégant Bar

Moonflower à Palacina (avenue

tapas in de sierlijke

Moonflower Bar in

Palacina (Kitale Lane, off

Dennis Pritt Road).

Hoppa pour 30 KES (0,30 €).

Kitale, près de la route Dennis Pritt). CURSUSSEN



Een meeneemmaaltijd van

Dans cette ville en grande partie

construite par des Indiens, les offres

d’excellente cuisine indienne abondent.

Si votre plat à emporter de chez

Anghiti ne dure pas jusqu’à votre

retour à la maison, appelez Bhadra’s

het Anghiti zal de vlucht

naar huis waarschijnlijk

niet overleven, dus bel

Bhadra’s Kitchen ((0)72

Pour une note culinaire de haut niveau, Kitchen (tél. (0)72 277 1249) pour 277 1249) voor een les

essayez le Restaurant Anghiti (route une leçon de cuisine indienne chez over Indiaas koken thuis.

Je betaalt de

de Rhapta, Westlands, tél. (0)20 444 vous. Le prix comprend les denrées

boodschappen voor een

1258), où vous pourrez observer les pour un repas de sept plats y

zevengangenmenu. Voor

chefs en train de prépare un succulent compris le dessert. Pour une séance ernstige en originele

poulet au beurre à travers la cuisine de vrai yoga dans les règles de l’art, yoga, kan je privé- of

groepslessen volgen bij

vitrée. Vous avez la nostalgie des Kartik Master (tél. (0)72 223 8471)

Kartik Master ((0)72

rues de Mumbai, en Inde ? Rendez- propose des classes privées ou

223 8471). Beginnende

vous au Diamond Plaza (4ème Avenue collectives. Enfin, les aspirants

ruiters kunnen

Parklands, Parklands), emparez-vous cavaliers peuvent planifier une leçon paardrijles volgen in de

d’une table et choisissez votre repas d’équitation au Centre équestre

Karen Riding School

(Marula Lane, Karen,

dans les petites échoppes d’où se Karen (avenue Marula, Karen, tél.

(0)73 373 8606).

dégagent les meilleurs fumets. (0)73 373 8606).


Jomo Kenyatta Airport is 15km from

the city centre. A taxi into town costs

around KES 1,400 (€13). Negotiate the

fare in advance and don’t pay more

because of “rising fuel costs” or “traffic

jams” – Nairobi is a city close to

gridlock, anyway. Or take the no.34

City Hoppa bus for KES 30 (€0,30).


In this city built largely by Indians,

excellent Indian food options abound.

For a higher-end experience, try

Anghiti Restaurant (Rhapta Road,

Westlands, tel. (0)20 444 1258), where

you can watch chefs prepare a perfect

butter chicken in the glass kitchen.

Nostalgic for the streets of Mumbai?

Head to Diamond Plaza (4th

Parklands Avenue, Parklands), stake

your claim on a table, and choose your

meal from the stall that smells best.


For a beer and heaps of roast goat –

Kenya’s trademark bar food – in a

down-to-earth setting, try Tamasha

(Argwings Kodhek Road, Hurlingham).

Quaff cocktails and nibble tapas to

live jazz in the elegant Moonflower

Bar at Palacina (Kitale Lane, off

Dennis Pritt Road).


A takeaway from Anghiti might not

last the flight home, so call Bhadra’s

Kitchen (tel. (0)72 277 1249) for a

lesson in Indian home cooking. The fee

covers groceries for a seven-course

meal, including dessert. For rigorous

and truly original yoga, Kartik Master

(tel. (0)72 223 8471) holds private or

group sessions. Aspiring equestrians

can schedule a riding lesson at the

Karen Riding School (Marula Lane,

Karen, tel. (0)73 373 8606).

90 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09






Stephanie Cregut

tel. +44 (0)207 613 8784



Population (Cameroon): 18,879,301; Currency: CFA franc; Average temp. (Nov-Dec): 23ºC

In association with


Yaoundé Nsimalen International

Airport is 28km from the city centre.

The official taxi rate is CFA 5,000

(€7,60) from 6am to 10pm and CFA

6,000 (€9,15) from 10pm to 6am.


If you’re feeling adventurous, La Fôret

Dense (Rue Eloumden, Bastos, tel.

2220 5308) serves dishes such as

porcupine ndombas and other unusual

but tasty Cameroonian delicacies. For

something a bit more predictable, try

the Italian fare at Le Café de Yaoundé

(Avenue Winston Churchill, tel. 2222

8594), which has fabulous hilltop

views of the city. The home-made

pasta here is considered by many to

be the best in West Africa.


Although the concept may sound

slightly odd, watching the chaotic

bustle at the city’s busiest roundabout

from the bar Le Globus (Rond-Point

Nlongkak) is a strangely enjoyable way

to start an evening. Follow this up

with a visit to Bois d’Ebène (next to

BEAC, Avenue Vogt), where you can

join Yaoundé’s movers and shakers as

they take to the dance floor.


For an introduction to the

consequences of the bush-meat trade,

travel an hour south of town – past

the airport on the road to Mbalmayo –

to Mefou National Park. Ape Action

Africa ( has built

eight large enclosures here to house

orphaned chimps, gorillas, baboons

and other primates, all victims of

the trade. The long-term aim is to

reintroduce these animals to the wild.

Well-informed guides will be on hand

to show you around.


L’aéroport International de Nsimalen

Yaoundé se trouve à 28 km du centreville.

Le tarif officiel des taxis se monte

à 5 000 CFA (7,60 €) de 6 h à 22 h et à

6 000 CFA (9,15 €) de 22 h à 6 h.


Si vous vous sentez d’humeur

aventureuse, La Fôret Dense (Rue

Eloumden, Bastos, tél. 2220 5308) sert

des plats comme le porc-épic Ndombas

et d’autres délices camerounais peu

courants mais savoureux. Pour des

mets un peu plus prévisibles, essayez

la cuisine italienne dans Le Café de

Yaoundé (Avenue Winston Churchill,

tél. 2222 8594), qui offre de fabuleuses

vues sur la ville. Les pâtes maison sont

considérées par beaucoup comme les

meilleures de toute l’Afrique de l’Ouest.


Bien que l’idée puisse paraître saugrenue,

regarder le mouvement chaotique du

rond-point le plus animé de la ville

depuis les hauteurs du bar Le Globus

(Rond-Point Nlongkak) est une






Learn about the consequences of

the bushmeat trade at Mefou

National Park

manière étonnamment agréable de

démarrer la soirée. Poursuivez par une

visite au Bois d’Ebène (près de BEAC,

Avenue Vogt), où vous pourrez vous

joindre aux « ambianceurs » de

Yaoundé qui accaparent la piste.


Pour une introduction aux

conséquences du commerce de la

viande de brousse, une activité qui

ternit toujours aujourd’hui la

réputation de ce pays toutefois

fabuleux, prenez la route à une heure

du sud de la ville – plus loin que

l’aéroport en direction de Mbalmayo –

jusqu’au Parc National de Mefou. Là,

Ape Action Africa (

a construit huit larges enclos pour

abriter les chimpanzés orphelins, les

gorilles, les babouins et d’autres

primates, tous victimes de ce négoce.

À long terme l’objectif est de

réintroduire ces animaux dans la

nature. Des guides bien informés sont

à votre disposition pour vous faire

visiter les lieux.


Yaoundé Nsimalen

International Airport ligt

op 28 km van het

stadscentrum. Het officiële

taxitarief bedraagt CFA

5.000 (€ 7,60) van 06.00

tot 22.00 uur en CFA

6.000 (€ 9,15) van 22.00

tot 06.00 uur.


Als je avontuurlijk bent

aangelegd, ga dan naar

La Fôret Dense (Rue

Eloumden, Bastos, tel.

2220 5308) waar ze

gerechten als Ndombas

stekelvarken en andere

vreemde maar lekkere

Kameroense specialiteiten

serveren. Toch liever iets

normaler eten? Ga voor

Italiaans in Le Café de

Yaoundé (Avenue Winston

Churchill, tel. 2222

8594. Volgens velen is

de huisbereide pasta er

de beste van West-Afrika.


Je kan je avondje uit op

een prettige manier

beginnen door het

chaotische verkeer op de

drukste rotonde van de

stad gade te slaan, vanuit

de op een heuveltop

gelegen bar Le Globus

(Rond-Point Nlongkak).

Bezoek dan Bois d’Ebène

(naast BEAC, Avenue

Vogt), waar je mee kunt

doen met de echte dansers

van Yaoundé als ze zich

op de dansvloer begeven.


Als je iets wilt leren over

de gevolgen van de

bushmeathandel die nog

steeds de reputatie van

dit land aantast, reis dan

een uur zuidwaarts naar

Mefou National Park.

Ape Action Africa


bouwde hier acht grote

omheiningen om onderdak

te bieden aan verweesde

chimpansees, gorilla’s,

bavianen en andere

primaten die allemaal het

slachtoffer zijn van de

handel. Er zijn goed

geïnformeerde gidsen die

je kunnen rondleiden.

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 91



Now Brussels Airlines

frequent flyers get more

with Miles & More

Miles & More is Europe’s leading airline loyalty programme,

offering Brussels Airlines passengers direct access to a fantastic

range of benefits and advantages when flying throughout the

world. With direct access to a huge range of Miles & More airline

and ground partners, Brussels Airlines’ frequent flyers can now

earn miles faster than with any other programme

■ Earn and spend miles faster across a range of air and ground partners

■ Nine Miles & More fully integrated airline partners, plus 17 other airline partners

■ 23 Star Alliance airline partners

■ Spend miles all year round with over 200 ground partners in 140 different

countries worldwide

■ Hotels, car rental, telecom, shopping & lifestyle, events

■ Earn and spend miles at Worldshop, Miles & More’s great online shopping arcade

■ Retroactive miles credit for flights or purchases with all Miles & More partners in

last 12 months on sign-up

■ Lounge access worldwide for Frequent Traveller level and above

■ Two year Miles & More status expiry limit

Désormais, les

voyageurs fréquents

de Brussels Airlines

recevront plus

d’avantages avec

Miles & More

Miles & More est le plus grand programme de fidélisation en Europe,

offrant un monde de privilèges et d’avantages exclusifs aux passagers

de Brussels Airlines lorsqu’ils voyagent dans le monde entier.

L’affiliation à Miles & More leur donne un accès direct à un large

éventail de partenaires aériens et de partenaires au sol associés au

programme. Désormais les voyageurs fréquents de Brussels Airlines

pourront cumuler des miles plus rapidement par le biais de ce

programme, le plus étendu en Europe

■ Cumulez et dépensez des miles auprès

d’un large éventail de partenaires aériens

et de partenaires issus de différents

secteurs d’activités

■ 9 compagnies aériennes partenaires

totalement intégrées de Miles & More, plus

17 autres compagnies partenaires

■ 23 partenaires aériens membres de Star Alliance

92 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

■ Dépensez des miles toute l’année auprès de

plus de 200 partenaires au sol dans 140 pays

dans le monde entier

■ Hôtels, location de voitures, télécommunications,

shopping & loisirs, événements

■ Cumulez et dépensez des miles dans le

Worldshop, la fantastique galerie de shopping

en ligne de Miles & More

Find out how you can benefi t from our new

loyalty programe, Miles & More, plus how to

order the wines you’ve enjoyed on board

Earn and burn Miles

with shopping, car

rental and telecom

partners, as well as

in the air

■ Crédit rétroactif de miles pour les vols ou

les achats effectués auprès de tous les

partenaires Miles & More au cours des 12

derniers mois

■ Accès aux lounges dans le monde entier

pour les passagers du statut Frequent

Traveller et supérieur

■ Statuts Miles & More valables 2 ans

in the news


Brussels Airlines frequent flyers krijgen

voortaan meer dankzij Miles & More

Miles & More is het toonaangevende getrouwheidsprogramma van luchtvaartmaatschappijen in Europa. Passagiers van

Brussels Airlines kunnen dankzij Miles & More rechtstreeks profiteren van een heleboel fantastische voordelen wanneer ze

de wereld rond reizen. De trouwe reizigers van Brussels Airlines hebben directe toegang tot een hele reeks Miles & More

luchtvaart- en landpartners en kunnen nu sneller mijlen verdienen dan in om het even welk ander programma

■ Sneller mijlen verdienen en spenderen via een

reeks lucht- en landpartners

■ 9 volledig geïntegreerde luchtvaartpartners

plus 17 andere luchtvaartpartners

■ 23 Star Alliance luchtvaartpartners

■ Spendeer het hele jaar door mijlen bij meer

dan 200 landpartners in 140 verschillende

Smooth migration to Miles & More

Here at Brussels Airlines, our

frequent flyer programme members

will certainly have noticed that

the changeover from Privilege to

Miles & More has gone very

smoothly indeed, with the

majority of Privilege members

opting to sign up to Miles & More

and earn even more advantages.

Of course, our team at Brussels

Airlines headquarters has been

responsible for a large part of the

work – migrating passengers from

one programme to another,

landen overal ter wereld

■ Hotels, autoverhuur, telecom, shopping &

lifestyle, evenementen

■ Verdien en spendeer mijlen in Worldshop,

de fantastische online winkelgalerij van

Miles & More

■ Retroactief mijlencredit voor vluchten of

answering their questions and

advising them on the benefits of

joining Miles & More.

Now, with intensive training

programmes and in-depth

programme knowledge, our call

centre and customer relations

staff are fully equipped to deal

with all of your questions and

queries about our fantastic new

programme. Just check online

for mail or phone details relevant

to your membership level at

Migration en douceur vers Miles & More

Chez Brussels Airlines, nos membres du

programme voyageurs fréquents ont pu constater

que le transfert de Privilege vers Miles & More

s’est opéré en douceur. La grande majorité de

nos membres Privilege ont d’ailleurs opté

directement pour une affiliation à Miles & More,

avec plus de bénéfices à la clé. Au quartier

général de Brussels Airlines, nos équipes ont

assuré une grande partie de cette opération de

transfert – la migration des passagers d’un

programme à l’autre, les réponses à toutes

leurs questions et le conseil sur leurs

avantages en devenant membre Miles & More.

Aujourd’hui, grâce à des programmes de

formation intensive et de mise à jour des

connaissances, notre call-center et notre

Vlotte migratie naar Miles & More

De leden van ons frequent

flyerprogramma hier bij Brussels

Airlines zullen ongetwijfeld

gemerkt hebben dat de overstap

van Privilege naar Miles & More

uitermate vlot is verlopen. De

meerderheid van onze Privilege

leden kozen ervoor deel te nemen

aan Miles & More en zo van nog

meer voordelen te genieten.

Uiteraard was ons team in het

hoofdkantoor van Brussels

Airlines verantwoordelijk voor een

groot deel van het werk – de

migratie van reizigers van het ene

programma naar het andere, hun

The Brussels Airlines

Customer Contact team

are on hand for all your

Miles & More queries

vragen beantwoorden en hen

informeren over de voordelen van

het lidmaatschap van Miles & More.

Intussen hebben onze

medewerkers van het callcenter en

customer relations intensieve

trainingprogramma’s gevolgd en

kennen ze het programma door en

aankopen bij alle Miles & More partners in de

12 maanden voorafgaand aan uw toetreding

tot het programma

■ Toegang tot lounges overal ter wereld voor

Frequent Traveller niveau en hoger

■ Vervallimiet van uw Miles & More status

van 2 jaar

personnel responsable des relations avec

la clientèle sont pleinement en mesure de

satisfaire toutes vos demandes sur notre

fantastique nouveau programme. Allez

simplement sur

pour trouver l’adresse mail ou le numéro

de téléphone qui correspond à votre

référence d’affiliation.

door. Ze zijn helemaal klaar om al

uw vragen en twijfels over ons

nieuwe fantastische programma te

beantwoorden. Kijk op

voor het e-mailadres en

telefoonnummer van de

contactpersoon voor uw niveau

van lidmaatschap.

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 93

up to date

Our wines delivered to your door

If you enjoyed the quality of the wines on this Brussels Airlines flight, you

can now order* those very wines online and have them delivered to

your door (in Belgium only)


November only

Attems Sauvignon Blanc 2007

Made with 100% Sauvignon grapes, this

bright Italian white is a brilliant straw

yellow. With hints of honey, herbs and asparagus

on the nose, it’s uncomplicated in the mouth; clean,

crisp and refreshing. Serve it at 10ºC with white

meat, fish, light vegetables and cheese sauces. Or

as an aperitif.


November and December

Château de Cruzeau, Pessac Léognan –

Grand Vin de Graves 2006

Produced by André Lurton, one of the best

winemakers in Bordeaux, this pale yellow

Sauvignon picked up plaudits in Le Guide Hachette

des Vins 2009 (they rated it as vin très réussi – a

very well made wine). With an aroma of white

flowers and citrus fruit, and a fresh, almost mineral

taste, it’s best served at 10-12ºC with fish, seafood

and asparagus.


December only

Pomino Bianco, Marchesi

de Frescobaldi 2007

This Tuscan Chardonnay is a clear straw

yellow, with aromas of green apple and

unripe peaches and plums. It’s balanced and fresh,

with a lingering finish and is good with fish,

seafood (but not oysters), assorted salads and

chicken. It’s best served at 8-10ºC.


*To order, send an e-mail to giving your name, address

and commune, as well as your mobile phone number and Privilege Membership number.

Delivery will be made after payment by bank transfer, by Transports Collard, and will be

charged at a flat rate of €15 for deliveries in Belgium on orders under €500. Delivery is free for orders over

€500. You will receive a copy of your invoice on delivery.

94 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09


November only

Château Clauzet, Médoc Cru

bourgeois supérieur 2006

Straight from the vineyard of Belgian

businessman Baron Maurice Velge, this rich

red is made wth 40% Merlot grapes, 55% Cabernet

Sauvignon, 2% Cabernet Franc and 3% Petit Verdot.

Straightforward and fruity, it’s got a nose full of

vanilla, toasted wood and red fruit, soft tannins and

a long aftertaste. Serve it at 16°-18° with meat, pasta

and creamy cheeses.


November and December

Montes Alpha Cabernet Sauvignon 2006

Made with 90% Cabernet Sauvignon

grapes and 10% Merlot, this Chilean red is

an intense ruby colour, with a nose full of

blackberry, blackcurrant and tobacco. Full bodied

and well balanced in the mouth, it scored 90/100 in

The Wine Advocate. It’s best served at 16º with

meat, pasta and creamy cheeses.


December only

Réserve Perrin, Côtes du Rhône,

Perrin Frères 2006

Made with 20% Syrah grapes, 60%

Grenache and 20% Mourvèdre, this gutsy red

looks almost opaque in the glass. Best paired with

grilled meat, poultry and Provençal dishes, it smells

of caramel, spices and red berries, with fine tannins

and good length. Serve it at 18°C.


Nos vins livrés

chez vous

Si vous avez apprécié la qualité des

vins proposés à bord de ce vol Brussels

Airlines, vous serez ravi d’apprendre

que vous pouvez désormais

commander* ces mêmes vins et les faire

livrer directement chez vous (en

Belgique exclusivement)


Novembre uniquement

Attems Sauvignon Blanc 2007

Produit à partir de cépages 100%

Sauvignon, ce vin blanc italien clair offre

une robe éclatante couleur paille. Ses arômes

de miel, d’herbes et d’asperges révèlent une grande

simplicité en bouche, avec des notes limpides,

vives et rafraîchissantes. Il se sert idéalement à 10º

avec de la viande blanche, du poisson, des légumes

légers et des sauces au fromage. On peut aussi le

consommer en apéritif.


Novembre et décembre

Château de Cruzeau, Pessac Léognan –

Grand Vin de Graves 2006

Produit par André Lurton, l’un des

meilleurs viticulteurs de la région de

Bordeaux, ce Sauvignon jaune pâle a été acclamé

par Le Guide Hachette des Vins 2009 (“un vin très

réussi”, selon leur appréciation). Avec ses arômes

de fleurs blanches et d’agrumes soulignés par un

goût presque minéral, il se déguste à 10º-12º avec

le poisson, les fruits de mer et les asperges.


Décembre uniquement

Pomino Bianco, Marchesi

de Frescobaldi 2007

Ce Chardonnay toscan est d’une couleur

jaune paille clair, avec des arômes de

pomme verte, de pêches non mûres et de prunes.

Frais et équilibré, ce vin offre une longue finale. Il

est parfait avec le poisson, les fruits de mer (à

l‘exception des huîtres), les salades composées et

le poulet. À servir idéalement à 8-10°C.



Novembre uniquement

Château Clauzet, Médoc Cru

bourgeois supérieur 2006

En provenance directe du vignoble de

l’homme d’affaires belge, le Baron Maurice

Velge, ce riche vin rouge se compose de cépages à

40% Merlot, 55% Cabernet Sauvignon, 2% Cabernet

Franc et 3% Petit Verdot. Franc et fruité, son nez

livre des exhalaisons marquées de vanille, de bois

fumé et de fruit rouge. Ce vin offre de doux tannins

et une longue finale en bouche. Servez-le entre 16°-

18° en accompagnement de viande, de pâtes et de

fromages crémeux.


Novembre et décembre

Montes Alpha Cabernet Sauvignon 2006

De cépages à 90% Cabernet Sauvignon et

à 10% Merlot, ce rouge chilien à la robe

rubis profond, se distingue par son nez puissant de

mûres, de cassis et de tabac. Avec son corps plein

en bouche, bien équilibré, il a été récompensé d’un

90/100 dans The Wine Advocate. Servi chambré à

16º, il est à son avantage avec la viande, les pâtes

et les fromages crémeux.


Décembre uniquement

Réserve Perrin, Côtes du Rhône,

Perrin Frères 2006

Produit à partir de cépages à 20% Syrah,

60% Grenache et 20% Mourvèdre, ce fougueux

rouge paraît presque opaque dans le verre.

Parfaitement assorti avec la viande grillée, la

volaille et les plats provençaux, il dégage une odeur

de caramel, d’épices et de baies rouges, avec de

fins tannins et une longue

finale. Se sert à 18°C.



Laat onze wijnen aan uw

voordeur leveren

Genoten van de wijn aan boord van deze vlucht van Brussels Airlines? Dan bent u

ongetwijfeld verrukt te horen dat u diezelfde wijn kunt bestellen* en aan huis

laten leveren (enkel in België)


Enkel in november

Attems Sauvignon Blanc 2007

Deze heldere Italiaanse witte wijn, die

voor 100% gemaakt is van Sauvignondruiven,

wordt gekenmerkt door een glanzende

strogele kleur. Met een neus van honing, kruiden en

asperge smaakt dit wijntje ongecompliceerd in de

mond; zuiver, opwekkend en verfrissend. Opdienen

bij 10º met wit vlees, vis, lichte groenten en

kaassausjes. Of als aperitief.


November an december

Château de Cruzeau, Pessac Léognan –

Grand Vin de Graves 2006

Deze lichtgele Sauvignon, een product

van André Lurton, een van de beste

wijnmakers in de regio Bordeaux, kende heel veel

bijval in Le Guide Hachette des Vins 2009 (werd erin

omschreven als een vin très réussi – een zeer

geslaagde wijn). Met een aroma van witte bloemen

en citrusvruchten en een frisse, haast minerale

smaak, wordt dit wijntje best gedronken wanneer

die tussen 10º en 12º koud is en in combinatie met

vis, zeevruchten en asperges.


Enkel in december

Pomino Bianco, Marchesi

de Frescobaldi 2007

Deze Toscaanse chardonnaywijn is licht

strogeel. Hij heeft een boeket van groene

appel en onrijpe perziken en pruimen. Hij is

uitgebalanceerd en fris, en heeft een lange afdronk.

Lekker bij vis, zeevruchten (maar niet bij oesters),

slaatjes en kip. Serveren op 8-10°C.



Enkel in november

Château Clauzet, Médoc Cru

bourgeois supérieur 2006

Recht uit de wijngaard van de Belgische

zakenman Baron Maurice Velge. Deze volle

rode wijn bestaat voor 40% uit Merlot-druiven, voor

55% uit Cabernet Sauvignon, voor 2% uit Cabernet

Franc en voor 3% uit Petit Verdot-druiven. Een

ongecompliceerd en fruitig wijntje met een neus

van vanille, gebrand hout en rode vruchten, zachte

tannines en een lange afdronk. Opdienen tussen

16°-18° met vlees, pasta en zachte kazen.


November an december

Montes Alpha Cabernet Sauvignon 2006

Deze Chileense rode wijn is voor 90%

gemaakt van Cabernet Sauvignon-druiven

en voor 10% van Merlot. Hij heeft een

intense robijnrode kleur met een neus van

braambes, zwarte bes en tabak. Deze volle en

evenwichtig smakende wijn haalde een 90/100 in The

Wine Advocate. Wordt best gedronken bij 16º met

vlees, pasta en zachte kazen.


Enkel in december

Réserve Perrin, Côtes du Rhône,

Perrin Frères 2006

Deze pittige rode wijn, gemaakt van 20%

syrah, 60% grenache en 20% mourvèdre, heeft

een sterk geconcentreerde kleur. Met zijn

impressies van karamel, specerijen en rode bessen

in de neus, zijn fijne tannines en zijn lengte past hij

uitstekend bij gegrild vlees, gevogelte en

Provençaalse gerechten. Serveren op 18°C.


Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 95


up to date

Revitalisez votre peau

avec Novavie

Régulièrement, de nouvelles marques voient le jour dans le

secteur des soins cosmétiques du visage. Parmi celles-ci, en

voici une toute dernière qui se distingue par des produits

réellement innovants : Novavie. Avec ses crèmes riches, ses

sérums, ses masques et ses produits de gommage, Novavie

rivalise avec les marques les plus prestigieuses


es produits Novavie se

caractérisent par une

remarquable sensation

de bien-être et ils sont très

agréables à utiliser. En outre, ils

offrent une qualité supérieure et

une dimension luxueuse, à un prix

très abordable.

La ligne de soins Cellular

Collagen inclut la crème de jour

Cellular Collagen, une crème

revitalisante et régénérante pour

les zones du visage et du cou. Elle

est recommandée pour tous

types de peaux,

même les plus

exigeantes. Grâce

à sa consistance

soyeuse et légère,

La crème de

jour Cellular Collagen

est en vente à bord de ce

vol dans notre sélection

d’articles Duty Free

96 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

elle est rapidement absorbée et elle

protège et nourrit en douceur.

La crème de jour Cellular

Collagen retarde le processus de

vieillissement de la peau et elle

possède également des propriétés

antirides. Les ingrédients

spécialement sélectionnés ont un

pouvoir hautement régénérant et

ils lissent rapidement même les

peaux très abîmées. Ils renforcent

la résistance, améliorent la fermeté

et agissent contre le relâchement

des tissus. Le collagène naturel

contenu dans la crème

maintient un niveau

d’hydratation optimal de

la peau, en créant un film

protecteur à sa surface.

Revitalise your skin

with Novavie

Every now and then a new brand appears in the skin care sector that

offers genuinely new and innovative produts. Novavie, with its luxury

creams, serums, masks and scrub is one such brand


ith their remarkable look and feel, Novavie products are an absolute

pleasure to use, giving you you top quality and a luxurious look for an

affordable price.

The Cellular Collagen Care Line includes the Cellular Collagen Day Cream, a

revitalising and regenerating cream used for the face and neck area. It is

recommended for every skin type, even for very demanding skin. Due to its silky and

light consistency, it is perfectly absorbed, and gently protects and nourishes.

Cellular Collagen Day Cream delays the skin aging processes as

well as having anti-wrinkle properties. Specially selected cream

ingredients quickly regenerate and

smooth even very damaged skin,

reinforcing resilience, improving

firmness and reducing flabbiness.

Natural collagen contained in the

cream maintains appropriate skin

moisture levels by creating a special

protective film on the skin’s surface.


uw huid met


De markt van de huidverzorging wordt overspoeld

met nieuwigheden. Slechts heel uitzonderlijk gaat het

hier om een topmerk zoals Novavie dat kan wedijveren

met de gevestigde waarden. Het merk brengt een serie

superdeluxe crèmes, serums, maskers en scrubs met zowel

instant- als langetermijneffecten


oor hun opmerkelijke

‘look en feel’ zijn ze een

puur genot in het

gebruik. Novavie brengt absolute

topkwaliteit en een luxueuze

uitstraling tegen betaalbare prijzen.

Cellular Collagen Day Cream

revitaliserende en regenererende

crème wordt gebruikt om het

gezicht en de hals te verzorgen.

Ze is aanbevolen voor elk huidtype,

zelfs voor de meest veeleisende

huid. Dankzij haar zijdeachtige

en lichte consistentie,

wordt ze perfect

geabsorbeerd en

biedt ze een zachte

bescherming en

De Cellular

Collagen dag crème

is te koop in de duty free

van Brussels Airlines

The Cellular

Collage Day Cream is

for sale on board in the

Duty Free section

voeding voor uw huid.

Cellular Collagen Dag

Cream vertraagt het

huidverouderingsproces en heeft


De speciaal geselecteerde

ingrediënten van de crème

regenereren snel de huid en maken

zelfs beschadigde huid terug glad.

Ze maken de huid veerkrachtiger

en steviger en gaan slapheid tegen.

Het natuurlijke collageen in de

crème houdt het vochtniveau

van de huid op peil omdat

ze een speciale


film aanbrengt op

de huid..

If you are interested in advertising in


Please contact Stephanie Cregut

+44(0)207 613 8784

loyalty programme

Miles & More Brussels Airlines

new frequent flyer programme

Miles & More introduces you to a world of exclusive

advantages: with Europe’s largest frequent flyer programme

you earn valuable miles when you travel, and even when

you’re not travelling. You can redeem your miles for flights,

merchandise awards and much more

You’ll also earn status miles on fl ights with most Miles & More airline partners and

other Star Alliance member carriers. The choice is yours to redeem your miles:

■ Flights Redeem your miles for fl ight awards or an upgrade to the next higher class

of service – with numerous Star Alliance partners and selected Miles & More partners

■ Hotels & Travel Use miles for fantastic hotel stays all around the world

■ Car Rental Why not redeem your miles for a trip in a sports car with our Miles &

More car rental partners?

■ Shopping & Lifestyle You can purchase high-quality brand name products with

your miles, for example from the WorldShop

■ Events Simply pay for unforgettable events with miles

Easy access online to

You can conveniently check your mileage account balance, manage your profi le and

request retroactive mileage credits; in addition the “Earn miles” and “Spend Miles”

categories provide all essential information about your mileage options.

Miles & More Le nouveau programme

de fidélité de Brussels Airlines

Miles & More vous ouvre les portes d’un univers d’avantages prestigieux : avec le

plus grand programme de fidélité aérien d’Europe, cumulez de précieux miles lors

de tous vos voyages et au cours de vos activités quotidiennes. Vous pourrez

ensuite échanger ces miles contre des billets award, des primes cadeaux etc

Sans oublier que vous recevez également des

miles de statut sur les vols de la plupart des

partenaires aériens de Miles & More, ainsi

qu’auprès des partenaires Star Alliance. Pour

échanger les miles cumulés, vous avez

l’embarras du choix :

■ Vol : échangez vos miles contre un billet

award ou un surclassement dans la classe

supérieure de votre vol, auprès de nombreux

partenaires aériens Miles & More et Star Alliance

■ Hôtels & Voyages : utilisez vos miles pour

effectuer des séjours de rêve dans des

magnifi ques hôtels du monde entier

■ Location de véhicules : échangez vos miles

pour vous offrir une escapade en voiture de

sport, auprès des partenaires loueurs de

voitures de Miles & More

98 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

■ Shopping & Lifestyle : avec vos miles,

achetez de prestigieux articles de marques,

disponible dans le WorldShop

■ Evénements : payez en miles des aventures

inoubliables ! Du concert au stage de

conduite, vous trouverez en ligne toutes les

événements du moment

Retrouvez toutes les infos en ligne sur

Vous pouvez consulter votre compte miles, gérer

votre profi l et demander le crédit rétroactif de

miles. Vous trouverez par ailleurs dans les

rubriques « Cumuler des miles » et « Echanger

des miles » tout ce que vous devez savoir sur les

Earn and burn Miles with

car rental, unforgettable

events and shopping trips

Become a Miles & More member now Sign up online on or ask our cabin crew for an application form


que vous

offrent vos

miles de

prime. Vous

pouvez par


obtenir des


award en

ligne à des


particulièrement avantageuses. Connectezvous

et voyagez dans le monde entier pour

quelques miles seulement !

Adhérez dès maintenant au programme Miles & More Inscrivez-vous en ligne sur ou demandez un formulaire d’inscription à notre personnel de cabine

Miles & More

Brussels Airlines’ nieuwe


Miles & More opent voor u een wereld van exclusieve

voordelen: met het grootste Europese frequent flyer programma

verzamelt u waardevolle mijlen zowel wanneer u reist als in

het dagelijkse leven. De verzamelde mijlen kan u inwisselen

voor vluchten, geschenken en nog veel meer

Bovendien verzamelt u op de

vluchten van de meeste Miles

& More luchtvaartpartners

evenals bij andere Star

Alliance-partners statusmijlen.

Voor het inwisselen van uw

verzamelde mijlen hebt u een

ruime keuze:

■ Vlucht: Wissel uw mijlen

in voor een award ticket of

een upgrade naar een

hogere reisklasse

■ Hotels & reizen: gebruik

uw mijlen voor een verblijf

in droomhotels over de

hele wereld

■ Huurwagen: Wissel

uw mijlen in bij de

huurwagenpartners van

Miles & More

■ Shopping & Lifestyle:

ruil uw mijlen in tegen


merkprodukten– bv.

in WorldShop

■ Event: Betaal uw onvergetelijke gebeurtenissen eenvoudigweg met mijlen – dit kan

gaan van een concertavond tot een auto-veiligheidstraining: alle actuele awards

kan u steeds online raadplegen

Een complete service op

Alle informatie over Miles & More staat natuurlijk ook online ter beschikking: op kan u uw rekeningstand bekijken, uw profi el beheren en nadien

uw retroactieve mijlen aanvragen. In de rubrieken “Mijlen verzamelen” en “Mijlen

inwisselen” vindt u een compleet overzicht van de verschillende mogelijkheden.

Bovendien bieden wij u aantrekkelijke online vliegawards aan. Ga online en reis

wereldwijd voor minder mijlen.

Schrijf u nu in bij Miles & More Online op of vraag

een inschrijvingsformulier aan onze cabin crew


Adria Airways

Aegean Airlines

AII Nippon Airways

Air Astana*

Air Canada

Air China

Air Dolomiti

Air India

Air Malta

Air New Zealand

Asiana Airlines

Austrian Airlines



Brussels Airlines

Cirrus Airlines


Continental Airlines

Croatia Airlines

Egypt Air

Ethiopian Airlines*

Jat Airways*

Jet Airways

LOT Polish Airlines


Lufthansa Italia

Lufthansa Private


Lufthansa Regional



Qatar Airways



Shanghai Airlines

Singapore Airlines

South African



Swiss International

Air Lines

TACA International



TAP Portugal

Thai Airways


Turkish Airlines

United Airlines

US Airways

* on selected routes


Accor Group: Sofitel

Hotels & Resorts/

Pullman Hotels &


Best Western/Best

Western Premier

Global Hotel Alliance


Hotels & Resorts/


Embassy Suites


Garden Inn/Hilton

Grand Vacations/

The Waldorf Astoria



Hotels & Resorts/

Crowne Plaza/

Express by Holiday

Inn/Holiday Inn

Hotels & Resorts/

Hotel Indigo/

Staybridge Suites/

Candlewood Suites

Raffles Hotels &


Hotels & Resorts/

Fairmont Hotels &


Hyatt Hotels &


Innside Premium



Kempinski Hotels/

Pan Pacific Hotels

and Resorts

The Leading Hotels

of the World

Marriott Hotels &


by Marriott/

Renaissance Hotels

& Resorts/JW

Marriott Hotels &


Vacation Club


Fairfield Inn by


Suites by Marriott/

TownePlace Suites

by Marriott/

Residence Inn by


Mövenpick Hotels &


Mandarin Oriental

Hotel Group

NH Hoteles

Orbis Hotel Group

Radisson SAS/Park

Inn Hotels/The

Regent Hotels

Ramada Worldwide/

Wyndham Hotels &



Miles & More partners

Sheraton Hotels &


Hotels & Resorts/

The Luxury


Points by Sheraton/

Le Méridien Hotels

& Resorts/St. Regis

Hotels & Resorts/W


Shangri-La Hotels

and Resorts/Traders



Lindner Hotels &


Taj Hotels Resorts

and Palaces

Car rentals








Bank of America

Barclays Bank

Citibank Russia


Cornèr Bank


Deutsche Bank

Die Welt/Welt am


Diners Club Austria

Financial Times




Allgemeine Zeitung


Lufthansa Miles &

More Credit Card


Piraeus Bank








Travel Value

Duty Free

TV Spielfilm

VISA Austria

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 99


direct premium



Perfect for


weekend and

leisure trips



























3 direct fl ights to India and onward to






Leeds Bradford

East Midlands







Palma de



Bangalore and Bangkok in codeshare with Jet Airways






Codeshare partners To give you the best choice of routes, we have codeshare agreements with a number of other

airlines. This means that booking with Brussels Airlines gives you the opportunity to also fly with our codeshare partners.

100 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

















1 direct fl ight to




China in codeshare with

Hainan Airlines













Tel Aviv

1 direct

fl ight to the

Middle East

Direct service to

the Gulf region

in codeshare with

Etihad Airways









fl own in Airbus 330s

and6 codeshare



(with Air

Maroc); Addis Ababa

(with Ethiopian

Airlines); Accra,


Cape Town,



Kartoum and



















per week



San Francisco

San José

Las Vegas

Los Angeles

Santa Ana


San Diego



















New York


Indianapolis Cincinnati Philadelphia

Kansas City

St. Louis Washington


Oklahoma City

Raleigh Durham




New Orleans



San Antonio




1Direct fl ight to

Toronto in codeshare with Jet Airways







San Juan



Direct fl ight to

Chicago and

connections to 27destinations

in codeshare with American Airlines

Atlanta, Austin, Cincinnati, Dallas, Denver, Detroit, Houston, Indianapolis,

Kansas City, Las Vegas, Los Angeles, Miami, Minneapolis, Nashville, New Orleans,

Oklahoma City, Orlando, Philadelphia, Phoenix, San Antonio, San Diego,

San Francisco, San Jose, Santa Ana, Seattle, St. Louis, Tampa

Direct fl ight to New York JFK and connections to10

US detinations

DESTINATIONS SERVED VIA N.Y. ONLY: Washington, Boston, Raleigh Durham,

Puerto Rico (San Juan) and Montréal. DESTINATIONS SERVED VIA N.Y. AND

CHICAGO: Dallas, Los Angeles, Miami, San Francisco, San Diego
























Cape Town




Entebbe Nairobi













Addis Ababa





Brussels Airlines operated

Codeshare operated

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 101







Stretch and

rotate your

ankles and

legs while

seated 1 .

Flex and

stretch your

calf muscles 2 ,

as well as

your arms 3 ,


and neck 4


This will

improve your

general level of

comfort and

stimulate your





Nowadays, for many passengers, flying

regularly is part of life. However, the

body is sensitive to change and flying

still isn’t part of a normal daily

rhythm. Brussels Airlines cares about

your comfort, so here are a couple of

hints on how to keep your body happy

and healthy in the air.


■ Drink plenty of water and avoid

excessive intake of alcohol, coffee

and tea.

■ Take time to have a stroll around the

terminal after check-in.

■ A light snack is fine, but avoid heavy

meals before flying.

■ Dress in loose, comfortable clothing.

■ Apply a moisturiser to keep your skin

feeling fresh.


■ Drink plenty of water, and avoid

excessive intake of alcohol, coffee

and tea.

■ On long flights especially, get up from

time to time and take a walk around

the plane.

■ Exercise avoids cramps and is good

for circulation. Try out the exercises

listed on the left.

■ Don’t eat too much – usually the

inflight menu is more than adequate.


■ Take a gentle stroll and, if possible, try

not to rush into meetings or activities

immediately – take a quick breather

before getting on with your day!


See panel, left.

102 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09



De nos jours, il est de plus en plus

courant de prendre l’avion régulièrement.

Cependant, le corps est sensible aux

changements, et voler implique

toujours une modification du rythme

normal. Pour Brussels Airlines, la

question de votre confort est une

priorité. Voici donc quelques conseils

pour garder un corps léger et équilibré

jusque dans les airs.


■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une

consommation excessive d’alcool, de

café et de thé.

■ Prenez le temps de vous balader un peu

dans l’aérogare après l’enregistrement.

■ N’hésitez pas à prendre un en-cas

léger, mais évitez les repas trop lourds

avant d’embarquer.

■ Portez des vêtements amples

et confortables.

■ Appliquez une crème hydratante pour

garder une peau fraîche.


■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une

consommation excessive d’alcool, de

café et de thé.

■ Levez-vous de temps en temps et

promenez-vous dans l’avion, surtout

lors de vols longs-courriers.

■ Faire de l’exercice permet d’éviter les

crampes et est excellent pour la circulation.

Essayez les exercices décrits ci-dessous.

■ Ne mangez pas trop – les repas

servis à bord sont normalement tout

à fait suffisants.


■ Dégourdissez-vous un peu les jambes,

et si possible, évitez d’entamer tout de

suite une réunion ou autre activité –

prenez le temps de souffler avant de

poursuivre votre journée!


Etirez et fléchissez de temps à autre les

muscles de vos jambes, vos bras, vos

épaules et votre nuque. Cela améliorera

votre confort général tout en stimulant votre

circulation. Etirez et dessinez de petits

cercles avec vos chevilles et vos jambes

lorsque vous êtes assis.



Vandaag maakt vliegen voor heel wat

passagiers deel uit van het dagelijkse

leven. Ons lichaam is echter gevoelig

voor verandering en vliegen kan ons

dagritme danig in de war brengen. Uw

welzijn ligt Brussels Airlines nauw aan

het hart. Daarom geven we u enkele

tips om ook in de lucht uw lichaam fit

en gezond te houden.


■ Drink veel water en vermijd overmatig

gebruik van alcohol, koffie en thee.

■ Neem de tijd om na het inchecken

even door de terminal te wandelen.

■ Een lichte snack mag, maar eet niet te

zwaar vóór u het vliegtuig neemt.

■ Draag losse, comfortabele kleding.

■ Gebruik een vochtinbrengende crème

zodat uw huid fris aanvoelt.


■ Drink veel water en vermijd overmatig

gebruik van alcohol, koffie en thee.

■ Sta vooral tijdens lange vluchten

regelmatig op en wandel even rond in

het vliegtuig.

■ Oefeningen voorkomen krampen en

zijn goed voor de bloedsomloop.

Probeer onderstaande oefeningen.

■ Eet niet te veel – het inflight-menu

volstaat gewoonlijk ruimschoots.


■ Maak even een wandelingetje. Stort u,

voor zover dat gaat, niet meteen in

vergaderingen en activiteiten. Kom

even op adem voor u uw dag voortzet!


Strek en buig nu en dan uw benen, armen,

schouders en nek. U zult er zich beter door

voelen en het stimuleert de bloedsomloop.

Strek en draai uw enkels en benen terwijl u

in uw stoel zit.





Welcome on board our flight today

and thank you for choosing Brussels

Airlines. Please read the information

below regarding smoking and safety

regulations on board. Should you

have any questions, please ask your

cabin attendant.

Electronic devices

No personal communications or radio

emitting devices, such as portable

telephones, radios, GPS locators, games

or remote-control toys, may be used on

board*. Please ensure that your

telephone is switched off before and

during the flight. Items such as personal

computers and electronic games may be

used during the flight, but must be

switched off during take-off and landing.


In accordance with government regulations,

smoking is not permitted on any Brussels

Airlines flight. Passengers should be

aware that there are smoke detectors in

the aircraft’s toilets and that any breach

of this rule may incur penalties.

Safety procedures

You will find an information sheet on

safety procedures in your seat pocket.

Please read it carefully and please listen

attentively to all safety announcements

and instructions from the crew.


Passengers are not allowed to consume

alcohol they have brought with them or

bought on board. Alcohol may be served

on board, but our cabin crew will not

serve any passenger who they feel has

already had too much to drink.

*For the complete list of items whose use is

restricted, please see your safety card located

in the seat pocket in front of you.



Nous vous souhaitons la bienvenue à

bord de notre vol, et vous remercions

d’avoir choisi Brussels Airlines.

Veuillez lire les informations suivantes

concernant les consignes de sécurité et

l’interdiction de fumer à bord. Pour

toute question, n’hésitez pas à vous

adresser à notre personnel navigant.

Appareils électroniques

Aucun appareil de communication ou

émetteur radio personnel, tel que

téléphone portable, radio, système GPS,

jeu ou jouet télécommandé ne peut être

utilisé à bord*. Veuillez vous assurer que

votre téléphone est bien éteint avant et

pendant le vol. L’utilisation des

ordinateurs et jeux électroniques est

autorisée pendant le vol, mais ces

appareils doivent être éteints lors du

décollage et de l’atterrissage.

Interdiction de fumer

Conformément aux réglementations

gouvernementales, tous les vols Brussels

Airlines sont entièrement non-fumeurs.

Nous rappelons aux passagers que les

toilettes de l’avion sont équipées de

détecteurs de fumée, et que toute infraction

à ce règlement peut entraîner une amende.

Procédures de sécurité

Vous trouverez dans la poche de votre

siège une fiche d’information concernant

les procédures de sécurité. Veuillez lire

cette fiche et écouter attentivement

toutes les annonces et instructions de

l’équipage en matière de sécurité.


Les passagers ne sont pas autorisés à

consommer l’alcool qu’ils ont emporté ou

acheté à bord. De l’alcool peut être servi

dans l’avion, mais notre équipage

refusera de servir tout passager qu’il

soupçonne d’avoir déjà trop bu.

*Pour la liste complète des appareils dont

l’utilisation à bord est interdite, veuillez

consulter la fiche de sécurité rangée dans la

poche du siège devant vous.




We verwelkomen u graag aan boord

van deze vlucht en danken u om te

vliegen met Brussels Airlines. Lees

aandachtig onderstaande informatie

over roken en veiligheid aan boord.

Als u vragen heeft, kunt u die stellen

aan het cabinepersoneel.

Elektronische apparaten

U mag aan boord geen (communicatie)

apparaten gebruiken die radiogolven

uitzenden, zoals draagbare telefoons,

radio’s, GPS-apparaten, spelletjes of

speelgoed met een afstandsbediening*.

Zorg ervoor dat uw telefoon is

uitgeschakeld voor en tijdens de vlucht.

Elektronische toestellen zoals personal

computers en spelletjes mag u tijdens de

vlucht gebruiken, maar moet u

uitschakelen bij het opstijgen en landen.


In overeenstemming met de Belgische

wetgeving is roken verboden op alle vluchten

van Brussels Airlines. Wij wijzen u erop

dat de toiletten aan boord zijn uitgerust

met rookdetectoren. Een inbreuk op het

rookverbod kan bestraft worden.


U vindt een informatieblad over de

veiligheidsprocedures in het opbergzakje

voor u. Lees het zorgvuldig en luister

aandachtig naar alle veiligheidsmededelingen

en instructies van het cabinepersoneel.


Passagiers mogen geen alcohol

gebruiken die ze hebben meegebracht of

aan boord hebben gekocht. Alcohol kan

aan boord worden geserveerd, maar ons

cabinepersoneel zal geen alcohol

schenken aan passagiers die volgens

hen al voldoende hebben gedronken.

*In het opbergzakje voor u vindt u uw

veiligheidskaart met daarop de volledige lijst

van apparaten met gebruiksbeperkingen.

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 103


in the air

Brussels Airlines aircraft are a regular sight taking off and landing at Brussels Airport

as well as at the 70+ destinations we serve across Europe and Africa. Check our fleet

line-up to find out more about the aircraft you’re flying on


Number 4

Destination Europe

Seats 132

Wingspan 34.09 metres

Length 33.84 metres

Height 11.76 metres

Cruising speed 850 km/h

Number 5

Destination Europe

Seats 142

Wingspan 29.90 metres

Length 33.40 metres

Height 11.13 metres

Max cruising speed 927 km/h

Number 12

Destination Europe

Seats 97

Wingspan 26.30 metres

Length 31.00 metres

Height 08.50 metres

Cruising speed 755 km/h

AIRBUS A330-300

BOEING 737-300 BOEING 737-400


104 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Number 4

Destination Africa (except Casablanca)

Seats 288

Wingspan 60.30 metres

Length 63.66 metres

Height 16.91 metres

Cruising speed 870 km/h

Number 5

Destination Europe

Seats 164

Wingspan 29.90 metres

Length 36.45 metres

Height 11.13 metres

Max cruising speed 927 km/h

Number 14

Destination Europe

Seats 82

Wingspan 26.30 metres

Length 28.30 metres

Height 08.50 metres

Cruising speed 755 km/h

Business Class


Personal screens

The Proposal



video Our infl ight fi lm and TV guide

Channels on your handset







Main screen programme

TV Choice

Just For Laughs

The Offi ce E F

Mauretanie, Du Bruit Sous Les Pirogues E F



Revenge Of

The Fallen

The Taking Of

Pelham 123

Coco Avant


4 Un Amour

D’Enfant: A

Child’s Love Story

5 Four Christmases

TV Africa

Studio 53

Mauretanie, Du Bruit

Sous Les Pirogues

Stars Parade

TV Drama

& Sitcoms

Just for Laughs


The Offi ce



E 0A F 0B

D 0C P 0D


Extra video screening available after Up

on the following routes:


Nairobi & Kinshasa non-stop

E 0A F 0B

D 0C P 0D


E 1A F 1B

D 1C I 1D

E 2A F 2B

D 2C I 2D


E 3A F 3B

D 3C I 3D

F 4A E

E 5A F 5B

D 5C P 5D


E 6A

E 6A F 6B

F 6A E

E 7A F 7B

E 7A F 7B

Business Class passengers may use the handy power outlet in

the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs

Personal screens

106 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Channels on your handset




Four Christmases

TV Choice

Just For Laughs

How I Met Your Mother E F








Main screen programme

Ice Age: Dawn Of

The Dinosaurs

Julie And Julia



Imagine That

Walk The Line

The Proposal

TV Africa

Studio 53

Mauretanie, Du Bruit

Sous Les Pirogues

Stars Parade

TV Drama

& Sitcoms

Just For Laughs

House MD

How I Met Your Mother

E 0A F 0B

D 0C N 0D

Extra video screening available after Ice Age:

Dawn Of The Dinosaurs on the following

routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/

Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop

E 0A F 0B

D 0C P 0D


E 1A F 1B

D 1C I 1D


E 2A F 2B

D 2C I 2D

E 3A F 3B

D 3C I 3D

E 4A F 4B

D 4C I 4D

E 5A F 5B

D 5C P 5D


E 6A

E 6A F 6B

F 6A E

E 7A F 7B

E 7A F 7B

Channels on your handset

Personal screens


Language choice: E nglish

N ederlands P ortuguês



Harry Potter And

The Half Blood





4 Un Amour

D’Enfant: A

Child’s Love Story

5 Four Christmases



Main screen programme

TV Choice

Just For Laughs

The Offi ce E F

Mauretanie, Du Bruit Sous Les Pirogues E F


Extra video screening available after Up

on the following routes:


Nairobi & Kinshasa non-stop

(500) Days Of


The Taking Of

Pelham 123

Public Enemies

TV Africa

Studio 53

Mauretanie, Du Bruit

Sous Les Pirogues

Stars Parade

TV Drama

& Sitcoms

Just for Laughs


The Offi ce



E 0A F 0B

D 0C P 0D


E 0A F 0B

D 0C P 0D


E 1A F 1B

D 1C I 1D


E 2A F 2B

D 2C I 2D


E 3A F 3B

D 3C I 3D


F 4A E

E 5A F 5B

D 5C P 5D


E 6A

E 6A F 6B

F 6A E

E 7A F 7B

E 7A F 7B

F rançais D eutsch I taliano

N ederlandse ondertiteling E nglish subtitles

Channels on your handset

Personal screens



0 Main screen programme

Big Momma’s House

Four Christmases

TV Choice

Just For Laughs

How I Met Your Mother E F Extra video screening available after Up

on the following routes:






Julie And Julia


Imagine That


5 Harry Potter And

The Half Blood


6 TV Africa

Studio 53

Mauretanie, Du Bruit

Sous Les Pirogues

Stars Parade

TV Drama

& Sitcoms

Just For Laughs

House MD

How I Met Your Mother

E 0A F 0B

D 0C P 0D


Extra video screening available after Big

Momma’s House on the following routes:


Nairobi & Kinshasa non-stop

E 0A F 0B

D 0C P 0D


E 1A F 1B

D 1C I 1D


F 2A E

E 3A F 3B

D 3C I 3D

E 4A F 4B

D 4C I 4D

E 5A F 5B

D 5C P 5D


E 6A

E 6A F 6B

F 6A E

E 7A F 7B

E 7A F 7B

Economy Class Main screen programme

Language choice:

E nglish: channel 1 F rançais: canal 2

D eutsch: kanal 3 I taliano: canale 4

P ortuguês: canal 4 N ederlands: kanaal 4

N ederlandse ondertiteling E nglish subtitles

Just For Laughs

The Offi ce E F

Mauretanie, Du Bruit Sous Les Pirogues E F


Nairobi & Kinshasa non-stop

The Proposal




Ice Age: Dawn Of The

Dinosaurs E F D N

Four Christmases


Just For Laughs

How I Met Your Mother E F





Extra video screening available after Up

on the following routes:


Nairobi & Kinshasa non-stop

Harry Potter And The Half

Blood Prince E F D P N

Big Momma’s House


Four Christmases


Just For Laughs

How I Met Your Mother E F







Extra video screening available after Ice Age:

Dawn Of The Dinosaurs on the following routes:


Nairobi & Kinshasa non-stop



108-111 FOR



Just For Laughs

The Offi ce E F

Mauretanie, Du Bruit Sous Les Pirogues E F



Extra video screening available after

Big Momma’s House on the following routes:


Nairobi & Kinshasa non-stop

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 107

Julie And Julia

Comedy 123 mins Cert PG-13

Director Nora Ephron

Cast Meryl Streep,

Amy Adams,

Stanley Tucci

(500) Days Of Summer

Comedy/Romance 95 mins Cert PG-13

Director Marc Webb

Cast Zooey Deschanel,

Joseph Gordon-Levitt

Terminator Salvation

Sci-Fi/Thriller 114 mins Cert PG-13

Director McG

Cast Christian Bale,

Anton Yelchin,

Sam Worthington

video Film and TV reviews

Imagine That

Comedy 106 mins Cert PG

Director Karey Kirkpatrick

Cast Eddie Murphy,

Thomas Haden Church,

Yara Shahidi

This fun-filled and emotionally charged

drama is based on the story of two women

separated by time and space, but whose

passions for cooking, feasting and writing

recipes are intertwined.

Basé sur les histoires de deux femmes séparées

par le temps et l’espace, mais dont les passions

sont intrinsèquement liées. Julia Child, a

révolutionné la cuisine américaine, tandis que Julie

Powell, a passé une année à tester et à rédiger des

recettes pour les enfants.

Is there such a thing as a once-in-a-lifetime

love? Depends on whom you ask in this

delightful romantic comedy. Tom is a firm

believer in absolute love, while his cynical

muse, Summer, is certain it doesn’t exist.

L’amour qui vous transfigure peut-il exister dans

la vie ? Cela dépend à qui vous posez la question

dans cette divertissante comédie romantique. Tom

croit encore en un amour absolu, tandis que

Summer, sa muse cynique, est certaine qu’il

n’existe pas.

It’s the year 2018 and humanity’s future

is bleak as Skynet and its army of killing

machines prepare for their final onslaught

against the human race. Can a handful of

desperate survivors pull themselves together

to save Earth?

Nous sommes en 2018 et le futur de l’humanité

semble sans espoir alors que Skynet et son armée

de Terminators préparent leur assaut final contre

les humains. Une poignée de malheureux survivants

suffira-t-elle à sauver la Terre ?

Eddie Murphy stars as a financial executive

who is more concerned with work than his

daughter. When he has a crisis of confidence

and his career suffers, he finds the solution to

his problems in his daughter’s imaginary world.

Eddie Murphy interprète un responsable de la

finance qui consacre plus de temps à sa carrière

qu’à sa fille. Lorsque le doute s’installe et que sa

carrière commence à battre de l’aile, il trouve la

solution à ses problèmes grâce au monde imaginaire

inventé par la fillette.

108 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Transformers: Revenge Of

The Fallen Action/Sci-Fi 150 mins Cert PG-13

Director Michael Bay

Cast Shia LaBeouf,

Megan Fox, John Turturro

Director Tony Scott

Cast Denzel Washington,

John Travolta,

John Turturro

Optimus Prime and the rest of the Autobots

return for the live-action follow-up to Michael

Bay’s 2007 blockbuster Transformers. The

battle for Earth has ended, but the battle

for the universe has just begun.

Optimus Prime et les Autobots sont de retour

dans la suite de cette saga des Transformers du

réalisateur Michael Bay, dont le premier film est

sorti en 2007. La bataille pour la Terre a pris

fin, mais la bataille pour l’Univers vient juste

de commencer.

The Taking Of Pelham 123

Action/Crime 105 mins Cert R


Thriller 110 mins Cert PG

Director Claude Chabrol

Cast Gérard Depardieu,

Marie Bunel,

Clovis Cornillac

Coco Avant Chanel

Drama/Biography 105 mins Cert PG-13

Director Anne Fontaine

Cast Audrey Tautou,

Emmanuelle Devos,

Marie Gillain

This high-octane remake of the 1970s classic

sees Ryder, a criminal mastermind and leader

of a highly armed gang of four, hijack a New

York subway train. It’s up to subway

dispatcher Walter Garber to save the

endangered passengers...

Lorsque Ryder, un criminel hautement intelligent

et chef d’un gang lourdement armé, prend en

otage des usagers du métro de New York, c’est à

l’aiguilleur Walter Garber qu’il revient de sauver les

passagers en danger...

While portly police chief Paul Bellamy (a role

created specially for Gérard Depardieu)

travels to the family estate of his wife

Françoise for a vacation, his half-brother

Jacques and a man-on-the-run show up,

demanding Bellamy’s protection.

Alors que Paul Bellamy, chef de police, passe des

vacances en famille dans la demeure d’enfance de sa

femme Françoise, le demi-frère de cette dernière,

Jacques, et un homme en fuite demandent la

protection de Bellamy.

Starring the gorgeous Audrey Tatou this film

follows the story of celebrated French

designer Gabrielle “Coco’’ Chanel from her

life in an orphanage to the heights of the

fashion world. Discover what drove her to

become the legendary couturier.

Ce film retrace l’histoire de la célèbre styliste

Gabrielle “Coco’’ Chanel, depuis son enfance dans

un orphelinat jusqu’aux sommets du monde de la

mode. Découvrez ce qui a fait de cette femme une

légende de la haute couture.

Public Enemies

Crime/Drama 140 mins Cert R

Director Michael Mann

Cast Johnny Depp,

Christian Bale,

James Russo

Walk The Line

Drama/Biography 135 mins Cert PG-13

Director James Mangold

Cast Joaquin Phoenix,

Reese Witherspoon,

Ginnifer Goodwin

Four Christmases

Comedy/Romance 89 mins Cert PG-13

Director Seth Gordon

Cast Vince Vaughn,

Reese Witherspoon,

Jon Voight

The Proposal

Comedy/Romance 107 mins Cert PG-13

Director Anne Fletcher

Cast Sandra Bullock,

Ryan Reynolds

In an attempt to curb a rampant Chicago

crime spree during the 1930s, FBI agent

Melvin Purvis sets his sights on tracking

down American gangster John Dillinger. But

he soon realises he’ll have to play the

notorious bank robber at his own game.

Melvin Purvis, agent du FBI, traque sans relâche le

gangster américain John Dillinger et d’autres

braqueurs de banque notoires, dans une tentative

d’infléchir la courbe ascendante du crime dans le

Chicago des années 1930.

A biopic based on the life of country singer/

songwriter Johnny Cash, from his roots in

Arkansas to his discovery by Sun Records,

touring with Elvis and the arrival of the love

of his life, June Carter. Includes an enthralling

performance by Joaquin Phoenix.

Une biographie filmée de Johnny Cash, depuis ses

racines dans l’Arkansas jusqu’à sa découverte par

Sun Records à Memphis, sa tournée avec Elvis et

l’arrivée de l’amour de sa vie, June Carter. Une

fantastique prestation de Phoenix.

Kate and Brad normally spend their

Christmases in exotic locations. But having

been stranded at the airport, they have no

choice but to go home to each of their

idiosyncratic parents.

Kate et Brad passent le plus souvent les fêtes

de Noël dans des lieux exotiques. Mais lorsqu’ils

sont bloqués à l’aéroport, dans l’impossibilité de

décoller, ils n’ont d’autre choix que de rentrer dans

leurs familles respectives et retrouver leurs parents

très particuliers.

Faced with deportation, book editor Margaret

gets engaged to her long-suffering assistant,

Andrew. As they head to Alaska to meet his

family, the city girl faces a country wedding

and a dogged immigration official…

Pour éviter son rapatriement dans son pays d’origine,

l’éditrice Margaret se fiance avec son jeune assistant,

Andrew, son souffre-douleur. Lorsqu’elle débarque

en Alaska pour rencontrer sa famille, la jeune urbaine

doit faire face à un mariage provincial organisé et à

un représentant de l’immigration tracassier…

Un Amour D’Enfant: A Child’s

Love Story Drama 95 mins Cert PG

Director Ben Diogaye Beye

Cast Anta Sylla, Mafall

Thioune, Sega Beye


Comedy 86 mins Cert PG

Director Steve Carr

Cast Martin Lawrence,

Wendel Raquel Robinson


An inspiring drama set against

the background of the traditional

Senegalese class system. Despite the

difference in their upbringing, five children

become friends with the two principle

characters falling in love.

Une histoire poignante avec en toile de fond le

traditionnel système de classes au Sénégal. Malgré

les différences de leur éducation, cinq enfants

nouent une amitié et les deux personnages

principaux tombent amoureux.

Hot-headed coach McCormick is on the road

to self destruction. An unfortunate incident

with a team mascot sees him banned from

college basketball. To redeem himself, he

decides to coach a motley junior high-school


McCormick, un coach de basketball exalté dans un

Collège est sur la voie de l’auto-destruction. Pour se

racheter, McCormick décide d’entraîner une équipe

junior bigarrée, un moyen pour lui de redécouvrir

son amour du jeu.

Harry Potter And The Half Blood

Prince Adventure/Fantasy 147 mins Cert PG

Director David Yates

Cast Daniel Radcliffe,

Emma Watson,

Rupert Grint


Animation 96 mins Cert PG

Directors Pete Docter,

Bob Peterson Voices John

Ratzenberger, Christopher

Plummer, Edward Asner



In this sixth installment of the Harry Potter

series, the ever-scheming Lord Voldemort’s

actions now threaten the safety of Hogwarts

and the world. Meanwhile, Harry and friends

struggle against a different adversary –puberty!

Dans ce sixième film de la série des Harry Potter,

l’étau démoniaque de Lord Voldemort se resserre et

ses actes menacent la sécurité de Hogwarts et du

monde entier. Pendant ce temps-là, Harry et ses

amis vont devoir se battre contre un autre mal : le

démon de la puberté !

By tying thousands of balloons to his home,

78-year-old Carl Fredricksen sets out to fulfill

his lifelong dream to see the wilds of South

America. But he is joined on his adventure by

enthusiastic stowaway, eight-year-old Russell.

En accrochant des milliers de ballons à sa maison,

Carl Fredricksen, 78 ans, tente de réaliser son rêve

de toujours : découvrir les étendues sauvages de

l’Amérique du Sud. Mais il est rejoint dans cette

aventure par un passager clandestin tout aussi

enthousiaste, le petit garçon de huit ans Russell.

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 109

Ice Age: Dawn Of The Dinosaurs

Animation 94 mins Cert PG

Director Carlos Saldanha

Voices Queen Latifah,

John Leguizamo,

Denis Leary

Studio 53

TV Africa 30 mins

video Film and TV reviews

Stars Parade

TV Africa 30 mins


TV Drama & Sitcoms 60 mins

House MD

TV Drama & Sitcoms 60 mins

The sub-zero heroes are back for a third

incredible adventure. This time, Sid the

sloth begins to wish for a family of his

own, so he steals some dinosaur eggs

– and ends up stuck underneath the ice.

Les héros vivant sous zéro sont de retour pour une

troisième aventure hilarante. Cette fois-ci, Sid le

paresseux désire construire sa propre famille en

kidnappant des œufs de dinosaures – et il va finir

par se retrouver dans un monde étrange perdu

sous la glace.

African renaissance: Featuring Acoustic Africa

(Mali), Culture Caravan (Ghana), Dobet Gnahore

(Ivory Coast) and Arise Fashion week (Ethiopia).

Renaissance africaine : reportages sur l’Afrique

Acoustique (Mali), Culture Caravan (Le Ghana),

Dobet Gnahore (Côte d’Ivoire) et la Arise Fashion

week (Ethiopie).

Music from all across French-speaking Africa

presented by musician Boncana Maïga. Guests

include Aladji Toure, Zoume Gnan, Barbara

Kanam and Mba Abessolo.

De la musique de toute l’Afrique francophone. Au

rang des invités : Aladji Toure, Zoume Gnan,

Barbara Kanam et Mba Abessolo.

Weekend Warriors: Shawn and Gus attend a Civil

War reenactment rehearsal. But soon the

scripted death becomes real.

Week-end guerrier : Shawn and Gus assistent à une

répétition d’une reconstitution historique de la

Guerre Civile. Mais rapidement la mort inscrite

dans les pages du script devient réalité.

Half Wit: Hugh Laurie was nominated for an

Emmy Award for his performance in this episode

as he treats a talented dying pianist.

La vérité est ailleurs : Hugh Laurie a été nominé

aux Emmy Award pour son rôle dans cet épisode

où il traite un pianiste talentueux sur le point

de mourir.

Big Momma’s House

Action/Comedy 99 mins Cert PG-13

Director Raja Gosnell

Cast Martin Lawrence,

Nia Long, Paul Giamatti


FBI agent Turner slaps on plenty of fake

fat to pose as Deep South matriarch “Big

Momma.” His assignment: protect Momma’s

granddaughter, Sherry, from her murderous


Au sein du FBI, l’agent Turner est passé maître

dans l’art du déguisement et il se fabrique un look

de grosse femme pour se faire passer pour la

matriarche du Sud profond des États-Unis “Big

Mamma.” Sa mission: protéger la petite-fille de Big

Mamma, Sherry, de son ex-petit ami meurtrier.

Mauritanie: Du Brut Sous Les Pirogues

TV Africa 60 mins

Just For Laughs

TV Drama & Sitcoms 30 mins

The Offi ce

TV Drama & Sitcoms 30 mins

How I Met Your Mother

TV Drama & Sitcoms 30 mins

Since 2006, oil producers have been extracting

crude oil off the coast of Mauritania. But at what

cost to to the country’s fishing industry?

Depuis 2006, les producteurs de pétrole ont

extrait du pétrole brut au large de la côte de

Mauritanie. Mais à quel prix pour l’industrie de

la pêche du pays ?

A fun collection of hidden-camera clips

produced in a kind spirit with unexpected

circumstances and odd situations.

Une série hilarante de séquences de caméra

cachée, réalisées dans un esprit bon enfant

avec des circonstances inattendues et

d’étranges situations.

Office Olympics: While the boss, Michael Scott,

is out of the office for the day, Jim and Pam

arrange a fun-filled Office Olympics.

Jeux olympiques au bureau : alors que le boss,

Michael Scott, est hors du bureau pour la journée,

Jim et Pam organisent des ‘jeux olympiques’

amusants entre collègues.

Come On: Ted utilises a rain dance to keep

Robin from going camping, while Marshall and

Lily argue about Lily’s move to San Francisco.

Come On (La danse de la pluie): Ted exécute une

danse de la pluie pour empêcher Robin de partir

camper, tandis que Marshall et Lily se disputent à

propos du déménagement de Lily à San Francisco.

Turn over for a great selection of audio channels and artist profi les »

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 111

audio Tune in to our music channels


Welcoming you on to your Brussels Airlines fl ight today

Robbie Dupree Fly Away Contante

Boz Scaggs Sierra CBS

James Taylor Baby Buffalo Sony Music

Jessica Kilroy Forevermore Kilroy

Joni Mitchell Both Sides Now Reprise

Pat Metheny Group Something To Remind

You Geffen

CPR Rusty And Blue Rhino

Loggins & Messina Danny’s Song

[Remastered] CBS

Amy Holland Surrender Chonin

Robert Byrne Blame It On The Night CBS

Larry Carlton Night Sweats BMG

Jacques Stotzem Imagination Enja

Emerald Book

Channel: Business 1 Economy 5

A relaxing musical journey

in time and harmony

Un voyage relaxant au cœur du temps

et de l’harmonie

Peter Erskine & John Taylor If I Only Had

Known ECM

John Surman Portrait Of A Romantic ECM

Peter Gabriel Lazarus Raised Real World

Eberhard Weber Death In The Carwash ECM

Michael Stearns Twin Flame Heart of Space

Lyle Mays Close To Home Geffen

Mireille Gleize Quatrième Suite AKV

Terje Rypdal Innseilling ECM

U2 MLK Island

Arvo Pärt Kyrie ECM

n Jan Garbarek & The Hilliard Ensemble

Parce Mihi Domine ECM

Spirit Of Africa

Channel: Business 2 Economy 6

Discover the Spirit of Africa

on Brussels Airlines

A la découverte du Spirit Musical Africain

sur Brussels Airlines

Baka Beyond Song Of The Hyrax March Hare Music

Alou Sangaré Buranké Akwaaba Music

Vieux Farka Touré Fafa Six Degrees Records

Oumou Sangare Iyo Djeli World Circuit

Jaliba Suyateh & Kumareh Band Semesta Amce

n Ali Farka Touré & Toumani Diabeté

Kaira Nonesuch

Femi Kuti Tension Grip Africa LabelMaison

Tony Allen Celebrate World Circuit

El Hadj N’Diaye Casa Di Mansa World Village

Manu Dibango Ouana Di Lambo Buda

112 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Made In Belgium

Channel: Business 3 Economy 7

A current selection of musical

works produced and released

by Belgian artists

Une sélection des courants musicaux actuels,

produits et réalisés par des artistes belges

Cédric Gervy Le Carton Gervy Music

Ozark Henry Remains Epic

Stéphanie Blanchoud Bla-bla Pico Grande

1060 Kings Sabam

n Roman Rider (Live) Quetzal

Perry Rose Maybe I Viva

Pierre Rapsat Blue Note Dans L’Univers Team 4

Suarez/Stéphanie Crayencour Juste Pour Voir Pias

Erno Marie Cyclable Quetzal

Gaëlle Mievis Not A Home Gaellem

Karin Clercq Encore Bang

Axelle Red Rester Femme [Extreme Mix] Virgin

Maurane Armstrong Universal

Jacques Stotzem Oasis Acoustic

Beverly Jo Scott Reine Impie Quetzal


Channel: Business 4 Economy 8

Celebrate Sweden’s

EU presidency with this

selection of classical music

Sélection spéciale de musique classique en

l’honneur de la présidence suédoise de l’UE

Neeme Järvi & Stockholm Philharmonic

Orchestra Swedish Rhapsody No.1, Op.19,

“Midsommarvaka” Bis

Gothenburg Concert Hall Choir & Neeme Järvi

Sangen: Mellanspel (The Song: Interlude), Op.44 Bis

Robert Sund Varluft Bis

n Franz Berwald Symphony No.4 in E Flat

Major: Adagio Naxos

Franz Berwald Symphony No.3 in C Major,

Sinfonie Singuliere: Adagio – Scherzo: Allegro

Assai – Adagio; Symphony No.3 in C Major,

Sinfonie Singuliere: Allegro Fuocoso; Symphony

No.3 in C Major, Sinfonie Singuliere: Finale:

Presto Naxos

Rock Classics

Channel: Business 5 Economy 9

Rock’n’roll your way through a

selection of classic tracks from

the 70s, 80s and 90s

Votre choix de rock’n’roll avec cette sélection de

grands classiques du rock des années 70, 80 et 90

n Lindsey Buckingham & Stevie Nicks Don’t

Let Me Down Again Warner

Van Morrison Astral Weeks Warner

Ten Years After Let The Sky Fall Chrysalis

The Guess Who Hand Me Down World CBS

Manfred Mann’s Earth Band For You Arcade

Argent Liar Sony Music

Joe Walsh Falling Down Geffen

Jefferson Airplane Good Shepherd CBS

Peter Frampton Baby (Somethin’s Happening) A&M

Fleetwood Mac Miles Away Warner

Bad Company Shooting Star Swan Song

Pink Floyd Sheep Columbia

Blues Sky

Channel: Business 6 Economy 10

The best of the blues from

the past and the present

Le meilleur du blues, d’hier et d’aujourd’hui

n John Mayall I Want To Go Island

Beverly Jo Scott One Shot Shy Columbia

Boz Scaggs Hercules Columbia

Elvin Bishop Rollin’ Home One Way

Chris Rea Burning Feet 2002 Edel

Jeff Beck Blues Deluxe Epic

Kenny Wayne Shepherd Red Rooster (With

Henry Gray And Howlin’ Wolf Band) [Live] Reprise

Jimmy Hall Build Your Own Fire Zoho Roots

Joan Armatrading Empty Highway 429 Records

Stevie Ray Vaughan & Double Trouble

Little Wing CBS

Robert Cray Twenty Sanctuary

Brother Jack McDuff Tobacco Road Atlantic

Radio Waves

Channel: Business 7 Economy 11

The best selections in adult

contemporary music

Les meilleures sélections de musique actuelle

pour public averti

Gerry Rafferty Right Down The Line CBS

Amy Holland Surrender Chonin

Fleetwood Mac Brown Eyes Warner

Robbie Dupree Knocking On The Gates

Of Eden Robbie Dupree Music

Styx Crystal Ball A&M

Chicago No Tell Lover Rhino

Buddy Guy & Tracy Chapman

Ain’t No Sunshine Sony BMG

Robert Byrne Blame It On The Night A&M

Tom Scott & The LA Express Ode To Billy


n Carole King Snow Queen A&M

Bill LaBounty Diane LaBounty

Little River Band Night Owls GoldenLane

Daryl Hall She’s Gone [New Version] BMG

America All I Think About Is You Warner


Channel: Business 8 Economy 12

The great jazz composer Michel

Herr & the Brussels Jazz Orchestra

Le grand compositeur de Jazz Michel Herr &

the Brussels Jazz Orchestra

n Michel Herr & The Brussels Jazz Orchestra

Distant Echoes; Multributes; Flagey, A New Era

– Past Splendor; Flagey, A New Era – Hibernation;

Flagey, A New Era – The Awakening; Flagey, A

New Era – Sailing Again; Pentaprism DeWerf

Nathalie Loriers Trio With Bert Joris And

String Quartet Mémoire D’Ici DeWerf

Steven Delannoye Os DeWerf

Erik Vermeulen Garden For Two DeWerf

Kids’ Channel

Channel: Business 9 Economy 13

Children will enjoy these

great songs and stories

Les enfants adoreront ces chansons

et ces histoires fantastiques

Ad Hoeymans, Lex Goudsmit, Mieke

Verstraete, Paula Majoor & Peter Aryans

De Vogel Nok DGR Records

n François Périer Raconte Piccolo Saxo &

Compagnie La Famille Des Cordes; La Famille Des

Saxophones; La Famille Des Bois; Mademoiselle

Guitare; La Famille Des Tambourins Et Des Marteaux;

La Famille Des Cuivres; Sa Majesté Le Piano; L’Arrivée

Des Animaux; Leçons De Musique Pour Les

Eléphants; Mesdames Les Oies; Leçons De Musique

Pour Les Phoques; Leçons De Musique Pour Les

Lions; Le Chimpanzé Cloclo Départ De La Caravane;

Le Spectacle Commence; Le Cheval Tibere

Spécialiste Du Grelot; Les Oies Savantes; La

Girafe Mademoiselle Hortense Et L’Hippopotame

Grospoumon; Saxo Et Les Eléphants Piqueurs;

Les Chiennes Loulou Et Lulu – Le Chimpanzé

Cloclo; Ours-Lions-Eléphants (Final)

Soulful Heaven

Channel: Business 10 Economy 14

Chill out to our selection

of soul and R&B

Détendez-vous avec notre sélection de soul et R&B

Michael Jackson Gone Too Soon; Remember The

Time; Human Nature; Off The Wall; Liberian Girl Epic

n Laura Izibor Don’t Stay Atlantic

The Brothers Johnson I’ll Be Good To You CBS

Tower Of Power Squib Cakes Warner

Stevie Wonder Too High Motown

Seal I’ve Been Loving You Too Long Warner

Mayer Hawthorne Just Ain’t Gonna Work

Out Stones Trow Records

The Emotions Flowers Sony

The Gregg Allman Band Matthew’s Arrival Universal

The Temptations Plastic Man Motown

Bill Withers Grandma’s Hands Motown


Channel: Business 11 Economy 15

All the new releases in pop and

rock from Europe and the USA

Les dernières nouveautés de musique pop

et rock d’Europe et des USA

U2 Moment Of Surrender Interscope

Simple Minds Stars Will Lead The Way Universal

Green Day 21 Guns Warner

Meese Next In Line Atlantic

Parachute Under Control Island Def Jam

n Ben Harper And Relentless 7 Why Must You

Always Dress In Black Virgin

Paul Carrack I Don’t Want To Hear Any More (feat.

Timothy B. Schmit & Don Henley) Carrack UK

Matt Bianco Hifi Bossanova Ear

Jackdaw4 Bipolar Diversions 369

Morcheeba Enjoy The Ride Ultra

Angel Taylor Make Me Believe Aware Records

Neil Young Light A Candle Reprise

Pete Doherty 1939 Returning Parlophone

JJ Cale Cherry Street Rounder

Alanis Morissette Incomplete Maverick

Classical Portrait

Channel: Business 12 Economy 16

Works from the Belgian composer

André Modeste Gretry (1741-1813)

Une présentation d’œuvres du compositeur

belge André Modeste Gretry (1741-1813)

André Modeste Gretry by Sophie Karthäuser, Les

Agrémens & Guy van Waas Céphale Et Procris:

Entrée Des Heures Du Matin (Airs de L’Aurore);

Récitatif Et Air: “C’est Ici Que Le Beau Céphale…/

Naissantes Fleurs” (Airs de L’Aurore); Ballet Des

Nymphes de Diane (Airs de L’Aurore); Tambourin

(Airs de L’Aurore); Danse Infernale (Airs de L’Aurore);

Pantomime (Airs de L’Aurore); Air: “Ne Vois-tu Pas

Ce Qui M’engage” (Airs de L’Aurore); Air Lent (Airs

de L’Aurore); Gigue Légère (Airs de L’Aurore); Air

Grave Pour un Faune (Airs de L’Aurore); Les Deux

Avares: Ouverture (Airs D’Henriette); Ariette: “Plus

de Dépit” (Airs D’Henriette); Ariette: “Fuyons Ce

Triste Rivage” (Airs D’Henriette); Anacréon Chez

Polycrate: Contredanse (Air D’Anais); Air: “Non!

Mon Père” (Air D’Anais); Pas de Deux (Air D’Anais);

La Caravane Du Caire: Danse Egyptienne (Air de

L’esclave Italienne); Air Italien: “Fra L’orror Della

Tempesta” (Air de L’esclave Italienne) Ricercar


Joe Walsh

Rock Classics


American guitarist and songwriter Joe

Walsh has had a long and illustrious

career, having served time with 70s

stalwarts the James Gang, as well as the

hugely popular Eagles. To the latter,

Walsh brought a harder sound, breaking

the Eagles out of the country music label

they had long been associated with. The

period he was with the Eagles saw the

multi-award-winning Hotel California

released. Walsh continues to tour and

make music today.

Le guitariste et compositeur américain Joe

Walsh a connu une longue et illustre carrière.

Il devient célèbre lorsqu’il rejoint James Gang

dans les années 70 et lorsqu’il est invité à

jouer avec le groupe très populaire The

Eagles. On perçoit très nettement l’influence

de Walsh dans ce dernier groupe, avec un

son très rythmique, en somme plus rock, qui

modifie l’image classique d’inspiration plus

country qui caractérisait alors The Eagles.

C’est à cette période que sort le célèbre Hotel

California, album récompensé à de multiples

reprises. Aujourd’hui Walsh continue à se

produire en tournée et à composer.


Matt Bianco


Matt Bianco isn’t a person, but a band.

The name has been seen as a pseudonym

for Mark Reilly, the only constant member

since the band formed in 1983. He

suggests that Matt Bianco is “a made-up

spy, a secret agent”. After 26 years and

multiple line-up changes – one of their

earlier incarnations saw them take a

13-piece band on tour – they are still

going strong, producing Latin-influenced

jazz-pop albums.

Matt Bianco n’est pas un individu mais un

groupe. Le nom serait un pseudonyme de

Mark Reilly, le seul membre resté dans

l’aventure depuis la formation du groupe en

1983. Le nom de Matt Bianco témoigne aussi

d’une autre influence : “un personnage

d’espion, un agent secret”. Après 26 années

et des expériences multiples en solo et

variées, le groupe reformé avec son line-up

d’origine est reparti en tournée avec plus de

treize morceaux. Matt Bianco vit une

véritable renaissance, produisant des albums

d’influence latino-jazz-pop.

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 113

Tel : +32 4 330 18 60

Fax : +32 4 330 18 66

E-mail :

Rue de l’Environnement 22

4100 Seraing - Belgium













10 pages of inflight retail

savings start here

Available on flights to Africa and Tel Aviv




Women’s perfumes p116

Cosmetics p118

Men’s perfumes p119

Jewellery p120

Watches p121

Sunglasses p122

Bags p122

Gifts p123

Kids’ corner p123

Confectionery p124

Spirits & tobacco p124

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 115


Key: on board price retail price


We are pleased

to offer you an

attractive range of

products on our

fl ights. Shopping

on board is easy

and for your

convenience we

can accept euro

coins and euro

notes as well as US

dollar notes. The

following credit

cards are also

accepted: Amex,

Visa, Mastercard

and Diners Club.

For credit card

security reasons,

spending limits

are set at €200.

The use of credit

cards is restricted

to one payment

transaction per

fl ight per day for

each card. In

case of double

purchases (or

more), the previous

charge form will be

cancelled and a

new credit card

charge form will be

made specifying

the total amount of

all sales (with a

max of €200). Your

fl ight attendant

will be pleased to

provide you with

any assistance

during your onboard



We apologise for

the fact that due to

space restrictions,

the entire range

is not always




Women’s perfumes



116 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Make great savings on board

Barbie coffret

miniatures 4 x 6ml

€15 €18,75



Very Irréstible

EDT vapo 50ml

€51,50 €67,50


EDT vapo 50ml

€26,50 €33


The new seductive fragrance

Nina Ricci


EDP vapo


€52 €68




by Boss

EDP vapo


€42 €52










Dior Fahrenheit

EDT vapo 50ml




Dior Travel Studio

Make-up palette

€45 $67,50

Dior Les Parfums

coffret 5 x 5ml

€37,50 €46,88


Dior Kiss

La Collection

5 different








Dior J’Adore

EDP vapo 50ml

€63 €78,50


Dior Vernis La Collection

5 different colours

€36 $54

Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 117

Key: on board price retail price

Women’s perfumes

Givenchy Organza

EDP vapo 50ml + miniature

€56,50 $84,75









Happy Hands Kit

Hand creams


€35,50 €46



de Cartier

EDT vapo





Chopard Wish

EDP vapo 30ml

€33 €20




of free


118 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Make great savings on board



A Scent

EDT vapo








Day Cream







Icy Fragrance

EDT vapo















EDP vapo







4 Super Lustrous

Lipglosses + FREE

Super Lustrous


€28 €23


Men’s perfumes

Boss Hugo Boss

EDT vapo 50ml

€48 €24,50






Dolce & Gabbana

the one for men

EDT vapo 50ml

€42,50 €53



Play Intense

EDT vapo 50ml

€43,50 €57




Kenzo pour homme

EDT vapo 50ml

€38 €47,50 $57

Issey Miyaki L’eau D’Issey

pour homme EDT vapo 75ml

€40 €50 $60

Jean Paul Gaultier Le Male

EDT vapo 75ml

€40 €53 $60

Paco Rabanne

One Million

EDT vapo 50ml

€40 €56 $60


Paco Rabanne Paco

EDT vapo 100ml

€37 €20






Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 119


Key: on board price retail price




Babydoll necklace

and FREE earrings

€89 €141





Pierre Cardin

Gold plated




120 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Make great savings on board


Limelight watch

€99 €150






gift with


Buy a Misaki

Limelight watch

and receive a free

mobile chain.

Vivaldi gold

plated set

4 x earrings,

2 x necklace

€45 $67,50

Vivaldi gold

plated set

Pendant and earrings

with crystal stones

€25 $37,50

Vivaldi gold

plated set

Watch, earrings

and necklace

€49 $73,50












Aviator World

time pilot watch

€115 $161 Swatch



Row Red











€40 €48








$75 Guess










Two Sided









Guide Me







Jungle Joy



€58 €70



Hugo Boss

Black crocodile

leather strap watch

€169 €199



Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 121




Key: on board price retail price





Guess brown


€65 €79




large bag

€61 €68


Route 66 aviator


€18 $27

122 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Make great savings on board






long handle

shopping bag

€56 €62


Police unisex







€65 €79





Brussels Airlines replica

aircraft Boeing 737

€10 $15





with LED







€27 €35


Brussels Airlines replica

aircraft Airbus A319

€10 $15

Brussels Airlines replica

aircraft Airbus A330

(not pictured)

€20 $30

Kids’ corner

Four car set

Police cars of

the world








plane set

€16 $24












Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09 | 123



Key: on board price retail price

Confectionery Spirits & tobacco


Belgian pleasures

chocolate assortment 192g

€9 $13,50


Milk chocolate with hazelnuts 4 x 200g

€15 $22,50


Truffl es









Chocolate 350g



Chocolate 250g



124 | Brussels Airlines b.spirit! magazine | Nov/Dec 09

Make great savings on board

Chivas Regal

Scotch Whisky





Wild fruit

cream 100cl

€17 $25,50


Cognac 50cl



J&B Whisky 100cl

€18 $27

Johnnie Walker

Black Label

Scotch Whisky 70cl glass

€20 $30


Grouse 50cl









Belga €23 $34,50

Camel Blue €23 $34,50

Camel Filter €23 $34,50

Marlboro Gold €25 $37,50

Marlboro €25 $37,50

Liste des pays partenaires


Afrique du Sud





Burkina Faso





Côte d'Ivoire

service client 222

ou 0 898 222 222













Sierra Léone


















En En RDC, choisissez Tigo

et et continuez à à profiter de de tous tous les les avantages

de de votre opérateur ! !





Dubaï (E.A.U)

Hong Kong











Sri Lanka















plus près de moi !








Procédure pour pour se se localiser et et utiliser le le roaming sur sur Tigo Tigo

Selectionnez Menu > Outils > Outils > Paramètres

> Paramètres

Téléphone > Réseau > Réseau > Manuelle > Manuelle > choisir > choisir le le code code 63089 ou ou CD CD OASIS ou ou Tigo


More magazines by this user
Similar magazines